]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ru.po
Make update-po
[vlc] / po / ru.po
1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-09-22 00:18+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
21
22 #: include/vlc/vlc.h:576
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
30 "законодательством.\n"
31 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
32 "Лицензии GNU;\n"
33 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
34 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Настройки VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Нажмите  \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
45 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
46 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
47 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
48 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 msgid "General"
50 msgstr "Общие"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
53 msgid "Interface"
54 msgstr "Интерфейс"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:40
57 msgid "Settings for VLC's interfaces"
58 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:42
61 msgid "General interface settings"
62 msgstr "Общие настройки интерфейса"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Основные интерфейсы"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Настройки главного интерфейса"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Интерфейсы управления"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
77 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
78 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
81 msgid "Hotkeys settings"
82 msgstr "Настройка горячих клавиш"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
85 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
87 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
88 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:177
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
91 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Звук"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:55
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Настройки звука"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Основные настройки звука"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
104 #: src/video_output/video_output.c:427
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Фильтры"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:62
109 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
110 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
113 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Визуализация"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Визуализация звука"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Модули вывода"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:69
126 msgid "These are general settings for audio output modules."
127 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
131 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
132 msgid "Miscellaneous"
133 msgstr "Прочее"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:72
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
140 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
141 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:111
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
145 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
146 #: modules/stream_out/transcode.c:197
147 msgid "Video"
148 msgstr "Видео"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:76
151 msgid "Video settings"
152 msgstr "Настройки видео"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
155 msgid "General video settings"
156 msgstr "Главные настройки видео"
157
158 #: include/vlc_config_cat.h:83
159 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
160 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:87
163 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
164 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:89
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Субтитры/OSD"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:90
171 msgid ""
172 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
173 "subpictures\"."
174 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:99
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Ввод / Кодеки"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 msgid ""
182 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
183 "VLC. Encoder settings can also be found here."
184 msgstr ""
185 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
186 "Настройки модуля кодирования."
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:103
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Модули ввода"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 msgid ""
194 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
195 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr ""
197 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
198 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:109
201 msgid "Access filters"
202 msgstr "Фильтры ввода"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:111
205 msgid ""
206 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
208 "you are doing."
209 msgstr ""
210 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
211 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
212 "если вы не уверены в том, что делаете."
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:115
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "Демультиплексоры"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:116
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:118
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Видео кодеки"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:119
227 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
228 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:121
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Аудио кодеки"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:122
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:124
239 msgid "Other codecs"
240 msgstr "Другие кодеки"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:125
243 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
244 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 msgid "General input settings. Use with care."
248 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Вывод потока"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:133
256 msgid ""
257 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
258 "incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
266 "потоки.\n"
267 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
268 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
269 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
270 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
271 "дублирование, и т.д.)."
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:141
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Главные настройки вывода потока"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:143
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Инкапсуляторы"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:145
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
289 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
290 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
291 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
292 "инкапсуляции."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:151
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Модули вывода"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:153
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
306 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
307 "их.\n"
308 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:158
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Упаковщики"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:160
315 msgid ""
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "not do that.\n"
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 msgstr ""
321 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
322 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
323 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
324 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:166
327 msgid "Sout stream"
328 msgstr "Выходной поток"
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:167
331 msgid ""
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
335 msgstr ""
336 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
337 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
338 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
341 msgid "SAP"
342 msgstr "SAP"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:174
345 msgid ""
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
348 msgstr ""
349 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
350 "или RTP."
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:177
353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
354 msgid "VOD"
355 msgstr "VOD"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:178
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
362 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
366 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
370 msgid "Playlist"
371 msgstr "Плейлист"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:183
374 msgid ""
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 msgstr ""
378 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
379 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:187
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Общие настройки плейлиста"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
386 msgid "Services discovery"
387 msgstr "Поиск служб"
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:189
390 msgid ""
391 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
392 "playlist."
393 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
396 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
397 msgid "Advanced"
398 msgstr "Дополнительно"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:194
401 msgid "Advanced settings. Use with care."
402 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:196
405 msgid "CPU features"
406 msgstr "Особенности CPU"
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:197
409 msgid ""
410 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
411 "not change these settings."
412 msgstr ""
413 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
414 "вы не должны менять эти настройки."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:200
417 msgid "Advanced settings"
418 msgstr "Дополнительные настройки"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:201
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Другие дополнительные настройки"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
425 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
427 msgid "Network"
428 msgstr "Сеть"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:204
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
432 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:209
435 msgid "Chroma modules settings"
436 msgstr "Настройки модулей цветности"
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:210
439 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
440 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:212
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:216
447 msgid "Encoders settings"
448 msgstr "Настройки кодеров"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:218
451 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:221
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Модули диалогов"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:223
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Настройки модулей диалогов."
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:225
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:227
467 msgid ""
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
470 msgstr ""
471 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
472 "или имя файла."
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:234
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Справка недоступна"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:235
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
481
482 #: include/vlc_interface.h:137
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
490 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
491 "wxwidgets\"\n"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:29
494 #, fuzzy
495 msgid "Select one or more files to open"
496 msgstr "Выберите файл для сохранения"
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
499 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
503 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
510 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
511 msgid "Play"
512 msgstr "Воспроизвести"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:35
515 #, fuzzy
516 msgid "Fetch information"
517 msgstr "Больше информации"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
524 msgid "Delete"
525 msgstr "Удалить"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:37
528 #, fuzzy
529 msgid "Information..."
530 msgstr "Следующий файл"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:38
533 #, fuzzy
534 msgid "Sort"
535 msgstr "С&ортировка"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:39
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
539 msgid "Add node"
540 msgstr "Добавит узел"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:40
543 #, fuzzy
544 msgid "Stream..."
545 msgstr "Поток"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:41
548 #, fuzzy
549 msgid "Save..."
550 msgstr "Сохранить как..."
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:45
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
554 msgid ""
555 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
556 "them."
557 msgstr ""
558 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
559 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
560
561 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
562 msgid "Meta-information"
563 msgstr "Мета-данные"
564
565 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
566 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
567 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
571 msgid "Title"
572 msgstr "Глава"
573
574 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:129
575 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
576 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
577 msgid "Author"
578 msgstr "Автор"
579
580 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
581 msgid "Artist"
582 msgstr "Исполнитель"
583
584 #: include/vlc_meta.h:32
585 msgid "Genre"
586 msgstr "Жанр"
587
588 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
589 msgid "Copyright"
590 msgstr "Авторские права"
591
592 #: include/vlc_meta.h:34
593 msgid "Album/movie/show title"
594 msgstr "Название альбома/фильма"
595
596 #: include/vlc_meta.h:35
597 msgid "Track number/position in set"
598 msgstr "Номер дорожки"
599
600 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
602 msgid "Description"
603 msgstr "Описание"
604
605 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
606 msgid "Rating"
607 msgstr "Рейтинг"
608
609 #: include/vlc_meta.h:38
610 msgid "Date"
611 msgstr "Дата"
612
613 #: include/vlc_meta.h:39
614 msgid "Setting"
615 msgstr "Настройки"
616
617 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
619 msgid "URL"
620 msgstr "URL"
621
622 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
623 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
624 msgid "Language"
625 msgstr "Язык"
626
627 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
628 msgid "Now Playing"
629 msgstr "Сейчас воспроизводится"
630
631 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
632 msgid "Publisher"
633 msgstr "Издатель"
634
635 #: include/vlc_meta.h:44
636 msgid "Encoded by"
637 msgstr ""
638
639 #: include/vlc_meta.h:46
640 msgid "Codec Name"
641 msgstr "Название кодека"
642
643 #: include/vlc_meta.h:47
644 msgid "Codec Description"
645 msgstr "Описание кодека"
646
647 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
648 #: src/audio_output/filters.c:224
649 #, fuzzy
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Аудио фильтры"
652
653 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
654 #: src/audio_output/filters.c:225
655 #, c-format
656 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
657 msgstr ""
658
659 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
660 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
661 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
662 msgid "Disable"
663 msgstr "Отключить"
664
665 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
666 msgid "Spectrometer"
667 msgstr "Спектрометр"
668
669 #: src/audio_output/input.c:87
670 msgid "Scope"
671 msgstr "Сфера"
672
673 #: src/audio_output/input.c:89
674 msgid "Spectrum"
675 msgstr "Спектр"
676
677 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
679 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
680 msgid "Equalizer"
681 msgstr "Эквалайзер"
682
683 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
684 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Аудио фильтры"
687
688 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
689 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
691 msgid "Audio Channels"
692 msgstr "Каналы звука"
693
694 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
695 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
696 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
697 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
698 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
699 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
700 msgid "Stereo"
701 msgstr "Стерео"
702
703 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
704 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
705 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
706 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
707 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
709 #: modules/video_filter/time.c:99
710 msgid "Left"
711 msgstr "Левый"
712
713 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
714 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
717 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
719 #: modules/video_filter/time.c:99
720 msgid "Right"
721 msgstr "Правый"
722
723 #: src/audio_output/output.c:135
724 msgid "Dolby Surround"
725 msgstr "Dolby Surround"
726
727 #: src/audio_output/output.c:147
728 msgid "Reverse stereo"
729 msgstr "Реверсивное стерео"
730
731 #: src/extras/getopt.c:636
732 #, c-format
733 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
735
736 #: src/extras/getopt.c:661
737 #, c-format
738 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
740
741 #: src/extras/getopt.c:666
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
745
746 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
749 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:713
752 #, c-format
753 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
754 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:717
757 #, c-format
758 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
759 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:743
762 #, c-format
763 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
764 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:746
767 #, c-format
768 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
769 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
772 #, c-format
773 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
774 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:823
777 #, c-format
778 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
779 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:841
782 #, c-format
783 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
785
786 #: src/input/control.c:285
787 #, c-format
788 msgid "Bookmark %i"
789 msgstr "Закладка %i"
790
791 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
795 #: modules/stream_out/es.c:379
796 #, fuzzy
797 msgid "Streaming / Transcoding failed"
798 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
799
800 #: src/input/decoder.c:114
801 msgid "VLC could not open the packetizer module."
802 msgstr ""
803
804 #: src/input/decoder.c:126
805 msgid "VLC could not open the decoder module."
806 msgstr ""
807
808 #: src/input/decoder.c:136
809 msgid "No suitable decoder module for format"
810 msgstr ""
811
812 #: src/input/decoder.c:137
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
816 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
817 msgstr ""
818
819 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
820 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
821 #: modules/access/cdda/info.c:1005
822 #, c-format
823 msgid "Track %i"
824 msgstr "Дорожка %i"
825
826 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
827 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
829 msgid "Program"
830 msgstr "Программа"
831
832 #: src/input/es_out.c:1574
833 #, c-format
834 msgid "Stream %d"
835 msgstr "Поток %d"
836
837 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
840 msgid "Codec"
841 msgstr "Кодек"
842
843 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
844 #: modules/gui/macosx/output.m:153
845 msgid "Type"
846 msgstr "Тип"
847
848 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
850 msgid "Channels"
851 msgstr "Каналы"
852
853 #: src/input/es_out.c:1595
854 msgid "Sample rate"
855 msgstr "Частота дискретизации"
856
857 #: src/input/es_out.c:1596
858 #, c-format
859 msgid "%d Hz"
860 msgstr "%d Гц"
861
862 #: src/input/es_out.c:1602
863 msgid "Bits per sample"
864 msgstr "Бит"
865
866 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
867 #: modules/access_output/shout.c:86
868 msgid "Bitrate"
869 msgstr "Битрейт"
870
871 #: src/input/es_out.c:1608
872 #, c-format
873 msgid "%d kb/s"
874 msgstr "%d кб/сек"
875
876 #: src/input/es_out.c:1619
877 msgid "Resolution"
878 msgstr "Разрешение"
879
880 #: src/input/es_out.c:1625
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Разрешение монитора"
883
884 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
885 msgid "Frame rate"
886 msgstr "Частота кадров"
887
888 #: src/input/es_out.c:1642
889 msgid "Subtitle"
890 msgstr "Субтитры"
891
892 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
893 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
894 msgid "Duration"
895 msgstr "Длительность"
896
897 #: src/input/input.c:2015
898 msgid "Your input can't be opened"
899 msgstr ""
900
901 #: src/input/input.c:2016
902 #, c-format
903 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
904 msgstr ""
905
906 #: src/input/input.c:2090
907 msgid "Can't recognize the input's format"
908 msgstr ""
909
910 #: src/input/input.c:2091
911 #, c-format
912 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
913 msgstr ""
914
915 #: src/input/var.c:116
916 msgid "Bookmark"
917 msgstr "В закладки"
918
919 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
920 msgid "Programs"
921 msgstr "Программы"
922
923 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
925 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
926 msgid "Chapter"
927 msgstr "Глава"
928
929 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
930 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
931 msgid "Navigation"
932 msgstr "Навигация"
933
934 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
936 msgid "Video Track"
937 msgstr "Видео дорожка"
938
939 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
940 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
941 msgid "Audio Track"
942 msgstr "Аудио дорожка"
943
944 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
946 msgid "Subtitles Track"
947 msgstr "Дорожка субтитров"
948
949 #: src/input/var.c:257
950 msgid "Next title"
951 msgstr "Следующий раздел"
952
953 #: src/input/var.c:262
954 msgid "Previous title"
955 msgstr "Предыдущий раздел"
956
957 #: src/input/var.c:285
958 #, c-format
959 msgid "Title %i"
960 msgstr "Раздел %i"
961
962 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
963 #, c-format
964 msgid "Chapter %i"
965 msgstr "Глава %i"
966
967 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
968 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
969 msgid "Next chapter"
970 msgstr "Следующая глава"
971
972 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
973 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
974 msgid "Previous chapter"
975 msgstr "Предыдущая глава"
976
977 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
978 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
979 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
980 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
981 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
983 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
984 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
985 msgid "Cancel"
986 msgstr "Отмена"
987
988 #: src/interface/interaction.c:370
989 msgid "Ok"
990 msgstr ""
991
992 #: src/interface/interface.c:358
993 msgid "Switch interface"
994 msgstr "Переключить интерфейс"
995
996 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
997 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
998 msgid "Add Interface"
999 msgstr "Добавить интерфейс"
1000
1001 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1002 #: src/misc/modules.c:1989
1003 msgid "C"
1004 msgstr "ru"
1005
1006 #: src/libvlc-common.c:291
1007 msgid "Help options"
1008 msgstr "Параметры справки"
1009
1010 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1011 msgid "string"
1012 msgstr "строка"
1013
1014 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1015 msgid "integer"
1016 msgstr "целое"
1017
1018 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1019 msgid "float"
1020 msgstr "дробное"
1021
1022 #: src/libvlc-common.c:1264
1023 msgid " (default enabled)"
1024 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1025
1026 #: src/libvlc-common.c:1265
1027 msgid " (default disabled)"
1028 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1029
1030 #: src/libvlc-common.c:1447
1031 #, c-format
1032 msgid "VLC version %s\n"
1033 msgstr "VLC версия %s\n"
1034
1035 #: src/libvlc-common.c:1448
1036 #, c-format
1037 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1038 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1039
1040 #: src/libvlc-common.c:1450
1041 #, c-format
1042 msgid "Compiler: %s\n"
1043 msgstr "Компилятор: %s\n"
1044
1045 #: src/libvlc-common.c:1453
1046 #, c-format
1047 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1048 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1049
1050 #: src/libvlc-common.c:1485
1051 msgid ""
1052 "\n"
1053 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1054 msgstr ""
1055 "\n"
1056 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1057
1058 #: src/libvlc-common.c:1506
1059 msgid ""
1060 "\n"
1061 "Press the RETURN key to continue...\n"
1062 msgstr ""
1063 "\n"
1064 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1065
1066 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1067 msgid "Auto"
1068 msgstr "Автоматически"
1069
1070 #: src/libvlc.h:37
1071 msgid "American English"
1072 msgstr "Американский английский"
1073
1074 #: src/libvlc.h:37
1075 msgid "British English"
1076 msgstr "Британский английский"
1077
1078 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1079 msgid "Catalan"
1080 msgstr "Каталонский"
1081
1082 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1083 msgid "Czech"
1084 msgstr "Чешский"
1085
1086 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1087 msgid "Danish"
1088 msgstr "Датский"
1089
1090 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1091 msgid "German"
1092 msgstr "Немецкий"
1093
1094 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1095 msgid "Spanish"
1096 msgstr "Испанский"
1097
1098 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1099 msgid "French"
1100 msgstr "Французский"
1101
1102 #: src/libvlc.h:39
1103 msgid "Galician"
1104 msgstr "Гальский"
1105
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1107 msgid "Hebrew"
1108 msgstr "Иврит"
1109
1110 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1111 msgid "Hungarian"
1112 msgstr "Веггерский"
1113
1114 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1115 msgid "Italian"
1116 msgstr "Итальянский"
1117
1118 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1119 msgid "Japanese"
1120 msgstr "Японский"
1121
1122 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1123 msgid "Georgian"
1124 msgstr "Грузинский"
1125
1126 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1127 msgid "Korean"
1128 msgstr "Корейский"
1129
1130 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1131 msgid "Dutch"
1132 msgstr "Голландский"
1133
1134 #: src/libvlc.h:40
1135 msgid "Occitan"
1136 msgstr "Провансальский"
1137
1138 #: src/libvlc.h:41
1139 msgid "Brazilian Portuguese"
1140 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1141
1142 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1143 msgid "Romanian"
1144 msgstr "Румынский"
1145
1146 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1147 msgid "Russian"
1148 msgstr "Русский"
1149
1150 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1151 msgid "Swedish"
1152 msgstr "Шведский"
1153
1154 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1155 msgid "Turkish"
1156 msgstr "Турецкий"
1157
1158 #: src/libvlc.h:42
1159 msgid "Simplified Chinese"
1160 msgstr "Упрощённый китайский"
1161
1162 #: src/libvlc.h:42
1163 msgid "Chinese Traditional"
1164 msgstr "Китайский традиционный"
1165
1166 #: src/libvlc.h:61
1167 msgid ""
1168 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1169 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1170 "related options."
1171 msgstr ""
1172 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1173 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1174 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1175
1176 #: src/libvlc.h:65
1177 msgid "Interface module"
1178 msgstr "Модуль интерфейса"
1179
1180 #: src/libvlc.h:67
1181 msgid ""
1182 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1183 "automatically select the best module available."
1184 msgstr ""
1185 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1186 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1187
1188 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1189 msgid "Extra interface modules"
1190 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1191
1192 #: src/libvlc.h:73
1193 msgid ""
1194 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1195 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1196 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1197 "\", \"gestures\" ...)"
1198 msgstr ""
1199 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1200 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1201 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1202
1203 #: src/libvlc.h:80
1204 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1205 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1206
1207 #: src/libvlc.h:82
1208 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1209 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1210
1211 #: src/libvlc.h:84
1212 msgid ""
1213 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1214 "1=warnings, 2=debug)."
1215 msgstr ""
1216 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1217 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1218
1219 #: src/libvlc.h:87
1220 msgid "Be quiet"
1221 msgstr "Режим тишины"
1222
1223 #: src/libvlc.h:89
1224 msgid "Turn off all warning and information messages."
1225 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1226
1227 #: src/libvlc.h:91
1228 msgid "Default stream"
1229 msgstr "Поток по-умолчанию"
1230
1231 #: src/libvlc.h:93
1232 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1233 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1234
1235 #: src/libvlc.h:96
1236 msgid ""
1237 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1238 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1239 msgstr ""
1240 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1241 "системный язык."
1242
1243 #: src/libvlc.h:100
1244 msgid "Color messages"
1245 msgstr "Цветные сообщения"
1246
1247 #: src/libvlc.h:102
1248 msgid ""
1249 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1250 "needs Linux color support for this to work."
1251 msgstr ""
1252 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1253 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1254
1255 #: src/libvlc.h:105
1256 msgid "Show advanced options"
1257 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1258
1259 #: src/libvlc.h:107
1260 msgid ""
1261 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1262 "available options, including those that most users should never touch."
1263 msgstr ""
1264 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1265 "пользователей никогда не должны менять."
1266
1267 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1268 msgid "Show interface with mouse"
1269 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1270
1271 #: src/libvlc.h:113
1272 msgid ""
1273 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1274 "edge of the screen in fullscreen mode."
1275 msgstr ""
1276 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1277 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1278
1279 #: src/libvlc.h:116
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Interface interaction"
1282 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
1283
1284 #: src/libvlc.h:118
1285 #, fuzzy
1286 msgid ""
1287 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1288 "user input is required."
1289 msgstr ""
1290 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1291 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1292
1293 #: src/libvlc.h:128
1294 msgid ""
1295 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1296 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1297 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1298 "the \"audio filters\" modules section."
1299 msgstr ""
1300 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1301 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1302 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1303 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1304
1305 #: src/libvlc.h:134
1306 msgid "Audio output module"
1307 msgstr "Модуль вывода звука"
1308
1309 #: src/libvlc.h:136
1310 msgid ""
1311 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1312 "automatically select the best method available."
1313 msgstr ""
1314 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1315 "наилучший доступный метод."
1316
1317 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1318 msgid "Enable audio"
1319 msgstr "Включить звук"
1320
1321 #: src/libvlc.h:142
1322 msgid ""
1323 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1324 "not take place, thus saving some processing power."
1325 msgstr ""
1326 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1327 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1328
1329 #: src/libvlc.h:145
1330 msgid "Force mono audio"
1331 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1332
1333 #: src/libvlc.h:146
1334 msgid "This will force a mono audio output."
1335 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1336
1337 #: src/libvlc.h:148
1338 msgid "Default audio volume"
1339 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1340
1341 #: src/libvlc.h:150
1342 msgid ""
1343 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1344 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1345
1346 #: src/libvlc.h:153
1347 msgid "Audio output saved volume"
1348 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1349
1350 #: src/libvlc.h:155
1351 msgid ""
1352 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1353 "should not change this option manually."
1354 msgstr ""
1355 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1356 "его не нужно менять."
1357
1358 #: src/libvlc.h:158
1359 msgid "Audio output volume step"
1360 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1361
1362 #: src/libvlc.h:160
1363 msgid ""
1364 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1365 "0 to 1024."
1366 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1367
1368 #: src/libvlc.h:163
1369 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1370 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1371
1372 #: src/libvlc.h:165
1373 msgid ""
1374 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1375 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1376 msgstr ""
1377 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1378 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1379
1380 #: src/libvlc.h:169
1381 msgid "High quality audio resampling"
1382 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1383
1384 #: src/libvlc.h:171
1385 msgid ""
1386 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1387 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1388 "resampling algorithm will be used instead."
1389 msgstr ""
1390 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1391 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1392 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1393
1394 #: src/libvlc.h:176
1395 msgid "Audio desynchronization compensation"
1396 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1397
1398 #: src/libvlc.h:178
1399 msgid ""
1400 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1401 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1402 msgstr ""
1403 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1404 "существуют расхождения между видео и звуком."
1405
1406 #: src/libvlc.h:181
1407 msgid "Audio output channels mode"
1408 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1409
1410 #: src/libvlc.h:183
1411 msgid ""
1412 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1413 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1414 "played)."
1415 msgstr ""
1416 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1417 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1418
1419 #: src/libvlc.h:187
1420 msgid "Use S/PDIF when available"
1421 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1422
1423 #: src/libvlc.h:189
1424 msgid ""
1425 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1426 "audio stream being played."
1427 msgstr ""
1428 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1429 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1430
1431 #: src/libvlc.h:192
1432 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1433 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1434
1435 #: src/libvlc.h:194
1436 msgid ""
1437 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1438 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1439 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1440 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1441 msgstr ""
1442 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1443 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1444 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1445 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1446 "микшированием каналов наушников."
1447
1448 #: src/libvlc.h:200
1449 msgid "On"
1450 msgstr "Включено"
1451
1452 #: src/libvlc.h:200
1453 msgid "Off"
1454 msgstr "Выключено"
1455
1456 #: src/libvlc.h:205
1457 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1458 msgstr ""
1459 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1460
1461 #: src/libvlc.h:208
1462 msgid "Audio visualizations "
1463 msgstr "Визуализация звука "
1464
1465 #: src/libvlc.h:210
1466 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1467 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1468
1469 #: src/libvlc.h:218
1470 msgid ""
1471 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1472 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1473 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1474 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1475 "options."
1476 msgstr ""
1477 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1478 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1479 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1480 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1481
1482 #: src/libvlc.h:224
1483 msgid "Video output module"
1484 msgstr "Модуль вывода видео"
1485
1486 #: src/libvlc.h:226
1487 msgid ""
1488 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1489 "automatically select the best method available."
1490 msgstr ""
1491 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1492 "наилучший доступный метод."
1493
1494 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1495 msgid "Enable video"
1496 msgstr "Включить видео"
1497
1498 #: src/libvlc.h:231
1499 msgid ""
1500 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1501 "not take place, thus saving some processing power."
1502 msgstr ""
1503 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1504 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1505
1506 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1507 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1508 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1509 msgid "Video width"
1510 msgstr "Ширина видео"
1511
1512 #: src/libvlc.h:236
1513 msgid ""
1514 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1515 "characteristics."
1516 msgstr ""
1517 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1518 "ширину под характеристики видео."
1519
1520 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1522 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1523 msgid "Video height"
1524 msgstr "Высота видео"
1525
1526 #: src/libvlc.h:241
1527 msgid ""
1528 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1529 "video characteristics."
1530 msgstr ""
1531 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1532 "высоту под характеристики видео."
1533
1534 #: src/libvlc.h:244
1535 msgid "Video X coordinate"
1536 msgstr "Координата X видео"
1537
1538 #: src/libvlc.h:246
1539 msgid ""
1540 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1541 "coordinate)."
1542 msgstr ""
1543 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1544
1545 #: src/libvlc.h:249
1546 msgid "Video Y coordinate"
1547 msgstr "Координата Y видео"
1548
1549 #: src/libvlc.h:251
1550 msgid ""
1551 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1552 "coordinate)."
1553 msgstr ""
1554 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1555 "(координата Y)."
1556
1557 #: src/libvlc.h:254
1558 msgid "Video title"
1559 msgstr "Заголовок видео"
1560
1561 #: src/libvlc.h:256
1562 msgid ""
1563 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1564 "interface)."
1565 msgstr ""
1566 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1567 "интерфейс)."
1568
1569 #: src/libvlc.h:259
1570 msgid "Video alignment"
1571 msgstr "Выравнивание видео"
1572
1573 #: src/libvlc.h:261
1574 msgid ""
1575 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1576 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1577 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1578 msgstr ""
1579 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1580 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1581 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1582 "сверху-справа)."
1583
1584 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1585 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1586 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1587 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1588 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1589 msgid "Center"
1590 msgstr "Центр"
1591
1592 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1593 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1594 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1595 #: modules/video_filter/time.c:99
1596 msgid "Top"
1597 msgstr "Сверху"
1598
1599 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1600 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1601 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1602 #: modules/video_filter/time.c:99
1603 msgid "Bottom"
1604 msgstr "Снизу"
1605
1606 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1607 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1608 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1609 #: modules/video_filter/time.c:100
1610 msgid "Top-Left"
1611 msgstr "Верхний левый угол"
1612
1613 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1614 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1616 #: modules/video_filter/time.c:100
1617 msgid "Top-Right"
1618 msgstr "Верхний правый угол"
1619
1620 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1621 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1623 #: modules/video_filter/time.c:100
1624 msgid "Bottom-Left"
1625 msgstr "Нижний левый угол"
1626
1627 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1628 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1630 #: modules/video_filter/time.c:100
1631 msgid "Bottom-Right"
1632 msgstr "Нижний правый угол"
1633
1634 #: src/libvlc.h:269
1635 msgid "Zoom video"
1636 msgstr "Масштаб видео"
1637
1638 #: src/libvlc.h:271
1639 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1640 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1641
1642 #: src/libvlc.h:273
1643 msgid "Grayscale video output"
1644 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1645
1646 #: src/libvlc.h:275
1647 msgid ""
1648 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1649 "save some processing power."
1650 msgstr ""
1651 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1652 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1653
1654 #: src/libvlc.h:278
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Embedded video"
1657 msgstr "Остановить поток"
1658
1659 #: src/libvlc.h:280
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Embed the video output in the main interface."
1662 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1663
1664 #: src/libvlc.h:282
1665 msgid "Fullscreen video output"
1666 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1667
1668 #: src/libvlc.h:284
1669 msgid "Start video in fullscreen mode"
1670 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1671
1672 #: src/libvlc.h:286
1673 msgid "Overlay video output"
1674 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1675
1676 #: src/libvlc.h:288
1677 msgid ""
1678 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1679 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1680 msgstr ""
1681 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1682 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1683
1684 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1685 msgid "Always on top"
1686 msgstr "Поверх всех окон"
1687
1688 #: src/libvlc.h:293
1689 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1690 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1691
1692 #: src/libvlc.h:295
1693 msgid "Disable screensaver"
1694 msgstr "Отключать заставку"
1695
1696 #: src/libvlc.h:296
1697 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1698 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1699
1700 #: src/libvlc.h:298
1701 msgid "Window decorations"
1702 msgstr "Оформление окна"
1703
1704 #: src/libvlc.h:300
1705 msgid ""
1706 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1707 "giving a \"minimal\" window."
1708 msgstr ""
1709 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1710 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1711
1712 #: src/libvlc.h:303
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Video output filter module"
1715 msgstr "Модуль видео фильтра"
1716
1717 #: src/libvlc.h:305
1718 msgid ""
1719 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1720 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1721 msgstr ""
1722 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1723 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1724 "окна видео."
1725
1726 #: src/libvlc.h:309
1727 msgid "Video filter module"
1728 msgstr "Модуль видео фильтра"
1729
1730 #: src/libvlc.h:311
1731 #, fuzzy
1732 msgid ""
1733 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1734 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1735 msgstr ""
1736 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1737 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1738 "окна видео."
1739
1740 #: src/libvlc.h:315
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1743 msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
1744
1745 #: src/libvlc.h:317
1746 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1747 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1748
1749 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Video snapshot file prefix"
1752 msgstr "Формат стоп-кадра"
1753
1754 #: src/libvlc.h:323
1755 msgid "Video snapshot format"
1756 msgstr "Формат стоп-кадра"
1757
1758 #: src/libvlc.h:325
1759 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1760 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1761
1762 #: src/libvlc.h:327
1763 msgid "Display video snapshot preview"
1764 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1765
1766 #: src/libvlc.h:329
1767 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1768 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1769
1770 #: src/libvlc.h:331
1771 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/libvlc.h:333
1775 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/libvlc.h:335
1779 msgid "Video cropping"
1780 msgstr "Обрезание видео"
1781
1782 #: src/libvlc.h:337
1783 msgid ""
1784 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1785 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1786 msgstr ""
1787 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1788 "выражающие соотношение сторон видео."
1789
1790 #: src/libvlc.h:341
1791 msgid "Source aspect ratio"
1792 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1793
1794 #: src/libvlc.h:343
1795 msgid ""
1796 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1797 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1798 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1799 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1800 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1801 msgstr ""
1802 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1803 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1804 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1805 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1806 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1807 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1808
1809 #: src/libvlc.h:350
1810 msgid "Custom crop ratios list"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/libvlc.h:352
1814 msgid ""
1815 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1816 "crop ratios list."
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/libvlc.h:355
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Custom aspect ratios list"
1822 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1823
1824 #: src/libvlc.h:357
1825 msgid ""
1826 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1827 "aspect ratio list."
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/libvlc.h:360
1831 msgid "Fix HDTV height"
1832 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1833
1834 #: src/libvlc.h:362
1835 msgid ""
1836 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1837 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1838 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1839 msgstr ""
1840 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1841 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1842 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1843 "все 1088 линий."
1844
1845 #: src/libvlc.h:367
1846 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1847 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1848
1849 #: src/libvlc.h:369
1850 msgid ""
1851 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1852 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1853 "order to keep proportions."
1854 msgstr ""
1855 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1856 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1857 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1858 "верными."
1859
1860 #: src/libvlc.h:374
1861 msgid "Skip frames"
1862 msgstr "Пропускать кадры"
1863
1864 #: src/libvlc.h:376
1865 msgid ""
1866 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1867 "your computer is not powerful enough"
1868 msgstr ""
1869 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1870 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1871
1872 #: src/libvlc.h:379
1873 msgid "Drop late frames"
1874 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1875
1876 #: src/libvlc.h:381
1877 msgid ""
1878 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1879 "intended display date)."
1880 msgstr ""
1881 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1882 "намеченной даты вывода)."
1883
1884 #: src/libvlc.h:384
1885 msgid "Quiet synchro"
1886 msgstr "Тихая синхронизация"
1887
1888 #: src/libvlc.h:386
1889 msgid ""
1890 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1891 "synchronization mechanism."
1892 msgstr ""
1893 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1894
1895 #: src/libvlc.h:395
1896 msgid ""
1897 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1898 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1899 "channel."
1900 msgstr ""
1901 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1902 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1903
1904 #: src/libvlc.h:400
1905 msgid ""
1906 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1907 "Restrictions Management measure."
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/libvlc.h:403
1911 msgid "Clock reference average counter"
1912 msgstr "Средний референсный счетчик"
1913
1914 #: src/libvlc.h:405
1915 msgid ""
1916 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1917 "to 10000."
1918 msgstr ""
1919 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1920 "стоит установить значение 10000."
1921
1922 #: src/libvlc.h:408
1923 msgid "Clock synchronisation"
1924 msgstr "Синхронизация часов"
1925
1926 #: src/libvlc.h:410
1927 msgid ""
1928 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1929 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1930 msgstr ""
1931 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1932 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1933 "прерывается."
1934
1935 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1936 msgid "Network synchronisation"
1937 msgstr "Сетевая синхронизация"
1938
1939 #: src/libvlc.h:415
1940 msgid ""
1941 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1942 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1943 msgstr ""
1944 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1945 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1946
1947 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1948 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1951 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1952 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1955 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1956 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1957 msgid "Default"
1958 msgstr "По-умолчанию"
1959
1960 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1961 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1964 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1965 msgid "Enable"
1966 msgstr "Включить"
1967
1968 #: src/libvlc.h:423
1969 msgid "UDP port"
1970 msgstr "UDP порт"
1971
1972 #: src/libvlc.h:425
1973 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1974 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1975
1976 #: src/libvlc.h:427
1977 msgid "MTU of the network interface"
1978 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
1979
1980 #: src/libvlc.h:429
1981 msgid ""
1982 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1983 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1984 msgstr ""
1985 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
1986 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
1987
1988 #: src/libvlc.h:432
1989 msgid "Hop limit (TTL)"
1990 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
1991
1992 #: src/libvlc.h:434
1993 msgid ""
1994 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1995 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1996 "in default)."
1997 msgstr ""
1998 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
1999 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2000 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2001
2002 #: src/libvlc.h:438
2003 msgid "IPv6 multicast output interface"
2004 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2005
2006 #: src/libvlc.h:440
2007 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2008 msgstr ""
2009 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2010 "таблице роутинга ОС."
2011
2012 #: src/libvlc.h:442
2013 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2014 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2015
2016 #: src/libvlc.h:444
2017 msgid ""
2018 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2019 "table."
2020 msgstr ""
2021 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2022 "указанное в таблице роутинга ОС."
2023
2024 #: src/libvlc.h:449
2025 msgid ""
2026 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2027 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2028 msgstr ""
2029 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2030 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2031 "DVB)."
2032
2033 #: src/libvlc.h:455
2034 msgid ""
2035 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2036 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2037 "(like DVB streams for example)."
2038 msgstr ""
2039 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2040 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2041 "программами (например, поток DVB)."
2042
2043 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2044 msgid "Audio track"
2045 msgstr "Аудио дорожка"
2046
2047 #: src/libvlc.h:463
2048 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2049 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2050
2051 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2052 msgid "Subtitles track"
2053 msgstr "Дорожка субтитров"
2054
2055 #: src/libvlc.h:468
2056 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2057 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2058
2059 #: src/libvlc.h:471
2060 msgid "Audio language"
2061 msgstr "Язык звука"
2062
2063 #: src/libvlc.h:473
2064 msgid ""
2065 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2066 "letter country code)."
2067 msgstr ""
2068 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2069 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2070
2071 #: src/libvlc.h:476
2072 msgid "Subtitle language"
2073 msgstr "Язык субтитров"
2074
2075 #: src/libvlc.h:478
2076 msgid ""
2077 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2078 "letter country code)."
2079 msgstr ""
2080 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2081 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2082
2083 #: src/libvlc.h:482
2084 msgid "Audio track ID"
2085 msgstr "ID аудио дорожки"
2086
2087 #: src/libvlc.h:484
2088 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2089 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2090
2091 #: src/libvlc.h:486
2092 msgid "Subtitles track ID"
2093 msgstr "ID дорожки субтитров"
2094
2095 #: src/libvlc.h:488
2096 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2097 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2098
2099 #: src/libvlc.h:490
2100 msgid "Input repetitions"
2101 msgstr "Повторения ввода"
2102
2103 #: src/libvlc.h:492
2104 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2105 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2106
2107 #: src/libvlc.h:494
2108 msgid "Start time"
2109 msgstr "Время начала"
2110
2111 #: src/libvlc.h:496
2112 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2113 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2114
2115 #: src/libvlc.h:498
2116 msgid "Stop time"
2117 msgstr "Время остановки"
2118
2119 #: src/libvlc.h:500
2120 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2121 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2122
2123 #: src/libvlc.h:502
2124 msgid "Input list"
2125 msgstr "Входной список"
2126
2127 #: src/libvlc.h:504
2128 msgid ""
2129 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2130 "together after the normal one."
2131 msgstr ""
2132 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2133 "обьединены после стандартного."
2134
2135 #: src/libvlc.h:507
2136 msgid "Input slave (experimental)"
2137 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2138
2139 #: src/libvlc.h:509
2140 msgid ""
2141 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2142 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2143 "inputs."
2144 msgstr ""
2145 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2146 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2147 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2148
2149 #: src/libvlc.h:513
2150 msgid "Bookmarks list for a stream"
2151 msgstr "Список закладок для потока"
2152
2153 #: src/libvlc.h:515
2154 msgid ""
2155 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2156 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2157 "{...}\""
2158 msgstr ""
2159 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2160 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2161 "байтам},{...}\"."
2162
2163 #: src/libvlc.h:521
2164 msgid ""
2165 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2166 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2167 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2168 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2169 msgstr ""
2170 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2171 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2172 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2173 "настроек данных модулей."
2174
2175 #: src/libvlc.h:527
2176 msgid "Force subtitle position"
2177 msgstr "Задать позицию субтитров"
2178
2179 #: src/libvlc.h:529
2180 msgid ""
2181 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2182 "over the movie. Try several positions."
2183 msgstr ""
2184 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2185 "Попробуйте разные позиции."
2186
2187 #: src/libvlc.h:532
2188 msgid "Enable sub-pictures"
2189 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2190
2191 #: src/libvlc.h:534
2192 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2193 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2194
2195 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2196 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2197 msgid "On Screen Display"
2198 msgstr "OSD"
2199
2200 #: src/libvlc.h:538
2201 msgid ""
2202 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2203 "Display)."
2204 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2205
2206 #: src/libvlc.h:541
2207 msgid "Text rendering module"
2208 msgstr "Модуль генератора текста"
2209
2210 #: src/libvlc.h:543
2211 msgid ""
2212 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2213 "instance."
2214 msgstr ""
2215 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2216 "можете указать другой, например svg."
2217
2218 #: src/libvlc.h:546
2219 msgid "Subpictures filter module"
2220 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2221
2222 #: src/libvlc.h:548
2223 msgid ""
2224 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2225 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2226 msgstr ""
2227 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2228 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2229 "и т.д.)."
2230
2231 #: src/libvlc.h:551
2232 msgid "Autodetect subtitle files"
2233 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2234
2235 #: src/libvlc.h:553
2236 msgid ""
2237 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2238 "(based on the filename of the movie)."
2239 msgstr ""
2240 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2241 "(основывается на имени файла фильма)."
2242
2243 #: src/libvlc.h:556
2244 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2245 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2246
2247 #: src/libvlc.h:558
2248 msgid ""
2249 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2250 "Options are:\n"
2251 "0 = no subtitles autodetected\n"
2252 "1 = any subtitle file\n"
2253 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2254 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2255 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2256 msgstr ""
2257 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2258 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2259 "0 = отключить автоопределение\n"
2260 "1 = любой файл субтитров\n"
2261 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2262 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2263 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2264
2265 #: src/libvlc.h:566
2266 msgid "Subtitle autodetection paths"
2267 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2268
2269 #: src/libvlc.h:568
2270 msgid ""
2271 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2272 "found in the current directory."
2273 msgstr ""
2274 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2275 "каталогах."
2276
2277 #: src/libvlc.h:571
2278 msgid "Use subtitle file"
2279 msgstr "Использовать файл субтитров"
2280
2281 #: src/libvlc.h:573
2282 msgid ""
2283 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2284 "subtitle file."
2285 msgstr ""
2286 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2287 "автоопределение не срабатывает."
2288
2289 #: src/libvlc.h:576
2290 msgid "DVD device"
2291 msgstr "Устройство DVD"
2292
2293 #: src/libvlc.h:579
2294 msgid ""
2295 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2296 "the drive letter (eg. D:)"
2297 msgstr ""
2298 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2299 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2300
2301 #: src/libvlc.h:583
2302 msgid "This is the default DVD device to use."
2303 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2304
2305 #: src/libvlc.h:586
2306 msgid "VCD device"
2307 msgstr "Устройство VCD"
2308
2309 #: src/libvlc.h:589
2310 msgid ""
2311 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2312 "scan for a suitable CD-ROM device."
2313 msgstr ""
2314 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2315 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2316
2317 #: src/libvlc.h:593
2318 msgid "This is the default VCD device to use."
2319 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2320
2321 #: src/libvlc.h:596
2322 msgid "Audio CD device"
2323 msgstr "Устройство Audio CD"
2324
2325 #: src/libvlc.h:599
2326 msgid ""
2327 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2328 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2329 msgstr ""
2330 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2331 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2332
2333 #: src/libvlc.h:603
2334 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2335 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2336
2337 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2338 msgid "Force IPv6"
2339 msgstr "Использовать только IPv6"
2340
2341 #: src/libvlc.h:608
2342 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2343 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2344
2345 #: src/libvlc.h:610
2346 msgid "Force IPv4"
2347 msgstr "Использовать только IPv4"
2348
2349 #: src/libvlc.h:612
2350 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2351 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2352
2353 #: src/libvlc.h:614
2354 msgid "TCP connection timeout"
2355 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2356
2357 #: src/libvlc.h:616
2358 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2359 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2360
2361 #: src/libvlc.h:618
2362 msgid "SOCKS server"
2363 msgstr "SOCKS сервер"
2364
2365 #: src/libvlc.h:620
2366 msgid ""
2367 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2368 "used for all TCP connections"
2369 msgstr ""
2370 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2371 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2372
2373 #: src/libvlc.h:623
2374 msgid "SOCKS user name"
2375 msgstr "Имя пользователя"
2376
2377 #: src/libvlc.h:625
2378 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2379 msgstr ""
2380 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2381 "прокси."
2382
2383 #: src/libvlc.h:627
2384 msgid "SOCKS password"
2385 msgstr "Пароль"
2386
2387 #: src/libvlc.h:629
2388 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2389 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2390
2391 #: src/libvlc.h:631
2392 msgid "Title metadata"
2393 msgstr "Мета-данные названия"
2394
2395 #: src/libvlc.h:633
2396 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2397 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2398
2399 #: src/libvlc.h:635
2400 msgid "Author metadata"
2401 msgstr "Мета-данные автора"
2402
2403 #: src/libvlc.h:637
2404 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2405 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2406
2407 #: src/libvlc.h:639
2408 msgid "Artist metadata"
2409 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2410
2411 #: src/libvlc.h:641
2412 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2413 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2414
2415 #: src/libvlc.h:643
2416 msgid "Genre metadata"
2417 msgstr "Мета-данные стиля"
2418
2419 #: src/libvlc.h:645
2420 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2421 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2422
2423 #: src/libvlc.h:647
2424 msgid "Copyright metadata"
2425 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2426
2427 #: src/libvlc.h:649
2428 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2429 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2430
2431 #: src/libvlc.h:651
2432 msgid "Description metadata"
2433 msgstr "Мета-данные описания"
2434
2435 #: src/libvlc.h:653
2436 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2437 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2438
2439 #: src/libvlc.h:655
2440 msgid "Date metadata"
2441 msgstr "Мета-данные даты"
2442
2443 #: src/libvlc.h:657
2444 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2445 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2446
2447 #: src/libvlc.h:659
2448 msgid "URL metadata"
2449 msgstr "Мета-данные URL"
2450
2451 #: src/libvlc.h:661
2452 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2453 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2454
2455 #: src/libvlc.h:665
2456 msgid ""
2457 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2458 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2459 "can break playback of all your streams."
2460 msgstr ""
2461 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2462 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2463 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2464
2465 #: src/libvlc.h:669
2466 msgid "Preferred decoders list"
2467 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2468
2469 #: src/libvlc.h:671
2470 msgid ""
2471 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2472 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2473 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2474 msgstr ""
2475 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2476 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2477 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2478 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2479 "воспроизведение потоков."
2480
2481 #: src/libvlc.h:676
2482 msgid "Preferred encoders list"
2483 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2484
2485 #: src/libvlc.h:678
2486 msgid ""
2487 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2488 msgstr ""
2489 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2490 "приоритета."
2491
2492 #: src/libvlc.h:687
2493 msgid ""
2494 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2495 "subsystem."
2496 msgstr ""
2497 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2498
2499 #: src/libvlc.h:690
2500 msgid "Default stream output chain"
2501 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2502
2503 #: src/libvlc.h:692
2504 msgid ""
2505 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2506 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2507 "all streams."
2508 msgstr ""
2509 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2510 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2511 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2512
2513 #: src/libvlc.h:696
2514 msgid "Enable streaming of all ES"
2515 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2516
2517 #: src/libvlc.h:698
2518 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2519 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2520
2521 #: src/libvlc.h:700
2522 msgid "Display while streaming"
2523 msgstr "Показывать во время вещания"
2524
2525 #: src/libvlc.h:702
2526 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2527 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2528
2529 #: src/libvlc.h:704
2530 msgid "Enable video stream output"
2531 msgstr "Включить вывод видео потока"
2532
2533 #: src/libvlc.h:706
2534 msgid ""
2535 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2536 "facility when this last one is enabled."
2537 msgstr ""
2538 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2539 "включен."
2540
2541 #: src/libvlc.h:709
2542 msgid "Enable audio stream output"
2543 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2544
2545 #: src/libvlc.h:711
2546 msgid ""
2547 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2548 "facility when this last one is enabled."
2549 msgstr ""
2550 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2551 "включен."
2552
2553 #: src/libvlc.h:714
2554 msgid "Enable SPU stream output"
2555 msgstr "Включить вывод субтитров"
2556
2557 #: src/libvlc.h:716
2558 msgid ""
2559 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2560 "facility when this last one is enabled."
2561 msgstr ""
2562 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2563 "последний включен."
2564
2565 #: src/libvlc.h:719
2566 msgid "Keep stream output open"
2567 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2568
2569 #: src/libvlc.h:721
2570 msgid ""
2571 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2572 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2573 "specified)"
2574 msgstr ""
2575 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2576 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2577 "ничего не указано."
2578
2579 #: src/libvlc.h:725
2580 msgid "Preferred packetizer list"
2581 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2582
2583 #: src/libvlc.h:727
2584 msgid ""
2585 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2586 msgstr ""
2587 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2588 "упаковщики."
2589
2590 #: src/libvlc.h:730
2591 msgid "Mux module"
2592 msgstr "Модуль икапсуляции"
2593
2594 #: src/libvlc.h:732
2595 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2596 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2597
2598 #: src/libvlc.h:734
2599 msgid "Access output module"
2600 msgstr "Модуль вывода"
2601
2602 #: src/libvlc.h:736
2603 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2604 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2605
2606 #: src/libvlc.h:738
2607 msgid "Control SAP flow"
2608 msgstr "Управление потоком SAP"
2609
2610 #: src/libvlc.h:740
2611 msgid ""
2612 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2613 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2614 msgstr ""
2615 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2616 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2617
2618 #: src/libvlc.h:744
2619 msgid "SAP announcement interval"
2620 msgstr "Период оповещений SAP"
2621
2622 #: src/libvlc.h:746
2623 msgid ""
2624 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2625 "between SAP announcements."
2626 msgstr ""
2627 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2628 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2629
2630 #: src/libvlc.h:756
2631 msgid ""
2632 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2633 "always leave all these enabled."
2634 msgstr ""
2635 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2636 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2637
2638 #: src/libvlc.h:759
2639 msgid "Enable FPU support"
2640 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2641
2642 #: src/libvlc.h:761
2643 msgid ""
2644 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2645 "advantage of it."
2646 msgstr ""
2647 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2648 "его использовать."
2649
2650 #: src/libvlc.h:764
2651 msgid "Enable CPU MMX support"
2652 msgstr "Включить поддержку MMX"
2653
2654 #: src/libvlc.h:766
2655 msgid ""
2656 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2657 "of them."
2658 msgstr ""
2659 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2660
2661 #: src/libvlc.h:769
2662 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2663 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2664
2665 #: src/libvlc.h:771
2666 msgid ""
2667 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2668 "advantage of them."
2669 msgstr ""
2670 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2671 "использовать."
2672
2673 #: src/libvlc.h:774
2674 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2675 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2676
2677 #: src/libvlc.h:776
2678 msgid ""
2679 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2680 "advantage of them."
2681 msgstr ""
2682 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2683 "использовать."
2684
2685 #: src/libvlc.h:779
2686 msgid "Enable CPU SSE support"
2687 msgstr "Включить поддержку SSE"
2688
2689 #: src/libvlc.h:781
2690 msgid ""
2691 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2692 "of them."
2693 msgstr ""
2694 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2695
2696 #: src/libvlc.h:784
2697 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2698 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2699
2700 #: src/libvlc.h:786
2701 msgid ""
2702 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2703 "of them."
2704 msgstr ""
2705 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2706 "использовать."
2707
2708 #: src/libvlc.h:789
2709 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2710 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2711
2712 #: src/libvlc.h:791
2713 msgid ""
2714 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2715 "advantage of them."
2716 msgstr ""
2717 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2718 "использовать."
2719
2720 #: src/libvlc.h:796
2721 msgid ""
2722 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2723 "you really know what you are doing."
2724 msgstr ""
2725 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2726 "вы не уверены в том, что делаете."
2727
2728 #: src/libvlc.h:799
2729 msgid "Memory copy module"
2730 msgstr "Модуль памяти"
2731
2732 #: src/libvlc.h:801
2733 msgid ""
2734 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2735 "select the fastest one supported by your hardware."
2736 msgstr ""
2737 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2738 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2739
2740 #: src/libvlc.h:804
2741 msgid "Access module"
2742 msgstr "Модуль ввода"
2743
2744 #: src/libvlc.h:806
2745 msgid ""
2746 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2747 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2748 "option unless you really know what you are doing."
2749 msgstr ""
2750 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2751 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2752 "если вы не уверены в том, что делаете."
2753
2754 #: src/libvlc.h:810
2755 msgid "Access filter module"
2756 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2757
2758 #: src/libvlc.h:812
2759 msgid ""
2760 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2761 "used for instance for timeshifting."
2762 msgstr ""
2763 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2764 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2765
2766 #: src/libvlc.h:815
2767 msgid "Demux module"
2768 msgstr "Модуль демультиплексора"
2769
2770 #: src/libvlc.h:817
2771 msgid ""
2772 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2773 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2774 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2775 "you really know what you are doing."
2776 msgstr ""
2777 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2778 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2779 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2780 "если вы не уверены в том, что делаете."
2781
2782 #: src/libvlc.h:822
2783 msgid "Allow real-time priority"
2784 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2785
2786 #: src/libvlc.h:824
2787 msgid ""
2788 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2789 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2790 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2791 "only activate this if you know what you're doing."
2792 msgstr ""
2793 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2794 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2795 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2796 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2797 "уверены в том, что делаете."
2798
2799 #: src/libvlc.h:830
2800 msgid "Adjust VLC priority"
2801 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2802
2803 #: src/libvlc.h:832
2804 msgid ""
2805 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2806 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2807 "VLC instances."
2808 msgstr ""
2809 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2810 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2811 "других программ или относительно других процессов VLC."
2812
2813 #: src/libvlc.h:836
2814 msgid "Minimize number of threads"
2815 msgstr "Минимизировать число потоков"
2816
2817 #: src/libvlc.h:838
2818 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2819 msgstr ""
2820 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2821
2822 #: src/libvlc.h:840
2823 msgid "Modules search path"
2824 msgstr "Путь поиска модулей"
2825
2826 #: src/libvlc.h:842
2827 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2828 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2829
2830 #: src/libvlc.h:844
2831 msgid "VLM configuration file"
2832 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2833
2834 #: src/libvlc.h:846
2835 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2836 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2837
2838 #: src/libvlc.h:848
2839 msgid "Use a plugins cache"
2840 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2841
2842 #: src/libvlc.h:850
2843 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2844 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2845
2846 #: src/libvlc.h:852
2847 msgid "Collect statistics"
2848 msgstr "Собирать статистику"
2849
2850 #: src/libvlc.h:854
2851 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2852 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2853
2854 #: src/libvlc.h:856
2855 msgid "Run as daemon process"
2856 msgstr "Запускать на фону"
2857
2858 #: src/libvlc.h:858
2859 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2860 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2861
2862 #: src/libvlc.h:860
2863 msgid "Write process id to file"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: src/libvlc.h:862
2867 msgid "Writes process id into specified file."
2868 msgstr ""
2869
2870 #: src/libvlc.h:864
2871 msgid "Log to file"
2872 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2873
2874 #: src/libvlc.h:866
2875 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2876 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2877
2878 #: src/libvlc.h:868
2879 msgid "Log to syslog"
2880 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2881
2882 #: src/libvlc.h:870
2883 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2884 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2885
2886 #: src/libvlc.h:872
2887 msgid "Allow only one running instance"
2888 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2889
2890 #: src/libvlc.h:874
2891 msgid ""
2892 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2893 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2894 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2895 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2896 "running instance or enqueue it."
2897 msgstr ""
2898 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2899 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2900 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2901 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2902 "его в плейлист."
2903
2904 #: src/libvlc.h:880
2905 msgid "VLC is started from file association"
2906 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2907
2908 #: src/libvlc.h:882
2909 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2910 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2911
2912 #: src/libvlc.h:885
2913 #, fuzzy
2914 msgid "One instance when started from file"
2915 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2916
2917 #: src/libvlc.h:887
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2920 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2921
2922 #: src/libvlc.h:889
2923 msgid "Increase the priority of the process"
2924 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2925
2926 #: src/libvlc.h:891
2927 msgid ""
2928 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2929 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2930 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2931 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2932 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2933 "machine."
2934 msgstr ""
2935 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2936 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2937 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2938 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2939 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2940 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2941
2942 #: src/libvlc.h:898
2943 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2944 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2945
2946 #: src/libvlc.h:900
2947 msgid ""
2948 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2949 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2950 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2951 msgstr ""
2952 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2953 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
2954 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
2955
2956 #: src/libvlc.h:905
2957 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2958 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
2959
2960 #: src/libvlc.h:908
2961 msgid ""
2962 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2963 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2964 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2965 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2966 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2967 msgstr ""
2968 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
2969 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
2970 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
2971 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
2972 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
2973
2974 #: src/libvlc.h:917
2975 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2976 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
2977
2978 #: src/libvlc.h:919
2979 msgid ""
2980 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2981 "playing current item."
2982 msgstr ""
2983 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
2984 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
2985
2986 #: src/libvlc.h:928
2987 msgid ""
2988 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2989 "overridden in the playlist dialog box."
2990 msgstr ""
2991 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
2992 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
2993
2994 #: src/libvlc.h:931
2995 msgid "Automatically preparse files"
2996 msgstr "Автоматически загружать файлы"
2997
2998 #: src/libvlc.h:933
2999 msgid ""
3000 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3001 "metadata)."
3002 msgstr ""
3003 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3004 "данных)."
3005
3006 #: src/libvlc.h:936
3007 msgid "Services discovery modules"
3008 msgstr "Модули поиска служб"
3009
3010 #: src/libvlc.h:938
3011 msgid ""
3012 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3013 "Typical values are sap, hal, ..."
3014 msgstr ""
3015 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3016 "sap, hal, ..."
3017
3018 #: src/libvlc.h:941
3019 msgid "Play files randomly forever"
3020 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3021
3022 #: src/libvlc.h:943
3023 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3024 msgstr ""
3025 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3026
3027 #: src/libvlc.h:945
3028 msgid "Repeat all"
3029 msgstr "Повторять все"
3030
3031 #: src/libvlc.h:947
3032 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3033 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3034
3035 #: src/libvlc.h:949
3036 msgid "Repeat current item"
3037 msgstr "Повторить текущий элемент"
3038
3039 #: src/libvlc.h:951
3040 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3041 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3042
3043 #: src/libvlc.h:953
3044 msgid "Play and stop"
3045 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3046
3047 #: src/libvlc.h:955
3048 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3049 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3050
3051 #: src/libvlc.h:957
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Play and exit"
3054 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3055
3056 #: src/libvlc.h:959
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3059 msgstr "Плейлист пуст"
3060
3061 #: src/libvlc.h:961
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Use media library"
3064 msgstr "VLC media player"
3065
3066 #: src/libvlc.h:963
3067 msgid ""
3068 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3069 "VLC."
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/libvlc.h:966
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Use playlist tree"
3075 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3076
3077 #: src/libvlc.h:968
3078 msgid ""
3079 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3080 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3081 "needed."
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/libvlc.h:972
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Always"
3087 msgstr "Поверх всех окон"
3088
3089 #: src/libvlc.h:972
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Never"
3092 msgstr "Эхо"
3093
3094 #: src/libvlc.h:981
3095 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3096 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3097
3098 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3099 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3100 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3101 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3102 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3103 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3104 msgid "Fullscreen"
3105 msgstr "Полноэкранный режим"
3106
3107 #: src/libvlc.h:985
3108 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3109 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3110
3111 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3113 msgid "Play/Pause"
3114 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3115
3116 #: src/libvlc.h:987
3117 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3118 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3119
3120 #: src/libvlc.h:988
3121 msgid "Pause only"
3122 msgstr "Только пауза"
3123
3124 #: src/libvlc.h:989
3125 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3126 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3127
3128 #: src/libvlc.h:990
3129 msgid "Play only"
3130 msgstr "Только воспроизведение"
3131
3132 #: src/libvlc.h:991
3133 msgid "Select the hotkey to use to play."
3134 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3135
3136 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3137 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3138 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3139 msgid "Faster"
3140 msgstr "Быстрее"
3141
3142 #: src/libvlc.h:993
3143 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3144 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3145
3146 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3147 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3149 msgid "Slower"
3150 msgstr "Медленнее"
3151
3152 #: src/libvlc.h:995
3153 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3154 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3155
3156 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3157 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3158 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3159 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3163 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3164 msgid "Next"
3165 msgstr "Следующий"
3166
3167 #: src/libvlc.h:997
3168 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3169 msgstr ""
3170 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3171
3172 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3173 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3174 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3175 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3176 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3177 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3178 msgid "Previous"
3179 msgstr "Предыдущий"
3180
3181 #: src/libvlc.h:999
3182 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3183 msgstr ""
3184 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3185
3186 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3187 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3188 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3191 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3193 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3194 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3195 msgid "Stop"
3196 msgstr "Остановить"
3197
3198 #: src/libvlc.h:1001
3199 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3200 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3201
3202 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3204 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3205 #: modules/video_filter/rss.c:174
3206 msgid "Position"
3207 msgstr "Позиция"
3208
3209 #: src/libvlc.h:1003
3210 msgid "Select the hotkey to display the position."
3211 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3212
3213 #: src/libvlc.h:1005
3214 msgid "Very short backwards jump"
3215 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3216
3217 #: src/libvlc.h:1007
3218 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3219 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3220
3221 #: src/libvlc.h:1008
3222 msgid "Short backwards jump"
3223 msgstr "Короткий скачок назад"
3224
3225 #: src/libvlc.h:1010
3226 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3227 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3228
3229 #: src/libvlc.h:1011
3230 msgid "Medium backwards jump"
3231 msgstr "Средний скачок назад"
3232
3233 #: src/libvlc.h:1013
3234 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3235 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3236
3237 #: src/libvlc.h:1014
3238 msgid "Long backwards jump"
3239 msgstr "Длинный скачок назад"
3240
3241 #: src/libvlc.h:1016
3242 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3243 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3244
3245 #: src/libvlc.h:1018
3246 msgid "Very short forward jump"
3247 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3248
3249 #: src/libvlc.h:1020
3250 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3251 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3252
3253 #: src/libvlc.h:1021
3254 msgid "Short forward jump"
3255 msgstr "Короткий скачок вперед"
3256
3257 #: src/libvlc.h:1023
3258 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3259 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3260
3261 #: src/libvlc.h:1024
3262 msgid "Medium forward jump"
3263 msgstr "Средний скачок вперед"
3264
3265 #: src/libvlc.h:1026
3266 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3267 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3268
3269 #: src/libvlc.h:1027
3270 msgid "Long forward jump"
3271 msgstr "Длинный скачок вперед"
3272
3273 #: src/libvlc.h:1029
3274 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3275 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3276
3277 #: src/libvlc.h:1031
3278 msgid "Very short jump length"
3279 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3280
3281 #: src/libvlc.h:1032
3282 msgid "Very short jump length, in seconds."
3283 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3284
3285 #: src/libvlc.h:1033
3286 msgid "Short jump length"
3287 msgstr "Длительность короткого скачка"
3288
3289 #: src/libvlc.h:1034
3290 msgid "Short jump length, in seconds."
3291 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3292
3293 #: src/libvlc.h:1035
3294 msgid "Medium jump length"
3295 msgstr "Длительность среднего скачка"
3296
3297 #: src/libvlc.h:1036
3298 msgid "Medium jump length, in seconds."
3299 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3300
3301 #: src/libvlc.h:1037
3302 msgid "Long jump length"
3303 msgstr "Длительность длинного скачка"
3304
3305 #: src/libvlc.h:1038
3306 msgid "Long jump length, in seconds."
3307 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3308
3309 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3310 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3311 msgid "Quit"
3312 msgstr "Выход"
3313
3314 #: src/libvlc.h:1041
3315 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3316 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3317
3318 #: src/libvlc.h:1042
3319 msgid "Navigate up"
3320 msgstr "Перемещение вверх"
3321
3322 #: src/libvlc.h:1043
3323 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3324 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3325
3326 #: src/libvlc.h:1044
3327 msgid "Navigate down"
3328 msgstr "Перемещение вниз"
3329
3330 #: src/libvlc.h:1045
3331 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3332 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3333
3334 #: src/libvlc.h:1046
3335 msgid "Navigate left"
3336 msgstr "Перемещение влево"
3337
3338 #: src/libvlc.h:1047
3339 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3340 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3341
3342 #: src/libvlc.h:1048
3343 msgid "Navigate right"
3344 msgstr "Перемещение вправо"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1049
3347 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3348 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3349
3350 #: src/libvlc.h:1050
3351 msgid "Activate"
3352 msgstr "Активировать"
3353
3354 #: src/libvlc.h:1051
3355 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3356 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3357
3358 #: src/libvlc.h:1052
3359 msgid "Go to the DVD menu"
3360 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1053
3363 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3364 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3365
3366 #: src/libvlc.h:1054
3367 msgid "Select previous DVD title"
3368 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1055
3371 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3372 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3373
3374 #: src/libvlc.h:1056
3375 msgid "Select next DVD title"
3376 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3377
3378 #: src/libvlc.h:1057
3379 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3380 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3381
3382 #: src/libvlc.h:1058
3383 msgid "Select prev DVD chapter"
3384 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3385
3386 #: src/libvlc.h:1059
3387 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3388 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3389
3390 #: src/libvlc.h:1060
3391 msgid "Select next DVD chapter"
3392 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3393
3394 #: src/libvlc.h:1061
3395 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3396 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3397
3398 #: src/libvlc.h:1062
3399 msgid "Volume up"
3400 msgstr "Громче"
3401
3402 #: src/libvlc.h:1063
3403 msgid "Select the key to increase audio volume."
3404 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3405
3406 #: src/libvlc.h:1064
3407 msgid "Volume down"
3408 msgstr "Тише"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1065
3411 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3412 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3413
3414 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3415 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3416 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3417 msgid "Mute"
3418 msgstr "Выключить звук"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1067
3421 msgid "Select the key to mute audio."
3422 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3423
3424 #: src/libvlc.h:1068
3425 msgid "Subtitle delay up"
3426 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1069
3429 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3430 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3431
3432 #: src/libvlc.h:1070
3433 msgid "Subtitle delay down"
3434 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1071
3437 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3438 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3439
3440 #: src/libvlc.h:1072
3441 msgid "Audio delay up"
3442 msgstr "Увеличить задержку звука"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1073
3445 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3446 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3447
3448 #: src/libvlc.h:1074
3449 msgid "Audio delay down"
3450 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1075
3453 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3454 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3455
3456 #: src/libvlc.h:1076
3457 msgid "Play playlist bookmark 1"
3458 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3459
3460 #: src/libvlc.h:1077
3461 msgid "Play playlist bookmark 2"
3462 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3463
3464 #: src/libvlc.h:1078
3465 msgid "Play playlist bookmark 3"
3466 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3467
3468 #: src/libvlc.h:1079
3469 msgid "Play playlist bookmark 4"
3470 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3471
3472 #: src/libvlc.h:1080
3473 msgid "Play playlist bookmark 5"
3474 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1081
3477 msgid "Play playlist bookmark 6"
3478 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3479
3480 #: src/libvlc.h:1082
3481 msgid "Play playlist bookmark 7"
3482 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3483
3484 #: src/libvlc.h:1083
3485 msgid "Play playlist bookmark 8"
3486 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3487
3488 #: src/libvlc.h:1084
3489 msgid "Play playlist bookmark 9"
3490 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1085
3493 msgid "Play playlist bookmark 10"
3494 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1086
3497 msgid "Select the key to play this bookmark."
3498 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3499
3500 #: src/libvlc.h:1087
3501 msgid "Set playlist bookmark 1"
3502 msgstr "Установить закладку 1"
3503
3504 #: src/libvlc.h:1088
3505 msgid "Set playlist bookmark 2"
3506 msgstr "Установить закладку 2"
3507
3508 #: src/libvlc.h:1089
3509 msgid "Set playlist bookmark 3"
3510 msgstr "Установить закладку 3"
3511
3512 #: src/libvlc.h:1090
3513 msgid "Set playlist bookmark 4"
3514 msgstr "Установить закладку 4"
3515
3516 #: src/libvlc.h:1091
3517 msgid "Set playlist bookmark 5"
3518 msgstr "Установить закладку 5"
3519
3520 #: src/libvlc.h:1092
3521 msgid "Set playlist bookmark 6"
3522 msgstr "Установить закладку 6"
3523
3524 #: src/libvlc.h:1093
3525 msgid "Set playlist bookmark 7"
3526 msgstr "Установить закладку 7"
3527
3528 #: src/libvlc.h:1094
3529 msgid "Set playlist bookmark 8"
3530 msgstr "Установить закладку 8"
3531
3532 #: src/libvlc.h:1095
3533 msgid "Set playlist bookmark 9"
3534 msgstr "Установить закладку 9"
3535
3536 #: src/libvlc.h:1096
3537 msgid "Set playlist bookmark 10"
3538 msgstr "Установить закладку 10"
3539
3540 #: src/libvlc.h:1097
3541 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3542 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3543
3544 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3545 msgid "Playlist bookmark 1"
3546 msgstr "Закладка 1"
3547
3548 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3549 msgid "Playlist bookmark 2"
3550 msgstr "Закладка 2"
3551
3552 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3553 msgid "Playlist bookmark 3"
3554 msgstr "Закладка 3"
3555
3556 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3557 msgid "Playlist bookmark 4"
3558 msgstr "Закладка 4"
3559
3560 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3561 msgid "Playlist bookmark 5"
3562 msgstr "Закладка 5"
3563
3564 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3565 msgid "Playlist bookmark 6"
3566 msgstr "Закладка 6"
3567
3568 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3569 msgid "Playlist bookmark 7"
3570 msgstr "Закладка 7"
3571
3572 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3573 msgid "Playlist bookmark 8"
3574 msgstr "Закладка 8"
3575
3576 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3577 msgid "Playlist bookmark 9"
3578 msgstr "Закладка 9"
3579
3580 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3581 msgid "Playlist bookmark 10"
3582 msgstr "Закладка 10"
3583
3584 #: src/libvlc.h:1110
3585 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3586 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3587
3588 #: src/libvlc.h:1112
3589 msgid "Go back in browsing history"
3590 msgstr "Возврат по списку"
3591
3592 #: src/libvlc.h:1113
3593 msgid ""
3594 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3595 "history."
3596 msgstr ""
3597 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3598 "плейлиста."
3599
3600 #: src/libvlc.h:1114
3601 msgid "Go forward in browsing history"
3602 msgstr "Вперед по списку"
3603
3604 #: src/libvlc.h:1115
3605 msgid ""
3606 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3607 "history."
3608 msgstr ""
3609 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3610 "плейлиста."
3611
3612 #: src/libvlc.h:1117
3613 msgid "Cycle audio track"
3614 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1118
3617 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3618 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3619
3620 #: src/libvlc.h:1119
3621 msgid "Cycle subtitle track"
3622 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1120
3625 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3626 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3627
3628 #: src/libvlc.h:1121
3629 msgid "Cycle source aspect ratio"
3630 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1122
3633 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3634 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3635
3636 #: src/libvlc.h:1123
3637 msgid "Cycle video crop"
3638 msgstr "Переключить обрезание"
3639
3640 #: src/libvlc.h:1124
3641 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3642 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3643
3644 #: src/libvlc.h:1125
3645 msgid "Cycle deinterlace modes"
3646 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1126
3649 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3650 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3651
3652 #: src/libvlc.h:1127
3653 msgid "Show interface"
3654 msgstr "Показать интерфейс"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1128
3657 msgid "Raise the interface above all other windows."
3658 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3659
3660 #: src/libvlc.h:1129
3661 msgid "Hide interface"
3662 msgstr "Скрыть интерфейс"
3663
3664 #: src/libvlc.h:1130
3665 msgid "Lower the interface below all other windows."
3666 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3667
3668 #: src/libvlc.h:1131
3669 msgid "Take video snapshot"
3670 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3671
3672 #: src/libvlc.h:1132
3673 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3674 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3675
3676 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3677 #: modules/access_filter/record.c:55
3678 msgid "Record"
3679 msgstr "Запись"
3680
3681 #: src/libvlc.h:1135
3682 msgid "Record access filter start/stop."
3683 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3684
3685 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3686 msgid "Zoom"
3687 msgstr "Масштаб"
3688
3689 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Un-Zoom"
3692 msgstr "Масштаб"
3693
3694 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3697 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3698
3699 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3702 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3703
3704 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3707 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3708
3709 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3712 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3713
3714 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3717 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3718
3719 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3722 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3723
3724 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3727 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3728
3729 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3732 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3733
3734 #: src/libvlc.h:1165
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3738 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3739 "in the playlist.\n"
3740 "The first item specified will be played first.\n"
3741 "\n"
3742 "Options-styles:\n"
3743 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3744 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3745 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3746 "            and that overrides previous settings.\n"
3747 "\n"
3748 "Stream MRL syntax:\n"
3749 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3750 "option=value ...]\n"
3751 "\n"
3752 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3753 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3754 "\n"
3755 "URL syntax:\n"
3756 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3757 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3758 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3759 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3760 "  screen://                      Screen capture\n"
3761 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3762 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3763 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3764 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3765 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3766 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3767 "certain time\n"
3768 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3769 msgstr ""
3770 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3771 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3772 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3773 "\n"
3774 "Стили параметров:\n"
3775 "  --параметр  Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3776 "   -параметр  Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3777 "   :параметр  Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3778 "переопределяющий\n"
3779 "              предыдущее значение.\n"
3780 "\n"
3781 "Синтаксис MRL потока:\n"
3782 "  [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3783 "параметр=значение ...]\n"
3784 "\n"
3785 "  Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3786 "параметр.\n"
3787 "  Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3788 "\n"
3789 "Синтаксис URL:\n"
3790 "  [file://]файл                      Обычный медиа-файл\n"
3791 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
3792 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
3793 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
3794 "  screen://                          Захват с экрана\n"
3795 "  [dvd://][устройство][@raw_device]  Устройство DVD\n"
3796 "  [vcd://][устройство]               Устройство VCD\n"
3797 "  [cdda://][устройство]              Устройство Аудио CD\n"
3798 "  udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3799 "                                     Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3800 "  vlc:pause:<seconds>                Специальный элемент для паузы плейлиста "
3801 "на определенное время\n"
3802 "  vlc:quit                           Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3803
3804 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3805 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3806 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3807 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3808 msgid "Snapshot"
3809 msgstr "Стоп-кадр"
3810
3811 #: src/libvlc.h:1290
3812 msgid "Window properties"
3813 msgstr "Настройки окна"
3814
3815 #: src/libvlc.h:1331
3816 msgid "Subpictures"
3817 msgstr "Слои"
3818
3819 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3821 msgid "Subtitles"
3822 msgstr "Субтитры"
3823
3824 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3825 msgid "Overlays"
3826 msgstr "Наложения"
3827
3828 #: src/libvlc.h:1365
3829 msgid "Track settings"
3830 msgstr "Настройки дорожек"
3831
3832 #: src/libvlc.h:1387
3833 msgid "Playback control"
3834 msgstr "Управление воспроизведением"
3835
3836 #: src/libvlc.h:1402
3837 msgid "Default devices"
3838 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3839
3840 #: src/libvlc.h:1411
3841 msgid "Network settings"
3842 msgstr "Настройки сети"
3843
3844 #: src/libvlc.h:1423
3845 msgid "Socks proxy"
3846 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3847
3848 #: src/libvlc.h:1432
3849 msgid "Metadata"
3850 msgstr "Мета-данные"
3851
3852 #: src/libvlc.h:1462
3853 msgid "Decoders"
3854 msgstr "Декодеры"
3855
3856 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
3858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3861 msgid "Input"
3862 msgstr "Ввод"
3863
3864 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3865 msgid "VLM"
3866 msgstr "VLM"
3867
3868 #: src/libvlc.h:1536
3869 msgid "CPU"
3870 msgstr "CPU"
3871
3872 #: src/libvlc.h:1558
3873 msgid "Special modules"
3874 msgstr "Специальные модули"
3875
3876 #: src/libvlc.h:1565
3877 msgid "Plugins"
3878 msgstr "Расширения"
3879
3880 #: src/libvlc.h:1573
3881 msgid "Performance options"
3882 msgstr "Настройки производительности"
3883
3884 #: src/libvlc.h:1710
3885 msgid "Hot keys"
3886 msgstr "Горячие главиши"
3887
3888 #: src/libvlc.h:2021
3889 msgid "Jump sizes"
3890 msgstr "Размеры скачков"
3891
3892 #: src/libvlc.h:2100
3893 msgid "main program"
3894 msgstr "главная программа"
3895
3896 #: src/libvlc.h:2107
3897 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3898 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3899
3900 #: src/libvlc.h:2109
3901 #, fuzzy
3902 msgid ""
3903 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3904 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3905
3906 #: src/libvlc.h:2111
3907 msgid "print help for the advanced options"
3908 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3909
3910 #: src/libvlc.h:2113
3911 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3912 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3913
3914 #: src/libvlc.h:2115
3915 msgid "print a list of available modules"
3916 msgstr "показать список доступных модулей"
3917
3918 #: src/libvlc.h:2117
3919 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3920 msgstr ""
3921 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
3922
3923 #: src/libvlc.h:2119
3924 msgid "save the current command line options in the config"
3925 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
3926
3927 #: src/libvlc.h:2121
3928 msgid "reset the current config to the default values"
3929 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
3930
3931 #: src/libvlc.h:2123
3932 msgid "use alternate config file"
3933 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
3934
3935 #: src/libvlc.h:2125
3936 msgid "resets the current plugins cache"
3937 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
3938
3939 #: src/libvlc.h:2127
3940 msgid "print version information"
3941 msgstr "показать информацию о версии"
3942
3943 #: src/misc/configuration.c:1212
3944 msgid "boolean"
3945 msgstr "boolean"
3946
3947 #: src/misc/configuration.c:1223
3948 msgid "key"
3949 msgstr "key"
3950
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3952 msgid "Afar"
3953 msgstr "Афар"
3954
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3956 msgid "Abkhazian"
3957 msgstr "Абхазский"
3958
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3960 msgid "Afrikaans"
3961 msgstr "Африканский"
3962
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3964 msgid "Albanian"
3965 msgstr "Албанский"
3966
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3968 msgid "Amharic"
3969 msgstr "Амхарский"
3970
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3972 msgid "Arabic"
3973 msgstr "Арабский"
3974
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3976 msgid "Armenian"
3977 msgstr "Армянский"
3978
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3980 msgid "Assamese"
3981 msgstr "Ассамский"
3982
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3984 msgid "Avestan"
3985 msgstr "Авестийсткий"
3986
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3988 msgid "Aymara"
3989 msgstr "Аймара"
3990
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3992 msgid "Azerbaijani"
3993 msgstr "Азербайджанский"
3994
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3996 msgid "Bashkir"
3997 msgstr "Башкирский"
3998
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4000 msgid "Basque"
4001 msgstr "Баскский"
4002
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4004 msgid "Belarusian"
4005 msgstr "Белорусский"
4006
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4008 msgid "Bengali"
4009 msgstr "Бенгальский"
4010
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4012 msgid "Bihari"
4013 msgstr "Бихари"
4014
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4016 msgid "Bislama"
4017 msgstr "Бислама"
4018
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4020 msgid "Bosnian"
4021 msgstr "Боснийский"
4022
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4024 msgid "Breton"
4025 msgstr "Бретонский"
4026
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4028 msgid "Bulgarian"
4029 msgstr "Болгарский"
4030
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4032 msgid "Burmese"
4033 msgstr "Бирманский"
4034
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4036 msgid "Chamorro"
4037 msgstr "Чаморро"
4038
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4040 msgid "Chechen"
4041 msgstr "Чеченский"
4042
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4044 msgid "Chinese"
4045 msgstr "Китайский"
4046
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4048 msgid "Church Slavic"
4049 msgstr "Церковно-славянский"
4050
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4052 msgid "Chuvash"
4053 msgstr "Чувашский"
4054
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4056 msgid "Cornish"
4057 msgstr "Корнский"
4058
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4060 msgid "Corsican"
4061 msgstr "Корсиканский"
4062
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4064 msgid "Dzongkha"
4065 msgstr "Дзонг-кэ"
4066
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4068 msgid "English"
4069 msgstr "Английский"
4070
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4072 msgid "Esperanto"
4073 msgstr "Эсперанто"
4074
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4076 msgid "Estonian"
4077 msgstr "Эстонский"
4078
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4080 msgid "Faroese"
4081 msgstr "Фарерский"
4082
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4084 msgid "Fijian"
4085 msgstr "Фиджи"
4086
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4088 msgid "Finnish"
4089 msgstr "Финский"
4090
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4092 msgid "Frisian"
4093 msgstr "Фризский"
4094
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4096 msgid "Gaelic (Scots)"
4097 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4098
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4100 msgid "Irish"
4101 msgstr "Ирландский"
4102
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4104 msgid "Gallegan"
4105 msgstr "Галисийский"
4106
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4108 msgid "Manx"
4109 msgstr "Манкский"
4110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4112 msgid "Greek, Modern ()"
4113 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4114
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4116 msgid "Guarani"
4117 msgstr "Гуарани"
4118
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4120 msgid "Gujarati"
4121 msgstr "Гуджарати"
4122
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4124 msgid "Herero"
4125 msgstr "Гереро"
4126
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4128 msgid "Hindi"
4129 msgstr "Хинди"
4130
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4132 msgid "Hiri Motu"
4133 msgstr "Хиримоту"
4134
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4136 msgid "Icelandic"
4137 msgstr "Исландский"
4138
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4140 msgid "Inuktitut"
4141 msgstr "Инуктикут"
4142
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4144 msgid "Interlingue"
4145 msgstr "Интерлингве"
4146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4148 msgid "Interlingua"
4149 msgstr "Интерлингва"
4150
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4152 msgid "Indonesian"
4153 msgstr "Индонезийский"
4154
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4156 msgid "Inupiaq"
4157 msgstr "Инулиак"
4158
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4160 msgid "Javanese"
4161 msgstr "Яванский"
4162
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4164 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4165 msgstr "Эскимосский"
4166
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4168 msgid "Kannada"
4169 msgstr "Каннада"
4170
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4172 msgid "Kashmiri"
4173 msgstr "Кашмири"
4174
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4176 msgid "Kazakh"
4177 msgstr "Казахский"
4178
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4180 msgid "Khmer"
4181 msgstr "Кхмерский"
4182
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4184 msgid "Kikuyu"
4185 msgstr "Кикуйу"
4186
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4188 msgid "Kinyarwanda"
4189 msgstr "Киньяруанда"
4190
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4192 msgid "Kirghiz"
4193 msgstr "Киргизский"
4194
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4196 msgid "Komi"
4197 msgstr "Коми"
4198
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4200 msgid "Kuanyama"
4201 msgstr "Киньяма"
4202
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4204 msgid "Kurdish"
4205 msgstr "Курдский"
4206
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4208 msgid "Lao"
4209 msgstr "Лаосский"
4210
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4212 msgid "Latin"
4213 msgstr "Латинский"
4214
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4216 msgid "Latvian"
4217 msgstr "Латышский"
4218
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4220 msgid "Lingala"
4221 msgstr "Лингала"
4222
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4224 msgid "Lithuanian"
4225 msgstr "Литовский"
4226
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4228 msgid "Letzeburgesch"
4229 msgstr "Люксембургский"
4230
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4232 msgid "Macedonian"
4233 msgstr "Македонский"
4234
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4236 msgid "Marshall"
4237 msgstr "Маршальский"
4238
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4240 msgid "Malayalam"
4241 msgstr "Малаялам"
4242
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4244 msgid "Maori"
4245 msgstr "Маори"
4246
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4248 msgid "Marathi"
4249 msgstr "Маратхи"
4250
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4252 msgid "Malay"
4253 msgstr "Малайский"
4254
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4256 msgid "Malagasy"
4257 msgstr "Малагасийский"
4258
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4260 msgid "Maltese"
4261 msgstr "Мальтийский"
4262
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4264 msgid "Moldavian"
4265 msgstr "Молдавский"
4266
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4268 msgid "Mongolian"
4269 msgstr "Монгольский"
4270
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4272 msgid "Nauru"
4273 msgstr "Науру"
4274
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4276 msgid "Navajo"
4277 msgstr "Навахо"
4278
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4280 msgid "Ndebele, South"
4281 msgstr "Ндебеле южный"
4282
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4284 msgid "Ndebele, North"
4285 msgstr "Ндебеле северный"
4286
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4288 msgid "Ndonga"
4289 msgstr "Ндунга"
4290
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4292 msgid "Nepali"
4293 msgstr "Непальский"
4294
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4296 msgid "Norwegian"
4297 msgstr "Норвежский"
4298
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4300 msgid "Norwegian Nynorsk"
4301 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4302
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4304 msgid "Norwegian Bokmaal"
4305 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4306
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4308 msgid "Chichewa; Nyanja"
4309 msgstr "Ньянджа"
4310
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4312 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4313 msgstr "Окситанский"
4314
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4316 msgid "Oriya"
4317 msgstr "Ория"
4318
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4320 msgid "Oromo"
4321 msgstr "Оромо"
4322
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4324 msgid "Ossetian; Ossetic"
4325 msgstr "Осетинский"
4326
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4328 msgid "Panjabi"
4329 msgstr "Панджаби"
4330
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4332 msgid "Persian"
4333 msgstr "Фарси"
4334
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4336 msgid "Pali"
4337 msgstr "Пали"
4338
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4340 msgid "Polish"
4341 msgstr "Польский"
4342
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4344 msgid "Portuguese"
4345 msgstr "Португальский"
4346
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4348 msgid "Pushto"
4349 msgstr "Пушту"
4350
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4352 msgid "Quechua"
4353 msgstr "Кучнф"
4354
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4356 msgid "Raeto-Romance"
4357 msgstr "Ретороманский"
4358
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4360 msgid "Rundi"
4361 msgstr "Рунди"
4362
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4364 msgid "Sango"
4365 msgstr "Санго"
4366
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4368 msgid "Sanskrit"
4369 msgstr "Санскрит"
4370
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4372 msgid "Serbian"
4373 msgstr "Сербский"
4374
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4376 msgid "Croatian"
4377 msgstr "Хорватский"
4378
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4380 msgid "Sinhalese"
4381 msgstr "Сингальский"
4382
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4384 msgid "Slovak"
4385 msgstr "Словацкий"
4386
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4388 msgid "Slovenian"
4389 msgstr "Словенский"
4390
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4392 msgid "Northern Sami"
4393 msgstr "Северный саамский"
4394
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4396 msgid "Samoan"
4397 msgstr "Самоанский"
4398
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4400 msgid "Shona"
4401 msgstr "Шона"
4402
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4404 msgid "Sindhi"
4405 msgstr "Синдхи"
4406
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4408 msgid "Somali"
4409 msgstr "Сомалийский"
4410
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4412 msgid "Sotho, Southern"
4413 msgstr "Сото Южный"
4414
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4416 msgid "Sardinian"
4417 msgstr "Сардинский"
4418
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4420 msgid "Swati"
4421 msgstr "Свати"
4422
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4424 msgid "Sundanese"
4425 msgstr "Сунданский"
4426
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4428 msgid "Swahili"
4429 msgstr "Суахили"
4430
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4432 msgid "Tahitian"
4433 msgstr "Таитянский"
4434
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4436 msgid "Tamil"
4437 msgstr "Тамильский"
4438
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4440 msgid "Tatar"
4441 msgstr "Татарский"
4442
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4444 msgid "Telugu"
4445 msgstr "Телугу"
4446
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4448 msgid "Tajik"
4449 msgstr "Таджикский"
4450
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4452 msgid "Tagalog"
4453 msgstr "Тагалог"
4454
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4456 msgid "Thai"
4457 msgstr "Таи"
4458
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4460 msgid "Tibetan"
4461 msgstr "Тибетский"
4462
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4464 msgid "Tigrinya"
4465 msgstr "Тигринья"
4466
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4468 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4469 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4470
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4472 msgid "Tswana"
4473 msgstr "Тсвана"
4474
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4476 msgid "Tsonga"
4477 msgstr "Тсонга"
4478
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4480 msgid "Turkmen"
4481 msgstr "Туркменский"
4482
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4484 msgid "Twi"
4485 msgstr "Тви"
4486
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4488 msgid "Uighur"
4489 msgstr "Уйгурский"
4490
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4492 msgid "Ukrainian"
4493 msgstr "Украинский"
4494
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4496 msgid "Urdu"
4497 msgstr "Урду"
4498
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4500 msgid "Uzbek"
4501 msgstr "Узбекский"
4502
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4504 msgid "Vietnamese"
4505 msgstr "Вьетнамский"
4506
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4508 msgid "Volapuk"
4509 msgstr "Волапюк"
4510
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4512 msgid "Welsh"
4513 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4514
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4516 msgid "Wolof"
4517 msgstr "Волоф"
4518
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4520 msgid "Xhosa"
4521 msgstr "Коса"
4522
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4524 msgid "Yiddish"
4525 msgstr "Идиш"
4526
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4528 msgid "Yoruba"
4529 msgstr "Йоруба"
4530
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4532 msgid "Zhuang"
4533 msgstr "Чжуань"
4534
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4536 msgid "Zulu"
4537 msgstr "Зулусский"
4538
4539 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4540 msgid "Unknown"
4541 msgstr "Неизвестно"
4542
4543 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4544 #, c-format
4545 msgid "Media: %s"
4546 msgstr "Поток: %s"
4547
4548 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4549 #: src/playlist/loadsave.c:143
4550 msgid "Media Library"
4551 msgstr ""
4552
4553 #: src/playlist/tree.c:58
4554 msgid "Undefined"
4555 msgstr "Неопределенное"
4556
4557 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4558 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4559 msgid "Deinterlace"
4560 msgstr "Деинтерлейс"
4561
4562 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4563 msgid "Discard"
4564 msgstr "Discard"
4565
4566 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4567 msgid "Blend"
4568 msgstr "Blend"
4569
4570 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4571 msgid "Mean"
4572 msgstr "Mean"
4573
4574 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4575 msgid "Bob"
4576 msgstr "Bob"
4577
4578 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4579 msgid "Linear"
4580 msgstr "Linear"
4581
4582 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4583 msgid "1:4 Quarter"
4584 msgstr "1:4 Четверть"
4585
4586 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4587 msgid "1:2 Half"
4588 msgstr "1:2 Половина"
4589
4590 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4591 msgid "1:1 Original"
4592 msgstr "1:1 Оригинал"
4593
4594 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4595 msgid "2:1 Double"
4596 msgstr "2:1 Двойной"
4597
4598 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4599 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4600 msgid "Crop"
4601 msgstr "Обрезать"
4602
4603 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4604 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4605 msgid "Aspect-ratio"
4606 msgstr "Соотношение сторон"
4607
4608 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4609 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4610 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4611 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4612 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4613 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4614 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4615 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4616 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4617 msgid "Caching value in ms"
4618 msgstr "Размер кэша в мс."
4619
4620 #: modules/access/cdda.c:60
4621 msgid ""
4622 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4623 "milliseconds."
4624 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4625
4626 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4627 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4629 msgid "Audio CD"
4630 msgstr "Аудио CD"
4631
4632 #: modules/access/cdda.c:65
4633 msgid "Audio CD input"
4634 msgstr "Ввод с Audio CD"
4635
4636 #: modules/access/cdda.c:71
4637 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4638 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4639
4640 #: modules/access/cdda.c:83
4641 msgid "CDDB Server"
4642 msgstr "Сервер CDDB"
4643
4644 #: modules/access/cdda.c:83
4645 msgid "Address of the CDDB server to use."
4646 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4647
4648 #: modules/access/cdda.c:86
4649 msgid "CDDB port"
4650 msgstr "Порт CDDB"
4651
4652 #: modules/access/cdda.c:86
4653 msgid "CDDB Server port to use."
4654 msgstr "Порт сервера CDDB"
4655
4656 #: modules/access/cdda.c:449
4657 msgid "Audio CD - Track "
4658 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4659
4660 #: modules/access/cdda.c:466
4661 #, c-format
4662 msgid "Audio CD - Track %i"
4663 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4664
4665 #: modules/access/cdda/access.c:293
4666 msgid "CD reading failed"
4667 msgstr ""
4668
4669 #: modules/access/cdda/access.c:294
4670 #, c-format
4671 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4672 msgstr ""
4673
4674 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4675 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4676 msgid "none"
4677 msgstr "нет"
4678
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4680 msgid "overlap"
4681 msgstr "перекрытие"
4682
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4684 msgid "full"
4685 msgstr "полное"
4686
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4688 msgid ""
4689 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4690 "meta info          1\n"
4691 "events             2\n"
4692 "MRL                4\n"
4693 "external call      8\n"
4694 "all calls (0x10)  16\n"
4695 "LSN       (0x20)  32\n"
4696 "seek      (0x40)  64\n"
4697 "libcdio   (0x80) 128\n"
4698 "libcddb  (0x100) 256\n"
4699 msgstr ""
4700 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4701 "мета-ниформация    1\n"
4702 "события            2\n"
4703 "MRL                4\n"
4704 "внешние вызовы     8\n"
4705 "все вызовы (0x10) 16\n"
4706 "LSN       (0x20)  32\n"
4707 "перемотка (0x40)  64\n"
4708 "libcdio   (0x80) 128\n"
4709 "libcddb  (0x100) 256\n"
4710
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4712 msgid ""
4713 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4714 "units."
4715 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4716
4717 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4718 msgid ""
4719 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4720 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4721 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4722 "25 blocks per access."
4723 msgstr ""
4724 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4725 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4726 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4727 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4728
4729 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4730 msgid ""
4731 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4732 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4733 "   %a : The artist (for the album)\n"
4734 "   %A : The album information\n"
4735 "   %C : Category\n"
4736 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4737 "   %I : CDDB disk ID\n"
4738 "   %G : Genre\n"
4739 "   %M : The current MRL\n"
4740 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4741 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4742 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4743 "   %T : The track number\n"
4744 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4745 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4746 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4747 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4748 "   %% : a % \n"
4749 msgstr ""
4750 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4751 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4752 "   %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4753 "   %A : Информация об альбоме\n"
4754 "   %C : Категория\n"
4755 "   %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4756 "   %I : CDDB ID диска\n"
4757 "   %G : Жанр\n"
4758 "   %M : Текущий MRL\n"
4759 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4760 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4761 "   %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4762 "   %T : Номер дорожки\n"
4763 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4764 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4765 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4766 "   %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4767 "   %% : Знак % \n"
4768
4769 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4770 msgid ""
4771 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4772 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4773 "   %M : The current MRL\n"
4774 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4775 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4776 "   %T : The track number\n"
4777 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4778 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4779 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4780 "   %% : a % \n"
4781 msgstr ""
4782 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4783 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4784 "   %M : Текущий MRL\n"
4785 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4786 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4787 "   %T : Номер дорожки\n"
4788 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4789 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4790 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4791 "   %% : Знак % \n"
4792
4793 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4794 msgid "Enable CD paranoia?"
4795 msgstr "Включить CD paranoia?"
4796
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4798 msgid ""
4799 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4800 "none: no paranoia - fastest.\n"
4801 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4802 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4803 msgstr ""
4804 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4805 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4806 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4807 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4808
4809 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4810 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4811 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4812
4813 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4814 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4815 msgstr "Ввод с CD-DA"
4816
4817 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4818 msgid "Audio Compact Disc"
4819 msgstr "Аудио CD"
4820
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4822 msgid "Additional debug"
4823 msgstr "Дополнительная отладка"
4824
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4826 msgid "Caching value in microseconds"
4827 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4828
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4830 msgid "Number of blocks per CD read"
4831 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4832
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4834 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4835 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4836
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4838 msgid "Use CD audio controls and output?"
4839 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4840
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4842 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4843 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4844
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4846 msgid "Do CD-Text lookups?"
4847 msgstr "Искать CD-текст?"
4848
4849 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4850 msgid "If set, get CD-Text information"
4851 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4852
4853 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4854 msgid "Use Navigation-style playback?"
4855 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4856
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4858 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4859 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4860
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4862 msgid "CDDB"
4863 msgstr "CDDB"
4864
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4866 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4867 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4868
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4870 msgid "CDDB lookups"
4871 msgstr "Запросы CDDB"
4872
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4874 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4875 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4876
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4878 msgid "CDDB server"
4879 msgstr "Сервер CDDB"
4880
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4882 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4883 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4884
4885 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4886 msgid "CDDB server port"
4887 msgstr "Порт сервера CDDB"
4888
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4890 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4891 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4892
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4894 msgid "email address reported to CDDB server"
4895 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4896
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4898 msgid "Cache CDDB lookups?"
4899 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4900
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4902 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4903 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4904
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4906 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4907 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4908
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4910 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4911 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4912
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4914 msgid "CDDB server timeout"
4915 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4916
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4918 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4919 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4920
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4922 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4923 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4924
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4926 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4927 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4928
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4930 msgid ""
4931 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4932 "are available"
4933 msgstr ""
4934 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
4935 "в случае если доступны обе"
4936
4937 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4938 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4939 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4940 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4941 msgid "Disc"
4942 msgstr "Диск"
4943
4944 #: modules/access/cdda/info.c:333
4945 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4946 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
4947
4948 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4949 msgid "Tracks"
4950 msgstr "Дорожки"
4951
4952 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4953 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
4954 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4957 msgid "Track"
4958 msgstr "Дорожка"
4959
4960 #: modules/access/cdda/info.c:400
4961 msgid "MRL"
4962 msgstr "MRL"
4963
4964 #: modules/access/cdda/info.c:862
4965 msgid "Track Number"
4966 msgstr "Номер дорожки"
4967
4968 #: modules/access/directory.c:70
4969 msgid "Subdirectory behavior"
4970 msgstr "Поведение подкаталога"
4971
4972 #: modules/access/directory.c:72
4973 msgid ""
4974 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4975 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4976 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4977 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4978 msgstr ""
4979 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
4980 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
4981 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
4982 "воспроизведении.\n"
4983 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
4984
4985 #: modules/access/directory.c:78
4986 msgid "collapse"
4987 msgstr "складывать"
4988
4989 #: modules/access/directory.c:79
4990 msgid "expand"
4991 msgstr "раскрывать"
4992
4993 #: modules/access/directory.c:81
4994 msgid "Ignored extensions"
4995 msgstr "Пропускать расширения"
4996
4997 #: modules/access/directory.c:83
4998 msgid ""
4999 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5000 "directory.\n"
5001 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5002 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5003 msgstr ""
5004 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5005 "каталога.\n"
5006 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5007 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5008
5009 #: modules/access/directory.c:90
5010 msgid "Directory"
5011 msgstr "Каталог"
5012
5013 #: modules/access/directory.c:92
5014 msgid "Standard filesystem directory input"
5015 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5016
5017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5019 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5020 msgid "None"
5021 msgstr "Нет"
5022
5023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5024 msgid "Cable"
5025 msgstr "Кабель"
5026
5027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5028 msgid "Antenna"
5029 msgstr "Антенна"
5030
5031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5032 msgid "TV"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5036 #, fuzzy
5037 msgid "FM radio"
5038 msgstr "Выключить звук"
5039
5040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5041 #, fuzzy
5042 msgid "AM radio"
5043 msgstr "Выключить звук"
5044
5045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5046 msgid "DSS"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5050 msgid ""
5051 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5052 "millisecondss."
5053 msgstr ""
5054 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5055
5056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5057 msgid "Video device name"
5058 msgstr "Видео устройство"
5059
5060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5061 msgid ""
5062 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5063 "don't specify anything, the default device will be used."
5064 msgstr ""
5065 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5066 "устройство по-умолчанию."
5067
5068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5069 msgid "Audio device name"
5070 msgstr "Аудио устройство"
5071
5072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5073 msgid ""
5074 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5075 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5076 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5077 msgstr ""
5078 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5079 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5080 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5081
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5083 msgid "Video size"
5084 msgstr "Размер видео"
5085
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5087 msgid ""
5088 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5089 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5090 msgstr ""
5091 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5092 "по-умолчанию."
5093
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5095 msgid "Video input chroma format"
5096 msgstr "Формат цветности"
5097
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5099 msgid ""
5100 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5101 "(default), RV24, etc.)"
5102 msgstr ""
5103 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5104 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5105
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5107 msgid "Video input frame rate"
5108 msgstr "Частота смены кадров"
5109
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5111 msgid ""
5112 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5113 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5114 msgstr ""
5115 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5116 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5117
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5119 msgid "Device properties"
5120 msgstr "Настройки устройства"
5121
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5123 msgid ""
5124 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5125 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5126
5127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5128 msgid "Tuner properties"
5129 msgstr "Настройки тюнера"
5130
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5133 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5134
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5136 msgid "Tuner TV Channel"
5137 msgstr "Канал тюнера"
5138
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5140 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5141 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5142
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5144 msgid "Tuner country code"
5145 msgstr "Код страны тюнера"
5146
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5148 msgid ""
5149 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5150 "mapping (0 means default)."
5151 msgstr ""
5152 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5153 "означает по-умолчанию)"
5154
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5156 msgid "Tuner input type"
5157 msgstr "Тип входа тюнера"
5158
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5160 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5161 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5162
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5164 msgid "Video input pin"
5165 msgstr "Источник видео"
5166
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5168 msgid ""
5169 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5170 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5171 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5172 "will not be changed."
5173 msgstr ""
5174 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5175 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5176 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5177 "означает, что настройки останутся прежние."
5178
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5180 msgid "Audio input pin"
5181 msgstr "Источник звука"
5182
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5185 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5186
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5188 msgid "Video output pin"
5189 msgstr "Метод вывода видео"
5190
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5192 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5193 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5194
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5196 msgid "Audio output pin"
5197 msgstr "Метод вывода звука"
5198
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5200 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5201 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5202
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5204 #, fuzzy
5205 msgid "AM Tuner mode"
5206 msgstr "Следующий файл"
5207
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5209 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5210 msgstr ""
5211
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5213 msgid "DirectShow"
5214 msgstr "DirectShow"
5215
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5217 msgid "DirectShow input"
5218 msgstr "Источник DirectShow"
5219
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5221 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5222 msgid "Refresh list"
5223 msgstr "Обновить список"
5224
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5226 msgid "Configure"
5227 msgstr "Настройка"
5228
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5230 msgid "Capturing failed"
5231 msgstr ""
5232
5233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5237 msgstr ""
5238
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5240 #, c-format
5241 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5242 msgstr ""
5243
5244 #: modules/access/dv.c:70
5245 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5246 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5247
5248 #: modules/access/dv.c:74
5249 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5250 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5251
5252 #: modules/access/dv.c:75
5253 msgid "dv"
5254 msgstr "dv"
5255
5256 #: modules/access/dvb/access.c:75
5257 msgid ""
5258 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5259 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5260
5261 #: modules/access/dvb/access.c:78
5262 msgid "Adapter card to tune"
5263 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5264
5265 #: modules/access/dvb/access.c:79
5266 msgid ""
5267 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5268 "n>=0."
5269 msgstr ""
5270 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5271 "n>=0."
5272
5273 #: modules/access/dvb/access.c:81
5274 msgid "Device number to use on adapter"
5275 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5276
5277 #: modules/access/dvb/access.c:84
5278 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5279 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5280
5281 #: modules/access/dvb/access.c:85
5282 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5283 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5284
5285 #: modules/access/dvb/access.c:87
5286 msgid "Inversion mode"
5287 msgstr "Режим инверсии"
5288
5289 #: modules/access/dvb/access.c:88
5290 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5291 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5292
5293 #: modules/access/dvb/access.c:90
5294 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5295 msgstr "Опросить DVB карту"
5296
5297 #: modules/access/dvb/access.c:91
5298 msgid ""
5299 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5300 "disable this feature if you experience some trouble."
5301 msgstr ""
5302 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5303 "при возникновении проблем."
5304
5305 #: modules/access/dvb/access.c:93
5306 msgid "Budget mode"
5307 msgstr "Бюджетный режим"
5308
5309 #: modules/access/dvb/access.c:94
5310 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5311 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5312
5313 #: modules/access/dvb/access.c:97
5314 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5315 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5316
5317 #: modules/access/dvb/access.c:98
5318 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5319 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5320
5321 #: modules/access/dvb/access.c:100
5322 msgid "LNB voltage"
5323 msgstr "Напряжение LNB"
5324
5325 #: modules/access/dvb/access.c:101
5326 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5327 msgstr ""
5328 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5329 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5330
5331 #: modules/access/dvb/access.c:103
5332 msgid "High LNB voltage"
5333 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5334
5335 #: modules/access/dvb/access.c:104
5336 msgid ""
5337 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5338 "supported by all frontends."
5339 msgstr ""
5340 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5341 "всеми фронтендами."
5342
5343 #: modules/access/dvb/access.c:107
5344 msgid "22 kHz tone"
5345 msgstr "Тон 22 кГц"
5346
5347 #: modules/access/dvb/access.c:108
5348 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5349 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5350
5351 #: modules/access/dvb/access.c:110
5352 msgid "Transponder FEC"
5353 msgstr "FEC транспондера"
5354
5355 #: modules/access/dvb/access.c:111
5356 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5357 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5358
5359 #: modules/access/dvb/access.c:113
5360 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5361 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5362
5363 #: modules/access/dvb/access.c:116
5364 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5365 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5366
5367 #: modules/access/dvb/access.c:119
5368 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5369 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5370
5371 #: modules/access/dvb/access.c:122
5372 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5373 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5374
5375 #: modules/access/dvb/access.c:126
5376 msgid "Modulation type"
5377 msgstr "Тип модуляции"
5378
5379 #: modules/access/dvb/access.c:127
5380 msgid "Modulation type for front-end device."
5381 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5382
5383 #: modules/access/dvb/access.c:130
5384 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5385 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5386
5387 #: modules/access/dvb/access.c:133
5388 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5389 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5390
5391 #: modules/access/dvb/access.c:136
5392 msgid "Terrestrial bandwidth"
5393 msgstr "Наземная пропускная способность"
5394
5395 #: modules/access/dvb/access.c:137
5396 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5397 msgstr ""
5398 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5399
5400 #: modules/access/dvb/access.c:139
5401 msgid "Terrestrial guard interval"
5402 msgstr "Интервал защитный интервал"
5403
5404 #: modules/access/dvb/access.c:142
5405 msgid "Terrestrial transmission mode"
5406 msgstr "Наземный режим передачи"
5407
5408 #: modules/access/dvb/access.c:145
5409 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5410 msgstr "Наземный режим иерархии"
5411
5412 #: modules/access/dvb/access.c:148
5413 msgid "HTTP Host address"
5414 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5415
5416 #: modules/access/dvb/access.c:150
5417 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5418 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5419
5420 #: modules/access/dvb/access.c:152
5421 msgid "HTTP user name"
5422 msgstr "Имя пользователя"
5423
5424 #: modules/access/dvb/access.c:154
5425 msgid ""
5426 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5427 msgstr ""
5428 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5429 "серверу."
5430
5431 #: modules/access/dvb/access.c:157
5432 msgid "HTTP password"
5433 msgstr "Пароль"
5434
5435 #: modules/access/dvb/access.c:159
5436 msgid ""
5437 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5438 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5439
5440 #: modules/access/dvb/access.c:162
5441 msgid "HTTP ACL"
5442 msgstr "HTTP ACL"
5443
5444 #: modules/access/dvb/access.c:164
5445 msgid ""
5446 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5447 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5448 msgstr ""
5449 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5450 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5451
5452 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5453 #: modules/control/http/http.c:49
5454 msgid "Certificate file"
5455 msgstr "Файл сертификатов"
5456
5457 #: modules/access/dvb/access.c:169
5458 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5459 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5460
5461 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5462 #: modules/control/http/http.c:52
5463 msgid "Private key file"
5464 msgstr "Файл приватного ключа"
5465
5466 #: modules/access/dvb/access.c:173
5467 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5468 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5469
5470 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5471 #: modules/control/http/http.c:54
5472 msgid "Root CA file"
5473 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5474
5475 #: modules/access/dvb/access.c:176
5476 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5477 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5478
5479 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5480 #: modules/control/http/http.c:57
5481 msgid "CRL file"
5482 msgstr "CRL-файл"
5483
5484 #: modules/access/dvb/access.c:180
5485 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5486 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5487
5488 #: modules/access/dvb/access.c:183
5489 msgid "DVB"
5490 msgstr "DVB"
5491
5492 #: modules/access/dvb/access.c:184
5493 msgid "DVB input with v4l2 support"
5494 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5495
5496 #: modules/access/dvb/access.c:236
5497 msgid "HTTP server"
5498 msgstr "Сервер HTTP"
5499
5500 #: modules/access/dvb/access.c:716
5501 #, fuzzy
5502 msgid "Input syntax is deprecated"
5503 msgstr "Следующий файл"
5504
5505 #: modules/access/dvb/access.c:717
5506 msgid ""
5507 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5508 "the new syntax."
5509 msgstr ""
5510
5511 #: modules/access/dvb/access.c:763
5512 #, fuzzy
5513 msgid "Illegal Polarization"
5514 msgstr "Нормализация громкости"
5515
5516 #: modules/access/dvb/access.c:764
5517 #, c-format
5518 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5519 msgstr ""
5520
5521 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5522 msgid "DVD angle"
5523 msgstr "Угол DVD"
5524
5525 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5526 msgid "Default DVD angle."
5527 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5528
5529 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5530 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5531 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5532
5533 #: modules/access/dvdnav.c:68
5534 msgid "Start directly in menu"
5535 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5536
5537 #: modules/access/dvdnav.c:70
5538 msgid ""
5539 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5540 "useless warning introductions."
5541 msgstr ""
5542 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5543 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5544
5545 #: modules/access/dvdnav.c:79
5546 msgid "DVD with menus"
5547 msgstr "DVD с меню"
5548
5549 #: modules/access/dvdnav.c:80
5550 msgid "DVDnav Input"
5551 msgstr "Ввод DVDnav"
5552
5553 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5554 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5555 #, fuzzy
5556 msgid "Playback failure"
5557 msgstr "Пауза"
5558
5559 #: modules/access/dvdnav.c:297
5560 msgid ""
5561 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5562 msgstr ""
5563
5564 #: modules/access/dvdread.c:67
5565 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5566 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5567
5568 #: modules/access/dvdread.c:69
5569 msgid ""
5570 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5571 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5572 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5573 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5574 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5575 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5576 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5577 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5578 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5579 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5580 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5581 "The default method is: key."
5582 msgstr ""
5583 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5584 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5585 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5586 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5587 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5588 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5589 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5590 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5591 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5592 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5593 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5594 "Метод по-умолчанию: ключ."
5595
5596 #: modules/access/dvdread.c:85
5597 msgid "title"
5598 msgstr "Раздел"
5599
5600 #: modules/access/dvdread.c:85
5601 msgid "Key"
5602 msgstr "Ключ"
5603
5604 #: modules/access/dvdread.c:91
5605 msgid "DVD without menus"
5606 msgstr "DVD без меню"
5607
5608 #: modules/access/dvdread.c:92
5609 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5610 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5611
5612 #: modules/access/dvdread.c:237
5613 #, c-format
5614 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5615 msgstr ""
5616
5617 #: modules/access/dvdread.c:496
5618 #, c-format
5619 msgid "DVDRead could not read block %d."
5620 msgstr ""
5621
5622 #: modules/access/dvdread.c:558
5623 #, c-format
5624 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5625 msgstr ""
5626
5627 #: modules/access/fake.c:42
5628 msgid ""
5629 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5630 msgstr ""
5631 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5632
5633 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5634 msgid "Framerate"
5635 msgstr "Частота кадров"
5636
5637 #: modules/access/fake.c:46
5638 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5639 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5640
5641 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5642 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5643 msgid "ID"
5644 msgstr "ID"
5645
5646 #: modules/access/fake.c:49
5647 msgid ""
5648 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5649 "(default 0)."
5650 msgstr ""
5651 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5652 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5653
5654 #: modules/access/fake.c:51
5655 msgid "Duration in ms"
5656 msgstr "Длительность в мс"
5657
5658 #: modules/access/fake.c:53
5659 msgid ""
5660 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5661 "meaning that the stream is unlimited)."
5662 msgstr ""
5663 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5664 "что означает бесконечный поток)."
5665
5666 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5667 msgid "Fake"
5668 msgstr "Фиктивный"
5669
5670 #: modules/access/fake.c:58
5671 msgid "Fake input"
5672 msgstr "Фиктивный ввод"
5673
5674 #: modules/access/file.c:82
5675 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5676 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5677
5678 #: modules/access/file.c:84
5679 msgid "Concatenate with additional files"
5680 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5681
5682 #: modules/access/file.c:86
5683 msgid ""
5684 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5685 "a comma-separated list of files."
5686 msgstr ""
5687 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5688 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5689
5690 #: modules/access/file.c:90
5691 msgid "File input"
5692 msgstr "Ввод из файла"
5693
5694 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5695 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5696 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5697 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5698 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5699 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5701 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5704 msgid "File"
5705 msgstr "Файл"
5706
5707 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5708 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5709 #, fuzzy
5710 msgid "File reading failed"
5711 msgstr "Масштабирование"
5712
5713 #: modules/access/file.c:249
5714 #, c-format
5715 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5716 msgstr ""
5717
5718 #: modules/access/file.c:418
5719 #, c-format
5720 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5721 msgstr ""
5722
5723 #: modules/access/file.c:603
5724 #, c-format
5725 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5726 msgstr ""
5727
5728 #: modules/access/file.c:628
5729 #, c-format
5730 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5731 msgstr ""
5732
5733 #: modules/access/ftp.c:56
5734 msgid ""
5735 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5736 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5737
5738 #: modules/access/ftp.c:58
5739 msgid "FTP user name"
5740 msgstr "Имя пользователя"
5741
5742 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5743 msgid "User name that will be used for the connection."
5744 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5745
5746 #: modules/access/ftp.c:61
5747 msgid "FTP password"
5748 msgstr "Пароль"
5749
5750 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5751 msgid "Password that will be used for the connection."
5752 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5753
5754 #: modules/access/ftp.c:64
5755 msgid "FTP account"
5756 msgstr "Аккаунт"
5757
5758 #: modules/access/ftp.c:65
5759 msgid "Account that will be used for the connection."
5760 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5761
5762 #: modules/access/ftp.c:70
5763 msgid "FTP input"
5764 msgstr "Ввод с FTP"
5765
5766 #: modules/access/ftp.c:87
5767 #, fuzzy
5768 msgid "FTP upload output"
5769 msgstr "Вывод звука в файл"
5770
5771 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5772 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Network interaction failed"
5775 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5776
5777 #: modules/access/ftp.c:133
5778 msgid "VLC could not connect with the given server."
5779 msgstr ""
5780
5781 #: modules/access/ftp.c:143
5782 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5783 msgstr ""
5784
5785 #: modules/access/ftp.c:204
5786 msgid "Your account was rejected."
5787 msgstr ""
5788
5789 #: modules/access/ftp.c:214
5790 msgid "Your password was rejected."
5791 msgstr ""
5792
5793 #: modules/access/ftp.c:222
5794 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5795 msgstr ""
5796
5797 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5798 msgid ""
5799 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5800 msgstr ""
5801 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5802
5803 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5804 msgid "GnomeVFS input"
5805 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5806
5807 #: modules/access/http.c:50
5808 msgid "HTTP proxy"
5809 msgstr "HTTP-прокси"
5810
5811 #: modules/access/http.c:52
5812 msgid ""
5813 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5814 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5815 "tried."
5816 msgstr ""
5817 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5818 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5819 "окружения http_proxy."
5820
5821 #: modules/access/http.c:58
5822 msgid ""
5823 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5824 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5825
5826 #: modules/access/http.c:61
5827 msgid "HTTP user agent"
5828 msgstr "HTTP User-Agent"
5829
5830 #: modules/access/http.c:62
5831 msgid "User agent that will be used for the connection."
5832 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5833
5834 #: modules/access/http.c:65
5835 msgid "Auto re-connect"
5836 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5837
5838 #: modules/access/http.c:67
5839 msgid ""
5840 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5841 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5842
5843 #: modules/access/http.c:71
5844 msgid "Continuous stream"
5845 msgstr "Непрерывный поток"
5846
5847 #: modules/access/http.c:72
5848 msgid ""
5849 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5850 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5851 "other types of HTTP streams."
5852 msgstr ""
5853 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5854 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5855 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5856
5857 #: modules/access/http.c:78
5858 msgid "HTTP input"
5859 msgstr "Ввод с HTTP"
5860
5861 #: modules/access/http.c:80
5862 msgid "HTTP(S)"
5863 msgstr "HTTP(S)"
5864
5865 #: modules/access/http.c:287
5866 msgid "HTTP authentication"
5867 msgstr ""
5868
5869 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5870 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5871 msgstr ""
5872
5873 #: modules/access/mms/mms.c:48
5874 msgid ""
5875 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5876 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5877
5878 #: modules/access/mms/mms.c:51
5879 msgid "Force selection of all streams"
5880 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5881
5882 #: modules/access/mms/mms.c:53
5883 msgid ""
5884 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5885 "You can choose to select all of them."
5886 msgstr ""
5887 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
5888 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
5889
5890 #: modules/access/mms/mms.c:56
5891 msgid "Maximum bitrate"
5892 msgstr "Максимальный битрейт"
5893
5894 #: modules/access/mms/mms.c:58
5895 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5896 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
5897
5898 #: modules/access/mms/mms.c:62
5899 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5900 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
5901
5902 #: modules/access/pvr.c:49
5903 msgid ""
5904 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5905 "milliseconds."
5906 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
5907
5908 #: modules/access/pvr.c:52
5909 msgid "Device"
5910 msgstr "Устройство"
5911
5912 #: modules/access/pvr.c:53
5913 msgid "PVR video device"
5914 msgstr "Видео устройство PVR"
5915
5916 #: modules/access/pvr.c:55
5917 msgid "Radio device"
5918 msgstr "Радио устройство"
5919
5920 #: modules/access/pvr.c:56
5921 msgid "PVR radio device"
5922 msgstr "Радио устройство PVR"
5923
5924 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5925 msgid "Norm"
5926 msgstr "Стандарт"
5927
5928 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5929 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5930 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
5931
5932 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5933 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5934 msgid "Width"
5935 msgstr "Ширина"
5936
5937 #: modules/access/pvr.c:63
5938 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5939 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
5940
5941 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5942 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5943 msgid "Height"
5944 msgstr "Высота"
5945
5946 #: modules/access/pvr.c:67
5947 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5948 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
5949
5950 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5951 msgid "Frequency"
5952 msgstr "Частота:"
5953
5954 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5955 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5956 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
5957
5958 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5959 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5960 msgstr ""
5961 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
5962
5963 #: modules/access/pvr.c:77
5964 msgid "Key interval"
5965 msgstr "Интервал ключевых кадров"
5966
5967 #: modules/access/pvr.c:78
5968 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5969 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
5970
5971 #: modules/access/pvr.c:80
5972 msgid "B Frames"
5973 msgstr "B-кадры"
5974
5975 #: modules/access/pvr.c:81
5976 msgid ""
5977 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5978 "number of B-Frames."
5979 msgstr ""
5980 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
5981 "количество B-кадров."
5982
5983 #: modules/access/pvr.c:85
5984 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5985 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
5986
5987 #: modules/access/pvr.c:87
5988 msgid "Bitrate peak"
5989 msgstr "Пиковый битрейт"
5990
5991 #: modules/access/pvr.c:88
5992 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5993 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
5994
5995 #: modules/access/pvr.c:91
5996 msgid "Bitrate mode)"
5997 msgstr "Тип битрейта"
5998
5999 #: modules/access/pvr.c:92
6000 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6001 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6002
6003 #: modules/access/pvr.c:94
6004 msgid "Audio bitmask"
6005 msgstr "Битовая маска звука"
6006
6007 #: modules/access/pvr.c:95
6008 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6009 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6010
6011 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6012 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6013 msgid "Volume"
6014 msgstr "Громкость"
6015
6016 #: modules/access/pvr.c:99
6017 msgid "Audio volume (0-65535)."
6018 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6019
6020 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6021 msgid "Channel"
6022 msgstr "Канал"
6023
6024 #: modules/access/pvr.c:102
6025 msgid ""
6026 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6027 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6028
6029 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6030 msgid "Automatic"
6031 msgstr "Автоматически"
6032
6033 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6034 msgid "SECAM"
6035 msgstr "SECAM"
6036
6037 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6038 msgid "PAL"
6039 msgstr "PAL"
6040
6041 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6042 msgid "NTSC"
6043 msgstr "NTSC"
6044
6045 #: modules/access/pvr.c:111
6046 msgid "vbr"
6047 msgstr "VBR"
6048
6049 #: modules/access/pvr.c:111
6050 msgid "cbr"
6051 msgstr "CBR"
6052
6053 #: modules/access/pvr.c:116
6054 msgid "PVR"
6055 msgstr "PVR"
6056
6057 #: modules/access/pvr.c:117
6058 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6059 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6060
6061 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6062 #: modules/demux/live555.cpp:63
6063 msgid "Caching value (ms)"
6064 msgstr "Размер кэша (мс)"
6065
6066 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6067 msgid ""
6068 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6069 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6070
6071 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6072 msgid "Real RTSP"
6073 msgstr "Real RTSP"
6074
6075 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6076 #, fuzzy
6077 msgid "Connection failed"
6078 msgstr "Файл конфигурации"
6079
6080 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6081 #, c-format
6082 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6083 msgstr ""
6084
6085 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6086 #, fuzzy
6087 msgid "Session failed"
6088 msgstr "E-mail сессии"
6089
6090 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6091 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6092 msgstr ""
6093
6094 #: modules/access/screen/screen.c:39
6095 msgid ""
6096 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6097 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6098
6099 #: modules/access/screen/screen.c:43
6100 msgid "Desired frame rate for the capture."
6101 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6102
6103 #: modules/access/screen/screen.c:46
6104 msgid "Capture fragment size"
6105 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6106
6107 #: modules/access/screen/screen.c:48
6108 msgid ""
6109 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6110 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6111 msgstr ""
6112 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6113 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6114
6115 #: modules/access/screen/screen.c:62
6116 msgid "Screen Input"
6117 msgstr "Ввод с экрана"
6118
6119 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6120 msgid "Screen"
6121 msgstr "Экран"
6122
6123 #: modules/access/smb.c:61
6124 msgid ""
6125 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6126 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6127
6128 #: modules/access/smb.c:63
6129 msgid "SMB user name"
6130 msgstr "Имя пользователя"
6131
6132 #: modules/access/smb.c:66
6133 msgid "SMB password"
6134 msgstr "Пароль"
6135
6136 #: modules/access/smb.c:69
6137 msgid "SMB domain"
6138 msgstr "Домен"
6139
6140 #: modules/access/smb.c:70
6141 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6142 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6143
6144 #: modules/access/smb.c:75
6145 msgid "SMB input"
6146 msgstr "Ввод с SMB"
6147
6148 #: modules/access/tcp.c:39
6149 msgid ""
6150 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6151 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6152
6153 #: modules/access/tcp.c:46
6154 msgid "TCP"
6155 msgstr "TCP"
6156
6157 #: modules/access/tcp.c:47
6158 msgid "TCP input"
6159 msgstr "Ввод с TCP"
6160
6161 #: modules/access/udp.c:44
6162 msgid ""
6163 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6164 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6165
6166 #: modules/access/udp.c:47
6167 msgid "Autodetection of MTU"
6168 msgstr "Автоопределение MTU"
6169
6170 #: modules/access/udp.c:49
6171 msgid ""
6172 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6173 "truncated packets are found"
6174 msgstr ""
6175 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6176 "обнаружены обрезанные пакеты"
6177
6178 #: modules/access/udp.c:52
6179 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6180 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6181
6182 #: modules/access/udp.c:54
6183 msgid ""
6184 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6185 "time specified here (in milliseconds)."
6186 msgstr ""
6187 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6188 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6189
6190 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6191 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6193 msgid "UDP/RTP"
6194 msgstr "UDP порт"
6195
6196 #: modules/access/udp.c:62
6197 msgid "UDP/RTP input"
6198 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6199
6200 #: modules/access/v4l.c:75
6201 msgid ""
6202 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6203 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6204
6205 #: modules/access/v4l.c:79
6206 msgid ""
6207 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6208 "device will be used."
6209 msgstr ""
6210 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6211 "устройства."
6212
6213 #: modules/access/v4l.c:83
6214 msgid ""
6215 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6216 "device will be used."
6217 msgstr ""
6218 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6219 "устройства."
6220
6221 #: modules/access/v4l.c:87
6222 msgid ""
6223 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6224 "(default), RV24, etc.)"
6225 msgstr ""
6226 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6227 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6228
6229 #: modules/access/v4l.c:94
6230 msgid ""
6231 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6232 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6233
6234 #: modules/access/v4l.c:99
6235 msgid "Audio Channel"
6236 msgstr "Аудио канал"
6237
6238 #: modules/access/v4l.c:101
6239 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6240 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6241
6242 #: modules/access/v4l.c:103
6243 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6244 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6245
6246 #: modules/access/v4l.c:106
6247 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6248 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6249
6250 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6251 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6252 msgid "Brightness"
6253 msgstr "Яркость"
6254
6255 #: modules/access/v4l.c:110
6256 msgid "Brightness of the video input."
6257 msgstr "Яркость источника видео."
6258
6259 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6260 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6261 msgid "Hue"
6262 msgstr "Оттенок"
6263
6264 #: modules/access/v4l.c:113
6265 msgid "Hue of the video input."
6266 msgstr "Оттенок источника видео."
6267
6268 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6269 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6270 #: modules/video_filter/time.c:85
6271 msgid "Color"
6272 msgstr "Цвет"
6273
6274 #: modules/access/v4l.c:116
6275 msgid "Color of the video input."
6276 msgstr "Цвет источника видео."
6277
6278 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6279 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6280 msgid "Contrast"
6281 msgstr "Контрастность"
6282
6283 #: modules/access/v4l.c:119
6284 msgid "Contrast of the video input."
6285 msgstr "Контрастность источника видео."
6286
6287 #: modules/access/v4l.c:120
6288 msgid "Tuner"
6289 msgstr "Тюнер"
6290
6291 #: modules/access/v4l.c:121
6292 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6293 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6294
6295 #: modules/access/v4l.c:122 modules/access_output/shout.c:89
6296 msgid "Samplerate"
6297 msgstr "Частота дискретизации"
6298
6299 #: modules/access/v4l.c:124
6300 msgid ""
6301 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6302 msgstr ""
6303 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6304
6305 #: modules/access/v4l.c:127
6306 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6307 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6308
6309 #: modules/access/v4l.c:128
6310 msgid "MJPEG"
6311 msgstr "MJPEG"
6312
6313 #: modules/access/v4l.c:130
6314 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6315 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6316
6317 #: modules/access/v4l.c:131
6318 msgid "Decimation"
6319 msgstr "Прореживание"
6320
6321 #: modules/access/v4l.c:133
6322 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6323 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6324
6325 #: modules/access/v4l.c:134
6326 msgid "Quality"
6327 msgstr "Качество"
6328
6329 #: modules/access/v4l.c:135
6330 msgid "Quality of the stream."
6331 msgstr "Качество потока."
6332
6333 #: modules/access/v4l.c:146
6334 msgid "Video4Linux"
6335 msgstr "Video4Linux"
6336
6337 #: modules/access/v4l.c:147
6338 msgid "Video4Linux input"
6339 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6340
6341 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6343 msgid "Device name"
6344 msgstr "Имя устройства"
6345
6346 #: modules/access/v4l2.c:54
6347 #, fuzzy
6348 msgid ""
6349 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6350 "be used."
6351 msgstr ""
6352 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6353 "устройства."
6354
6355 #: modules/access/v4l2.c:58
6356 #, fuzzy
6357 msgid ""
6358 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6359 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6360
6361 #: modules/access/v4l2.c:63
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Video4Linux2"
6364 msgstr "Video4Linux"
6365
6366 #: modules/access/v4l2.c:64
6367 #, fuzzy
6368 msgid "Video4Linux2 input"
6369 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6370
6371 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6372 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6373 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6374
6375 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6376 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6378 msgid "VCD"
6379 msgstr "VCD"
6380
6381 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6382 msgid "VCD input"
6383 msgstr "Ввод с VCD"
6384
6385 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6386 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6387 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6388
6389 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6390 msgid "The above message had unknown log level"
6391 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6392
6393 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6394 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6395 msgstr ""
6396 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6397
6398 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6399 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6400 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6401 msgid "Entry"
6402 msgstr "Запись"
6403
6404 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6405 msgid "Segments"
6406 msgstr "Сегменты"
6407
6408 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6409 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6410 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6411 msgid "Segment"
6412 msgstr "Сегмент"
6413
6414 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6415 msgid "LID"
6416 msgstr "LID"
6417
6418 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6419 msgid "VCD Format"
6420 msgstr "Формат VCD"
6421
6422 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6423 msgid "Album"
6424 msgstr "Альбом"
6425
6426 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6427 msgid "Application"
6428 msgstr "Приложение"
6429
6430 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6431 msgid "Preparer"
6432 msgstr "Изготовитель"
6433
6434 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6435 msgid "Vol #"
6436 msgstr "Часть #"
6437
6438 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6439 msgid "Vol max #"
6440 msgstr "Макс часть #"
6441
6442 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6443 msgid "Volume Set"
6444 msgstr "Набор частей"
6445
6446 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6447 msgid "System Id"
6448 msgstr "Системный Id"
6449
6450 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6451 msgid "Entries"
6452 msgstr "Записи"
6453
6454 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6455 msgid "First Entry Point"
6456 msgstr "Первая точка входа"
6457
6458 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6459 msgid "Last Entry Point"
6460 msgstr "Последняя точка входа"
6461
6462 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6463 msgid "Track size (in sectors)"
6464 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6465
6466 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6467 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6468 msgid "type"
6469 msgstr "тип"
6470
6471 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6472 msgid "end"
6473 msgstr "конец"
6474
6475 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6476 msgid "play list"
6477 msgstr "плейлист"
6478
6479 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6480 msgid "extended selection list"
6481 msgstr "расширенный список выбора"
6482
6483 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6484 msgid "selection list"
6485 msgstr "список выбора"
6486
6487 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6488 msgid "unknown type"
6489 msgstr "Неизвестный тип"
6490
6491 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6492 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6493 msgid "List ID"
6494 msgstr "ID списка"
6495
6496 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6497 msgid "(Super) Video CD"
6498 msgstr "(Супер) Видео CD"
6499
6500 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6501 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6502 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6503
6504 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6505 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6506 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6507
6508 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6509 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6510 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6511
6512 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6513 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6514 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6515
6516 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6517 msgid "Use playback control?"
6518 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6519
6520 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6521 msgid ""
6522 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6523 "tracks."
6524 msgstr ""
6525 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6526 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6527
6528 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6529 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6530 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6531
6532 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6533 msgid ""
6534 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6535 "entry."
6536 msgstr ""
6537 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6538
6539 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6540 msgid "Show extended VCD info?"
6541 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6542
6543 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6544 msgid ""
6545 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6546 "for example playback control navigation."
6547 msgstr ""
6548 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6549 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6550
6551 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6552 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6553 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6554
6555 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6556 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6557 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6558
6559 #: modules/access_filter/record.c:46
6560 msgid "Record directory"
6561 msgstr "Каталог для записи"
6562
6563 #: modules/access_filter/record.c:48
6564 msgid "Directory where the record will be stored."
6565 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
6566
6567 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6568 msgid "Timeshift granularity"
6569 msgstr "Размер сдвига по времени"
6570
6571 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6572 #, fuzzy
6573 msgid ""
6574 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6575 "timeshifted streams."
6576 msgstr ""
6577 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
6578
6579 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6580 msgid "Timeshift directory"
6581 msgstr "Каталог сдвига по времени"
6582
6583 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6584 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6585 msgstr ""
6586 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
6587
6588 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6589 #, fuzzy
6590 msgid "Force use of the timeshift module"
6591 msgstr ""
6592 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
6593
6594 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6595 msgid ""
6596 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6597 "control pace or pause."
6598 msgstr ""
6599
6600 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6601 msgid "Timeshift"
6602 msgstr "Сдвиг по времени"
6603
6604 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6605 msgid "Dummy stream output"
6606 msgstr "Ложный вывод потока"
6607
6608 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6609 msgid "Dummy"
6610 msgstr "Ложный"
6611
6612 #: modules/access_output/file.c:61
6613 msgid "Append to file"
6614 msgstr "Добавлять к файлу"
6615
6616 #: modules/access_output/file.c:62
6617 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6618 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6619
6620 #: modules/access_output/file.c:66
6621 msgid "File stream output"
6622 msgstr "Вывод потока в файл"
6623
6624 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6625 msgid "Username"
6626 msgstr "Имя пользователя"
6627
6628 #: modules/access_output/http.c:59
6629 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6630 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6631
6632 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6633 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6634 msgid "Password"
6635 msgstr "Пароль"
6636
6637 #: modules/access_output/http.c:62
6638 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6639 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6640
6641 #: modules/access_output/http.c:66
6642 msgid "Mime"
6643 msgstr "MIME"
6644
6645 #: modules/access_output/http.c:67
6646 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6647 msgstr ""
6648 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6649
6650 #: modules/access_output/http.c:71
6651 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6652 msgstr ""
6653 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6654
6655 #: modules/access_output/http.c:74
6656 #, fuzzy
6657 msgid ""
6658 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6659 "empty if you don't have one."
6660 msgstr ""
6661 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6662 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6663
6664 #: modules/access_output/http.c:78
6665 #, fuzzy
6666 msgid ""
6667 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6668 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6669 msgstr ""
6670 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6671 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6672
6673 #: modules/access_output/http.c:83
6674 msgid ""
6675 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6676 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6677 msgstr ""
6678 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6679 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6680
6681 #: modules/access_output/http.c:86
6682 msgid "Advertise with Bonjour"
6683 msgstr "Оповещение Bonjur"
6684
6685 #: modules/access_output/http.c:87
6686 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6687 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6688
6689 #: modules/access_output/http.c:91
6690 msgid "HTTP stream output"
6691 msgstr "Вывод потока HTTP"
6692
6693 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6695 msgid "HTTP"
6696 msgstr "HTTP"
6697
6698 #: modules/access_output/shout.c:58
6699 msgid "Stream name"
6700 msgstr "Имя потока"
6701
6702 #: modules/access_output/shout.c:59
6703 #, fuzzy
6704 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6705 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6706
6707 #: modules/access_output/shout.c:62
6708 msgid "Stream description"
6709 msgstr "Описание потока"
6710
6711 #: modules/access_output/shout.c:63
6712 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6713 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6714
6715 #: modules/access_output/shout.c:66
6716 msgid "Stream MP3"
6717 msgstr "Вещать в MP3"
6718
6719 #: modules/access_output/shout.c:67
6720 #, fuzzy
6721 msgid ""
6722 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6723 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6724 "shoutcast/icecast server."
6725 msgstr ""
6726 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6727 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6728 "icecast."
6729
6730 #: modules/access_output/shout.c:76
6731 #, fuzzy
6732 msgid "Genre description"
6733 msgstr "Описание потока"
6734
6735 #: modules/access_output/shout.c:77
6736 msgid "Genre of the content. "
6737 msgstr ""
6738
6739 #: modules/access_output/shout.c:79
6740 #, fuzzy
6741 msgid "URL description"
6742 msgstr "Описание"
6743
6744 #: modules/access_output/shout.c:80
6745 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6746 msgstr ""
6747
6748 #: modules/access_output/shout.c:87
6749 #, fuzzy
6750 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6751 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6752
6753 #: modules/access_output/shout.c:90
6754 #, fuzzy
6755 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6756 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6757
6758 #: modules/access_output/shout.c:92
6759 #, fuzzy
6760 msgid "Number of channels"
6761 msgstr "Количество выходных каналов"
6762
6763 #: modules/access_output/shout.c:93
6764 #, fuzzy
6765 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6766 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6767
6768 #: modules/access_output/shout.c:95
6769 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6770 msgstr ""
6771
6772 #: modules/access_output/shout.c:96
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6775 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6776
6777 #: modules/access_output/shout.c:98
6778 #, fuzzy
6779 msgid "Stream public"
6780 msgstr "Остановить поток"
6781
6782 #: modules/access_output/shout.c:99
6783 msgid ""
6784 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6785 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6786 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6787 msgstr ""
6788
6789 #: modules/access_output/shout.c:105
6790 msgid "IceCAST output"
6791 msgstr "Вывод в IceCAST"
6792
6793 #: modules/access_output/udp.c:77
6794 msgid ""
6795 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6796 "milliseconds."
6797 msgstr ""
6798 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6799
6800 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6804 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6805 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
6806
6807 #: modules/access_output/udp.c:81
6808 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6809 msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
6810
6811 #: modules/access_output/udp.c:84
6812 msgid "Group packets"
6813 msgstr "Пакеты в группах"
6814
6815 #: modules/access_output/udp.c:85
6816 msgid ""
6817 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6818 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6819 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6820 msgstr ""
6821 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6822 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6823 "на загруженных системах."
6824
6825 #: modules/access_output/udp.c:90
6826 msgid "Raw write"
6827 msgstr "Сырая передача"
6828
6829 #: modules/access_output/udp.c:91
6830 msgid ""
6831 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6832 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6833 msgstr ""
6834 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6835 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6836
6837 #: modules/access_output/udp.c:97
6838 msgid "UDP stream output"
6839 msgstr "Вывод потока UDP"
6840
6841 #: modules/access_output/udp.c:98
6842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6843 msgid "UDP"
6844 msgstr "UDP"
6845
6846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6847 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6848 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6849
6850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6851 msgid "Dolby Surround decoder"
6852 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6853
6854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6855 msgid ""
6856 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6857 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6858 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6859 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6860 "It works with any source format from mono to 7.1."
6861 msgstr ""
6862 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6863 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6864 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6865 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6866 "исходным форматом от моно до 7.1."
6867
6868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6869 msgid "Characteristic dimension"
6870 msgstr "Характеристики динамиков"
6871
6872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6873 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6874 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6875
6876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6877 msgid "Compensate delay"
6878 msgstr "Компенсирующая задержка"
6879
6880 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6881 msgid ""
6882 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6883 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6884 "case, turn this on to compensate."
6885 msgstr ""
6886 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6887 "губ и речью."
6888
6889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6890 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6891 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6892
6893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6894 msgid ""
6895 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6896 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6897 msgstr ""
6898 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6899 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6900
6901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6903 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6904 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6905
6906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6907 msgid "Headphone effect"
6908 msgstr "Эффект наушников"
6909
6910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6911 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6912 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6913
6914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6915 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6916 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6917
6918 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6919 msgid "A/52 dynamic range compression"
6920 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
6921
6922 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6923 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6924 msgid ""
6925 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6926 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6927 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6928 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6929 msgstr ""
6930 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
6931 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
6932 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
6933 "или комнате для просмотра фильмов."
6934
6935 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6936 msgid "Enable internal upmixing"
6937 msgstr "Включить внутренее микширование"
6938
6939 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6940 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6941 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
6942
6943 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6944 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6945 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6946 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
6947
6948 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6949 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6950 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
6951
6952 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6953 msgid "DTS dynamic range compression"
6954 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
6955
6956 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6957 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6958 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6959 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
6960
6961 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6962 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6963 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
6964
6965 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6966 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6967 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
6968
6969 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6970 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6971 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
6972
6973 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6974 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6975 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
6976
6977 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6978 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6979 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
6980
6981 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6982 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6983 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
6984
6985 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6986 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6987 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
6988
6989 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
6990 #, fuzzy
6991 msgid "Left rear"
6992 msgstr "Левый"
6993
6994 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
6995 #, fuzzy
6996 msgid "Right rear"
6997 msgstr "Правый"
6998
6999 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7000 msgid "Left front"
7001 msgstr ""
7002
7003 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7004 #, fuzzy
7005 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7006 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7007
7008 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7009 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7010 msgid "MPEG audio decoder"
7011 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7012
7013 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7014 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7015 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
7016
7017 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7018 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7019 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
7020
7021 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7022 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7023 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
7024
7025 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7026 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7027 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
7028
7029 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7030 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7031 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
7032
7033 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7034 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7035 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
7036
7037 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7038 msgid "Equalizer preset"
7039 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7040
7041 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7042 msgid "Preset to use for the equalizer."
7043 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7044
7045 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7046 msgid "Bands gain"
7047 msgstr "Усиление частот"
7048
7049 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7050 msgid ""
7051 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7052 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7053 "2 0\""
7054 msgstr ""
7055 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7056 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7057 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7058
7059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7060 msgid "Two pass"
7061 msgstr "Два прохода"
7062
7063 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7064 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7065 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7066
7067 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7068 msgid "Global gain"
7069 msgstr "Общее усиление"
7070
7071 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7072 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7073 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7074
7075 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7076 msgid "Equalizer with 10 bands"
7077 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7078
7079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7080 msgid "Flat"
7081 msgstr "Плоский"
7082
7083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7084 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7085 msgid "Classical"
7086 msgstr "Классика"
7087
7088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7089 msgid "Club"
7090 msgstr "Клубный"
7091
7092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7093 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7094 msgid "Dance"
7095 msgstr "Танцевальный"
7096
7097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7098 msgid "Full bass"
7099 msgstr "Полный бас"
7100
7101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7102 msgid "Full bass and treble"
7103 msgstr "Полные бас и дискант"
7104
7105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7106 msgid "Full treble"
7107 msgstr "Полный дискант"
7108
7109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7110 msgid "Headphones"
7111 msgstr "Наушники"
7112
7113 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7114 msgid "Large Hall"
7115 msgstr "Большой зал"
7116
7117 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7118 msgid "Live"
7119 msgstr "Живое выступление"
7120
7121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7122 msgid "Party"
7123 msgstr "Вечеринка"
7124
7125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7126 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7127 msgid "Pop"
7128 msgstr "Поп"
7129
7130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7131 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7132 msgid "Reggae"
7133 msgstr "Регги"
7134
7135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7136 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7137 msgid "Rock"
7138 msgstr "Рок"
7139
7140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7141 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7142 msgid "Ska"
7143 msgstr "Ска"
7144
7145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7146 msgid "Soft"
7147 msgstr "Легкий"
7148
7149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7150 msgid "Soft rock"
7151 msgstr "Легкий рок"
7152
7153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7154 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7155 msgid "Techno"
7156 msgstr "Техно"
7157
7158 #: modules/audio_filter/format.c:201
7159 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7160 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7161
7162 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7163 msgid "Number of audio buffers"
7164 msgstr "Количество аудио буферов"
7165
7166 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7167 msgid ""
7168 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7169 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7170 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7171 msgstr ""
7172 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7173 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7174 "чуствительность на коротких изменениях."
7175
7176 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7177 msgid "Max level"
7178 msgstr "Максимальный уровень"
7179
7180 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7181 msgid ""
7182 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7183 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7184 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7185 msgstr ""
7186 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7187 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7188 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7189
7190 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7191 msgid "Volume normalizer"
7192 msgstr "Нормализация громкости"
7193
7194 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7195 msgid "Parametric Equalizer"
7196 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7197
7198 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7199 msgid "Low freq (Hz)"
7200 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7201
7202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7203 msgid "Low freq gain (Db)"
7204 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7205
7206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7207 msgid "High freq (Hz)"
7208 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7209
7210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7211 msgid "High freq gain (Db)"
7212 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7213
7214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7215 msgid "Freq 1 (Hz)"
7216 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7217
7218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7219 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7220 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7221
7222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7223 msgid "Freq 1 Q"
7224 msgstr "Q частоты 1"
7225
7226 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7227 msgid "Freq 2 (Hz)"
7228 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7229
7230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7231 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7232 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7233
7234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7235 msgid "Freq 2 Q"
7236 msgstr "Q Частоты 2"
7237
7238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7239 msgid "Freq 3 (Hz)"
7240 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7241
7242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7243 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7244 msgstr "Усиление частоты 3"
7245
7246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7247 msgid "Freq 3 Q"
7248 msgstr "Q частоты 3"
7249
7250 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7251 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7252 msgstr ""
7253 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7254
7255 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7256 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7257 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7258 msgstr ""
7259 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7260
7261 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7262 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7263 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7264
7265 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7266 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7267 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7268
7269 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7270 msgid "Float32 audio mixer"
7271 msgstr "32-битный аудио микшер"
7272
7273 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7274 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7275 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7276
7277 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7278 msgid "Trivial audio mixer"
7279 msgstr "Обычный аудио микшер"
7280
7281 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7282 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7283 msgid "default"
7284 msgstr "по-умолчанию"
7285
7286 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7287 msgid "ALSA audio output"
7288 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7289
7290 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7291 msgid "ALSA Device Name"
7292 msgstr "Имя устройства ALSA"
7293
7294 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7295 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7296 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7297 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7298 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7299 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7300 msgid "Audio Device"
7301 msgstr "Аудио устройство"
7302
7303 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7304 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7305 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7306 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7307 msgid "Mono"
7308 msgstr "Моно"
7309
7310 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7311 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7312 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7313 msgid "2 Front 2 Rear"
7314 msgstr "2 передних 2 задних"
7315
7316 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7317 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7318 msgid "A/52 over S/PDIF"
7319 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7320
7321 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7322 #, fuzzy
7323 msgid "No Audio Device"
7324 msgstr "Аудио устройство"
7325
7326 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7328 msgstr ""
7329
7330 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7331 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7332 #, fuzzy
7333 msgid "Audio output failed"
7334 msgstr "Метод вывода звука"
7335
7336 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7337 #, c-format
7338 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7339 msgstr ""
7340
7341 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7342 #, c-format
7343 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7344 msgstr ""
7345
7346 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7347 msgid "Unknown soundcard"
7348 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7349
7350 #: modules/audio_output/arts.c:65
7351 msgid "aRts audio output"
7352 msgstr "Вывод звука через aRts"
7353
7354 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7355 msgid ""
7356 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7357 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7358 "playback."
7359 msgstr ""
7360 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7361 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7362 "воспроизведения звука."
7363
7364 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7365 msgid "HAL AudioUnit output"
7366 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7367
7368 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7369 msgid ""
7370 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7371 msgstr ""
7372
7373 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7374 #, fuzzy
7375 msgid "Audio device is not configured"
7376 msgstr "Аудио устройство"
7377
7378 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7379 msgid ""
7380 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7381 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7382 msgstr ""
7383
7384 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7385 #, c-format
7386 msgid "%s (Encoded Output)"
7387 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7388
7389 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7390 msgid "Output device"
7391 msgstr "Устройство вывода"
7392
7393 #: modules/audio_output/directx.c:207
7394 msgid ""
7395 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7396 "default device appears as 0 AND another number)."
7397 msgstr ""
7398 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7399 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7400 "и другой)."
7401
7402 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7403 msgid "Use float32 output"
7404 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7405
7406 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7407 msgid ""
7408 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7409 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7410 msgstr ""
7411 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7412 "битного вывода с плавающей точкой."
7413
7414 #: modules/audio_output/directx.c:215
7415 msgid "DirectX audio output"
7416 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7417
7418 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7419 msgid "3 Front 2 Rear"
7420 msgstr "3 передних 2 задних"
7421
7422 #: modules/audio_output/esd.c:68
7423 msgid "EsounD audio output"
7424 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7425
7426 #: modules/audio_output/esd.c:71
7427 msgid "Esound server"
7428 msgstr "Сервер Esound"
7429
7430 #: modules/audio_output/file.c:81
7431 msgid "Output format"
7432 msgstr "Формат вывода"
7433
7434 #: modules/audio_output/file.c:82
7435 msgid ""
7436 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7437 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7438 msgstr ""
7439 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7440 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7441
7442 #: modules/audio_output/file.c:85
7443 msgid "Number of output channels"
7444 msgstr "Количество выходных каналов"
7445
7446 #: modules/audio_output/file.c:86
7447 msgid ""
7448 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7449 "restrict the number of channels here."
7450 msgstr ""
7451 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7452 "это число до указанного здесь."
7453
7454 #: modules/audio_output/file.c:89
7455 msgid "Add WAVE header"
7456 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7457
7458 #: modules/audio_output/file.c:90
7459 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7460 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7461
7462 #: modules/audio_output/file.c:107
7463 msgid "Output file"
7464 msgstr "Выходной файл"
7465
7466 #: modules/audio_output/file.c:108
7467 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7468 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7469
7470 #: modules/audio_output/file.c:111
7471 msgid "File audio output"
7472 msgstr "Вывод звука в файл"
7473
7474 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7475 msgid "Roku HD1000 audio output"
7476 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7477
7478 #: modules/audio_output/jack.c:64
7479 msgid "JACK audio output"
7480 msgstr "Вывод звука через JACK"
7481
7482 #: modules/audio_output/oss.c:101
7483 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7484 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7485
7486 #: modules/audio_output/oss.c:103
7487 msgid ""
7488 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7489 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7490 "drivers, then you need to enable this option."
7491 msgstr ""
7492 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7493 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7494 "вам необходимо включит этот параметр."
7495
7496 #: modules/audio_output/oss.c:109
7497 msgid "Linux OSS audio output"
7498 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7499
7500 #: modules/audio_output/oss.c:114
7501 msgid "OSS DSP device"
7502 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7503
7504 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7505 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7506 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7507
7508 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7509 msgid "PORTAUDIO audio output"
7510 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7511
7512 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7513 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7514 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7515
7516 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7517 msgid "Win32 waveOut extension output"
7518 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7519
7520 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7521 msgid "5.1"
7522 msgstr "5.1"
7523
7524 #: modules/codec/a52.c:91
7525 msgid "A/52 parser"
7526 msgstr "Парсер A/52"
7527
7528 #: modules/codec/a52.c:98
7529 msgid "A/52 audio packetizer"
7530 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7531
7532 #: modules/codec/adpcm.c:42
7533 msgid "ADPCM audio decoder"
7534 msgstr "Аудио декодер APCM"
7535
7536 #: modules/codec/araw.c:43
7537 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7538 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7539
7540 #: modules/codec/araw.c:52
7541 msgid "Raw audio encoder"
7542 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7543
7544 #: modules/codec/cinepak.c:38
7545 msgid "Cinepak video decoder"
7546 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7547
7548 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7549 msgid "CMML annotations decoder"
7550 msgstr "Декодер CMML"
7551
7552 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7553 msgid "CVD subtitle decoder"
7554 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7555
7556 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7557 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7558 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7559
7560 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7561 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7562 msgid "Encoding quality"
7563 msgstr "Качество кодирования"
7564
7565 #: modules/codec/dirac.c:68
7566 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7567 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7568
7569 #: modules/codec/dirac.c:73
7570 msgid "Dirac video decoder"
7571 msgstr "Видео декодер Dirac"
7572
7573 #: modules/codec/dirac.c:79
7574 msgid "Dirac video encoder"
7575 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7576
7577 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7578 msgid "DirectMedia Object decoder"
7579 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7580
7581 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7582 msgid "DirectMedia Object encoder"
7583 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7584
7585 #: modules/codec/dts.c:95
7586 msgid "DTS parser"
7587 msgstr "Парсер DTS"
7588
7589 #: modules/codec/dts.c:100
7590 msgid "DTS audio packetizer"
7591 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7592
7593 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7594 msgid "Decoding X coordinate"
7595 msgstr "Координата X при декодировании"
7596
7597 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7598 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7599 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7600
7601 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7602 msgid "Decoding Y coordinate"
7603 msgstr "Координата Y при декодировании"
7604
7605 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7606 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7607 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7608
7609 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7610 msgid "Subpicture position"
7611 msgstr "Позиция слоя"
7612
7613 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7614 msgid ""
7615 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7616 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7617 "g. 6=top-right)."
7618 msgstr ""
7619 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7620 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7621 "например 6 = сверху-справа)."
7622
7623 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7624 msgid "Encoding X coordinate"
7625 msgstr "Координата Y при кодировании"
7626
7627 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7628 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7629 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7630
7631 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7632 msgid "Encoding Y coordinate"
7633 msgstr "Координата Y при кодировании"
7634
7635 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7636 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7637 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7638
7639 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7640 msgid "DVB subtitles decoder"
7641 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7642
7643 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7644 msgid "DVB subtitles encoder"
7645 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7646
7647 #: modules/codec/faad.c:38
7648 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7649 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7650
7651 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7652 msgid "Image file"
7653 msgstr "Файл изображения"
7654
7655 #: modules/codec/fake.c:47
7656 msgid "Path of the image file for fake input."
7657 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7658
7659 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7660 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7661 msgid "Output video width."
7662 msgstr "Ширина вывода видео."
7663
7664 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7665 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7666 msgid "Output video height."
7667 msgstr "Высота вывода видео."
7668
7669 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7670 msgid "Keep aspect ratio"
7671 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7672
7673 #: modules/codec/fake.c:56
7674 msgid "Consider width and height as maximum values."
7675 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7676
7677 #: modules/codec/fake.c:57
7678 msgid "Background aspect ratio"
7679 msgstr "Соотношение сторон фона"
7680
7681 #: modules/codec/fake.c:59
7682 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7683 msgstr ""
7684 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7685 "квадратные."
7686
7687 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7688 msgid "Deinterlace video"
7689 msgstr "Деинтерлейс"
7690
7691 #: modules/codec/fake.c:62
7692 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7693 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7694
7695 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7696 msgid "Deinterlace module"
7697 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7698
7699 #: modules/codec/fake.c:65
7700 msgid "Deinterlace module to use."
7701 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7702
7703 #: modules/codec/fake.c:76
7704 msgid "Fake video decoder"
7705 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7706
7707 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7708 #, fuzzy, c-format
7709 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7710 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7711
7712 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7713 #, fuzzy, c-format
7714 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7715 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7716
7717 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7718 #, c-format
7719 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7720 msgstr ""
7721
7722 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7723 msgid "VLC could not open the encoder."
7724 msgstr ""
7725
7726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7727 msgid "Non-ref"
7728 msgstr "Non-ref"
7729
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7731 msgid "Bidir"
7732 msgstr "Bidir"
7733
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7735 msgid "Non-key"
7736 msgstr "Non-key"
7737
7738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7739 msgid "All"
7740 msgstr "Все"
7741
7742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7743 msgid "rd"
7744 msgstr "rd"
7745
7746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7747 msgid "bits"
7748 msgstr "bits"
7749
7750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7751 msgid "simple"
7752 msgstr "simple"
7753
7754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7755 msgid ""
7756 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7757 msgstr ""
7758 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7759
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7761 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7762 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7763
7764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7765 msgid "Decoding"
7766 msgstr "Декодирование"
7767
7768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7769 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7770 msgstr "Преобразование цветности"
7771
7772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7774 msgid "Encoding"
7775 msgstr "Кодирование"
7776
7777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7778 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7779 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7780
7781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7782 msgid "FFmpeg demuxer"
7783 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7784
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7786 #, fuzzy
7787 msgid "FFmpeg muxer"
7788 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7789
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7791 msgid "FFmpeg video filter"
7792 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7793
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7795 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7796 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7797
7798 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7799 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7800 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7801
7802 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7803 msgid "Direct rendering"
7804 msgstr "Прямой рендеринг"
7805
7806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7807 msgid "Error resilience"
7808 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7809
7810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7811 msgid ""
7812 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7813 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7814 "can produce a lot of errors.\n"
7815 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7816 msgstr ""
7817 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7818 "стойчивости к ошибкам.\n"
7819 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7820 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7821 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7822
7823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7824 msgid "Workaround bugs"
7825 msgstr "Обход ошибок"
7826
7827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7828 msgid ""
7829 "Try to fix some bugs:\n"
7830 "1  autodetect\n"
7831 "2  old msmpeg4\n"
7832 "4  xvid interlaced\n"
7833 "8  ump4 \n"
7834 "16 no padding\n"
7835 "32 ac vlc\n"
7836 "64 Qpel chroma.\n"
7837 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7838 "\", enter 40."
7839 msgstr ""
7840 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7841 "1  автоопределение\n"
7842 "2  старый msmpeg4\n"
7843 "4  xvid с интерлейсингом\n"
7844 "8  ump4\n"
7845 "16 нет смещения\n"
7846 "32 ac vlc\n"
7847 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7848 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7849
7850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7851 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7852 msgid "Hurry up"
7853 msgstr "Ускорить"
7854
7855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7856 msgid ""
7857 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7858 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7859 msgstr ""
7860 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7861 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7862 "картину."
7863
7864 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7865 msgid "Post processing quality"
7866 msgstr "Качество постпроцессинга"
7867
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7869 msgid ""
7870 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7871 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7872 "looking pictures."
7873 msgstr ""
7874 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7875 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7876 "красивую картину."
7877
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7879 msgid "Debug mask"
7880 msgstr "Маска для отладки"
7881
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7883 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7884 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7885
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7887 msgid "Visualize motion vectors"
7888 msgstr "Показать движение векторов"
7889
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7891 msgid ""
7892 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7893 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7894 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7895 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7896 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7897 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7898 msgstr ""
7899 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7900 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7901 "значениях:\n"
7902 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7903 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7904 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7905 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7906
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7908 msgid "Low resolution decoding"
7909 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7910
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7912 msgid ""
7913 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7914 "processing power"
7915 msgstr ""
7916 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
7917 "ресурсов."
7918
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7920 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7921 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7922
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7924 msgid ""
7925 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7926 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7927 msgstr ""
7928 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
7929 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
7930
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7932 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7933 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
7934
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7936 msgid "Ratio of key frames"
7937 msgstr "Частота ключевых кадров"
7938
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7940 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7941 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
7942
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7944 msgid "Ratio of B frames"
7945 msgstr "Частота B-кадров"
7946
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7948 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7949 msgstr ""
7950 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
7951
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7953 msgid "Video bitrate tolerance"
7954 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
7955
7956 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
7957 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7958 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
7959
7960 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7961 msgid "Interlaced encoding"
7962 msgstr "Чересстрочное кодирование"
7963
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7965 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7966 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
7967
7968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7969 msgid "Interlaced motion estimation"
7970 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
7971
7972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7973 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7974 msgstr ""
7975 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
7976
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7978 msgid "Pre-motion estimation"
7979 msgstr "Оценка пре-движения"
7980
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7982 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7983 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
7984
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7986 msgid "Strict rate control"
7987 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
7988
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7990 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7991 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
7992
7993 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
7994 msgid "Rate control buffer size"
7995 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
7996
7997 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7998 msgid ""
7999 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8000 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8001 msgstr ""
8002 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8003 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8004
8005 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8006 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8007 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8008
8009 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8010 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8011 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8012
8013 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8014 msgid "I quantization factor"
8015 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8016
8017 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8018 msgid ""
8019 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8020 "same qscale for I and P frames)."
8021 msgstr ""
8022 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8023 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8024
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8026 #: modules/demux/mod.c:73
8027 msgid "Noise reduction"
8028 msgstr "Уменьшение шума"
8029
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8031 msgid ""
8032 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8033 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8034 msgstr ""
8035 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8036 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8037
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8039 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8040 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8041
8042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8043 msgid ""
8044 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8045 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8046 "standard MPEG2 decoders."
8047 msgstr ""
8048 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8049 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8050 "декодерами MPEG2."
8051
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8053 msgid "Quality level"
8054 msgstr "Уровень качества"
8055
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8057 msgid ""
8058 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8059 "encoding very much)."
8060 msgstr ""
8061 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8062 "замедлить процесс кодирования)."
8063
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8065 msgid ""
8066 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8067 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8068 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8069 "to ease the encoder's task."
8070 msgstr ""
8071 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8072 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8073 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8074
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8076 msgid "Minimum video quantizer scale"
8077 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8078
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8080 msgid "Minimum video quantizer scale."
8081 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8084 msgid "Maximum video quantizer scale"
8085 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8086
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8088 msgid "Maximum video quantizer scale."
8089 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8090
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8092 msgid "Trellis quantization"
8093 msgstr "Квантование trellis"
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8096 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8097 msgstr ""
8098 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8099
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8101 msgid "Fixed quantizer scale"
8102 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8103
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8105 msgid ""
8106 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8107 "255.0)."
8108 msgstr ""
8109 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8110 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8111
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8113 msgid "Strict standard compliance"
8114 msgstr "Строгое следование стандартам"
8115
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8117 msgid ""
8118 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8119 msgstr ""
8120 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8121 "-1, 0, 1)."
8122
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8124 msgid "Luminance masking"
8125 msgstr "Коррекция ярких участков"
8126
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8128 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8129 msgstr ""
8130 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8131 "умолчанию: 0.0)."
8132
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8134 msgid "Darkness masking"
8135 msgstr "Коррекция темных участков"
8136
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8138 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8139 msgstr ""
8140 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8141 "умолчанию: 0.0)."
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8144 msgid "Motion masking"
8145 msgstr "Коррекция движения"
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8148 msgid ""
8149 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8150 "(default: 0.0)."
8151 msgstr ""
8152 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8153 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8154
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8156 msgid "Border masking"
8157 msgstr "Коррекция краев"
8158
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8160 msgid ""
8161 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8162 "0.0)."
8163 msgstr ""
8164 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8165 "умолчанию: 0.0)."
8166
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8168 msgid "Luminance elimination"
8169 msgstr "Коррекция яркости"
8170
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8172 msgid ""
8173 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8174 "The H264 specification recommends -4."
8175 msgstr ""
8176 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8177 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8178
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8180 msgid "Chrominance elimination"
8181 msgstr "Коррекция цветности"
8182
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8184 msgid ""
8185 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8186 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8187 msgstr ""
8188 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8189 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8190
8191 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8192 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8193 msgid "Post processing"
8194 msgstr "Пост-обработка"
8195
8196 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8197 msgid "1 (Lowest)"
8198 msgstr "1 (Низкое)"
8199
8200 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8201 msgid "6 (Highest)"
8202 msgstr "6 (Высокое)"
8203
8204 #: modules/codec/flac.c:171
8205 msgid "Flac audio decoder"
8206 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8207
8208 #: modules/codec/flac.c:176
8209 msgid "Flac audio encoder"
8210 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8211
8212 #: modules/codec/flac.c:182
8213 msgid "Flac audio packetizer"
8214 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8215
8216 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8217 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8218 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8219
8220 #: modules/codec/lpcm.c:82
8221 msgid "Linear PCM audio decoder"
8222 msgstr "Аудио декодер PCM"
8223
8224 #: modules/codec/lpcm.c:87
8225 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8226 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8227
8228 #: modules/codec/mash.cpp:65
8229 msgid "Video decoder using openmash"
8230 msgstr "Видео декодер через openmash"
8231
8232 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8233 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8234 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8235
8236 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8237 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8238 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8239
8240 #: modules/codec/png.c:54
8241 msgid "PNG video decoder"
8242 msgstr "Видео декодер PNG"
8243
8244 #: modules/codec/quicktime.c:63
8245 msgid "QuickTime library decoder"
8246 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8247
8248 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8249 msgid "Pseudo raw video decoder"
8250 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8251
8252 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8253 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8254 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8255
8256 #: modules/codec/realaudio.c:61
8257 msgid "RealAudio library decoder"
8258 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8259
8260 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8261 msgid "SDL_image video decoder"
8262 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8263
8264 #: modules/codec/speex.c:105
8265 msgid "Speex audio decoder"
8266 msgstr "Аудио декодер Speex"
8267
8268 #: modules/codec/speex.c:110
8269 msgid "Speex audio packetizer"
8270 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8271
8272 #: modules/codec/speex.c:115
8273 msgid "Speex audio encoder"
8274 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8275
8276 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8277 msgid "Speex comment"
8278 msgstr "Комментарии Speex"
8279
8280 #: modules/codec/speex.c:552
8281 msgid "Mode"
8282 msgstr "Режим"
8283
8284 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8285 msgid "DVD subtitles decoder"
8286 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8287
8288 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8289 msgid "DVD subtitles packetizer"
8290 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8291
8292 #: modules/codec/subsdec.c:131
8293 msgid "Subtitles text encoding"
8294 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8295
8296 #: modules/codec/subsdec.c:132
8297 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8298 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8299
8300 #: modules/codec/subsdec.c:133
8301 msgid "Subtitles justification"
8302 msgstr "Выравнивание субтитров"
8303
8304 #: modules/codec/subsdec.c:134
8305 msgid "Set the justification of subtitles"
8306 msgstr "Выравнивание субтитров"
8307
8308 #: modules/codec/subsdec.c:135
8309 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8310 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8311
8312 #: modules/codec/subsdec.c:136
8313 msgid ""
8314 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8315 msgstr ""
8316 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8317
8318 #: modules/codec/subsdec.c:138
8319 msgid "Formatted Subtitles"
8320 msgstr "Форматированные субтитры"
8321
8322 #: modules/codec/subsdec.c:139
8323 msgid ""
8324 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8325 "but you can choose to disable all formatting."
8326 msgstr ""
8327 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8328 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8329
8330 #: modules/codec/subsdec.c:145
8331 msgid "Text subtitles decoder"
8332 msgstr "Декодер текста субтритров"
8333
8334 #: modules/codec/subsdec.c:364
8335 msgid ""
8336 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8337 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8338 msgstr ""
8339 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8340 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8341
8342 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8343 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8344 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8345
8346 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8347 msgid "SVCD subtitles"
8348 msgstr "Субтитры SVCD"
8349
8350 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8351 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8352 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8353
8354 #: modules/codec/tarkin.c:75
8355 msgid "Tarkin decoder module"
8356 msgstr "Декодер Tarkin"
8357
8358 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8359 msgid ""
8360 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8361 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8362 msgstr ""
8363 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8364 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8365 "(VBR)."
8366
8367 #: modules/codec/theora.c:99
8368 msgid "Theora video decoder"
8369 msgstr "Видео декодер Theora"
8370
8371 #: modules/codec/theora.c:105
8372 msgid "Theora video packetizer"
8373 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8374
8375 #: modules/codec/theora.c:111
8376 msgid "Theora video encoder"
8377 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8378
8379 #: modules/codec/theora.c:512
8380 msgid "Theora comment"
8381 msgstr "Комментарии Theora"
8382
8383 #: modules/codec/twolame.c:52
8384 msgid ""
8385 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8386 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8387 msgstr ""
8388 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8389 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8390 "(VBR)."
8391
8392 #: modules/codec/twolame.c:55
8393 msgid "Stereo mode"
8394 msgstr "Стерео режим"
8395
8396 #: modules/codec/twolame.c:56
8397 msgid "Handling mode for stereo streams"
8398 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8399
8400 #: modules/codec/twolame.c:57
8401 msgid "VBR mode"
8402 msgstr "Режим VBR"
8403
8404 #: modules/codec/twolame.c:59
8405 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8406 msgstr ""
8407 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8408
8409 #: modules/codec/twolame.c:60
8410 msgid "Psycho-acoustic model"
8411 msgstr "Психоакустическая модель"
8412
8413 #: modules/codec/twolame.c:62
8414 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8415 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8416
8417 #: modules/codec/twolame.c:66
8418 msgid "Dual mono"
8419 msgstr "Двойное моно"
8420
8421 #: modules/codec/twolame.c:66
8422 msgid "Joint stereo"
8423 msgstr "Совмещенное стерео"
8424
8425 #: modules/codec/twolame.c:71
8426 msgid "Libtwolame audio encoder"
8427 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8428
8429 #: modules/codec/vorbis.c:159
8430 msgid "Maximum encoding bitrate"
8431 msgstr "Максимальный битрейт"
8432
8433 #: modules/codec/vorbis.c:161
8434 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8435 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8436
8437 #: modules/codec/vorbis.c:162
8438 msgid "Minimum encoding bitrate"
8439 msgstr "Минимальный битрейт."
8440
8441 #: modules/codec/vorbis.c:164
8442 msgid ""
8443 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8444 "channel."
8445 msgstr ""
8446 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8447 "фиксированной ширины."
8448
8449 #: modules/codec/vorbis.c:165
8450 msgid "CBR encoding"
8451 msgstr "Кодирование CBR"
8452
8453 #: modules/codec/vorbis.c:167
8454 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8455 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8456
8457 #: modules/codec/vorbis.c:171
8458 msgid "Vorbis audio decoder"
8459 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8460
8461 #: modules/codec/vorbis.c:182
8462 msgid "Vorbis audio packetizer"
8463 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8464
8465 #: modules/codec/vorbis.c:189
8466 msgid "Vorbis audio encoder"
8467 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8468
8469 #: modules/codec/vorbis.c:616
8470 msgid "Vorbis comment"
8471 msgstr "Комментарии Vorbis"
8472
8473 #: modules/codec/x264.c:44
8474 msgid "Maximum GOP size"
8475 msgstr "Максимальный размер GOP"
8476
8477 #: modules/codec/x264.c:45
8478 msgid ""
8479 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8480 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8481 msgstr ""
8482 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8483 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8484
8485 #: modules/codec/x264.c:49
8486 msgid "Minimum GOP size"
8487 msgstr "Минимальный размер GOP"
8488
8489 #: modules/codec/x264.c:50
8490 #, fuzzy
8491 msgid ""
8492 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8493 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8494 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8495 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8496 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8497 "the IDR-frame. \n"
8498 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8499 "frames, but do not start a new GOP."
8500 msgstr ""
8501 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8502 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8503 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8504 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8505 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8506 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8507 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8508 "начиная новую GOP."
8509
8510 #: modules/codec/x264.c:59
8511 #, fuzzy
8512 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8513 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8514
8515 #: modules/codec/x264.c:60
8516 #, fuzzy
8517 msgid ""
8518 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8519 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8520 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8521 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8522 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8523 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8524 "1 to 100."
8525 msgstr ""
8526 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8527 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8528 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8529 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8530 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8531 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8532 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8533
8534 #: modules/codec/x264.c:70
8535 msgid "B-frames between I and P"
8536 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8537
8538 #: modules/codec/x264.c:71
8539 #, fuzzy
8540 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8541 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8542
8543 #: modules/codec/x264.c:74
8544 msgid "Adaptive B-frame decision"
8545 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8546
8547 #: modules/codec/x264.c:75
8548 #, fuzzy
8549 msgid ""
8550 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8551 "possibly before an I-frame."
8552 msgstr ""
8553 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8554 "перед I-кадром. "
8555
8556 #: modules/codec/x264.c:78
8557 msgid "B-frames usage"
8558 msgstr "Использование B-кадров"
8559
8560 #: modules/codec/x264.c:79
8561 #, fuzzy
8562 msgid ""
8563 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8564 "negative values cause less B-frames."
8565 msgstr ""
8566 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8567 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8568
8569 #: modules/codec/x264.c:82
8570 msgid "Keep some B-frames as references"
8571 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8572
8573 #: modules/codec/x264.c:83
8574 msgid ""
8575 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8576 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8577 "appropriately."
8578 msgstr ""
8579 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8580 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8581 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8582
8583 #: modules/codec/x264.c:87
8584 msgid "CABAC"
8585 msgstr "CABAC"
8586
8587 #: modules/codec/x264.c:88
8588 #, fuzzy
8589 msgid ""
8590 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8591 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8592 msgstr ""
8593 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8594 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8595 "битрейта."
8596
8597 #: modules/codec/x264.c:92
8598 msgid "Number of reference frames"
8599 msgstr "Количество референсных кадров"
8600
8601 #: modules/codec/x264.c:93
8602 #, fuzzy
8603 msgid ""
8604 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8605 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8606 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8607 msgstr ""
8608 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8609 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8610 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8611 "От 1 до 16."
8612
8613 #: modules/codec/x264.c:98
8614 msgid "Skip loop filter"
8615 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8616
8617 #: modules/codec/x264.c:99
8618 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8619 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8620
8621 #: modules/codec/x264.c:101
8622 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8623 msgstr ""
8624
8625 #: modules/codec/x264.c:102
8626 msgid ""
8627 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8628 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8629 msgstr ""
8630
8631 #: modules/codec/x264.c:108
8632 msgid "Set QP"
8633 msgstr "Коэффициент квантования"
8634
8635 #: modules/codec/x264.c:109
8636 #, fuzzy
8637 msgid ""
8638 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8639 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8640 msgstr ""
8641 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8642 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8643 "потерь)."
8644
8645 #: modules/codec/x264.c:113
8646 msgid "Quality-based VBR"
8647 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8648
8649 #: modules/codec/x264.c:114
8650 #, fuzzy
8651 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8652 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8653
8654 #: modules/codec/x264.c:116
8655 msgid "Min QP"
8656 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8657
8658 #: modules/codec/x264.c:117
8659 #, fuzzy
8660 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8661 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8662
8663 #: modules/codec/x264.c:120
8664 msgid "Max QP"
8665 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8666
8667 #: modules/codec/x264.c:121
8668 msgid "Maximum quantizer parameter."
8669 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8670
8671 #: modules/codec/x264.c:123
8672 msgid "Max QP step"
8673 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8674
8675 #: modules/codec/x264.c:124
8676 msgid "Max QP step between frames."
8677 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8678
8679 #: modules/codec/x264.c:126
8680 msgid "Average bitrate tolerance"
8681 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8682
8683 #: modules/codec/x264.c:127
8684 #, fuzzy
8685 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8686 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8687
8688 #: modules/codec/x264.c:130
8689 msgid "Max local bitrate"
8690 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8691
8692 #: modules/codec/x264.c:131
8693 #, fuzzy
8694 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8695 msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8696
8697 #: modules/codec/x264.c:133
8698 msgid "VBV buffer"
8699 msgstr "Буфер VBV"
8700
8701 #: modules/codec/x264.c:134
8702 #, fuzzy
8703 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8704 msgstr ""
8705 "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
8706
8707 #: modules/codec/x264.c:137
8708 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8709 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8710
8711 #: modules/codec/x264.c:138
8712 #, fuzzy
8713 msgid ""
8714 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8715 "0.0 to 1.0."
8716 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
8717
8718 #: modules/codec/x264.c:142
8719 msgid "QP factor between I and P"
8720 msgstr "Множитель QP между I и P"
8721
8722 #: modules/codec/x264.c:143
8723 #, fuzzy
8724 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8725 msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
8726
8727 #: modules/codec/x264.c:146
8728 msgid "QP factor between P and B"
8729 msgstr "Множитель QP между P и B"
8730
8731 #: modules/codec/x264.c:147
8732 #, fuzzy
8733 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8734 msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
8735
8736 #: modules/codec/x264.c:149
8737 msgid "QP difference between chroma and luma"
8738 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8739
8740 #: modules/codec/x264.c:150
8741 msgid "QP difference between chroma and luma."
8742 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8743
8744 #: modules/codec/x264.c:152
8745 msgid "QP curve compression"
8746 msgstr "Сжатие кривой QP"
8747
8748 #: modules/codec/x264.c:153
8749 #, fuzzy
8750 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8751 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8752
8753 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8754 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8755 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8756
8757 #: modules/codec/x264.c:156
8758 msgid ""
8759 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8760 "blurs complexity."
8761 msgstr ""
8762 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8763 "Временно уменьшает сложность."
8764
8765 #: modules/codec/x264.c:160
8766 msgid ""
8767 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8768 "quants."
8769 msgstr ""
8770 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8771 "Временно уменьшает сложность."
8772
8773 #: modules/codec/x264.c:165
8774 msgid "Partitions to consider"
8775 msgstr "Размеры макроблоков"
8776
8777 #: modules/codec/x264.c:166
8778 msgid ""
8779 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8780 " - none  : \n"
8781 " - fast  : i4x4\n"
8782 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8783 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8784 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8785 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8786 msgstr ""
8787 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8788 " - нет       : \n"
8789 " - быстрое   : i4x4\n"
8790 " - обычное   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8791 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8792 " - все       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8793 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8794
8795 #: modules/codec/x264.c:174
8796 msgid "Direct MV prediction mode"
8797 msgstr "Режим прямого движения"
8798
8799 #: modules/codec/x264.c:175
8800 #, fuzzy
8801 msgid "Direct MV prediction mode."
8802 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8803
8804 #: modules/codec/x264.c:177
8805 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8806 msgstr "Тяжелые B-кадры"
8807
8808 #: modules/codec/x264.c:178
8809 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8810 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
8811
8812 #: modules/codec/x264.c:180
8813 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8814 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
8815
8816 #: modules/codec/x264.c:181
8817 msgid ""
8818 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8819 "(fast)\n"
8820 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8821 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8822 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8823 msgstr ""
8824 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
8825 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
8826 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
8827 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
8828 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
8829
8830 #: modules/codec/x264.c:187
8831 msgid "Maximum motion vector search range"
8832 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8833
8834 #: modules/codec/x264.c:188
8835 #, fuzzy
8836 msgid ""
8837 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8838 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8839 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8840 msgstr ""
8841 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
8842 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
8843 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
8844 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
8845
8846 #: modules/codec/x264.c:193
8847 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8848 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
8849
8850 #: modules/codec/x264.c:197
8851 #, fuzzy
8852 msgid ""
8853 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8854 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8855 "quality). Range 1 to 7."
8856 msgstr ""
8857 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8858 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8859
8860 #: modules/codec/x264.c:202
8861 #, fuzzy
8862 msgid ""
8863 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8864 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8865 "quality). Range 1 to 6."
8866 msgstr ""
8867 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8868 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8869
8870 #: modules/codec/x264.c:207
8871 #, fuzzy
8872 msgid ""
8873 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8874 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8875 "quality). Range 1 to 5."
8876 msgstr ""
8877 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8878 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8879
8880 #: modules/codec/x264.c:212
8881 #, fuzzy
8882 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8883 msgstr "Режим RD для B-кадров"
8884
8885 #: modules/codec/x264.c:213
8886 #, fuzzy
8887 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8888 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
8889
8890 #: modules/codec/x264.c:216
8891 msgid "Decide references on a per partition basis"
8892 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
8893
8894 #: modules/codec/x264.c:217
8895 msgid ""
8896 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8897 "as opposed to only one ref per macroblock."
8898 msgstr ""
8899 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
8900 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
8901
8902 #: modules/codec/x264.c:221
8903 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8904 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
8905
8906 #: modules/codec/x264.c:222
8907 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8908 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
8909
8910 #: modules/codec/x264.c:225
8911 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8912 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
8913
8914 #: modules/codec/x264.c:226
8915 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8916 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
8917
8918 #: modules/codec/x264.c:228
8919 msgid "Adaptive spatial transform size"
8920 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
8921
8922 #: modules/codec/x264.c:230
8923 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8924 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
8925
8926 #: modules/codec/x264.c:232
8927 msgid "Trellis RD quantization"
8928 msgstr "Квантование trellis RD"
8929
8930 #: modules/codec/x264.c:233
8931 msgid ""
8932 "Trellis RD quantization: \n"
8933 " - 0: disabled\n"
8934 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8935 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8936 "This requires CABAC."
8937 msgstr ""
8938 "Квантование trellis RD: \n"
8939 " - 0: отключено\n"
8940 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
8941 " - 2: включено на всех стадиях\n"
8942 "Требуется CABAC."
8943
8944 #: modules/codec/x264.c:239
8945 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8946 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
8947
8948 #: modules/codec/x264.c:240
8949 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8950 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
8951
8952 #: modules/codec/x264.c:242
8953 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8954 msgstr ""
8955
8956 #: modules/codec/x264.c:243
8957 msgid ""
8958 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8959 "small single coefficient."
8960 msgstr ""
8961
8962 #: modules/codec/x264.c:248
8963 #, fuzzy
8964 msgid ""
8965 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
8966 "a useful range."
8967 msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:253
8970 msgid "CPU optimizations"
8971 msgstr "Оптимизация CPU"
8972
8973 #: modules/codec/x264.c:254
8974 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8975 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
8976
8977 #: modules/codec/x264.c:256
8978 #, fuzzy
8979 msgid "PSNR computation"
8980 msgstr "Вычисление PSNR"
8981
8982 #: modules/codec/x264.c:257
8983 msgid ""
8984 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
8985 "quality."
8986 msgstr ""
8987
8988 #: modules/codec/x264.c:260
8989 #, fuzzy
8990 msgid "SSIM computation"
8991 msgstr "Домен"
8992
8993 #: modules/codec/x264.c:261
8994 msgid ""
8995 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
8996 "quality."
8997 msgstr ""
8998
8999 #: modules/codec/x264.c:264
9000 #, fuzzy
9001 msgid "Quiet mode"
9002 msgstr "Тихий режим"
9003
9004 #: modules/codec/x264.c:265
9005 #, fuzzy
9006 msgid "Quiet mode."
9007 msgstr "Бюджетный режим"
9008
9009 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9011 msgid "Statistics"
9012 msgstr "Статистика"
9013
9014 #: modules/codec/x264.c:268
9015 msgid "Print stats for each frame."
9016 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9017
9018 #: modules/codec/x264.c:274
9019 msgid "dia"
9020 msgstr "dia"
9021
9022 #: modules/codec/x264.c:274
9023 msgid "hex"
9024 msgstr "hex"
9025
9026 #: modules/codec/x264.c:274
9027 msgid "umh"
9028 msgstr "umh"
9029
9030 #: modules/codec/x264.c:274
9031 msgid "esa"
9032 msgstr "esa"
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:280
9035 msgid "fast"
9036 msgstr "быстрый"
9037
9038 #: modules/codec/x264.c:280
9039 msgid "normal"
9040 msgstr "обычный"
9041
9042 #: modules/codec/x264.c:281
9043 msgid "slow"
9044 msgstr "медленный"
9045
9046 #: modules/codec/x264.c:281
9047 msgid "all"
9048 msgstr "все"
9049
9050 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9051 msgid "spatial"
9052 msgstr "spatial"
9053
9054 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9055 msgid "temporal"
9056 msgstr "temporal"
9057
9058 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9059 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9060 msgid "auto"
9061 msgstr "автоматический"
9062
9063 #: modules/codec/x264.c:296
9064 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9065 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9066
9067 #: modules/control/corba/corba.c:687
9068 msgid "Corba control"
9069 msgstr "Управление Corba"
9070
9071 #: modules/control/corba/corba.c:689
9072 msgid "Reactivity"
9073 msgstr "Реактивность"
9074
9075 #: modules/control/corba/corba.c:691
9076 msgid ""
9077 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9078 "to be a sensible value."
9079 msgstr ""
9080 "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 - "
9081 "ощутимое значение."
9082
9083 #: modules/control/corba/corba.c:694
9084 msgid "corba control module"
9085 msgstr "Модуль управления Corba"
9086
9087 #: modules/control/gestures.c:77
9088 msgid "Motion threshold (10-100)"
9089 msgstr "Порог движения (10-100)"
9090
9091 #: modules/control/gestures.c:79
9092 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9093 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9094
9095 #: modules/control/gestures.c:81
9096 msgid "Trigger button"
9097 msgstr "Кнопка переключения"
9098
9099 #: modules/control/gestures.c:83
9100 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9101 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9102
9103 #: modules/control/gestures.c:86
9104 msgid "Middle"
9105 msgstr "Средняя"
9106
9107 #: modules/control/gestures.c:89
9108 msgid "Gestures"
9109 msgstr "Жесты"
9110
9111 #: modules/control/gestures.c:97
9112 msgid "Mouse gestures control interface"
9113 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9114
9115 #: modules/control/hotkeys.c:94
9116 msgid "Define playlist bookmarks."
9117 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9118
9119 #: modules/control/hotkeys.c:97
9120 msgid "Hotkeys"
9121 msgstr "Горячие клавиши"
9122
9123 #: modules/control/hotkeys.c:98
9124 msgid "Hotkeys management interface"
9125 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9126
9127 #: modules/control/hotkeys.c:427
9128 #, c-format
9129 msgid "Audio track: %s"
9130 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9131
9132 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9133 #, c-format
9134 msgid "Subtitle track: %s"
9135 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9136
9137 #: modules/control/hotkeys.c:442
9138 msgid "N/A"
9139 msgstr "нет"
9140
9141 #: modules/control/hotkeys.c:495
9142 #, c-format
9143 msgid "Aspect ratio: %s"
9144 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9145
9146 #: modules/control/hotkeys.c:521
9147 #, c-format
9148 msgid "Crop: %s"
9149 msgstr "Обрезание: %s"
9150
9151 #: modules/control/hotkeys.c:547
9152 #, c-format
9153 msgid "Deinterlace mode: %s"
9154 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9155
9156 #: modules/control/hotkeys.c:577
9157 #, fuzzy, c-format
9158 msgid "Zoom mode: %s"
9159 msgstr "Масштаб видео"
9160
9161 #: modules/control/http/http.c:34
9162 msgid "Host address"
9163 msgstr "Адрес сервера"
9164
9165 #: modules/control/http/http.c:36
9166 msgid ""
9167 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9168 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9169 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9170 msgstr ""
9171 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9172 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9173 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9174
9175 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9176 msgid "Source directory"
9177 msgstr "Исходный каталог"
9178
9179 #: modules/control/http/http.c:42
9180 msgid "Charset"
9181 msgstr "Кодировка"
9182
9183 #: modules/control/http/http.c:44
9184 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9185 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9186
9187 #: modules/control/http/http.c:45
9188 msgid "Handlers"
9189 msgstr "Обработчики"
9190
9191 #: modules/control/http/http.c:47
9192 msgid ""
9193 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9194 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9195 msgstr ""
9196 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9197 "perl)."
9198
9199 #: modules/control/http/http.c:50
9200 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9201 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9202
9203 #: modules/control/http/http.c:53
9204 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9205 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9206
9207 #: modules/control/http/http.c:55
9208 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9209 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9210
9211 #: modules/control/http/http.c:58
9212 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9213 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9214
9215 #: modules/control/http/http.c:62
9216 msgid "HTTP remote control interface"
9217 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9218
9219 #: modules/control/http/http.c:71
9220 msgid "HTTP SSL"
9221 msgstr "HTTP SSL"
9222
9223 #: modules/control/lirc.c:58
9224 msgid "Infrared remote control interface"
9225 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9226
9227 #: modules/control/motion.c:62
9228 #, fuzzy
9229 msgid "motion"
9230 msgstr "Позиция"
9231
9232 #: modules/control/motion.c:64
9233 #, fuzzy
9234 msgid "motion control interface"
9235 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9236
9237 #: modules/control/netsync.c:60
9238 msgid "Act as master"
9239 msgstr "Работать как мастер"
9240
9241 #: modules/control/netsync.c:61
9242 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9243 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9244
9245 #: modules/control/netsync.c:65
9246 msgid "Master client ip address"
9247 msgstr "IP адрес главного клиента"
9248
9249 #: modules/control/netsync.c:66
9250 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9251 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9252
9253 #: modules/control/netsync.c:70
9254 msgid "Network Sync"
9255 msgstr "Сетевая синхронизация"
9256
9257 #: modules/control/ntservice.c:39
9258 msgid "Install Windows Service"
9259 msgstr "Установить службу Windows"
9260
9261 #: modules/control/ntservice.c:41
9262 msgid "Install the Service and exit."
9263 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9264
9265 #: modules/control/ntservice.c:42
9266 msgid "Uninstall Windows Service"
9267 msgstr "Удалить службу Windows"
9268
9269 #: modules/control/ntservice.c:44
9270 msgid "Uninstall the Service and exit."
9271 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9272
9273 #: modules/control/ntservice.c:45
9274 msgid "Display name of the Service"
9275 msgstr "Имя службы"
9276
9277 #: modules/control/ntservice.c:47
9278 msgid "Change the display name of the Service."
9279 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9280
9281 #: modules/control/ntservice.c:48
9282 msgid "Configuration options"
9283 msgstr "Параметры"
9284
9285 #: modules/control/ntservice.c:50
9286 msgid ""
9287 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9288 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9289 "configured."
9290 msgstr ""
9291 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9292 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9293
9294 #: modules/control/ntservice.c:55
9295 msgid ""
9296 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9297 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9298 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9299 msgstr ""
9300 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9301 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9302 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9303
9304 #: modules/control/ntservice.c:61
9305 msgid "NT Service"
9306 msgstr "Служба NT"
9307
9308 #: modules/control/ntservice.c:62
9309 msgid "Windows Service interface"
9310 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9311
9312 #: modules/control/rc.c:159
9313 msgid "Show stream position"
9314 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9315
9316 #: modules/control/rc.c:160
9317 msgid ""
9318 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9319 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9320
9321 #: modules/control/rc.c:163
9322 msgid "Fake TTY"
9323 msgstr "Фиктивный TTY"
9324
9325 #: modules/control/rc.c:164
9326 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9327 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9328
9329 #: modules/control/rc.c:166
9330 msgid "UNIX socket command input"
9331 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9332
9333 #: modules/control/rc.c:167
9334 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9335 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9336
9337 #: modules/control/rc.c:170
9338 msgid "TCP command input"
9339 msgstr "Ввод команд из TCP"
9340
9341 #: modules/control/rc.c:171
9342 msgid ""
9343 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9344 "port the interface will bind to."
9345 msgstr ""
9346 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9347 "указать адрес и порт интерфейся."
9348
9349 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9350 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9351 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9352
9353 #: modules/control/rc.c:177
9354 msgid ""
9355 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9356 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9357 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9358 msgstr ""
9359 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9360 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9361 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9362
9363 #: modules/control/rc.c:184
9364 msgid "RC"
9365 msgstr "RC"
9366
9367 #: modules/control/rc.c:187
9368 msgid "Remote control interface"
9369 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9370
9371 #: modules/control/rc.c:328
9372 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9373 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9374
9375 #: modules/control/rc.c:861
9376 #, c-format
9377 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9378 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9379
9380 #: modules/control/rc.c:894
9381 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9382 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9383
9384 #: modules/control/rc.c:896
9385 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9386 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9387
9388 #: modules/control/rc.c:897
9389 #, fuzzy
9390 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9391 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9392
9393 #: modules/control/rc.c:898
9394 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9395 msgstr "| playlist . . .  показать элементы текушего плейлиста"
9396
9397 #: modules/control/rc.c:899
9398 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9399 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9400
9401 #: modules/control/rc.c:900
9402 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9403 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9404
9405 #: modules/control/rc.c:901
9406 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9407 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следующий элемент плейлиста"
9408
9409 #: modules/control/rc.c:902
9410 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9411 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предыдущий элемент плейлиста"
9412
9413 #: modules/control/rc.c:903
9414 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9415 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  перейти к элементу"
9416
9417 #: modules/control/rc.c:904
9418 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9419 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очистить плейлист"
9420
9421 #: modules/control/rc.c:905
9422 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9423 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9424
9425 #: modules/control/rc.c:906
9426 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9427 msgstr "| title [X]  . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9428
9429 #: modules/control/rc.c:907
9430 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9431 msgstr "| title_n  . . . . . .  следующий раздел текущего элемента"
9432
9433 #: modules/control/rc.c:908
9434 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9435 msgstr "| title_p  . . . .  предыдущий раздел текущего элемента"
9436
9437 #: modules/control/rc.c:909
9438 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9439 msgstr "| chapter [X]  . . установить/получить главу текущего элемента"
9440
9441 #: modules/control/rc.c:910
9442 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9443 msgstr "| chapter_n  . . . .  следующая глава текушего элемента"
9444
9445 #: modules/control/rc.c:911
9446 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9447 msgstr "| chapter_p  . .  предыдущая глава текущего элемента"
9448
9449 #: modules/control/rc.c:913
9450 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9451 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9452
9453 #: modules/control/rc.c:914
9454 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9455 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  переключить паузу"
9456
9457 #: modules/control/rc.c:915
9458 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9459 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  установить максимальную скорость"
9460
9461 #: modules/control/rc.c:916
9462 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9463 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  установить минимальную скорость"
9464
9465 #: modules/control/rc.c:917
9466 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9467 msgstr "| faster . . . . . . . .  воспроизводить быстрее"
9468
9469 #: modules/control/rc.c:918
9470 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9471 msgstr "| slower . . . . . . . .  воспроизводить медленнее"
9472
9473 #: modules/control/rc.c:919
9474 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9475 msgstr "| normal . . . . . . . .  обычное воспроизведение"
9476
9477 #: modules/control/rc.c:920
9478 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9479 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9480
9481 #: modules/control/rc.c:921
9482 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9483 msgstr "| info . . .  информация о текущем потоке"
9484
9485 #: modules/control/rc.c:922
9486 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9487 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9488
9489 #: modules/control/rc.c:923
9490 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9491 msgstr "| is_playing . .  1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9492
9493 #: modules/control/rc.c:924
9494 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9495 msgstr "| get_title . . .  заголовок текущего потока"
9496
9497 #: modules/control/rc.c:925
9498 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9499 msgstr "| get_length . .  длительность текущего потока"
9500
9501 #: modules/control/rc.c:927
9502 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9503 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9504
9505 #: modules/control/rc.c:928
9506 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9507 msgstr "| volup [X]  . . . . .  увеличить громкость на X шагов"
9508
9509 #: modules/control/rc.c:929
9510 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9511 msgstr "| voldown [X]  . . . .  уменьшить громкость на X шагов"
9512
9513 #: modules/control/rc.c:930
9514 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9515 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9516
9517 #: modules/control/rc.c:931
9518 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9519 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9520
9521 #: modules/control/rc.c:932
9522 #, fuzzy
9523 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9524 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9525
9526 #: modules/control/rc.c:933
9527 #, fuzzy
9528 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9529 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9530
9531 #: modules/control/rc.c:934
9532 #, fuzzy
9533 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9534 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9535
9536 #: modules/control/rc.c:935
9537 #, fuzzy
9538 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9539 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9540
9541 #: modules/control/rc.c:936
9542 #, fuzzy
9543 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9544 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9545
9546 #: modules/control/rc.c:937
9547 #, fuzzy
9548 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9549 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9550
9551 #: modules/control/rc.c:938
9552 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9553 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9554
9555 #: modules/control/rc.c:943
9556 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9557 msgstr "| marq-marquee STRING  . . наложить STRING на видео"
9558
9559 #: modules/control/rc.c:944
9560 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9561 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9562
9563 #: modules/control/rc.c:945
9564 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9565 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9566
9567 #: modules/control/rc.c:946
9568 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9569 msgstr "| marq-position #. . .  . относительная позиция"
9570
9571 #: modules/control/rc.c:947
9572 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9573 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9574
9575 #: modules/control/rc.c:948
9576 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9577 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9578
9579 #: modules/control/rc.c:949
9580 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9581 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9582
9583 #: modules/control/rc.c:950
9584 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9585 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9586
9587 #: modules/control/rc.c:952
9588 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9589 msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
9590
9591 #: modules/control/rc.c:953
9592 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9593 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9594
9595 #: modules/control/rc.c:954
9596 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9597 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9598
9599 #: modules/control/rc.c:955
9600 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9601 msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9602
9603 #: modules/control/rc.c:956
9604 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9605 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9606
9607 #: modules/control/rc.c:957
9608 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9609 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9610
9611 #: modules/control/rc.c:958
9612 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9613 msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9614
9615 #: modules/control/rc.c:960
9616 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9617 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9618
9619 #: modules/control/rc.c:961
9620 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9621 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9622
9623 #: modules/control/rc.c:962
9624 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9625 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9626
9627 #: modules/control/rc.c:963
9628 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9629 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9630
9631 #: modules/control/rc.c:964
9632 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9633 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9634
9635 #: modules/control/rc.c:966
9636 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9637 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9638
9639 #: modules/control/rc.c:967
9640 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9641 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9642
9643 #: modules/control/rc.c:968
9644 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9645 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9646
9647 #: modules/control/rc.c:969
9648 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9649 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9650
9651 #: modules/control/rc.c:970
9652 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9653 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9654
9655 #: modules/control/rc.c:971
9656 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9657 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9658
9659 #: modules/control/rc.c:972
9660 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9661 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9662
9663 #: modules/control/rc.c:973
9664 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9665 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9666
9667 #: modules/control/rc.c:974
9668 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9669 msgstr ""
9670 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9671
9672 #: modules/control/rc.c:975
9673 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9674 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9675
9676 #: modules/control/rc.c:976
9677 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9678 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9679
9680 #: modules/control/rc.c:977
9681 #, fuzzy
9682 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9683 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9684
9685 #: modules/control/rc.c:978
9686 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9687 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9688
9689 #: modules/control/rc.c:980
9690 msgid ""
9691 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9692 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9693 msgstr ""
9694 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9695 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9696
9697 #: modules/control/rc.c:984
9698 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9699 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9700
9701 #: modules/control/rc.c:985
9702 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9703 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9704
9705 #: modules/control/rc.c:986
9706 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9707 msgstr "| logout . . . . .  выйти (в случае с соединением через сокет)"
9708
9709 #: modules/control/rc.c:987
9710 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9711 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  закрыть vlc"
9712
9713 #: modules/control/rc.c:989
9714 msgid "+----[ end of help ]"
9715 msgstr "+----[ конец справки ]"
9716
9717 #: modules/control/rc.c:1096
9718 msgid "Press menu select or pause to continue."
9719 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9720
9721 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
9722 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
9723 #: modules/control/rc.c:2159
9724 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9725 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9726
9727 #: modules/control/rc.c:1357
9728 #, fuzzy
9729 msgid "goto is deprecated"
9730 msgstr "Следующий файл"
9731
9732 #: modules/control/rc.c:1473
9733 msgid "Type 'pause' to continue."
9734 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9735
9736 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
9737 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9738 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9739
9740 #: modules/control/showintf.c:62
9741 msgid "Threshold"
9742 msgstr "Порог"
9743
9744 #: modules/control/showintf.c:63
9745 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9746 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9747
9748 #: modules/control/telnet.c:72
9749 msgid "Host"
9750 msgstr "Адрес"
9751
9752 #: modules/control/telnet.c:73
9753 msgid ""
9754 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9755 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9756 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9757 msgstr ""
9758 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9759 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9760 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9761
9762 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9763 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9767 msgid "Port"
9768 msgstr "Порт"
9769
9770 #: modules/control/telnet.c:78
9771 msgid ""
9772 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9773 "4212."
9774 msgstr ""
9775 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
9776
9777 #: modules/control/telnet.c:82
9778 msgid ""
9779 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9780 "default value is \"admin\"."
9781 msgstr ""
9782 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
9783 "\"."
9784
9785 #: modules/control/telnet.c:96
9786 msgid "VLM remote control interface"
9787 msgstr "Интерфейс управления VLM"
9788
9789 #: modules/demux/a52.c:44
9790 msgid "Raw A/52 demuxer"
9791 msgstr "Демультиплексор A/52"
9792
9793 #: modules/demux/aiff.c:45
9794 msgid "AIFF demuxer"
9795 msgstr "Демультиплексор AIFF"
9796
9797 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9798 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9799 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
9800
9801 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9802 msgid "Could not demux ASF stream"
9803 msgstr ""
9804
9805 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9806 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9807 msgstr ""
9808
9809 #: modules/demux/au.c:46
9810 msgid "AU demuxer"
9811 msgstr "Демультиплексор AU"
9812
9813 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9814 msgid "Force interleaved method"
9815 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
9816
9817 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9818 msgid "Force interleaved method."
9819 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
9820
9821 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9822 msgid "Force index creation"
9823 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
9824
9825 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9826 msgid ""
9827 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9828 "incomplete (not seekable)."
9829 msgstr ""
9830 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
9831 "поврежден или не полный (невозможна прокрутка)."
9832
9833 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9834 msgid "Ask"
9835 msgstr ""
9836
9837 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9838 #, fuzzy
9839 msgid "Always fix"
9840 msgstr "Поверх всех окон"
9841
9842 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9843 msgid "Never fix"
9844 msgstr ""
9845
9846 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9847 msgid "AVI demuxer"
9848 msgstr "Демултиплексор AVI"
9849
9850 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9851 msgid "AVI Index"
9852 msgstr "Индексация AVI"
9853
9854 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9855 msgid ""
9856 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9857 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9858 msgstr ""
9859 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
9860 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
9861
9862 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9863 #, fuzzy
9864 msgid "Repair"
9865 msgstr "Следующий файл"
9866
9867 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9868 msgid "Don't repair"
9869 msgstr ""
9870
9871 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9872 #, fuzzy
9873 msgid "Fixing AVI Index..."
9874 msgstr "Исправление индексов"
9875
9876 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9877 msgid "Dump filename"
9878 msgstr "Имя файла"
9879
9880 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9881 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9882 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
9883
9884 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9885 msgid "Append to existing file"
9886 msgstr "Добавить к существующему файлу"
9887
9888 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9889 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9890 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
9891
9892 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9893 msgid "File dumpper"
9894 msgstr "Дамп в файл"
9895
9896 #: modules/demux/dts.c:40
9897 msgid "Raw DTS demuxer"
9898 msgstr "Демультиплексор DTS"
9899
9900 #: modules/demux/flac.c:38
9901 msgid "FLAC demuxer"
9902 msgstr "Демультиплексор FLAC"
9903
9904 #: modules/demux/gme.cpp:52
9905 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9906 msgstr ""
9907
9908 #: modules/demux/live555.cpp:65
9909 msgid ""
9910 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9911 "should be set in millisecond units."
9912 msgstr ""
9913 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
9914 "указывается в миллисекундах."
9915
9916 #: modules/demux/live555.cpp:68
9917 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9918 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
9919
9920 #: modules/demux/live555.cpp:69
9921 msgid ""
9922 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9923 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9924 "cannot connect to normal RTSP servers."
9925 msgstr ""
9926 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
9927 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
9928 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
9929
9930 #: modules/demux/live555.cpp:73
9931 #, fuzzy
9932 msgid "RTSP user name"
9933 msgstr "Имя пользователя"
9934
9935 #: modules/demux/live555.cpp:74
9936 #, fuzzy
9937 msgid ""
9938 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9939 "connection."
9940 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
9941
9942 #: modules/demux/live555.cpp:76
9943 #, fuzzy
9944 msgid "RTSP password"
9945 msgstr "Пароль"
9946
9947 #: modules/demux/live555.cpp:77
9948 #, fuzzy
9949 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9950 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
9951
9952 #: modules/demux/live555.cpp:81
9953 #, fuzzy
9954 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9955 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
9956
9957 #: modules/demux/live555.cpp:91
9958 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9959 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
9960
9961 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
9962 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9963 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
9964
9965 #: modules/demux/live555.cpp:100
9966 msgid "Client port"
9967 msgstr "Порт клиента"
9968
9969 #: modules/demux/live555.cpp:101
9970 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9971 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
9972
9973 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
9974 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9975 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
9976
9977 #: modules/demux/live555.cpp:107
9978 msgid "HTTP tunnel port"
9979 msgstr "Порт туннеля HTTP"
9980
9981 #: modules/demux/live555.cpp:108
9982 #, fuzzy
9983 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9984 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
9985
9986 #: modules/demux/live555.cpp:752
9987 #, fuzzy
9988 msgid "RTSP authentication"
9989 msgstr "RTP Multicast"
9990
9991 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9992 msgid "Frames per Second"
9993 msgstr "Кадры в секунду"
9994
9995 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9996 msgid ""
9997 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9998 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9999 msgstr ""
10000 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10001 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10002
10003 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10004 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10005 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10006
10007 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10008 msgid "Matroska stream demuxer"
10009 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10010
10011 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10012 msgid "Ordered chapters"
10013 msgstr "Упорядоченные главы"
10014
10015 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10016 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10017 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10018
10019 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10020 msgid "Chapter codecs"
10021 msgstr "Кодеки главы"
10022
10023 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10024 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10025 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10026
10027 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10028 msgid "Preload Directory"
10029 msgstr "Загрузка каталога"
10030
10031 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10032 msgid ""
10033 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10034 "for broken files)."
10035 msgstr ""
10036 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10037 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10038
10039 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10040 msgid "Seek based on percent not time"
10041 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10042
10043 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10044 msgid "Seek based on percent not time."
10045 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10046
10047 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10048 msgid "Dummy Elements"
10049 msgstr "Фиктивные элементы"
10050
10051 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10052 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10053 msgstr ""
10054 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10055 "испорчены)."
10056
10057 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10058 msgid "---  DVD Menu"
10059 msgstr "--- DVD Меню"
10060
10061 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10062 msgid "First Played"
10063 msgstr "Первые"
10064
10065 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10066 msgid "Video Manager"
10067 msgstr "Менеджер видео"
10068
10069 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10070 msgid "----- Title"
10071 msgstr "----- Название"
10072
10073 #: modules/demux/mod.c:48
10074 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10075 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10076
10077 #: modules/demux/mod.c:49
10078 msgid "Enable reverberation"
10079 msgstr "Включить эхо"
10080
10081 #: modules/demux/mod.c:50
10082 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10083 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10084
10085 #: modules/demux/mod.c:52
10086 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10087 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10088
10089 #: modules/demux/mod.c:54
10090 msgid "Enable megabass mode"
10091 msgstr "Включить режим супербаса"
10092
10093 #: modules/demux/mod.c:55
10094 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10095 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10096
10097 #: modules/demux/mod.c:58
10098 msgid ""
10099 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10100 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10101 msgstr ""
10102 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10103 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10104
10105 #: modules/demux/mod.c:61
10106 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10107 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10108
10109 #: modules/demux/mod.c:63
10110 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10111 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10112
10113 #: modules/demux/mod.c:68
10114 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10115 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10116
10117 #: modules/demux/mod.c:76
10118 msgid "Reverb"
10119 msgstr "Эхо"
10120
10121 #: modules/demux/mod.c:79
10122 msgid "Reverberation level"
10123 msgstr "Уровень эхо"
10124
10125 #: modules/demux/mod.c:81
10126 msgid "Reverberation delay"
10127 msgstr "Задержка эхо"
10128
10129 #: modules/demux/mod.c:83
10130 msgid "Mega bass"
10131 msgstr "Мега бас"
10132
10133 #: modules/demux/mod.c:86
10134 msgid "Mega bass level"
10135 msgstr "Уровень мега баса"
10136
10137 #: modules/demux/mod.c:88
10138 msgid "Mega bass cutoff"
10139 msgstr "Частота мега баса"
10140
10141 #: modules/demux/mod.c:90
10142 msgid "Surround"
10143 msgstr "Surround"
10144
10145 #: modules/demux/mod.c:93
10146 msgid "Surround level"
10147 msgstr "Уровень surround"
10148
10149 #: modules/demux/mod.c:95
10150 msgid "Surround delay (ms)"
10151 msgstr "Задержка surround (мс)"
10152
10153 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10154 msgid "MP4 stream demuxer"
10155 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10156
10157 #: modules/demux/mpc.c:46
10158 msgid "Replay Gain type"
10159 msgstr "Тип Replay Gain"
10160
10161 #: modules/demux/mpc.c:47
10162 msgid ""
10163 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10164 "specific one. Choose which type you want to use"
10165 msgstr ""
10166 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10167 "Выберите нужный вам тип."
10168
10169 #: modules/demux/mpc.c:59
10170 msgid "MusePack demuxer"
10171 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10172
10173 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10174 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10175 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10176
10177 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10178 msgid "H264 video demuxer"
10179 msgstr "Демультиплексор H264"
10180
10181 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10182 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10183 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10184
10185 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10186 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10187 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10188
10189 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10190 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10191 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10192
10193 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10194 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10195 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10196
10197 #: modules/demux/nsc.c:43
10198 msgid "Windows Media NSC metademux"
10199 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10200
10201 #: modules/demux/nsv.c:45
10202 msgid "NullSoft demuxer"
10203 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10204
10205 #: modules/demux/nuv.c:46
10206 msgid "Nuv demuxer"
10207 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10208
10209 #: modules/demux/ogg.c:44
10210 msgid "OGG demuxer"
10211 msgstr "Демультиплексор OGG"
10212
10213 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10214 #, fuzzy
10215 msgid "Google Video"
10216 msgstr "Масштаб видео"
10217
10218 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10219 msgid "Auto start"
10220 msgstr "Автозапуск"
10221
10222 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10223 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10224 msgstr ""
10225 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10226 "загрузки.\n"
10227
10228 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10229 msgid "Show shoutcast adult content"
10230 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10231
10232 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10233 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10234 msgstr ""
10235 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10236 "shoutcast."
10237
10238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10239 msgid "M3U playlist import"
10240 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10241
10242 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10243 msgid "PLS playlist import"
10244 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10245
10246 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10247 msgid "B4S playlist import"
10248 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10249
10250 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10251 msgid "DVB playlist import"
10252 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10253
10254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10255 msgid "Podcast parser"
10256 msgstr "Парсер Podcast"
10257
10258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10259 msgid "XSPF playlist import"
10260 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10261
10262 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10263 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10264 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10265
10266 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10267 #, fuzzy
10268 msgid "ASX playlist import"
10269 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10270
10271 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10272 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10273 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10274
10275 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10276 msgid "QuickTime Media Link importer"
10277 msgstr ""
10278
10279 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10280 #, fuzzy
10281 msgid "Google Video Playlist importer"
10282 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10283
10284 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10285 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10286 msgid "Podcast Info"
10287 msgstr "Информация"
10288
10289 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10290 msgid "Podcast Summary"
10291 msgstr "Сводка"
10292
10293 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10294 msgid "Podcast Size"
10295 msgstr "Размер"
10296
10297 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10298 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10299 msgid "Shoutcast"
10300 msgstr "Shoutcast"
10301
10302 #: modules/demux/ps.c:39
10303 #, fuzzy
10304 msgid "Trust MPEG timestamps"
10305 msgstr "Сдвиг времени"
10306
10307 #: modules/demux/ps.c:40
10308 msgid ""
10309 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10310 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10311 "calculate from the bitrate instead."
10312 msgstr ""
10313
10314 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10315 msgid "MPEG-PS demuxer"
10316 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10317
10318 #: modules/demux/pva.c:43
10319 msgid "PVA demuxer"
10320 msgstr "Демультиплексор PVA"
10321
10322 #: modules/demux/rawdv.c:40
10323 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10324 msgstr "Демультиплексор DV"
10325
10326 #: modules/demux/real.c:42
10327 msgid "Real demuxer"
10328 msgstr "Демультиплексор Real"
10329
10330 #: modules/demux/subtitle.c:67
10331 msgid "Text subtitles parser"
10332 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10333
10334 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10335 msgid "Frames per second"
10336 msgstr "Кадры в секунду"
10337
10338 #: modules/demux/subtitle.c:75
10339 msgid "Subtitles delay"
10340 msgstr "Задержка субтитров"
10341
10342 #: modules/demux/subtitle.c:77
10343 msgid "Subtitles format"
10344 msgstr "Формат субтитров"
10345
10346 #: modules/demux/ts.c:89
10347 msgid "Extra PMT"
10348 msgstr "Дополнительная PMT"
10349
10350 #: modules/demux/ts.c:91
10351 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10352 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10353
10354 #: modules/demux/ts.c:93
10355 msgid "Set id of ES to PID"
10356 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10357
10358 #: modules/demux/ts.c:94
10359 msgid ""
10360 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10361 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10362 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10363 msgstr ""
10364 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10365 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10366
10367 #: modules/demux/ts.c:99
10368 msgid "Fast udp streaming"
10369 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10370
10371 #: modules/demux/ts.c:101
10372 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10373 msgstr ""
10374 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10375
10376 #: modules/demux/ts.c:103
10377 msgid "MTU for out mode"
10378 msgstr "MTU выхода"
10379
10380 #: modules/demux/ts.c:104
10381 msgid "MTU for out mode."
10382 msgstr "MTU выхода."
10383
10384 #: modules/demux/ts.c:106
10385 msgid "CSA ck"
10386 msgstr "Слово для CSA"
10387
10388 #: modules/demux/ts.c:107
10389 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10390 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10391
10392 #: modules/demux/ts.c:109
10393 msgid "Silent mode"
10394 msgstr "Тихий режим"
10395
10396 #: modules/demux/ts.c:110
10397 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10398 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10399
10400 #: modules/demux/ts.c:112
10401 msgid "CAPMT System ID"
10402 msgstr "Системный ID CAPMT"
10403
10404 #: modules/demux/ts.c:113
10405 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10406 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10407
10408 #: modules/demux/ts.c:115
10409 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10410 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10411
10412 #: modules/demux/ts.c:116
10413 msgid ""
10414 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10415 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10416 msgstr ""
10417 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10418 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10419
10420 #: modules/demux/ts.c:120
10421 msgid "Filename of dump"
10422 msgstr "Имя файла для сохранения"
10423
10424 #: modules/demux/ts.c:121
10425 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10426 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10427
10428 #: modules/demux/ts.c:123
10429 msgid "Append"
10430 msgstr "Добавить"
10431
10432 #: modules/demux/ts.c:125
10433 msgid ""
10434 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10435 "be overwritten."
10436 msgstr ""
10437 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10438 "переписан."
10439
10440 #: modules/demux/ts.c:128
10441 msgid "Dump buffer size"
10442 msgstr "Размер буфера дампа"
10443
10444 #: modules/demux/ts.c:130
10445 msgid ""
10446 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10447 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10448 msgstr ""
10449 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10450 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10451
10452 #: modules/demux/ts.c:134
10453 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10454 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10455
10456 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10457 #, fuzzy
10458 msgid "clean effects"
10459 msgstr "Остановить поток"
10460
10461 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10462 msgid "hearing impaired"
10463 msgstr ""
10464
10465 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10466 msgid "visual impaired commentary"
10467 msgstr ""
10468
10469 #: modules/demux/ty.c:70
10470 msgid "TY Stream audio/video demux"
10471 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10472
10473 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10474 msgid "Blues"
10475 msgstr "Блюз"
10476
10477 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10478 msgid "Classic rock"
10479 msgstr "Классический рок"
10480
10481 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10482 msgid "Country"
10483 msgstr "Кантри"
10484
10485 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10486 msgid "Disco"
10487 msgstr "Диско"
10488
10489 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10490 msgid "Funk"
10491 msgstr "Фанк"
10492
10493 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10494 msgid "Grunge"
10495 msgstr "Гранж"
10496
10497 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10498 msgid "Hip-Hop"
10499 msgstr "Хип-Хоп"
10500
10501 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10502 msgid "Jazz"
10503 msgstr "Джаз"
10504
10505 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10506 msgid "Metal"
10507 msgstr "Метал"
10508
10509 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10510 msgid "New Age"
10511 msgstr "Нью Эйдж"
10512
10513 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10514 msgid "Oldies"
10515 msgstr "Ретро"
10516
10517 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10518 msgid "Other"
10519 msgstr "Другой"
10520
10521 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10522 msgid "R&B"
10523 msgstr "R&B"
10524
10525 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10526 msgid "Rap"
10527 msgstr "Рэп"
10528
10529 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10530 msgid "Industrial"
10531 msgstr "Индустриальный"
10532
10533 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10534 msgid "Alternative"
10535 msgstr "Альтернативный"
10536
10537 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10538 msgid "Death metal"
10539 msgstr "Дэз метал"
10540
10541 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10542 msgid "Pranks"
10543 msgstr "Шутки"
10544
10545 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10546 msgid "Soundtrack"
10547 msgstr "Звуковая дорожка"
10548
10549 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10550 msgid "Euro-Techno"
10551 msgstr "Евро-Техно"
10552
10553 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10554 msgid "Ambient"
10555 msgstr "Окружающая среда"
10556
10557 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10558 msgid "Trip-Hop"
10559 msgstr "Трип-Хоп"
10560
10561 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10562 msgid "Vocal"
10563 msgstr "Вокал"
10564
10565 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10566 msgid "Jazz+Funk"
10567 msgstr "Джаз+Фанк"
10568
10569 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10570 msgid "Fusion"
10571 msgstr "Фьюжн"
10572
10573 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10574 msgid "Trance"
10575 msgstr "Транс"
10576
10577 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10578 msgid "Instrumental"
10579 msgstr "Инструментальный"
10580
10581 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10582 msgid "Acid"
10583 msgstr "Эйсид"
10584
10585 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10586 msgid "House"
10587 msgstr "Хаус"
10588
10589 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10590 msgid "Game"
10591 msgstr "Игра"
10592
10593 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10594 msgid "Sound clip"
10595 msgstr "Музыкальный клип"
10596
10597 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10598 msgid "Gospel"
10599 msgstr "Евангелие"
10600
10601 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10602 msgid "Noise"
10603 msgstr "Шум"
10604
10605 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10606 msgid "Alternative rock"
10607 msgstr "Альтернативный рок"
10608
10609 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10610 msgid "Bass"
10611 msgstr "Бас"
10612
10613 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10614 msgid "Soul"
10615 msgstr "Соул"
10616
10617 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10618 msgid "Punk"
10619 msgstr "Панк"
10620
10621 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10622 msgid "Space"
10623 msgstr "Космос"
10624
10625 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10626 msgid "Meditative"
10627 msgstr "Медитация"
10628
10629 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10630 msgid "Instrumental pop"
10631 msgstr "Иструментальный поп"
10632
10633 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10634 msgid "Instrumental rock"
10635 msgstr "Иструментальный рок"
10636
10637 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10638 msgid "Ethnic"
10639 msgstr "Этнический"
10640
10641 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10642 msgid "Gothic"
10643 msgstr "Готик"
10644
10645 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10646 msgid "Darkwave"
10647 msgstr "Дарквейв"
10648
10649 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10650 msgid "Techno-Industrial"
10651 msgstr "Техноиндустриальный"
10652
10653 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10654 msgid "Electronic"
10655 msgstr "Электронный"
10656
10657 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10658 msgid "Pop-Folk"
10659 msgstr "Народный поп"
10660
10661 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10662 msgid "Eurodance"
10663 msgstr "Евродэнс"
10664
10665 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10666 msgid "Dream"
10667 msgstr "Дрим"
10668
10669 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10670 msgid "Southern rock"
10671 msgstr "Южный рок"
10672
10673 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10674 msgid "Comedy"
10675 msgstr "Комедия"
10676
10677 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10678 msgid "Cult"
10679 msgstr "Культ"
10680
10681 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10682 msgid "Gangsta"
10683 msgstr "Гангстерский рэп"
10684
10685 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10686 msgid "Top 40"
10687 msgstr "Top 40"
10688
10689 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10690 msgid "Christian rap"
10691 msgstr "Христианский рэп"
10692
10693 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10694 msgid "Pop/funk"
10695 msgstr "Поп/Фанк"
10696
10697 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10698 msgid "Jungle"
10699 msgstr "Джангл"
10700
10701 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10702 msgid "Native American"
10703 msgstr "Народная американская"
10704
10705 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10706 msgid "Cabaret"
10707 msgstr "Кабаре"
10708
10709 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10710 msgid "New wave"
10711 msgstr "Новая волна"
10712
10713 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10714 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10715 msgid "Psychedelic"
10716 msgstr "Психоделия"
10717
10718 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10719 msgid "Rave"
10720 msgstr "Рэйв"
10721
10722 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10723 msgid "Showtunes"
10724 msgstr "Импровизация"
10725
10726 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10727 msgid "Trailer"
10728 msgstr "Трейлер"
10729
10730 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10731 msgid "Lo-Fi"
10732 msgstr "Lo-Fi"
10733
10734 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10735 msgid "Tribal"
10736 msgstr "Семейное"
10737
10738 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10739 msgid "Acid punk"
10740 msgstr "Кислотный панк"
10741
10742 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10743 msgid "Acid jazz"
10744 msgstr "Кислотный джаз"
10745
10746 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10747 msgid "Polka"
10748 msgstr "Полька"
10749
10750 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10751 msgid "Retro"
10752 msgstr "Ретро"
10753
10754 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10755 msgid "Musical"
10756 msgstr "Музыкальное"
10757
10758 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10759 msgid "Rock & roll"
10760 msgstr "Рок-н-рол"
10761
10762 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10763 msgid "Hard rock"
10764 msgstr "Тяжелый рок"
10765
10766 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10767 msgid "ID3 tags parser"
10768 msgstr "Парсер тегов ID3"
10769
10770 #: modules/demux/vobsub.c:50
10771 msgid "Vobsub subtitles parser"
10772 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10773
10774 #: modules/demux/voc.c:42
10775 msgid "VOC demuxer"
10776 msgstr "Демультиплексор VOC"
10777
10778 #: modules/demux/wav.c:42
10779 msgid "WAV demuxer"
10780 msgstr "Демультиплексор WAV"
10781
10782 #: modules/demux/xa.c:42
10783 msgid "XA demuxer"
10784 msgstr "Демультиплексор XA"
10785
10786 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10787 #, fuzzy
10788 msgid "Use DVD Menus"
10789 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10790
10791 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10792 #, fuzzy
10793 msgid "BeOS standard API interface"
10794 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10795
10796 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10797 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10801 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10802 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10804 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10805 msgid "Open"
10806 msgstr "Открыть"
10807
10808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10809 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10811 msgid "Preferences"
10812 msgstr "Настройки"
10813
10814 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10815 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10816 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10818 msgid "Messages"
10819 msgstr "Сообщения"
10820
10821 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10822 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10823 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10826 msgid "Open File"
10827 msgstr "Открыть файл"
10828
10829 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10830 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10831 msgid "Open Disc"
10832 msgstr "Открыть диск"
10833
10834 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10835 msgid "Open Subtitles"
10836 msgstr "Открыть субтитры"
10837
10838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10841 #, fuzzy
10842 msgid "About"
10843 msgstr "Модули..."
10844
10845 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10846 msgid "Prev Title"
10847 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10848
10849 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10850 msgid "Next Title"
10851 msgstr "Следующий Заголовок"
10852
10853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10854 msgid "Go to Title"
10855 msgstr "Перейти к Заголовку"
10856
10857 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10858 msgid "Go to Chapter"
10859 msgstr "перейти к Главе"
10860
10861 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10862 msgid "Speed"
10863 msgstr "Скорость"
10864
10865 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10866 msgid "Window"
10867 msgstr "Окно"
10868
10869 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10871 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10872 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10873 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10874 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10875 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10884 msgid "OK"
10885 msgstr "OK"
10886
10887 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10888 #, fuzzy
10889 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10890 msgstr "Клиент VideoLAN"
10891
10892 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10893 #, fuzzy
10894 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10895 msgstr "Следующий файл"
10896
10897 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10898 msgid "Drop files to play"
10899 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10900
10901 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10902 msgid "playlist"
10903 msgstr "плейлист"
10904
10905 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10906 msgid "Close"
10907 msgstr "Закрыть"
10908
10909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10910 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10913 msgid "Edit"
10914 msgstr "Редактирование"
10915
10916 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10918 msgid "Select All"
10919 msgstr "Выделить всё"
10920
10921 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10922 msgid "Select None"
10923 msgstr "Убрать выделение"
10924
10925 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10926 msgid "Sort Reverse"
10927 msgstr ""
10928
10929 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10930 #, fuzzy
10931 msgid "Sort by Name"
10932 msgstr "Сортировка по названию"
10933
10934 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10935 #, fuzzy
10936 msgid "Sort by Path"
10937 msgstr "Сортировка по названию"
10938
10939 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10940 msgid "Randomize"
10941 msgstr "Перемешивать"
10942
10943 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10944 msgid "Remove"
10945 msgstr "Удалить"
10946
10947 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10948 msgid "Remove All"
10949 msgstr "Удалить всё"
10950
10951 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10952 msgid "View"
10953 msgstr "Вид"
10954
10955 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10956 #, fuzzy
10957 msgid "Path"
10958 msgstr "Пауза"
10959
10960 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10966 msgid "Name"
10967 msgstr "Название"
10968
10969 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10970 msgid "Apply"
10971 msgstr "Применить"
10972
10973 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10975 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10976 msgid "Save"
10977 msgstr "Сохранить"
10978
10979 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10980 #, fuzzy
10981 msgid "Defaults"
10982 msgstr "По-умолчанию"
10983
10984 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10985 msgid "Show Interface"
10986 msgstr "Показать интерфейс"
10987
10988 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10989 msgid "50%"
10990 msgstr ""
10991
10992 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10993 msgid "100%"
10994 msgstr ""
10995
10996 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10997 msgid "200%"
10998 msgstr ""
10999
11000 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11001 #, fuzzy
11002 msgid "Vertical Sync"
11003 msgstr "Вертикальный"
11004
11005 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11006 #, fuzzy
11007 msgid "Correct Aspect Ratio"
11008 msgstr "Следующий файл"
11009
11010 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11011 msgid "Stay On Top"
11012 msgstr "Поверх всех окон"
11013
11014 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11015 msgid "Take Screen Shot"
11016 msgstr "Сделать стоп-кадр"
11017
11018 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11019 #, fuzzy
11020 msgid "About VLC media player"
11021 msgstr "Клиент VideoLAN"
11022
11023 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11024 #, fuzzy, c-format
11025 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11026 msgstr "Основан на svn ревизии "
11027
11028 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11029 #, fuzzy, c-format
11030 msgid "Compiled by %s"
11031 msgstr "Скомпилировано "
11032
11033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11035 msgid "Bookmarks"
11036 msgstr "Закладки"
11037
11038 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11040 msgid "Add"
11041 msgstr "Добавить"
11042
11043 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11045 msgid "Clear"
11046 msgstr "Очистить"
11047
11048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11050 msgid "Extract"
11051 msgstr "Извлечь"
11052
11053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11054 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11057 msgid "Time"
11058 msgstr "Время"
11059
11060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11061 #, fuzzy
11062 msgid "Untitled"
11063 msgstr "Следующий файл"
11064
11065 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11067 msgid "No input"
11068 msgstr "Нет входа"
11069
11070 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11071 #, fuzzy
11072 msgid ""
11073 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11074 msgstr ""
11075 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11076 "паузы."
11077
11078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11079 #, fuzzy
11080 msgid "Input has changed"
11081 msgstr "Входной поток был изменен "
11082
11083 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11084 #, fuzzy
11085 msgid ""
11086 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11087 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11088 msgstr ""
11089 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
11090 "режимпаузы для редактирования закладки."
11091
11092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11094 msgid "Invalid selection"
11095 msgstr "Неправильное выделение"
11096
11097 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11098 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11099 msgstr ""
11100
11101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11103 msgid "No input found"
11104 msgstr "Нет входного потока"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11107 #, fuzzy
11108 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11109 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
11110
11111 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11112 #, fuzzy
11113 msgid "Jump To Time"
11114 msgstr "перейти на:"
11115
11116 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11117 #, fuzzy
11118 msgid "sec."
11119 msgstr "Воспроизвести поток"
11120
11121 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11122 #, fuzzy
11123 msgid "Jump to time"
11124 msgstr "перейти на:"
11125
11126 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11127 #, fuzzy
11128 msgid "Random On"
11129 msgstr "Следующий файл"
11130
11131 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11132 #, fuzzy
11133 msgid "Random Off"
11134 msgstr "Следующий файл"
11135
11136 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11137 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11139 msgid "Repeat One"
11140 msgstr "Повторять один"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11143 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11145 msgid "Repeat All"
11146 msgstr "Повторять все"
11147
11148 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11149 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11150 #, fuzzy
11151 msgid "Repeat Off"
11152 msgstr "Следующий файл"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11155 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11156 msgid "Half Size"
11157 msgstr "Половина размера"
11158
11159 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11160 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11161 msgid "Normal Size"
11162 msgstr "Нормальный размер"
11163
11164 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11165 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11166 msgid "Double Size"
11167 msgstr "Двойной размер"
11168
11169 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11170 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11171 #, fuzzy
11172 msgid "Float on Top"
11173 msgstr "Поверх всех окон"
11174
11175 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11176 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11177 #, fuzzy
11178 msgid "Fit to Screen"
11179 msgstr "Экран"
11180
11181 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11182 msgid "Random"
11183 msgstr "Случайный"
11184
11185 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11186 #, fuzzy
11187 msgid "Step Forward"
11188 msgstr "Вернуться назад"
11189
11190 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11191 #, fuzzy
11192 msgid "Step Backward"
11193 msgstr "Вернуться назад"
11194
11195 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11197 #, fuzzy
11198 msgid "Rewind"
11199 msgstr "Остановить поток"
11200
11201 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11202 msgid "Fast Forward"
11203 msgstr "Ускорить"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11206 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11207 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11211 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11212 msgid "Pause"
11213 msgstr "Приостановить"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11216 msgid "2 Pass"
11217 msgstr "2 прохода"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11220 #, fuzzy
11221 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11222 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11223
11224 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11225 #, fuzzy
11226 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11227 msgstr ""
11228 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11229 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11230
11231 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11232 msgid "Preamp"
11233 msgstr "Предусилитель"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11236 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11237 msgid "Extended controls"
11238 msgstr "Расширенное управление"
11239
11240 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11241 msgid "Video filters"
11242 msgstr "Видео фильтры"
11243
11244 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11245 msgid "Image adjustment"
11246 msgstr "Настройка изображения"
11247
11248 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11254 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11255 msgid "More Info"
11256 msgstr "Больше информации"
11257
11258 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11259 msgid "Wave"
11260 msgstr "Волна"
11261
11262 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11263 msgid "Ripple"
11264 msgstr "Рябь"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11267 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11268 msgid "Gradient"
11269 msgstr "Градиент"
11270
11271 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11272 #, fuzzy
11273 msgid "General editing filters"
11274 msgstr "Основные настройки звука"
11275
11276 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11277 #, fuzzy
11278 msgid "Distortion filters"
11279 msgstr "Шум"
11280
11281 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11282 #, fuzzy
11283 msgid "Blur"
11284 msgstr "Голубой"
11285
11286 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11287 msgid "Adds motion blurring to the image"
11288 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11289
11290 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11291 msgid "Image clone"
11292 msgstr "Клонирование"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11295 #, fuzzy
11296 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11297 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11298
11299 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11300 #, fuzzy
11301 msgid "Image cropping"
11302 msgstr "Модули..."
11303
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11305 #, fuzzy
11306 msgid "Crops a defined part of the image"
11307 msgstr "Увеличивает часть изображения"
11308
11309 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11310 #, fuzzy
11311 msgid "Invert colors"
11312 msgstr "Инверсия"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11315 msgid "Inverts the colors of the image"
11316 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11317
11318 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11319 #: modules/video_filter/transform.c:67
11320 msgid "Transformation"
11321 msgstr "Трансформация"
11322
11323 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11324 msgid "Rotates or flips the image"
11325 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11328 #, fuzzy
11329 msgid "Interactive Zoom"
11330 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11333 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11334 msgstr ""
11335
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11337 msgid "Volume normalization"
11338 msgstr "Нормализация громкости"
11339
11340 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11341 #, fuzzy
11342 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11343 msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11346 msgid "Headphone virtualization"
11347 msgstr "Эффект наушников"
11348
11349 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11350 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11351 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11352
11353 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11354 msgid "Maximum level"
11355 msgstr "Максимальный уровень"
11356
11357 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11358 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11359 msgid "Restore Defaults"
11360 msgstr "По-умолчанию"
11361
11362 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11363 msgid "Gamma"
11364 msgstr "Гамма"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11367 msgid "Saturation"
11368 msgstr "Насыщенность"
11369
11370 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11371 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11372 msgid "Opaqueness"
11373 msgstr "Прозрачность"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11376 msgid "More Information"
11377 msgstr "Больше информации"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11380 #, fuzzy
11381 msgid ""
11382 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11383 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11384 "subsections of Video/Filters.\n"
11385 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11386 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11387 msgstr ""
11388 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11389 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11390 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11391 "Видео/Фильтры."
11392
11393 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11394 #, fuzzy
11395 msgid "(no item is being played)"
11396 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11397
11398 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11399 #, fuzzy
11400 msgid "Login:"
11401 msgstr "Имя пользователя"
11402
11403 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11404 #, fuzzy
11405 msgid "Password:"
11406 msgstr "Пароль"
11407
11408 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11410 msgid "Error"
11411 msgstr "Ошибка"
11412
11413 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11414 #, c-format
11415 msgid "Remaining time: %i seconds"
11416 msgstr ""
11417
11418 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11419 msgid "Errors and Warnings"
11420 msgstr ""
11421
11422 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11423 #, fuzzy
11424 msgid "Clean up"
11425 msgstr " Очистить "
11426
11427 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11428 #, fuzzy
11429 msgid "Show Details"
11430 msgstr "Показать всё"
11431
11432 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11433 #, fuzzy
11434 msgid "VLC - Controller"
11435 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:84
11440 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11441 msgid "VLC media player"
11442 msgstr "VLC media player"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11445 msgid "Open CrashLog"
11446 msgstr ""
11447
11448 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11449 #, fuzzy
11450 msgid "Check for Update..."
11451 msgstr "Проверить обновления..."
11452
11453 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11454 msgid "Preferences..."
11455 msgstr "Настройки..."
11456
11457 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11458 #, fuzzy
11459 msgid "Services"
11460 msgstr "Остановить поток"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11463 msgid "Hide VLC"
11464 msgstr "Скрыть VLC"
11465
11466 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11467 #, fuzzy
11468 msgid "Hide Others"
11469 msgstr "Клиент VideoLAN"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11472 msgid "Show All"
11473 msgstr "Показать всё"
11474
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11476 msgid "Quit VLC"
11477 msgstr "Выйти из VLC"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11480 #, fuzzy
11481 msgid "1:File"
11482 msgstr "1:Следующий файл"
11483
11484 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11485 msgid "Open File..."
11486 msgstr "Открыть файл..."
11487
11488 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11489 msgid "Quick Open File..."
11490 msgstr "Быстро открыть файл..."
11491
11492 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11493 msgid "Open Disc..."
11494 msgstr "Открыть диск..."
11495
11496 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11497 msgid "Open Network..."
11498 msgstr "Открыть сеть..."
11499
11500 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11501 #, fuzzy
11502 msgid "Open Recent"
11503 msgstr "Остановить поток"
11504
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11506 msgid "Clear Menu"
11507 msgstr "Очистить меню"
11508
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11510 #, fuzzy
11511 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11512 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11513
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11515 msgid "Cut"
11516 msgstr "Вырезать"
11517
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11519 msgid "Copy"
11520 msgstr "Копировать"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11523 #, fuzzy
11524 msgid "Paste"
11525 msgstr "Пауза"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11528 #, fuzzy
11529 msgid "Playback"
11530 msgstr "Пауза"
11531
11532 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11533 msgid "Volume Up"
11534 msgstr "Громче"
11535
11536 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11537 msgid "Volume Down"
11538 msgstr "Тише"
11539
11540 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11541 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11542 #, fuzzy
11543 msgid "Video Device"
11544 msgstr "Клиент VideoLAN"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11547 msgid "Minimize Window"
11548 msgstr "Свернуть окно"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11551 #, fuzzy
11552 msgid "Close Window"
11553 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11556 #, fuzzy
11557 msgid "Controller"
11558 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11559
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11561 msgid "Extended Controls"
11562 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11565 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11566 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11567 #, fuzzy
11568 msgid "Information"
11569 msgstr "Следующий файл"
11570
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11572 msgid "Bring All to Front"
11573 msgstr ""
11574
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11576 msgid "Help"
11577 msgstr "Помощь"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11580 #, fuzzy
11581 msgid "ReadMe..."
11582 msgstr "Готово."
11583
11584 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11585 msgid "Online Documentation"
11586 msgstr ""
11587
11588 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11589 msgid "Report a Bug"
11590 msgstr "Сообщить об ошибке"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11593 #, fuzzy
11594 msgid "VideoLAN Website"
11595 msgstr "Клиент VideoLAN"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11598 #, fuzzy
11599 msgid "License"
11600 msgstr "Слушатели"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11603 #, fuzzy
11604 msgid "Make a donation"
11605 msgstr "Македонский"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11608 msgid "Online Forum"
11609 msgstr ""
11610
11611 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11612 #, fuzzy, c-format
11613 msgid "Volume: %d%%"
11614 msgstr "Громкость: %d"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11617 msgid "No CrashLog found"
11618 msgstr ""
11619
11620 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11621 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11622 msgstr ""
11623
11624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11625 #, fuzzy
11626 msgid "Embedded video output"
11627 msgstr "Остановить поток"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11630 #, fuzzy
11631 msgid ""
11632 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11633 msgstr ""
11634 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11635 "окне."
11636
11637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11638 #, fuzzy
11639 msgid "Video device"
11640 msgstr "Клиент VideoLAN"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11643 msgid ""
11644 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11645 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11646 "menu."
11647 msgstr ""
11648
11649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11650 msgid ""
11651 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11652 "is fully transparent."
11653 msgstr ""
11654
11655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11656 msgid "Stretch video to fill window"
11657 msgstr ""
11658
11659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11660 msgid ""
11661 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11662 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11663 msgstr ""
11664
11665 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11666 #, fuzzy
11667 msgid "Black screens in fullscreen"
11668 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
11669
11670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11671 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11672 msgstr ""
11673
11674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11675 msgid "Use as Desktop Background"
11676 msgstr ""
11677
11678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11679 msgid ""
11680 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11681 "with in this mode."
11682 msgstr ""
11683
11684 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11685 msgid "Remember wizard options"
11686 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11689 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11690 msgstr ""
11691
11692 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11693 #, fuzzy
11694 msgid "Mac OS X interface"
11695 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11696
11697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11698 #, fuzzy
11699 msgid "Quartz video"
11700 msgstr "Шифрование видео"
11701
11702 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11703 #, fuzzy
11704 msgid "Open Source"
11705 msgstr "Остановить поток"
11706
11707 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11708 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11709 msgstr ""
11710
11711 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11712 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11713 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11714 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11720 msgid "Browse..."
11721 msgstr "Обзор..."
11722
11723 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11724 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11725 msgstr ""
11726
11727 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11728 #, fuzzy
11729 msgid "Use DVD menus"
11730 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11731
11732 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11733 #, fuzzy
11734 msgid "VIDEO_TS directory"
11735 msgstr "Папка"
11736
11737 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11739 msgid "DVD"
11740 msgstr "DVD"
11741
11742 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11745 msgid "Address"
11746 msgstr "Адрес"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11749 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11750 msgid "UDP/RTP Multicast"
11751 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11752
11753 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11754 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11755 #, fuzzy
11756 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11757 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11760 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11761 msgid "Allow timeshifting"
11762 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11765 #, fuzzy
11766 msgid "Load subtitles file:"
11767 msgstr "Следующий файл"
11768
11769 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11771 msgid "Settings..."
11772 msgstr "Настройки..."
11773
11774 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11775 #, fuzzy
11776 msgid "Override parametters"
11777 msgstr "Остановить поток"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11781 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11782 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11783 msgid "Delay"
11784 msgstr "Задержка"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11787 msgid "FPS"
11788 msgstr ""
11789
11790 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11791 #, fuzzy
11792 msgid "Subtitles encoding"
11793 msgstr "Следующий файл"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11796 #, fuzzy
11797 msgid "Font size"
11798 msgstr "Следующий файл"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11801 #, fuzzy
11802 msgid "Subtitles alignment"
11803 msgstr "Файл субтитров"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11806 #, fuzzy
11807 msgid "Font Properties"
11808 msgstr "Предыдущий файл"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11811 #, fuzzy
11812 msgid "Subtitle File"
11813 msgstr "Следующий файл"
11814
11815 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11816 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11817 #, fuzzy, objc-format
11818 msgid "No %@s found"
11819 msgstr "Нет входного потока"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11822 #, fuzzy
11823 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11824 msgstr "Папка"
11825
11826 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11827 #, fuzzy
11828 msgid "Streaming/Saving:"
11829 msgstr "Поток"
11830
11831 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11832 #, fuzzy
11833 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11834 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11835
11836 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11837 #, fuzzy
11838 msgid "Display the stream locally"
11839 msgstr "Воспроизвести поток"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11842 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11843 msgid "Stream"
11844 msgstr "Поток"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11848 msgid "Dump raw input"
11849 msgstr "Сохранить входной поток"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11853 msgid "Encapsulation Method"
11854 msgstr "Формат контейнера"
11855
11856 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11858 msgid "Transcoding options"
11859 msgstr "Настройки кодирования"
11860
11861 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11867 msgid "Bitrate (kb/s)"
11868 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11872 msgid "Scale"
11873 msgstr "Масштаб"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11876 #, fuzzy
11877 msgid "Stream Announcing"
11878 msgstr "Остановить поток"
11879
11880 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11882 msgid "SAP announce"
11883 msgstr "Извещение по SAP"
11884
11885 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11886 msgid "RTSP announce"
11887 msgstr "Извещение по RTSP"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11890 msgid "HTTP announce"
11891 msgstr "Извещение по HTTP"
11892
11893 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11894 msgid "Export SDP as file"
11895 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11896
11897 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11898 msgid "Channel Name"
11899 msgstr "Название канала"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11902 msgid "SDP URL"
11903 msgstr "SDP URL"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11906 msgid "Save File"
11907 msgstr "Сохранить файл"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11910 msgid "Save Playlist..."
11911 msgstr "Сохранить плейлист..."
11912
11913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11914 msgid "Expand Node"
11915 msgstr "Раскрыть узел"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11918 msgid "Get Stream Information"
11919 msgstr "Информация о потоке"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11922 msgid "Sort Node by Name"
11923 msgstr "Сортировка по названию"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11926 msgid "Sort Node by Author"
11927 msgstr "Сортировка по автору"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11931 msgid "No items in the playlist"
11932 msgstr "Плейлист пуст"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11936 msgid "Search"
11937 msgstr "Искать"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11940 msgid "Search in Playlist"
11941 msgstr "Поиск"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11944 #, fuzzy
11945 msgid "Add Folder to Playlist"
11946 msgstr "Добавить каталог"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11949 #, fuzzy
11950 msgid "File Format:"
11951 msgstr "Формат субтитров"
11952
11953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11954 #, fuzzy
11955 msgid "Extended M3U"
11956 msgstr "Расширенный интерфейс"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11959 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11960 msgstr ""
11961
11962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11963 #, fuzzy, c-format
11964 msgid "%i items in the playlist"
11965 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11968 #, fuzzy
11969 msgid "1 item in the playlist"
11970 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
11971
11972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11973 msgid "Save Playlist"
11974 msgstr "Сохранить плейлист"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11977 #, fuzzy
11978 msgid "New Node"
11979 msgstr "Новый узел"
11980
11981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11982 #, fuzzy
11983 msgid "Please enter a name for the new node."
11984 msgstr "Введите имя узла"
11985
11986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11987 #, fuzzy
11988 msgid "Empty Folder"
11989 msgstr "Порядок элементов"
11990
11991 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11994 msgid "URI"
11995 msgstr "URI"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11998 #, fuzzy
11999 msgid "Advanced Information"
12000 msgstr "Расширенные настройки"
12001
12002 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12003 msgid "Read at media"
12004 msgstr ""
12005
12006 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
12007 #, fuzzy
12008 msgid "Input bitrate"
12009 msgstr "Исходящий поток"
12010
12011 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
12012 #, fuzzy
12013 msgid "Demuxed"
12014 msgstr "Сепараторы"
12015
12016 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12017 #, fuzzy
12018 msgid "Stream bitrate"
12019 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12022 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:147 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:233
12023 #, fuzzy
12024 msgid "Decoded blocks"
12025 msgstr "Декодеры"
12026
12027 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:140
12028 #, fuzzy
12029 msgid "Displayed frames"
12030 msgstr "Пропускать кадры"
12031
12032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:123
12033 #, fuzzy
12034 msgid "Lost frames"
12035 msgstr "Воспроизвести поток"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12038 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:243
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12041 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12042 msgid "Streaming"
12043 msgstr "Вещание"
12044
12045 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:299
12046 #, fuzzy
12047 msgid "Sent packets"
12048 msgstr "Пакеты в группах"
12049
12050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:292
12051 #, fuzzy
12052 msgid "Sent bytes"
12053 msgstr "Частота дискретизации"
12054
12055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12056 #, fuzzy
12057 msgid "Send rate"
12058 msgstr "Частота дискретизации"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:226
12061 #, fuzzy
12062 msgid "Played buffers"
12063 msgstr "Воспроизводить быстрее"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:219
12066 #, fuzzy
12067 msgid "Lost buffers"
12068 msgstr "Воспроизвести поток"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12072 msgid "Reset All"
12073 msgstr "Сбросить всё"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12077 msgid "Reset Preferences"
12078 msgstr "Сбросить настройки"
12079
12080 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12081 msgid "Continue"
12082 msgstr "Продолжить"
12083
12084 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12085 #, fuzzy
12086 msgid ""
12087 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12088 "Are you sure you want to continue?"
12089 msgstr ""
12090 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12091 "Вы уверены?"
12092
12093 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12094 #, fuzzy
12095 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12096 msgstr ""
12097 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте   \"Дополнительные "
12098 "параметры \", чтобы видеть их."
12099
12100 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12101 msgid "Select a directory"
12102 msgstr "Выберите каталог"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12105 msgid "Select a file"
12106 msgstr "Выберите файл"
12107
12108 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12109 msgid "Select"
12110 msgstr "Выбрать"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12113 #, fuzzy
12114 msgid "Subpicture Filters"
12115 msgstr "Следующий файл"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12118 #, fuzzy
12119 msgid "Logo"
12120 msgstr "Зациклить"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12123 msgid "Marquee"
12124 msgstr "Бегущая строка"
12125
12126 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12127 #, fuzzy
12128 msgid "Save settings"
12129 msgstr "Настройки видео"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12134 msgid "Enabled"
12135 msgstr "Включено"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12138 #, fuzzy
12139 msgid "Image:"
12140 msgstr "Файл изображения"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12144 #, fuzzy
12145 msgid "Position:"
12146 msgstr "Позиция"
12147
12148 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12149 #, fuzzy
12150 msgid "Timestamp:"
12151 msgstr "Сдвиг времени"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12155 #, fuzzy
12156 msgid "Size:"
12157 msgstr "Размер"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12160 #, fuzzy
12161 msgid "Color:"
12162 msgstr "Цвет"
12163
12164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12165 #, fuzzy
12166 msgid "Opaqueness:"
12167 msgstr "Прозрачность"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12170 #, fuzzy
12171 msgid "(in pixels)"
12172 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12173
12174 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12175 #, fuzzy
12176 msgid "Marquee:"
12177 msgstr "Бегущая строка"
12178
12179 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12180 #, fuzzy
12181 msgid "Timeout:"
12182 msgstr "Задержка"
12183
12184 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12185 msgid "ms"
12186 msgstr ""
12187
12188 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12189 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12190 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12191 msgid "Black"
12192 msgstr "Черный"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12195 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12196 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12197 msgid "Gray"
12198 msgstr "Серый"
12199
12200 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12201 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12202 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12203 msgid "Silver"
12204 msgstr "Серебряный"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12207 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12208 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12209 msgid "White"
12210 msgstr "Белый"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12213 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12214 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12215 msgid "Maroon"
12216 msgstr "Темно-бордовый"
12217
12218 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12219 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12220 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12221 msgid "Red"
12222 msgstr "Красный"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12225 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12226 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12227 msgid "Fuchsia"
12228 msgstr "Фуксия"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12231 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12232 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12233 msgid "Yellow"
12234 msgstr "Желтый"
12235
12236 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12237 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12238 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12239 msgid "Olive"
12240 msgstr "Оливковый"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12243 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12244 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12245 msgid "Green"
12246 msgstr "Зеленый"
12247
12248 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12249 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12250 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12251 msgid "Teal"
12252 msgstr "Чайный"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12255 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12256 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12257 msgid "Lime"
12258 msgstr "Лимонный"
12259
12260 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12261 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12262 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12263 msgid "Purple"
12264 msgstr "Пурпурный"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12267 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12268 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12269 msgid "Navy"
12270 msgstr "Морской"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12273 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12274 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12275 msgid "Blue"
12276 msgstr "Голубой"
12277
12278 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12279 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12280 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12281 msgid "Aqua"
12282 msgstr "Синий"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12285 #, fuzzy
12286 msgid "Check for Updates"
12287 msgstr "Проверить обновления"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12290 msgid "Download now"
12291 msgstr ""
12292
12293 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12294 #, fuzzy
12295 msgid "Checking for Updates..."
12296 msgstr "Проверить обновления..."
12297
12298 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12299 #, c-format
12300 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12301 msgstr ""
12302
12303 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12304 msgid "This version of VLC is outdated."
12305 msgstr ""
12306
12307 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12308 msgid "This version of VLC is latest available."
12309 msgstr ""
12310
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12312 #, fuzzy
12313 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12314 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12315
12316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12317 #, fuzzy
12318 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12319 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12320
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12322 #, fuzzy
12323 msgid ""
12324 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12325 "RAW)"
12326 msgstr ""
12327 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12328 "и RAW)"
12329
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12331 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12332 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12333
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12335 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12336 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12339 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12340 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12341
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12343 msgid ""
12344 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12345 "MPEG TS)"
12346 msgstr ""
12347 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12348 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12349
12350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12351 #, fuzzy
12352 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12353 msgstr "Остановить поток"
12354
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12356 #, fuzzy
12357 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12358 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12359
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12361 #, fuzzy
12362 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12363 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12364
12365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12366 msgid ""
12367 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12368 "ASF and OGG)"
12369 msgstr ""
12370 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12371 "и OGG)"
12372
12373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12374 #, fuzzy
12375 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12376 msgstr "Остановить поток"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12379 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12380 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12381 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12382 msgstr ""
12383 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12386 msgid ""
12387 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12388 "ASF, OGG and RAW)"
12389 msgstr ""
12390 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12391 "ASF, OGG и RAW)"
12392
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12394 msgid ""
12395 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12396 msgstr ""
12397 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12398
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12400 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12401 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12402
12403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12404 msgid ""
12405 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12406 msgstr ""
12407 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12410 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12411 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12414 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12415 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12416
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12418 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12419 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12422 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12423 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12424 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12425 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12426
12427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12428 msgid "MPEG Program Stream"
12429 msgstr "MPEG Program Stream"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12432 msgid "MPEG Transport Stream"
12433 msgstr "MPEG Transport Stream"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12436 msgid "MPEG 1 Format"
12437 msgstr "Формат MPEG 1"
12438
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12440 #, fuzzy
12441 msgid ""
12442 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12443 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12444 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12445 "at http://yourip:8080 by default."
12446 msgstr ""
12447 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12448 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12449 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12450 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12451
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12453 #, fuzzy
12454 msgid ""
12455 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12456 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12457 "generally the most compatible"
12458 msgstr ""
12459 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12460 "эффективен, поскольку сервер должен послать несколько раз поток."
12461
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12463 #, fuzzy
12464 msgid ""
12465 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12466 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12467 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12468 "at mms://yourip:8080 by default."
12469 msgstr ""
12470 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12471 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12472 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12473 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12474
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12476 msgid ""
12477 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12478 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12479 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12480 "encapsulated in HTTP)."
12481 msgstr ""
12482
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12484 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12485 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12486 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12487
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12489 #, fuzzy
12490 msgid "Use this to stream to a single computer."
12491 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12492
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12494 #, fuzzy
12495 msgid ""
12496 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12497 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12498 "address beginning with 239.255."
12499 msgstr ""
12500 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12501 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255 Для частного использования, "
12502 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12503
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12505 #, fuzzy
12506 msgid ""
12507 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12508 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12509 "but it won't work over the Internet."
12510 msgstr ""
12511 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12512 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12513 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12514
12515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12516 #, fuzzy
12517 msgid ""
12518 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12519 "stream"
12520 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12521
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12523 #, fuzzy
12524 msgid ""
12525 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12526 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12527 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12528 msgstr ""
12529 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12530 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12531 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12532
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12534 msgid "Back"
12535 msgstr "Назад"
12536
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12542 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12543 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12544
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12546 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12547 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12548
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12550 #, fuzzy
12551 msgid ""
12552 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12553 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12554 "access to more features."
12555 msgstr ""
12556 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12557 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12558 "чтобы получить все их"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12563 msgid "Stream to network"
12564 msgstr "Вещание в сеть"
12565
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12568 msgid "Transcode/Save to file"
12569 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12570
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12572 msgid "Choose input"
12573 msgstr "Выберите вход"
12574
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12576 #, fuzzy
12577 msgid "Choose here your input stream."
12578 msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
12579
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12583 msgid "Select a stream"
12584 msgstr "Выберите поток"
12585
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12588 msgid "Existing playlist item"
12589 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12590
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12593 msgid "Choose..."
12594 msgstr "Выберите..."
12595
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12598 msgid "Partial Extract"
12599 msgstr "Частичное использование"
12600
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12602 #, fuzzy
12603 msgid ""
12604 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12605 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12606 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12607 msgstr ""
12608 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12609 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12610 "сетевой поток UDP.)\n"
12611 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12615 msgid "From"
12616 msgstr "От"
12617
12618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12620 msgid "To"
12621 msgstr "До"
12622
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12624 #, fuzzy
12625 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12626 msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
12627
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12630 msgid "Destination"
12631 msgstr "Адрес"
12632
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12635 msgid "Streaming method"
12636 msgstr "Метод вещания"
12637
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12639 #, fuzzy
12640 msgid "Address of the computer to stream to."
12641 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания в"
12642
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12644 #, fuzzy
12645 msgid "UDP Unicast"
12646 msgstr "RTP Unicast"
12647
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12649 #, fuzzy
12650 msgid "UDP Multicast"
12651 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12652
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12655 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12656 msgid "Transcode"
12657 msgstr "Кодирование"
12658
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12660 #, fuzzy
12661 msgid ""
12662 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12663 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12664 msgstr ""
12665 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12666 "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12667 "формат, перейдите к следующей странице)."
12668
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12671 msgid "Transcode audio"
12672 msgstr "Кодировать звук"
12673
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12676 msgid "Transcode video"
12677 msgstr "Кодировать видео"
12678
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12680 msgid ""
12681 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12682 "stream."
12683 msgstr ""
12684
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12686 msgid ""
12687 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12688 "stream."
12689 msgstr ""
12690
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12693 msgid "Encapsulation format"
12694 msgstr "Формат контейнера"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12697 #, fuzzy
12698 msgid ""
12699 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12700 "previously chosen settings all formats won't be available."
12701 msgstr ""
12702 "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
12703 "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
12704
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12707 msgid "Additional streaming options"
12708 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12709
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12711 #, fuzzy
12712 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12713 msgstr ""
12714 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12715 "вашего потока"
12716
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12720 msgid "SAP Announce"
12721 msgstr "Оповещение SAP"
12722
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12725 #, fuzzy
12726 msgid "Local playback"
12727 msgstr "Пауза"
12728
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12731 msgid "Additional transcode options"
12732 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12733
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12735 #, fuzzy
12736 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12737 msgstr ""
12738 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12739 "вашего потока"
12740
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12743 msgid "Select the file to save to"
12744 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12745
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12747 msgid ""
12748 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12749 "transcoding."
12750 msgstr ""
12751
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12753 #, fuzzy
12754 msgid "Summary"
12755 msgstr "Ложный"
12756
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12758 #, fuzzy
12759 msgid "Encap. format"
12760 msgstr "Формат формирования пакета"
12761
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12764 msgid "Input stream"
12765 msgstr "Входящий поток"
12766
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12768 #, fuzzy
12769 msgid "Save file to"
12770 msgstr "Сохранить файл"
12771
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12773 #, fuzzy
12774 msgid "No input selected"
12775 msgstr "Остановить поток"
12776
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12778 msgid ""
12779 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12780 "\n"
12781 "Choose one before going to the next page."
12782 msgstr ""
12783
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12785 #, fuzzy
12786 msgid "No valid destination"
12787 msgstr "Адресат"
12788
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12790 msgid ""
12791 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12792 "Multicast-IP.\n"
12793 "\n"
12794 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12795 "and the help texts in this window."
12796 msgstr ""
12797
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12799 msgid ""
12800 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12801 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12802 "\n"
12803 "Correct your selection and try again."
12804 msgstr ""
12805
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12807 #, fuzzy
12808 msgid "Select the directory to save to"
12809 msgstr "Остановить поток"
12810
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12812 #, fuzzy
12813 msgid "No folder selected"
12814 msgstr "Остановить поток"
12815
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12817 #, fuzzy
12818 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12819 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12820
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12822 msgid ""
12823 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12824 "location."
12825 msgstr ""
12826
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12828 #, fuzzy
12829 msgid "No file selected"
12830 msgstr "Остановить поток"
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12833 #, fuzzy
12834 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12835 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12836
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12838 msgid ""
12839 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12840 msgstr ""
12841
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12843 #, fuzzy
12844 msgid "Finish"
12845 msgstr "Финский"
12846
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12848 #, fuzzy, c-format
12849 msgid "%i items"
12850 msgstr "&Показать элементы"
12851
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12853 #, fuzzy
12854 msgid "yes"
12855 msgstr "Байт"
12856
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12860 #, fuzzy
12861 msgid "no"
12862 msgstr "Информация"
12863
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12865 #, objc-format
12866 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12867 msgstr ""
12868
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12870 #, objc-format
12871 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12872 msgstr ""
12873
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12875 #, fuzzy
12876 msgid "This allows to stream on a network."
12877 msgstr "Используйте это для вещания в сети"
12878
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12880 #, fuzzy
12881 msgid ""
12882 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12883 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12884 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12885 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12886 msgstr ""
12887 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12888 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12889 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12890 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12891 "сохранить сетевые потоки, например"
12892
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12894 #, fuzzy
12895 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12896 msgstr ""
12897 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12898 "информацию"
12899
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12901 #, fuzzy
12902 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12903 msgstr ""
12904 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12905 "информацию"
12906
12907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12908 #, fuzzy
12909 msgid ""
12910 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12911 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12912 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12913 "leave this setting to 1."
12914 msgstr ""
12915 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12916 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12917 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12918 "оставьте значение этого параметра 1."
12919
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12921 #, fuzzy
12922 msgid ""
12923 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12924 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12925 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12926 "extra interface.\n"
12927 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12928 "name will be used."
12929 msgstr ""
12930 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12931 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12932 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12933 "допустят интерфейсу \n"
12934 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12935 "введите это здесь, или будет использоваться  значения по-умолчанию"
12936
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12938 msgid ""
12939 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12940 "streamed.\n"
12941 "\n"
12942 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12943 "streaming."
12944 msgstr ""
12945
12946 #: modules/gui/ncurses.c:99
12947 msgid "Filebrowser starting point"
12948 msgstr ""
12949
12950 #: modules/gui/ncurses.c:101
12951 msgid ""
12952 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12953 "show you initially."
12954 msgstr ""
12955
12956 #: modules/gui/ncurses.c:106
12957 #, fuzzy
12958 msgid "Ncurses interface"
12959 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12960
12961 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12962 msgid "Autoplay selected file"
12963 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12964
12965 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12966 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12967 msgstr ""
12968
12969 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12970 #, fuzzy
12971 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12972 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12973
12974 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12976 msgid "Filename"
12977 msgstr "Имя файла"
12978
12979 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12980 #, fuzzy
12981 msgid "Permissions"
12982 msgstr "Воспр."
12983
12984 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12985 msgid "Size"
12986 msgstr "Размер"
12987
12988 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12989 #, fuzzy
12990 msgid "Owner"
12991 msgstr "Другой"
12992
12993 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12994 #, fuzzy
12995 msgid "Group"
12996 msgstr "Следующий файл"
12997
12998 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12999 #, fuzzy
13000 msgid "Index"
13001 msgstr "Индексация AVI"
13002
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13004 #, fuzzy
13005 msgid "Forward"
13006 msgstr "Ускорить"
13007
13008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13009 msgid "00:00:00"
13010 msgstr ""
13011
13012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13014 msgid "Add to Playlist"
13015 msgstr "Добавить"
13016
13017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13018 #, fuzzy
13019 msgid "MRL:"
13020 msgstr "MRL"
13021
13022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13023 msgid "Port:"
13024 msgstr "Порт:"
13025
13026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13027 #, fuzzy
13028 msgid "Address:"
13029 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13030
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13032 #, fuzzy
13033 msgid "unicast"
13034 msgstr "RTP Unicast"
13035
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13037 #, fuzzy
13038 msgid "multicast"
13039 msgstr "RTP Multicast"
13040
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13042 msgid "Network: "
13043 msgstr "Сеть: "
13044
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13046 msgid "udp"
13047 msgstr ""
13048
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13050 msgid "udp6"
13051 msgstr ""
13052
13053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13054 #, fuzzy
13055 msgid "rtp"
13056 msgstr "Следующий файл"
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13059 msgid "rtp4"
13060 msgstr ""
13061
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13063 #, fuzzy
13064 msgid "ftp"
13065 msgstr "Следующий файл"
13066
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13068 msgid "http"
13069 msgstr ""
13070
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13072 #, fuzzy
13073 msgid "sout"
13074 msgstr "Модули..."
13075
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13077 msgid "mms"
13078 msgstr ""
13079
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13081 msgid "Protocol:"
13082 msgstr ""
13083
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13085 #, fuzzy
13086 msgid "Transcode:"
13087 msgstr "Приостановить поток"
13088
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13092 msgid "enable"
13093 msgstr "включить"
13094
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13096 msgid "Video:"
13097 msgstr "Видео:"
13098
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13100 msgid "Audio:"
13101 msgstr "Аудио:"
13102
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13104 msgid "Channel:"
13105 msgstr "Канал:"
13106
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13108 #, fuzzy
13109 msgid "Norm:"
13110 msgstr "Пауза"
13111
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13113 #, fuzzy
13114 msgid "Frequency:"
13115 msgstr "Частота:"
13116
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13118 #, fuzzy
13119 msgid "Samplerate:"
13120 msgstr "Приостановить поток"
13121
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13123 #, fuzzy
13124 msgid "Quality:"
13125 msgstr "Качество"
13126
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13128 #, fuzzy
13129 msgid "Tuner:"
13130 msgstr "Тюнер"
13131
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13133 #, fuzzy
13134 msgid "Sound:"
13135 msgstr "Surround"
13136
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13138 #, fuzzy
13139 msgid "MJPEG:"
13140 msgstr "MJPEG"
13141
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13143 #, fuzzy
13144 msgid "Decimation:"
13145 msgstr "Остановить поток"
13146
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13148 #, fuzzy
13149 msgid "pal"
13150 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13151
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13153 msgid "ntsc"
13154 msgstr ""
13155
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13157 #, fuzzy
13158 msgid "secam"
13159 msgstr "Воспроизвести поток"
13160
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13162 msgid "240x192"
13163 msgstr ""
13164
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13166 msgid "320x240"
13167 msgstr ""
13168
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13170 msgid "qsif"
13171 msgstr ""
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13174 msgid "qcif"
13175 msgstr ""
13176
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13178 msgid "sif"
13179 msgstr ""
13180
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13182 msgid "cif"
13183 msgstr ""
13184
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13186 msgid "vga"
13187 msgstr ""
13188
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13190 msgid "kHz"
13191 msgstr ""
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13194 msgid "Hz/s"
13195 msgstr ""
13196
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13198 #, fuzzy
13199 msgid "mono"
13200 msgstr "Моно"
13201
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13203 #, fuzzy
13204 msgid "stereo"
13205 msgstr "Стоп"
13206
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13208 #, fuzzy
13209 msgid "Camera"
13210 msgstr "Частота кадров"
13211
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13213 msgid "Video Codec:"
13214 msgstr "Видео кодек:"
13215
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13217 msgid "huffyuv"
13218 msgstr ""
13219
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13221 msgid "mp1v"
13222 msgstr ""
13223
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13225 msgid "mp2v"
13226 msgstr ""
13227
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13229 msgid "mp4v"
13230 msgstr ""
13231
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13233 msgid "H263"
13234 msgstr ""
13235
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13237 msgid "WMV1"
13238 msgstr ""
13239
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13241 msgid "WMV2"
13242 msgstr ""
13243
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13245 #, fuzzy
13246 msgid "Video Bitrate:"
13247 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13248
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13250 #, fuzzy
13251 msgid "Bitrate Tolerance:"
13252 msgstr "Приостановить поток"
13253
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13255 #, fuzzy
13256 msgid "Keyframe Interval:"
13257 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13260 msgid "Audio Codec:"
13261 msgstr "Аудио Кодек:"
13262
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13264 #, fuzzy
13265 msgid "Deinterlace:"
13266 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13267
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13269 msgid "Access:"
13270 msgstr "Доступ:"
13271
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13273 #, fuzzy
13274 msgid "Muxer:"
13275 msgstr "Мультиплексор"
13276
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13278 #, fuzzy
13279 msgid "URL:"
13280 msgstr "URL"
13281
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13283 #, fuzzy
13284 msgid "Time To Live (TTL):"
13285 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13286
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13288 msgid "127.0.0.1"
13289 msgstr ""
13290
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13292 #, fuzzy
13293 msgid "localhost"
13294 msgstr "Podcast"
13295
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13297 msgid "localhost.localdomain"
13298 msgstr ""
13299
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13301 msgid "239.0.0.42"
13302 msgstr ""
13303
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13305 msgid "PS"
13306 msgstr ""
13307
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13309 #, fuzzy
13310 msgid "TS"
13311 msgstr "RTSP"
13312
13313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13314 #, fuzzy
13315 msgid "MPEG1"
13316 msgstr "MJPEG"
13317
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13319 msgid "AVI"
13320 msgstr ""
13321
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13323 msgid "OGG"
13324 msgstr ""
13325
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13327 msgid "MP4"
13328 msgstr ""
13329
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13331 msgid "MOV"
13332 msgstr ""
13333
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13335 msgid "ASF"
13336 msgstr ""
13337
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13339 #, fuzzy
13340 msgid "kbits/s"
13341 msgstr "Следующий файл"
13342
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13344 #, fuzzy
13345 msgid "alaw"
13346 msgstr "Воспр."
13347
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13349 #, fuzzy
13350 msgid "ulaw"
13351 msgstr "Воспр."
13352
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13354 msgid "mpga"
13355 msgstr ""
13356
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13358 msgid "mp3"
13359 msgstr ""
13360
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13362 msgid "a52"
13363 msgstr ""
13364
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13366 #, fuzzy
13367 msgid "vorb"
13368 msgstr "Стоп"
13369
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13371 #, fuzzy
13372 msgid "bits/s"
13373 msgstr "Следующий файл"
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13376 #, fuzzy
13377 msgid "Audio Bitrate :"
13378 msgstr "Приостановить поток"
13379
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13381 #, fuzzy
13382 msgid "SAP Announce:"
13383 msgstr "Оповещение SAP"
13384
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13386 #, fuzzy
13387 msgid "SLP Announce:"
13388 msgstr "Оповещение SAP"
13389
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13391 #, fuzzy
13392 msgid "Announce Channel:"
13393 msgstr "Остановить поток"
13394
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13396 msgid "Update"
13397 msgstr "Обновить"
13398
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13400 msgid " Clear "
13401 msgstr " Очистить "
13402
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13404 msgid " Save "
13405 msgstr " Сохранить "
13406
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13408 msgid " Apply "
13409 msgstr " Применить "
13410
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13412 msgid " Cancel "
13413 msgstr " Отмена "
13414
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13416 msgid "Preference"
13417 msgstr "Настройки"
13418
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13420 msgid ""
13421 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13422 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13423 "org/copyleft/gpl.html)."
13424 msgstr ""
13425
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13427 #, fuzzy
13428 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13429 msgstr ""
13430 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13431 "http://www.videolan.org/\n"
13432 "\n"
13433
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13435 #, fuzzy
13436 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13437 msgstr ""
13438 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13439 "\n"
13440
13441 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13442 #, c-format
13443 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13444 msgstr ""
13445
13446 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13447 #, fuzzy
13448 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13449 msgstr "Остановить поток"
13450
13451 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13452 msgid "Errors"
13453 msgstr "Ошибки"
13454
13455 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13456 #, fuzzy
13457 msgid "Stream information"
13458 msgstr "Информация о потоке"
13459
13460 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:244
13461 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:255
13462 #, fuzzy
13463 msgid "Open directory"
13464 msgstr "Открыть каталог..."
13465
13466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13467 #, fuzzy
13468 msgid "Qt interface"
13469 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13470
13471 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13472 #, fuzzy
13473 msgid "Form"
13474 msgstr "Стандарт"
13475
13476 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13477 #, fuzzy
13478 msgid "Browse"
13479 msgstr "Обзор..."
13480
13481 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13483 msgid "Subtitles file"
13484 msgstr "Файл субтитров"
13485
13486 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13491 msgid "Advanced options"
13492 msgstr "Расширенные параметры"
13493
13494 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13495 #, fuzzy
13496 msgid "Justification"
13497 msgstr "Усиление"
13498
13499 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:285
13500 #, fuzzy
13501 msgid "Send bitrate"
13502 msgstr "Частота дискретизации"
13503
13504 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13505 msgid "Open a skin file"
13506 msgstr "Открыть файл со скинами"
13507
13508 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13509 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13510 msgstr ""
13511 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13512
13513 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13515 msgid "Open playlist"
13516 msgstr "Открыть плейлист"
13517
13518 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13519 msgid ""
13520 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13521 "xspf"
13522 msgstr ""
13523 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13524 "xspf"
13525
13526 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13528 msgid "Save playlist"
13529 msgstr "Сохранить плейлист"
13530
13531 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13532 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13533 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13534
13535 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13536 msgid "Skin to use"
13537 msgstr "Используемая оболочка"
13538
13539 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13540 msgid "Path to the skin to use."
13541 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13542
13543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13544 msgid "Config of last used skin"
13545 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13546
13547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13548 #, fuzzy
13549 msgid ""
13550 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13551 "automatically, do not touch it."
13552 msgstr ""
13553 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13554 "обновляется автоматически модулем skins."
13555
13556 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13557 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13558 msgid "Systray icon"
13559 msgstr "Значок в системном трее"
13560
13561 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13562 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13563 msgid "Show a systray icon for VLC"
13564 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13565
13566 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13568 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13569 msgid "Show VLC on the taskbar"
13570 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13571
13572 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13573 msgid "Enable transparency effects"
13574 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13575
13576 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13577 msgid ""
13578 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13579 "when moving windows does not behave correctly."
13580 msgstr ""
13581 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13582 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13583
13584 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13585 msgid "Skins"
13586 msgstr "Оболочки"
13587
13588 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13589 msgid "Skinnable Interface"
13590 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13591
13592 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13593 msgid "Skins loader demux"
13594 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13595
13596 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13597 msgid "Select skin"
13598 msgstr "Выбрать оболочку"
13599
13600 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13601 msgid "Open skin..."
13602 msgstr "Открыть оболочку..."
13603
13604 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13605 #, fuzzy
13606 msgid ""
13607 "\n"
13608 "(WinCE interface)\n"
13609 "\n"
13610 msgstr ""
13611 "\n"
13612 "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
13613 "\n"
13614
13615 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13616 msgid ""
13617 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13618 "\n"
13619 msgstr ""
13620 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13621 "\n"
13622
13623 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13624 msgid "Compiled by "
13625 msgstr "Скомпилировано "
13626
13627 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13628 msgid "Compiler: "
13629 msgstr "Компилятор: "
13630
13631 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13632 msgid "Based on SVN revision: "
13633 msgstr "Основан на svn ревизии "
13634
13635 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13636 #, fuzzy
13637 msgid ""
13638 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13639 "http://www.videolan.org/"
13640 msgstr ""
13641 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13642 "http://www.videolan.org/\n"
13643 "\n"
13644
13645 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13646 msgid "Open:"
13647 msgstr "Открыть:"
13648
13649 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13650 msgid ""
13651 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13652 "targets:"
13653 msgstr ""
13654
13655 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13657 msgid "Choose directory"
13658 msgstr "Выбрать каталог"
13659
13660 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13662 msgid "Choose file"
13663 msgstr "Выбрать файл"
13664
13665 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13666 msgid "Embed video in interface"
13667 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13668
13669 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13670 msgid ""
13671 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13672 "window."
13673 msgstr ""
13674 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13675 "окне."
13676
13677 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13678 #, fuzzy
13679 msgid "WinCE interface module"
13680 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13681
13682 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13683 #, fuzzy
13684 msgid "WinCE dialogs provider"
13685 msgstr "Окна wxWidgets"
13686
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13689 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13690 msgstr ""
13691
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13693 msgid "Edit bookmark"
13694 msgstr "Редактировать закладку"
13695
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13698 msgid "Bytes"
13699 msgstr "Байт"
13700
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13707 msgid "&OK"
13708 msgstr "ОК"
13709
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13714 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13718 msgid "&Cancel"
13719 msgstr "Отмена"
13720
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13722 msgid "&Delete"
13723 msgstr "Удалить"
13724
13725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13728 msgid "&Clear"
13729 msgstr "&Очистить"
13730
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13732 msgid "You must select two bookmarks"
13733 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13734
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13736 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13737 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13738
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13740 msgid ""
13741 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13742 msgstr ""
13743 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13744 "паузы."
13745
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13747 msgid ""
13748 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13749 "bookmarks to keep the same input."
13750 msgstr ""
13751 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13752 "режимпаузы для редактирования закладки."
13753
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13755 msgid "Input has changed "
13756 msgstr "Входной поток был изменен "
13757
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13759 msgid "Stream and Media Info"
13760 msgstr "Информация о потоке"
13761
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13763 msgid "Advanced information"
13764 msgstr "Подробная информация"
13765
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13767 msgid ""
13768 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13769 "Messages window."
13770 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13771
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13773 msgid "&Yes"
13774 msgstr "Да"
13775
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13777 msgid "&No"
13778 msgstr "Нет"
13779
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13781 msgid "Don't show further errors"
13782 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13783
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13788 msgid "&Close"
13789 msgstr "&Закрыть"
13790
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13792 msgid "Playlist item info"
13793 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13794
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13796 msgid "Save &As..."
13797 msgstr "Сохранить как..."
13798
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13800 msgid "Save Messages As..."
13801 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13802
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13804 msgid "Advanced options..."
13805 msgstr "Расширенные параметры..."
13806
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13808 msgid "Options:"
13809 msgstr "Параметры:"
13810
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13813 msgid "Open..."
13814 msgstr "Открыть..."
13815
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13817 msgid "Stream/Save"
13818 msgstr "Вещать/Сохранить"
13819
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13821 msgid "Use VLC as a stream server"
13822 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13823
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13825 msgid "Caching"
13826 msgstr "Кэширование"
13827
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13829 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13830 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13831
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13833 msgid "Customize:"
13834 msgstr "MRL:"
13835
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13837 msgid ""
13838 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13839 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13840 "controls above."
13841 msgstr ""
13842 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13843 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13844
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13846 msgid "Use a subtitles file"
13847 msgstr "Подключить файл субтитров"
13848
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13850 msgid "Use an external subtitles file."
13851 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13852
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13854 msgid "Advanced Settings..."
13855 msgstr "Расширенные настройки..."
13856
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13858 msgid "File:"
13859 msgstr "Файл:"
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13862 msgid "DVD (menus)"
13863 msgstr "DVD (меню)"
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13866 msgid "Disc type"
13867 msgstr "Тип диска"
13868
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13870 msgid "Probe Disc(s)"
13871 msgstr "Проверить диск"
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13874 msgid ""
13875 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13876 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13877 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13878 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13879 "parameter ranges are set based on media we find."
13880 msgstr ""
13881 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13882 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13883 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13884 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13885
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13887 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13888 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13891 msgid "RTSP"
13892 msgstr "RTSP"
13893
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13895 msgid "DVD device to use"
13896 msgstr "Устройство DVD"
13897
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13899 msgid ""
13900 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13901 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13902 msgstr ""
13903 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13904 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13905
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13908 msgid "CD-ROM device to use"
13909 msgstr "Устройство CD-ROM"
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13912 msgid ""
13913 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13914 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13915 msgstr ""
13916 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13917 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13920 msgid "Open subtitles file"
13921 msgstr "Открыть файл субтитров"
13922
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13924 msgid "Title number."
13925 msgstr "Номер части."
13926
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13928 msgid ""
13929 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13930 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13931 "will be shown."
13932 msgstr ""
13933 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13934 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13935 "субтитрыне будут показаны."
13936
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13938 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13939 msgstr ""
13940 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13941 "до 7."
13942
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13944 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13945 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13946
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13948 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13949 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13950
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13952 msgid "Track number."
13953 msgstr "Номер дорожки."
13954
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13956 msgid ""
13957 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13958 "subtitle will be shown."
13959 msgstr ""
13960 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13961 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13962
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13964 msgid ""
13965 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13966 msgstr ""
13967 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13968 "до 1."
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13971 msgid ""
13972 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13973 "given, then all tracks are played."
13974 msgstr ""
13975 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13976 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13979 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13980 msgstr ""
13981 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13984 msgid "Shuffle"
13985 msgstr "Случайно"
13986
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13988 msgid "&Simple Add File..."
13989 msgstr "Просто &добавить файл..."
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13992 msgid "Add &Directory..."
13993 msgstr "Добавить &каталог..."
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13996 msgid "&Add URL..."
13997 msgstr "Добавить &MRL..."
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14000 msgid "Services Discovery"
14001 msgstr "Поиск сервисов"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14004 msgid "&Open Playlist..."
14005 msgstr "Открыть &плейлист..."
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14008 msgid "&Save Playlist..."
14009 msgstr "Сохранить &плейлист..."
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14012 msgid "Sort by &Title"
14013 msgstr "Сортировка по названию"
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14016 msgid "&Reverse Sort by Title"
14017 msgstr "Обратная сортировка по названию"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14020 msgid "&Shuffle"
14021 msgstr "Случайно"
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14024 msgid "D&elete"
14025 msgstr "У&далить"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14028 msgid "&Manage"
14029 msgstr "&Управление"
14030
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14032 msgid "S&ort"
14033 msgstr "С&ортировка"
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14036 msgid "&Selection"
14037 msgstr "&Выделение"
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14040 msgid "&View items"
14041 msgstr "&Показать элементы"
14042
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14044 msgid "Play this Branch"
14045 msgstr "Играть набор"
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14049 msgid "Preparse"
14050 msgstr "Загрузить"
14051
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14053 msgid "Sort this Branch"
14054 msgstr "Сортировка набора"
14055
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14058 msgid "Info"
14059 msgstr "Информация"
14060
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14062 msgid "Add Node"
14063 msgstr "Добавит узел"
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14067 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14068 msgid "root"
14069 msgstr "корень"
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14073 #, c-format
14074 msgid "%i items in playlist"
14075 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14078 msgid "XSPF playlist"
14079 msgstr "Плейлист XSPF"
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14082 msgid "Playlist is empty"
14083 msgstr "Плейлист пуст"
14084
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14086 msgid "Can't save"
14087 msgstr "Невозможно сохранить"
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14090 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14091 #: modules/misc/win32text.c:77
14092 msgid "Normal"
14093 msgstr "Обычный"
14094
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14096 #, fuzzy
14097 msgid "One level"
14098 msgstr "Максимальный уровень"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14101 msgid "Please enter node name"
14102 msgstr "Введите имя узла"
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14105 msgid "New node"
14106 msgstr "Новый узел"
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14110 msgid "&Save"
14111 msgstr "Сохранить"
14112
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14114 msgid ""
14115 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14116 "Are you sure you want to continue?"
14117 msgstr ""
14118 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14119 "Вы уверены?"
14120
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14122 msgid "Alt"
14123 msgstr "Alt"
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14126 msgid "Ctrl"
14127 msgstr "Ctrl"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14130 msgid "Shift"
14131 msgstr "Shift"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14134 msgid ""
14135 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14136 "\" can be modified."
14137 msgstr ""
14138 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14139 "вы можете изменить полученную цепочку."
14140
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14142 msgid "Stream output MRL"
14143 msgstr "MRL выходного потока"
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14146 msgid "Target:"
14147 msgstr "Цель:"
14148
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14150 msgid ""
14151 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14152 "by adjusting the stream settings."
14153 msgstr ""
14154 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14155 "настройки ниже."
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14158 msgid "Outputs"
14159 msgstr "Выводы"
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14162 msgid "Play locally"
14163 msgstr "Воспроизводить локально"
14164
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14166 msgid "MMSH"
14167 msgstr "MMSH"
14168
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14170 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14171 msgid "RTP"
14172 msgstr "RTP"
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14175 msgid "Group name"
14176 msgstr "Имя группы"
14177
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14179 msgid "Channel name"
14180 msgstr "Название канала"
14181
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14183 msgid "Select all elementary streams"
14184 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14187 msgid "Video codec"
14188 msgstr "Видео кодек"
14189
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14191 msgid "Audio codec"
14192 msgstr "Аудио кодек"
14193
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14195 msgid "Subtitles codec"
14196 msgstr "Кодек субтитров"
14197
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14199 msgid "Subtitles overlay"
14200 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14203 msgid "Save file"
14204 msgstr "Сохранить файл"
14205
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14207 msgid "Subtitle options"
14208 msgstr "Настройки субтитров"
14209
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14211 msgid "Options"
14212 msgstr "Настройки"
14213
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14215 msgid ""
14216 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14217 "subtitles."
14218 msgstr ""
14219 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14220 "MicroDVD и SubRIP."
14221
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14223 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14224 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14227 msgid "Open file"
14228 msgstr "Открыть файл"
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14231 msgid "Updates"
14232 msgstr "Обновления"
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14235 msgid "Check for updates"
14236 msgstr "Проверить обновления"
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14239 msgid ""
14240 "\n"
14241 "Available updates and related downloads.\n"
14242 "(Double click on a file to download it)\n"
14243 msgstr ""
14244 "\n"
14245 "Доступные обновления.\n"
14246 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14249 msgid "Save file..."
14250 msgstr "Сохранить файл..."
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14253 msgid "Broadcasts"
14254 msgstr "Широковещательные потоки"
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14257 msgid "Load"
14258 msgstr "Загрузить"
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14261 msgid "Load Configuration"
14262 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14263
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14265 msgid "Save Configuration"
14266 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14269 msgid "New broadcast"
14270 msgstr "Новый поток"
14271
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14275 msgid "Choose"
14276 msgstr "Выбрать"
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14279 msgid "Output"
14280 msgstr "Вывод"
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14283 msgid "Loop"
14284 msgstr "Зациклить"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14287 msgid "VLM stream"
14288 msgstr "Поток VLM"
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14291 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14292 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14293
14294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14295 msgid "Use this to stream on a network."
14296 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14299 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14300 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14303 msgid ""
14304 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14305 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14306 msgstr ""
14307 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14308 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14309 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14312 msgid "Use this to stream on a network"
14313 msgstr "Вещание потока в сеть"
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14316 msgid ""
14317 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14318 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14319 "\n"
14320 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14321 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14322 msgstr ""
14323 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14324 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14325 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14326 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14327 "потоков."
14328
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14330 msgid "You must choose a stream"
14331 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14332
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14334 msgid "Unable to find playlist"
14335 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14336
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14338 msgid ""
14339 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14340 "ending times (in seconds).\n"
14341 "\n"
14342 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14343 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14344 msgstr ""
14345 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14346 "конечное время (в секундах).\n"
14347 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14348 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14349
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14351 msgid ""
14352 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14353 "the container format, proceed to the next page."
14354 msgstr ""
14355 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14356 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14357
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14359 msgid "Transcode video (if available)"
14360 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14361
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14363 msgid ""
14364 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14365 "about it."
14366 msgstr "Выберите видео кодек."
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14369 msgid ""
14370 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14371 "about it."
14372 msgstr "Выберите аудио кодек."
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14375 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14376 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14379 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14380 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14381
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14383 msgid "Please enter an address"
14384 msgstr "Введите flhtc"
14385
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14387 msgid ""
14388 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14389 "choices, some formats might not be available."
14390 msgstr ""
14391 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14392 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14393
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14395 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14396 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14397
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14399 msgid "You must choose a file to save to"
14400 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14401
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14403 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14404 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14405
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14407 msgid ""
14408 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14409 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14410 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14411 "setting to 1."
14412 msgstr ""
14413 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14414 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14415 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14416 "локальной сети, поставьте 1."
14417
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14419 msgid ""
14420 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14421 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14422 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14423 "extra interface.\n"
14424 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14425 "default name will be used."
14426 msgstr ""
14427 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14428 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14429 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14430 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14431 "использовано имя по-умолчанию."
14432
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14434 msgid "More information"
14435 msgstr "Больше информации"
14436
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14438 msgid "Save to file"
14439 msgstr "Сохранить в файл"
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14442 msgid "Transcode audio (if available)"
14443 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14446 msgid ""
14447 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14448 "correlated their movement will be."
14449 msgstr ""
14450 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14451 "коррелирующим будет их движение."
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14454 msgid "Creates several clones of the image"
14455 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14456
14457 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14458 msgid "Distortion"
14459 msgstr "Шум"
14460
14461 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14462 msgid "Adds distortion effects"
14463 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14464
14465 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14466 msgid "Image inversion"
14467 msgstr "Инверсия"
14468
14469 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14470 msgid "Blurring"
14471 msgstr "Размывание"
14472
14473 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14474 msgid "Magnify"
14475 msgstr "Увеличение"
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14478 msgid "Magnifies part of the image"
14479 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14480
14481 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14482 msgid "Video Options"
14483 msgstr "Видео параметры"
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14486 msgid "Aspect Ratio"
14487 msgstr "Соотношение сторон"
14488
14489 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14490 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14491 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14492
14493 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14494 msgid ""
14495 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14496 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14497 msgstr ""
14498 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14499 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14500
14501 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14502 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14503 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14504
14505 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14506 msgid ""
14507 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14508 "these settings to take effect.\n"
14509 "\n"
14510 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14511 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14512 "Video Filter Module inside the preferences."
14513 msgstr ""
14514 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14515 "должны перезапустить поток.\n"
14516 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14517 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14518 "настроек \"Видео фильтры\"."
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14521 msgid "Stopped"
14522 msgstr "Остановлено"
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14525 msgid "Paused"
14526 msgstr "Приостановлено"
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14529 msgid "Playing"
14530 msgstr "Воспроизведение"
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14533 msgid "Menu"
14534 msgstr "Меню"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14537 msgid "Previous track"
14538 msgstr "Предыдущая дорожка"
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14541 msgid "Next track"
14542 msgstr "Следующая дорожка"
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14545 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14546 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14547
14548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14549 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14550 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14551
14552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14553 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14554 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14555
14556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14557 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14558 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14559
14560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14561 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14562 msgstr "Открыть URL..."
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14565 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14566 msgstr "Открыть устройство..."
14567
14568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14569 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14570 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14571
14572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14573 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14574 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14575
14576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14577 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14578 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14579
14580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14581 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14582 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14583
14584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14585 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14586 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14587
14588 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14589 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14590 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14591
14592 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14593 msgid "About..."
14594 msgstr "О программе..."
14595
14596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14597 msgid "Check for Updates..."
14598 msgstr "Проверить обновления..."
14599
14600 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14601 msgid "&File"
14602 msgstr "&Файл"
14603
14604 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14605 msgid "&View"
14606 msgstr "&Вид"
14607
14608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14609 msgid "&Settings"
14610 msgstr "&Настройки"
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14613 msgid "&Audio"
14614 msgstr "&Аудио"
14615
14616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14617 msgid "&Video"
14618 msgstr "&Видео"
14619
14620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14621 msgid "&Navigation"
14622 msgstr "&Навигация"
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14625 msgid "&Help"
14626 msgstr "&Помощь"
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14629 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14630 msgid "Embedded playlist"
14631 msgstr "Встроенный плейлист"
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14634 msgid "Previous playlist item"
14635 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14636
14637 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14638 msgid "Next playlist item"
14639 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14640
14641 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14642 msgid "Play slower"
14643 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14646 msgid "Play faster"
14647 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14650 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14651 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14654 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14655 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14658 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14659 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14662 msgid ""
14663 " (wxWidgets interface)\n"
14664 "\n"
14665 msgstr ""
14666 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14667 "\n"
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14670 msgid ""
14671 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14672 "http://www.videolan.org/\n"
14673 "\n"
14674 msgstr ""
14675 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14676 "http://www.videolan.org/\n"
14677 "\n"
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14680 #, c-format
14681 msgid "About %s"
14682 msgstr "О %s"
14683
14684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14685 msgid "Show/Hide Interface"
14686 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14687
14688 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14689 msgid "Quick &Open File..."
14690 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14691
14692 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14693 msgid "Open &File..."
14694 msgstr "Открыть &файл..."
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14697 msgid "Open D&irectory..."
14698 msgstr "Открыть каталог..."
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14701 msgid "Open &Disc..."
14702 msgstr "Открыть &диск..."
14703
14704 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14705 msgid "Open &Network Stream..."
14706 msgstr "Открыть URL..."
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14709 msgid "Open &Capture Device..."
14710 msgstr "Открыть устройство..."
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14713 msgid "Media &Info..."
14714 msgstr "Информация о потоке..."
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14717 msgid "&Messages..."
14718 msgstr "&Сообщения..."
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14721 msgid "&Preferences..."
14722 msgstr "&Настройки..."
14723
14724 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14725 msgid "Empty"
14726 msgstr "Пусто"
14727
14728 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14729 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14730 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14731
14732 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14733 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14734 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14735
14736 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14737 msgid ""
14738 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14739 "and RAW)"
14740 msgstr ""
14741 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14742 "и RAW)"
14743
14744 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14745 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14746 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14747
14748 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14749 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14750 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14751
14752 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14753 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14754 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14755
14756 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14757 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14758 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14759
14760 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14761 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14762 msgstr ""
14763 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14764
14765 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14766 msgid "RTP Unicast"
14767 msgstr "RTP Unicast"
14768
14769 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14770 msgid "Stream to a single computer."
14771 msgstr "Вещание на один компьютер."
14772
14773 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14774 msgid "RTP Multicast"
14775 msgstr "RTP Multicast"
14776
14777 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14778 msgid ""
14779 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14780 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14781 "work over the Internet."
14782 msgstr ""
14783 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14784 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14785 "не работает через Интернет."
14786
14787 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14788 msgid ""
14789 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14790 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14791 "with 239.255."
14792 msgstr ""
14793 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14794 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14795 "начинающийся с 239.255."
14796
14797 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14798 msgid ""
14799 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14800 "needs to send the stream several times."
14801 msgstr ""
14802 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14803 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14804
14805 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14806 msgid ""
14807 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14808 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14809 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14810 "at http://yourip:8080 by default."
14811 msgstr ""
14812 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14813 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14814 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14815 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14816
14817 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14818 msgid "Bookmarks dialog"
14819 msgstr "Окно закладок"
14820
14821 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14822 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14823 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14824
14825 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14826 msgid "Extended GUI"
14827 msgstr "Расширенный интерфейс"
14828
14829 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14830 msgid ""
14831 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14832 msgstr ""
14833 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14834 "фильтры, ...) при запуске."
14835
14836 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14837 msgid "Taskbar"
14838 msgstr "Панель задач"
14839
14840 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14841 msgid "Minimal interface"
14842 msgstr "Минимальный интерфейс"
14843
14844 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14845 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14846 msgstr ""
14847 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14848
14849 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14850 msgid "Size to video"
14851 msgstr "Изменять размер под видео"
14852
14853 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14854 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14855 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14856
14857 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14858 msgid "Show labels in toolbar"
14859 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14860
14861 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14862 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14863 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14864
14865 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14866 msgid "Playlist view"
14867 msgstr "Вид плейлиста"
14868
14869 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14870 msgid ""
14871 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14872 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14873 "with less features). You can select which one will be available on the "
14874 "toolbar (or both)."
14875 msgstr ""
14876 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14877 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14878 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14879 "на панели инструментов."
14880
14881 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14882 msgid "Embedded"
14883 msgstr "Встроенный"
14884
14885 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14886 msgid "Both"
14887 msgstr "Оба"
14888
14889 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14890 msgid "wxWidgets interface module"
14891 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14892
14893 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14894 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14895 msgstr "Окна wxWidgets"
14896
14897 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
14898 #, fuzzy
14899 msgid "Audioscrobbler username"
14900 msgstr "Аудио устройство"
14901
14902 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
14903 #, fuzzy
14904 msgid "Audioscrobbler password"
14905 msgstr "Пароль"
14906
14907 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
14908 #, fuzzy
14909 msgid "Audioscrobbler"
14910 msgstr "Аудио кодировщик"
14911
14912 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
14913 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
14914 msgstr ""
14915
14916 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14917 msgid "Dummy image chroma format"
14918 msgstr "Фиктивный формат цветности"
14919
14920 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14921 msgid ""
14922 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14923 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14924 msgstr ""
14925 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
14926 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
14927 "самый эффективный."
14928
14929 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14930 msgid "Save raw codec data"
14931 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
14932
14933 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14934 msgid ""
14935 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14936 "main options."
14937 msgstr ""
14938 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
14939
14940 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14941 msgid ""
14942 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14943 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14944 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14945 msgstr ""
14946 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
14947 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
14948 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
14949
14950 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14951 msgid "Dummy interface function"
14952 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14953
14954 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14955 msgid "Dummy Interface"
14956 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14957
14958 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14959 msgid "Dummy access function"
14960 msgstr "Фиктивный ввод"
14961
14962 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14963 msgid "Dummy demux function"
14964 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
14965
14966 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14967 msgid "Dummy decoder"
14968 msgstr "Фиктивный декодер"
14969
14970 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14971 msgid "Dummy decoder function"
14972 msgstr "Фиктивынй декодер"
14973
14974 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14975 msgid "Dummy encoder function"
14976 msgstr "Фиктивный кодировщик"
14977
14978 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14979 msgid "Dummy audio output function"
14980 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
14981
14982 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14983 msgid "Dummy video output function"
14984 msgstr "Фиктивный видео вывод"
14985
14986 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14987 msgid "Dummy Video output"
14988 msgstr "Фиктивный видео вывод"
14989
14990 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14991 msgid "Dummy font renderer function"
14992 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
14993
14994 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
14995 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
14996 #: modules/video_filter/rss.c:180
14997 msgid "Font"
14998 msgstr "Шрифт"
14999
15000 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15001 msgid "Filename for the font you want to use"
15002 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15003
15004 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15005 msgid "Font size in pixels"
15006 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15007
15008 #: modules/misc/freetype.c:86
15009 #, fuzzy
15010 msgid ""
15011 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15012 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15013 "font size."
15014 msgstr ""
15015 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15016 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15017
15018 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15019 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15020 #: modules/video_filter/time.c:77
15021 msgid "Opacity"
15022 msgstr "Непрозрачность"
15023
15024 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15025 msgid ""
15026 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15027 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15028 msgstr ""
15029 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15030 "255 - полностью непрозрачный."
15031
15032 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15033 msgid "Text default color"
15034 msgstr "Цвет теста"
15035
15036 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15037 msgid ""
15038 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15039 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15040 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15041 "(red + green), #FFFFFF = white"
15042 msgstr ""
15043 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15044 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15045 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15046 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15047
15048 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15049 msgid "Relative font size"
15050 msgstr "Относительный размер шрифта"
15051
15052 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15053 msgid ""
15054 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15055 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15056 msgstr ""
15057 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15058 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15059
15060 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15061 msgid "Smaller"
15062 msgstr "Меньше"
15063
15064 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15065 msgid "Small"
15066 msgstr "Маленький"
15067
15068 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15069 msgid "Large"
15070 msgstr "Большой"
15071
15072 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15073 msgid "Larger"
15074 msgstr "Больше"
15075
15076 #: modules/misc/freetype.c:107
15077 msgid "Use YUVP renderer"
15078 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15079
15080 #: modules/misc/freetype.c:108
15081 msgid ""
15082 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15083 "you want to encode into DVB subtitles"
15084 msgstr ""
15085 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15086 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15087
15088 #: modules/misc/freetype.c:110
15089 msgid "Font Effect"
15090 msgstr "Эффект шрифтов"
15091
15092 #: modules/misc/freetype.c:111
15093 #, fuzzy
15094 msgid ""
15095 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15096 "readability."
15097 msgstr ""
15098 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15099 "читабельности."
15100
15101 #: modules/misc/freetype.c:119
15102 msgid "Background"
15103 msgstr "Фон"
15104
15105 #: modules/misc/freetype.c:119
15106 msgid "Outline"
15107 msgstr "Обвести"
15108
15109 #: modules/misc/freetype.c:120
15110 msgid "Fat Outline"
15111 msgstr "Обвести жирно"
15112
15113 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15114 msgid "Text renderer"
15115 msgstr "Генератор текста"
15116
15117 #: modules/misc/freetype.c:133
15118 msgid "Freetype2 font renderer"
15119 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15120
15121 #: modules/misc/gnutls.c:62
15122 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15123 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15124
15125 #: modules/misc/gnutls.c:64
15126 msgid ""
15127 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15128 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15129 msgstr ""
15130 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15131 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15132
15133 #: modules/misc/gnutls.c:68
15134 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15135 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15136
15137 #: modules/misc/gnutls.c:70
15138 msgid ""
15139 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15140 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15141 msgstr ""
15142 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15143 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15144
15145 #: modules/misc/gnutls.c:73
15146 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15147 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15148
15149 #: modules/misc/gnutls.c:75
15150 msgid ""
15151 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15152 msgstr ""
15153 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15154 "в кэше."
15155
15156 #: modules/misc/gnutls.c:78
15157 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15158 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15159
15160 #: modules/misc/gnutls.c:80
15161 msgid ""
15162 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15163 "approved Certification Authority)."
15164 msgstr ""
15165 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15166 "подтвержденным CA)"
15167
15168 #: modules/misc/gnutls.c:83
15169 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15170 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15171
15172 #: modules/misc/gnutls.c:85
15173 msgid ""
15174 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15175 "host name."
15176 msgstr ""
15177 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15178 "сервера."
15179
15180 #: modules/misc/gnutls.c:90
15181 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15182 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15183
15184 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15185 msgid "Gtk+ GUI helper"
15186 msgstr "Помощник Gtk+"
15187
15188 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15189 msgid "Text"
15190 msgstr "Текст"
15191
15192 #: modules/misc/logger.c:118
15193 msgid "Log format"
15194 msgstr "Формат журнала"
15195
15196 #: modules/misc/logger.c:120
15197 msgid ""
15198 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15199 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15200 msgstr ""
15201 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15202 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15203 "syslog вместо файла)."
15204
15205 #: modules/misc/logger.c:124
15206 msgid ""
15207 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15208 "\"."
15209 msgstr ""
15210 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15211 "\"html\"."
15212
15213 #: modules/misc/logger.c:129
15214 msgid "Logging"
15215 msgstr "Журналирование"
15216
15217 #: modules/misc/logger.c:130
15218 msgid "File logging"
15219 msgstr "Журналирование в файл"
15220
15221 #: modules/misc/logger.c:136
15222 msgid "Log filename"
15223 msgstr "Имя файла"
15224
15225 #: modules/misc/logger.c:136
15226 msgid "Specify the log filename."
15227 msgstr "Имя файла журнала."
15228
15229 #: modules/misc/logger.c:141
15230 msgid "RRD output file"
15231 msgstr "Файл вывода RRD"
15232
15233 #: modules/misc/logger.c:142
15234 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15235 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15236
15237 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15238 msgid "libc memcpy"
15239 msgstr "libc memcpy"
15240
15241 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15242 msgid "3D Now! memcpy"
15243 msgstr "3D Now! memcpy"
15244
15245 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15246 msgid "MMX memcpy"
15247 msgstr "MMX memcpy"
15248
15249 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15250 msgid "MMX EXT memcpy"
15251 msgstr "MMX EXT memcpy"
15252
15253 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15254 msgid "AltiVec memcpy"
15255 msgstr "AltiVec memcpy"
15256
15257 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15258 #, fuzzy
15259 msgid "MusicBrainz"
15260 msgstr "Музыкальное"
15261
15262 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15263 #, fuzzy
15264 msgid "MusicBrainz meta data"
15265 msgstr "Мета-данные описания"
15266
15267 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15268 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15269 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15270
15271 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15272 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15273 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15274
15275 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15276 msgid "Growl server"
15277 msgstr "Сервер Growl"
15278
15279 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15280 msgid ""
15281 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15282 "notifications are sent locally."
15283 msgstr ""
15284 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15285 "посылаются локально."
15286
15287 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15288 msgid "Growl password"
15289 msgstr "Пароль"
15290
15291 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15292 msgid "Growl password on the server."
15293 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15294
15295 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15296 msgid "Growl UDP port"
15297 msgstr "Порт UDP"
15298
15299 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15300 msgid "Growl UDP port on the server."
15301 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15302
15303 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15304 msgid "Growl"
15305 msgstr "Growl"
15306
15307 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15308 msgid "Growl Notification Plugin"
15309 msgstr "Оповещения Growl"
15310
15311 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15312 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15313 msgid "(no title)"
15314 msgstr "(без названия)"
15315
15316 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15317 msgid "(no artist)"
15318 msgstr "(нет исполнителя)"
15319
15320 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15321 msgid "(no album)"
15322 msgstr "(нет альбома)"
15323
15324 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15325 msgid "MSN Title format string"
15326 msgstr "Формат заголовка MSN"
15327
15328 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15329 msgid ""
15330 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15331 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15332 msgstr ""
15333 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15334 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15335
15336 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15337 msgid "MSN"
15338 msgstr "MSN"
15339
15340 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15341 msgid "MSN Now-Playing"
15342 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15343
15344 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15345 #, fuzzy
15346 msgid "Timeout (ms)"
15347 msgstr "Задержка"
15348
15349 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15350 msgid "How long the notification will be displayed "
15351 msgstr ""
15352
15353 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15354 msgid "Notify"
15355 msgstr ""
15356
15357 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15358 #, fuzzy
15359 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15360 msgstr "Оповещения Growl"
15361
15362 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15363 #, fuzzy
15364 msgid "no artist"
15365 msgstr "(нет исполнителя)"
15366
15367 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15368 #, fuzzy
15369 msgid "no album"
15370 msgstr "(нет альбома)"
15371
15372 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15373 msgid "Flip vertical position"
15374 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15375
15376 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15377 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15378 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15379
15380 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15381 msgid "Vertical offset"
15382 msgstr "Смещение по-вертикали"
15383
15384 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15385 msgid ""
15386 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15387 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15388 msgstr ""
15389 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15390 "30)."
15391
15392 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15393 msgid "Shadow offset"
15394 msgstr "Смещение тени"
15395
15396 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15397 msgid ""
15398 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15399 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15400
15401 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15402 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15403 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15404
15405 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15406 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15407 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15408
15409 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15410 msgid "XOSD interface"
15411 msgstr "Интерфейс XOSD"
15412
15413 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15414 msgid "M3U playlist exporter"
15415 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15416
15417 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15418 msgid "Old playlist exporter"
15419 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15420
15421 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15422 msgid "XSPF playlist export"
15423 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15424
15425 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15426 msgid "HAL devices detection"
15427 msgstr "Определение устройств HAL"
15428
15429 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15430 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15431 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15432
15433 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15434 msgid ""
15435 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15436 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15437 msgstr ""
15438 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15439 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15440
15441 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15442 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15443 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15444
15445 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15446 msgid "video"
15447 msgstr "видео"
15448
15449 #: modules/misc/rtsp.c:48
15450 msgid "RTSP host address"
15451 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15452
15453 #: modules/misc/rtsp.c:51
15454 msgid ""
15455 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15456 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15457 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15458 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15459 msgstr ""
15460 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15461 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15462 "554, без пути.\n"
15463 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15464
15465 #: modules/misc/rtsp.c:56
15466 msgid "Maximum number of connections"
15467 msgstr "Максимальное количество соединений"
15468
15469 #: modules/misc/rtsp.c:57
15470 msgid ""
15471 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15472 "0 means no limit."
15473 msgstr ""
15474 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15475 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15476
15477 #: modules/misc/rtsp.c:60
15478 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15479 msgstr ""
15480
15481 #: modules/misc/rtsp.c:63
15482 msgid "RTSP VoD"
15483 msgstr "RTSP VoD"
15484
15485 #: modules/misc/rtsp.c:64
15486 msgid "RTSP VoD server"
15487 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15488
15489 #: modules/misc/screensaver.c:81
15490 msgid "X Screensaver disabler"
15491 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15492
15493 #: modules/misc/svg.c:66
15494 msgid "SVG template file"
15495 msgstr "Файл шаблона SVG"
15496
15497 #: modules/misc/svg.c:67
15498 msgid ""
15499 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15500 msgstr ""
15501 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15502
15503 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15504 msgid "Playlist stress tests"
15505 msgstr "Стресс-тест плейлиста"
15506
15507 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15508 msgid "C module that does nothing"
15509 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15510
15511 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15512 msgid "Miscellaneous stress tests"
15513 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15514
15515 #: modules/misc/win32text.c:58
15516 msgid ""
15517 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15518 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15519 "font size. "
15520 msgstr ""
15521 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15522 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15523
15524 #: modules/misc/win32text.c:91
15525 msgid "Win32 font renderer"
15526 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15527
15528 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15529 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15530 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15531
15532 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15533 msgid "Simple XML Parser"
15534 msgstr "Простой парсер XMP"
15535
15536 #: modules/mux/asf.c:49
15537 msgid "Title to put in ASF comments."
15538 msgstr "Название для комментариев ASF."
15539
15540 #: modules/mux/asf.c:51
15541 msgid "Author to put in ASF comments."
15542 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15543
15544 #: modules/mux/asf.c:53
15545 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15546 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15547
15548 #: modules/mux/asf.c:54
15549 msgid "Comment"
15550 msgstr "Коментарий"
15551
15552 #: modules/mux/asf.c:55
15553 msgid "Comment to put in ASF comments."
15554 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15555
15556 #: modules/mux/asf.c:57
15557 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15558 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15559
15560 #: modules/mux/asf.c:58
15561 msgid "Packet Size"
15562 msgstr "Размер пакета"
15563
15564 #: modules/mux/asf.c:59
15565 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15566 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15567
15568 #: modules/mux/asf.c:62
15569 msgid "ASF muxer"
15570 msgstr "Мультиплексор ASF"
15571
15572 #: modules/mux/asf.c:540
15573 msgid "Unknown Video"
15574 msgstr "Неизвестное видео"
15575
15576 #: modules/mux/avi.c:44
15577 msgid "AVI muxer"
15578 msgstr "Мультиплексор AVI"
15579
15580 #: modules/mux/dummy.c:41
15581 msgid "Dummy/Raw muxer"
15582 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15583
15584 #: modules/mux/mp4.c:45
15585 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15586 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15587
15588 #: modules/mux/mp4.c:47
15589 msgid ""
15590 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15591 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15592 "downloading."
15593 msgstr ""
15594 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15595 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15596
15597 #: modules/mux/mp4.c:57
15598 msgid "MP4/MOV muxer"
15599 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15600
15601 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15602 msgid "DTS delay (ms)"
15603 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15604
15605 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15606 msgid ""
15607 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15608 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15609 "inside the client decoder."
15610 msgstr ""
15611 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15612 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15613
15614 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15615 msgid "PES maximum size"
15616 msgstr "Максимальный размер PES"
15617
15618 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15619 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15620 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15621
15622 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15623 msgid "PS muxer"
15624 msgstr "Мультиплексор PS"
15625
15626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15627 msgid "Video PID"
15628 msgstr "Видео PID"
15629
15630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15631 msgid ""
15632 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15633 "the video."
15634 msgstr ""
15635 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15636
15637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15638 msgid "Audio PID"
15639 msgstr "Аудио PID"
15640
15641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15642 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15643 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15644
15645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15646 msgid "SPU PID"
15647 msgstr "SPU PID"
15648
15649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15650 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15651 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15652
15653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15654 msgid "PMT PID"
15655 msgstr "PMT PID"
15656
15657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15658 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15659 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15660
15661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15662 msgid "TS ID"
15663 msgstr "TS ID"
15664
15665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15666 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15667 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15668
15669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15670 msgid "NET ID"
15671 msgstr "NET ID"
15672
15673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15674 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15675 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15676
15677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15678 msgid "PMT Program numbers"
15679 msgstr "Номера программ PMT"
15680
15681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15682 msgid ""
15683 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15684 "to be enabled."
15685 msgstr ""
15686 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15687 "равен ES ID\" был включен."
15688
15689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15690 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15691 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15692
15693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15694 msgid ""
15695 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15696 "be enabled."
15697 msgstr ""
15698 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15699 "был включен."
15700
15701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15702 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15703 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15704
15705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15706 msgid ""
15707 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15708 "be enabled."
15709 msgstr ""
15710 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15711 "ID\" был включен."
15712
15713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15714 msgid "Set PID to ID of ES"
15715 msgstr "PID равен ES ID"
15716
15717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15718 msgid ""
15719 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15720 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15721 msgstr ""
15722 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
15723 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
15724 "потоков."
15725
15726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15727 msgid "Data alignment"
15728 msgstr "Выравнивание данных"
15729
15730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15731 #, fuzzy
15732 msgid ""
15733 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15734 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15735 msgstr ""
15736 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
15737 "тратой пропускной способности канала."
15738
15739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15740 msgid "Shaping delay (ms)"
15741 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
15742
15743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15744 msgid ""
15745 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15746 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15747 "especially for reference frames."
15748 msgstr ""
15749 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
15750 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
15751 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
15752
15753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15754 msgid "Use keyframes"
15755 msgstr "Использовать ключевые кадры"
15756
15757 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15758 msgid ""
15759 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15760 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15761 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15762 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15763 "the biggest frames in the stream."
15764 msgstr ""
15765 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
15766 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
15767 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
15768 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
15769 "обычно самые большие кадры в потоке."
15770
15771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15772 msgid "PCR delay (ms)"
15773 msgstr "Задержка PCR (мс)"
15774
15775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15776 msgid ""
15777 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15778 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15779 msgstr ""
15780 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
15781 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
15782
15783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15784 msgid "Minimum B (deprecated)"
15785 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
15786
15787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15788 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15789 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
15790
15791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15792 msgid "Maximum B (deprecated)"
15793 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
15794
15795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15796 msgid ""
15797 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15798 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15799 "inside the client decoder."
15800 msgstr ""
15801 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15802 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15803
15804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15805 msgid "Crypt audio"
15806 msgstr "Шифрование аудио"
15807
15808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15809 msgid "Crypt audio using CSA"
15810 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
15811
15812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15813 msgid "Crypt video"
15814 msgstr "Шифрование видео"
15815
15816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15817 msgid "Crypt video using CSA"
15818 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
15819
15820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15821 msgid "CSA Key"
15822 msgstr "Ключ CSA"
15823
15824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15825 msgid ""
15826 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15827 msgstr ""
15828 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
15829 "шестнадцатеричных байт)."
15830
15831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15832 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15833 msgstr "Размер пакета в байтах"
15834
15835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15836 msgid ""
15837 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15838 "header from the value before encrypting. "
15839 msgstr ""
15840 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
15841 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
15842
15843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15844 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15845 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
15846
15847 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15848 msgid "Multipart separator string"
15849 msgstr "Разделительная строка"
15850
15851 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15852 msgid ""
15853 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15854 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15855 msgstr ""
15856 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
15857 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
15858
15859 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15860 msgid "Multipart JPEG muxer"
15861 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
15862
15863 #: modules/mux/ogg.c:50
15864 msgid "Ogg/OGM muxer"
15865 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
15866
15867 #: modules/mux/wav.c:42
15868 msgid "WAV muxer"
15869 msgstr "Мультиплексор WAV"
15870
15871 #: modules/packetizer/copy.c:43
15872 msgid "Copy packetizer"
15873 msgstr "Упаковщик копированием"
15874
15875 #: modules/packetizer/h264.c:47
15876 msgid "H.264 video packetizer"
15877 msgstr "Видео упаковщик H.264"
15878
15879 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15880 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15881 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
15882
15883 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15884 msgid "MPEG4 video packetizer"
15885 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
15886
15887 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15888 msgid "Sync on Intra Frame"
15889 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
15890
15891 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15892 msgid ""
15893 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15894 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15895 msgstr ""
15896 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
15897 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
15898
15899 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15900 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15901 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
15902
15903 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15904 msgid "Bonjour services"
15905 msgstr "Сервис Bonjour"
15906
15907 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15908 msgid "Bonjour"
15909 msgstr "Bonjour"
15910
15911 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15912 msgid "DAAP shares"
15913 msgstr "Общие ресурсы DAAP"
15914
15915 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15916 msgid "DAAP access"
15917 msgstr "Доступ к DAAP"
15918
15919 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15920 msgid "Devices"
15921 msgstr "Устройства"
15922
15923 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15924 msgid "Podcast URLs list"
15925 msgstr "Список Podcast URL"
15926
15927 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15928 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15929 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
15930
15931 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15932 msgid "Podcasts"
15933 msgstr "Потоки Podcast"
15934
15935 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15936 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15937 msgid "Podcast"
15938 msgstr "Podcast"
15939
15940 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15941 msgid "SAP multicast address"
15942 msgstr "Multicast-адрес SAP"
15943
15944 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15945 msgid ""
15946 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15947 "However, you can specify a specific address."
15948 msgstr ""
15949 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
15950 "другой."
15951
15952 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15953 msgid "IPv4 SAP"
15954 msgstr "IPv4 SAP"
15955
15956 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15957 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15958 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
15959
15960 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15961 msgid "IPv6 SAP"
15962 msgstr "IPv6 SAP"
15963
15964 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15965 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15966 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
15967
15968 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15969 msgid "IPv6 SAP scope"
15970 msgstr "Границы IPv6 SAP"
15971
15972 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15973 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15974 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
15975
15976 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15977 msgid "SAP timeout (seconds)"
15978 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
15979
15980 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15981 msgid ""
15982 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15983 msgstr ""
15984 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
15985 "никаких оповещений."
15986
15987 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15988 msgid "Try to parse the announce"
15989 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
15990
15991 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15992 msgid ""
15993 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15994 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15995 msgstr ""
15996 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
15997 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
15998
15999 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16000 msgid "SAP Strict mode"
16001 msgstr "Строгий режим SAP"
16002
16003 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16004 msgid ""
16005 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16006 "announcements."
16007 msgstr ""
16008 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16009 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16010
16011 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16012 msgid "Use SAP cache"
16013 msgstr "Использовать кэш"
16014
16015 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16016 msgid ""
16017 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16018 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16019 msgstr ""
16020 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16021 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16022 "потоки."
16023
16024 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16025 msgid ""
16026 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16027 "announcements."
16028 msgstr ""
16029 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16030 "оповещений SAP."
16031
16032 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16033 msgid "SAP Announcements"
16034 msgstr "Оповещения SAP"
16035
16036 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16037 msgid "SDP file parser for UDP"
16038 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16039
16040 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16041 #, fuzzy
16042 msgid "SAP sessions"
16043 msgstr "Сессия"
16044
16045 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16046 msgid "Session"
16047 msgstr "Сессия"
16048
16049 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16050 msgid "Tool"
16051 msgstr "Инструмент"
16052
16053 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16054 msgid "User"
16055 msgstr "Пользователь"
16056
16057 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16058 msgid "Shoutcast radio listings"
16059 msgstr "Радио shoutcast"
16060
16061 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16062 #, fuzzy
16063 msgid "Shoutcast TV listings"
16064 msgstr "Радио shoutcast"
16065
16066 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16067 #, fuzzy
16068 msgid "Shoutcast TV"
16069 msgstr "Shoutcast"
16070
16071 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16072 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16073 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16074
16075 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16076 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16077 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16078
16079 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16080 msgid ""
16081 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16082 "this stream later."
16083 msgstr ""
16084 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16085 "этого потока позже."
16086
16087 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16088 #, fuzzy
16089 msgid ""
16090 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16091 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16092 "need to raise caching values."
16093 msgstr ""
16094 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16095 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16096 "также увеличивать кэш."
16097
16098 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16099 msgid "ID Offset"
16100 msgstr "Смещение ID"
16101
16102 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16103 msgid ""
16104 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16105 "IDs bridge_in will register."
16106 msgstr ""
16107 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16108 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16109
16110 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16111 msgid "Bridge"
16112 msgstr "Мост"
16113
16114 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16115 msgid "Bridge stream output"
16116 msgstr "Вывод потока на мост"
16117
16118 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16119 msgid "Bridge out"
16120 msgstr "Исходящий мост"
16121
16122 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16123 msgid "Bridge in"
16124 msgstr "Входящий мост"
16125
16126 #: modules/stream_out/description.c:48
16127 msgid "Description stream output"
16128 msgstr "Описание выходного потока"
16129
16130 #: modules/stream_out/display.c:38
16131 msgid "Enable/disable audio rendering."
16132 msgstr "Включить/выключить звук."
16133
16134 #: modules/stream_out/display.c:40
16135 msgid "Enable/disable video rendering."
16136 msgstr "Включить/выключить видео."
16137
16138 #: modules/stream_out/display.c:42
16139 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16140 msgstr "Задержка при показе потока."
16141
16142 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16143 msgid "Display"
16144 msgstr "Дисплей"
16145
16146 #: modules/stream_out/display.c:51
16147 msgid "Display stream output"
16148 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16149
16150 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16151 msgid "Duplicate stream output"
16152 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16153
16154 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16155 msgid "Output access method"
16156 msgstr "Режим вывода"
16157
16158 #: modules/stream_out/es.c:40
16159 msgid "This is the default output access method that will be used."
16160 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16161
16162 #: modules/stream_out/es.c:42
16163 msgid "Audio output access method"
16164 msgstr "Режим вывода звука"
16165
16166 #: modules/stream_out/es.c:44
16167 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16168 msgstr "Режимо вывода звука."
16169
16170 #: modules/stream_out/es.c:45
16171 msgid "Video output access method"
16172 msgstr "Режим вывода видео"
16173
16174 #: modules/stream_out/es.c:47
16175 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16176 msgstr "Режим вывода видео."
16177
16178 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16179 msgid "Output muxer"
16180 msgstr "Выходной мультиплексор"
16181
16182 #: modules/stream_out/es.c:51
16183 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16184 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16185
16186 #: modules/stream_out/es.c:52
16187 msgid "Audio output muxer"
16188 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16189
16190 #: modules/stream_out/es.c:54
16191 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16192 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16193
16194 #: modules/stream_out/es.c:55
16195 msgid "Video output muxer"
16196 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16197
16198 #: modules/stream_out/es.c:57
16199 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16200 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16201
16202 #: modules/stream_out/es.c:59
16203 msgid "Output URL"
16204 msgstr "Выходной URL"
16205
16206 #: modules/stream_out/es.c:61
16207 msgid "This is the default output URI."
16208 msgstr "Выходной URL."
16209
16210 #: modules/stream_out/es.c:62
16211 msgid "Audio output URL"
16212 msgstr "Выходной URL звука"
16213
16214 #: modules/stream_out/es.c:64
16215 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16216 msgstr "Выходной URL звука."
16217
16218 #: modules/stream_out/es.c:65
16219 msgid "Video output URL"
16220 msgstr "Выходной URL видео"
16221
16222 #: modules/stream_out/es.c:67
16223 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16224 msgstr "Выходной URL видео."
16225
16226 #: modules/stream_out/es.c:76
16227 msgid "Elementary stream output"
16228 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16229
16230 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16231 #, c-format
16232 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16233 msgstr ""
16234
16235 #: modules/stream_out/gather.c:40
16236 msgid "Gathering stream output"
16237 msgstr "Сбор выходного потока"
16238
16239 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16240 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16241 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16242
16243 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16244 msgid "Sample aspect ratio"
16245 msgstr "Соотношение сторон"
16246
16247 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16248 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16249 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16250
16251 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16252 msgid "Mosaic bridge"
16253 msgstr "Мост мозаики"
16254
16255 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16256 msgid "Mosaic bridge stream output"
16257 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16258
16259 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16260 msgid "This is the output URL that will be used."
16261 msgstr "Выходной URL."
16262
16263 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16264 msgid "SDP"
16265 msgstr "SDP"
16266
16267 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16268 msgid ""
16269 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16270 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16271 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16272 "SDP to be announced via SAP."
16273 msgstr ""
16274 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16275 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16276 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16277
16278 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16279 msgid "Muxer"
16280 msgstr "Мультиплексор"
16281
16282 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16283 msgid ""
16284 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16285 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16286 msgstr ""
16287 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16288 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16289
16290 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16291 msgid "Session name"
16292 msgstr "Название сессии"
16293
16294 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16295 msgid ""
16296 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16297 "Descriptor)."
16298 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16299
16300 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16301 msgid "Session description"
16302 msgstr "Описание сессии"
16303
16304 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16305 msgid ""
16306 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16307 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16308 msgstr ""
16309 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16310 "(Session Decriptor)"
16311
16312 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16313 msgid "Session URL"
16314 msgstr "URL Сессии"
16315
16316 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16317 msgid ""
16318 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16319 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16320 "(Session Descriptor)."
16321 msgstr ""
16322 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16323 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16324
16325 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16326 msgid "Session email"
16327 msgstr "E-mail сессии"
16328
16329 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16330 msgid ""
16331 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16332 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16333 msgstr ""
16334 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16335 "Decriptor)"
16336
16337 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16338 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16339 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16340
16341 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16342 msgid "Audio port"
16343 msgstr "Порт аудио"
16344
16345 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16346 msgid ""
16347 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16348 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16349
16350 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16351 msgid "Video port"
16352 msgstr "Порт видео"
16353
16354 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16355 msgid ""
16356 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16357 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16358
16359 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16360 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16361 msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
16362
16363 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16364 msgid "MP4A LATM"
16365 msgstr "MP4A LATM"
16366
16367 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16368 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16369 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16370
16371 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16372 msgid "RTP stream output"
16373 msgstr "Вывод потока по RTP"
16374
16375 #: modules/stream_out/standard.c:42
16376 msgid "This is the output access method that will be used."
16377 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16378
16379 #: modules/stream_out/standard.c:46
16380 msgid "This is the muxer that will be used."
16381 msgstr "Используемый мультиплексор."
16382
16383 #: modules/stream_out/standard.c:47
16384 msgid "Output destination"
16385 msgstr "Целевой URL"
16386
16387 #: modules/stream_out/standard.c:50
16388 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16389 msgstr "Используемый целевой URL."
16390
16391 #: modules/stream_out/standard.c:53
16392 msgid ""
16393 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16394 "you choose to use SAP."
16395 msgstr ""
16396 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16397
16398 #: modules/stream_out/standard.c:56
16399 msgid "Session groupname"
16400 msgstr "Группа сесиии"
16401
16402 #: modules/stream_out/standard.c:58
16403 msgid ""
16404 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16405 "if you choose to use SAP."
16406 msgstr ""
16407 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16408
16409 #: modules/stream_out/standard.c:61
16410 msgid "SAP announcing"
16411 msgstr "Оповещение SAP"
16412
16413 #: modules/stream_out/standard.c:62
16414 msgid "Announce this session with SAP."
16415 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16416
16417 #: modules/stream_out/standard.c:70
16418 msgid "Standard"
16419 msgstr "Стандартный"
16420
16421 #: modules/stream_out/standard.c:71
16422 msgid "Standard stream output"
16423 msgstr "Стандартный вывод потока"
16424
16425 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16426 msgid "Files"
16427 msgstr "Файлы"
16428
16429 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16430 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16431 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16432
16433 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16434 msgid "Sizes"
16435 msgstr "Размеры"
16436
16437 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16438 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16439 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16440
16441 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16442 msgid "Aspect ratio"
16443 msgstr "Соотношение сторон"
16444
16445 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16446 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16447 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16448
16449 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16450 msgid "Command UDP port"
16451 msgstr "Управляющий порт UDP"
16452
16453 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16454 msgid "UDP port to listen to for commands."
16455 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16456
16457 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16458 msgid "Command"
16459 msgstr "Команда"
16460
16461 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16462 msgid "Initial command to execute."
16463 msgstr "Команда при запуске."
16464
16465 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16466 msgid "GOP size"
16467 msgstr "Размер GOP"
16468
16469 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16470 msgid "Number of P frames between two I frames."
16471 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16472
16473 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16474 msgid "Quantizer scale"
16475 msgstr "Коэффициент квантования"
16476
16477 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16478 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16479 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16480
16481 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16482 msgid "Mute audio"
16483 msgstr "Выключить звук"
16484
16485 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16486 msgid "Mute audio when command is not 0."
16487 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16488
16489 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16490 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16491 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16492
16493 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16494 msgid "Video encoder"
16495 msgstr "Видео кодировщик"
16496
16497 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16498 msgid ""
16499 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16500 "options)."
16501 msgstr ""
16502 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16503
16504 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16505 msgid "Destination video codec"
16506 msgstr "Видео кодек"
16507
16508 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16509 msgid "This is the video codec that will be used."
16510 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16511
16512 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16513 msgid "Video bitrate"
16514 msgstr "Видео битрейт"
16515
16516 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16517 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16518 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16519
16520 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16521 msgid "Video scaling"
16522 msgstr "Масштабирование"
16523
16524 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16525 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16526 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16527
16528 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16529 msgid "Video frame-rate"
16530 msgstr "Частота кадров"
16531
16532 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16533 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16534 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16535
16536 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16537 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16538 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16539
16540 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16541 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16542 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16543
16544 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16545 msgid "Maximum video width"
16546 msgstr "Максимальная ширина"
16547
16548 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16549 msgid "Maximum output video width."
16550 msgstr "Максимальная ширина видео."
16551
16552 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16553 msgid "Maximum video height"
16554 msgstr "Максимальная высота"
16555
16556 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16557 msgid "Maximum output video height."
16558 msgstr "Максимальная высота видео."
16559
16560 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16561 msgid "Video filter"
16562 msgstr "Видео фильтр"
16563
16564 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16565 msgid ""
16566 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16567 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16568 msgstr ""
16569 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16570 "ввести список фильтров через запятую."
16571
16572 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16573 msgid "Video crop (top)"
16574 msgstr "Обрезать (сверху)"
16575
16576 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16577 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16578 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16579
16580 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16581 msgid "Video crop (left)"
16582 msgstr "Обрезать (слева)"
16583
16584 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16585 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16586 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16587
16588 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16589 msgid "Video crop (bottom)"
16590 msgstr "Обрезать (снизу)"
16591
16592 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16593 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16594 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16595
16596 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16597 msgid "Video crop (right)"
16598 msgstr "Обрезать (справа)"
16599
16600 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16601 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16602 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16603
16604 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16605 msgid "Video padding (top)"
16606 msgstr "Смещение (сверху)"
16607
16608 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16609 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16610 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16611
16612 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16613 msgid "Video padding (left)"
16614 msgstr "Смещение (слева)"
16615
16616 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16617 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16618 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16619
16620 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16621 msgid "Video padding (bottom)"
16622 msgstr "Смещение (снизу)"
16623
16624 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16625 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16626 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16627
16628 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16629 msgid "Video padding (right)"
16630 msgstr "Смещение (справа)"
16631
16632 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16633 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16634 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16635
16636 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16637 msgid "Video canvas width"
16638 msgstr "Ширина холста"
16639
16640 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16641 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16642 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16643
16644 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16645 msgid "Video canvas height"
16646 msgstr "Высота холста"
16647
16648 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16649 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16650 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16651
16652 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16653 msgid "Video canvas aspect ratio"
16654 msgstr "Соотношение сторон"
16655
16656 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16657 msgid ""
16658 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16659 "accordingly."
16660 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16661
16662 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16663 msgid "Audio encoder"
16664 msgstr "Аудио кодировщик"
16665
16666 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16667 msgid ""
16668 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16669 "options)."
16670 msgstr ""
16671 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16672
16673 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16674 msgid "Destination audio codec"
16675 msgstr "Аудио кодек"
16676
16677 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16678 msgid "This is the audio codec that will be used."
16679 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16680
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16682 msgid "Audio bitrate"
16683 msgstr "Аудио битрейт"
16684
16685 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16686 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16687 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16688
16689 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16690 msgid "Audio sample rate"
16691 msgstr "Частота дискретизации"
16692
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16694 msgid ""
16695 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16696 msgstr ""
16697 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16698
16699 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16700 msgid "Audio channels"
16701 msgstr "Каналы звука"
16702
16703 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16704 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16705 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16706
16707 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16708 #, fuzzy
16709 msgid "Audio filter"
16710 msgstr "Аудио фильтры"
16711
16712 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16713 #, fuzzy
16714 msgid ""
16715 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16716 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16717 msgstr ""
16718 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16719 "ввести список фильтров через запятую."
16720
16721 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16722 msgid "Subtitles encoder"
16723 msgstr "Кодировщик субтитров"
16724
16725 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16726 msgid ""
16727 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16728 "options)."
16729 msgstr ""
16730 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
16731 "параметры)"
16732
16733 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16734 msgid "Destination subtitles codec"
16735 msgstr "Кодек субтитров"
16736
16737 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16738 #, fuzzy
16739 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16740 msgstr "Используемый кодек субтитров."
16741
16742 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16743 msgid ""
16744 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16745 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16746 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16747 "of subpicture modules"
16748 msgstr ""
16749 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
16750 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
16751 "запятую"
16752
16753 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16754 msgid "OSD menu"
16755 msgstr "OSD меню"
16756
16757 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16758 msgid ""
16759 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16760 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
16761
16762 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16763 msgid "Number of threads"
16764 msgstr "Количество потоков"
16765
16766 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16767 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16768 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
16769
16770 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16771 msgid "High priority"
16772 msgstr "Высокий приоритет"
16773
16774 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16775 msgid ""
16776 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16777 msgstr ""
16778 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
16779
16780 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16781 msgid "Synchronise on audio track"
16782 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
16783
16784 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16785 msgid ""
16786 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16787 "on the audio track."
16788 msgstr ""
16789 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
16790
16791 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16792 msgid ""
16793 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16794 "rate."
16795 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
16796
16797 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16798 msgid "Transcode stream output"
16799 msgstr "Сжимать выходной поток"
16800
16801 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16802 msgid "Overlays/Subtitles"
16803 msgstr "Слои/Субтитры"
16804
16805 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16806 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16807 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
16808
16809 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16810 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16811 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16812
16813 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16814 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16815 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16816
16817 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16818 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16819 msgid "Conversions from "
16820 msgstr "Преобразование из "
16821
16822 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16823 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16824 msgid "MMX conversions from "
16825 msgstr "MMX-преобразование из "
16826
16827 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16828 msgid "AltiVec conversions from "
16829 msgstr "AltiVec-преобразование из "
16830
16831 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16832 msgid "Brightness threshold"
16833 msgstr "Порог яркости"
16834
16835 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16836 msgid ""
16837 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16838 "threshold value will be the brighness defined below."
16839 msgstr ""
16840 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
16841 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
16842
16843 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16844 msgid "Image contrast (0-2)"
16845 msgstr "Контраст (0-2)"
16846
16847 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16848 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16849 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16850
16851 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16852 msgid "Image hue (0-360)"
16853 msgstr "Оттенок (0-360)"
16854
16855 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16856 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16857 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
16858
16859 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16860 msgid "Image saturation (0-3)"
16861 msgstr "Насыщенность (0-3)"
16862
16863 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16864 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16865 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
16866
16867 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16868 msgid "Image brightness (0-2)"
16869 msgstr "Яркость (0-2)"
16870
16871 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16872 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16873 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16874
16875 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16876 msgid "Image gamma (0-10)"
16877 msgstr "Гамма (0-10)"
16878
16879 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16880 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16881 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
16882
16883 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16884 msgid "Image properties filter"
16885 msgstr "Фильтр изображения"
16886
16887 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16888 msgid "Image adjust"
16889 msgstr "Настройка изображения"
16890
16891 #: modules/video_filter/blend.c:67
16892 msgid "Video pictures blending"
16893 msgstr "Смешивание изображение"
16894
16895 #: modules/video_filter/clone.c:55
16896 msgid "Number of clones"
16897 msgstr "Количество клонов"
16898
16899 #: modules/video_filter/clone.c:56
16900 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16901 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
16902
16903 #: modules/video_filter/clone.c:59
16904 msgid "Video output modules"
16905 msgstr "Модули вывода видео"
16906
16907 #: modules/video_filter/clone.c:60
16908 msgid ""
16909 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16910 "separated list of modules."
16911 msgstr ""
16912 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
16913 "модулей, разделенный запятыми."
16914
16915 #: modules/video_filter/clone.c:64
16916 msgid "Clone video filter"
16917 msgstr "Клонирование"
16918
16919 #: modules/video_filter/clone.c:66
16920 msgid "Clone"
16921 msgstr "Клонирование"
16922
16923 #: modules/video_filter/crop.c:55
16924 msgid "Crop geometry (pixels)"
16925 msgstr "Размеры для обрезания"
16926
16927 #: modules/video_filter/crop.c:56
16928 msgid ""
16929 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16930 "<left offset> + <top offset>."
16931 msgstr ""
16932 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
16933 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
16934
16935 #: modules/video_filter/crop.c:58
16936 msgid "Automatic cropping"
16937 msgstr "Автоматическое обрезание"
16938
16939 #: modules/video_filter/crop.c:59
16940 msgid "Automatic black border cropping."
16941 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
16942
16943 #: modules/video_filter/crop.c:62
16944 msgid "Crop video filter"
16945 msgstr "Обрезание"
16946
16947 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16948 #, fuzzy
16949 msgid "Cropping failed"
16950 msgstr "Обрезание"
16951
16952 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16953 #, fuzzy
16954 msgid "VLC could not open the video output module."
16955 msgstr "Остановить поток"
16956
16957 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16958 msgid "Deinterlace mode"
16959 msgstr "Режим деинтерлейса"
16960
16961 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16962 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16963 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
16964
16965 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16966 msgid "Streaming deinterlace mode"
16967 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
16968
16969 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16970 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16971 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
16972
16973 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16974 msgid "Deinterlacing video filter"
16975 msgstr "Деинтерлейс"
16976
16977 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
16978 #, fuzzy
16979 msgid "video-filter-event"
16980 msgstr "Видео фильтр"
16981
16982 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16983 msgid "Distort mode"
16984 msgstr "Режим шума"
16985
16986 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16987 #, fuzzy
16988 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16989 msgstr ""
16990 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
16991 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
16992
16993 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16994 msgid "Gradient image type"
16995 msgstr "Тип градиента"
16996
16997 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16998 msgid ""
16999 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17000 "keep colors."
17001 msgstr ""
17002 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17003 "цвета как есть."
17004
17005 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17006 msgid "Apply cartoon effect"
17007 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17008
17009 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17010 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17011 msgstr ""
17012 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17013 "\"граница\"."
17014
17015 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17016 msgid "Edge"
17017 msgstr "Граница"
17018
17019 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17020 msgid "Hough"
17021 msgstr "Сухожилие"
17022
17023 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17024 #, fuzzy
17025 msgid "Gradient video filter"
17026 msgstr "Инверсия"
17027
17028 #: modules/video_filter/invert.c:47
17029 msgid "Invert video filter"
17030 msgstr "Инверсия"
17031
17032 #: modules/video_filter/invert.c:48
17033 msgid "Color inversion"
17034 msgstr "Тип инверсии"
17035
17036 #: modules/video_filter/logo.c:68
17037 msgid "Logo filenames"
17038 msgstr "Имя файла логотипа"
17039
17040 #: modules/video_filter/logo.c:69
17041 msgid ""
17042 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17043 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17044 "simply enter its filename."
17045 msgstr ""
17046 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17047 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17048 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17049
17050 #: modules/video_filter/logo.c:72
17051 msgid "Logo animation # of loops"
17052 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17053
17054 #: modules/video_filter/logo.c:73
17055 #, fuzzy
17056 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17057 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17058
17059 #: modules/video_filter/logo.c:75
17060 msgid "Logo individual image time in ms"
17061 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17062
17063 #: modules/video_filter/logo.c:76
17064 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17065 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17066
17067 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17068 msgid "X coordinate"
17069 msgstr "Координата X"
17070
17071 #: modules/video_filter/logo.c:79
17072 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17073 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17074
17075 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17076 msgid "Y coordinate"
17077 msgstr "Координата Y"
17078
17079 #: modules/video_filter/logo.c:82
17080 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17081 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17082
17083 #: modules/video_filter/logo.c:84
17084 msgid "Transparency of the logo"
17085 msgstr "Прозрачность логотипа"
17086
17087 #: modules/video_filter/logo.c:85
17088 msgid ""
17089 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17090 "opacity)."
17091 msgstr ""
17092 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17093 "полной непрозрачности)."
17094
17095 #: modules/video_filter/logo.c:87
17096 msgid "Logo position"
17097 msgstr "Позиция логотипа"
17098
17099 #: modules/video_filter/logo.c:89
17100 msgid ""
17101 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17102 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17103 msgstr ""
17104 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17105 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17106 "например 6 = сверху-слева)."
17107
17108 #: modules/video_filter/logo.c:99
17109 msgid "Logo video filter"
17110 msgstr "Логотип"
17111
17112 #: modules/video_filter/logo.c:101
17113 msgid "Logo overlay"
17114 msgstr "Логотипа"
17115
17116 #: modules/video_filter/logo.c:122
17117 msgid "Logo sub filter"
17118 msgstr "Логотип"
17119
17120 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17121 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17122 msgstr "Лупа"
17123
17124 #: modules/video_filter/marq.c:77
17125 msgid "Marquee text to display."
17126 msgstr "Бегущая строка"
17127
17128 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17129 #: modules/video_filter/time.c:73
17130 msgid "X offset"
17131 msgstr "Смещение по X"
17132
17133 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17134 msgid "X offset, from the left screen edge."
17135 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17136
17137 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17138 #: modules/video_filter/time.c:75
17139 msgid "Y offset"
17140 msgstr "Смещение по Y"
17141
17142 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17143 msgid "Y offset, down from the top."
17144 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17145
17146 #: modules/video_filter/marq.c:82
17147 msgid "Timeout"
17148 msgstr "Задержка"
17149
17150 #: modules/video_filter/marq.c:83
17151 msgid ""
17152 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17153 "(remains forever)."
17154 msgstr ""
17155 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17156 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17157
17158 #: modules/video_filter/marq.c:87
17159 msgid ""
17160 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17161 "totally opaque. "
17162 msgstr ""
17163 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17164 "полностью непрозрачный."
17165
17166 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17167 #: modules/video_filter/time.c:81
17168 msgid "Font size, pixels"
17169 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17170
17171 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17172 #: modules/video_filter/time.c:82
17173 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17174 msgstr ""
17175 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17176 "умолчанию)."
17177
17178 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17179 #: modules/video_filter/time.c:86
17180 msgid ""
17181 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17182 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17183 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17184 "(red + green), #FFFFFF = white"
17185 msgstr ""
17186 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17187 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17188 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17189 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17190
17191 #: modules/video_filter/marq.c:99
17192 msgid "Marquee position"
17193 msgstr "Позиция бегущей строки"
17194
17195 #: modules/video_filter/marq.c:101
17196 msgid ""
17197 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17198 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17199 "6 = top-right)."
17200 msgstr ""
17201 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17202 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17203 "например 6 = сверху-слева)."
17204
17205 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17206 msgid "Misc"
17207 msgstr "Прочее"
17208
17209 #: modules/video_filter/marq.c:141
17210 msgid "Marquee display"
17211 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17212
17213 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17214 msgid "Transparency"
17215 msgstr "Прозрачность"
17216
17217 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17218 msgid ""
17219 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17220 "opaque (default)."
17221 msgstr ""
17222 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17223 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17224
17225 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17226 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17227 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17228
17229 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17230 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17231 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17232
17233 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17234 msgid "Top left corner X coordinate"
17235 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17236
17237 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17238 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17239 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17240
17241 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17242 msgid "Top left corner Y coordinate"
17243 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17244
17245 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17246 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17247 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17248
17249 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17250 msgid "Vertical border width"
17251 msgstr "Ширина вертикальной границы"
17252
17253 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17254 msgid ""
17255 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17256 msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
17257
17258 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17259 msgid "Horizontal border width"
17260 msgstr "Ширина горизонтальной границы"
17261
17262 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17263 msgid ""
17264 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17265 "mosaic."
17266 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17267
17268 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17269 msgid "Mosaic alignment"
17270 msgstr "Выравнивание мозаики"
17271
17272 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17273 msgid ""
17274 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17275 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17276 "6 = top-right)."
17277 msgstr ""
17278 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17279 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17280 "например 6 = сверху-слева)."
17281
17282 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17283 msgid "Positioning method"
17284 msgstr "Метод позиционирования"
17285
17286 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17287 msgid ""
17288 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17289 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17290 "columns."
17291 msgstr ""
17292 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17293 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17294 "предустановленное количество строк и столбцов."
17295
17296 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17297 msgid "Number of rows"
17298 msgstr "Количество строк"
17299
17300 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17301 msgid ""
17302 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17303 "to \"fixed\"."
17304 msgstr ""
17305 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17306 "позиционирования."
17307
17308 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17309 msgid "Number of columns"
17310 msgstr "Количество столбцов"
17311
17312 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17313 msgid ""
17314 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17315 "set to \"fixed\"."
17316 msgstr ""
17317 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17318 "позиционирования."
17319
17320 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17321 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17322 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17323
17324 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17325 msgid "Keep original size"
17326 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17327
17328 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17329 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17330 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17331
17332 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17333 msgid "Elements order"
17334 msgstr "Порядок элементов"
17335
17336 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17337 msgid ""
17338 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17339 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17340 "bridge\" module."
17341 msgstr ""
17342 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17343 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17344
17345 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17346 msgid ""
17347 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17348 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17349 "input."
17350 msgstr ""
17351 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17352 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17353 "также увеличить кэш."
17354
17355 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17356 msgid "Bluescreen"
17357 msgstr "Синий экран"
17358
17359 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17360 msgid ""
17361 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17362 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17363 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17364 "blending (blue by default)."
17365 msgstr ""
17366 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17367 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17368
17369 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17370 msgid "Bluescreen U value"
17371 msgstr "Значение U синего экрана"
17372
17373 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17374 msgid ""
17375 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17376 "Defaults to 120 for blue."
17377 msgstr ""
17378 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17379 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17380
17381 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17382 msgid "Bluescreen V value"
17383 msgstr "Значение V синего экрана"
17384
17385 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17386 msgid ""
17387 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17388 "Defaults to 90 for blue."
17389 msgstr ""
17390 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17391 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17392
17393 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17394 msgid "Bluescreen U tolerance"
17395 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17396
17397 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17398 msgid ""
17399 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17400 "value between 10 and 20 seems sensible."
17401 msgstr ""
17402 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17403 "подходящие значения от 10 до 20."
17404
17405 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17406 msgid "Bluescreen V tolerance"
17407 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17408
17409 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17410 msgid ""
17411 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17412 "value between 10 and 20 seems sensible."
17413 msgstr ""
17414 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17415 "подходящие значения от 10 до 20."
17416
17417 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17418 msgid "fixed"
17419 msgstr "фиксированный"
17420
17421 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17422 msgid "Mosaic video sub filter"
17423 msgstr "Мозаика"
17424
17425 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17426 msgid "Mosaic"
17427 msgstr "Мозаика"
17428
17429 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17430 msgid "Blur factor (1-127)"
17431 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17432
17433 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17434 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17435 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17436
17437 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17438 msgid "Motion blur"
17439 msgstr "Размывание движением"
17440
17441 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17442 msgid "Motion blur filter"
17443 msgstr "Размывание движением"
17444
17445 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17446 msgid "Description file"
17447 msgstr "Файл описания"
17448
17449 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17450 msgid "A file containing a simple playlist"
17451 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17452
17453 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17454 msgid "History parameter"
17455 msgstr "История кадров"
17456
17457 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17458 msgid "The umber of frames used for detection."
17459 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17460
17461 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17462 msgid "Motion detect video filter"
17463 msgstr "Детектор движения"
17464
17465 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17466 msgid "Motion detect"
17467 msgstr "Детектор движения"
17468
17469 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17470 msgid "OpenCV face detection example filter"
17471 msgstr ""
17472
17473 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17474 #, fuzzy
17475 msgid "OpenCV example"
17476 msgstr "Открыть файл"
17477
17478 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17479 msgid "Haar cascade filename"
17480 msgstr ""
17481
17482 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17483 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17484 msgstr ""
17485
17486 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17487 #, fuzzy
17488 msgid "Use input chroma unaltered"
17489 msgstr "Формат цветности"
17490
17491 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17492 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17493 msgstr ""
17494
17495 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17496 msgid "RGB32"
17497 msgstr ""
17498
17499 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17500 #, fuzzy
17501 msgid "Don't display any video"
17502 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17503
17504 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17505 #, fuzzy
17506 msgid "Display the input video"
17507 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17508
17509 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17510 #, fuzzy
17511 msgid "Display the processed video"
17512 msgstr "Воспроизвести поток"
17513
17514 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17515 msgid "Show only errors"
17516 msgstr ""
17517
17518 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17519 msgid "Show errors and warnings"
17520 msgstr ""
17521
17522 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17523 msgid "Show everything including debug messages"
17524 msgstr ""
17525
17526 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17527 #, fuzzy
17528 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17529 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17530
17531 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17532 #, fuzzy
17533 msgid "OpenCV"
17534 msgstr "Открыть"
17535
17536 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17537 #, fuzzy
17538 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17539 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17540
17541 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17542 msgid ""
17543 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17544 "OpenCV filter"
17545 msgstr ""
17546
17547 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17548 #, fuzzy
17549 msgid "OpenCV filter chroma"
17550 msgstr "Открыть файл"
17551
17552 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17553 msgid ""
17554 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17555 msgstr ""
17556
17557 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17558 #, fuzzy
17559 msgid "Wrapper filter output"
17560 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17561
17562 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17563 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17564 msgstr ""
17565
17566 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17567 msgid "Wrapper filter verbosity"
17568 msgstr ""
17569
17570 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17571 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17572 msgstr ""
17573
17574 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17575 msgid "OpenCV internal filter name"
17576 msgstr ""
17577
17578 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17579 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17580 msgstr ""
17581
17582 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17583 msgid "Configuration file"
17584 msgstr "Файл конфигурации"
17585
17586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17587 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17588 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17589
17590 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17591 msgid "Path to OSD menu images"
17592 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17593
17594 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17595 msgid ""
17596 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17597 "configuration file."
17598 msgstr ""
17599 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17600 "указанное в файле конфигурации."
17601
17602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17603 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17604 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17605
17606 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17607 msgid "Menu position"
17608 msgstr "Позиция меню"
17609
17610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17611 msgid ""
17612 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17613 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17614 "6 = top-right)."
17615 msgstr ""
17616 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17617 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17618 "например 6 = сверху-слева)."
17619
17620 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17621 msgid "Menu timeout"
17622 msgstr "Задержка"
17623
17624 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17625 msgid ""
17626 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17627 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17628 "visible."
17629 msgstr ""
17630 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17631 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17632 "чтобы увидеть меню."
17633
17634 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17635 msgid "Menu update interval"
17636 msgstr "Период обновления"
17637
17638 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17639 msgid ""
17640 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17641 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17642 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17643 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17644 msgstr ""
17645 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17646 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17647 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17648 "1000 мс."
17649
17650 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17651 msgid "On Screen Display menu"
17652 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17653
17654 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17655 #, fuzzy
17656 msgid "Psychedelic video filter"
17657 msgstr "Стена"
17658
17659 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17660 #, fuzzy
17661 msgid "Ripple video filter"
17662 msgstr "Клонирование"
17663
17664 #: modules/video_filter/rss.c:121
17665 msgid "Feed URLs"
17666 msgstr "URL рассылок"
17667
17668 #: modules/video_filter/rss.c:122
17669 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17670 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
17671
17672 #: modules/video_filter/rss.c:123
17673 msgid "Speed of feeds"
17674 msgstr "Скорость рассылок"
17675
17676 #: modules/video_filter/rss.c:124
17677 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17678 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
17679
17680 #: modules/video_filter/rss.c:125
17681 msgid "Max length"
17682 msgstr "Максимальная длина"
17683
17684 #: modules/video_filter/rss.c:126
17685 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17686 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
17687
17688 #: modules/video_filter/rss.c:128
17689 msgid "Refresh time"
17690 msgstr "Время обновления"
17691
17692 #: modules/video_filter/rss.c:129
17693 msgid ""
17694 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17695 "feeds are never updated."
17696 msgstr ""
17697 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
17698 "обновляться не будут."
17699
17700 #: modules/video_filter/rss.c:131
17701 msgid "Feed images"
17702 msgstr "Изображения в рассылках"
17703
17704 #: modules/video_filter/rss.c:132
17705 msgid "Display feed images if available."
17706 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
17707
17708 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17709 msgid ""
17710 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17711 "totally opaque."
17712 msgstr ""
17713 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
17714 "полностью непрозрачный."
17715
17716 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17717 msgid "Text position"
17718 msgstr "Позиция текста"
17719
17720 #: modules/video_filter/rss.c:154
17721 msgid ""
17722 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17723 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17724 "right)."
17725 msgstr ""
17726 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17727 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17728 "например 6 = сверху-слева)."
17729
17730 #: modules/video_filter/rss.c:197
17731 msgid "RSS and Atom feed display"
17732 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
17733
17734 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17735 msgid "RV32 conversion filter"
17736 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
17737
17738 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17739 msgid "Video scaling filter"
17740 msgstr "Масштабирование"
17741
17742 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17743 msgid "Scaling mode"
17744 msgstr "Режим масштабирования"
17745
17746 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17747 msgid "Scaling mode to use."
17748 msgstr "Режим масштабирования."
17749
17750 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17751 msgid "Fast bilinear"
17752 msgstr "Быстрое билинейное"
17753
17754 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17755 msgid "Bilinear"
17756 msgstr "Билинейное"
17757
17758 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17759 msgid "Bicubic (good quality)"
17760 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
17761
17762 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17763 msgid "Experimental"
17764 msgstr "Экспериментальное"
17765
17766 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17767 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17768 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
17769
17770 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17771 msgid "Area"
17772 msgstr "Областное"
17773
17774 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17775 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17776 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
17777
17778 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17779 msgid "Gauss"
17780 msgstr "Гауссово"
17781
17782 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17783 msgid "SincR"
17784 msgstr "SincR"
17785
17786 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17787 msgid "Lanczos"
17788 msgstr "Lanczos"
17789
17790 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17791 msgid "Bicubic spline"
17792 msgstr "Бикубическое кривыми"
17793
17794 #: modules/video_filter/time.c:71
17795 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17796 msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
17797
17798 #: modules/video_filter/time.c:72
17799 msgid ""
17800 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17801 "%S = second)."
17802 msgstr ""
17803 "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S "
17804 "= секунда).)"
17805
17806 #: modules/video_filter/time.c:74
17807 msgid "X offset, from the left screen edge"
17808 msgstr "Смещение по X, от левого края"
17809
17810 #: modules/video_filter/time.c:76
17811 msgid "Y offset, down from the top"
17812 msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
17813
17814 #: modules/video_filter/time.c:93
17815 msgid ""
17816 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17817 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17818 "right)."
17819 msgstr ""
17820 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17821 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17822 "например 6 = сверху-слева)."
17823
17824 #: modules/video_filter/time.c:107
17825 msgid "Time overlay"
17826 msgstr "Время"
17827
17828 #: modules/video_filter/time.c:124
17829 msgid "Time display sub filter"
17830 msgstr "Наложение времени"
17831
17832 #: modules/video_filter/transform.c:57
17833 msgid "Transform type"
17834 msgstr "Тип трансформации"
17835
17836 #: modules/video_filter/transform.c:58
17837 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17838 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
17839
17840 #: modules/video_filter/transform.c:61
17841 msgid "Rotate by 90 degrees"
17842 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
17843
17844 #: modules/video_filter/transform.c:62
17845 msgid "Rotate by 180 degrees"
17846 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
17847
17848 #: modules/video_filter/transform.c:62
17849 msgid "Rotate by 270 degrees"
17850 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
17851
17852 #: modules/video_filter/transform.c:63
17853 msgid "Flip horizontally"
17854 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
17855
17856 #: modules/video_filter/transform.c:63
17857 msgid "Flip vertically"
17858 msgstr "Повернуть по-вертикали"
17859
17860 #: modules/video_filter/transform.c:66
17861 msgid "Video transformation filter"
17862 msgstr "Трансформация"
17863
17864 #: modules/video_filter/wall.c:54
17865 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17866 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
17867
17868 #: modules/video_filter/wall.c:58
17869 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17870 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
17871
17872 #: modules/video_filter/wall.c:61
17873 msgid "Active windows"
17874 msgstr "Активное окно"
17875
17876 #: modules/video_filter/wall.c:62
17877 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17878 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
17879
17880 #: modules/video_filter/wall.c:65
17881 msgid "Element aspect ratio"
17882 msgstr "Соотношение сторон элемента"
17883
17884 #: modules/video_filter/wall.c:66
17885 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17886 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
17887
17888 #: modules/video_filter/wall.c:70
17889 msgid "Wall video filter"
17890 msgstr "Стена"
17891
17892 #: modules/video_filter/wall.c:71
17893 msgid "Image wall"
17894 msgstr "Изображение стены"
17895
17896 #: modules/video_filter/wave.c:50
17897 #, fuzzy
17898 msgid "Wave video filter"
17899 msgstr "Стена"
17900
17901 #: modules/video_output/aa.c:55
17902 msgid "ASCII Art"
17903 msgstr "Изображение ASCII"
17904
17905 #: modules/video_output/aa.c:58
17906 msgid "ASCII-art video output"
17907 msgstr "Вывод видео через ASCII"
17908
17909 #: modules/video_output/caca.c:80
17910 msgid "Color ASCII art video output"
17911 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
17912
17913 #: modules/video_output/directfb.c:69
17914 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17915 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
17916
17917 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17918 #, fuzzy
17919 msgid "DirectX 3D video output"
17920 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
17921
17922 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17923 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17924 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
17925
17926 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17927 msgid ""
17928 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17929 "doesn't have any effect when using overlays."
17930 msgstr ""
17931 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
17932 "не действует при использовании слоев."
17933
17934 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17935 msgid "Use video buffers in system memory"
17936 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
17937
17938 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17939 msgid ""
17940 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17941 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17942 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17943 "doesn't have any effect when using overlays."
17944 msgstr ""
17945 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
17946 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
17947 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
17948
17949 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17950 msgid "Use triple buffering for overlays"
17951 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
17952
17953 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17954 msgid ""
17955 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17956 "better video quality (no flickering)."
17957 msgstr ""
17958 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
17959 "качество изображения (без мигания)ю"
17960
17961 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17962 msgid "Name of desired display device"
17963 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
17964
17965 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17966 msgid ""
17967 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17968 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17969 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17970 msgstr ""
17971 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
17972 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
17973 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17974
17975 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17976 msgid "Enable wallpaper mode "
17977 msgstr "Видео на рабочем столе"
17978
17979 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17980 msgid ""
17981 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17982 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17983 "desktop must not already have a wallpaper."
17984 msgstr ""
17985 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
17986 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
17987 "без обоев."
17988
17989 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17990 msgid "DirectX video output"
17991 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
17992
17993 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17994 msgid "Wallpaper"
17995 msgstr "Видео на рабочем столе"
17996
17997 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17998 msgid "OpenGL video output"
17999 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18000
18001 #: modules/video_output/fb.c:67
18002 msgid "Framebuffer device"
18003 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18004
18005 #: modules/video_output/fb.c:69
18006 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18007 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18008
18009 #: modules/video_output/fb.c:77
18010 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18011 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18012
18013 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18014 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18015 msgid "X11 display"
18016 msgstr "Дисплей X11"
18017
18018 #: modules/video_output/ggi.c:58
18019 msgid ""
18020 "X11 hardware display to use.\n"
18021 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18022 msgstr ""
18023 "Используемый дисплей X11.\n"
18024 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18025
18026 #: modules/video_output/glide.c:64
18027 msgid "3dfx Glide video output"
18028 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18029
18030 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18031 msgid "HD1000 video output"
18032 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18033
18034 #: modules/video_output/image.c:48
18035 msgid "Image format"
18036 msgstr "Формат изображения"
18037
18038 #: modules/video_output/image.c:49
18039 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18040 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18041
18042 #: modules/video_output/image.c:51
18043 #, fuzzy
18044 msgid "Image width"
18045 msgstr "Настройка изображения"
18046
18047 #: modules/video_output/image.c:52
18048 #, fuzzy
18049 msgid ""
18050 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18051 "characteristics."
18052 msgstr ""
18053 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18054 "ширину под характеристики видео."
18055
18056 #: modules/video_output/image.c:56
18057 #, fuzzy
18058 msgid "Image height"
18059 msgstr "Высота пиков"
18060
18061 #: modules/video_output/image.c:57
18062 #, fuzzy
18063 msgid ""
18064 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18065 "video characteristics."
18066 msgstr ""
18067 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18068 "высоту под характеристики видео."
18069
18070 #: modules/video_output/image.c:61
18071 msgid "Recording ratio"
18072 msgstr "Частота записи"
18073
18074 #: modules/video_output/image.c:62
18075 msgid ""
18076 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18077 msgstr ""
18078 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18079 "третье изображение."
18080
18081 #: modules/video_output/image.c:65
18082 msgid "Filename prefix"
18083 msgstr "Префикс имени файла"
18084
18085 #: modules/video_output/image.c:66
18086 msgid ""
18087 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18088 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18089 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18090
18091 #: modules/video_output/image.c:70
18092 msgid "Always write to the same file"
18093 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18094
18095 #: modules/video_output/image.c:71
18096 msgid ""
18097 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18098 "this case, the number is not appended to the filename."
18099 msgstr ""
18100 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18101 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18102 "файла."
18103
18104 #: modules/video_output/image.c:80
18105 msgid "Image video output"
18106 msgstr "Вывод видео в изображения"
18107
18108 #: modules/video_output/mga.c:59
18109 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18110 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18111
18112 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18113 msgid "Cube"
18114 msgstr "Куб"
18115
18116 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18117 msgid "Transparent Cube"
18118 msgstr "Прозрачный куб"
18119
18120 #: modules/video_output/opengl.c:123
18121 #, fuzzy
18122 msgid "Cylinder"
18123 msgstr "Билинейное"
18124
18125 #: modules/video_output/opengl.c:123
18126 #, fuzzy
18127 msgid "Torus"
18128 msgstr "Хаус"
18129
18130 #: modules/video_output/opengl.c:123
18131 #, fuzzy
18132 msgid "Sphere"
18133 msgstr "Скорость"
18134
18135 #: modules/video_output/opengl.c:123
18136 msgid "SQUAREXY"
18137 msgstr ""
18138
18139 #: modules/video_output/opengl.c:123
18140 msgid "SQUARER"
18141 msgstr ""
18142
18143 #: modules/video_output/opengl.c:123
18144 msgid "ASINXY"
18145 msgstr ""
18146
18147 #: modules/video_output/opengl.c:123
18148 msgid "ASINR"
18149 msgstr ""
18150
18151 #: modules/video_output/opengl.c:123
18152 msgid "SINEXY"
18153 msgstr ""
18154
18155 #: modules/video_output/opengl.c:123
18156 msgid "SINER"
18157 msgstr ""
18158
18159 #: modules/video_output/opengl.c:148
18160 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18161 msgstr ""
18162
18163 #: modules/video_output/opengl.c:149
18164 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18165 msgstr ""
18166
18167 #: modules/video_output/opengl.c:150
18168 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18169 msgstr ""
18170
18171 #: modules/video_output/opengl.c:151
18172 #, fuzzy
18173 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18174 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18175
18176 #: modules/video_output/opengl.c:152
18177 #, fuzzy
18178 msgid "Point of view x-coordinate"
18179 msgstr "Координата X при декодировании"
18180
18181 #: modules/video_output/opengl.c:153
18182 #, fuzzy
18183 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18184 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18185
18186 #: modules/video_output/opengl.c:155
18187 #, fuzzy
18188 msgid "Point of view y-coordinate"
18189 msgstr "Координата X при декодировании"
18190
18191 #: modules/video_output/opengl.c:156
18192 #, fuzzy
18193 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18194 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18195
18196 #: modules/video_output/opengl.c:158
18197 #, fuzzy
18198 msgid "Point of view z-coordinate"
18199 msgstr "Координата X при декодировании"
18200
18201 #: modules/video_output/opengl.c:159
18202 #, fuzzy
18203 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18204 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18205
18206 #: modules/video_output/opengl.c:162
18207 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18208 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18209
18210 #: modules/video_output/opengl.c:163
18211 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18212 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18213
18214 #: modules/video_output/opengl.c:165
18215 msgid "Effect"
18216 msgstr "Эффект"
18217
18218 #: modules/video_output/opengl.c:167
18219 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18220 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18221
18222 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18223 msgid "QT Embedded display"
18224 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18225
18226 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18227 msgid ""
18228 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18229 "the DISPLAY environment variable."
18230 msgstr ""
18231 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18232 "переменной окружения DISPLAY."
18233
18234 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18235 msgid "QT Embedded video output"
18236 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18237
18238 #: modules/video_output/sdl.c:108
18239 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18240 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18241
18242 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18243 msgid "Snapshot width"
18244 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18245
18246 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18247 msgid "Width of the snapshot image."
18248 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18249
18250 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18251 msgid "Snapshot height"
18252 msgstr "Высота стоп-кадра"
18253
18254 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18255 msgid "Height of the snapshot image."
18256 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18257
18258 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18259 msgid "Chroma"
18260 msgstr "Цветность"
18261
18262 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18263 msgid ""
18264 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18265 msgstr ""
18266 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18267
18268 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18269 msgid "Cache size (number of images)"
18270 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18271
18272 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18273 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18274 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18275
18276 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18277 msgid "Snapshot module"
18278 msgstr "Стор-кадры"
18279
18280 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18281 msgid "SVGAlib video output"
18282 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18283
18284 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18285 msgid "Windows GAPI video output"
18286 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18287
18288 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18289 msgid "Windows GDI video output"
18290 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18291
18292 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18293 msgid "XVideo adaptor number"
18294 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18295
18296 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18297 msgid ""
18298 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18299 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18300 msgstr ""
18301 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18302 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18303
18304 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18305 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18306 msgid "Alternate fullscreen method"
18307 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18308
18309 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18310 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18311 msgid ""
18312 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18313 "its drawbacks.\n"
18314 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18315 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18316 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18317 "show on top of the video."
18318 msgstr ""
18319 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18320 "недостатки.\n"
18321 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18322 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18323 "видео.\n"
18324 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18325 "показываться не будет."
18326
18327 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18328 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18329 msgid ""
18330 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18331 "DISPLAY environment variable."
18332 msgstr ""
18333 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18334 "окружения DISPLAY."
18335
18336 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18337 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18338 msgid "Screen for fullscreen mode."
18339 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18340
18341 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18342 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18343 msgid ""
18344 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18345 "1 for the second."
18346 msgstr ""
18347 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18348 "1 - второй и так далее."
18349
18350 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18351 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18352 msgstr ""
18353
18354 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18355 msgid "Use shared memory"
18356 msgstr "Использовать общую память"
18357
18358 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18359 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18360 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18361
18362 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18363 msgid "X11 video output"
18364 msgstr "Вывод видео через X11"
18365
18366 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18367 msgid ""
18368 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18369 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18370 msgstr ""
18371 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18372 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18373
18374 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18375 msgid "XVimage chroma format"
18376 msgstr "Формат цветности XVimage"
18377
18378 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18379 msgid ""
18380 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18381 "to improve performances by using the most efficient one."
18382 msgstr ""
18383 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18384 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18385
18386 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18387 msgid "XVideo extension video output"
18388 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18389
18390 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18391 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18392 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18393
18394 #: modules/visualization/goom.c:58
18395 msgid "Goom display width"
18396 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18397
18398 #: modules/visualization/goom.c:59
18399 msgid "Goom display height"
18400 msgstr "Высота дисплея Goom"
18401
18402 #: modules/visualization/goom.c:60
18403 msgid ""
18404 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18405 "will be prettier but more CPU intensive)."
18406 msgstr ""
18407 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18408 "больше мощности CPU)."
18409
18410 #: modules/visualization/goom.c:63
18411 msgid "Goom animation speed"
18412 msgstr "Скорость анимации Goom"
18413
18414 #: modules/visualization/goom.c:64
18415 msgid ""
18416 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18417 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18418
18419 #: modules/visualization/goom.c:70
18420 msgid "Goom"
18421 msgstr "Goom"
18422
18423 #: modules/visualization/goom.c:71
18424 msgid "Goom effect"
18425 msgstr "Эффект Goom"
18426
18427 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18428 msgid "Effects list"
18429 msgstr "Список эффектов"
18430
18431 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18432 msgid ""
18433 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18434 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18435 msgstr ""
18436 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18437 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18438
18439 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18440 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18441 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18442
18443 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18444 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18445 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18446
18447 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18448 msgid "Number of bands"
18449 msgstr "Количество полос"
18450
18451 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18452 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18453 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
18454
18455 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18456 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18457 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
18458
18459 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18460 msgid "Band separator"
18461 msgstr "Разделитель полос"
18462
18463 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18464 msgid "Number of blank pixels between bands."
18465 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18466
18467 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18468 msgid "Amplification"
18469 msgstr "Усиление"
18470
18471 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18472 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18473 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
18474
18475 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18476 msgid "Enable peaks"
18477 msgstr "Включить пики"
18478
18479 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18480 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18481 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
18482
18483 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18484 msgid "Enable original graphic spectrum"
18485 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
18486
18487 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18488 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18489 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
18490
18491 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18492 msgid "Enable bands"
18493 msgstr "Включить полосы"
18494
18495 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18496 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18497 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
18498
18499 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18500 msgid "Enable base"
18501 msgstr "Включить основание"
18502
18503 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18504 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18505 msgstr "Рисовать основание полос."
18506
18507 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18508 msgid "Base pixel radius"
18509 msgstr "Радиус основания"
18510
18511 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18512 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18513 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
18514
18515 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18516 msgid "Spectral sections"
18517 msgstr "Части спектра"
18518
18519 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18520 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18521 msgstr "Используемое количество частей спектра."
18522
18523 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18524 msgid "Peak height"
18525 msgstr "Высота пиков"
18526
18527 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18528 msgid "Total pixel height of the peak items."
18529 msgstr "Общая высота пиков."
18530
18531 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18532 msgid "Peak extra width"
18533 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
18534
18535 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18536 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18537 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
18538
18539 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18540 msgid "V-plane color"
18541 msgstr "Цвета V-plane"
18542
18543 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18544 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18545 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
18546
18547 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18548 msgid "Number of stars"
18549 msgstr "Количество звезд"
18550
18551 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18552 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18553 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
18554
18555 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18556 msgid "Visualizer"
18557 msgstr "Визуализатор"
18558
18559 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18560 msgid "Visualizer filter"
18561 msgstr "Фильтр визуализатора"
18562
18563 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18564 msgid "Spectrum analyser"
18565 msgstr "Анализатор спектра"
18566
18567 #, fuzzy
18568 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
18569 #~ msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
18570
18571 #, fuzzy
18572 #~ msgid "Standard Play"
18573 #~ msgstr "Стандартный"
18574
18575 #, fuzzy
18576 #~ msgid "Connecting..."
18577 #~ msgstr "Настройки..."
18578
18579 #, fuzzy
18580 #~ msgid "Filters (v2)"
18581 #~ msgstr "Фильтры"
18582
18583 #~ msgid "Video filters settings"
18584 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
18585
18586 #~ msgid "Create"
18587 #~ msgstr "Создать"
18588
18589 #~ msgid " to "
18590 #~ msgstr " в "
18591
18592 #~ msgid "CDDB Artist"
18593 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
18594
18595 #~ msgid "CDDB Category"
18596 #~ msgstr "Категория CDDB"
18597
18598 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18599 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
18600
18601 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18602 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
18603
18604 #~ msgid "CDDB Genre"
18605 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
18606
18607 #~ msgid "CDDB Year"
18608 #~ msgstr "Год из CDDB"
18609
18610 #~ msgid "CDDB Title"
18611 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
18612
18613 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18614 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
18615
18616 #~ msgid "CD-Text Composer"
18617 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
18618
18619 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18620 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
18621
18622 #~ msgid "CD-Text Genre"
18623 #~ msgstr "CD-текст жанр"
18624
18625 #~ msgid "CD-Text Message"
18626 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
18627
18628 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18629 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
18630
18631 #~ msgid "CD-Text Performer"
18632 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
18633
18634 #~ msgid "CD-Text Title"
18635 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
18636
18637 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18638 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
18639
18640 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18641 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
18642
18643 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18644 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
18645
18646 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18647 #~ msgstr "Том ISO-9660"
18648
18649 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18650 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
18651
18652 #~ msgid "By category"
18653 #~ msgstr "По категории"
18654
18655 #~ msgid "Manually added"
18656 #~ msgstr "Добавленные вручную"
18657
18658 #~ msgid "All items, unsorted"
18659 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
18660
18661 #~ msgid ""
18662 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18663 #~ "from being calculated (for speed)."
18664 #~ msgstr ""
18665 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
18666 #~ "статистику (для скорости)."
18667
18668 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18669 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
18670
18671 #~ msgid "Playlist metademux"
18672 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
18673
18674 #~ msgid "Segment filename"
18675 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
18676
18677 #~ msgid "Muxing application"
18678 #~ msgstr "Мультиплексор"
18679
18680 #~ msgid "Writing application"
18681 #~ msgstr "Программа записи"
18682
18683 #~ msgid "Native playlist import"
18684 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
18685
18686 #~ msgid "Podcast Link"
18687 #~ msgstr "Ссылка"
18688
18689 #~ msgid "Podcast Copyright"
18690 #~ msgstr "Авторские права"
18691
18692 #~ msgid "Podcast Category"
18693 #~ msgstr "Категория"
18694
18695 #~ msgid "Podcast Keywords"
18696 #~ msgstr "Ключевые слова"
18697
18698 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18699 #~ msgstr "Субтитры"
18700
18701 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18702 #~ msgstr "Дата публикации"
18703
18704 #~ msgid "Podcast Author"
18705 #~ msgstr "Автор"
18706
18707 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18708 #~ msgstr "Подкатегория"
18709
18710 #~ msgid "Podcast Duration"
18711 #~ msgstr "Длительность"
18712
18713 #~ msgid "Podcast Type"
18714 #~ msgstr "Тип"
18715
18716 #~ msgid "Mime type"
18717 #~ msgstr "MIME тип"
18718
18719 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18720 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
18721
18722 #~ msgid "M3U file"
18723 #~ msgstr "Файл M3U"
18724
18725 #~ msgid "Sorted by Artist"
18726 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
18727
18728 #~ msgid "Sorted by Album"
18729 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
18730
18731 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18732 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
18733
18734 #~ msgid "Open Messages Window"
18735 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
18736
18737 #, fuzzy
18738 #~ msgid "Center-Center"
18739 #~ msgstr "Центр"
18740
18741 #, fuzzy
18742 #~ msgid "Left-Center"
18743 #~ msgstr "Центр"
18744
18745 #, fuzzy
18746 #~ msgid "Right-Center"
18747 #~ msgstr "Центр"
18748
18749 #, fuzzy
18750 #~ msgid "Center-Top"
18751 #~ msgstr "Центр"
18752
18753 #, fuzzy
18754 #~ msgid "Left-Top"
18755 #~ msgstr "Левый"
18756
18757 #, fuzzy
18758 #~ msgid "Right-Top"
18759 #~ msgstr "Правый"
18760
18761 #, fuzzy
18762 #~ msgid "Center-Bottom"
18763 #~ msgstr "Центр"
18764
18765 #, fuzzy
18766 #~ msgid "Left-Bottom"
18767 #~ msgstr "Снизу"
18768
18769 #, fuzzy
18770 #~ msgid "Right-Bottom"
18771 #~ msgstr "Снизу"
18772
18773 #, fuzzy
18774 #~ msgid "Number of streams"
18775 #~ msgstr "Остановить поток"
18776
18777 #, fuzzy
18778 #~ msgid "delay"
18779 #~ msgstr "Воспр."
18780
18781 #~ msgid "More info"
18782 #~ msgstr "Больше информации"
18783
18784 #~ msgid "Control interface settings"
18785 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
18786
18787 #~ msgid ""
18788 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18789 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18790 #~ msgstr ""
18791 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
18792 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
18793
18794 #~ msgid ""
18795 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18796 #~ "here (x coordinate)."
18797 #~ msgstr ""
18798 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
18799 #~ "(координата x)."
18800
18801 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18802 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
18803
18804 #, fuzzy
18805 #~ msgid "Program to select"
18806 #~ msgstr "Остановить поток"
18807
18808 #, fuzzy
18809 #~ msgid "Programs to select"
18810 #~ msgstr "Остановить поток"
18811
18812 #, fuzzy
18813 #~ msgid "Interfaces"
18814 #~ msgstr "Интерфейс"
18815
18816 #, fuzzy
18817 #~ msgid "Go To Position"
18818 #~ msgstr "Позиция"
18819
18820 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18821 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
18822
18823 #, fuzzy
18824 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18825 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
18826
18827 #, fuzzy
18828 #~ msgid "VLM configuration"
18829 #~ msgstr "Остановить поток"
18830
18831 #, fuzzy
18832 #~ msgid "Font filename"
18833 #~ msgstr "Следующий файл"
18834
18835 #, fuzzy
18836 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18837 #~ msgstr "Поиск служб"
18838
18839 #, fuzzy
18840 #~ msgid "Select effect"
18841 #~ msgstr "Следующий файл"
18842
18843 #, fuzzy
18844 #~ msgid "Small playlist"
18845 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
18846
18847 #, fuzzy
18848 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18849 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18850
18851 #, fuzzy
18852 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18853 #~ msgstr "Следующий файл"
18854
18855 #, fuzzy
18856 #~ msgid "raw DV demuxer"
18857 #~ msgstr "Остановить поток"
18858
18859 #, fuzzy
18860 #~ msgid "Enable CABAC"
18861 #~ msgstr "Следующий файл"
18862
18863 #, fuzzy
18864 #~ msgid "Enable loop filter"
18865 #~ msgstr "Предыдущий файл"
18866
18867 #, fuzzy
18868 #~ msgid "from "
18869 #~ msgstr "От "
18870
18871 #, fuzzy
18872 #~ msgid "type : "
18873 #~ msgstr "тип "
18874
18875 #, fuzzy
18876 #~ msgid "URL : "
18877 #~ msgstr "Адрес URL "
18878
18879 #, fuzzy
18880 #~ msgid "file size : "
18881 #~ msgstr "Размер видео "
18882
18883 #, fuzzy
18884 #~ msgid "Choose a mirror"
18885 #~ msgstr "Укажите папку"
18886
18887 #~ msgid " "
18888 #~ msgstr " "
18889
18890 #~ msgid ""
18891 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18892 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18893 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18894 #~ "\n"
18895 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18896 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18897 #~ "\n"
18898 #~ "For more information, have a look at the web site."
18899 #~ msgstr ""
18900 #~ "VLC – кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
18901 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg  "
18902 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
18903 #~ "\n"
18904 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
18905 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
18906 #~ "сетей.\n"
18907 #~ "\n"
18908 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
18909
18910 #, fuzzy
18911 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18912 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
18913
18914 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18915 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
18916
18917 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18918 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
18919
18920 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18921 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
18922
18923 #, fuzzy
18924 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18925 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
18926
18927 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18928 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
18929
18930 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18931 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
18932
18933 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18934 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
18935
18936 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18937 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
18938
18939 #, fuzzy
18940 #~ msgid "Open MRL"
18941 #~ msgstr "Открыть MRL"
18942
18943 #~ msgid "Channel mixer"
18944 #~ msgstr "Микшер каналов"
18945
18946 #~ msgid "Choose programs"
18947 #~ msgstr "Выберите программы"
18948
18949 #~ msgid "Choose audio track"
18950 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
18951
18952 #~ msgid "Choose subtitles track"
18953 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
18954
18955 #, fuzzy
18956 #~ msgid "Shout"
18957 #~ msgstr "Модули..."
18958
18959 #~ msgid "Segment "
18960 #~ msgstr "Сегмент "
18961
18962 #~ msgid "Track "
18963 #~ msgstr "Дорожка "
18964
18965 #, fuzzy
18966 #~ msgid "Current version"
18967 #~ msgstr "Остановить поток"
18968
18969 #, fuzzy
18970 #~ msgid "Your version"
18971 #~ msgstr "Остановить поток"
18972
18973 #, fuzzy
18974 #~ msgid "Mirror"
18975 #~ msgstr "Ошибка"
18976
18977 #, fuzzy
18978 #~ msgid "Streamming"
18979 #~ msgstr "Вещание (поток)"
18980
18981 #, fuzzy
18982 #~ msgid "Windows GAPI"
18983 #~ msgstr "Окно"
18984
18985 #, fuzzy
18986 #~ msgid "Windows GDI"
18987 #~ msgstr "Окно"
18988
18989 #, fuzzy
18990 #~ msgid "Access modules settings"
18991 #~ msgstr "Следующий файл"
18992
18993 #, fuzzy
18994 #~ msgid "Audio output modules settings"
18995 #~ msgstr "Остановить поток"
18996
18997 #, fuzzy
18998 #~ msgid "Decoder modules settings"
18999 #~ msgstr "Следующий файл"
19000
19001 #, fuzzy
19002 #~ msgid "Demuxers settings"
19003 #~ msgstr "Следующий файл"
19004
19005 #, fuzzy
19006 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19007 #~ msgstr "Остановить поток"
19008
19009 #, fuzzy
19010 #~ msgid "Choose a stream output"
19011 #~ msgstr "Остановить поток"
19012
19013 #, fuzzy
19014 #~ msgid "Loop playlist on end"
19015 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19016
19017 #, fuzzy
19018 #~ msgid "CD Audio demux"
19019 #~ msgstr "Остановить поток"
19020
19021 #, fuzzy
19022 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19023 #~ msgstr "Остановить поток"
19024
19025 #, fuzzy
19026 #~ msgid "Truncated stream"
19027 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19028
19029 #, fuzzy
19030 #~ msgid "Play List"
19031 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19032
19033 #, fuzzy
19034 #~ msgid "GNOME interface"
19035 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19036
19037 #~ msgid "_Open File..."
19038 #~ msgstr "_Открыть файл..."
19039
19040 #~ msgid "Open _Disc..."
19041 #~ msgstr "Открыть _диск..."
19042
19043 #, fuzzy
19044 #~ msgid "_Network Stream..."
19045 #~ msgstr "Остановить поток"
19046
19047 #, fuzzy
19048 #~ msgid "Select a network stream"
19049 #~ msgstr "Остановить поток"
19050
19051 #, fuzzy
19052 #~ msgid "_Eject Disc"
19053 #~ msgstr "Открыть файл"
19054
19055 #, fuzzy
19056 #~ msgid "Eject disc"
19057 #~ msgstr "Открыть файл"
19058
19059 #~ msgid "_Title"
19060 #~ msgstr "_Заголовок"
19061
19062 #~ msgid "_Chapter"
19063 #~ msgstr "_Глава"
19064
19065 #~ msgid "_Language"
19066 #~ msgstr "_Язык"
19067
19068 #~ msgid "_Subtitles"
19069 #~ msgstr "_Субтитры"
19070
19071 #~ msgid "_Fullscreen"
19072 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
19073
19074 #~ msgid "_Audio"
19075 #~ msgstr "_Аудио"
19076
19077 #~ msgid "_Video"
19078 #~ msgstr "_Видео"
19079
19080 #, fuzzy
19081 #~ msgid "Net"
19082 #~ msgstr "След."
19083
19084 #~ msgid "Stop Stream"
19085 #~ msgstr "Остановить поток"
19086
19087 #~ msgid "Play Stream"
19088 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19089
19090 #~ msgid "Pause Stream"
19091 #~ msgstr "Приостановить поток"
19092
19093 #~ msgid "Play Slower"
19094 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19095
19096 #~ msgid "Fast"
19097 #~ msgstr "Быстро"
19098
19099 #~ msgid "Play Faster"
19100 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19101
19102 #~ msgid "Prev"
19103 #~ msgstr "Назад"
19104
19105 #~ msgid "Previous file"
19106 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19107
19108 #~ msgid "Next File"
19109 #~ msgstr "Следующий файл"
19110
19111 #~ msgid "Title:"
19112 #~ msgstr "Заголовок:"
19113
19114 #, fuzzy
19115 #~ msgid "Chapter:"
19116 #~ msgstr "Следующий файл"
19117
19118 #, fuzzy
19119 #~ msgid "Path:"
19120 #~ msgstr "Пауза"
19121
19122 #, fuzzy
19123 #~ msgid "Gtk+ interface"
19124 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19125
19126 #~ msgid "_File"
19127 #~ msgstr "_Файл"
19128
19129 #~ msgid "_Close"
19130 #~ msgstr "_Закрыть"
19131
19132 #~ msgid "Exit the program"
19133 #~ msgstr "Выйти из программы"
19134
19135 #~ msgid "_View"
19136 #~ msgstr "_Вид"
19137
19138 #~ msgid "_Settings"
19139 #~ msgstr "_Настройки"
19140
19141 #~ msgid "_Help"
19142 #~ msgstr "_Помощь"
19143
19144 #, fuzzy
19145 #~ msgid "_About..."
19146 #~ msgstr "Модули..."
19147
19148 #~ msgid "_Play"
19149 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19150
19151 #, fuzzy
19152 #~ msgid "Authors"
19153 #~ msgstr "Модули..."
19154
19155 #, fuzzy
19156 #~ msgid "Select a subtitles file"
19157 #~ msgstr "Следующий файл"
19158
19159 #, fuzzy
19160 #~ msgid "Select File"
19161 #~ msgstr "Следующий файл"
19162
19163 #~ msgid "_Select"
19164 #~ msgstr "_Выбрать"
19165
19166 #~ msgid "Title %d (%d)"
19167 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19168
19169 #~ msgid "Chapter %d"
19170 #~ msgstr "Глава %d"
19171
19172 #~ msgid "Selected:"
19173 #~ msgstr "Выбрано:"
19174
19175 #, fuzzy
19176 #~ msgid "Gtk2 interface"
19177 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19178
19179 #~ msgid "Languages"
19180 #~ msgstr "Языки"
19181
19182 #, fuzzy
19183 #~ msgid "KDE interface"
19184 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19185
19186 #, fuzzy
19187 #~ msgid "Repeat Playlist"
19188 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19189
19190 #, fuzzy
19191 #~ msgid "Controls"
19192 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19193
19194 #~ msgid "Pause stream"
19195 #~ msgstr "Приостановить поток"
19196
19197 #~ msgid "Play stream"
19198 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19199
19200 #, fuzzy
19201 #~ msgid "Stream:"
19202 #~ msgstr "Остановить поток"
19203
19204 #, fuzzy
19205 #~ msgid "Open a network stream"
19206 #~ msgstr "Остановить поток"
19207
19208 #, fuzzy
19209 #~ msgid "Simple &Open ..."
19210 #~ msgstr "Открыть файл..."
19211
19212 #, fuzzy
19213 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19214 #~ msgstr "Остановить поток"
19215
19216 #, fuzzy
19217 #~ msgid "&File info..."
19218 #~ msgstr "Открыть файл..."
19219
19220 #, fuzzy
19221 #~ msgid "&About..."
19222 #~ msgstr "Модули..."
19223
19224 #, fuzzy
19225 #~ msgid "&Disable"
19226 #~ msgstr "Следующий файл"
19227
19228 #, fuzzy
19229 #~ msgid "&Select All"
19230 #~ msgstr "Следующий файл"
19231
19232 #, fuzzy
19233 #~ msgid "SAP interface"
19234 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19235
19236 #, fuzzy
19237 #~ msgid "osd text filter"
19238 #~ msgstr "Следующий файл"
19239
19240 #, fuzzy
19241 #~ msgid "Open &file..."
19242 #~ msgstr "Открыть файл..."
19243
19244 #, fuzzy
19245 #~ msgid "Open &disc..."
19246 #~ msgstr "Открыть файл..."
19247
19248 #, fuzzy
19249 #~ msgid "&Network stream..."
19250 #~ msgstr "Остановить поток"
19251
19252 #, fuzzy
19253 #~ msgid "Spawn a new interface"
19254 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19255
19256 #, fuzzy
19257 #~ msgid "New stream"
19258 #~ msgstr "Остановить поток"
19259
19260 #, fuzzy
19261 #~ msgid "Network Stream..."
19262 #~ msgstr "Остановить поток"
19263
19264 #~ msgid "Next file"
19265 #~ msgstr "Следующий файл"
19266
19267 #, fuzzy
19268 #~ msgid "&Disc..."
19269 #~ msgstr "Открыть файл..."
19270
19271 #, fuzzy
19272 #~ msgid "&Network..."
19273 #~ msgstr "Остановить поток"
19274
19275 #, fuzzy
19276 #~ msgid "Play the selected stream"
19277 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19278
19279 #, fuzzy
19280 #~ msgid "Native Windows interface"
19281 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19282
19283 #, fuzzy
19284 #~ msgid "All files"
19285 #~ msgstr "Следующий файл"
19286
19287 #, fuzzy
19288 #~ msgid "Open disc..."
19289 #~ msgstr "Открыть файл..."
19290
19291 #, fuzzy
19292 #~ msgid "Loop filter"
19293 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19294
19295 #, fuzzy
19296 #~ msgid ""
19297 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19298 #~ "value."
19299 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
19300
19301 #, fuzzy
19302 #~ msgid ""
19303 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19304 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19305 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19306 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19307 #~ "example."
19308 #~ msgstr ""
19309 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
19310 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
19311 #~ "читать \n"
19312 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
19313 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
19314 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
19315
19316 #, fuzzy
19317 #~ msgid ""
19318 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19319 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19320 #~ "format, proceed to next  page.)"
19321 #~ msgstr ""
19322 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
19323 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
19324 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
19325
19326 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19327 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
19328
19329 #~ msgid ""
19330 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19331 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19332 #~ msgstr ""
19333 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
19334 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
19335
19336 #, fuzzy
19337 #~ msgid ""
19338 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19339 #~ "transcoding"
19340 #~ msgstr ""
19341 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
19342 #~ "вашего transcoding"
19343
19344 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19345 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
19346
19347 #, fuzzy
19348 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19349 #~ msgstr ""
19350 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
19351
19352 #~ msgid ""
19353 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19354 #~ "mode."
19355 #~ msgstr ""
19356 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
19357 #~ "полноэкранном режиме."
19358
19359 #~ msgid ""
19360 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19361 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19362 #~ msgstr ""
19363 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
19364 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
19365
19366 #~ msgid ""
19367 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19368 #~ "be stored."
19369 #~ msgstr ""
19370 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
19371 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
19372
19373 #~ msgid ""
19374 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19375 #~ "logo."
19376 #~ msgstr ""
19377 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
19378 #~ "эмблемы."
19379
19380 #, fuzzy
19381 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19382 #~ msgstr "Остановить поток"
19383
19384 #, fuzzy
19385 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19386 #~ msgstr "Остановить поток"
19387
19388 #, fuzzy
19389 #~ msgid "Output channels number"
19390 #~ msgstr "Следующий файл"
19391
19392 #, fuzzy
19393 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19394 #~ msgstr "Следующий файл"
19395
19396 #, fuzzy
19397 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19398 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19399
19400 #, fuzzy
19401 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19402 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19403
19404 #, fuzzy
19405 #~ msgid "Telnet Interface host"
19406 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19407
19408 #, fuzzy
19409 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19410 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19411
19412 #, fuzzy
19413 #~ msgid "Telnet Interface port"
19414 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19415
19416 #, fuzzy
19417 #~ msgid "Telnet Interface password"
19418 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19419
19420 #, fuzzy
19421 #~ msgid "Use embedded video output"
19422 #~ msgstr "Остановить поток"
19423
19424 #, fuzzy
19425 #~ msgid "Advanced output:"
19426 #~ msgstr "Остановить поток"
19427
19428 #, fuzzy
19429 #~ msgid "Output Options"
19430 #~ msgstr "Следующий файл"
19431
19432 #, fuzzy
19433 #~ msgid "Transcode options"
19434 #~ msgstr "Приостановить поток"
19435
19436 #, fuzzy
19437 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19438 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19439
19440 #, fuzzy
19441 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19442 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19443
19444 #, fuzzy
19445 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19446 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
19447
19448 #, fuzzy
19449 #~ msgid "Destination Target:"
19450 #~ msgstr "Остановить поток"
19451
19452 #, fuzzy
19453 #~ msgid "Output methods"
19454 #~ msgstr "Следующий файл"
19455
19456 #, fuzzy
19457 #~ msgid "Miscellaneous options"
19458 #~ msgstr "Приостановить поток"
19459
19460 #~ msgid "Subtitles options"
19461 #~ msgstr "Настройка субтитров"
19462
19463 #, fuzzy
19464 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19465 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19466
19467 #, fuzzy
19468 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19469 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19470
19471 #, fuzzy
19472 #~ msgid ""
19473 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19474 #~ "subpictures overlaying."
19475 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19476
19477 #, fuzzy
19478 #~ msgid "Subpictures filter"
19479 #~ msgstr "Следующий файл"
19480
19481 #, fuzzy
19482 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19483 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19484
19485 #, fuzzy
19486 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19487 #~ msgstr "Остановить поток"
19488
19489 #, fuzzy
19490 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19491 #~ msgstr "OSD"
19492
19493 #, fuzzy
19494 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19495 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19496
19497 #, fuzzy
19498 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19499 #~ msgstr "Остановить поток"
19500
19501 #, fuzzy
19502 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19503 #~ msgstr "Остановить поток"
19504
19505 #, fuzzy
19506 #~ msgid "Podcast playlist import"
19507 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19508
19509 #, fuzzy
19510 #~ msgid "Text subtitles demux"
19511 #~ msgstr "Следующий файл"
19512
19513 #, fuzzy
19514 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19515 #~ msgstr "Остановить поток"
19516
19517 #, fuzzy
19518 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19519 #~ msgstr "Остановить поток"
19520
19521 #, fuzzy
19522 #~ msgid "Scene-cut detection."
19523 #~ msgstr "Следующий файл"
19524
19525 #, fuzzy
19526 #~ msgid "Interface showing control interface"
19527 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19528
19529 #~ msgid "Time To Live"
19530 #~ msgstr "Время жизни"
19531
19532 #, fuzzy
19533 #~ msgid "CoreAudio output"
19534 #~ msgstr "Остановить поток"
19535
19536 #~ msgid "Audio output volume"
19537 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
19538
19539 #, fuzzy
19540 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19541 #~ msgstr "Остановить поток"
19542
19543 #~ msgid "Old playlist open"
19544 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
19545
19546 #~ msgid ""
19547 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19548 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19549 #~ "headphone."
19550 #~ msgstr ""
19551 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
19552 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
19553
19554 #, fuzzy
19555 #~ msgid "About VLC media player..."
19556 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19557
19558 #, fuzzy
19559 #~ msgid "Wizard..."
19560 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
19561
19562 #, fuzzy
19563 #~ msgid "Random effect"
19564 #~ msgstr "Следующий файл"
19565
19566 #~ msgid "Satellite input"
19567 #~ msgstr "Спутниковый вход"
19568
19569 #, fuzzy
19570 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19571 #~ msgstr "Следующий файл"
19572
19573 #, fuzzy
19574 #~ msgid "SLP input"
19575 #~ msgstr "Остановить поток"
19576
19577 #, fuzzy
19578 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19579 #~ msgstr "Следующий файл"
19580
19581 #, fuzzy
19582 #~ msgid "Wait time (ms)"
19583 #~ msgstr "Следующий файл"
19584
19585 #, fuzzy
19586 #~ msgid "Joystick control interface"
19587 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19588
19589 #, fuzzy
19590 #~ msgid "Interface default search path"
19591 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19592
19593 #, fuzzy
19594 #~ msgid "Open Disc Media"
19595 #~ msgstr "Открыть файл"
19596
19597 #, fuzzy
19598 #~ msgid "_Network stream..."
19599 #~ msgstr "Остановить поток"
19600
19601 #, fuzzy
19602 #~ msgid "Choose the program"
19603 #~ msgstr "Следующий файл"
19604
19605 #, fuzzy
19606 #~ msgid "Choose title"
19607 #~ msgstr "Следующий файл"
19608
19609 #, fuzzy
19610 #~ msgid "Choose chapter"
19611 #~ msgstr "Следующий файл"
19612
19613 #~ msgid "_Playlist..."
19614 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19615
19616 #~ msgid "Open the playlist window"
19617 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19618
19619 #~ msgid "_Modules..."
19620 #~ msgstr "Модули..."
19621
19622 #, fuzzy
19623 #~ msgid "Open the module manager"
19624 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
19625
19626 #~ msgid "Messages..."
19627 #~ msgstr "Сообщения..."
19628
19629 #~ msgid "Open the messages window"
19630 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19631
19632 #, fuzzy
19633 #~ msgid "Select audio channel"
19634 #~ msgstr "Следующий файл"
19635
19636 #, fuzzy
19637 #~ msgid "Select subtitles channel"
19638 #~ msgstr "Следующий файл"
19639
19640 #~ msgid "Open disc"
19641 #~ msgstr "Открыть диск"
19642
19643 #, fuzzy
19644 #~ msgid "Open a satellite card"
19645 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19646
19647 #~ msgid "Stop stream"
19648 #~ msgstr "Остановить поток"
19649
19650 #~ msgid "Slow"
19651 #~ msgstr "Медленно"
19652
19653 #~ msgid "_Jump..."
19654 #~ msgstr "Перейти..."
19655
19656 #, fuzzy
19657 #~ msgid "Switch program"
19658 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19659
19660 #, fuzzy
19661 #~ msgid "Toggle _Interface"
19662 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19663
19664 #~ msgid "Playlist..."
19665 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19666
19667 #, fuzzy
19668 #~ msgid ""
19669 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19670 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19671 #~ msgstr ""
19672 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19673 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19674
19675 #~ msgid "Open Stream"
19676 #~ msgstr "Открыть поток"
19677
19678 #, fuzzy
19679 #~ msgid "Satellite"
19680 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19681
19682 #, fuzzy
19683 #~ msgid "stream output"
19684 #~ msgstr "Остановить поток"
19685
19686 #~ msgid "Modules"
19687 #~ msgstr "Модули"
19688
19689 #~ msgid ""
19690 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19691 #~ "version."
19692 #~ msgstr ""
19693 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
19694 #~ "в следующих версиях."
19695
19696 #~ msgid "Item"
19697 #~ msgstr "Элемент"
19698
19699 #, fuzzy
19700 #~ msgid "stream output (MRL)"
19701 #~ msgstr "Остановить поток"
19702
19703 #, fuzzy
19704 #~ msgid "Destination Target: "
19705 #~ msgstr "Остановить поток "
19706
19707 #, fuzzy
19708 #~ msgid "Close the window"
19709 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19710
19711 #, fuzzy
19712 #~ msgid "Hide the main interface window"
19713 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19714
19715 #~ msgid "_Preferences..."
19716 #~ msgstr "Настройки..."
19717
19718 #~ msgid "Configure the application"
19719 #~ msgstr "Настроить приложение"
19720
19721 #, fuzzy
19722 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19723 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19724
19725 #, fuzzy
19726 #~ msgid "Go Backward"
19727 #~ msgstr "Вернуться назад"
19728
19729 #~ msgid "Open Playlist"
19730 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19731
19732 #, fuzzy
19733 #~ msgid "Previous File"
19734 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19735
19736 #, fuzzy
19737 #~ msgid "Open Target"
19738 #~ msgstr "Остановить поток"
19739
19740 #, fuzzy
19741 #~ msgid "Use stream output"
19742 #~ msgstr "Остановить поток"
19743
19744 #, fuzzy
19745 #~ msgid "Stream output configuration "
19746 #~ msgstr "Остановить поток "
19747
19748 #~ msgid "Jump"
19749 #~ msgstr "Перейти"
19750
19751 #~ msgid "Go To:"
19752 #~ msgstr "Перейти на:"
19753
19754 #, fuzzy
19755 #~ msgid "Selected"
19756 #~ msgstr "Следующий файл"
19757
19758 #, fuzzy
19759 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19760 #~ msgstr "Остановить поток"
19761
19762 #~ msgid "Disk type"
19763 #~ msgstr "Тип диска"
19764
19765 #~ msgid "Starting position"
19766 #~ msgstr "Начальная позиция"
19767
19768 #~ msgid "Title "
19769 #~ msgstr "Название "
19770
19771 #~ msgid "Chapter "
19772 #~ msgstr "Глава "
19773
19774 #~ msgid "Device name "
19775 #~ msgstr "название устройства "
19776
19777 #~ msgid "language"
19778 #~ msgstr "Язык"
19779
19780 #~ msgid "Open &Disk"
19781 #~ msgstr "Открыть диск"
19782
19783 #~ msgid "Open &Stream"
19784 #~ msgstr "Открыть поток"
19785
19786 #~ msgid "&Backward"
19787 #~ msgstr "Назад"
19788
19789 #~ msgid "&Stop"
19790 #~ msgstr "Стоп"
19791
19792 #~ msgid "&Play"
19793 #~ msgstr "Воспроизведение"
19794
19795 #~ msgid "P&ause"
19796 #~ msgstr "Пауза"
19797
19798 #~ msgid "&Slow"
19799 #~ msgstr "Медленно"
19800
19801 #~ msgid "Fas&t"
19802 #~ msgstr "Быстро"
19803
19804 #~ msgid "Stream info..."
19805 #~ msgstr "Информация о потоке"
19806
19807 #, fuzzy
19808 #~ msgid "Opens an existing document"
19809 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19810
19811 #, fuzzy
19812 #~ msgid "Opens a recently used file"
19813 #~ msgstr "Открыть файл"
19814
19815 #~ msgid "Quits the application"
19816 #~ msgstr "Выйти из приложения"
19817
19818 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19819 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
19820
19821 #, fuzzy
19822 #~ msgid "Opens a disk"
19823 #~ msgstr "Открыть файл"
19824
19825 #, fuzzy
19826 #~ msgid "Opens a network stream"
19827 #~ msgstr "Остановить поток"
19828
19829 #, fuzzy
19830 #~ msgid "Starts playback"
19831 #~ msgstr "Пауза"
19832
19833 #, fuzzy
19834 #~ msgid "Opening file..."
19835 #~ msgstr "Открыть файл..."
19836
19837 #~ msgid "Exiting..."
19838 #~ msgstr "Выход..."
19839
19840 #~ msgid "Messages:"
19841 #~ msgstr "Сообщения..."
19842
19843 #, fuzzy
19844 #~ msgid "Port "
19845 #~ msgstr "Пауза "
19846
19847 #, fuzzy
19848 #~ msgid "< Back"
19849 #~ msgstr "Назад"
19850
19851 #, fuzzy
19852 #~ msgid "Next >"
19853 #~ msgstr "Следующий"
19854
19855 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19856 #~ msgstr ""
19857 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
19858
19859 #~ msgid ""
19860 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19861 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19862 #~ "all of them"
19863 #~ msgstr ""
19864 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
19865 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
19866 #~ "чтобы получить все их"
19867
19868 #~ msgid "Choose here your input stream"
19869 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
19870
19871 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19872 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19873
19874 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19875 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19876
19877 #~ msgid "Video Filters"
19878 #~ msgstr "Видео фильтры"
19879
19880 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19881 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
19882
19883 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19884 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
19885
19886 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19887 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
19888
19889 #, fuzzy
19890 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19891 #~ msgstr "Остановить поток"
19892
19893 #~ msgid "DVD audio format"
19894 #~ msgstr "DVD аудио формат"
19895
19896 #, fuzzy
19897 #~ msgid "Pashto"
19898 #~ msgstr "Модули..."
19899
19900 #, fuzzy
19901 #~ msgid "Tetum"
19902 #~ msgstr "След."
19903
19904 #, fuzzy
19905 #~ msgid "DirectX"
19906 #~ msgstr "Следующий файл"
19907
19908 #, fuzzy
19909 #~ msgid "XVideo"
19910 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19911
19912 #, fuzzy
19913 #~ msgid "bad entry number"
19914 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19915
19916 #, fuzzy
19917 #~ msgid "Showintf"
19918 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19919
19920 #, fuzzy
19921 #~ msgid "Telnet"
19922 #~ msgstr "Следующий файл"
19923
19924 #, fuzzy
19925 #~ msgid "Control"
19926 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19927
19928 #, fuzzy
19929 #~ msgid "Option/Alt"
19930 #~ msgstr "Остановить поток"
19931
19932 #, fuzzy
19933 #~ msgid "PLS file"
19934 #~ msgstr "Следующий файл"
19935
19936 #, fuzzy
19937 #~ msgid "wxWindows"
19938 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19939
19940 #, fuzzy
19941 #~ msgid "VLC internal picture video output"
19942 #~ msgstr "Остановить поток"
19943
19944 #, fuzzy
19945 #~ msgid "AAC demuxer"
19946 #~ msgstr "Остановить поток"
19947
19948 #, fuzzy
19949 #~ msgid "Choose subtitle track"
19950 #~ msgstr "Следующий файл"
19951
19952 #, fuzzy
19953 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
19954 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
19955
19956 #, fuzzy
19957 #~ msgid "Telnet remote control interface"
19958 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19959
19960 #, fuzzy
19961 #~ msgid "Select file or directory"
19962 #~ msgstr "Остановить поток"
19963
19964 #, fuzzy
19965 #~ msgid "IDR frames"
19966 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19967
19968 #, fuzzy
19969 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
19970 #~ msgstr "Остановить поток"
19971
19972 #, fuzzy
19973 #~ msgid "Stream output modules settings"
19974 #~ msgstr "Остановить поток"
19975
19976 #, fuzzy
19977 #~ msgid "Video output modules settings"
19978 #~ msgstr "Остановить поток"
19979
19980 #, fuzzy
19981 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
19982 #~ msgstr "Следующий файл"
19983
19984 #, fuzzy
19985 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
19986 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19987
19988 #, fuzzy
19989 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
19990 #~ msgstr "Следующий файл"
19991
19992 #, fuzzy
19993 #~ msgid "Xvid video decoder"
19994 #~ msgstr "Остановить поток"
19995
19996 #, fuzzy
19997 #~ msgid "Delete Group"
19998 #~ msgstr "Следующий файл"
19999
20000 #, fuzzy
20001 #~ msgid "&Enable"
20002 #~ msgstr "Следующий файл"
20003
20004 #, fuzzy
20005 #~ msgid "Enable/Disable"
20006 #~ msgstr "Следующий файл"
20007
20008 #, fuzzy
20009 #~ msgid "Year"
20010 #~ msgstr "Быстро"
20011
20012 #, fuzzy
20013 #~ msgid "Track Artist"
20014 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20015
20016 #, fuzzy
20017 #~ msgid "Track Title"
20018 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20019
20020 #, fuzzy
20021 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20022 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20023
20024 #, fuzzy
20025 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20026 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20027
20028 #, fuzzy
20029 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20030 #~ msgstr "Следующий файл"
20031
20032 #, fuzzy
20033 #~ msgid "Output MRL"
20034 #~ msgstr "Остановить поток"
20035
20036 #, fuzzy
20037 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20038 #~ msgstr "Следующий файл"
20039
20040 #, fuzzy
20041 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20042 #~ msgstr "Остановить поток"
20043
20044 #, fuzzy
20045 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20046 #~ msgstr "Остановить поток"
20047
20048 #, fuzzy
20049 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20050 #~ msgstr "Остановить поток"
20051
20052 #, fuzzy
20053 #~ msgid "slowest"
20054 #~ msgstr "Медленно"
20055
20056 #, fuzzy
20057 #~ msgid "fastest"
20058 #~ msgstr "Пауза"
20059
20060 #~ msgid ""
20061 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20062 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20063 #~ msgstr ""
20064 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20065 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20066
20067 #, fuzzy
20068 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20069 #~ msgstr "Остановить поток"
20070
20071 #, fuzzy
20072 #~ msgid "Open a skin file."
20073 #~ msgstr "Открыть файл"
20074
20075 #, fuzzy
20076 #~ msgid "Open a satellite stream"
20077 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20078
20079 #, fuzzy
20080 #~ msgid "Open other types of inputs"
20081 #~ msgstr "Остановить поток"
20082
20083 #, fuzzy
20084 #~ msgid "Open the playlist"
20085 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20086
20087 #, fuzzy
20088 #~ msgid "Video device type"
20089 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20090
20091 #, fuzzy
20092 #~ msgid "Advanced video device options"
20093 #~ msgstr "Остановить поток"
20094
20095 #, fuzzy
20096 #~ msgid "Video device MRL"
20097 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20098
20099 #, fuzzy
20100 #~ msgid "HTTP remote control"
20101 #~ msgstr "Остановить поток"
20102
20103 #, fuzzy
20104 #~ msgid "Quick &Open ..."
20105 #~ msgstr "Открыть файл..."
20106
20107 #, fuzzy
20108 #~ msgid "Gather stream"
20109 #~ msgstr "Приостановить поток"
20110
20111 #, fuzzy
20112 #~ msgid "CD Audio device"
20113 #~ msgstr "Остановить поток"
20114
20115 #, fuzzy
20116 #~ msgid ""
20117 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20118 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20119 #~ msgstr ""
20120 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20121 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20122
20123 #, fuzzy
20124 #~ msgid "Close this popup"
20125 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20126
20127 #, fuzzy
20128 #~ msgid "Set the window on top"
20129 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"