]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ru.po
Make update-po
[vlc] / po / ru.po
1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-11-19 23:15+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите  \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
34 msgid "General"
35 msgstr "Общие"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 msgid "Interface"
39 msgstr "Интерфейс"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Общие настройки интерфейса"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Основные интерфейсы"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Настройки главного интерфейса"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Интерфейсы управления"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:48
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Настройка горячих клавиш"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1248
70 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
71 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
72 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
73 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
77 msgid "Audio"
78 msgstr "Звук"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
89 #: src/video_output/video_output.c:426
90 msgid "Filters"
91 msgstr "Фильтры"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:62
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1594
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
117 msgid "Miscellaneous"
118 msgstr "Прочее"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:72
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1283
125 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
126 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:197
132 msgid "Video"
133 msgstr "Видео"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:76
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Настройки видео"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Главные настройки видео"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Субтитры/OSD"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:90
156 msgid ""
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "subpictures\"."
159 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:99
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Ввод / Кодеки"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:100
166 msgid ""
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 msgstr ""
170 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
171 "Настройки модуля кодирования."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Модули ввода"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:105
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
183 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Фильтры ввода"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
190 msgid ""
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 "you are doing."
194 msgstr ""
195 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
196 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
197 "если вы не уверены в том, что делаете."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Демультиплексоры"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Видео кодеки"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Аудио кодеки"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
224 msgid "Other codecs"
225 msgstr "Другие кодеки"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1522
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Вывод потока"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
251 "потоки.\n"
252 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
253 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
254 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
255 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
256 "дублирование, и т.д.)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Главные настройки вывода потока"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Инкапсуляторы"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
274 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
275 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
276 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
277 "инкапсуляции."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Модули вывода"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
284 msgid ""
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
289 msgstr ""
290 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
291 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
292 "их.\n"
293 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
296 msgid "Packetizers"
297 msgstr "Упаковщики"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
307 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
308 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
309 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Выходной поток"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
322 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
323 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
335 "или RTP."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
339 msgid "VOD"
340 msgstr "VOD"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
347 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Плейлист"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
364 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Общие настройки плейлиста"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Поиск служб"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 "playlist."
378 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1483
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
382 msgid "Advanced"
383 msgstr "Дополнительно"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
390 msgid "CPU features"
391 msgstr "Особенности CPU"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
394 msgid ""
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
397 msgstr ""
398 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
399 "вы не должны менять эти настройки."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:200
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Дополнительные настройки"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Другие дополнительные настройки"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
410 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
412 msgid "Network"
413 msgstr "Сеть"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:209
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Настройки модулей цветности"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:210
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:212
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Настройки кодеров"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:218
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:221
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Модули диалогов"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:223
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Настройки модулей диалогов."
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:225
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:227
452 msgid ""
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
455 msgstr ""
456 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
457 "или имя файла."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:234
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Справка недоступна"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:235
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
466
467 #: include/vlc_interface.h:141
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
475 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
476 "wxwidgets\"\n"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:29
479 #, fuzzy
480 msgid "Select one or more files to open"
481 msgstr "Выберите файл для сохранения"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
484 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
485 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
486 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
487 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
495 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
496 msgid "Play"
497 msgstr "Воспроизвести"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 #, fuzzy
501 msgid "Fetch information"
502 msgstr "Больше информации"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
509 msgid "Delete"
510 msgstr "Удалить"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37
513 #, fuzzy
514 msgid "Information..."
515 msgstr "Информация"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:38
518 #, fuzzy
519 msgid "Sort"
520 msgstr "С&ортировка"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:39
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
524 msgid "Add node"
525 msgstr "Добавит узел"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:40
528 #, fuzzy
529 msgid "Stream..."
530 msgstr "Поток"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:41
533 #, fuzzy
534 msgid "Save..."
535 msgstr "Сохранить как..."
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:45
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
539 msgid ""
540 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
541 "them."
542 msgstr ""
543 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
544 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
545
546 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
547 msgid "Meta-information"
548 msgstr "Мета-данные"
549
550 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
551 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
556 msgid "Title"
557 msgstr "Глава"
558
559 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
560 msgid "Artist"
561 msgstr "Исполнитель"
562
563 #: include/vlc_meta.h:31
564 msgid "Genre"
565 msgstr "Жанр"
566
567 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
568 msgid "Copyright"
569 msgstr "Авторские права"
570
571 #: include/vlc_meta.h:33
572 msgid "Album/movie/show title"
573 msgstr "Название альбома/фильма"
574
575 #: include/vlc_meta.h:34
576 msgid "Track number/position in set"
577 msgstr "Номер дорожки"
578
579 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
581 msgid "Description"
582 msgstr "Описание"
583
584 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
585 msgid "Rating"
586 msgstr "Рейтинг"
587
588 #: include/vlc_meta.h:37
589 msgid "Date"
590 msgstr "Дата"
591
592 #: include/vlc_meta.h:38
593 msgid "Setting"
594 msgstr "Настройки"
595
596 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
597 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
599 msgid "URL"
600 msgstr "URL"
601
602 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
603 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
604 msgid "Language"
605 msgstr "Язык"
606
607 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:181
608 msgid "Now Playing"
609 msgstr "Сейчас воспроизводится"
610
611 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
612 msgid "Publisher"
613 msgstr "Издатель"
614
615 #: include/vlc_meta.h:43
616 msgid "Encoded by"
617 msgstr ""
618
619 #: include/vlc_meta.h:45
620 #, fuzzy
621 msgid "Art URL"
622 msgstr "URL"
623
624 #: include/vlc_meta.h:47
625 msgid "Codec Name"
626 msgstr "Название кодека"
627
628 #: include/vlc_meta.h:48
629 msgid "Codec Description"
630 msgstr "Описание кодека"
631
632 #: include/vlc/vlc.h:577
633 msgid ""
634 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
635 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
636 "see the file named COPYING for details.\n"
637 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
638 msgstr ""
639 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
640 "законодательством.\n"
641 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
642 "Лицензии GNU;\n"
643 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
644 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
645
646 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
647 #: src/audio_output/filters.c:224
648 #, fuzzy
649 msgid "Audio filtering failed"
650 msgstr "Аудио фильтры"
651
652 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
653 #: src/audio_output/filters.c:225
654 #, c-format
655 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
656 msgstr ""
657
658 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
659 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
660 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
661 msgid "Disable"
662 msgstr "Отключить"
663
664 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
665 msgid "Spectrometer"
666 msgstr "Спектрометр"
667
668 #: src/audio_output/input.c:87
669 msgid "Scope"
670 msgstr "Сфера"
671
672 #: src/audio_output/input.c:89
673 msgid "Spectrum"
674 msgstr "Спектр"
675
676 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
677 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
678 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
679 msgid "Equalizer"
680 msgstr "Эквалайзер"
681
682 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
683 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
684 msgid "Audio filters"
685 msgstr "Аудио фильтры"
686
687 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
688 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
690 msgid "Audio Channels"
691 msgstr "Каналы звука"
692
693 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
694 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
695 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
696 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
697 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
698 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
699 msgid "Stereo"
700 msgstr "Стерео"
701
702 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
703 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
704 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
705 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
706 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
707 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
708 #: modules/video_filter/rss.c:160
709 msgid "Left"
710 msgstr "Левый"
711
712 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
713 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
714 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
715 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
716 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
718 msgid "Right"
719 msgstr "Правый"
720
721 #: src/audio_output/output.c:135
722 msgid "Dolby Surround"
723 msgstr "Dolby Surround"
724
725 #: src/audio_output/output.c:147
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Реверсивное стерео"
728
729 #: src/extras/getopt.c:636
730 #, c-format
731 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
732 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
733
734 #: src/extras/getopt.c:661
735 #, c-format
736 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
737 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
738
739 #: src/extras/getopt.c:666
740 #, c-format
741 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
743
744 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
747 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
748
749 #: src/extras/getopt.c:713
750 #, c-format
751 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
752 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
753
754 #: src/extras/getopt.c:717
755 #, c-format
756 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
757 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
758
759 #: src/extras/getopt.c:743
760 #, c-format
761 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
762 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
763
764 #: src/extras/getopt.c:746
765 #, c-format
766 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
767 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
768
769 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
770 #, c-format
771 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
772 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
773
774 #: src/extras/getopt.c:823
775 #, c-format
776 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
777 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
778
779 #: src/extras/getopt.c:841
780 #, c-format
781 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
782 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
783
784 #: src/input/control.c:288
785 #, c-format
786 msgid "Bookmark %i"
787 msgstr "Закладка %i"
788
789 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
790 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
791 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:590
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:599 modules/stream_out/es.c:365
793 #: modules/stream_out/es.c:379
794 #, fuzzy
795 msgid "Streaming / Transcoding failed"
796 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
797
798 #: src/input/decoder.c:114
799 #, fuzzy
800 msgid "VLC could not open the packetizer module."
801 msgstr "Остановить поток"
802
803 #: src/input/decoder.c:126
804 #, fuzzy
805 msgid "VLC could not open the decoder module."
806 msgstr "Остановить поток"
807
808 #: src/input/decoder.c:136
809 msgid "No suitable decoder module for format"
810 msgstr ""
811
812 #: src/input/decoder.c:137
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
816 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
817 msgstr ""
818
819 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
820 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:967
821 #: modules/access/cdda/info.c:999
822 #, c-format
823 msgid "Track %i"
824 msgstr "Дорожка %i"
825
826 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
827 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
829 msgid "Program"
830 msgstr "Программа"
831
832 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
833 #, c-format
834 msgid "Stream %d"
835 msgstr "Поток %d"
836
837 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
840 msgid "Codec"
841 msgstr "Кодек"
842
843 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
844 #: modules/gui/macosx/output.m:153
845 msgid "Type"
846 msgstr "Тип"
847
848 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
849 #: modules/gui/macosx/output.m:176
850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
851 msgid "Channels"
852 msgstr "Каналы"
853
854 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
855 msgid "Sample rate"
856 msgstr "Частота дискретизации"
857
858 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
859 #, c-format
860 msgid "%d Hz"
861 msgstr "%d Гц"
862
863 #: src/input/es_out.c:1605
864 msgid "Bits per sample"
865 msgstr "Бит"
866
867 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
868 #: modules/access/pvr.c:84
869 msgid "Bitrate"
870 msgstr "Битрейт"
871
872 #: src/input/es_out.c:1611
873 #, c-format
874 msgid "%d kb/s"
875 msgstr "%d кб/сек"
876
877 #: src/input/es_out.c:1622
878 msgid "Resolution"
879 msgstr "Разрешение"
880
881 #: src/input/es_out.c:1628
882 msgid "Display resolution"
883 msgstr "Разрешение монитора"
884
885 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
886 msgid "Frame rate"
887 msgstr "Частота кадров"
888
889 #: src/input/es_out.c:1645
890 msgid "Subtitle"
891 msgstr "Субтитры"
892
893 #: src/input/input.c:2072
894 msgid "Your input can't be opened"
895 msgstr ""
896
897 #: src/input/input.c:2073
898 #, c-format
899 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
900 msgstr ""
901
902 #: src/input/input.c:2148
903 msgid "Can't recognize the input's format"
904 msgstr ""
905
906 #: src/input/input.c:2149
907 #, c-format
908 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
909 msgstr ""
910
911 #: src/input/var.c:116
912 msgid "Bookmark"
913 msgstr "В закладки"
914
915 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
916 msgid "Programs"
917 msgstr "Программы"
918
919 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
921 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
923 msgid "Chapter"
924 msgstr "Глава"
925
926 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
927 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
928 msgid "Navigation"
929 msgstr "Навигация"
930
931 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
933 msgid "Video Track"
934 msgstr "Видео дорожка"
935
936 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
938 msgid "Audio Track"
939 msgstr "Аудио дорожка"
940
941 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
943 msgid "Subtitles Track"
944 msgstr "Дорожка субтитров"
945
946 #: src/input/var.c:257
947 msgid "Next title"
948 msgstr "Следующий раздел"
949
950 #: src/input/var.c:262
951 msgid "Previous title"
952 msgstr "Предыдущий раздел"
953
954 #: src/input/var.c:285
955 #, c-format
956 msgid "Title %i"
957 msgstr "Раздел %i"
958
959 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
960 #, c-format
961 msgid "Chapter %i"
962 msgstr "Глава %i"
963
964 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
966 msgid "Next chapter"
967 msgstr "Следующая глава"
968
969 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
971 msgid "Previous chapter"
972 msgstr "Предыдущая глава"
973
974 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
975 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
977 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
978 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
981 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
982 msgid "Cancel"
983 msgstr "Отмена"
984
985 #: src/interface/interaction.c:364
986 msgid "Ok"
987 msgstr ""
988
989 #: src/interface/interface.c:342
990 msgid "Switch interface"
991 msgstr "Переключить интерфейс"
992
993 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
994 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
995 msgid "Add Interface"
996 msgstr "Добавить интерфейс"
997
998 #: src/interface/interface.c:375
999 #, fuzzy
1000 msgid "Telnet Interface"
1001 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1002
1003 #: src/interface/interface.c:378
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Web Interface"
1006 msgstr "Интерфейс"
1007
1008 #: src/interface/interface.c:381
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Debug logging"
1011 msgstr "Журналирование в файл"
1012
1013 #: src/interface/interface.c:384
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Mouse Gestures"
1016 msgstr "Жесты"
1017
1018 #: src/libvlc-common.c:314 src/libvlc-common.c:482 src/misc/modules.c:1675
1019 #: src/misc/modules.c:1979
1020 msgid "C"
1021 msgstr "ru"
1022
1023 #: src/libvlc-common.c:330
1024 msgid "Help options"
1025 msgstr "Параметры справки"
1026
1027 #: src/libvlc-common.c:1412 src/misc/configuration.c:1242
1028 msgid "string"
1029 msgstr "строка"
1030
1031 #: src/libvlc-common.c:1431 src/misc/configuration.c:1206
1032 msgid "integer"
1033 msgstr "целое"
1034
1035 #: src/libvlc-common.c:1451 src/misc/configuration.c:1231
1036 msgid "float"
1037 msgstr "дробное"
1038
1039 #: src/libvlc-common.c:1458
1040 msgid " (default enabled)"
1041 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1042
1043 #: src/libvlc-common.c:1459
1044 msgid " (default disabled)"
1045 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:1641
1048 #, c-format
1049 msgid "VLC version %s\n"
1050 msgstr "VLC версия %s\n"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1642
1053 #, c-format
1054 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1055 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1056
1057 #: src/libvlc-common.c:1644
1058 #, c-format
1059 msgid "Compiler: %s\n"
1060 msgstr "Компилятор: %s\n"
1061
1062 #: src/libvlc-common.c:1647
1063 #, c-format
1064 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1065 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1066
1067 #: src/libvlc-common.c:1679
1068 msgid ""
1069 "\n"
1070 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1071 msgstr ""
1072 "\n"
1073 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1074
1075 #: src/libvlc-common.c:1700
1076 msgid ""
1077 "\n"
1078 "Press the RETURN key to continue...\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1082
1083 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1084 msgid "Auto"
1085 msgstr "Автоматически"
1086
1087 #: src/libvlc.h:38
1088 msgid "American English"
1089 msgstr "Американский английский"
1090
1091 #: src/libvlc.h:38
1092 msgid "British English"
1093 msgstr "Британский английский"
1094
1095 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1096 msgid "Catalan"
1097 msgstr "Каталонский"
1098
1099 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1100 msgid "Czech"
1101 msgstr "Чешский"
1102
1103 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1104 msgid "Danish"
1105 msgstr "Датский"
1106
1107 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1108 msgid "German"
1109 msgstr "Немецкий"
1110
1111 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1112 msgid "Spanish"
1113 msgstr "Испанский"
1114
1115 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1116 msgid "French"
1117 msgstr "Французский"
1118
1119 #: src/libvlc.h:40
1120 msgid "Galician"
1121 msgstr "Гальский"
1122
1123 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1124 msgid "Hebrew"
1125 msgstr "Иврит"
1126
1127 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1128 msgid "Hungarian"
1129 msgstr "Веггерский"
1130
1131 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1132 msgid "Italian"
1133 msgstr "Итальянский"
1134
1135 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1136 msgid "Japanese"
1137 msgstr "Японский"
1138
1139 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1140 msgid "Georgian"
1141 msgstr "Грузинский"
1142
1143 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1144 msgid "Korean"
1145 msgstr "Корейский"
1146
1147 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1148 msgid "Malay"
1149 msgstr "Малайский"
1150
1151 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1152 msgid "Dutch"
1153 msgstr "Голландский"
1154
1155 #: src/libvlc.h:42
1156 msgid "Occitan"
1157 msgstr "Провансальский"
1158
1159 #: src/libvlc.h:42
1160 msgid "Brazilian Portuguese"
1161 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1162
1163 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1164 msgid "Romanian"
1165 msgstr "Румынский"
1166
1167 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1168 msgid "Russian"
1169 msgstr "Русский"
1170
1171 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1172 msgid "Slovak"
1173 msgstr "Словацкий"
1174
1175 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
1176 msgid "Slovenian"
1177 msgstr "Словенский"
1178
1179 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
1180 msgid "Swedish"
1181 msgstr "Шведский"
1182
1183 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1184 msgid "Turkish"
1185 msgstr "Турецкий"
1186
1187 #: src/libvlc.h:44
1188 msgid "Simplified Chinese"
1189 msgstr "Упрощённый китайский"
1190
1191 #: src/libvlc.h:44
1192 msgid "Chinese Traditional"
1193 msgstr "Китайский традиционный"
1194
1195 #: src/libvlc.h:63
1196 msgid ""
1197 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1198 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1199 "related options."
1200 msgstr ""
1201 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1202 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1203 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1204
1205 #: src/libvlc.h:67
1206 msgid "Interface module"
1207 msgstr "Модуль интерфейса"
1208
1209 #: src/libvlc.h:69
1210 msgid ""
1211 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1212 "automatically select the best module available."
1213 msgstr ""
1214 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1215 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1216
1217 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1218 msgid "Extra interface modules"
1219 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1220
1221 #: src/libvlc.h:75
1222 msgid ""
1223 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1224 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1225 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1226 "\", \"gestures\" ...)"
1227 msgstr ""
1228 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1229 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1230 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1231
1232 #: src/libvlc.h:82
1233 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1234 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1235
1236 #: src/libvlc.h:84
1237 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1238 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1239
1240 #: src/libvlc.h:86
1241 msgid ""
1242 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1243 "1=warnings, 2=debug)."
1244 msgstr ""
1245 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1246 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1247
1248 #: src/libvlc.h:89
1249 msgid "Be quiet"
1250 msgstr "Режим тишины"
1251
1252 #: src/libvlc.h:91
1253 msgid "Turn off all warning and information messages."
1254 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1255
1256 #: src/libvlc.h:93
1257 msgid "Default stream"
1258 msgstr "Поток по-умолчанию"
1259
1260 #: src/libvlc.h:95
1261 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1262 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1263
1264 #: src/libvlc.h:98
1265 msgid ""
1266 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1267 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1268 msgstr ""
1269 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1270 "системный язык."
1271
1272 #: src/libvlc.h:102
1273 msgid "Color messages"
1274 msgstr "Цветные сообщения"
1275
1276 #: src/libvlc.h:104
1277 msgid ""
1278 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1279 "needs Linux color support for this to work."
1280 msgstr ""
1281 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1282 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1283
1284 #: src/libvlc.h:107
1285 msgid "Show advanced options"
1286 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1287
1288 #: src/libvlc.h:109
1289 msgid ""
1290 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1291 "available options, including those that most users should never touch."
1292 msgstr ""
1293 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1294 "пользователей никогда не должны менять."
1295
1296 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1297 msgid "Show interface with mouse"
1298 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1299
1300 #: src/libvlc.h:115
1301 msgid ""
1302 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1303 "edge of the screen in fullscreen mode."
1304 msgstr ""
1305 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1306 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1307
1308 #: src/libvlc.h:118
1309 msgid "Interface interaction"
1310 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1311
1312 #: src/libvlc.h:120
1313 msgid ""
1314 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1315 "user input is required."
1316 msgstr ""
1317 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1318 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1319
1320 #: src/libvlc.h:130
1321 msgid ""
1322 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1323 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1324 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1325 "the \"audio filters\" modules section."
1326 msgstr ""
1327 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1328 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1329 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1330 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1331
1332 #: src/libvlc.h:136
1333 msgid "Audio output module"
1334 msgstr "Модуль вывода звука"
1335
1336 #: src/libvlc.h:138
1337 msgid ""
1338 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1339 "automatically select the best method available."
1340 msgstr ""
1341 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1342 "наилучший доступный метод."
1343
1344 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1345 msgid "Enable audio"
1346 msgstr "Включить звук"
1347
1348 #: src/libvlc.h:144
1349 msgid ""
1350 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1351 "not take place, thus saving some processing power."
1352 msgstr ""
1353 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1354 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1355
1356 #: src/libvlc.h:147
1357 msgid "Force mono audio"
1358 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1359
1360 #: src/libvlc.h:148
1361 msgid "This will force a mono audio output."
1362 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1363
1364 #: src/libvlc.h:150
1365 msgid "Default audio volume"
1366 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1367
1368 #: src/libvlc.h:152
1369 msgid ""
1370 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1371 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1372
1373 #: src/libvlc.h:155
1374 msgid "Audio output saved volume"
1375 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1376
1377 #: src/libvlc.h:157
1378 msgid ""
1379 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1380 "should not change this option manually."
1381 msgstr ""
1382 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1383 "его не нужно менять."
1384
1385 #: src/libvlc.h:160
1386 msgid "Audio output volume step"
1387 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1388
1389 #: src/libvlc.h:162
1390 msgid ""
1391 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1392 "0 to 1024."
1393 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1394
1395 #: src/libvlc.h:165
1396 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1397 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1398
1399 #: src/libvlc.h:167
1400 msgid ""
1401 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1402 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1403 msgstr ""
1404 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1405 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1406
1407 #: src/libvlc.h:171
1408 msgid "High quality audio resampling"
1409 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1410
1411 #: src/libvlc.h:173
1412 msgid ""
1413 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1414 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1415 "resampling algorithm will be used instead."
1416 msgstr ""
1417 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1418 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1419 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1420
1421 #: src/libvlc.h:178
1422 msgid "Audio desynchronization compensation"
1423 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1424
1425 #: src/libvlc.h:180
1426 msgid ""
1427 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1428 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1429 msgstr ""
1430 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1431 "существуют расхождения между видео и звуком."
1432
1433 #: src/libvlc.h:183
1434 msgid "Audio output channels mode"
1435 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1436
1437 #: src/libvlc.h:185
1438 msgid ""
1439 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1440 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1441 "played)."
1442 msgstr ""
1443 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1444 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1445
1446 #: src/libvlc.h:189
1447 msgid "Use S/PDIF when available"
1448 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1449
1450 #: src/libvlc.h:191
1451 msgid ""
1452 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1453 "audio stream being played."
1454 msgstr ""
1455 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1456 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1457
1458 #: src/libvlc.h:194
1459 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1460 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1461
1462 #: src/libvlc.h:196
1463 msgid ""
1464 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1465 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1466 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1467 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1468 msgstr ""
1469 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1470 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1471 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1472 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1473 "микшированием каналов наушников."
1474
1475 #: src/libvlc.h:202
1476 msgid "On"
1477 msgstr "Включено"
1478
1479 #: src/libvlc.h:202
1480 msgid "Off"
1481 msgstr "Выключено"
1482
1483 #: src/libvlc.h:207
1484 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1485 msgstr ""
1486 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1487
1488 #: src/libvlc.h:210
1489 msgid "Audio visualizations "
1490 msgstr "Визуализация звука "
1491
1492 #: src/libvlc.h:212
1493 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1494 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1495
1496 #: src/libvlc.h:220
1497 msgid ""
1498 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1499 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1500 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1501 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1502 "options."
1503 msgstr ""
1504 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1505 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1506 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1507 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1508
1509 #: src/libvlc.h:226
1510 msgid "Video output module"
1511 msgstr "Модуль вывода видео"
1512
1513 #: src/libvlc.h:228
1514 msgid ""
1515 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1516 "automatically select the best method available."
1517 msgstr ""
1518 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1519 "наилучший доступный метод."
1520
1521 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1522 msgid "Enable video"
1523 msgstr "Включить видео"
1524
1525 #: src/libvlc.h:233
1526 msgid ""
1527 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1528 "not take place, thus saving some processing power."
1529 msgstr ""
1530 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1531 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1532
1533 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1534 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1535 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1536 msgid "Video width"
1537 msgstr "Ширина видео"
1538
1539 #: src/libvlc.h:238
1540 msgid ""
1541 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1542 "characteristics."
1543 msgstr ""
1544 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1545 "ширину под характеристики видео."
1546
1547 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1549 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1550 msgid "Video height"
1551 msgstr "Высота видео"
1552
1553 #: src/libvlc.h:243
1554 msgid ""
1555 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1556 "video characteristics."
1557 msgstr ""
1558 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1559 "высоту под характеристики видео."
1560
1561 #: src/libvlc.h:246
1562 msgid "Video X coordinate"
1563 msgstr "Координата X видео"
1564
1565 #: src/libvlc.h:248
1566 msgid ""
1567 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1568 "coordinate)."
1569 msgstr ""
1570 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1571
1572 #: src/libvlc.h:251
1573 msgid "Video Y coordinate"
1574 msgstr "Координата Y видео"
1575
1576 #: src/libvlc.h:253
1577 msgid ""
1578 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1579 "coordinate)."
1580 msgstr ""
1581 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1582 "(координата Y)."
1583
1584 #: src/libvlc.h:256
1585 msgid "Video title"
1586 msgstr "Заголовок видео"
1587
1588 #: src/libvlc.h:258
1589 msgid ""
1590 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1591 "interface)."
1592 msgstr ""
1593 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1594 "интерфейс)."
1595
1596 #: src/libvlc.h:261
1597 msgid "Video alignment"
1598 msgstr "Выравнивание видео"
1599
1600 #: src/libvlc.h:263
1601 msgid ""
1602 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1603 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1604 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1605 msgstr ""
1606 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1607 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1608 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1609 "сверху-справа)."
1610
1611 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1612 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1613 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1614 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1616 msgid "Center"
1617 msgstr "Центр"
1618
1619 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1620 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1622 msgid "Top"
1623 msgstr "Сверху"
1624
1625 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1626 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1627 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1628 msgid "Bottom"
1629 msgstr "Снизу"
1630
1631 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1632 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1634 msgid "Top-Left"
1635 msgstr "Верхний левый угол"
1636
1637 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1638 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1640 msgid "Top-Right"
1641 msgstr "Верхний правый угол"
1642
1643 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1644 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1646 msgid "Bottom-Left"
1647 msgstr "Нижний левый угол"
1648
1649 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1650 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1652 msgid "Bottom-Right"
1653 msgstr "Нижний правый угол"
1654
1655 #: src/libvlc.h:271
1656 msgid "Zoom video"
1657 msgstr "Масштаб видео"
1658
1659 #: src/libvlc.h:273
1660 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1661 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1662
1663 #: src/libvlc.h:275
1664 msgid "Grayscale video output"
1665 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1666
1667 #: src/libvlc.h:277
1668 msgid ""
1669 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1670 "save some processing power."
1671 msgstr ""
1672 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1673 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1674
1675 #: src/libvlc.h:280
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Embedded video"
1678 msgstr "Остановить поток"
1679
1680 #: src/libvlc.h:282
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Embed the video output in the main interface."
1683 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1684
1685 #: src/libvlc.h:284
1686 msgid "Fullscreen video output"
1687 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1688
1689 #: src/libvlc.h:286
1690 msgid "Start video in fullscreen mode"
1691 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1692
1693 #: src/libvlc.h:288
1694 msgid "Overlay video output"
1695 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1696
1697 #: src/libvlc.h:290
1698 msgid ""
1699 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1700 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1701 msgstr ""
1702 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1703 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1704
1705 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1706 msgid "Always on top"
1707 msgstr "Поверх всех окон"
1708
1709 #: src/libvlc.h:295
1710 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1711 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1712
1713 #: src/libvlc.h:297
1714 msgid "Disable screensaver"
1715 msgstr "Отключать заставку"
1716
1717 #: src/libvlc.h:298
1718 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1719 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1720
1721 #: src/libvlc.h:300
1722 msgid "Window decorations"
1723 msgstr "Оформление окна"
1724
1725 #: src/libvlc.h:302
1726 msgid ""
1727 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1728 "giving a \"minimal\" window."
1729 msgstr ""
1730 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1731 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1732
1733 #: src/libvlc.h:305
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Video output filter module"
1736 msgstr "Модуль видео фильтра"
1737
1738 #: src/libvlc.h:307
1739 msgid ""
1740 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1741 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1742 msgstr ""
1743 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1744 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1745 "окна видео."
1746
1747 #: src/libvlc.h:311
1748 msgid "Video filter module"
1749 msgstr "Модуль видео фильтра"
1750
1751 #: src/libvlc.h:313
1752 #, fuzzy
1753 msgid ""
1754 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1755 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1756 msgstr ""
1757 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1758 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1759 "окна видео."
1760
1761 #: src/libvlc.h:317
1762 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1763 msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров"
1764
1765 #: src/libvlc.h:319
1766 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1767 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1768
1769 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1770 msgid "Video snapshot file prefix"
1771 msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра"
1772
1773 #: src/libvlc.h:325
1774 msgid "Video snapshot format"
1775 msgstr "Формат стоп-кадра"
1776
1777 #: src/libvlc.h:327
1778 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1779 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1780
1781 #: src/libvlc.h:329
1782 msgid "Display video snapshot preview"
1783 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1784
1785 #: src/libvlc.h:331
1786 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1787 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1788
1789 #: src/libvlc.h:333
1790 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/libvlc.h:335
1794 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/libvlc.h:337
1798 msgid "Video cropping"
1799 msgstr "Обрезание видео"
1800
1801 #: src/libvlc.h:339
1802 msgid ""
1803 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1804 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1805 msgstr ""
1806 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1807 "выражающие соотношение сторон видео."
1808
1809 #: src/libvlc.h:343
1810 msgid "Source aspect ratio"
1811 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1812
1813 #: src/libvlc.h:345
1814 msgid ""
1815 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1816 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1817 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1818 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1819 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1820 msgstr ""
1821 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1822 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1823 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1824 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1825 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1826 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1827
1828 #: src/libvlc.h:352
1829 msgid "Custom crop ratios list"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/libvlc.h:354
1833 msgid ""
1834 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1835 "crop ratios list."
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/libvlc.h:357
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Custom aspect ratios list"
1841 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1842
1843 #: src/libvlc.h:359
1844 msgid ""
1845 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1846 "aspect ratio list."
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/libvlc.h:362
1850 msgid "Fix HDTV height"
1851 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1852
1853 #: src/libvlc.h:364
1854 msgid ""
1855 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1856 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1857 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1858 msgstr ""
1859 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1860 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1861 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1862 "все 1088 линий."
1863
1864 #: src/libvlc.h:369
1865 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1866 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1867
1868 #: src/libvlc.h:371
1869 msgid ""
1870 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1871 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1872 "order to keep proportions."
1873 msgstr ""
1874 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1875 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1876 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1877 "верными."
1878
1879 #: src/libvlc.h:376
1880 msgid "Skip frames"
1881 msgstr "Пропускать кадры"
1882
1883 #: src/libvlc.h:378
1884 msgid ""
1885 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1886 "your computer is not powerful enough"
1887 msgstr ""
1888 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1889 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1890
1891 #: src/libvlc.h:381
1892 msgid "Drop late frames"
1893 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1894
1895 #: src/libvlc.h:383
1896 msgid ""
1897 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1898 "intended display date)."
1899 msgstr ""
1900 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1901 "намеченной даты вывода)."
1902
1903 #: src/libvlc.h:386
1904 msgid "Quiet synchro"
1905 msgstr "Тихая синхронизация"
1906
1907 #: src/libvlc.h:388
1908 msgid ""
1909 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1910 "synchronization mechanism."
1911 msgstr ""
1912 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1913
1914 #: src/libvlc.h:397
1915 msgid ""
1916 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1917 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1918 "channel."
1919 msgstr ""
1920 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1921 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1922
1923 #: src/libvlc.h:402
1924 msgid ""
1925 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1926 "Restrictions Management measure."
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/libvlc.h:405
1930 msgid "Clock reference average counter"
1931 msgstr "Средний референсный счетчик"
1932
1933 #: src/libvlc.h:407
1934 msgid ""
1935 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1936 "to 10000."
1937 msgstr ""
1938 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1939 "стоит установить значение 10000."
1940
1941 #: src/libvlc.h:410
1942 msgid "Clock synchronisation"
1943 msgstr "Синхронизация часов"
1944
1945 #: src/libvlc.h:412
1946 msgid ""
1947 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1948 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1949 msgstr ""
1950 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1951 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1952 "прерывается."
1953
1954 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1955 msgid "Network synchronisation"
1956 msgstr "Сетевая синхронизация"
1957
1958 #: src/libvlc.h:417
1959 msgid ""
1960 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1961 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1962 msgstr ""
1963 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1964 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1965
1966 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1001 src/video_output/vout_intf.c:266
1967 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1970 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1971 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1974 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1975 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1976 msgid "Default"
1977 msgstr "По-умолчанию"
1978
1979 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1980 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
1983 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
1984 msgid "Enable"
1985 msgstr "Включить"
1986
1987 #: src/libvlc.h:425
1988 msgid "UDP port"
1989 msgstr "UDP порт"
1990
1991 #: src/libvlc.h:427
1992 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1993 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1994
1995 #: src/libvlc.h:429
1996 msgid "MTU of the network interface"
1997 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
1998
1999 #: src/libvlc.h:431
2000 msgid ""
2001 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2002 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2003 msgstr ""
2004 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2005 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2006
2007 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2008 msgid "Hop limit (TTL)"
2009 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2010
2011 #: src/libvlc.h:436
2012 #, fuzzy
2013 msgid ""
2014 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2015 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2016 "in default)."
2017 msgstr ""
2018 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2019 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2020 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2021
2022 #: src/libvlc.h:440
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Multicast output interface"
2025 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2026
2027 #: src/libvlc.h:442
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2030 msgstr ""
2031 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2032 "таблице роутинга ОС."
2033
2034 #: src/libvlc.h:444
2035 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2036 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2037
2038 #: src/libvlc.h:446
2039 msgid ""
2040 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2041 "table."
2042 msgstr ""
2043 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2044 "указанное в таблице роутинга ОС."
2045
2046 #: src/libvlc.h:449
2047 msgid "DiffServ Code Point"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: src/libvlc.h:450
2051 msgid ""
2052 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2053 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2054 msgstr ""
2055
2056 #: src/libvlc.h:456
2057 msgid ""
2058 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2059 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2060 msgstr ""
2061 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2062 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2063 "DVB)."
2064
2065 #: src/libvlc.h:462
2066 msgid ""
2067 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2068 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2069 "(like DVB streams for example)."
2070 msgstr ""
2071 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2072 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2073 "программами (например, поток DVB)."
2074
2075 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2076 msgid "Audio track"
2077 msgstr "Аудио дорожка"
2078
2079 #: src/libvlc.h:470
2080 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2081 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2082
2083 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2084 msgid "Subtitles track"
2085 msgstr "Дорожка субтитров"
2086
2087 #: src/libvlc.h:475
2088 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2089 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2090
2091 #: src/libvlc.h:478
2092 msgid "Audio language"
2093 msgstr "Язык звука"
2094
2095 #: src/libvlc.h:480
2096 msgid ""
2097 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2098 "letter country code)."
2099 msgstr ""
2100 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2101 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2102
2103 #: src/libvlc.h:483
2104 msgid "Subtitle language"
2105 msgstr "Язык субтитров"
2106
2107 #: src/libvlc.h:485
2108 msgid ""
2109 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2110 "letter country code)."
2111 msgstr ""
2112 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2113 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2114
2115 #: src/libvlc.h:489
2116 msgid "Audio track ID"
2117 msgstr "ID аудио дорожки"
2118
2119 #: src/libvlc.h:491
2120 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2121 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2122
2123 #: src/libvlc.h:493
2124 msgid "Subtitles track ID"
2125 msgstr "ID дорожки субтитров"
2126
2127 #: src/libvlc.h:495
2128 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2129 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2130
2131 #: src/libvlc.h:497
2132 msgid "Input repetitions"
2133 msgstr "Повторения ввода"
2134
2135 #: src/libvlc.h:499
2136 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2137 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2138
2139 #: src/libvlc.h:501
2140 msgid "Start time"
2141 msgstr "Время начала"
2142
2143 #: src/libvlc.h:503
2144 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2145 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2146
2147 #: src/libvlc.h:505
2148 msgid "Stop time"
2149 msgstr "Время остановки"
2150
2151 #: src/libvlc.h:507
2152 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2153 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2154
2155 #: src/libvlc.h:509
2156 msgid "Input list"
2157 msgstr "Входной список"
2158
2159 #: src/libvlc.h:511
2160 msgid ""
2161 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2162 "together after the normal one."
2163 msgstr ""
2164 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2165 "обьединены после стандартного."
2166
2167 #: src/libvlc.h:514
2168 msgid "Input slave (experimental)"
2169 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2170
2171 #: src/libvlc.h:516
2172 msgid ""
2173 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2174 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2175 "inputs."
2176 msgstr ""
2177 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2178 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2179 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2180
2181 #: src/libvlc.h:520
2182 msgid "Bookmarks list for a stream"
2183 msgstr "Список закладок для потока"
2184
2185 #: src/libvlc.h:522
2186 msgid ""
2187 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2188 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2189 "{...}\""
2190 msgstr ""
2191 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2192 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2193 "байтам},{...}\"."
2194
2195 #: src/libvlc.h:528
2196 msgid ""
2197 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2198 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2199 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2200 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2201 msgstr ""
2202 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2203 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2204 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2205 "настроек данных модулей."
2206
2207 #: src/libvlc.h:534
2208 msgid "Force subtitle position"
2209 msgstr "Задать позицию субтитров"
2210
2211 #: src/libvlc.h:536
2212 msgid ""
2213 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2214 "over the movie. Try several positions."
2215 msgstr ""
2216 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2217 "Попробуйте разные позиции."
2218
2219 #: src/libvlc.h:539
2220 msgid "Enable sub-pictures"
2221 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2222
2223 #: src/libvlc.h:541
2224 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2225 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2226
2227 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1363 src/misc/iso-639_def.h:143
2228 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2229 msgid "On Screen Display"
2230 msgstr "OSD"
2231
2232 #: src/libvlc.h:545
2233 msgid ""
2234 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2235 "Display)."
2236 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2237
2238 #: src/libvlc.h:548
2239 msgid "Text rendering module"
2240 msgstr "Модуль генератора текста"
2241
2242 #: src/libvlc.h:550
2243 msgid ""
2244 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2245 "instance."
2246 msgstr ""
2247 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2248 "можете указать другой, например svg."
2249
2250 #: src/libvlc.h:553
2251 msgid "Subpictures filter module"
2252 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2253
2254 #: src/libvlc.h:555
2255 msgid ""
2256 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2257 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2258 msgstr ""
2259 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2260 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2261 "и т.д.)."
2262
2263 #: src/libvlc.h:558
2264 msgid "Autodetect subtitle files"
2265 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2266
2267 #: src/libvlc.h:560
2268 msgid ""
2269 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2270 "(based on the filename of the movie)."
2271 msgstr ""
2272 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2273 "(основывается на имени файла фильма)."
2274
2275 #: src/libvlc.h:563
2276 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2277 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2278
2279 #: src/libvlc.h:565
2280 msgid ""
2281 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2282 "Options are:\n"
2283 "0 = no subtitles autodetected\n"
2284 "1 = any subtitle file\n"
2285 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2286 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2287 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2288 msgstr ""
2289 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2290 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2291 "0 = отключить автоопределение\n"
2292 "1 = любой файл субтитров\n"
2293 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2294 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2295 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2296
2297 #: src/libvlc.h:573
2298 msgid "Subtitle autodetection paths"
2299 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2300
2301 #: src/libvlc.h:575
2302 msgid ""
2303 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2304 "found in the current directory."
2305 msgstr ""
2306 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2307 "каталогах."
2308
2309 #: src/libvlc.h:578
2310 msgid "Use subtitle file"
2311 msgstr "Использовать файл субтитров"
2312
2313 #: src/libvlc.h:580
2314 msgid ""
2315 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2316 "subtitle file."
2317 msgstr ""
2318 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2319 "автоопределение не срабатывает."
2320
2321 #: src/libvlc.h:583
2322 msgid "DVD device"
2323 msgstr "Устройство DVD"
2324
2325 #: src/libvlc.h:586
2326 msgid ""
2327 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2328 "the drive letter (eg. D:)"
2329 msgstr ""
2330 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2331 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2332
2333 #: src/libvlc.h:590
2334 msgid "This is the default DVD device to use."
2335 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2336
2337 #: src/libvlc.h:593
2338 msgid "VCD device"
2339 msgstr "Устройство VCD"
2340
2341 #: src/libvlc.h:596
2342 msgid ""
2343 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2344 "scan for a suitable CD-ROM device."
2345 msgstr ""
2346 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2347 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2348
2349 #: src/libvlc.h:600
2350 msgid "This is the default VCD device to use."
2351 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2352
2353 #: src/libvlc.h:603
2354 msgid "Audio CD device"
2355 msgstr "Устройство Audio CD"
2356
2357 #: src/libvlc.h:606
2358 msgid ""
2359 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2360 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2361 msgstr ""
2362 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2363 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2364
2365 #: src/libvlc.h:610
2366 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2367 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2368
2369 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2370 msgid "Force IPv6"
2371 msgstr "Использовать только IPv6"
2372
2373 #: src/libvlc.h:615
2374 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2375 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2376
2377 #: src/libvlc.h:617
2378 msgid "Force IPv4"
2379 msgstr "Использовать только IPv4"
2380
2381 #: src/libvlc.h:619
2382 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2383 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2384
2385 #: src/libvlc.h:621
2386 msgid "TCP connection timeout"
2387 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2388
2389 #: src/libvlc.h:623
2390 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2391 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2392
2393 #: src/libvlc.h:625
2394 msgid "SOCKS server"
2395 msgstr "SOCKS сервер"
2396
2397 #: src/libvlc.h:627
2398 msgid ""
2399 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2400 "used for all TCP connections"
2401 msgstr ""
2402 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2403 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2404
2405 #: src/libvlc.h:630
2406 msgid "SOCKS user name"
2407 msgstr "Имя пользователя"
2408
2409 #: src/libvlc.h:632
2410 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2411 msgstr ""
2412 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2413 "прокси."
2414
2415 #: src/libvlc.h:634
2416 msgid "SOCKS password"
2417 msgstr "Пароль"
2418
2419 #: src/libvlc.h:636
2420 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2421 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2422
2423 #: src/libvlc.h:638
2424 msgid "Title metadata"
2425 msgstr "Мета-данные названия"
2426
2427 #: src/libvlc.h:640
2428 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2429 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2430
2431 #: src/libvlc.h:642
2432 msgid "Author metadata"
2433 msgstr "Мета-данные автора"
2434
2435 #: src/libvlc.h:644
2436 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2437 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2438
2439 #: src/libvlc.h:646
2440 msgid "Artist metadata"
2441 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2442
2443 #: src/libvlc.h:648
2444 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2445 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2446
2447 #: src/libvlc.h:650
2448 msgid "Genre metadata"
2449 msgstr "Мета-данные стиля"
2450
2451 #: src/libvlc.h:652
2452 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2453 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2454
2455 #: src/libvlc.h:654
2456 msgid "Copyright metadata"
2457 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2458
2459 #: src/libvlc.h:656
2460 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2461 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2462
2463 #: src/libvlc.h:658
2464 msgid "Description metadata"
2465 msgstr "Мета-данные описания"
2466
2467 #: src/libvlc.h:660
2468 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2469 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2470
2471 #: src/libvlc.h:662
2472 msgid "Date metadata"
2473 msgstr "Мета-данные даты"
2474
2475 #: src/libvlc.h:664
2476 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2477 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2478
2479 #: src/libvlc.h:666
2480 msgid "URL metadata"
2481 msgstr "Мета-данные URL"
2482
2483 #: src/libvlc.h:668
2484 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2485 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2486
2487 #: src/libvlc.h:672
2488 msgid ""
2489 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2490 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2491 "can break playback of all your streams."
2492 msgstr ""
2493 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2494 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2495 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2496
2497 #: src/libvlc.h:676
2498 msgid "Preferred decoders list"
2499 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2500
2501 #: src/libvlc.h:678
2502 msgid ""
2503 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2504 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2505 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2506 msgstr ""
2507 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2508 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2509 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2510 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2511 "воспроизведение потоков."
2512
2513 #: src/libvlc.h:683
2514 msgid "Preferred encoders list"
2515 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2516
2517 #: src/libvlc.h:685
2518 msgid ""
2519 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2520 msgstr ""
2521 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2522 "приоритета."
2523
2524 #: src/libvlc.h:694
2525 msgid ""
2526 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2527 "subsystem."
2528 msgstr ""
2529 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2530
2531 #: src/libvlc.h:697
2532 msgid "Default stream output chain"
2533 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2534
2535 #: src/libvlc.h:699
2536 msgid ""
2537 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2538 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2539 "all streams."
2540 msgstr ""
2541 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2542 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2543 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2544
2545 #: src/libvlc.h:703
2546 msgid "Enable streaming of all ES"
2547 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2548
2549 #: src/libvlc.h:705
2550 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2551 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2552
2553 #: src/libvlc.h:707
2554 msgid "Display while streaming"
2555 msgstr "Показывать во время вещания"
2556
2557 #: src/libvlc.h:709
2558 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2559 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2560
2561 #: src/libvlc.h:711
2562 msgid "Enable video stream output"
2563 msgstr "Включить вывод видео потока"
2564
2565 #: src/libvlc.h:713
2566 msgid ""
2567 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2568 "facility when this last one is enabled."
2569 msgstr ""
2570 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2571 "включен."
2572
2573 #: src/libvlc.h:716
2574 msgid "Enable audio stream output"
2575 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2576
2577 #: src/libvlc.h:718
2578 msgid ""
2579 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2580 "facility when this last one is enabled."
2581 msgstr ""
2582 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2583 "включен."
2584
2585 #: src/libvlc.h:721
2586 msgid "Enable SPU stream output"
2587 msgstr "Включить вывод субтитров"
2588
2589 #: src/libvlc.h:723
2590 msgid ""
2591 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2592 "facility when this last one is enabled."
2593 msgstr ""
2594 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2595 "последний включен."
2596
2597 #: src/libvlc.h:726
2598 msgid "Keep stream output open"
2599 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2600
2601 #: src/libvlc.h:728
2602 msgid ""
2603 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2604 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2605 "specified)"
2606 msgstr ""
2607 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2608 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2609 "ничего не указано."
2610
2611 #: src/libvlc.h:732
2612 msgid "Preferred packetizer list"
2613 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2614
2615 #: src/libvlc.h:734
2616 msgid ""
2617 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2618 msgstr ""
2619 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2620 "упаковщики."
2621
2622 #: src/libvlc.h:737
2623 msgid "Mux module"
2624 msgstr "Модуль икапсуляции"
2625
2626 #: src/libvlc.h:739
2627 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2628 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2629
2630 #: src/libvlc.h:741
2631 msgid "Access output module"
2632 msgstr "Модуль вывода"
2633
2634 #: src/libvlc.h:743
2635 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2636 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2637
2638 #: src/libvlc.h:745
2639 msgid "Control SAP flow"
2640 msgstr "Управление потоком SAP"
2641
2642 #: src/libvlc.h:747
2643 msgid ""
2644 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2645 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2646 msgstr ""
2647 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2648 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2649
2650 #: src/libvlc.h:751
2651 msgid "SAP announcement interval"
2652 msgstr "Период оповещений SAP"
2653
2654 #: src/libvlc.h:753
2655 msgid ""
2656 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2657 "between SAP announcements."
2658 msgstr ""
2659 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2660 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2661
2662 #: src/libvlc.h:762
2663 msgid ""
2664 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2665 "always leave all these enabled."
2666 msgstr ""
2667 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2668 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2669
2670 #: src/libvlc.h:765
2671 msgid "Enable FPU support"
2672 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2673
2674 #: src/libvlc.h:767
2675 msgid ""
2676 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2677 "advantage of it."
2678 msgstr ""
2679 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2680 "его использовать."
2681
2682 #: src/libvlc.h:770
2683 msgid "Enable CPU MMX support"
2684 msgstr "Включить поддержку MMX"
2685
2686 #: src/libvlc.h:772
2687 msgid ""
2688 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2689 "of them."
2690 msgstr ""
2691 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2692
2693 #: src/libvlc.h:775
2694 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2695 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2696
2697 #: src/libvlc.h:777
2698 msgid ""
2699 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2700 "advantage of them."
2701 msgstr ""
2702 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2703 "использовать."
2704
2705 #: src/libvlc.h:780
2706 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2707 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2708
2709 #: src/libvlc.h:782
2710 msgid ""
2711 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2712 "advantage of them."
2713 msgstr ""
2714 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2715 "использовать."
2716
2717 #: src/libvlc.h:785
2718 msgid "Enable CPU SSE support"
2719 msgstr "Включить поддержку SSE"
2720
2721 #: src/libvlc.h:787
2722 msgid ""
2723 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2724 "of them."
2725 msgstr ""
2726 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2727
2728 #: src/libvlc.h:790
2729 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2730 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2731
2732 #: src/libvlc.h:792
2733 msgid ""
2734 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2735 "of them."
2736 msgstr ""
2737 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2738 "использовать."
2739
2740 #: src/libvlc.h:795
2741 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2742 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2743
2744 #: src/libvlc.h:797
2745 msgid ""
2746 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2747 "advantage of them."
2748 msgstr ""
2749 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2750 "использовать."
2751
2752 #: src/libvlc.h:802
2753 msgid ""
2754 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2755 "you really know what you are doing."
2756 msgstr ""
2757 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2758 "вы не уверены в том, что делаете."
2759
2760 #: src/libvlc.h:805
2761 msgid "Memory copy module"
2762 msgstr "Модуль памяти"
2763
2764 #: src/libvlc.h:807
2765 msgid ""
2766 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2767 "select the fastest one supported by your hardware."
2768 msgstr ""
2769 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2770 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2771
2772 #: src/libvlc.h:810
2773 msgid "Access module"
2774 msgstr "Модуль ввода"
2775
2776 #: src/libvlc.h:812
2777 msgid ""
2778 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2779 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2780 "option unless you really know what you are doing."
2781 msgstr ""
2782 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2783 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2784 "если вы не уверены в том, что делаете."
2785
2786 #: src/libvlc.h:816
2787 msgid "Access filter module"
2788 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2789
2790 #: src/libvlc.h:818
2791 msgid ""
2792 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2793 "used for instance for timeshifting."
2794 msgstr ""
2795 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2796 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2797
2798 #: src/libvlc.h:821
2799 msgid "Demux module"
2800 msgstr "Модуль демультиплексора"
2801
2802 #: src/libvlc.h:823
2803 msgid ""
2804 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2805 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2806 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2807 "you really know what you are doing."
2808 msgstr ""
2809 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2810 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2811 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2812 "если вы не уверены в том, что делаете."
2813
2814 #: src/libvlc.h:828
2815 msgid "Allow real-time priority"
2816 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2817
2818 #: src/libvlc.h:830
2819 msgid ""
2820 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2821 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2822 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2823 "only activate this if you know what you're doing."
2824 msgstr ""
2825 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2826 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2827 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2828 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2829 "уверены в том, что делаете."
2830
2831 #: src/libvlc.h:836
2832 msgid "Adjust VLC priority"
2833 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2834
2835 #: src/libvlc.h:838
2836 msgid ""
2837 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2838 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2839 "VLC instances."
2840 msgstr ""
2841 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2842 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2843 "других программ или относительно других процессов VLC."
2844
2845 #: src/libvlc.h:842
2846 msgid "Minimize number of threads"
2847 msgstr "Минимизировать число потоков"
2848
2849 #: src/libvlc.h:844
2850 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2851 msgstr ""
2852 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2853
2854 #: src/libvlc.h:846
2855 msgid "Modules search path"
2856 msgstr "Путь поиска модулей"
2857
2858 #: src/libvlc.h:848
2859 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2860 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2861
2862 #: src/libvlc.h:850
2863 msgid "VLM configuration file"
2864 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2865
2866 #: src/libvlc.h:852
2867 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2868 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2869
2870 #: src/libvlc.h:854
2871 msgid "Use a plugins cache"
2872 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2873
2874 #: src/libvlc.h:856
2875 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2876 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2877
2878 #: src/libvlc.h:858
2879 msgid "Collect statistics"
2880 msgstr "Собирать статистику"
2881
2882 #: src/libvlc.h:860
2883 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2884 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2885
2886 #: src/libvlc.h:862
2887 msgid "Run as daemon process"
2888 msgstr "Запускать на фону"
2889
2890 #: src/libvlc.h:864
2891 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2892 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2893
2894 #: src/libvlc.h:866
2895 msgid "Write process id to file"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/libvlc.h:868
2899 msgid "Writes process id into specified file."
2900 msgstr ""
2901
2902 #: src/libvlc.h:870
2903 msgid "Log to file"
2904 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2905
2906 #: src/libvlc.h:872
2907 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2908 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2909
2910 #: src/libvlc.h:874
2911 msgid "Log to syslog"
2912 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2913
2914 #: src/libvlc.h:876
2915 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2916 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2917
2918 #: src/libvlc.h:878
2919 msgid "Allow only one running instance"
2920 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2921
2922 #: src/libvlc.h:880
2923 msgid ""
2924 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2925 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2926 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2927 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2928 "running instance or enqueue it."
2929 msgstr ""
2930 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2931 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2932 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2933 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2934 "его в плейлист."
2935
2936 #: src/libvlc.h:888
2937 #, fuzzy
2938 msgid ""
2939 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2940 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2941 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2942 "This option will allow you to play the file with the already running "
2943 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2944 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2945 msgstr ""
2946 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2947 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2948 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2949 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2950 "его в плейлист."
2951
2952 #: src/libvlc.h:896
2953 msgid "VLC is started from file association"
2954 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2955
2956 #: src/libvlc.h:898
2957 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2958 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2959
2960 #: src/libvlc.h:901
2961 msgid "One instance when started from file"
2962 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
2963
2964 #: src/libvlc.h:903
2965 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2966 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2967
2968 #: src/libvlc.h:905
2969 msgid "Increase the priority of the process"
2970 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2971
2972 #: src/libvlc.h:907
2973 msgid ""
2974 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2975 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2976 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2977 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2978 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2979 "machine."
2980 msgstr ""
2981 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2982 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2983 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2984 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2985 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2986 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2987
2988 #: src/libvlc.h:914
2989 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2990 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2991
2992 #: src/libvlc.h:916
2993 msgid ""
2994 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2995 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2996 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2997 msgstr ""
2998 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2999 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
3000 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
3001
3002 #: src/libvlc.h:921
3003 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3004 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
3005
3006 #: src/libvlc.h:924
3007 msgid ""
3008 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3009 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3010 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3011 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3012 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3013 msgstr ""
3014 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
3015 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
3016 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
3017 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
3018 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
3019
3020 #: src/libvlc.h:933
3021 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3022 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
3023
3024 #: src/libvlc.h:935
3025 msgid ""
3026 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3027 "playing current item."
3028 msgstr ""
3029 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3030 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3031
3032 #: src/libvlc.h:944
3033 msgid ""
3034 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3035 "overridden in the playlist dialog box."
3036 msgstr ""
3037 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3038 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3039
3040 #: src/libvlc.h:947
3041 msgid "Automatically preparse files"
3042 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3043
3044 #: src/libvlc.h:949
3045 msgid ""
3046 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3047 "metadata)."
3048 msgstr ""
3049 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3050 "данных)."
3051
3052 #: src/libvlc.h:952
3053 msgid "Album art policy"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/libvlc.h:954
3057 msgid "Choose when to download and cache album art."
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/libvlc.h:961
3061 msgid "Never download"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/libvlc.h:961
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Download when asked"
3067 msgstr "Скачать сейчас"
3068
3069 #: src/libvlc.h:962
3070 msgid "Download when track starts playing"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: src/libvlc.h:963
3074 msgid "Download everything ASAP"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: src/libvlc.h:965
3078 msgid "Services discovery modules"
3079 msgstr "Модули поиска служб"
3080
3081 #: src/libvlc.h:967
3082 msgid ""
3083 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3084 "Typical values are sap, hal, ..."
3085 msgstr ""
3086 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3087 "sap, hal, ..."
3088
3089 #: src/libvlc.h:970
3090 msgid "Play files randomly forever"
3091 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3092
3093 #: src/libvlc.h:972
3094 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3095 msgstr ""
3096 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3097
3098 #: src/libvlc.h:974
3099 msgid "Repeat all"
3100 msgstr "Повторять все"
3101
3102 #: src/libvlc.h:976
3103 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3104 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3105
3106 #: src/libvlc.h:978
3107 msgid "Repeat current item"
3108 msgstr "Повторить текущий элемент"
3109
3110 #: src/libvlc.h:980
3111 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3112 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3113
3114 #: src/libvlc.h:982
3115 msgid "Play and stop"
3116 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3117
3118 #: src/libvlc.h:984
3119 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3120 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3121
3122 #: src/libvlc.h:986
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Play and exit"
3125 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3126
3127 #: src/libvlc.h:988
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3130 msgstr "Плейлист пуст"
3131
3132 #: src/libvlc.h:990
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Use media library"
3135 msgstr "VLC media player"
3136
3137 #: src/libvlc.h:992
3138 msgid ""
3139 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3140 "VLC."
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/libvlc.h:995
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Use playlist tree"
3146 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3147
3148 #: src/libvlc.h:997
3149 msgid ""
3150 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3151 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3152 "needed."
3153 msgstr ""
3154
3155 #: src/libvlc.h:1001
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Always"
3158 msgstr "Поверх всех окон"
3159
3160 #: src/libvlc.h:1001
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Never"
3163 msgstr "Эхо"
3164
3165 #: src/libvlc.h:1010
3166 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3167 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3168
3169 #: src/libvlc.h:1013 src/video_output/vout_intf.c:413
3170 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3171 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3172 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3173 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3174 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3175 msgid "Fullscreen"
3176 msgstr "Полноэкранный режим"
3177
3178 #: src/libvlc.h:1014
3179 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3180 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3181
3182 #: src/libvlc.h:1015 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3183 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3184 msgid "Play/Pause"
3185 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3186
3187 #: src/libvlc.h:1016
3188 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3189 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3190
3191 #: src/libvlc.h:1017
3192 msgid "Pause only"
3193 msgstr "Только пауза"
3194
3195 #: src/libvlc.h:1018
3196 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3197 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3198
3199 #: src/libvlc.h:1019
3200 msgid "Play only"
3201 msgstr "Только воспроизведение"
3202
3203 #: src/libvlc.h:1020
3204 msgid "Select the hotkey to use to play."
3205 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3206
3207 #: src/libvlc.h:1021 modules/control/hotkeys.c:620
3208 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3210 msgid "Faster"
3211 msgstr "Быстрее"
3212
3213 #: src/libvlc.h:1022
3214 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3215 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3216
3217 #: src/libvlc.h:1023 modules/control/hotkeys.c:626
3218 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3220 msgid "Slower"
3221 msgstr "Медленнее"
3222
3223 #: src/libvlc.h:1024
3224 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3225 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3226
3227 #: src/libvlc.h:1025 modules/control/hotkeys.c:603
3228 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3229 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3230 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3234 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3235 msgid "Next"
3236 msgstr "Следующий"
3237
3238 #: src/libvlc.h:1026
3239 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3240 msgstr ""
3241 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3242
3243 #: src/libvlc.h:1027 modules/control/hotkeys.c:609
3244 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3245 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3246 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3247 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3248 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3249 msgid "Previous"
3250 msgstr "Предыдущий"
3251
3252 #: src/libvlc.h:1028
3253 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3254 msgstr ""
3255 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3256
3257 #: src/libvlc.h:1029 modules/gui/macosx/controls.m:795
3258 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3259 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3262 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3263 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3264 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3265 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3266 msgid "Stop"
3267 msgstr "Остановить"
3268
3269 #: src/libvlc.h:1030
3270 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3271 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3272
3273 #: src/libvlc.h:1031 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3275 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3276 #: modules/video_filter/rss.c:176
3277 msgid "Position"
3278 msgstr "Позиция"
3279
3280 #: src/libvlc.h:1032
3281 msgid "Select the hotkey to display the position."
3282 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3283
3284 #: src/libvlc.h:1034
3285 msgid "Very short backwards jump"
3286 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3287
3288 #: src/libvlc.h:1036
3289 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3290 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3291
3292 #: src/libvlc.h:1037
3293 msgid "Short backwards jump"
3294 msgstr "Короткий скачок назад"
3295
3296 #: src/libvlc.h:1039
3297 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3298 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3299
3300 #: src/libvlc.h:1040
3301 msgid "Medium backwards jump"
3302 msgstr "Средний скачок назад"
3303
3304 #: src/libvlc.h:1042
3305 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3306 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3307
3308 #: src/libvlc.h:1043
3309 msgid "Long backwards jump"
3310 msgstr "Длинный скачок назад"
3311
3312 #: src/libvlc.h:1045
3313 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3314 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3315
3316 #: src/libvlc.h:1047
3317 msgid "Very short forward jump"
3318 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3319
3320 #: src/libvlc.h:1049
3321 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3322 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3323
3324 #: src/libvlc.h:1050
3325 msgid "Short forward jump"
3326 msgstr "Короткий скачок вперед"
3327
3328 #: src/libvlc.h:1052
3329 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3330 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3331
3332 #: src/libvlc.h:1053
3333 msgid "Medium forward jump"
3334 msgstr "Средний скачок вперед"
3335
3336 #: src/libvlc.h:1055
3337 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3338 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3339
3340 #: src/libvlc.h:1056
3341 msgid "Long forward jump"
3342 msgstr "Длинный скачок вперед"
3343
3344 #: src/libvlc.h:1058
3345 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3346 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3347
3348 #: src/libvlc.h:1060
3349 msgid "Very short jump length"
3350 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3351
3352 #: src/libvlc.h:1061
3353 msgid "Very short jump length, in seconds."
3354 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3355
3356 #: src/libvlc.h:1062
3357 msgid "Short jump length"
3358 msgstr "Длительность короткого скачка"
3359
3360 #: src/libvlc.h:1063
3361 msgid "Short jump length, in seconds."
3362 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3363
3364 #: src/libvlc.h:1064
3365 msgid "Medium jump length"
3366 msgstr "Длительность среднего скачка"
3367
3368 #: src/libvlc.h:1065
3369 msgid "Medium jump length, in seconds."
3370 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3371
3372 #: src/libvlc.h:1066
3373 msgid "Long jump length"
3374 msgstr "Длительность длинного скачка"
3375
3376 #: src/libvlc.h:1067
3377 msgid "Long jump length, in seconds."
3378 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3379
3380 #: src/libvlc.h:1069 modules/control/hotkeys.c:243
3381 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3382 msgid "Quit"
3383 msgstr "Выход"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1070
3386 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3387 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3388
3389 #: src/libvlc.h:1071
3390 msgid "Navigate up"
3391 msgstr "Перемещение вверх"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1072
3394 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3395 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3396
3397 #: src/libvlc.h:1073
3398 msgid "Navigate down"
3399 msgstr "Перемещение вниз"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1074
3402 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3403 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3404
3405 #: src/libvlc.h:1075
3406 msgid "Navigate left"
3407 msgstr "Перемещение влево"
3408
3409 #: src/libvlc.h:1076
3410 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3411 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3412
3413 #: src/libvlc.h:1077
3414 msgid "Navigate right"
3415 msgstr "Перемещение вправо"
3416
3417 #: src/libvlc.h:1078
3418 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3419 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3420
3421 #: src/libvlc.h:1079
3422 msgid "Activate"
3423 msgstr "Активировать"
3424
3425 #: src/libvlc.h:1080
3426 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3427 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3428
3429 #: src/libvlc.h:1081
3430 msgid "Go to the DVD menu"
3431 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3432
3433 #: src/libvlc.h:1082
3434 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3435 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3436
3437 #: src/libvlc.h:1083
3438 msgid "Select previous DVD title"
3439 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3440
3441 #: src/libvlc.h:1084
3442 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3443 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1085
3446 msgid "Select next DVD title"
3447 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3448
3449 #: src/libvlc.h:1086
3450 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3451 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1087
3454 msgid "Select prev DVD chapter"
3455 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3456
3457 #: src/libvlc.h:1088
3458 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3459 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1089
3462 msgid "Select next DVD chapter"
3463 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3464
3465 #: src/libvlc.h:1090
3466 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3467 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3468
3469 #: src/libvlc.h:1091
3470 msgid "Volume up"
3471 msgstr "Громче"
3472
3473 #: src/libvlc.h:1092
3474 msgid "Select the key to increase audio volume."
3475 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3476
3477 #: src/libvlc.h:1093
3478 msgid "Volume down"
3479 msgstr "Тише"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1094
3482 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3483 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3484
3485 #: src/libvlc.h:1095 modules/gui/macosx/controls.m:841
3486 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3487 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3488 msgid "Mute"
3489 msgstr "Выключить звук"
3490
3491 #: src/libvlc.h:1096
3492 msgid "Select the key to mute audio."
3493 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3494
3495 #: src/libvlc.h:1097
3496 msgid "Subtitle delay up"
3497 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3498
3499 #: src/libvlc.h:1098
3500 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3501 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3502
3503 #: src/libvlc.h:1099
3504 msgid "Subtitle delay down"
3505 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3506
3507 #: src/libvlc.h:1100
3508 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3509 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3510
3511 #: src/libvlc.h:1101
3512 msgid "Audio delay up"
3513 msgstr "Увеличить задержку звука"
3514
3515 #: src/libvlc.h:1102
3516 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3517 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3518
3519 #: src/libvlc.h:1103
3520 msgid "Audio delay down"
3521 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3522
3523 #: src/libvlc.h:1104
3524 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3525 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3526
3527 #: src/libvlc.h:1105
3528 msgid "Play playlist bookmark 1"
3529 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1106
3532 msgid "Play playlist bookmark 2"
3533 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1107
3536 msgid "Play playlist bookmark 3"
3537 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1108
3540 msgid "Play playlist bookmark 4"
3541 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1109
3544 msgid "Play playlist bookmark 5"
3545 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3546
3547 #: src/libvlc.h:1110
3548 msgid "Play playlist bookmark 6"
3549 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3550
3551 #: src/libvlc.h:1111
3552 msgid "Play playlist bookmark 7"
3553 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1112
3556 msgid "Play playlist bookmark 8"
3557 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3558
3559 #: src/libvlc.h:1113
3560 msgid "Play playlist bookmark 9"
3561 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1114
3564 msgid "Play playlist bookmark 10"
3565 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3566
3567 #: src/libvlc.h:1115
3568 msgid "Select the key to play this bookmark."
3569 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3570
3571 #: src/libvlc.h:1116
3572 msgid "Set playlist bookmark 1"
3573 msgstr "Установить закладку 1"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1117
3576 msgid "Set playlist bookmark 2"
3577 msgstr "Установить закладку 2"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1118
3580 msgid "Set playlist bookmark 3"
3581 msgstr "Установить закладку 3"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1119
3584 msgid "Set playlist bookmark 4"
3585 msgstr "Установить закладку 4"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1120
3588 msgid "Set playlist bookmark 5"
3589 msgstr "Установить закладку 5"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1121
3592 msgid "Set playlist bookmark 6"
3593 msgstr "Установить закладку 6"
3594
3595 #: src/libvlc.h:1122
3596 msgid "Set playlist bookmark 7"
3597 msgstr "Установить закладку 7"
3598
3599 #: src/libvlc.h:1123
3600 msgid "Set playlist bookmark 8"
3601 msgstr "Установить закладку 8"
3602
3603 #: src/libvlc.h:1124
3604 msgid "Set playlist bookmark 9"
3605 msgstr "Установить закладку 9"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1125
3608 msgid "Set playlist bookmark 10"
3609 msgstr "Установить закладку 10"
3610
3611 #: src/libvlc.h:1126
3612 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3613 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3614
3615 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:84
3616 msgid "Playlist bookmark 1"
3617 msgstr "Закладка 1"
3618
3619 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:85
3620 msgid "Playlist bookmark 2"
3621 msgstr "Закладка 2"
3622
3623 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:86
3624 msgid "Playlist bookmark 3"
3625 msgstr "Закладка 3"
3626
3627 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:87
3628 msgid "Playlist bookmark 4"
3629 msgstr "Закладка 4"
3630
3631 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:88
3632 msgid "Playlist bookmark 5"
3633 msgstr "Закладка 5"
3634
3635 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:89
3636 msgid "Playlist bookmark 6"
3637 msgstr "Закладка 6"
3638
3639 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:90
3640 msgid "Playlist bookmark 7"
3641 msgstr "Закладка 7"
3642
3643 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:91
3644 msgid "Playlist bookmark 8"
3645 msgstr "Закладка 8"
3646
3647 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:92
3648 msgid "Playlist bookmark 9"
3649 msgstr "Закладка 9"
3650
3651 #: src/libvlc.h:1137 modules/control/hotkeys.c:93
3652 msgid "Playlist bookmark 10"
3653 msgstr "Закладка 10"
3654
3655 #: src/libvlc.h:1139
3656 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3657 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3658
3659 #: src/libvlc.h:1141
3660 msgid "Go back in browsing history"
3661 msgstr "Возврат по списку"
3662
3663 #: src/libvlc.h:1142
3664 msgid ""
3665 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3666 "history."
3667 msgstr ""
3668 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3669 "плейлиста."
3670
3671 #: src/libvlc.h:1143
3672 msgid "Go forward in browsing history"
3673 msgstr "Вперед по списку"
3674
3675 #: src/libvlc.h:1144
3676 msgid ""
3677 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3678 "history."
3679 msgstr ""
3680 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3681 "плейлиста."
3682
3683 #: src/libvlc.h:1146
3684 msgid "Cycle audio track"
3685 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3686
3687 #: src/libvlc.h:1147
3688 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3689 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3690
3691 #: src/libvlc.h:1148
3692 msgid "Cycle subtitle track"
3693 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3694
3695 #: src/libvlc.h:1149
3696 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3697 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3698
3699 #: src/libvlc.h:1150
3700 msgid "Cycle source aspect ratio"
3701 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3702
3703 #: src/libvlc.h:1151
3704 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3705 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3706
3707 #: src/libvlc.h:1152
3708 msgid "Cycle video crop"
3709 msgstr "Переключить обрезание"
3710
3711 #: src/libvlc.h:1153
3712 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3713 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3714
3715 #: src/libvlc.h:1154
3716 msgid "Cycle deinterlace modes"
3717 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3718
3719 #: src/libvlc.h:1155
3720 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3721 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3722
3723 #: src/libvlc.h:1156
3724 msgid "Show interface"
3725 msgstr "Показать интерфейс"
3726
3727 #: src/libvlc.h:1157
3728 msgid "Raise the interface above all other windows."
3729 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3730
3731 #: src/libvlc.h:1158
3732 msgid "Hide interface"
3733 msgstr "Скрыть интерфейс"
3734
3735 #: src/libvlc.h:1159
3736 msgid "Lower the interface below all other windows."
3737 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3738
3739 #: src/libvlc.h:1160
3740 msgid "Take video snapshot"
3741 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3742
3743 #: src/libvlc.h:1161
3744 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3745 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3746
3747 #: src/libvlc.h:1163 modules/access_filter/record.c:54
3748 #: modules/access_filter/record.c:55
3749 msgid "Record"
3750 msgstr "Запись"
3751
3752 #: src/libvlc.h:1164
3753 msgid "Record access filter start/stop."
3754 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3755
3756 #: src/libvlc.h:1165 modules/access_filter/dump.c:51
3757 #: modules/access_filter/dump.c:52
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Dump"
3760 msgstr "Перейти"
3761
3762 #: src/libvlc.h:1166
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Media dump access filter trigger."
3765 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3766
3767 #: src/libvlc.h:1168 src/libvlc.h:1169 src/video_output/vout_intf.c:216
3768 msgid "Zoom"
3769 msgstr "Масштаб"
3770
3771 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Un-Zoom"
3774 msgstr "Отключить масштабирование"
3775
3776 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3777 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3778 msgstr "Обрезать один пиксель сверху"
3779
3780 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3781 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3782 msgstr "Вернуть один пиксель наверху"
3783
3784 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3787 msgstr "Обрезать один пиксель слева"
3788
3789 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3792 msgstr "Вернуть один пикель слева"
3793
3794 #: src/libvlc.h:1184 src/libvlc.h:1185
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3797 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу"
3798
3799 #: src/libvlc.h:1186 src/libvlc.h:1187
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3802 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3803
3804 #: src/libvlc.h:1189 src/libvlc.h:1190
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3807 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3808
3809 #: src/libvlc.h:1191 src/libvlc.h:1192
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3812 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3813
3814 #: src/libvlc.h:1196
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3818 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3819 "in the playlist.\n"
3820 "The first item specified will be played first.\n"
3821 "\n"
3822 "Options-styles:\n"
3823 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3824 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3825 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3826 "            and that overrides previous settings.\n"
3827 "\n"
3828 "Stream MRL syntax:\n"
3829 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3830 "option=value ...]\n"
3831 "\n"
3832 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3833 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3834 "\n"
3835 "URL syntax:\n"
3836 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3837 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3838 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3839 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3840 "  screen://                      Screen capture\n"
3841 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3842 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3843 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3844 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3845 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3846 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3847 "certain time\n"
3848 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3849 msgstr ""
3850 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3851 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3852 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3853 "\n"
3854 "Стили параметров:\n"
3855 "  --параметр  Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3856 "   -параметр  Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3857 "   :параметр  Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3858 "переопределяющий\n"
3859 "              предыдущее значение.\n"
3860 "\n"
3861 "Синтаксис MRL потока:\n"
3862 "  [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3863 "параметр=значение ...]\n"
3864 "\n"
3865 "  Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3866 "параметр.\n"
3867 "  Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3868 "\n"
3869 "Синтаксис URL:\n"
3870 "  [file://]файл                      Обычный медиа-файл\n"
3871 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
3872 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
3873 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
3874 "  screen://                          Захват с экрана\n"
3875 "  [dvd://][устройство][@raw_device]  Устройство DVD\n"
3876 "  [vcd://][устройство]               Устройство VCD\n"
3877 "  [cdda://][устройство]              Устройство Аудио CD\n"
3878 "  udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3879 "                                     Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3880 "  vlc:pause:<seconds>                Специальный элемент для паузы плейлиста "
3881 "на определенное время\n"
3882 "  vlc:quit                           Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3883
3884 #: src/libvlc.h:1308 src/video_output/vout_intf.c:425
3885 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3886 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3887 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3888 msgid "Snapshot"
3889 msgstr "Стоп-кадр"
3890
3891 #: src/libvlc.h:1321
3892 msgid "Window properties"
3893 msgstr "Настройки окна"
3894
3895 #: src/libvlc.h:1364
3896 msgid "Subpictures"
3897 msgstr "Слои"
3898
3899 #: src/libvlc.h:1371 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3901 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
3902 msgid "Subtitles"
3903 msgstr "Субтитры"
3904
3905 #: src/libvlc.h:1388 modules/stream_out/transcode.c:151
3906 msgid "Overlays"
3907 msgstr "Наложения"
3908
3909 #: src/libvlc.h:1396
3910 #, fuzzy
3911 msgid "France"
3912 msgstr "Транс"
3913
3914 #: src/libvlc.h:1398
3915 msgid "Track settings"
3916 msgstr "Настройки дорожек"
3917
3918 #: src/libvlc.h:1420
3919 msgid "Playback control"
3920 msgstr "Управление воспроизведением"
3921
3922 #: src/libvlc.h:1435
3923 msgid "Default devices"
3924 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3925
3926 #: src/libvlc.h:1444
3927 msgid "Network settings"
3928 msgstr "Настройки сети"
3929
3930 #: src/libvlc.h:1456
3931 msgid "Socks proxy"
3932 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3933
3934 #: src/libvlc.h:1465
3935 msgid "Metadata"
3936 msgstr "Мета-данные"
3937
3938 #: src/libvlc.h:1495
3939 msgid "Decoders"
3940 msgstr "Декодеры"
3941
3942 #: src/libvlc.h:1502 modules/access/v4l2.c:56
3943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3947 msgid "Input"
3948 msgstr "Ввод"
3949
3950 #: src/libvlc.h:1538 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3951 msgid "VLM"
3952 msgstr "VLM"
3953
3954 #: src/libvlc.h:1571
3955 msgid "CPU"
3956 msgstr "CPU"
3957
3958 #: src/libvlc.h:1593
3959 msgid "Special modules"
3960 msgstr "Специальные модули"
3961
3962 #: src/libvlc.h:1600
3963 msgid "Plugins"
3964 msgstr "Расширения"
3965
3966 #: src/libvlc.h:1608
3967 msgid "Performance options"
3968 msgstr "Настройки производительности"
3969
3970 #: src/libvlc.h:1757
3971 msgid "Hot keys"
3972 msgstr "Горячие главиши"
3973
3974 #: src/libvlc.h:2072
3975 msgid "Jump sizes"
3976 msgstr "Размеры скачков"
3977
3978 #: src/libvlc.h:2151
3979 msgid "main program"
3980 msgstr "главная программа"
3981
3982 #: src/libvlc.h:2161
3983 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3984 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3985
3986 #: src/libvlc.h:2167
3987 msgid ""
3988 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3989 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3990
3991 #: src/libvlc.h:2172
3992 msgid "print help for the advanced options"
3993 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3994
3995 #: src/libvlc.h:2177
3996 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3997 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3998
3999 #: src/libvlc.h:2183
4000 msgid "print a list of available modules"
4001 msgstr "показать список доступных модулей"
4002
4003 #: src/libvlc.h:2189
4004 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4005 msgstr ""
4006 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
4007
4008 #: src/libvlc.h:2194
4009 msgid "save the current command line options in the config"
4010 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
4011
4012 #: src/libvlc.h:2199
4013 msgid "reset the current config to the default values"
4014 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4015
4016 #: src/libvlc.h:2204
4017 msgid "use alternate config file"
4018 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4019
4020 #: src/libvlc.h:2209
4021 msgid "resets the current plugins cache"
4022 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4023
4024 #: src/libvlc.h:2214
4025 msgid "print version information"
4026 msgstr "показать информацию о версии"
4027
4028 #: src/misc/configuration.c:1206
4029 msgid "boolean"
4030 msgstr "boolean"
4031
4032 #: src/misc/configuration.c:1217
4033 msgid "key"
4034 msgstr "key"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4037 msgid "Afar"
4038 msgstr "Афар"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4041 msgid "Abkhazian"
4042 msgstr "Абхазский"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4045 msgid "Afrikaans"
4046 msgstr "Африканский"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4049 msgid "Albanian"
4050 msgstr "Албанский"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4053 msgid "Amharic"
4054 msgstr "Амхарский"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4057 msgid "Arabic"
4058 msgstr "Арабский"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4061 msgid "Armenian"
4062 msgstr "Армянский"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4065 msgid "Assamese"
4066 msgstr "Ассамский"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4069 msgid "Avestan"
4070 msgstr "Авестийсткий"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4073 msgid "Aymara"
4074 msgstr "Аймара"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4077 msgid "Azerbaijani"
4078 msgstr "Азербайджанский"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4081 msgid "Bashkir"
4082 msgstr "Башкирский"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4085 msgid "Basque"
4086 msgstr "Баскский"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4089 msgid "Belarusian"
4090 msgstr "Белорусский"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4093 msgid "Bengali"
4094 msgstr "Бенгальский"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4097 msgid "Bihari"
4098 msgstr "Бихари"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4101 msgid "Bislama"
4102 msgstr "Бислама"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4105 msgid "Bosnian"
4106 msgstr "Боснийский"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4109 msgid "Breton"
4110 msgstr "Бретонский"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4113 msgid "Bulgarian"
4114 msgstr "Болгарский"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4117 msgid "Burmese"
4118 msgstr "Бирманский"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4121 msgid "Chamorro"
4122 msgstr "Чаморро"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4125 msgid "Chechen"
4126 msgstr "Чеченский"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4129 msgid "Chinese"
4130 msgstr "Китайский"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4133 msgid "Church Slavic"
4134 msgstr "Церковно-славянский"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4137 msgid "Chuvash"
4138 msgstr "Чувашский"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4141 msgid "Cornish"
4142 msgstr "Корнский"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4145 msgid "Corsican"
4146 msgstr "Корсиканский"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4149 msgid "Dzongkha"
4150 msgstr "Дзонг-кэ"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4153 msgid "English"
4154 msgstr "Английский"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4157 msgid "Esperanto"
4158 msgstr "Эсперанто"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4161 msgid "Estonian"
4162 msgstr "Эстонский"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4165 msgid "Faroese"
4166 msgstr "Фарерский"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4169 msgid "Fijian"
4170 msgstr "Фиджи"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4173 msgid "Finnish"
4174 msgstr "Финский"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4177 msgid "Frisian"
4178 msgstr "Фризский"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4181 msgid "Gaelic (Scots)"
4182 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4185 msgid "Irish"
4186 msgstr "Ирландский"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4189 msgid "Gallegan"
4190 msgstr "Галисийский"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4193 msgid "Manx"
4194 msgstr "Манкский"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4197 msgid "Greek, Modern ()"
4198 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4201 msgid "Guarani"
4202 msgstr "Гуарани"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4205 msgid "Gujarati"
4206 msgstr "Гуджарати"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4209 msgid "Herero"
4210 msgstr "Гереро"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4213 msgid "Hindi"
4214 msgstr "Хинди"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4217 msgid "Hiri Motu"
4218 msgstr "Хиримоту"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4221 msgid "Icelandic"
4222 msgstr "Исландский"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4225 msgid "Inuktitut"
4226 msgstr "Инуктикут"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4229 msgid "Interlingue"
4230 msgstr "Интерлингве"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4233 msgid "Interlingua"
4234 msgstr "Интерлингва"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4237 msgid "Indonesian"
4238 msgstr "Индонезийский"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4241 msgid "Inupiaq"
4242 msgstr "Инулиак"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4245 msgid "Javanese"
4246 msgstr "Яванский"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4249 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4250 msgstr "Эскимосский"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4253 msgid "Kannada"
4254 msgstr "Каннада"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4257 msgid "Kashmiri"
4258 msgstr "Кашмири"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4261 msgid "Kazakh"
4262 msgstr "Казахский"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4265 msgid "Khmer"
4266 msgstr "Кхмерский"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4269 msgid "Kikuyu"
4270 msgstr "Кикуйу"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4273 msgid "Kinyarwanda"
4274 msgstr "Киньяруанда"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4277 msgid "Kirghiz"
4278 msgstr "Киргизский"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4281 msgid "Komi"
4282 msgstr "Коми"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4285 msgid "Kuanyama"
4286 msgstr "Киньяма"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4289 msgid "Kurdish"
4290 msgstr "Курдский"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4293 msgid "Lao"
4294 msgstr "Лаосский"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4297 msgid "Latin"
4298 msgstr "Латинский"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4301 msgid "Latvian"
4302 msgstr "Латышский"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4305 msgid "Lingala"
4306 msgstr "Лингала"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4309 msgid "Lithuanian"
4310 msgstr "Литовский"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4313 msgid "Letzeburgesch"
4314 msgstr "Люксембургский"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4317 msgid "Macedonian"
4318 msgstr "Македонский"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4321 msgid "Marshall"
4322 msgstr "Маршальский"
4323
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4325 msgid "Malayalam"
4326 msgstr "Малаялам"
4327
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4329 msgid "Maori"
4330 msgstr "Маори"
4331
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4333 msgid "Marathi"
4334 msgstr "Маратхи"
4335
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4337 msgid "Malagasy"
4338 msgstr "Малагасийский"
4339
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4341 msgid "Maltese"
4342 msgstr "Мальтийский"
4343
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4345 msgid "Moldavian"
4346 msgstr "Молдавский"
4347
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4349 msgid "Mongolian"
4350 msgstr "Монгольский"
4351
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4353 msgid "Nauru"
4354 msgstr "Науру"
4355
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4357 msgid "Navajo"
4358 msgstr "Навахо"
4359
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4361 msgid "Ndebele, South"
4362 msgstr "Ндебеле южный"
4363
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4365 msgid "Ndebele, North"
4366 msgstr "Ндебеле северный"
4367
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4369 msgid "Ndonga"
4370 msgstr "Ндунга"
4371
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4373 msgid "Nepali"
4374 msgstr "Непальский"
4375
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4377 msgid "Norwegian"
4378 msgstr "Норвежский"
4379
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4381 msgid "Norwegian Nynorsk"
4382 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4383
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4385 msgid "Norwegian Bokmaal"
4386 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4387
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4389 msgid "Chichewa; Nyanja"
4390 msgstr "Ньянджа"
4391
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4393 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4394 msgstr "Окситанский"
4395
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4397 msgid "Oriya"
4398 msgstr "Ория"
4399
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4401 msgid "Oromo"
4402 msgstr "Оромо"
4403
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4405 msgid "Ossetian; Ossetic"
4406 msgstr "Осетинский"
4407
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4409 msgid "Panjabi"
4410 msgstr "Панджаби"
4411
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4413 msgid "Persian"
4414 msgstr "Фарси"
4415
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4417 msgid "Pali"
4418 msgstr "Пали"
4419
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4421 msgid "Polish"
4422 msgstr "Польский"
4423
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4425 msgid "Portuguese"
4426 msgstr "Португальский"
4427
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4429 msgid "Pushto"
4430 msgstr "Пушту"
4431
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4433 msgid "Quechua"
4434 msgstr "Кучнф"
4435
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4437 msgid "Raeto-Romance"
4438 msgstr "Ретороманский"
4439
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4441 msgid "Rundi"
4442 msgstr "Рунди"
4443
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4445 msgid "Sango"
4446 msgstr "Санго"
4447
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4449 msgid "Sanskrit"
4450 msgstr "Санскрит"
4451
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4453 msgid "Serbian"
4454 msgstr "Сербский"
4455
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4457 msgid "Croatian"
4458 msgstr "Хорватский"
4459
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4461 msgid "Sinhalese"
4462 msgstr "Сингальский"
4463
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4465 msgid "Northern Sami"
4466 msgstr "Северный саамский"
4467
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4469 msgid "Samoan"
4470 msgstr "Самоанский"
4471
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4473 msgid "Shona"
4474 msgstr "Шона"
4475
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4477 msgid "Sindhi"
4478 msgstr "Синдхи"
4479
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4481 msgid "Somali"
4482 msgstr "Сомалийский"
4483
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4485 msgid "Sotho, Southern"
4486 msgstr "Сото Южный"
4487
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4489 msgid "Sardinian"
4490 msgstr "Сардинский"
4491
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4493 msgid "Swati"
4494 msgstr "Свати"
4495
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4497 msgid "Sundanese"
4498 msgstr "Сунданский"
4499
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4501 msgid "Swahili"
4502 msgstr "Суахили"
4503
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4505 msgid "Tahitian"
4506 msgstr "Таитянский"
4507
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4509 msgid "Tamil"
4510 msgstr "Тамильский"
4511
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4513 msgid "Tatar"
4514 msgstr "Татарский"
4515
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4517 msgid "Telugu"
4518 msgstr "Телугу"
4519
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4521 msgid "Tajik"
4522 msgstr "Таджикский"
4523
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4525 msgid "Tagalog"
4526 msgstr "Тагалог"
4527
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4529 msgid "Thai"
4530 msgstr "Таи"
4531
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4533 msgid "Tibetan"
4534 msgstr "Тибетский"
4535
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4537 msgid "Tigrinya"
4538 msgstr "Тигринья"
4539
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4541 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4542 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4543
4544 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4545 msgid "Tswana"
4546 msgstr "Тсвана"
4547
4548 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4549 msgid "Tsonga"
4550 msgstr "Тсонга"
4551
4552 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4553 msgid "Turkmen"
4554 msgstr "Туркменский"
4555
4556 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4557 msgid "Twi"
4558 msgstr "Тви"
4559
4560 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4561 msgid "Uighur"
4562 msgstr "Уйгурский"
4563
4564 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4565 msgid "Ukrainian"
4566 msgstr "Украинский"
4567
4568 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4569 msgid "Urdu"
4570 msgstr "Урду"
4571
4572 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4573 msgid "Uzbek"
4574 msgstr "Узбекский"
4575
4576 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4577 msgid "Vietnamese"
4578 msgstr "Вьетнамский"
4579
4580 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4581 msgid "Volapuk"
4582 msgstr "Волапюк"
4583
4584 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4585 msgid "Welsh"
4586 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4587
4588 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4589 msgid "Wolof"
4590 msgstr "Волоф"
4591
4592 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4593 msgid "Xhosa"
4594 msgstr "Коса"
4595
4596 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4597 msgid "Yiddish"
4598 msgstr "Идиш"
4599
4600 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4601 msgid "Yoruba"
4602 msgstr "Йоруба"
4603
4604 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4605 msgid "Zhuang"
4606 msgstr "Чжуань"
4607
4608 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4609 msgid "Zulu"
4610 msgstr "Зулусский"
4611
4612 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4613 msgid "Unknown"
4614 msgstr "Неизвестно"
4615
4616 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4617 #, c-format
4618 msgid "Media: %s"
4619 msgstr "Поток: %s"
4620
4621 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4622 #: src/playlist/loadsave.c:101
4623 #, fuzzy
4624 msgid "Media Library"
4625 msgstr "VLC media player"
4626
4627 #: src/playlist/tree.c:58
4628 msgid "Undefined"
4629 msgstr "Неопределенное"
4630
4631 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4632 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4633 msgid "Deinterlace"
4634 msgstr "Деинтерлейс"
4635
4636 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4637 msgid "Discard"
4638 msgstr "Discard"
4639
4640 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4641 msgid "Blend"
4642 msgstr "Blend"
4643
4644 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4645 msgid "Mean"
4646 msgstr "Mean"
4647
4648 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4649 msgid "Bob"
4650 msgstr "Bob"
4651
4652 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4653 msgid "Linear"
4654 msgstr "Linear"
4655
4656 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4657 msgid "1:4 Quarter"
4658 msgstr "1:4 Четверть"
4659
4660 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4661 msgid "1:2 Half"
4662 msgstr "1:2 Половина"
4663
4664 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4665 msgid "1:1 Original"
4666 msgstr "1:1 Оригинал"
4667
4668 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4669 msgid "2:1 Double"
4670 msgstr "2:1 Двойной"
4671
4672 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4673 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4674 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4675 msgid "Crop"
4676 msgstr "Обрезать"
4677
4678 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4679 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4680 msgid "Aspect-ratio"
4681 msgstr "Соотношение сторон"
4682
4683 #: modules/access/cdda/access.c:293
4684 #, fuzzy
4685 msgid "CD reading failed"
4686 msgstr "Масштабирование"
4687
4688 #: modules/access/cdda/access.c:294
4689 #, c-format
4690 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4691 msgstr ""
4692
4693 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4694 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4695 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4696 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:54
4697 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4698 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4699 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4700 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4701 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4702 msgid "Caching value in ms"
4703 msgstr "Размер кэша в мс."
4704
4705 #: modules/access/cdda.c:61
4706 msgid ""
4707 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4708 "milliseconds."
4709 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4710
4711 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4712 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4714 msgid "Audio CD"
4715 msgstr "Аудио CD"
4716
4717 #: modules/access/cdda.c:66
4718 msgid "Audio CD input"
4719 msgstr "Ввод с Audio CD"
4720
4721 #: modules/access/cdda.c:72
4722 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4723 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4724
4725 #: modules/access/cdda.c:84
4726 msgid "CDDB Server"
4727 msgstr "Сервер CDDB"
4728
4729 #: modules/access/cdda.c:84
4730 msgid "Address of the CDDB server to use."
4731 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4732
4733 #: modules/access/cdda.c:87
4734 msgid "CDDB port"
4735 msgstr "Порт CDDB"
4736
4737 #: modules/access/cdda.c:87
4738 msgid "CDDB Server port to use."
4739 msgstr "Порт сервера CDDB"
4740
4741 #: modules/access/cdda.c:450
4742 msgid "Audio CD - Track "
4743 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4744
4745 #: modules/access/cdda.c:467
4746 #, c-format
4747 msgid "Audio CD - Track %i"
4748 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4749
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4751 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4752 msgid "none"
4753 msgstr "нет"
4754
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4756 msgid "overlap"
4757 msgstr "перекрытие"
4758
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4760 msgid "full"
4761 msgstr "полное"
4762
4763 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4764 msgid ""
4765 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4766 "meta info          1\n"
4767 "events             2\n"
4768 "MRL                4\n"
4769 "external call      8\n"
4770 "all calls (0x10)  16\n"
4771 "LSN       (0x20)  32\n"
4772 "seek      (0x40)  64\n"
4773 "libcdio   (0x80) 128\n"
4774 "libcddb  (0x100) 256\n"
4775 msgstr ""
4776 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4777 "мета-ниформация    1\n"
4778 "события            2\n"
4779 "MRL                4\n"
4780 "внешние вызовы     8\n"
4781 "все вызовы (0x10) 16\n"
4782 "LSN       (0x20)  32\n"
4783 "перемотка (0x40)  64\n"
4784 "libcdio   (0x80) 128\n"
4785 "libcddb  (0x100) 256\n"
4786
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4788 msgid ""
4789 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4790 "units."
4791 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4792
4793 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4794 msgid ""
4795 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4796 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4797 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4798 "25 blocks per access."
4799 msgstr ""
4800 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4801 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4802 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4803 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4804
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4806 msgid ""
4807 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4808 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4809 "   %a : The artist (for the album)\n"
4810 "   %A : The album information\n"
4811 "   %C : Category\n"
4812 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4813 "   %I : CDDB disk ID\n"
4814 "   %G : Genre\n"
4815 "   %M : The current MRL\n"
4816 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4817 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4818 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4819 "   %T : The track number\n"
4820 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4821 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4822 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4823 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4824 "   %% : a % \n"
4825 msgstr ""
4826 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4827 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4828 "   %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4829 "   %A : Информация об альбоме\n"
4830 "   %C : Категория\n"
4831 "   %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4832 "   %I : CDDB ID диска\n"
4833 "   %G : Жанр\n"
4834 "   %M : Текущий MRL\n"
4835 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4836 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4837 "   %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4838 "   %T : Номер дорожки\n"
4839 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4840 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4841 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4842 "   %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4843 "   %% : Знак % \n"
4844
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4846 msgid ""
4847 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4848 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4849 "   %M : The current MRL\n"
4850 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4851 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4852 "   %T : The track number\n"
4853 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4854 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4855 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4856 "   %% : a % \n"
4857 msgstr ""
4858 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4859 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4860 "   %M : Текущий MRL\n"
4861 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4862 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4863 "   %T : Номер дорожки\n"
4864 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4865 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4866 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4867 "   %% : Знак % \n"
4868
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4870 msgid "Enable CD paranoia?"
4871 msgstr "Включить CD paranoia?"
4872
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4874 msgid ""
4875 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4876 "none: no paranoia - fastest.\n"
4877 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4878 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4879 msgstr ""
4880 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4881 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4882 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4883 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4884
4885 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4886 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4887 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4888
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4890 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4891 msgstr "Ввод с CD-DA"
4892
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4894 msgid "Audio Compact Disc"
4895 msgstr "Аудио CD"
4896
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4898 msgid "Additional debug"
4899 msgstr "Дополнительная отладка"
4900
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4902 msgid "Caching value in microseconds"
4903 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4904
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4906 msgid "Number of blocks per CD read"
4907 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4908
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4910 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4911 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4912
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4914 msgid "Use CD audio controls and output?"
4915 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4916
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4918 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4919 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4920
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4922 msgid "Do CD-Text lookups?"
4923 msgstr "Искать CD-текст?"
4924
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4926 msgid "If set, get CD-Text information"
4927 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4928
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4930 msgid "Use Navigation-style playback?"
4931 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4932
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4934 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4935 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4936
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4938 msgid "CDDB"
4939 msgstr "CDDB"
4940
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4942 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4943 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4944
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4946 msgid "CDDB lookups"
4947 msgstr "Запросы CDDB"
4948
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4950 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4951 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4952
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4954 msgid "CDDB server"
4955 msgstr "Сервер CDDB"
4956
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4958 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4959 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4960
4961 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4962 msgid "CDDB server port"
4963 msgstr "Порт сервера CDDB"
4964
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4966 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4967 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4968
4969 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4970 msgid "email address reported to CDDB server"
4971 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4972
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4974 msgid "Cache CDDB lookups?"
4975 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4976
4977 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4978 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4979 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4980
4981 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4982 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4983 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4984
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4986 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4987 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4988
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4990 msgid "CDDB server timeout"
4991 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4992
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4994 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4995 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4996
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4998 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4999 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
5000
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5002 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5003 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
5004
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5006 msgid ""
5007 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5008 "are available"
5009 msgstr ""
5010 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
5011 "в случае если доступны обе"
5012
5013 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5014 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5015 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5016 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5017 msgid "Disc"
5018 msgstr "Диск"
5019
5020 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5022 msgid "Duration"
5023 msgstr "Длительность"
5024
5025 #: modules/access/cdda/info.c:333
5026 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5027 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5028
5029 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5030 msgid "Tracks"
5031 msgstr "Дорожки"
5032
5033 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5034 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5035 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5038 msgid "Track"
5039 msgstr "Дорожка"
5040
5041 #: modules/access/cdda/info.c:400
5042 msgid "MRL"
5043 msgstr "MRL"
5044
5045 #: modules/access/cdda/info.c:856
5046 msgid "Track Number"
5047 msgstr "Номер дорожки"
5048
5049 #: modules/access/directory.c:70
5050 msgid "Subdirectory behavior"
5051 msgstr "Поведение подкаталога"
5052
5053 #: modules/access/directory.c:72
5054 msgid ""
5055 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5056 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5057 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5058 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5059 msgstr ""
5060 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5061 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5062 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5063 "воспроизведении.\n"
5064 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5065
5066 #: modules/access/directory.c:78
5067 msgid "collapse"
5068 msgstr "складывать"
5069
5070 #: modules/access/directory.c:79
5071 msgid "expand"
5072 msgstr "раскрывать"
5073
5074 #: modules/access/directory.c:81
5075 msgid "Ignored extensions"
5076 msgstr "Пропускать расширения"
5077
5078 #: modules/access/directory.c:83
5079 msgid ""
5080 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5081 "directory.\n"
5082 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5083 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5084 msgstr ""
5085 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5086 "каталога.\n"
5087 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5088 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5089
5090 #: modules/access/directory.c:90
5091 msgid "Directory"
5092 msgstr "Каталог"
5093
5094 #: modules/access/directory.c:92
5095 msgid "Standard filesystem directory input"
5096 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5097
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5100 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5101 msgid "None"
5102 msgstr "Нет"
5103
5104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5105 msgid "Cable"
5106 msgstr "Кабель"
5107
5108 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5109 msgid "Antenna"
5110 msgstr "Антенна"
5111
5112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5113 msgid "TV"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5117 #, fuzzy
5118 msgid "FM radio"
5119 msgstr "Выключить звук"
5120
5121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5122 #, fuzzy
5123 msgid "AM radio"
5124 msgstr "Выключить звук"
5125
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5127 msgid "DSS"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5131 msgid ""
5132 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5133 "millisecondss."
5134 msgstr ""
5135 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5136
5137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5138 msgid "Video device name"
5139 msgstr "Видео устройство"
5140
5141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5142 msgid ""
5143 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5144 "don't specify anything, the default device will be used."
5145 msgstr ""
5146 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5147 "устройство по-умолчанию."
5148
5149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5150 msgid "Audio device name"
5151 msgstr "Аудио устройство"
5152
5153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5154 msgid ""
5155 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5156 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5157 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5158 msgstr ""
5159 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5160 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5161 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5162
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5164 msgid "Video size"
5165 msgstr "Размер видео"
5166
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5168 msgid ""
5169 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5170 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5171 msgstr ""
5172 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5173 "по-умолчанию."
5174
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5176 msgid "Video input chroma format"
5177 msgstr "Формат цветности"
5178
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5180 msgid ""
5181 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5182 "(default), RV24, etc.)"
5183 msgstr ""
5184 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5185 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5186
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5188 msgid "Video input frame rate"
5189 msgstr "Частота смены кадров"
5190
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5192 msgid ""
5193 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5194 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5195 msgstr ""
5196 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5197 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5198
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5200 msgid "Device properties"
5201 msgstr "Настройки устройства"
5202
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5204 msgid ""
5205 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5206 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5207
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5209 msgid "Tuner properties"
5210 msgstr "Настройки тюнера"
5211
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5213 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5214 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5215
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5217 msgid "Tuner TV Channel"
5218 msgstr "Канал тюнера"
5219
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5221 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5222 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5223
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5225 msgid "Tuner country code"
5226 msgstr "Код страны тюнера"
5227
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5229 msgid ""
5230 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5231 "mapping (0 means default)."
5232 msgstr ""
5233 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5234 "означает по-умолчанию)"
5235
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5237 msgid "Tuner input type"
5238 msgstr "Тип входа тюнера"
5239
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5241 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5242 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5243
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5245 msgid "Video input pin"
5246 msgstr "Источник видео"
5247
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5249 msgid ""
5250 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5251 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5252 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5253 "will not be changed."
5254 msgstr ""
5255 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5256 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5257 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5258 "означает, что настройки останутся прежние."
5259
5260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5261 msgid "Audio input pin"
5262 msgstr "Источник звука"
5263
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5265 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5266 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5267
5268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5269 msgid "Video output pin"
5270 msgstr "Метод вывода видео"
5271
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5273 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5274 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5275
5276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5277 msgid "Audio output pin"
5278 msgstr "Метод вывода звука"
5279
5280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5281 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5282 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5283
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5285 #, fuzzy
5286 msgid "AM Tuner mode"
5287 msgstr "Следующий файл"
5288
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5290 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5291 msgstr ""
5292
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5294 msgid "DirectShow"
5295 msgstr "DirectShow"
5296
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5298 msgid "DirectShow input"
5299 msgstr "Источник DirectShow"
5300
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5302 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5303 msgid "Refresh list"
5304 msgstr "Обновить список"
5305
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5307 msgid "Configure"
5308 msgstr "Настройка"
5309
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5311 #, fuzzy
5312 msgid "Capturing failed"
5313 msgstr "Обрезание"
5314
5315 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5316 #, c-format
5317 msgid ""
5318 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5319 msgstr ""
5320
5321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5322 #, c-format
5323 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5324 msgstr ""
5325
5326 #: modules/access/dvb/access.c:75
5327 msgid ""
5328 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5329 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5330
5331 #: modules/access/dvb/access.c:78
5332 msgid "Adapter card to tune"
5333 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5334
5335 #: modules/access/dvb/access.c:79
5336 msgid ""
5337 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5338 "n>=0."
5339 msgstr ""
5340 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5341 "n>=0."
5342
5343 #: modules/access/dvb/access.c:81
5344 msgid "Device number to use on adapter"
5345 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5346
5347 #: modules/access/dvb/access.c:84
5348 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5349 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5350
5351 #: modules/access/dvb/access.c:85
5352 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5353 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5354
5355 #: modules/access/dvb/access.c:87
5356 msgid "Inversion mode"
5357 msgstr "Режим инверсии"
5358
5359 #: modules/access/dvb/access.c:88
5360 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5361 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5362
5363 #: modules/access/dvb/access.c:90
5364 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5365 msgstr "Опросить DVB карту"
5366
5367 #: modules/access/dvb/access.c:91
5368 msgid ""
5369 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5370 "disable this feature if you experience some trouble."
5371 msgstr ""
5372 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5373 "при возникновении проблем."
5374
5375 #: modules/access/dvb/access.c:93
5376 msgid "Budget mode"
5377 msgstr "Бюджетный режим"
5378
5379 #: modules/access/dvb/access.c:94
5380 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5381 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5382
5383 #: modules/access/dvb/access.c:97
5384 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5385 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5386
5387 #: modules/access/dvb/access.c:98
5388 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5389 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5390
5391 #: modules/access/dvb/access.c:100
5392 msgid "LNB voltage"
5393 msgstr "Напряжение LNB"
5394
5395 #: modules/access/dvb/access.c:101
5396 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5397 msgstr ""
5398 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5399 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5400
5401 #: modules/access/dvb/access.c:103
5402 msgid "High LNB voltage"
5403 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5404
5405 #: modules/access/dvb/access.c:104
5406 msgid ""
5407 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5408 "supported by all frontends."
5409 msgstr ""
5410 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5411 "всеми фронтендами."
5412
5413 #: modules/access/dvb/access.c:107
5414 msgid "22 kHz tone"
5415 msgstr "Тон 22 кГц"
5416
5417 #: modules/access/dvb/access.c:108
5418 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5419 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5420
5421 #: modules/access/dvb/access.c:110
5422 msgid "Transponder FEC"
5423 msgstr "FEC транспондера"
5424
5425 #: modules/access/dvb/access.c:111
5426 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5427 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5428
5429 #: modules/access/dvb/access.c:113
5430 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5431 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5432
5433 #: modules/access/dvb/access.c:116
5434 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5435 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5436
5437 #: modules/access/dvb/access.c:119
5438 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5439 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5440
5441 #: modules/access/dvb/access.c:122
5442 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5443 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5444
5445 #: modules/access/dvb/access.c:126
5446 msgid "Modulation type"
5447 msgstr "Тип модуляции"
5448
5449 #: modules/access/dvb/access.c:127
5450 msgid "Modulation type for front-end device."
5451 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5452
5453 #: modules/access/dvb/access.c:130
5454 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5455 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5456
5457 #: modules/access/dvb/access.c:133
5458 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5459 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5460
5461 #: modules/access/dvb/access.c:136
5462 msgid "Terrestrial bandwidth"
5463 msgstr "Наземная пропускная способность"
5464
5465 #: modules/access/dvb/access.c:137
5466 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5467 msgstr ""
5468 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5469
5470 #: modules/access/dvb/access.c:139
5471 msgid "Terrestrial guard interval"
5472 msgstr "Интервал защитный интервал"
5473
5474 #: modules/access/dvb/access.c:142
5475 msgid "Terrestrial transmission mode"
5476 msgstr "Наземный режим передачи"
5477
5478 #: modules/access/dvb/access.c:145
5479 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5480 msgstr "Наземный режим иерархии"
5481
5482 #: modules/access/dvb/access.c:148
5483 msgid "HTTP Host address"
5484 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5485
5486 #: modules/access/dvb/access.c:150
5487 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5488 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5489
5490 #: modules/access/dvb/access.c:152
5491 msgid "HTTP user name"
5492 msgstr "Имя пользователя"
5493
5494 #: modules/access/dvb/access.c:154
5495 msgid ""
5496 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5497 msgstr ""
5498 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5499 "серверу."
5500
5501 #: modules/access/dvb/access.c:157
5502 msgid "HTTP password"
5503 msgstr "Пароль"
5504
5505 #: modules/access/dvb/access.c:159
5506 msgid ""
5507 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5508 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5509
5510 #: modules/access/dvb/access.c:162
5511 msgid "HTTP ACL"
5512 msgstr "HTTP ACL"
5513
5514 #: modules/access/dvb/access.c:164
5515 msgid ""
5516 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5517 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5518 msgstr ""
5519 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5520 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5521
5522 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5523 #: modules/control/http/http.c:49
5524 msgid "Certificate file"
5525 msgstr "Файл сертификатов"
5526
5527 #: modules/access/dvb/access.c:169
5528 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5529 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5530
5531 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5532 #: modules/control/http/http.c:52
5533 msgid "Private key file"
5534 msgstr "Файл приватного ключа"
5535
5536 #: modules/access/dvb/access.c:173
5537 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5538 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5539
5540 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5541 #: modules/control/http/http.c:54
5542 msgid "Root CA file"
5543 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5544
5545 #: modules/access/dvb/access.c:176
5546 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5547 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5548
5549 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5550 #: modules/control/http/http.c:57
5551 msgid "CRL file"
5552 msgstr "CRL-файл"
5553
5554 #: modules/access/dvb/access.c:180
5555 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5556 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5557
5558 #: modules/access/dvb/access.c:183
5559 msgid "DVB"
5560 msgstr "DVB"
5561
5562 #: modules/access/dvb/access.c:184
5563 msgid "DVB input with v4l2 support"
5564 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5565
5566 #: modules/access/dvb/access.c:236
5567 msgid "HTTP server"
5568 msgstr "Сервер HTTP"
5569
5570 #: modules/access/dvb/access.c:716
5571 #, fuzzy
5572 msgid "Input syntax is deprecated"
5573 msgstr "Следующий файл"
5574
5575 #: modules/access/dvb/access.c:717
5576 msgid ""
5577 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5578 "the new syntax."
5579 msgstr ""
5580
5581 #: modules/access/dvb/access.c:763
5582 #, fuzzy
5583 msgid "Illegal Polarization"
5584 msgstr "Нормализация громкости"
5585
5586 #: modules/access/dvb/access.c:764
5587 #, c-format
5588 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5589 msgstr ""
5590
5591 #: modules/access/dv.c:70
5592 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5593 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5594
5595 #: modules/access/dv.c:74
5596 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5597 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5598
5599 #: modules/access/dv.c:75
5600 msgid "dv"
5601 msgstr "dv"
5602
5603 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5604 msgid "DVD angle"
5605 msgstr "Угол DVD"
5606
5607 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5608 msgid "Default DVD angle."
5609 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5610
5611 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5612 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5613 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5614
5615 #: modules/access/dvdnav.c:68
5616 msgid "Start directly in menu"
5617 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5618
5619 #: modules/access/dvdnav.c:70
5620 msgid ""
5621 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5622 "useless warning introductions."
5623 msgstr ""
5624 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5625 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5626
5627 #: modules/access/dvdnav.c:79
5628 msgid "DVD with menus"
5629 msgstr "DVD с меню"
5630
5631 #: modules/access/dvdnav.c:80
5632 msgid "DVDnav Input"
5633 msgstr "Ввод DVDnav"
5634
5635 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5636 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5637 #, fuzzy
5638 msgid "Playback failure"
5639 msgstr "Пауза"
5640
5641 #: modules/access/dvdnav.c:297
5642 msgid ""
5643 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5644 msgstr ""
5645
5646 #: modules/access/dvdread.c:67
5647 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5648 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5649
5650 #: modules/access/dvdread.c:69
5651 msgid ""
5652 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5653 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5654 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5655 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5656 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5657 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5658 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5659 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5660 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5661 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5662 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5663 "The default method is: key."
5664 msgstr ""
5665 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5666 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5667 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5668 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5669 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5670 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5671 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5672 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5673 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5674 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5675 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5676 "Метод по-умолчанию: ключ."
5677
5678 #: modules/access/dvdread.c:85
5679 msgid "title"
5680 msgstr "Раздел"
5681
5682 #: modules/access/dvdread.c:85
5683 msgid "Key"
5684 msgstr "Ключ"
5685
5686 #: modules/access/dvdread.c:91
5687 msgid "DVD without menus"
5688 msgstr "DVD без меню"
5689
5690 #: modules/access/dvdread.c:92
5691 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5692 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5693
5694 #: modules/access/dvdread.c:237
5695 #, c-format
5696 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5697 msgstr ""
5698
5699 #: modules/access/dvdread.c:496
5700 #, c-format
5701 msgid "DVDRead could not read block %d."
5702 msgstr ""
5703
5704 #: modules/access/dvdread.c:558
5705 #, c-format
5706 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5707 msgstr ""
5708
5709 #: modules/access/fake.c:42
5710 msgid ""
5711 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5712 msgstr ""
5713 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5714
5715 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5716 msgid "Framerate"
5717 msgstr "Частота кадров"
5718
5719 #: modules/access/fake.c:46
5720 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5721 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5722
5723 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5724 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5725 msgid "ID"
5726 msgstr "ID"
5727
5728 #: modules/access/fake.c:49
5729 msgid ""
5730 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5731 "(default 0)."
5732 msgstr ""
5733 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5734 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5735
5736 #: modules/access/fake.c:51
5737 msgid "Duration in ms"
5738 msgstr "Длительность в мс"
5739
5740 #: modules/access/fake.c:53
5741 msgid ""
5742 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5743 "meaning that the stream is unlimited)."
5744 msgstr ""
5745 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5746 "что означает бесконечный поток)."
5747
5748 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5749 msgid "Fake"
5750 msgstr "Фиктивный"
5751
5752 #: modules/access/fake.c:58
5753 msgid "Fake input"
5754 msgstr "Фиктивный ввод"
5755
5756 #: modules/access/file.c:80
5757 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5758 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5759
5760 #: modules/access/file.c:82
5761 msgid "Concatenate with additional files"
5762 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5763
5764 #: modules/access/file.c:84
5765 msgid ""
5766 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5767 "a comma-separated list of files."
5768 msgstr ""
5769 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5770 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5771
5772 #: modules/access/file.c:88
5773 msgid "File input"
5774 msgstr "Ввод из файла"
5775
5776 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:68
5777 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5778 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5779 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5780 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5781 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5785 msgid "File"
5786 msgstr "Файл"
5787
5788 #: modules/access/file.c:282 modules/access/file.c:434
5789 #: modules/access/file.c:450
5790 #, fuzzy
5791 msgid "File reading failed"
5792 msgstr "Масштабирование"
5793
5794 #: modules/access/file.c:283
5795 #, c-format
5796 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5797 msgstr ""
5798
5799 #: modules/access/file.c:435
5800 #, fuzzy, c-format
5801 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5802 msgstr "Остановить поток"
5803
5804 #: modules/access/file.c:451
5805 #, fuzzy, c-format
5806 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5807 msgstr "Остановить поток"
5808
5809 #: modules/access_filter/dump.c:39
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Force use of dump module"
5812 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5813
5814 #: modules/access_filter/dump.c:40
5815 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5816 msgstr ""
5817
5818 #: modules/access_filter/dump.c:43
5819 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5820 msgstr ""
5821
5822 #: modules/access_filter/dump.c:44
5823 msgid ""
5824 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5825 "megabyte were performed."
5826 msgstr ""
5827
5828 #: modules/access_filter/record.c:46
5829 msgid "Record directory"
5830 msgstr "Каталог для записи"
5831
5832 #: modules/access_filter/record.c:48
5833 msgid "Directory where the record will be stored."
5834 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5835
5836 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5837 msgid "Timeshift granularity"
5838 msgstr "Размер сдвига по времени"
5839
5840 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5841 #, fuzzy
5842 msgid ""
5843 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5844 "timeshifted streams."
5845 msgstr ""
5846 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
5847
5848 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5849 msgid "Timeshift directory"
5850 msgstr "Каталог сдвига по времени"
5851
5852 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5853 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5854 msgstr ""
5855 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5856
5857 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Force use of the timeshift module"
5860 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5861
5862 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5863 msgid ""
5864 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5865 "control pace or pause."
5866 msgstr ""
5867
5868 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5869 msgid "Timeshift"
5870 msgstr "Сдвиг по времени"
5871
5872 #: modules/access/ftp.c:56
5873 msgid ""
5874 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5875 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5876
5877 #: modules/access/ftp.c:58
5878 msgid "FTP user name"
5879 msgstr "Имя пользователя"
5880
5881 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5882 msgid "User name that will be used for the connection."
5883 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5884
5885 #: modules/access/ftp.c:61
5886 msgid "FTP password"
5887 msgstr "Пароль"
5888
5889 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5890 msgid "Password that will be used for the connection."
5891 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5892
5893 #: modules/access/ftp.c:64
5894 msgid "FTP account"
5895 msgstr "Аккаунт"
5896
5897 #: modules/access/ftp.c:65
5898 msgid "Account that will be used for the connection."
5899 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5900
5901 #: modules/access/ftp.c:70
5902 msgid "FTP input"
5903 msgstr "Ввод с FTP"
5904
5905 #: modules/access/ftp.c:87
5906 #, fuzzy
5907 msgid "FTP upload output"
5908 msgstr "Вывод звука в файл"
5909
5910 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5911 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5912 #, fuzzy
5913 msgid "Network interaction failed"
5914 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5915
5916 #: modules/access/ftp.c:133
5917 msgid "VLC could not connect with the given server."
5918 msgstr ""
5919
5920 #: modules/access/ftp.c:143
5921 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5922 msgstr ""
5923
5924 #: modules/access/ftp.c:204
5925 msgid "Your account was rejected."
5926 msgstr ""
5927
5928 #: modules/access/ftp.c:214
5929 msgid "Your password was rejected."
5930 msgstr ""
5931
5932 #: modules/access/ftp.c:222
5933 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5934 msgstr ""
5935
5936 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5937 msgid ""
5938 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5939 msgstr ""
5940 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5941
5942 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5943 msgid "GnomeVFS input"
5944 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5945
5946 #: modules/access/http.c:50
5947 msgid "HTTP proxy"
5948 msgstr "HTTP-прокси"
5949
5950 #: modules/access/http.c:52
5951 msgid ""
5952 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5953 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5954 "tried."
5955 msgstr ""
5956 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5957 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5958 "окружения http_proxy."
5959
5960 #: modules/access/http.c:58
5961 msgid ""
5962 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5963 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5964
5965 #: modules/access/http.c:61
5966 msgid "HTTP user agent"
5967 msgstr "HTTP User-Agent"
5968
5969 #: modules/access/http.c:62
5970 msgid "User agent that will be used for the connection."
5971 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5972
5973 #: modules/access/http.c:65
5974 msgid "Auto re-connect"
5975 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5976
5977 #: modules/access/http.c:67
5978 msgid ""
5979 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5980 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5981
5982 #: modules/access/http.c:71
5983 msgid "Continuous stream"
5984 msgstr "Непрерывный поток"
5985
5986 #: modules/access/http.c:72
5987 msgid ""
5988 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5989 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5990 "other types of HTTP streams."
5991 msgstr ""
5992 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5993 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5994 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5995
5996 #: modules/access/http.c:78
5997 msgid "HTTP input"
5998 msgstr "Ввод с HTTP"
5999
6000 #: modules/access/http.c:80
6001 msgid "HTTP(S)"
6002 msgstr "HTTP(S)"
6003
6004 #: modules/access/http.c:287
6005 #, fuzzy
6006 msgid "HTTP authentication"
6007 msgstr "RTP Multicast"
6008
6009 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6010 #, fuzzy
6011 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6012 msgstr "Введите имя узла"
6013
6014 #: modules/access/mms/mms.c:48
6015 msgid ""
6016 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6017 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6018
6019 #: modules/access/mms/mms.c:51
6020 msgid "Force selection of all streams"
6021 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6022
6023 #: modules/access/mms/mms.c:53
6024 msgid ""
6025 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6026 "You can choose to select all of them."
6027 msgstr ""
6028 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6029 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6030
6031 #: modules/access/mms/mms.c:56
6032 msgid "Maximum bitrate"
6033 msgstr "Максимальный битрейт"
6034
6035 #: modules/access/mms/mms.c:58
6036 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6037 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6038
6039 #: modules/access/mms/mms.c:62
6040 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6041 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6042
6043 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6044 msgid "Dummy stream output"
6045 msgstr "Ложный вывод потока"
6046
6047 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6048 msgid "Dummy"
6049 msgstr "Ложный"
6050
6051 #: modules/access_output/file.c:62
6052 msgid "Append to file"
6053 msgstr "Добавлять к файлу"
6054
6055 #: modules/access_output/file.c:63
6056 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6057 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6058
6059 #: modules/access_output/file.c:67
6060 msgid "File stream output"
6061 msgstr "Вывод потока в файл"
6062
6063 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6064 msgid "Username"
6065 msgstr "Имя пользователя"
6066
6067 #: modules/access_output/http.c:59
6068 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6069 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6070
6071 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6072 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6073 msgid "Password"
6074 msgstr "Пароль"
6075
6076 #: modules/access_output/http.c:62
6077 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6078 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6079
6080 #: modules/access_output/http.c:66
6081 msgid "Mime"
6082 msgstr "MIME"
6083
6084 #: modules/access_output/http.c:67
6085 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6086 msgstr ""
6087 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6088
6089 #: modules/access_output/http.c:71
6090 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6091 msgstr ""
6092 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6093
6094 #: modules/access_output/http.c:74
6095 msgid ""
6096 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6097 "empty if you don't have one."
6098 msgstr ""
6099 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6100 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6101
6102 #: modules/access_output/http.c:78
6103 msgid ""
6104 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6105 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6106 msgstr ""
6107 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6108 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6109
6110 #: modules/access_output/http.c:83
6111 msgid ""
6112 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6113 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6114 msgstr ""
6115 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6116 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6117
6118 #: modules/access_output/http.c:86
6119 msgid "Advertise with Bonjour"
6120 msgstr "Оповещение Bonjur"
6121
6122 #: modules/access_output/http.c:87
6123 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6124 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6125
6126 #: modules/access_output/http.c:91
6127 msgid "HTTP stream output"
6128 msgstr "Вывод потока HTTP"
6129
6130 #: modules/access_output/shout.c:58
6131 msgid "Stream name"
6132 msgstr "Имя потока"
6133
6134 #: modules/access_output/shout.c:59
6135 #, fuzzy
6136 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6137 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6138
6139 #: modules/access_output/shout.c:62
6140 msgid "Stream description"
6141 msgstr "Описание потока"
6142
6143 #: modules/access_output/shout.c:63
6144 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6145 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6146
6147 #: modules/access_output/shout.c:66
6148 msgid "Stream MP3"
6149 msgstr "Вещать в MP3"
6150
6151 #: modules/access_output/shout.c:67
6152 #, fuzzy
6153 msgid ""
6154 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6155 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6156 "shoutcast/icecast server."
6157 msgstr ""
6158 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6159 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6160 "icecast."
6161
6162 #: modules/access_output/shout.c:76
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Genre description"
6165 msgstr "Описание потока"
6166
6167 #: modules/access_output/shout.c:77
6168 msgid "Genre of the content. "
6169 msgstr ""
6170
6171 #: modules/access_output/shout.c:79
6172 #, fuzzy
6173 msgid "URL description"
6174 msgstr "Описание"
6175
6176 #: modules/access_output/shout.c:80
6177 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6178 msgstr ""
6179
6180 #: modules/access_output/shout.c:87
6181 #, fuzzy
6182 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6183 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6184
6185 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6186 msgid "Samplerate"
6187 msgstr "Частота дискретизации"
6188
6189 #: modules/access_output/shout.c:90
6190 #, fuzzy
6191 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6192 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6193
6194 #: modules/access_output/shout.c:92
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Number of channels"
6197 msgstr "Количество выходных каналов"
6198
6199 #: modules/access_output/shout.c:93
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6202 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6203
6204 #: modules/access_output/shout.c:95
6205 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6206 msgstr ""
6207
6208 #: modules/access_output/shout.c:96
6209 #, fuzzy
6210 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6211 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6212
6213 #: modules/access_output/shout.c:98
6214 #, fuzzy
6215 msgid "Stream public"
6216 msgstr "Остановить поток"
6217
6218 #: modules/access_output/shout.c:99
6219 msgid ""
6220 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6221 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6222 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6223 msgstr ""
6224
6225 #: modules/access_output/shout.c:105
6226 msgid "IceCAST output"
6227 msgstr "Вывод в IceCAST"
6228
6229 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6230 #: modules/demux/live555.cpp:63
6231 msgid "Caching value (ms)"
6232 msgstr "Размер кэша (мс)"
6233
6234 #: modules/access_output/udp.c:77
6235 msgid ""
6236 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6237 "milliseconds."
6238 msgstr ""
6239 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6240
6241 #: modules/access_output/udp.c:80
6242 msgid "Group packets"
6243 msgstr "Пакеты в группах"
6244
6245 #: modules/access_output/udp.c:81
6246 msgid ""
6247 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6248 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6249 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6250 msgstr ""
6251 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6252 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6253 "на загруженных системах."
6254
6255 #: modules/access_output/udp.c:86
6256 msgid "Raw write"
6257 msgstr "Сырая передача"
6258
6259 #: modules/access_output/udp.c:87
6260 msgid ""
6261 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6262 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6263 msgstr ""
6264 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6265 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6266
6267 #: modules/access_output/udp.c:93
6268 msgid "UDP stream output"
6269 msgstr "Вывод потока UDP"
6270
6271 #: modules/access/pvr.c:49
6272 msgid ""
6273 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6274 "milliseconds."
6275 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6276
6277 #: modules/access/pvr.c:52
6278 msgid "Device"
6279 msgstr "Устройство"
6280
6281 #: modules/access/pvr.c:53
6282 msgid "PVR video device"
6283 msgstr "Видео устройство PVR"
6284
6285 #: modules/access/pvr.c:55
6286 msgid "Radio device"
6287 msgstr "Радио устройство"
6288
6289 #: modules/access/pvr.c:56
6290 msgid "PVR radio device"
6291 msgstr "Радио устройство PVR"
6292
6293 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6294 msgid "Norm"
6295 msgstr "Стандарт"
6296
6297 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6298 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6299 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6300
6301 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6302 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6303 msgid "Width"
6304 msgstr "Ширина"
6305
6306 #: modules/access/pvr.c:63
6307 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6308 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6309
6310 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6311 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6312 msgid "Height"
6313 msgstr "Высота"
6314
6315 #: modules/access/pvr.c:67
6316 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6317 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6318
6319 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6320 msgid "Frequency"
6321 msgstr "Частота:"
6322
6323 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6324 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6325 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6326
6327 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6328 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6329 msgstr ""
6330 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6331
6332 #: modules/access/pvr.c:77
6333 msgid "Key interval"
6334 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6335
6336 #: modules/access/pvr.c:78
6337 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6338 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6339
6340 #: modules/access/pvr.c:80
6341 msgid "B Frames"
6342 msgstr "B-кадры"
6343
6344 #: modules/access/pvr.c:81
6345 msgid ""
6346 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6347 "number of B-Frames."
6348 msgstr ""
6349 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6350 "количество B-кадров."
6351
6352 #: modules/access/pvr.c:85
6353 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6354 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6355
6356 #: modules/access/pvr.c:87
6357 msgid "Bitrate peak"
6358 msgstr "Пиковый битрейт"
6359
6360 #: modules/access/pvr.c:88
6361 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6362 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6363
6364 #: modules/access/pvr.c:91
6365 msgid "Bitrate mode)"
6366 msgstr "Тип битрейта"
6367
6368 #: modules/access/pvr.c:92
6369 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6370 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6371
6372 #: modules/access/pvr.c:94
6373 msgid "Audio bitmask"
6374 msgstr "Битовая маска звука"
6375
6376 #: modules/access/pvr.c:95
6377 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6378 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6379
6380 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6381 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6382 msgid "Volume"
6383 msgstr "Громкость"
6384
6385 #: modules/access/pvr.c:99
6386 msgid "Audio volume (0-65535)."
6387 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6388
6389 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6390 msgid "Channel"
6391 msgstr "Канал"
6392
6393 #: modules/access/pvr.c:102
6394 msgid ""
6395 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6396 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6397
6398 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6399 msgid "Automatic"
6400 msgstr "Автоматически"
6401
6402 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6403 msgid "SECAM"
6404 msgstr "SECAM"
6405
6406 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6407 msgid "PAL"
6408 msgstr "PAL"
6409
6410 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6411 msgid "NTSC"
6412 msgstr "NTSC"
6413
6414 #: modules/access/pvr.c:111
6415 msgid "vbr"
6416 msgstr "VBR"
6417
6418 #: modules/access/pvr.c:111
6419 msgid "cbr"
6420 msgstr "CBR"
6421
6422 #: modules/access/pvr.c:116
6423 msgid "PVR"
6424 msgstr "PVR"
6425
6426 #: modules/access/pvr.c:117
6427 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6428 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6429
6430 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6431 msgid ""
6432 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6433 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6434
6435 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6436 msgid "Real RTSP"
6437 msgstr "Real RTSP"
6438
6439 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6440 #, fuzzy
6441 msgid "Connection failed"
6442 msgstr "Файл конфигурации"
6443
6444 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6445 #, c-format
6446 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6447 msgstr ""
6448
6449 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6450 #, fuzzy
6451 msgid "Session failed"
6452 msgstr "E-mail сессии"
6453
6454 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6455 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6456 msgstr ""
6457
6458 #: modules/access/screen/screen.c:40
6459 msgid ""
6460 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6461 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6462
6463 #: modules/access/screen/screen.c:44
6464 msgid "Desired frame rate for the capture."
6465 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6466
6467 #: modules/access/screen/screen.c:47
6468 msgid "Capture fragment size"
6469 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6470
6471 #: modules/access/screen/screen.c:49
6472 msgid ""
6473 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6474 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6475 msgstr ""
6476 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6477 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6478
6479 #: modules/access/screen/screen.c:63
6480 msgid "Screen Input"
6481 msgstr "Ввод с экрана"
6482
6483 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6484 msgid "Screen"
6485 msgstr "Экран"
6486
6487 #: modules/access/smb.c:63
6488 msgid ""
6489 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6490 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6491
6492 #: modules/access/smb.c:65
6493 msgid "SMB user name"
6494 msgstr "Имя пользователя"
6495
6496 #: modules/access/smb.c:68
6497 msgid "SMB password"
6498 msgstr "Пароль"
6499
6500 #: modules/access/smb.c:71
6501 msgid "SMB domain"
6502 msgstr "Домен"
6503
6504 #: modules/access/smb.c:72
6505 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6506 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6507
6508 #: modules/access/smb.c:77
6509 msgid "SMB input"
6510 msgstr "Ввод с SMB"
6511
6512 #: modules/access/tcp.c:39
6513 msgid ""
6514 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6515 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6516
6517 #: modules/access/tcp.c:46
6518 msgid "TCP"
6519 msgstr "TCP"
6520
6521 #: modules/access/tcp.c:47
6522 msgid "TCP input"
6523 msgstr "Ввод с TCP"
6524
6525 #: modules/access/udp.c:44
6526 msgid ""
6527 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6528 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6529
6530 #: modules/access/udp.c:47
6531 msgid "Autodetection of MTU"
6532 msgstr "Автоопределение MTU"
6533
6534 #: modules/access/udp.c:49
6535 msgid ""
6536 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6537 "truncated packets are found"
6538 msgstr ""
6539 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6540 "обнаружены обрезанные пакеты"
6541
6542 #: modules/access/udp.c:52
6543 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6544 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6545
6546 #: modules/access/udp.c:54
6547 msgid ""
6548 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6549 "time specified here (in milliseconds)."
6550 msgstr ""
6551 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6552 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6553
6554 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6555 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6557 msgid "UDP/RTP"
6558 msgstr "UDP порт"
6559
6560 #: modules/access/udp.c:62
6561 msgid "UDP/RTP input"
6562 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6563
6564 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6566 msgid "Device name"
6567 msgstr "Имя устройства"
6568
6569 #: modules/access/v4l2.c:54
6570 #, fuzzy
6571 msgid ""
6572 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6573 "be used."
6574 msgstr ""
6575 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6576 "устройства."
6577
6578 #: modules/access/v4l2.c:58
6579 #, fuzzy
6580 msgid ""
6581 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6582 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6583
6584 #: modules/access/v4l2.c:63
6585 #, fuzzy
6586 msgid "Video4Linux2"
6587 msgstr "Video4Linux"
6588
6589 #: modules/access/v4l2.c:64
6590 #, fuzzy
6591 msgid "Video4Linux2 input"
6592 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6593
6594 #: modules/access/v4l.c:76
6595 msgid ""
6596 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6597 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6598
6599 #: modules/access/v4l.c:80
6600 msgid ""
6601 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6602 "device will be used."
6603 msgstr ""
6604 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6605 "устройства."
6606
6607 #: modules/access/v4l.c:84
6608 msgid ""
6609 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6610 "device will be used."
6611 msgstr ""
6612 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6613 "устройства."
6614
6615 #: modules/access/v4l.c:88
6616 msgid ""
6617 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6618 "(default), RV24, etc.)"
6619 msgstr ""
6620 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6621 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6622
6623 #: modules/access/v4l.c:95
6624 msgid ""
6625 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6626 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6627
6628 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6629 msgid "Audio Channel"
6630 msgstr "Аудио канал"
6631
6632 #: modules/access/v4l.c:102
6633 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6634 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6635
6636 #: modules/access/v4l.c:104
6637 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6638 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6639
6640 #: modules/access/v4l.c:107
6641 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6642 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6643
6644 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6645 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6646 msgid "Brightness"
6647 msgstr "Яркость"
6648
6649 #: modules/access/v4l.c:111
6650 msgid "Brightness of the video input."
6651 msgstr "Яркость источника видео."
6652
6653 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6654 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6655 msgid "Hue"
6656 msgstr "Оттенок"
6657
6658 #: modules/access/v4l.c:114
6659 msgid "Hue of the video input."
6660 msgstr "Оттенок источника видео."
6661
6662 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6663 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6664 #: modules/video_filter/rss.c:146
6665 msgid "Color"
6666 msgstr "Цвет"
6667
6668 #: modules/access/v4l.c:117
6669 msgid "Color of the video input."
6670 msgstr "Цвет источника видео."
6671
6672 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6673 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6674 msgid "Contrast"
6675 msgstr "Контрастность"
6676
6677 #: modules/access/v4l.c:120
6678 msgid "Contrast of the video input."
6679 msgstr "Контрастность источника видео."
6680
6681 #: modules/access/v4l.c:121
6682 msgid "Tuner"
6683 msgstr "Тюнер"
6684
6685 #: modules/access/v4l.c:122
6686 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6687 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6688
6689 #: modules/access/v4l.c:125
6690 msgid ""
6691 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6692 msgstr ""
6693 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6694
6695 #: modules/access/v4l.c:128
6696 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6697 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6698
6699 #: modules/access/v4l.c:129
6700 msgid "MJPEG"
6701 msgstr "MJPEG"
6702
6703 #: modules/access/v4l.c:131
6704 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6705 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6706
6707 #: modules/access/v4l.c:132
6708 msgid "Decimation"
6709 msgstr "Прореживание"
6710
6711 #: modules/access/v4l.c:134
6712 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6713 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6714
6715 #: modules/access/v4l.c:135
6716 msgid "Quality"
6717 msgstr "Качество"
6718
6719 #: modules/access/v4l.c:136
6720 msgid "Quality of the stream."
6721 msgstr "Качество потока."
6722
6723 #: modules/access/v4l.c:147
6724 msgid "Video4Linux"
6725 msgstr "Video4Linux"
6726
6727 #: modules/access/v4l.c:148
6728 msgid "Video4Linux input"
6729 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6730
6731 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6732 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6733 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6734
6735 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
6736 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6738 msgid "VCD"
6739 msgstr "VCD"
6740
6741 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6742 msgid "VCD input"
6743 msgstr "Ввод с VCD"
6744
6745 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6746 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6747 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6748
6749 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6750 msgid "The above message had unknown log level"
6751 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6752
6753 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6754 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6755 msgstr ""
6756 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6757
6758 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6759 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6760 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6761 msgid "Entry"
6762 msgstr "Запись"
6763
6764 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6765 msgid "Segments"
6766 msgstr "Сегменты"
6767
6768 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6769 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6770 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6771 msgid "Segment"
6772 msgstr "Сегмент"
6773
6774 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6775 msgid "LID"
6776 msgstr "LID"
6777
6778 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6779 msgid "VCD Format"
6780 msgstr "Формат VCD"
6781
6782 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6783 msgid "Album"
6784 msgstr "Альбом"
6785
6786 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6787 msgid "Application"
6788 msgstr "Приложение"
6789
6790 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6791 msgid "Preparer"
6792 msgstr "Изготовитель"
6793
6794 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6795 msgid "Vol #"
6796 msgstr "Часть #"
6797
6798 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6799 msgid "Vol max #"
6800 msgstr "Макс часть #"
6801
6802 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6803 msgid "Volume Set"
6804 msgstr "Набор частей"
6805
6806 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6807 msgid "System Id"
6808 msgstr "Системный Id"
6809
6810 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6811 msgid "Entries"
6812 msgstr "Записи"
6813
6814 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6815 msgid "First Entry Point"
6816 msgstr "Первая точка входа"
6817
6818 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6819 msgid "Last Entry Point"
6820 msgstr "Последняя точка входа"
6821
6822 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6823 msgid "Track size (in sectors)"
6824 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6825
6826 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6827 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6828 msgid "type"
6829 msgstr "тип"
6830
6831 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6832 msgid "end"
6833 msgstr "конец"
6834
6835 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6836 msgid "play list"
6837 msgstr "плейлист"
6838
6839 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6840 msgid "extended selection list"
6841 msgstr "расширенный список выбора"
6842
6843 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6844 msgid "selection list"
6845 msgstr "список выбора"
6846
6847 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6848 msgid "unknown type"
6849 msgstr "Неизвестный тип"
6850
6851 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6852 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6853 msgid "List ID"
6854 msgstr "ID списка"
6855
6856 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6857 msgid "(Super) Video CD"
6858 msgstr "(Супер) Видео CD"
6859
6860 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6861 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6862 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6863
6864 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6865 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6866 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6867
6868 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6869 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6870 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6871
6872 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6873 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6874 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6875
6876 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6877 msgid "Use playback control?"
6878 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6879
6880 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6881 msgid ""
6882 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6883 "tracks."
6884 msgstr ""
6885 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6886 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6887
6888 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6889 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6890 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6891
6892 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6893 msgid ""
6894 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6895 "entry."
6896 msgstr ""
6897 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6898
6899 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6900 msgid "Show extended VCD info?"
6901 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6902
6903 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6904 msgid ""
6905 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6906 "for example playback control navigation."
6907 msgstr ""
6908 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6909 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6910
6911 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6912 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6913 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6914
6915 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6916 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6917 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6918
6919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6920 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6921 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6922
6923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6924 msgid "Dolby Surround decoder"
6925 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6926
6927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6928 msgid ""
6929 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6930 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6931 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6932 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6933 "It works with any source format from mono to 7.1."
6934 msgstr ""
6935 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6936 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6937 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6938 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6939 "исходным форматом от моно до 7.1."
6940
6941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6942 msgid "Characteristic dimension"
6943 msgstr "Характеристики динамиков"
6944
6945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6946 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6947 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6948
6949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6950 msgid "Compensate delay"
6951 msgstr "Компенсирующая задержка"
6952
6953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6954 msgid ""
6955 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6956 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6957 "case, turn this on to compensate."
6958 msgstr ""
6959 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6960 "губ и речью."
6961
6962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6963 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6964 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6965
6966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6967 msgid ""
6968 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6969 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6970 msgstr ""
6971 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6972 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6973
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6976 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6977 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6978
6979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6980 msgid "Headphone effect"
6981 msgstr "Эффект наушников"
6982
6983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
6984 msgid "Use downmix algorithme."
6985 msgstr ""
6986
6987 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
6988 msgid ""
6989 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
6990 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
6991 "speakers."
6992 msgstr ""
6993
6994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
6995 #, fuzzy
6996 msgid "Select channel to keep"
6997 msgstr "Следующий файл"
6998
6999 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7000 msgid ""
7001 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7002 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7003 msgstr ""
7004
7005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7006 #, fuzzy
7007 msgid "Left rear"
7008 msgstr "Левый"
7009
7010 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7011 #, fuzzy
7012 msgid "Right rear"
7013 msgstr "Правый"
7014
7015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7016 #, fuzzy
7017 msgid "Left front"
7018 msgstr "Левый"
7019
7020 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7021 #, fuzzy
7022 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7023 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7024
7025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7026 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7027 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
7028
7029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7030 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7031 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
7032
7033 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7034 msgid "A/52 dynamic range compression"
7035 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
7036
7037 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7038 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7039 msgid ""
7040 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7041 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7042 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7043 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7044 msgstr ""
7045 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7046 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7047 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7048 "или комнате для просмотра фильмов."
7049
7050 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7051 msgid "Enable internal upmixing"
7052 msgstr "Включить внутренее микширование"
7053
7054 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7055 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7056 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7057
7058 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7059 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7060 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7061 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7062
7063 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7064 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7065 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7066
7067 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7068 msgid "DTS dynamic range compression"
7069 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7070
7071 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7072 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7073 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7074 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7075
7076 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7077 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7078 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7079
7080 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7081 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7082 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
7083
7084 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7085 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7086 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
7087
7088 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7089 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7090 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
7091
7092 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7093 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7094 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
7095
7096 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7097 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7098 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
7099
7100 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7101 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7102 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
7103
7104 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7105 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7106 msgid "MPEG audio decoder"
7107 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7108
7109 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7110 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7111 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
7112
7113 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7114 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7115 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
7116
7117 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7118 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7119 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
7120
7121 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7122 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7123 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
7124
7125 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7126 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7127 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
7128
7129 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7130 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7131 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
7132
7133 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7134 msgid "Equalizer preset"
7135 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7136
7137 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7138 msgid "Preset to use for the equalizer."
7139 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7140
7141 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7142 msgid "Bands gain"
7143 msgstr "Усиление частот"
7144
7145 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7146 msgid ""
7147 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7148 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7149 "2 0\""
7150 msgstr ""
7151 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7152 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7153 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7154
7155 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7156 msgid "Two pass"
7157 msgstr "Два прохода"
7158
7159 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7160 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7161 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7162
7163 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7164 msgid "Global gain"
7165 msgstr "Общее усиление"
7166
7167 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7168 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7169 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7170
7171 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7172 msgid "Equalizer with 10 bands"
7173 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7174
7175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7176 msgid "Flat"
7177 msgstr "Плоский"
7178
7179 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7181 msgid "Classical"
7182 msgstr "Классика"
7183
7184 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7185 msgid "Club"
7186 msgstr "Клубный"
7187
7188 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7190 msgid "Dance"
7191 msgstr "Танцевальный"
7192
7193 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7194 msgid "Full bass"
7195 msgstr "Полный бас"
7196
7197 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7198 msgid "Full bass and treble"
7199 msgstr "Полные бас и дискант"
7200
7201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7202 msgid "Full treble"
7203 msgstr "Полный дискант"
7204
7205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7206 msgid "Headphones"
7207 msgstr "Наушники"
7208
7209 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7210 msgid "Large Hall"
7211 msgstr "Большой зал"
7212
7213 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7214 msgid "Live"
7215 msgstr "Живое выступление"
7216
7217 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7218 msgid "Party"
7219 msgstr "Вечеринка"
7220
7221 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7223 msgid "Pop"
7224 msgstr "Поп"
7225
7226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7228 msgid "Reggae"
7229 msgstr "Регги"
7230
7231 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7233 msgid "Rock"
7234 msgstr "Рок"
7235
7236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7238 msgid "Ska"
7239 msgstr "Ска"
7240
7241 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7242 msgid "Soft"
7243 msgstr "Легкий"
7244
7245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7246 msgid "Soft rock"
7247 msgstr "Легкий рок"
7248
7249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7251 msgid "Techno"
7252 msgstr "Техно"
7253
7254 #: modules/audio_filter/format.c:201
7255 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7256 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7257
7258 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7259 msgid "Number of audio buffers"
7260 msgstr "Количество аудио буферов"
7261
7262 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7263 msgid ""
7264 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7265 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7266 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7267 msgstr ""
7268 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7269 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7270 "чуствительность на коротких изменениях."
7271
7272 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7273 msgid "Max level"
7274 msgstr "Максимальный уровень"
7275
7276 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7277 msgid ""
7278 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7279 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7280 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7281 msgstr ""
7282 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7283 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7284 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7285
7286 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7287 msgid "Volume normalizer"
7288 msgstr "Нормализация громкости"
7289
7290 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7291 msgid "Parametric Equalizer"
7292 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7293
7294 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7295 msgid "Low freq (Hz)"
7296 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7297
7298 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7299 msgid "Low freq gain (Db)"
7300 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7301
7302 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7303 msgid "High freq (Hz)"
7304 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7305
7306 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7307 msgid "High freq gain (Db)"
7308 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7309
7310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7311 msgid "Freq 1 (Hz)"
7312 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7313
7314 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7315 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7316 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7317
7318 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7319 msgid "Freq 1 Q"
7320 msgstr "Q частоты 1"
7321
7322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7323 msgid "Freq 2 (Hz)"
7324 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7325
7326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7327 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7328 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7329
7330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7331 msgid "Freq 2 Q"
7332 msgstr "Q Частоты 2"
7333
7334 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7335 msgid "Freq 3 (Hz)"
7336 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7337
7338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7339 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7340 msgstr "Усиление частоты 3"
7341
7342 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7343 msgid "Freq 3 Q"
7344 msgstr "Q частоты 3"
7345
7346 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7347 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7348 msgstr ""
7349 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7350
7351 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7352 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7353 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7354 msgstr ""
7355 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7356
7357 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7358 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7359 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7360
7361 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7362 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7363 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7364
7365 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7366 msgid "Float32 audio mixer"
7367 msgstr "32-битный аудио микшер"
7368
7369 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7370 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7371 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7372
7373 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7374 msgid "Trivial audio mixer"
7375 msgstr "Обычный аудио микшер"
7376
7377 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7378 msgid "default"
7379 msgstr "по-умолчанию"
7380
7381 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7382 msgid "ALSA audio output"
7383 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7384
7385 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7386 msgid "ALSA Device Name"
7387 msgstr "Имя устройства ALSA"
7388
7389 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7390 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7391 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7392 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7393 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7394 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7395 msgid "Audio Device"
7396 msgstr "Аудио устройство"
7397
7398 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7399 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7400 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7401 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7402 msgid "Mono"
7403 msgstr "Моно"
7404
7405 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7406 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7407 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7408 msgid "2 Front 2 Rear"
7409 msgstr "2 передних 2 задних"
7410
7411 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7412 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7413 msgid "A/52 over S/PDIF"
7414 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7415
7416 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7417 #, fuzzy
7418 msgid "No Audio Device"
7419 msgstr "Аудио устройство"
7420
7421 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7422 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7423 msgstr ""
7424
7425 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7426 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7427 #, fuzzy
7428 msgid "Audio output failed"
7429 msgstr "Метод вывода звука"
7430
7431 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7432 #, fuzzy, c-format
7433 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7434 msgstr "Остановить поток"
7435
7436 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7437 #, c-format
7438 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7439 msgstr ""
7440
7441 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7442 msgid "Unknown soundcard"
7443 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7444
7445 #: modules/audio_output/arts.c:65
7446 msgid "aRts audio output"
7447 msgstr "Вывод звука через aRts"
7448
7449 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7450 msgid ""
7451 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7452 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7453 "playback."
7454 msgstr ""
7455 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7456 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7457 "воспроизведения звука."
7458
7459 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7460 msgid "HAL AudioUnit output"
7461 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7462
7463 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7464 msgid ""
7465 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7466 msgstr ""
7467
7468 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7469 #, fuzzy
7470 msgid "Audio device is not configured"
7471 msgstr "Аудио устройство"
7472
7473 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7474 msgid ""
7475 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7476 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7477 msgstr ""
7478
7479 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7480 #, c-format
7481 msgid "%s (Encoded Output)"
7482 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7483
7484 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7485 msgid "Output device"
7486 msgstr "Устройство вывода"
7487
7488 #: modules/audio_output/directx.c:207
7489 msgid ""
7490 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7491 "default device appears as 0 AND another number)."
7492 msgstr ""
7493 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7494 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7495 "и другой)."
7496
7497 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7498 msgid "Use float32 output"
7499 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7500
7501 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7502 msgid ""
7503 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7504 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7505 msgstr ""
7506 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7507 "битного вывода с плавающей точкой."
7508
7509 #: modules/audio_output/directx.c:215
7510 msgid "DirectX audio output"
7511 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7512
7513 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7514 msgid "3 Front 2 Rear"
7515 msgstr "3 передних 2 задних"
7516
7517 #: modules/audio_output/esd.c:68
7518 msgid "EsounD audio output"
7519 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7520
7521 #: modules/audio_output/esd.c:71
7522 msgid "Esound server"
7523 msgstr "Сервер Esound"
7524
7525 #: modules/audio_output/file.c:81
7526 msgid "Output format"
7527 msgstr "Формат вывода"
7528
7529 #: modules/audio_output/file.c:82
7530 msgid ""
7531 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7532 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7533 msgstr ""
7534 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7535 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7536
7537 #: modules/audio_output/file.c:85
7538 msgid "Number of output channels"
7539 msgstr "Количество выходных каналов"
7540
7541 #: modules/audio_output/file.c:86
7542 msgid ""
7543 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7544 "restrict the number of channels here."
7545 msgstr ""
7546 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7547 "это число до указанного здесь."
7548
7549 #: modules/audio_output/file.c:89
7550 msgid "Add WAVE header"
7551 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7552
7553 #: modules/audio_output/file.c:90
7554 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7555 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7556
7557 #: modules/audio_output/file.c:107
7558 msgid "Output file"
7559 msgstr "Выходной файл"
7560
7561 #: modules/audio_output/file.c:108
7562 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7563 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7564
7565 #: modules/audio_output/file.c:111
7566 msgid "File audio output"
7567 msgstr "Вывод звука в файл"
7568
7569 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7570 msgid "Roku HD1000 audio output"
7571 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7572
7573 #: modules/audio_output/jack.c:64
7574 msgid "JACK audio output"
7575 msgstr "Вывод звука через JACK"
7576
7577 #: modules/audio_output/oss.c:101
7578 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7579 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7580
7581 #: modules/audio_output/oss.c:103
7582 msgid ""
7583 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7584 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7585 "drivers, then you need to enable this option."
7586 msgstr ""
7587 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7588 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7589 "вам необходимо включит этот параметр."
7590
7591 #: modules/audio_output/oss.c:109
7592 msgid "Linux OSS audio output"
7593 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7594
7595 #: modules/audio_output/oss.c:114
7596 msgid "OSS DSP device"
7597 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7598
7599 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7600 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7601 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7602
7603 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7604 msgid "PORTAUDIO audio output"
7605 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7606
7607 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7608 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7609 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7610
7611 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7612 msgid "Win32 waveOut extension output"
7613 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7614
7615 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7616 msgid "5.1"
7617 msgstr "5.1"
7618
7619 #: modules/codec/a52.c:91
7620 msgid "A/52 parser"
7621 msgstr "Парсер A/52"
7622
7623 #: modules/codec/a52.c:98
7624 msgid "A/52 audio packetizer"
7625 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7626
7627 #: modules/codec/adpcm.c:42
7628 msgid "ADPCM audio decoder"
7629 msgstr "Аудио декодер APCM"
7630
7631 #: modules/codec/araw.c:43
7632 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7633 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7634
7635 #: modules/codec/araw.c:52
7636 msgid "Raw audio encoder"
7637 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7638
7639 #: modules/codec/cinepak.c:38
7640 msgid "Cinepak video decoder"
7641 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7642
7643 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7644 msgid "CMML annotations decoder"
7645 msgstr "Декодер CMML"
7646
7647 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7648 msgid "CVD subtitle decoder"
7649 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7650
7651 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7652 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7653 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7654
7655 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7656 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7657 msgid "Encoding quality"
7658 msgstr "Качество кодирования"
7659
7660 #: modules/codec/dirac.c:68
7661 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7662 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7663
7664 #: modules/codec/dirac.c:73
7665 msgid "Dirac video decoder"
7666 msgstr "Видео декодер Dirac"
7667
7668 #: modules/codec/dirac.c:79
7669 msgid "Dirac video encoder"
7670 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7671
7672 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7673 msgid "DirectMedia Object decoder"
7674 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7675
7676 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7677 msgid "DirectMedia Object encoder"
7678 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7679
7680 #: modules/codec/dts.c:95
7681 msgid "DTS parser"
7682 msgstr "Парсер DTS"
7683
7684 #: modules/codec/dts.c:100
7685 msgid "DTS audio packetizer"
7686 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7687
7688 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7689 msgid "Decoding X coordinate"
7690 msgstr "Координата X при декодировании"
7691
7692 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7693 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7694 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7695
7696 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7697 msgid "Decoding Y coordinate"
7698 msgstr "Координата Y при декодировании"
7699
7700 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7701 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7702 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7703
7704 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7705 msgid "Subpicture position"
7706 msgstr "Позиция слоя"
7707
7708 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7709 msgid ""
7710 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7711 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7712 "g. 6=top-right)."
7713 msgstr ""
7714 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7715 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7716 "например 6 = сверху-справа)."
7717
7718 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7719 msgid "Encoding X coordinate"
7720 msgstr "Координата Y при кодировании"
7721
7722 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7723 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7724 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7725
7726 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7727 msgid "Encoding Y coordinate"
7728 msgstr "Координата Y при кодировании"
7729
7730 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7731 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7732 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7733
7734 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7735 msgid "DVB subtitles decoder"
7736 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7737
7738 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7739 msgid "DVB subtitles encoder"
7740 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7741
7742 #: modules/codec/faad.c:39
7743 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7744 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7745
7746 #: modules/codec/faad.c:331
7747 #, fuzzy
7748 msgid "AAC extension"
7749 msgstr "Пропускать расширения"
7750
7751 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7752 msgid "Image file"
7753 msgstr "Файл изображения"
7754
7755 #: modules/codec/fake.c:47
7756 msgid "Path of the image file for fake input."
7757 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7758
7759 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7760 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7761 msgid "Output video width."
7762 msgstr "Ширина вывода видео."
7763
7764 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7765 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7766 msgid "Output video height."
7767 msgstr "Высота вывода видео."
7768
7769 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7770 msgid "Keep aspect ratio"
7771 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7772
7773 #: modules/codec/fake.c:56
7774 msgid "Consider width and height as maximum values."
7775 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7776
7777 #: modules/codec/fake.c:57
7778 msgid "Background aspect ratio"
7779 msgstr "Соотношение сторон фона"
7780
7781 #: modules/codec/fake.c:59
7782 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7783 msgstr ""
7784 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7785 "квадратные."
7786
7787 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7788 msgid "Deinterlace video"
7789 msgstr "Деинтерлейс"
7790
7791 #: modules/codec/fake.c:62
7792 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7793 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7794
7795 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7796 msgid "Deinterlace module"
7797 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7798
7799 #: modules/codec/fake.c:65
7800 msgid "Deinterlace module to use."
7801 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7802
7803 #: modules/codec/fake.c:76
7804 msgid "Fake video decoder"
7805 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7806
7807 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7808 #, fuzzy, c-format
7809 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7810 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7811
7812 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7813 #, fuzzy, c-format
7814 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7815 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7816
7817 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7818 #, c-format
7819 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7820 msgstr ""
7821
7822 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600
7823 #, fuzzy
7824 msgid "VLC could not open the encoder."
7825 msgstr "Остановить поток"
7826
7827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7828 msgid "Non-ref"
7829 msgstr "Non-ref"
7830
7831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7832 msgid "Bidir"
7833 msgstr "Bidir"
7834
7835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7836 msgid "Non-key"
7837 msgstr "Non-key"
7838
7839 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7840 msgid "All"
7841 msgstr "Все"
7842
7843 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7844 msgid "rd"
7845 msgstr "rd"
7846
7847 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7848 msgid "bits"
7849 msgstr "bits"
7850
7851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7852 msgid "simple"
7853 msgstr "simple"
7854
7855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7856 msgid "Fast bilinear"
7857 msgstr "Быстрое билинейное"
7858
7859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7860 msgid "Bilinear"
7861 msgstr "Билинейное"
7862
7863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7864 msgid "Bicubic (good quality)"
7865 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
7866
7867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7868 msgid "Experimental"
7869 msgstr "Экспериментальное"
7870
7871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7872 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7873 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
7874
7875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7876 msgid "Area"
7877 msgstr "Областное"
7878
7879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7880 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7881 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
7882
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7884 msgid "Gauss"
7885 msgstr "Гауссово"
7886
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7888 msgid "SincR"
7889 msgstr "SincR"
7890
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7892 msgid "Lanczos"
7893 msgstr "Lanczos"
7894
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7896 msgid "Bicubic spline"
7897 msgstr "Бикубическое кривыми"
7898
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7900 msgid ""
7901 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7902 msgstr ""
7903 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7904
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7906 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7907 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7908
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7910 msgid "Decoding"
7911 msgstr "Декодирование"
7912
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
7914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7915 msgid "Encoding"
7916 msgstr "Кодирование"
7917
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
7919 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7920 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7921
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
7923 msgid "FFmpeg demuxer"
7924 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7925
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
7927 msgid "FFmpeg muxer"
7928 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7929
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
7931 msgid "Video scaling filter"
7932 msgstr "Масштабирование"
7933
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7935 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7936 msgstr "Преобразование цветности"
7937
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
7939 msgid "FFmpeg video filter"
7940 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7941
7942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
7943 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7944 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7945
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
7947 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7948 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7949
7950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7951 msgid "Direct rendering"
7952 msgstr "Прямой рендеринг"
7953
7954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7955 msgid "Error resilience"
7956 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7957
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7959 msgid ""
7960 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7961 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7962 "can produce a lot of errors.\n"
7963 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7964 msgstr ""
7965 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7966 "стойчивости к ошибкам.\n"
7967 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7968 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7969 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7970
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7972 msgid "Workaround bugs"
7973 msgstr "Обход ошибок"
7974
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7976 msgid ""
7977 "Try to fix some bugs:\n"
7978 "1  autodetect\n"
7979 "2  old msmpeg4\n"
7980 "4  xvid interlaced\n"
7981 "8  ump4 \n"
7982 "16 no padding\n"
7983 "32 ac vlc\n"
7984 "64 Qpel chroma.\n"
7985 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7986 "\", enter 40."
7987 msgstr ""
7988 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7989 "1  автоопределение\n"
7990 "2  старый msmpeg4\n"
7991 "4  xvid с интерлейсингом\n"
7992 "8  ump4\n"
7993 "16 нет смещения\n"
7994 "32 ac vlc\n"
7995 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7996 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7997
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7999 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8000 msgid "Hurry up"
8001 msgstr "Ускорить"
8002
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8004 msgid ""
8005 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8006 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8007 msgstr ""
8008 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
8009 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
8010 "картину."
8011
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8013 msgid "Post processing quality"
8014 msgstr "Качество постпроцессинга"
8015
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8017 msgid ""
8018 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8019 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8020 "looking pictures."
8021 msgstr ""
8022 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
8023 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
8024 "красивую картину."
8025
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8027 msgid "Debug mask"
8028 msgstr "Маска для отладки"
8029
8030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8031 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8032 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
8033
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8035 msgid "Visualize motion vectors"
8036 msgstr "Показать движение векторов"
8037
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8039 msgid ""
8040 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8041 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8042 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8043 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8044 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8045 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8046 msgstr ""
8047 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
8048 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
8049 "значениях:\n"
8050 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
8051 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
8052 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
8053 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8054
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8056 msgid "Low resolution decoding"
8057 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8058
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8060 msgid ""
8061 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8062 "processing power"
8063 msgstr ""
8064 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
8065 "ресурсов."
8066
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8068 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8069 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
8070
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8072 msgid ""
8073 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8074 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8075 msgstr ""
8076 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
8077 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
8078
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8080 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8081 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
8082
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8084 msgid ""
8085 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8086 "<option>...]]...\n"
8087 "long form example:\n"
8088 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8089 "short form example:\n"
8090 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8091 "more examples:\n"
8092 "tn:64:128:256\n"
8093 "Filters                        Options\n"
8094 "short  long name       short   long option     Description\n"
8095 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8096 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8097 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8098 "disabled\n"
8099 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8100 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8101 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8102 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8103 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8104 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8105 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8106 "1\n"
8107 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8108 "1\n"
8109 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8110 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8111 "contrast\n"
8112 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8113 "(0..255)\n"
8114 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8115 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8116 "deinterlace\n"
8117 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8118 "deinterlacer\n"
8119 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8120 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8121 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8122 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8123 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8124 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8125 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8126 msgstr ""
8127
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8129 msgid "Ratio of key frames"
8130 msgstr "Частота ключевых кадров"
8131
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8133 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8134 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8137 msgid "Ratio of B frames"
8138 msgstr "Частота B-кадров"
8139
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8141 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8142 msgstr ""
8143 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8144
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8146 msgid "Video bitrate tolerance"
8147 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8148
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8150 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8151 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8152
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8154 msgid "Interlaced encoding"
8155 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8156
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8158 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8159 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8160
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8162 msgid "Interlaced motion estimation"
8163 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8164
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8166 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8167 msgstr ""
8168 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8169
8170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8171 msgid "Pre-motion estimation"
8172 msgstr "Оценка пре-движения"
8173
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8175 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8176 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8177
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8179 msgid "Strict rate control"
8180 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8181
8182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8183 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8184 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8185
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8187 msgid "Rate control buffer size"
8188 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8189
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8191 msgid ""
8192 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8193 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8194 msgstr ""
8195 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8196 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8197
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8199 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8200 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8201
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8203 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8204 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8205
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8207 msgid "I quantization factor"
8208 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8209
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8211 msgid ""
8212 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8213 "same qscale for I and P frames)."
8214 msgstr ""
8215 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8216 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8217
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8219 #: modules/demux/mod.c:73
8220 msgid "Noise reduction"
8221 msgstr "Уменьшение шума"
8222
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8224 msgid ""
8225 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8226 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8227 msgstr ""
8228 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8229 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8230
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8232 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8233 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8234
8235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8236 msgid ""
8237 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8238 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8239 "standard MPEG2 decoders."
8240 msgstr ""
8241 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8242 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8243 "декодерами MPEG2."
8244
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8246 msgid "Quality level"
8247 msgstr "Уровень качества"
8248
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8250 msgid ""
8251 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8252 "encoding very much)."
8253 msgstr ""
8254 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8255 "замедлить процесс кодирования)."
8256
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8258 msgid ""
8259 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8260 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8261 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8262 "to ease the encoder's task."
8263 msgstr ""
8264 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8265 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8266 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8267
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8269 msgid "Minimum video quantizer scale"
8270 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8271
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8273 msgid "Minimum video quantizer scale."
8274 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8275
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8277 msgid "Maximum video quantizer scale"
8278 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8279
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8281 msgid "Maximum video quantizer scale."
8282 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8283
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8285 msgid "Trellis quantization"
8286 msgstr "Квантование trellis"
8287
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8289 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8290 msgstr ""
8291 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8292
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8294 msgid "Fixed quantizer scale"
8295 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8296
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8298 msgid ""
8299 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8300 "255.0)."
8301 msgstr ""
8302 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8303 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8304
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8306 msgid "Strict standard compliance"
8307 msgstr "Строгое следование стандартам"
8308
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8310 msgid ""
8311 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8312 msgstr ""
8313 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8314 "-1, 0, 1)."
8315
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8317 msgid "Luminance masking"
8318 msgstr "Коррекция ярких участков"
8319
8320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8321 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8322 msgstr ""
8323 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8324 "умолчанию: 0.0)."
8325
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8327 msgid "Darkness masking"
8328 msgstr "Коррекция темных участков"
8329
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8331 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8332 msgstr ""
8333 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8334 "умолчанию: 0.0)."
8335
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8337 msgid "Motion masking"
8338 msgstr "Коррекция движения"
8339
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8341 msgid ""
8342 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8343 "(default: 0.0)."
8344 msgstr ""
8345 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8346 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8347
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8349 msgid "Border masking"
8350 msgstr "Коррекция краев"
8351
8352 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8353 msgid ""
8354 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8355 "0.0)."
8356 msgstr ""
8357 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8358 "умолчанию: 0.0)."
8359
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8361 msgid "Luminance elimination"
8362 msgstr "Коррекция яркости"
8363
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8365 msgid ""
8366 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8367 "The H264 specification recommends -4."
8368 msgstr ""
8369 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8370 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8371
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8373 msgid "Chrominance elimination"
8374 msgstr "Коррекция цветности"
8375
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8377 msgid ""
8378 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8379 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8380 msgstr ""
8381 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8382 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8383
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8385 msgid "Scaling mode"
8386 msgstr "Режим масштабирования"
8387
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8389 msgid "Scaling mode to use."
8390 msgstr "Режим масштабирования."
8391
8392 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8393 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8394 msgid "Post processing"
8395 msgstr "Пост-обработка"
8396
8397 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8398 msgid "1 (Lowest)"
8399 msgstr "1 (Низкое)"
8400
8401 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8402 msgid "6 (Highest)"
8403 msgstr "6 (Высокое)"
8404
8405 #: modules/codec/flac.c:173
8406 msgid "Flac audio decoder"
8407 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8408
8409 #: modules/codec/flac.c:178
8410 msgid "Flac audio encoder"
8411 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8412
8413 #: modules/codec/flac.c:184
8414 msgid "Flac audio packetizer"
8415 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8416
8417 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8418 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8419 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8420
8421 #: modules/codec/lpcm.c:82
8422 msgid "Linear PCM audio decoder"
8423 msgstr "Аудио декодер PCM"
8424
8425 #: modules/codec/lpcm.c:87
8426 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8427 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8428
8429 #: modules/codec/mash.cpp:65
8430 msgid "Video decoder using openmash"
8431 msgstr "Видео декодер через openmash"
8432
8433 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8434 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8435 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8436
8437 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8438 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8439 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8440
8441 #: modules/codec/png.c:54
8442 msgid "PNG video decoder"
8443 msgstr "Видео декодер PNG"
8444
8445 #: modules/codec/quicktime.c:63
8446 msgid "QuickTime library decoder"
8447 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8448
8449 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8450 msgid "Pseudo raw video decoder"
8451 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8452
8453 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8454 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8455 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8456
8457 #: modules/codec/realaudio.c:61
8458 msgid "RealAudio library decoder"
8459 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8460
8461 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8462 msgid "SDL_image video decoder"
8463 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8464
8465 #: modules/codec/speex.c:105
8466 msgid "Speex audio decoder"
8467 msgstr "Аудио декодер Speex"
8468
8469 #: modules/codec/speex.c:110
8470 msgid "Speex audio packetizer"
8471 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8472
8473 #: modules/codec/speex.c:115
8474 msgid "Speex audio encoder"
8475 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8476
8477 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8478 msgid "Speex comment"
8479 msgstr "Комментарии Speex"
8480
8481 #: modules/codec/speex.c:559
8482 msgid "Mode"
8483 msgstr "Режим"
8484
8485 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8486 msgid "DVD subtitles decoder"
8487 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8488
8489 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8490 msgid "DVD subtitles packetizer"
8491 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8492
8493 #: modules/codec/subsdec.c:131
8494 msgid "Subtitles text encoding"
8495 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8496
8497 #: modules/codec/subsdec.c:132
8498 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8499 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8500
8501 #: modules/codec/subsdec.c:133
8502 msgid "Subtitles justification"
8503 msgstr "Выравнивание субтитров"
8504
8505 #: modules/codec/subsdec.c:134
8506 msgid "Set the justification of subtitles"
8507 msgstr "Выравнивание субтитров"
8508
8509 #: modules/codec/subsdec.c:135
8510 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8511 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8512
8513 #: modules/codec/subsdec.c:136
8514 msgid ""
8515 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8516 msgstr ""
8517 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8518
8519 #: modules/codec/subsdec.c:138
8520 msgid "Formatted Subtitles"
8521 msgstr "Форматированные субтитры"
8522
8523 #: modules/codec/subsdec.c:139
8524 msgid ""
8525 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8526 "but you can choose to disable all formatting."
8527 msgstr ""
8528 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8529 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8530
8531 #: modules/codec/subsdec.c:145
8532 msgid "Text subtitles decoder"
8533 msgstr "Декодер текста субтритров"
8534
8535 #: modules/codec/subsdec.c:366
8536 msgid ""
8537 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8538 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8539 msgstr ""
8540 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8541 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8542
8543 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8544 #, fuzzy
8545 msgid "Enable debug"
8546 msgstr "Включить видео"
8547
8548 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8549 msgid ""
8550 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8551 "calls                 1\n"
8552 "packet assembly info  2\n"
8553 msgstr ""
8554
8555 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8556 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8557 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8558
8559 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8560 msgid "SVCD subtitles"
8561 msgstr "Субтитры SVCD"
8562
8563 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8564 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8565 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8566
8567 #: modules/codec/tarkin.c:75
8568 msgid "Tarkin decoder module"
8569 msgstr "Декодер Tarkin"
8570
8571 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8572 msgid ""
8573 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8574 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8575 msgstr ""
8576 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8577 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8578 "(VBR)."
8579
8580 #: modules/codec/theora.c:99
8581 msgid "Theora video decoder"
8582 msgstr "Видео декодер Theora"
8583
8584 #: modules/codec/theora.c:105
8585 msgid "Theora video packetizer"
8586 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8587
8588 #: modules/codec/theora.c:111
8589 msgid "Theora video encoder"
8590 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8591
8592 #: modules/codec/theora.c:512
8593 msgid "Theora comment"
8594 msgstr "Комментарии Theora"
8595
8596 #: modules/codec/twolame.c:52
8597 msgid ""
8598 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8599 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8600 msgstr ""
8601 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8602 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8603 "(VBR)."
8604
8605 #: modules/codec/twolame.c:55
8606 msgid "Stereo mode"
8607 msgstr "Стерео режим"
8608
8609 #: modules/codec/twolame.c:56
8610 msgid "Handling mode for stereo streams"
8611 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8612
8613 #: modules/codec/twolame.c:57
8614 msgid "VBR mode"
8615 msgstr "Режим VBR"
8616
8617 #: modules/codec/twolame.c:59
8618 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8619 msgstr ""
8620 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8621
8622 #: modules/codec/twolame.c:60
8623 msgid "Psycho-acoustic model"
8624 msgstr "Психоакустическая модель"
8625
8626 #: modules/codec/twolame.c:62
8627 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8628 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8629
8630 #: modules/codec/twolame.c:66
8631 msgid "Dual mono"
8632 msgstr "Двойное моно"
8633
8634 #: modules/codec/twolame.c:66
8635 msgid "Joint stereo"
8636 msgstr "Совмещенное стерео"
8637
8638 #: modules/codec/twolame.c:71
8639 msgid "Libtwolame audio encoder"
8640 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8641
8642 #: modules/codec/vorbis.c:159
8643 msgid "Maximum encoding bitrate"
8644 msgstr "Максимальный битрейт"
8645
8646 #: modules/codec/vorbis.c:161
8647 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8648 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8649
8650 #: modules/codec/vorbis.c:162
8651 msgid "Minimum encoding bitrate"
8652 msgstr "Минимальный битрейт."
8653
8654 #: modules/codec/vorbis.c:164
8655 msgid ""
8656 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8657 "channel."
8658 msgstr ""
8659 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8660 "фиксированной ширины."
8661
8662 #: modules/codec/vorbis.c:165
8663 msgid "CBR encoding"
8664 msgstr "Кодирование CBR"
8665
8666 #: modules/codec/vorbis.c:167
8667 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8668 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8669
8670 #: modules/codec/vorbis.c:171
8671 msgid "Vorbis audio decoder"
8672 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8673
8674 #: modules/codec/vorbis.c:182
8675 msgid "Vorbis audio packetizer"
8676 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8677
8678 #: modules/codec/vorbis.c:189
8679 msgid "Vorbis audio encoder"
8680 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8681
8682 #: modules/codec/vorbis.c:625
8683 msgid "Vorbis comment"
8684 msgstr "Комментарии Vorbis"
8685
8686 #: modules/codec/x264.c:44
8687 msgid "Maximum GOP size"
8688 msgstr "Максимальный размер GOP"
8689
8690 #: modules/codec/x264.c:45
8691 msgid ""
8692 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8693 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8694 msgstr ""
8695 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8696 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8697
8698 #: modules/codec/x264.c:49
8699 msgid "Minimum GOP size"
8700 msgstr "Минимальный размер GOP"
8701
8702 #: modules/codec/x264.c:50
8703 msgid ""
8704 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8705 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8706 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8707 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8708 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8709 "the IDR-frame. \n"
8710 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8711 "frames, but do not start a new GOP."
8712 msgstr ""
8713 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8714 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8715 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8716 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8717 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8718 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8719 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8720 "начиная новую GOP."
8721
8722 #: modules/codec/x264.c:59
8723 #, fuzzy
8724 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8725 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8726
8727 #: modules/codec/x264.c:60
8728 msgid ""
8729 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8730 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8731 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8732 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8733 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8734 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8735 "1 to 100."
8736 msgstr ""
8737 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8738 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8739 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8740 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8741 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8742 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8743 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8744
8745 #: modules/codec/x264.c:70
8746 msgid "B-frames between I and P"
8747 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8748
8749 #: modules/codec/x264.c:71
8750 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8751 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8752
8753 #: modules/codec/x264.c:74
8754 msgid "Adaptive B-frame decision"
8755 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8756
8757 #: modules/codec/x264.c:75
8758 #, fuzzy
8759 msgid ""
8760 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8761 "possibly before an I-frame."
8762 msgstr ""
8763 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8764 "перед I-кадром. "
8765
8766 #: modules/codec/x264.c:78
8767 #, fuzzy
8768 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8769 msgstr "Использование B-кадров"
8770
8771 #: modules/codec/x264.c:79
8772 #, fuzzy
8773 msgid ""
8774 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8775 "negative values cause less B-frames."
8776 msgstr ""
8777 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8778 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8779
8780 #: modules/codec/x264.c:82
8781 msgid "Keep some B-frames as references"
8782 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8783
8784 #: modules/codec/x264.c:83
8785 msgid ""
8786 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8787 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8788 "appropriately."
8789 msgstr ""
8790 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8791 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8792 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8793
8794 #: modules/codec/x264.c:87
8795 msgid "CABAC"
8796 msgstr "CABAC"
8797
8798 #: modules/codec/x264.c:88
8799 msgid ""
8800 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8801 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8802 msgstr ""
8803 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8804 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8805 "битрейта."
8806
8807 #: modules/codec/x264.c:92
8808 msgid "Number of reference frames"
8809 msgstr "Количество референсных кадров"
8810
8811 #: modules/codec/x264.c:93
8812 msgid ""
8813 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8814 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8815 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8816 msgstr ""
8817 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8818 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8819 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8820 "От 1 до 16."
8821
8822 #: modules/codec/x264.c:98
8823 msgid "Skip loop filter"
8824 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8825
8826 #: modules/codec/x264.c:99
8827 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8828 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8829
8830 #: modules/codec/x264.c:101
8831 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8832 msgstr ""
8833
8834 #: modules/codec/x264.c:102
8835 msgid ""
8836 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8837 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8838 msgstr ""
8839
8840 #: modules/codec/x264.c:106
8841 #, fuzzy
8842 msgid "H.264 level"
8843 msgstr "Максимальный уровень"
8844
8845 #: modules/codec/x264.c:107
8846 msgid ""
8847 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8848 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8849 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8850 msgstr ""
8851
8852 #: modules/codec/x264.c:116
8853 #, fuzzy
8854 msgid "Interlaced mode"
8855 msgstr "Модуль интерфейса"
8856
8857 #: modules/codec/x264.c:117
8858 #, fuzzy
8859 msgid "Pure-interlaced mode."
8860 msgstr "Режим деинтерлейса"
8861
8862 #: modules/codec/x264.c:122
8863 msgid "Set QP"
8864 msgstr "Коэффициент квантования"
8865
8866 #: modules/codec/x264.c:123
8867 msgid ""
8868 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8869 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8870 msgstr ""
8871 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8872 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8873 "потерь)."
8874
8875 #: modules/codec/x264.c:127
8876 msgid "Quality-based VBR"
8877 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8878
8879 #: modules/codec/x264.c:128
8880 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8881 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8882
8883 #: modules/codec/x264.c:130
8884 msgid "Min QP"
8885 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8886
8887 #: modules/codec/x264.c:131
8888 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8889 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8890
8891 #: modules/codec/x264.c:134
8892 msgid "Max QP"
8893 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8894
8895 #: modules/codec/x264.c:135
8896 msgid "Maximum quantizer parameter."
8897 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8898
8899 #: modules/codec/x264.c:137
8900 msgid "Max QP step"
8901 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8902
8903 #: modules/codec/x264.c:138
8904 msgid "Max QP step between frames."
8905 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8906
8907 #: modules/codec/x264.c:140
8908 msgid "Average bitrate tolerance"
8909 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8910
8911 #: modules/codec/x264.c:141
8912 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8913 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8914
8915 #: modules/codec/x264.c:144
8916 msgid "Max local bitrate"
8917 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8918
8919 #: modules/codec/x264.c:145
8920 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8921 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8922
8923 #: modules/codec/x264.c:147
8924 msgid "VBV buffer"
8925 msgstr "Буфер VBV"
8926
8927 #: modules/codec/x264.c:148
8928 #, fuzzy
8929 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8930 msgstr "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит."
8931
8932 #: modules/codec/x264.c:151
8933 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8934 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8935
8936 #: modules/codec/x264.c:152
8937 msgid ""
8938 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8939 "0.0 to 1.0."
8940 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
8941
8942 #: modules/codec/x264.c:156
8943 msgid "QP factor between I and P"
8944 msgstr "Множитель QP между I и P"
8945
8946 #: modules/codec/x264.c:157
8947 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8948 msgstr ""
8949 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
8950 "до 2.0."
8951
8952 #: modules/codec/x264.c:160
8953 msgid "QP factor between P and B"
8954 msgstr "Множитель QP между P и B"
8955
8956 #: modules/codec/x264.c:161
8957 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8958 msgstr ""
8959 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
8960 "до 2.0."
8961
8962 #: modules/codec/x264.c:163
8963 msgid "QP difference between chroma and luma"
8964 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8965
8966 #: modules/codec/x264.c:164
8967 msgid "QP difference between chroma and luma."
8968 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8969
8970 #: modules/codec/x264.c:166
8971 msgid "QP curve compression"
8972 msgstr "Сжатие кривой QP"
8973
8974 #: modules/codec/x264.c:167
8975 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8976 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8977
8978 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8979 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8980 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8981
8982 #: modules/codec/x264.c:170
8983 msgid ""
8984 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8985 "blurs complexity."
8986 msgstr ""
8987 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8988 "Временно уменьшает сложность."
8989
8990 #: modules/codec/x264.c:174
8991 msgid ""
8992 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8993 "quants."
8994 msgstr ""
8995 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8996 "Временно уменьшает сложность."
8997
8998 #: modules/codec/x264.c:179
8999 msgid "Partitions to consider"
9000 msgstr "Размеры макроблоков"
9001
9002 #: modules/codec/x264.c:180
9003 msgid ""
9004 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9005 " - none  : \n"
9006 " - fast  : i4x4\n"
9007 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9008 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9009 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9010 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9011 msgstr ""
9012 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
9013 " - нет       : \n"
9014 " - быстрое   : i4x4\n"
9015 " - обычное   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9016 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9017 " - все       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9018 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
9019
9020 #: modules/codec/x264.c:188
9021 msgid "Direct MV prediction mode"
9022 msgstr "Режим прямого движения"
9023
9024 #: modules/codec/x264.c:189
9025 #, fuzzy
9026 msgid "Direct MV prediction mode."
9027 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
9028
9029 #: modules/codec/x264.c:192
9030 #, fuzzy
9031 msgid "Direct prediction size"
9032 msgstr "Режим прямого движения"
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:193
9035 msgid ""
9036 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9037 " -  1: 8x8\n"
9038 " - -1: smallest possible according to level\n"
9039 msgstr ""
9040
9041 #: modules/codec/x264.c:199
9042 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9043 msgstr "Тяжелые B-кадры"
9044
9045 #: modules/codec/x264.c:200
9046 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9047 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
9048
9049 #: modules/codec/x264.c:202
9050 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9051 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
9052
9053 #: modules/codec/x264.c:203
9054 msgid ""
9055 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9056 "(fast)\n"
9057 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9058 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9059 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9060 msgstr ""
9061 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
9062 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
9063 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
9064 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
9065 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
9066
9067 #: modules/codec/x264.c:209
9068 msgid "Maximum motion vector search range"
9069 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
9070
9071 #: modules/codec/x264.c:210
9072 #, fuzzy
9073 msgid ""
9074 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9075 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9076 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9077 msgstr ""
9078 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
9079 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
9080 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
9081 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
9082
9083 #: modules/codec/x264.c:215
9084 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9085 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
9086
9087 #: modules/codec/x264.c:219
9088 #, fuzzy
9089 msgid ""
9090 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9091 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9092 "quality). Range 1 to 7."
9093 msgstr ""
9094 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9095 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9096
9097 #: modules/codec/x264.c:224
9098 #, fuzzy
9099 msgid ""
9100 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9101 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9102 "quality). Range 1 to 6."
9103 msgstr ""
9104 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9105 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9106
9107 #: modules/codec/x264.c:229
9108 #, fuzzy
9109 msgid ""
9110 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9111 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9112 "quality). Range 1 to 5."
9113 msgstr ""
9114 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9115 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9116
9117 #: modules/codec/x264.c:234
9118 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9119 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:235
9122 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9123 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:238
9126 msgid "Decide references on a per partition basis"
9127 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:239
9130 msgid ""
9131 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9132 "as opposed to only one ref per macroblock."
9133 msgstr ""
9134 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9135 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9136
9137 #: modules/codec/x264.c:243
9138 #, fuzzy
9139 msgid "Chroma in motion estimation"
9140 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:244
9143 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9144 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9145
9146 #: modules/codec/x264.c:247
9147 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9148 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9149
9150 #: modules/codec/x264.c:248
9151 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9152 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9153
9154 #: modules/codec/x264.c:250
9155 msgid "Adaptive spatial transform size"
9156 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9157
9158 #: modules/codec/x264.c:252
9159 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9160 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:254
9163 msgid "Trellis RD quantization"
9164 msgstr "Квантование trellis RD"
9165
9166 #: modules/codec/x264.c:255
9167 msgid ""
9168 "Trellis RD quantization: \n"
9169 " - 0: disabled\n"
9170 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9171 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9172 "This requires CABAC."
9173 msgstr ""
9174 "Квантование trellis RD: \n"
9175 " - 0: отключено\n"
9176 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9177 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9178 "Требуется CABAC."
9179
9180 #: modules/codec/x264.c:261
9181 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9182 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9183
9184 #: modules/codec/x264.c:262
9185 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9186 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9187
9188 #: modules/codec/x264.c:264
9189 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9190 msgstr ""
9191
9192 #: modules/codec/x264.c:265
9193 msgid ""
9194 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9195 "small single coefficient."
9196 msgstr ""
9197
9198 #: modules/codec/x264.c:270
9199 msgid ""
9200 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9201 "a useful range."
9202 msgstr ""
9203 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
9204 "до 1000."
9205
9206 #: modules/codec/x264.c:274
9207 #, fuzzy
9208 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9209 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9210
9211 #: modules/codec/x264.c:275
9212 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9213 msgstr ""
9214
9215 #: modules/codec/x264.c:278
9216 #, fuzzy
9217 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9218 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9219
9220 #: modules/codec/x264.c:279
9221 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9222 msgstr ""
9223
9224 #: modules/codec/x264.c:285
9225 msgid "CPU optimizations"
9226 msgstr "Оптимизация CPU"
9227
9228 #: modules/codec/x264.c:286
9229 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9230 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9231
9232 #: modules/codec/x264.c:288
9233 msgid "PSNR computation"
9234 msgstr "Вычисление PSNR"
9235
9236 #: modules/codec/x264.c:289
9237 msgid ""
9238 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9239 "quality."
9240 msgstr ""
9241
9242 #: modules/codec/x264.c:292
9243 msgid "SSIM computation"
9244 msgstr "Вычисление SSIM"
9245
9246 #: modules/codec/x264.c:293
9247 msgid ""
9248 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9249 "quality."
9250 msgstr ""
9251
9252 #: modules/codec/x264.c:296
9253 msgid "Quiet mode"
9254 msgstr "Тихий режим"
9255
9256 #: modules/codec/x264.c:297
9257 msgid "Quiet mode."
9258 msgstr "Тихий режим"
9259
9260 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9262 msgid "Statistics"
9263 msgstr "Статистика"
9264
9265 #: modules/codec/x264.c:300
9266 msgid "Print stats for each frame."
9267 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9268
9269 #: modules/codec/x264.c:303
9270 msgid "SPS and PPS id numbers"
9271 msgstr ""
9272
9273 #: modules/codec/x264.c:304
9274 msgid ""
9275 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9276 "settings."
9277 msgstr ""
9278
9279 #: modules/codec/x264.c:308
9280 #, fuzzy
9281 msgid "Access unit delimiters"
9282 msgstr "Фильтры ввода"
9283
9284 #: modules/codec/x264.c:309
9285 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9286 msgstr ""
9287
9288 #: modules/codec/x264.c:315
9289 msgid "dia"
9290 msgstr "dia"
9291
9292 #: modules/codec/x264.c:315
9293 msgid "hex"
9294 msgstr "hex"
9295
9296 #: modules/codec/x264.c:315
9297 msgid "umh"
9298 msgstr "umh"
9299
9300 #: modules/codec/x264.c:315
9301 msgid "esa"
9302 msgstr "esa"
9303
9304 #: modules/codec/x264.c:321
9305 msgid "fast"
9306 msgstr "быстрый"
9307
9308 #: modules/codec/x264.c:321
9309 msgid "normal"
9310 msgstr "обычный"
9311
9312 #: modules/codec/x264.c:321
9313 msgid "slow"
9314 msgstr "медленный"
9315
9316 #: modules/codec/x264.c:321
9317 msgid "all"
9318 msgstr "все"
9319
9320 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9321 msgid "spatial"
9322 msgstr "spatial"
9323
9324 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9325 msgid "temporal"
9326 msgstr "temporal"
9327
9328 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9329 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9330 msgid "auto"
9331 msgstr "автоматический"
9332
9333 #: modules/codec/x264.c:336
9334 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9335 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9336
9337 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9338 #, fuzzy
9339 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9340 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9341
9342 #: modules/control/dbus.c:84
9343 msgid "dbus"
9344 msgstr ""
9345
9346 #: modules/control/dbus.c:87
9347 #, fuzzy
9348 msgid "D-Bus control interface"
9349 msgstr "Интерфейсы управления"
9350
9351 #: modules/control/gestures.c:77
9352 msgid "Motion threshold (10-100)"
9353 msgstr "Порог движения (10-100)"
9354
9355 #: modules/control/gestures.c:79
9356 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9357 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9358
9359 #: modules/control/gestures.c:81
9360 msgid "Trigger button"
9361 msgstr "Кнопка переключения"
9362
9363 #: modules/control/gestures.c:83
9364 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9365 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9366
9367 #: modules/control/gestures.c:86
9368 msgid "Middle"
9369 msgstr "Средняя"
9370
9371 #: modules/control/gestures.c:89
9372 msgid "Gestures"
9373 msgstr "Жесты"
9374
9375 #: modules/control/gestures.c:97
9376 msgid "Mouse gestures control interface"
9377 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9378
9379 #: modules/control/hotkeys.c:94
9380 msgid "Define playlist bookmarks."
9381 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9382
9383 #: modules/control/hotkeys.c:97
9384 msgid "Hotkeys"
9385 msgstr "Горячие клавиши"
9386
9387 #: modules/control/hotkeys.c:98
9388 msgid "Hotkeys management interface"
9389 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9390
9391 #: modules/control/hotkeys.c:430
9392 #, c-format
9393 msgid "Audio track: %s"
9394 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9395
9396 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9397 #, c-format
9398 msgid "Subtitle track: %s"
9399 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9400
9401 #: modules/control/hotkeys.c:445
9402 msgid "N/A"
9403 msgstr "нет"
9404
9405 #: modules/control/hotkeys.c:498
9406 #, c-format
9407 msgid "Aspect ratio: %s"
9408 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9409
9410 #: modules/control/hotkeys.c:524
9411 #, c-format
9412 msgid "Crop: %s"
9413 msgstr "Обрезание: %s"
9414
9415 #: modules/control/hotkeys.c:550
9416 #, c-format
9417 msgid "Deinterlace mode: %s"
9418 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9419
9420 #: modules/control/hotkeys.c:580
9421 #, fuzzy, c-format
9422 msgid "Zoom mode: %s"
9423 msgstr "Масштаб видео"
9424
9425 #: modules/control/http/http.c:34
9426 msgid "Host address"
9427 msgstr "Адрес сервера"
9428
9429 #: modules/control/http/http.c:36
9430 msgid ""
9431 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9432 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9433 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9434 msgstr ""
9435 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9436 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9437 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9438
9439 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9440 msgid "Source directory"
9441 msgstr "Исходный каталог"
9442
9443 #: modules/control/http/http.c:42
9444 msgid "Charset"
9445 msgstr "Кодировка"
9446
9447 #: modules/control/http/http.c:44
9448 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9449 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9450
9451 #: modules/control/http/http.c:45
9452 msgid "Handlers"
9453 msgstr "Обработчики"
9454
9455 #: modules/control/http/http.c:47
9456 msgid ""
9457 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9458 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9459 msgstr ""
9460 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9461 "perl)."
9462
9463 #: modules/control/http/http.c:50
9464 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9465 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9466
9467 #: modules/control/http/http.c:53
9468 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9469 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9470
9471 #: modules/control/http/http.c:55
9472 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9473 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9474
9475 #: modules/control/http/http.c:58
9476 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9477 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9478
9479 #: modules/control/http/http.c:61
9480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9481 msgid "HTTP"
9482 msgstr "HTTP"
9483
9484 #: modules/control/http/http.c:62
9485 msgid "HTTP remote control interface"
9486 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9487
9488 #: modules/control/http/http.c:71
9489 msgid "HTTP SSL"
9490 msgstr "HTTP SSL"
9491
9492 #: modules/control/lirc.c:58
9493 msgid "Infrared remote control interface"
9494 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9495
9496 #: modules/control/motion.c:59
9497 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9498 msgstr ""
9499
9500 #: modules/control/motion.c:65
9501 #, fuzzy
9502 msgid "motion"
9503 msgstr "Позиция"
9504
9505 #: modules/control/motion.c:67
9506 #, fuzzy
9507 msgid "motion control interface"
9508 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9509
9510 #: modules/control/netsync.c:60
9511 msgid "Act as master"
9512 msgstr "Работать как мастер"
9513
9514 #: modules/control/netsync.c:61
9515 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9516 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9517
9518 #: modules/control/netsync.c:65
9519 msgid "Master client ip address"
9520 msgstr "IP адрес главного клиента"
9521
9522 #: modules/control/netsync.c:66
9523 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9524 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9525
9526 #: modules/control/netsync.c:70
9527 msgid "Network Sync"
9528 msgstr "Сетевая синхронизация"
9529
9530 #: modules/control/ntservice.c:39
9531 msgid "Install Windows Service"
9532 msgstr "Установить службу Windows"
9533
9534 #: modules/control/ntservice.c:41
9535 msgid "Install the Service and exit."
9536 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9537
9538 #: modules/control/ntservice.c:42
9539 msgid "Uninstall Windows Service"
9540 msgstr "Удалить службу Windows"
9541
9542 #: modules/control/ntservice.c:44
9543 msgid "Uninstall the Service and exit."
9544 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9545
9546 #: modules/control/ntservice.c:45
9547 msgid "Display name of the Service"
9548 msgstr "Имя службы"
9549
9550 #: modules/control/ntservice.c:47
9551 msgid "Change the display name of the Service."
9552 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9553
9554 #: modules/control/ntservice.c:48
9555 msgid "Configuration options"
9556 msgstr "Параметры"
9557
9558 #: modules/control/ntservice.c:50
9559 msgid ""
9560 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9561 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9562 "configured."
9563 msgstr ""
9564 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9565 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9566
9567 #: modules/control/ntservice.c:55
9568 msgid ""
9569 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9570 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9571 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9572 msgstr ""
9573 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9574 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9575 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9576
9577 #: modules/control/ntservice.c:61
9578 msgid "NT Service"
9579 msgstr "Служба NT"
9580
9581 #: modules/control/ntservice.c:62
9582 msgid "Windows Service interface"
9583 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9584
9585 #: modules/control/rc.c:159
9586 msgid "Show stream position"
9587 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9588
9589 #: modules/control/rc.c:160
9590 msgid ""
9591 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9592 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9593
9594 #: modules/control/rc.c:163
9595 msgid "Fake TTY"
9596 msgstr "Фиктивный TTY"
9597
9598 #: modules/control/rc.c:164
9599 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9600 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9601
9602 #: modules/control/rc.c:166
9603 msgid "UNIX socket command input"
9604 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9605
9606 #: modules/control/rc.c:167
9607 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9608 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9609
9610 #: modules/control/rc.c:170
9611 msgid "TCP command input"
9612 msgstr "Ввод команд из TCP"
9613
9614 #: modules/control/rc.c:171
9615 msgid ""
9616 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9617 "port the interface will bind to."
9618 msgstr ""
9619 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9620 "указать адрес и порт интерфейся."
9621
9622 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9623 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9624 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9625
9626 #: modules/control/rc.c:177
9627 msgid ""
9628 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9629 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9630 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9631 msgstr ""
9632 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9633 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9634 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9635
9636 #: modules/control/rc.c:184
9637 msgid "RC"
9638 msgstr "RC"
9639
9640 #: modules/control/rc.c:187
9641 msgid "Remote control interface"
9642 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9643
9644 #: modules/control/rc.c:338
9645 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9646 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9647
9648 #: modules/control/rc.c:861
9649 #, c-format
9650 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9651 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9652
9653 #: modules/control/rc.c:894
9654 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9655 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9656
9657 #: modules/control/rc.c:896
9658 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9659 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9660
9661 #: modules/control/rc.c:897
9662 #, fuzzy
9663 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9664 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9665
9666 #: modules/control/rc.c:898
9667 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9668 msgstr "| playlist . . .  показать элементы текушего плейлиста"
9669
9670 #: modules/control/rc.c:899
9671 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9672 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9673
9674 #: modules/control/rc.c:900
9675 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9676 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9677
9678 #: modules/control/rc.c:901
9679 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9680 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следующий элемент плейлиста"
9681
9682 #: modules/control/rc.c:902
9683 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9684 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предыдущий элемент плейлиста"
9685
9686 #: modules/control/rc.c:903
9687 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9688 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  перейти к элементу"
9689
9690 #: modules/control/rc.c:904
9691 #, fuzzy
9692 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9693 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9694
9695 #: modules/control/rc.c:905
9696 #, fuzzy
9697 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9698 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9699
9700 #: modules/control/rc.c:906
9701 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9702 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очистить плейлист"
9703
9704 #: modules/control/rc.c:907
9705 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9706 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9707
9708 #: modules/control/rc.c:908
9709 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9710 msgstr "| title [X]  . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9711
9712 #: modules/control/rc.c:909
9713 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9714 msgstr "| title_n  . . . . . .  следующий раздел текущего элемента"
9715
9716 #: modules/control/rc.c:910
9717 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9718 msgstr "| title_p  . . . .  предыдущий раздел текущего элемента"
9719
9720 #: modules/control/rc.c:911
9721 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9722 msgstr "| chapter [X]  . . установить/получить главу текущего элемента"
9723
9724 #: modules/control/rc.c:912
9725 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9726 msgstr "| chapter_n  . . . .  следующая глава текушего элемента"
9727
9728 #: modules/control/rc.c:913
9729 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9730 msgstr "| chapter_p  . .  предыдущая глава текущего элемента"
9731
9732 #: modules/control/rc.c:915
9733 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9734 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9735
9736 #: modules/control/rc.c:916
9737 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9738 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  переключить паузу"
9739
9740 #: modules/control/rc.c:917
9741 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9742 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  установить максимальную скорость"
9743
9744 #: modules/control/rc.c:918
9745 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9746 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  установить минимальную скорость"
9747
9748 #: modules/control/rc.c:919
9749 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9750 msgstr "| faster . . . . . . . .  воспроизводить быстрее"
9751
9752 #: modules/control/rc.c:920
9753 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9754 msgstr "| slower . . . . . . . .  воспроизводить медленнее"
9755
9756 #: modules/control/rc.c:921
9757 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9758 msgstr "| normal . . . . . . . .  обычное воспроизведение"
9759
9760 #: modules/control/rc.c:922
9761 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9762 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9763
9764 #: modules/control/rc.c:923
9765 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9766 msgstr "| info . . .  информация о текущем потоке"
9767
9768 #: modules/control/rc.c:924
9769 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9770 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9771
9772 #: modules/control/rc.c:925
9773 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9774 msgstr "| is_playing . .  1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9775
9776 #: modules/control/rc.c:926
9777 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9778 msgstr "| get_title . . .  заголовок текущего потока"
9779
9780 #: modules/control/rc.c:927
9781 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9782 msgstr "| get_length . .  длительность текущего потока"
9783
9784 #: modules/control/rc.c:929
9785 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9786 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9787
9788 #: modules/control/rc.c:930
9789 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9790 msgstr "| volup [X]  . . . . .  увеличить громкость на X шагов"
9791
9792 #: modules/control/rc.c:931
9793 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9794 msgstr "| voldown [X]  . . . .  уменьшить громкость на X шагов"
9795
9796 #: modules/control/rc.c:932
9797 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9798 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9799
9800 #: modules/control/rc.c:933
9801 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9802 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9803
9804 #: modules/control/rc.c:934
9805 #, fuzzy
9806 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9807 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9808
9809 #: modules/control/rc.c:935
9810 #, fuzzy
9811 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9812 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9813
9814 #: modules/control/rc.c:936
9815 #, fuzzy
9816 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9817 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9818
9819 #: modules/control/rc.c:937
9820 #, fuzzy
9821 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9822 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9823
9824 #: modules/control/rc.c:938
9825 #, fuzzy
9826 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9827 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9828
9829 #: modules/control/rc.c:939
9830 #, fuzzy
9831 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9832 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9833
9834 #: modules/control/rc.c:940
9835 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9836 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9837
9838 #: modules/control/rc.c:945
9839 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9840 msgstr "| marq-marquee STRING  . . наложить STRING на видео"
9841
9842 #: modules/control/rc.c:946
9843 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9844 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9845
9846 #: modules/control/rc.c:947
9847 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9848 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9849
9850 #: modules/control/rc.c:948
9851 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9852 msgstr "| marq-position #. . .  . относительная позиция"
9853
9854 #: modules/control/rc.c:949
9855 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9856 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9857
9858 #: modules/control/rc.c:950
9859 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9860 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9861
9862 #: modules/control/rc.c:951
9863 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9864 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9865
9866 #: modules/control/rc.c:952
9867 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9868 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9869
9870 #: modules/control/rc.c:954
9871 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9872 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9873
9874 #: modules/control/rc.c:955
9875 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9876 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9877
9878 #: modules/control/rc.c:956
9879 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9880 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9881
9882 #: modules/control/rc.c:957
9883 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9884 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9885
9886 #: modules/control/rc.c:958
9887 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9888 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9889
9890 #: modules/control/rc.c:960
9891 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9892 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9893
9894 #: modules/control/rc.c:961
9895 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9896 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9897
9898 #: modules/control/rc.c:962
9899 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9900 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9901
9902 #: modules/control/rc.c:963
9903 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9904 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9905
9906 #: modules/control/rc.c:964
9907 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9908 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9909
9910 #: modules/control/rc.c:965
9911 #, fuzzy
9912 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9913 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9914
9915 #: modules/control/rc.c:966
9916 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9917 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9918
9919 #: modules/control/rc.c:967
9920 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9921 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9922
9923 #: modules/control/rc.c:968
9924 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9925 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9926
9927 #: modules/control/rc.c:969
9928 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9929 msgstr ""
9930 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9931
9932 #: modules/control/rc.c:970
9933 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9934 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9935
9936 #: modules/control/rc.c:971
9937 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9938 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9939
9940 #: modules/control/rc.c:972
9941 #, fuzzy
9942 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9943 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9944
9945 #: modules/control/rc.c:973
9946 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9947 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9948
9949 #: modules/control/rc.c:975
9950 msgid ""
9951 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9952 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9953 msgstr ""
9954 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9955 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9956
9957 #: modules/control/rc.c:979
9958 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9959 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9960
9961 #: modules/control/rc.c:980
9962 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9963 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9964
9965 #: modules/control/rc.c:981
9966 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9967 msgstr "| logout . . . . .  выйти (в случае с соединением через сокет)"
9968
9969 #: modules/control/rc.c:982
9970 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9971 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  закрыть vlc"
9972
9973 #: modules/control/rc.c:984
9974 msgid "+----[ end of help ]"
9975 msgstr "+----[ конец справки ]"
9976
9977 #: modules/control/rc.c:1091
9978 msgid "Press menu select or pause to continue."
9979 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9980
9981 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1613
9982 #: modules/control/rc.c:1683 modules/control/rc.c:1852
9983 #: modules/control/rc.c:1951
9984 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9985 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9986
9987 #: modules/control/rc.c:1397
9988 #, fuzzy
9989 msgid "goto is deprecated"
9990 msgstr "Следующий файл"
9991
9992 #: modules/control/rc.c:1511
9993 msgid "Type 'pause' to continue."
9994 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9995
9996 #: modules/control/rc.c:1936 modules/control/rc.c:1975
9997 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9998 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9999
10000 #: modules/control/showintf.c:62
10001 msgid "Threshold"
10002 msgstr "Порог"
10003
10004 #: modules/control/showintf.c:63
10005 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10006 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
10007
10008 #: modules/control/telnet.c:72
10009 msgid "Host"
10010 msgstr "Адрес"
10011
10012 #: modules/control/telnet.c:73
10013 msgid ""
10014 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10015 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10016 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10017 msgstr ""
10018 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
10019 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
10020 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
10021
10022 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
10023 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10024 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10028 msgid "Port"
10029 msgstr "Порт"
10030
10031 #: modules/control/telnet.c:78
10032 msgid ""
10033 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10034 "4212."
10035 msgstr ""
10036 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
10037
10038 #: modules/control/telnet.c:82
10039 msgid ""
10040 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10041 "default value is \"admin\"."
10042 msgstr ""
10043 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
10044 "\"."
10045
10046 #: modules/control/telnet.c:96
10047 msgid "VLM remote control interface"
10048 msgstr "Интерфейс управления VLM"
10049
10050 #: modules/demux/a52.c:44
10051 msgid "Raw A/52 demuxer"
10052 msgstr "Демультиплексор A/52"
10053
10054 #: modules/demux/aiff.c:45
10055 msgid "AIFF demuxer"
10056 msgstr "Демультиплексор AIFF"
10057
10058 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10059 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10060 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
10061
10062 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10063 msgid "Could not demux ASF stream"
10064 msgstr ""
10065
10066 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10067 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10068 msgstr ""
10069
10070 #: modules/demux/au.c:46
10071 msgid "AU demuxer"
10072 msgstr "Демультиплексор AU"
10073
10074 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10075 msgid "Force interleaved method"
10076 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
10077
10078 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10079 msgid "Force interleaved method."
10080 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
10081
10082 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10083 msgid "Force index creation"
10084 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
10085
10086 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10087 msgid ""
10088 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10089 "incomplete (not seekable)."
10090 msgstr ""
10091 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
10092 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
10093
10094 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10095 msgid "Ask"
10096 msgstr ""
10097
10098 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10099 msgid "Always fix"
10100 msgstr "Всегда пересоздавать"
10101
10102 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10103 msgid "Never fix"
10104 msgstr "Никогда не пересоздавать"
10105
10106 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10107 msgid "AVI demuxer"
10108 msgstr "Демултиплексор AVI"
10109
10110 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10111 msgid "AVI Index"
10112 msgstr "Индексация AVI"
10113
10114 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10115 msgid ""
10116 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10117 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10118 msgstr ""
10119 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
10120 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
10121
10122 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10123 #, fuzzy
10124 msgid "Repair"
10125 msgstr "Следующий файл"
10126
10127 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10128 msgid "Don't repair"
10129 msgstr ""
10130
10131 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10132 #, fuzzy
10133 msgid "Fixing AVI Index..."
10134 msgstr "Исправление индекса AVI"
10135
10136 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10137 msgid "Dump filename"
10138 msgstr "Имя файла"
10139
10140 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10141 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10142 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
10143
10144 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10145 msgid "Append to existing file"
10146 msgstr "Добавить к существующему файлу"
10147
10148 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10149 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10150 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
10151
10152 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10153 msgid "File dumpper"
10154 msgstr "Дамп в файл"
10155
10156 #: modules/demux/dts.c:40
10157 msgid "Raw DTS demuxer"
10158 msgstr "Демультиплексор DTS"
10159
10160 #: modules/demux/flac.c:38
10161 msgid "FLAC demuxer"
10162 msgstr "Демультиплексор FLAC"
10163
10164 #: modules/demux/gme.cpp:52
10165 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10166 msgstr ""
10167
10168 #: modules/demux/live555.cpp:65
10169 msgid ""
10170 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10171 "should be set in millisecond units."
10172 msgstr ""
10173 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10174 "указывается в миллисекундах."
10175
10176 #: modules/demux/live555.cpp:68
10177 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10178 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10179
10180 #: modules/demux/live555.cpp:69
10181 msgid ""
10182 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10183 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10184 "cannot connect to normal RTSP servers."
10185 msgstr ""
10186 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10187 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10188 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10189
10190 #: modules/demux/live555.cpp:73
10191 msgid "RTSP user name"
10192 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
10193
10194 #: modules/demux/live555.cpp:74
10195 msgid ""
10196 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10197 "connection."
10198 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
10199
10200 #: modules/demux/live555.cpp:76
10201 msgid "RTSP password"
10202 msgstr "Пароль для RTSP"
10203
10204 #: modules/demux/live555.cpp:77
10205 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10206 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
10207
10208 #: modules/demux/live555.cpp:81
10209 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10210 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10211
10212 #: modules/demux/live555.cpp:91
10213 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10214 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10215
10216 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10217 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10218 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10219
10220 #: modules/demux/live555.cpp:100
10221 msgid "Client port"
10222 msgstr "Порт клиента"
10223
10224 #: modules/demux/live555.cpp:101
10225 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10226 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10227
10228 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10229 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10230 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10231
10232 #: modules/demux/live555.cpp:107
10233 msgid "HTTP tunnel port"
10234 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10235
10236 #: modules/demux/live555.cpp:108
10237 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10238 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
10239
10240 #: modules/demux/live555.cpp:752
10241 #, fuzzy
10242 msgid "RTSP authentication"
10243 msgstr "RTP Multicast"
10244
10245 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10246 msgid "Frames per Second"
10247 msgstr "Кадры в секунду"
10248
10249 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10250 msgid ""
10251 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10252 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10253 msgstr ""
10254 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10255 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10256
10257 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10258 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10259 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10260
10261 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10262 msgid "Matroska stream demuxer"
10263 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10264
10265 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10266 msgid "Ordered chapters"
10267 msgstr "Упорядоченные главы"
10268
10269 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10270 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10271 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10272
10273 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10274 msgid "Chapter codecs"
10275 msgstr "Кодеки главы"
10276
10277 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10278 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10279 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10280
10281 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10282 msgid "Preload Directory"
10283 msgstr "Загрузка каталога"
10284
10285 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10286 msgid ""
10287 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10288 "for broken files)."
10289 msgstr ""
10290 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10291 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10292
10293 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10294 msgid "Seek based on percent not time"
10295 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10296
10297 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10298 msgid "Seek based on percent not time."
10299 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10300
10301 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10302 msgid "Dummy Elements"
10303 msgstr "Фиктивные элементы"
10304
10305 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10306 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10307 msgstr ""
10308 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10309 "испорчены)."
10310
10311 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
10312 msgid "---  DVD Menu"
10313 msgstr "--- DVD Меню"
10314
10315 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10316 msgid "First Played"
10317 msgstr "Первые"
10318
10319 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
10320 msgid "Video Manager"
10321 msgstr "Менеджер видео"
10322
10323 #: modules/demux/mkv.cpp:3175
10324 msgid "----- Title"
10325 msgstr "----- Название"
10326
10327 #: modules/demux/mod.c:48
10328 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10329 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10330
10331 #: modules/demux/mod.c:49
10332 msgid "Enable reverberation"
10333 msgstr "Включить эхо"
10334
10335 #: modules/demux/mod.c:50
10336 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10337 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10338
10339 #: modules/demux/mod.c:52
10340 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10341 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10342
10343 #: modules/demux/mod.c:54
10344 msgid "Enable megabass mode"
10345 msgstr "Включить режим супербаса"
10346
10347 #: modules/demux/mod.c:55
10348 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10349 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10350
10351 #: modules/demux/mod.c:58
10352 msgid ""
10353 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10354 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10355 msgstr ""
10356 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10357 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10358
10359 #: modules/demux/mod.c:61
10360 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10361 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10362
10363 #: modules/demux/mod.c:63
10364 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10365 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10366
10367 #: modules/demux/mod.c:68
10368 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10369 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10370
10371 #: modules/demux/mod.c:76
10372 msgid "Reverb"
10373 msgstr "Эхо"
10374
10375 #: modules/demux/mod.c:79
10376 msgid "Reverberation level"
10377 msgstr "Уровень эхо"
10378
10379 #: modules/demux/mod.c:81
10380 msgid "Reverberation delay"
10381 msgstr "Задержка эхо"
10382
10383 #: modules/demux/mod.c:83
10384 msgid "Mega bass"
10385 msgstr "Мега бас"
10386
10387 #: modules/demux/mod.c:86
10388 msgid "Mega bass level"
10389 msgstr "Уровень мега баса"
10390
10391 #: modules/demux/mod.c:88
10392 msgid "Mega bass cutoff"
10393 msgstr "Частота мега баса"
10394
10395 #: modules/demux/mod.c:90
10396 msgid "Surround"
10397 msgstr "Surround"
10398
10399 #: modules/demux/mod.c:93
10400 msgid "Surround level"
10401 msgstr "Уровень surround"
10402
10403 #: modules/demux/mod.c:95
10404 msgid "Surround delay (ms)"
10405 msgstr "Задержка surround (мс)"
10406
10407 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10408 msgid "MP4 stream demuxer"
10409 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10410
10411 #: modules/demux/mpc.c:46
10412 msgid "Replay Gain type"
10413 msgstr "Тип Replay Gain"
10414
10415 #: modules/demux/mpc.c:47
10416 msgid ""
10417 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10418 "specific one. Choose which type you want to use"
10419 msgstr ""
10420 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10421 "Выберите нужный вам тип."
10422
10423 #: modules/demux/mpc.c:59
10424 msgid "MusePack demuxer"
10425 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10426
10427 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10428 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10429 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10430
10431 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10432 msgid "H264 video demuxer"
10433 msgstr "Демультиплексор H264"
10434
10435 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10436 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10437 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10438
10439 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10440 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10441 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10442
10443 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10444 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10445 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10446
10447 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10448 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10449 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10450
10451 #: modules/demux/nsc.c:43
10452 msgid "Windows Media NSC metademux"
10453 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10454
10455 #: modules/demux/nsv.c:45
10456 msgid "NullSoft demuxer"
10457 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10458
10459 #: modules/demux/nuv.c:46
10460 msgid "Nuv demuxer"
10461 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10462
10463 #: modules/demux/ogg.c:44
10464 msgid "OGG demuxer"
10465 msgstr "Демультиплексор OGG"
10466
10467 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10468 #, fuzzy
10469 msgid "Google Video"
10470 msgstr "Масштаб видео"
10471
10472 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10473 msgid "Auto start"
10474 msgstr "Автозапуск"
10475
10476 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10477 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10478 msgstr ""
10479 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10480 "загрузки.\n"
10481
10482 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10483 msgid "Show shoutcast adult content"
10484 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10485
10486 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10487 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10488 msgstr ""
10489 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10490 "shoutcast."
10491
10492 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10493 msgid "M3U playlist import"
10494 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10495
10496 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10497 msgid "PLS playlist import"
10498 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10499
10500 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10501 msgid "B4S playlist import"
10502 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10503
10504 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10505 msgid "DVB playlist import"
10506 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10507
10508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10509 msgid "Podcast parser"
10510 msgstr "Парсер Podcast"
10511
10512 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10513 msgid "XSPF playlist import"
10514 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10515
10516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10517 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10518 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10519
10520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10521 #, fuzzy
10522 msgid "ASX playlist import"
10523 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10524
10525 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10526 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10527 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10528
10529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10530 msgid "QuickTime Media Link importer"
10531 msgstr ""
10532
10533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10534 #, fuzzy
10535 msgid "Google Video Playlist importer"
10536 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10537
10538 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10539 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10540 msgid "Podcast Info"
10541 msgstr "Информация"
10542
10543 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10544 msgid "Podcast Summary"
10545 msgstr "Сводка"
10546
10547 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10548 msgid "Podcast Size"
10549 msgstr "Размер"
10550
10551 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10552 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10553 msgid "Shoutcast"
10554 msgstr "Shoutcast"
10555
10556 #: modules/demux/ps.c:39
10557 msgid "Trust MPEG timestamps"
10558 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
10559
10560 #: modules/demux/ps.c:40
10561 msgid ""
10562 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10563 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10564 "calculate from the bitrate instead."
10565 msgstr ""
10566
10567 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10568 msgid "MPEG-PS demuxer"
10569 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10570
10571 #: modules/demux/pva.c:43
10572 msgid "PVA demuxer"
10573 msgstr "Демультиплексор PVA"
10574
10575 #: modules/demux/rawdv.c:40
10576 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10577 msgstr "Демультиплексор DV"
10578
10579 #: modules/demux/real.c:42
10580 msgid "Real demuxer"
10581 msgstr "Демультиплексор Real"
10582
10583 #: modules/demux/subtitle.c:50
10584 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10585 msgstr ""
10586
10587 #: modules/demux/subtitle.c:52
10588 #, fuzzy
10589 msgid ""
10590 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10591 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10592 msgstr ""
10593 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
10594 "MicroDVD и SubRIP."
10595
10596 #: modules/demux/subtitle.c:55
10597 msgid ""
10598 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10599 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10600 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10601 msgstr ""
10602
10603 #: modules/demux/subtitle.c:67
10604 msgid "Text subtitles parser"
10605 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10606
10607 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10608 msgid "Frames per second"
10609 msgstr "Кадры в секунду"
10610
10611 #: modules/demux/subtitle.c:75
10612 msgid "Subtitles delay"
10613 msgstr "Задержка субтитров"
10614
10615 #: modules/demux/subtitle.c:77
10616 msgid "Subtitles format"
10617 msgstr "Формат субтитров"
10618
10619 #: modules/demux/ts.c:89
10620 msgid "Extra PMT"
10621 msgstr "Дополнительная PMT"
10622
10623 #: modules/demux/ts.c:91
10624 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10625 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10626
10627 #: modules/demux/ts.c:93
10628 msgid "Set id of ES to PID"
10629 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10630
10631 #: modules/demux/ts.c:94
10632 msgid ""
10633 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10634 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10635 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10636 msgstr ""
10637 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10638 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10639
10640 #: modules/demux/ts.c:99
10641 msgid "Fast udp streaming"
10642 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10643
10644 #: modules/demux/ts.c:101
10645 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10646 msgstr ""
10647 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10648
10649 #: modules/demux/ts.c:103
10650 msgid "MTU for out mode"
10651 msgstr "MTU выхода"
10652
10653 #: modules/demux/ts.c:104
10654 msgid "MTU for out mode."
10655 msgstr "MTU выхода."
10656
10657 #: modules/demux/ts.c:106
10658 msgid "CSA ck"
10659 msgstr "Слово для CSA"
10660
10661 #: modules/demux/ts.c:107
10662 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10663 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10664
10665 #: modules/demux/ts.c:109
10666 msgid "Silent mode"
10667 msgstr "Тихий режим"
10668
10669 #: modules/demux/ts.c:110
10670 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10671 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10672
10673 #: modules/demux/ts.c:112
10674 msgid "CAPMT System ID"
10675 msgstr "Системный ID CAPMT"
10676
10677 #: modules/demux/ts.c:113
10678 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10679 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10680
10681 #: modules/demux/ts.c:115
10682 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10683 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10684
10685 #: modules/demux/ts.c:116
10686 msgid ""
10687 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10688 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10689 msgstr ""
10690 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10691 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10692
10693 #: modules/demux/ts.c:120
10694 msgid "Filename of dump"
10695 msgstr "Имя файла для сохранения"
10696
10697 #: modules/demux/ts.c:121
10698 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10699 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10700
10701 #: modules/demux/ts.c:123
10702 msgid "Append"
10703 msgstr "Добавить"
10704
10705 #: modules/demux/ts.c:125
10706 msgid ""
10707 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10708 "be overwritten."
10709 msgstr ""
10710 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10711 "переписан."
10712
10713 #: modules/demux/ts.c:128
10714 msgid "Dump buffer size"
10715 msgstr "Размер буфера дампа"
10716
10717 #: modules/demux/ts.c:130
10718 msgid ""
10719 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10720 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10721 msgstr ""
10722 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10723 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10724
10725 #: modules/demux/ts.c:134
10726 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10727 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10728
10729 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10730 msgid "clean effects"
10731 msgstr ""
10732
10733 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10734 msgid "hearing impaired"
10735 msgstr ""
10736
10737 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10738 msgid "visual impaired commentary"
10739 msgstr ""
10740
10741 #: modules/demux/tta.c:40
10742 #, fuzzy
10743 msgid "TTA demuxer"
10744 msgstr "Демультиплексор AU"
10745
10746 #: modules/demux/ty.c:70
10747 msgid "TY Stream audio/video demux"
10748 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10749
10750 #: modules/demux/vobsub.c:50
10751 msgid "Vobsub subtitles parser"
10752 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10753
10754 #: modules/demux/voc.c:42
10755 msgid "VOC demuxer"
10756 msgstr "Демультиплексор VOC"
10757
10758 #: modules/demux/wav.c:42
10759 msgid "WAV demuxer"
10760 msgstr "Демультиплексор WAV"
10761
10762 #: modules/demux/xa.c:42
10763 msgid "XA demuxer"
10764 msgstr "Демультиплексор XA"
10765
10766 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10767 msgid "Use DVD Menus"
10768 msgstr "Использовать DVD меню"
10769
10770 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10771 msgid "BeOS standard API interface"
10772 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
10773
10774 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10775 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10776 msgstr ""
10777
10778 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
10779 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10780 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10781 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
10782 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10784 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10785 msgid "Open"
10786 msgstr "Открыть"
10787
10788 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10789 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10791 msgid "Preferences"
10792 msgstr "Настройки"
10793
10794 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10795 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10796 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10797 msgid "Messages"
10798 msgstr "Сообщения"
10799
10800 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10801 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10802 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10805 msgid "Open File"
10806 msgstr "Открыть файл"
10807
10808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10809 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10810 msgid "Open Disc"
10811 msgstr "Открыть диск"
10812
10813 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10814 msgid "Open Subtitles"
10815 msgstr "Открыть субтитры"
10816
10817 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10820 msgid "About"
10821 msgstr "О программе"
10822
10823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10824 msgid "Prev Title"
10825 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10826
10827 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10828 msgid "Next Title"
10829 msgstr "Следующий Заголовок"
10830
10831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10832 msgid "Go to Title"
10833 msgstr "Перейти к Заголовку"
10834
10835 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10836 msgid "Go to Chapter"
10837 msgstr "перейти к Главе"
10838
10839 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10840 msgid "Speed"
10841 msgstr "Скорость"
10842
10843 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10844 msgid "Window"
10845 msgstr "Окно"
10846
10847 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10848 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10849 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10850 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10851 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10852 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10853 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
10860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10862 msgid "OK"
10863 msgstr "OK"
10864
10865 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10866 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10867 msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы"
10868
10869 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10870 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10871 msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров"
10872
10873 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10874 msgid "Drop files to play"
10875 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10876
10877 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10878 msgid "playlist"
10879 msgstr "плейлист"
10880
10881 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10882 msgid "Close"
10883 msgstr "Закрыть"
10884
10885 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10886 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10889 msgid "Edit"
10890 msgstr "Редактирование"
10891
10892 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
10894 msgid "Select All"
10895 msgstr "Выделить всё"
10896
10897 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10898 msgid "Select None"
10899 msgstr "Убрать выделение"
10900
10901 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10902 msgid "Sort Reverse"
10903 msgstr ""
10904
10905 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10906 msgid "Sort by Name"
10907 msgstr "Сортировка по названию"
10908
10909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10910 msgid "Sort by Path"
10911 msgstr "Сортировка по пути"
10912
10913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10914 msgid "Randomize"
10915 msgstr "Перемешивать"
10916
10917 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10918 msgid "Remove"
10919 msgstr "Удалить"
10920
10921 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10922 msgid "Remove All"
10923 msgstr "Удалить всё"
10924
10925 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10926 msgid "View"
10927 msgstr "Вид"
10928
10929 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10930 msgid "Path"
10931 msgstr "Путь"
10932
10933 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10935 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
10936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10940 msgid "Name"
10941 msgstr "Название"
10942
10943 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10944 msgid "Apply"
10945 msgstr "Применить"
10946
10947 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10949 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10950 msgid "Save"
10951 msgstr "Сохранить"
10952
10953 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10954 msgid "Defaults"
10955 msgstr "По-умолчанию"
10956
10957 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10958 msgid "Show Interface"
10959 msgstr "Показать интерфейс"
10960
10961 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10962 msgid "50%"
10963 msgstr ""
10964
10965 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10966 msgid "100%"
10967 msgstr ""
10968
10969 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10970 msgid "200%"
10971 msgstr ""
10972
10973 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10974 msgid "Vertical Sync"
10975 msgstr "Вертикальная синхронизация"
10976
10977 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10978 msgid "Correct Aspect Ratio"
10979 msgstr "Исправить соотношение сторон"
10980
10981 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10982 msgid "Stay On Top"
10983 msgstr "Поверх всех окон"
10984
10985 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10986 msgid "Take Screen Shot"
10987 msgstr "Сделать стоп-кадр"
10988
10989 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10990 msgid "About VLC media player"
10991 msgstr "О программе VLC media player"
10992
10993 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10994 #, c-format
10995 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10996 msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s"
10997
10998 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10999 #, c-format
11000 msgid "Compiled by %s"
11001 msgstr "Скомпилировано %s"
11002
11003 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11005 msgid "Bookmarks"
11006 msgstr "Закладки"
11007
11008 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11010 msgid "Add"
11011 msgstr "Добавить"
11012
11013 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11015 msgid "Clear"
11016 msgstr "Очистить"
11017
11018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11020 msgid "Extract"
11021 msgstr "Извлечь"
11022
11023 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11027 msgid "Time"
11028 msgstr "Время"
11029
11030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11031 msgid "Untitled"
11032 msgstr "Без наименования"
11033
11034 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11036 msgid "No input"
11037 msgstr "Нет входа"
11038
11039 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11040 msgid ""
11041 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11042 msgstr ""
11043 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11044 "паузы."
11045
11046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11047 msgid "Input has changed"
11048 msgstr "Входной поток был изменен"
11049
11050 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11051 msgid ""
11052 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11053 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11054 msgstr ""
11055 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте режим "
11056 "паузы для редактирования закладки."
11057
11058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11060 msgid "Invalid selection"
11061 msgstr "Неправильное выделение"
11062
11063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11064 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11065 msgstr ""
11066
11067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11069 msgid "No input found"
11070 msgstr "Нет входного потока"
11071
11072 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11073 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11074 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
11075
11076 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11077 msgid "Jump To Time"
11078 msgstr "Перейти к времени"
11079
11080 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11081 msgid "sec."
11082 msgstr "с."
11083
11084 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11085 msgid "Jump to time"
11086 msgstr "Перейти к времени"
11087
11088 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11089 #, fuzzy
11090 msgid "Random On"
11091 msgstr "Включить случайный режим"
11092
11093 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11094 #, fuzzy
11095 msgid "Random Off"
11096 msgstr "Выключить случайный режим"
11097
11098 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11099 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11101 msgid "Repeat One"
11102 msgstr "Повторять один"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11105 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11107 msgid "Repeat All"
11108 msgstr "Повторять все"
11109
11110 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11111 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11112 msgid "Repeat Off"
11113 msgstr "Не повторять"
11114
11115 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11116 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11117 msgid "Half Size"
11118 msgstr "Половина размера"
11119
11120 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11121 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11122 msgid "Normal Size"
11123 msgstr "Нормальный размер"
11124
11125 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11126 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11127 msgid "Double Size"
11128 msgstr "Двойной размер"
11129
11130 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11131 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11132 msgid "Float on Top"
11133 msgstr "Поверх всех окон"
11134
11135 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11136 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11137 #, fuzzy
11138 msgid "Fit to Screen"
11139 msgstr "Заполнять экран"
11140
11141 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11142 msgid "Random"
11143 msgstr "Случайный"
11144
11145 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11146 msgid "Step Forward"
11147 msgstr "Вперед"
11148
11149 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11150 msgid "Step Backward"
11151 msgstr "Назад"
11152
11153 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11155 msgid "Rewind"
11156 msgstr "Перемотать"
11157
11158 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11159 msgid "Fast Forward"
11160 msgstr "Ускорить"
11161
11162 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11163 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11164 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11166 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11167 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11168 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11169 msgid "Pause"
11170 msgstr "Приостановить"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11173 msgid "2 Pass"
11174 msgstr "2 прохода"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11177 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11178 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11179
11180 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11181 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11182 msgstr ""
11183 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11184 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11185
11186 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11187 msgid "Preamp"
11188 msgstr "Предусилитель"
11189
11190 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11191 msgid "Extended controls"
11192 msgstr "Расширенное управление"
11193
11194 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11195 msgid "Video filters"
11196 msgstr "Видео фильтры"
11197
11198 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11199 msgid "Image adjustment"
11200 msgstr "Настройка изображения"
11201
11202 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11208 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11209 msgid "More Info"
11210 msgstr "Больше информации"
11211
11212 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11213 msgid "Wave"
11214 msgstr "Волна"
11215
11216 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11217 msgid "Ripple"
11218 msgstr "Рябь"
11219
11220 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11221 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11222 msgid "Psychedelic"
11223 msgstr "Психоделия"
11224
11225 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11226 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11227 msgid "Gradient"
11228 msgstr "Градиент"
11229
11230 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11231 #, fuzzy
11232 msgid "General editing filters"
11233 msgstr "Основные настройки звука"
11234
11235 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11236 #, fuzzy
11237 msgid "Distortion filters"
11238 msgstr "Видео фильтр расширения"
11239
11240 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11241 #, fuzzy
11242 msgid "Blur"
11243 msgstr "Голубой"
11244
11245 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11246 msgid "Adds motion blurring to the image"
11247 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11250 msgid "Image clone"
11251 msgstr "Клонирование"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11254 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11255 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11258 msgid "Image cropping"
11259 msgstr "Обрезание изображения"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11262 msgid "Crops a defined part of the image"
11263 msgstr "Обрезает часть изображения"
11264
11265 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11266 #, fuzzy
11267 msgid "Invert colors"
11268 msgstr "Инверсия"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11271 msgid "Inverts the colors of the image"
11272 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11273
11274 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11275 #: modules/video_filter/transform.c:67
11276 msgid "Transformation"
11277 msgstr "Трансформация"
11278
11279 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11280 msgid "Rotates or flips the image"
11281 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11282
11283 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11284 #, fuzzy
11285 msgid "Interactive Zoom"
11286 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11287
11288 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11289 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11290 msgstr ""
11291
11292 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11293 msgid "Volume normalization"
11294 msgstr "Нормализация громкости"
11295
11296 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11297 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11298 msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения."
11299
11300 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11301 msgid "Headphone virtualization"
11302 msgstr "Эффект наушников"
11303
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11305 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11306 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11307
11308 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11309 msgid "Maximum level"
11310 msgstr "Максимальный уровень"
11311
11312 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11313 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11314 msgid "Restore Defaults"
11315 msgstr "По-умолчанию"
11316
11317 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11318 msgid "Gamma"
11319 msgstr "Гамма"
11320
11321 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11322 msgid "Saturation"
11323 msgstr "Насыщенность"
11324
11325 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11326 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11327 msgid "Opaqueness"
11328 msgstr "Прозрачность"
11329
11330 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11331 msgid "More Information"
11332 msgstr "Больше информации"
11333
11334 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11335 #, fuzzy
11336 msgid ""
11337 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11338 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11339 "subsections of Video/Filters.\n"
11340 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11341 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11342 msgstr ""
11343 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11344 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11345 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11346 "Видео/Фильтры."
11347
11348 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11349 #, fuzzy
11350 msgid "(no item is being played)"
11351 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11354 #, fuzzy
11355 msgid "Login:"
11356 msgstr "Имя пользователя"
11357
11358 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11359 #, fuzzy
11360 msgid "Password:"
11361 msgstr "Пароль"
11362
11363 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11365 msgid "Error"
11366 msgstr "Ошибка"
11367
11368 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11369 #, c-format
11370 msgid "Remaining time: %i seconds"
11371 msgstr ""
11372
11373 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11374 msgid "Errors and Warnings"
11375 msgstr ""
11376
11377 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11378 #, fuzzy
11379 msgid "Clean up"
11380 msgstr " Очистить "
11381
11382 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11383 #, fuzzy
11384 msgid "Show Details"
11385 msgstr "Показать всё"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11388 #, fuzzy
11389 msgid "VLC - Controller"
11390 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11391
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11393 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11395 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11396 msgid "VLC media player"
11397 msgstr "VLC media player"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11400 msgid "Open CrashLog"
11401 msgstr ""
11402
11403 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11404 msgid "Check for Update..."
11405 msgstr "Проверить обновления..."
11406
11407 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11408 msgid "Preferences..."
11409 msgstr "Настройки..."
11410
11411 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11412 msgid "Services"
11413 msgstr "Службы"
11414
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11416 msgid "Hide VLC"
11417 msgstr "Скрыть VLC"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11420 msgid "Hide Others"
11421 msgstr "Скрыть остальные"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11424 msgid "Show All"
11425 msgstr "Показать всё"
11426
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11428 msgid "Quit VLC"
11429 msgstr "Выйти из VLC"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11432 msgid "1:File"
11433 msgstr "1:Файл"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11436 msgid "Open File..."
11437 msgstr "Открыть файл..."
11438
11439 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11440 msgid "Quick Open File..."
11441 msgstr "Быстро открыть файл..."
11442
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11444 msgid "Open Disc..."
11445 msgstr "Открыть диск..."
11446
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11448 msgid "Open Network..."
11449 msgstr "Открыть сеть..."
11450
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11452 msgid "Open Recent"
11453 msgstr "Открыть недавние"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11456 msgid "Clear Menu"
11457 msgstr "Очистить меню"
11458
11459 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11460 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11461 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11464 msgid "Cut"
11465 msgstr "Вырезать"
11466
11467 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11468 msgid "Copy"
11469 msgstr "Копировать"
11470
11471 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11472 msgid "Paste"
11473 msgstr "Вставить"
11474
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11476 msgid "Playback"
11477 msgstr "Воспроизведение"
11478
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11480 msgid "Volume Up"
11481 msgstr "Громче"
11482
11483 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11484 msgid "Volume Down"
11485 msgstr "Тише"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11488 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11489 msgid "Video Device"
11490 msgstr "Видеоустройство"
11491
11492 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11493 msgid "Minimize Window"
11494 msgstr "Свернуть окно"
11495
11496 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11497 msgid "Close Window"
11498 msgstr "Закрыть окно"
11499
11500 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11501 msgid "Controller"
11502 msgstr "Контроллер"
11503
11504 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11505 msgid "Extended Controls"
11506 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11507
11508 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11509 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11510 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11511 msgid "Information"
11512 msgstr "Информация"
11513
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11515 msgid "Bring All to Front"
11516 msgstr ""
11517
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11519 msgid "Help"
11520 msgstr "Помощь"
11521
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11523 msgid "ReadMe..."
11524 msgstr "Прочти Меня..."
11525
11526 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11527 msgid "Online Documentation"
11528 msgstr "Онлайн документация"
11529
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11531 msgid "Report a Bug"
11532 msgstr "Сообщить об ошибке"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11535 msgid "VideoLAN Website"
11536 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11539 msgid "License"
11540 msgstr "Лицензия"
11541
11542 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11543 msgid "Make a donation"
11544 msgstr "Спонсорство"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11547 msgid "Online Forum"
11548 msgstr "Онлайн форум"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11551 #, c-format
11552 msgid "Volume: %d%%"
11553 msgstr "Громкость: %d%%"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11556 msgid "No CrashLog found"
11557 msgstr ""
11558
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11560 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11561 msgstr ""
11562
11563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11564 msgid "Embedded video output"
11565 msgstr "Встроенный видеовывод"
11566
11567 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11568 msgid ""
11569 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11570 msgstr ""
11571 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11572 "окне."
11573
11574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11575 msgid "Video device"
11576 msgstr "Видео устройство"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11579 msgid ""
11580 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11581 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11582 "menu."
11583 msgstr ""
11584
11585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11586 msgid ""
11587 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11588 "is fully transparent."
11589 msgstr ""
11590
11591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11592 msgid "Stretch video to fill window"
11593 msgstr ""
11594
11595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11596 msgid ""
11597 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11598 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11599 msgstr ""
11600
11601 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11602 msgid "Black screens in fullscreen"
11603 msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11606 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11607 msgstr ""
11608
11609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11610 msgid "Use as Desktop Background"
11611 msgstr ""
11612
11613 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11614 msgid ""
11615 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11616 "with in this mode."
11617 msgstr ""
11618
11619 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11620 msgid "Remember wizard options"
11621 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11624 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11625 msgstr ""
11626
11627 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11628 msgid "Auto-playback of new items"
11629 msgstr ""
11630
11631 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11632 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11633 msgstr ""
11634
11635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11636 msgid "Mac OS X interface"
11637 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
11638
11639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11640 #, fuzzy
11641 msgid "Quartz video"
11642 msgstr "Quartz видео"
11643
11644 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11645 msgid "Open Source"
11646 msgstr "Открыть"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11649 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11650 msgstr ""
11651
11652 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11653 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11654 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11655 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11661 msgid "Browse..."
11662 msgstr "Обзор..."
11663
11664 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11665 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11666 msgstr ""
11667
11668 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11669 #, fuzzy
11670 msgid "Use DVD menus"
11671 msgstr "Использовать DVD меню"
11672
11673 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11674 msgid "VIDEO_TS directory"
11675 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11679 msgid "DVD"
11680 msgstr "DVD"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11683 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11686 msgid "Address"
11687 msgstr "Адрес"
11688
11689 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11690 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11691 msgid "UDP/RTP Multicast"
11692 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11695 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11696 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11697 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11698
11699 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11700 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11701 msgid "Allow timeshifting"
11702 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11703
11704 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11705 msgid "Load subtitles file:"
11706 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11710 msgid "Settings..."
11711 msgstr "Настройки..."
11712
11713 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11714 msgid "Override parametters"
11715 msgstr "Переопределить параметры"
11716
11717 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11719 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11720 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11721 msgid "Delay"
11722 msgstr "Задержка"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11725 msgid "FPS"
11726 msgstr ""
11727
11728 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11729 msgid "Subtitles encoding"
11730 msgstr "Кодировка субтитров"
11731
11732 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11733 msgid "Font size"
11734 msgstr "Размер шрифта"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11737 msgid "Subtitles alignment"
11738 msgstr "Выравнивание субтитров"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11741 msgid "Font Properties"
11742 msgstr "Свойства шрифта"
11743
11744 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11745 msgid "Subtitle File"
11746 msgstr "Файл субтитров"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11749 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11750 #, objc-format
11751 msgid "No %@s found"
11752 msgstr "%@s не найден"
11753
11754 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11755 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11756 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11759 msgid "Streaming/Saving:"
11760 msgstr "Вещать/Сохранять:"
11761
11762 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11763 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11764 msgstr "Опции вещания и перекодировки"
11765
11766 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11767 msgid "Display the stream locally"
11768 msgstr "Воспроизвести поток"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11771 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11772 msgid "Stream"
11773 msgstr "Поток"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11777 msgid "Dump raw input"
11778 msgstr "Сохранить входной поток"
11779
11780 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11782 msgid "Encapsulation Method"
11783 msgstr "Формат контейнера"
11784
11785 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11787 msgid "Transcoding options"
11788 msgstr "Настройки кодирования"
11789
11790 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11796 msgid "Bitrate (kb/s)"
11797 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11801 msgid "Scale"
11802 msgstr "Масштаб"
11803
11804 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11805 msgid "Stream Announcing"
11806 msgstr "Извещение о потоке"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11810 msgid "SAP announce"
11811 msgstr "Извещение по SAP"
11812
11813 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11814 msgid "RTSP announce"
11815 msgstr "Извещение по RTSP"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11818 msgid "HTTP announce"
11819 msgstr "Извещение по HTTP"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11822 msgid "Export SDP as file"
11823 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11826 msgid "Channel Name"
11827 msgstr "Название канала"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11830 msgid "SDP URL"
11831 msgstr "SDP URL"
11832
11833 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11834 msgid "Save File"
11835 msgstr "Сохранить файл"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11838 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11841 msgid "URI"
11842 msgstr "URI"
11843
11844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11846 #: modules/mux/asf.c:50
11847 msgid "Author"
11848 msgstr "Автор"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11851 msgid "Advanced Information"
11852 msgstr "Расширенная информация"
11853
11854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11855 msgid "Read at media"
11856 msgstr "Прочитано"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11859 msgid "Input bitrate"
11860 msgstr "Битрейт входящего потока"
11861
11862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11863 msgid "Demuxed"
11864 msgstr "Демультиплексировано"
11865
11866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11867 msgid "Stream bitrate"
11868 msgstr "Битрейт потока"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11871 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11872 msgid "Decoded blocks"
11873 msgstr "Блоков декодировано"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11876 msgid "Displayed frames"
11877 msgstr "Показано кадров"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11880 msgid "Lost frames"
11881 msgstr "Потеряно кадров"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11884 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11887 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11888 msgid "Streaming"
11889 msgstr "Вещание"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11892 msgid "Sent packets"
11893 msgstr "Отослано пакетов"
11894
11895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11896 msgid "Sent bytes"
11897 msgstr "Отослано байт"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11900 msgid "Send rate"
11901 msgstr "Битрейт исходящего потока"
11902
11903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11904 msgid "Played buffers"
11905 msgstr "Воспроизведено буферов"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11908 msgid "Lost buffers"
11909 msgstr "Потеряно буферов"
11910
11911 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11912 msgid "Save Playlist..."
11913 msgstr "Сохранить плейлист..."
11914
11915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11916 msgid "Expand Node"
11917 msgstr "Раскрыть узел"
11918
11919 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11920 msgid "Get Stream Information"
11921 msgstr "Информация о потоке"
11922
11923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
11924 msgid "Sort Node by Name"
11925 msgstr "Сортировка по названию"
11926
11927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11928 msgid "Sort Node by Author"
11929 msgstr "Сортировка по автору"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
11932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
11933 msgid "No items in the playlist"
11934 msgstr "Плейлист пуст"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11938 msgid "Search"
11939 msgstr "Искать"
11940
11941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11942 msgid "Search in Playlist"
11943 msgstr "Поиск"
11944
11945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11946 msgid "Add Folder to Playlist"
11947 msgstr "Добавить каталог в плейлист"
11948
11949 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
11950 msgid "File Format:"
11951 msgstr "Формат файла:"
11952
11953 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
11954 msgid "Extended M3U"
11955 msgstr "Расширенный M3U"
11956
11957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11958 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11959 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
11962 #, c-format
11963 msgid "%i items in the playlist"
11964 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
11967 msgid "1 item in the playlist"
11968 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
11971 msgid "Save Playlist"
11972 msgstr "Сохранить плейлист"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
11975 #, fuzzy
11976 msgid "New Node"
11977 msgstr "Новый узел"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11980 #, fuzzy
11981 msgid "Please enter a name for the new node."
11982 msgstr "Введите имя узла"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
11985 msgid "Empty Folder"
11986 msgstr "Пустой каталог"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11990 msgid "Reset All"
11991 msgstr "Сбросить всё"
11992
11993 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11995 msgid "Reset Preferences"
11996 msgstr "Сбросить настройки"
11997
11998 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11999 msgid "Continue"
12000 msgstr "Продолжить"
12001
12002 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12003 msgid ""
12004 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12005 "Are you sure you want to continue?"
12006 msgstr ""
12007 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12008 "Вы уверены?"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12011 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12012 msgstr ""
12013 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные параметры "
12014 "\", чтобы видеть их."
12015
12016 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12018 msgid "Select a directory"
12019 msgstr "Выберите каталог"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12022 msgid "Select a file"
12023 msgstr "Выберите файл"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12026 msgid "Select"
12027 msgstr "Выбрать"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12030 #, fuzzy
12031 msgid "Subpicture Filters"
12032 msgstr "Следующий файл"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12035 #, fuzzy
12036 msgid "Logo"
12037 msgstr "Зациклить"
12038
12039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12040 msgid "Marquee"
12041 msgstr "Бегущая строка"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12044 #, fuzzy
12045 msgid "Save settings"
12046 msgstr "Настройки видео"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12051 msgid "Enabled"
12052 msgstr "Включено"
12053
12054 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12055 #, fuzzy
12056 msgid "Image:"
12057 msgstr "Файл изображения"
12058
12059 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12061 #, fuzzy
12062 msgid "Position:"
12063 msgstr "Позиция"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12066 #, fuzzy
12067 msgid "Timestamp:"
12068 msgstr "Сдвиг времени"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12072 msgid "Size:"
12073 msgstr "Размер:"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12076 #, fuzzy
12077 msgid "Color:"
12078 msgstr "Цвет"
12079
12080 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12081 #, fuzzy
12082 msgid "Opaqueness:"
12083 msgstr "Прозрачность"
12084
12085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12086 #, fuzzy
12087 msgid "(in pixels)"
12088 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12089
12090 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12091 #, fuzzy
12092 msgid "Marquee:"
12093 msgstr "Бегущая строка"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12096 #, fuzzy
12097 msgid "Timeout:"
12098 msgstr "Задержка"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12101 #, fuzzy
12102 msgid "ms"
12103 msgstr "mms"
12104
12105 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12106 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12107 #: modules/video_filter/rss.c:63
12108 msgid "Black"
12109 msgstr "Черный"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12112 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12113 #: modules/video_filter/rss.c:64
12114 msgid "Gray"
12115 msgstr "Серый"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12118 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12119 #: modules/video_filter/rss.c:64
12120 msgid "Silver"
12121 msgstr "Серебряный"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12124 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12125 #: modules/video_filter/rss.c:64
12126 msgid "White"
12127 msgstr "Белый"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12130 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12131 #: modules/video_filter/rss.c:64
12132 msgid "Maroon"
12133 msgstr "Темно-бордовый"
12134
12135 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12136 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12137 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12138 msgid "Red"
12139 msgstr "Красный"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12142 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12143 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12144 msgid "Fuchsia"
12145 msgstr "Фуксия"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12148 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12149 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12150 msgid "Yellow"
12151 msgstr "Желтый"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12154 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12155 #: modules/video_filter/rss.c:65
12156 msgid "Olive"
12157 msgstr "Оливковый"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12160 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12161 #: modules/video_filter/rss.c:65
12162 msgid "Green"
12163 msgstr "Зеленый"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12166 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12167 #: modules/video_filter/rss.c:66
12168 msgid "Teal"
12169 msgstr "Чайный"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12172 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12173 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12174 msgid "Lime"
12175 msgstr "Лимонный"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12178 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12179 #: modules/video_filter/rss.c:66
12180 msgid "Purple"
12181 msgstr "Пурпурный"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12184 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12185 #: modules/video_filter/rss.c:66
12186 msgid "Navy"
12187 msgstr "Морской"
12188
12189 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12190 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12191 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12192 msgid "Blue"
12193 msgstr "Голубой"
12194
12195 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12196 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12197 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12198 msgid "Aqua"
12199 msgstr "Синий"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12202 msgid "Check for Updates"
12203 msgstr "Проверить обновления"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12206 msgid "Download now"
12207 msgstr "Скачать сейчас"
12208
12209 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12210 msgid "Checking for Updates..."
12211 msgstr "Проверяю обновления..."
12212
12213 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12214 #, c-format
12215 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12216 msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
12217
12218 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12219 msgid "This version of VLC is outdated."
12220 msgstr "Эта версия VLC устарела."
12221
12222 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12223 msgid "This version of VLC is latest available."
12224 msgstr ""
12225
12226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12227 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12228 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12231 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12232 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12235 msgid ""
12236 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12237 "RAW)"
12238 msgstr ""
12239 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12240 "и RAW)"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12243 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12244 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12247 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12248 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12251 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12252 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12253
12254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12255 msgid ""
12256 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12257 "MPEG TS)"
12258 msgstr ""
12259 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12260 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12263 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12264 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
12265
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12267 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12268 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12269
12270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12271 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12272 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12273
12274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12275 msgid ""
12276 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12277 "ASF and OGG)"
12278 msgstr ""
12279 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12280 "и OGG)"
12281
12282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12283 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12284 msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12287 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12288 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12289 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12290 msgstr ""
12291 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12292
12293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12294 msgid ""
12295 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12296 "ASF, OGG and RAW)"
12297 msgstr ""
12298 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12299 "ASF, OGG и RAW)"
12300
12301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12302 msgid ""
12303 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12304 msgstr ""
12305 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12308 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12309 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12310
12311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12312 msgid ""
12313 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12314 msgstr ""
12315 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12318 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12319 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12320
12321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12322 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12323 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12326 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12327 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12328
12329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12330 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12331 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12332 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12333 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12334
12335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12336 msgid "MPEG Program Stream"
12337 msgstr "MPEG Program Stream"
12338
12339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12340 msgid "MPEG Transport Stream"
12341 msgstr "MPEG Transport Stream"
12342
12343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12344 msgid "MPEG 1 Format"
12345 msgstr "Формат MPEG 1"
12346
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12348 msgid ""
12349 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12350 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12351 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12352 "at http://yourip:8080 by default."
12353 msgstr ""
12354 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12355 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
12356 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12357
12358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12359 msgid ""
12360 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12361 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12362 "generally the most compatible"
12363 msgstr ""
12364 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12365 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
12366
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12368 msgid ""
12369 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12370 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12371 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12372 "at mms://yourip:8080 by default."
12373 msgstr ""
12374 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12375 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
12376 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12379 msgid ""
12380 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12381 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12382 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12383 "encapsulated in HTTP)."
12384 msgstr ""
12385
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12387 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12388 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12389 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12390
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12392 msgid "Use this to stream to a single computer."
12393 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12394
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12396 msgid ""
12397 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12398 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12399 "address beginning with 239.255."
12400 msgstr ""
12401 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12402 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
12403 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12404
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12406 msgid ""
12407 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12408 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12409 "but it won't work over the Internet."
12410 msgstr ""
12411 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
12412 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
12413 "но это не работает по Интернету."
12414
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12416 #, fuzzy
12417 msgid ""
12418 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12419 "stream"
12420 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12421
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12423 #, fuzzy
12424 msgid ""
12425 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12426 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12427 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12428 msgstr ""
12429 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12430 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12431 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12432
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12434 msgid "Back"
12435 msgstr "Назад"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12442 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12443 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12444
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12446 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12447 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12448
12449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12450 #, fuzzy
12451 msgid ""
12452 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12453 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12454 "access to more features."
12455 msgstr ""
12456 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12457 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12458 "чтобы получить все их"
12459
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12463 msgid "Stream to network"
12464 msgstr "Вещание в сеть"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12468 msgid "Transcode/Save to file"
12469 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12470
12471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12472 msgid "Choose input"
12473 msgstr "Выберите вход"
12474
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12476 msgid "Choose here your input stream."
12477 msgstr "Укажите ваш входной поток"
12478
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12482 msgid "Select a stream"
12483 msgstr "Выберите поток"
12484
12485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12487 msgid "Existing playlist item"
12488 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12489
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12492 msgid "Choose..."
12493 msgstr "Выберите..."
12494
12495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12497 msgid "Partial Extract"
12498 msgstr "Частичное использование"
12499
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12501 #, fuzzy
12502 msgid ""
12503 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12504 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12505 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12506 msgstr ""
12507 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12508 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12509 "сетевой поток UDP.)\n"
12510 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12511
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12514 msgid "From"
12515 msgstr "От"
12516
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12519 msgid "To"
12520 msgstr "До"
12521
12522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12523 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12524 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
12525
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12528 msgid "Destination"
12529 msgstr "Адрес"
12530
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12533 msgid "Streaming method"
12534 msgstr "Метод вещания"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12537 msgid "Address of the computer to stream to."
12538 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
12539
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12541 msgid "UDP Unicast"
12542 msgstr "UDP Unicast"
12543
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12545 msgid "UDP Multicast"
12546 msgstr "UDP Multicast"
12547
12548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12550 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12551 msgid "Transcode"
12552 msgstr "Кодирование"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12555 msgid ""
12556 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12557 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12558 msgstr ""
12559 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12560 "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12561 "формат, перейдите к следующей странице."
12562
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12565 msgid "Transcode audio"
12566 msgstr "Кодировать звук"
12567
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12570 msgid "Transcode video"
12571 msgstr "Кодировать видео"
12572
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12574 msgid ""
12575 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12576 "stream."
12577 msgstr ""
12578
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12580 msgid ""
12581 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12582 "stream."
12583 msgstr ""
12584
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12587 msgid "Encapsulation format"
12588 msgstr "Формат контейнера"
12589
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12591 #, fuzzy
12592 msgid ""
12593 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12594 "previously chosen settings all formats won't be available."
12595 msgstr ""
12596 "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
12597 "выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы."
12598
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12601 msgid "Additional streaming options"
12602 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12603
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12605 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12606 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
12607
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12611 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12612 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12617 msgid "SAP Announce"
12618 msgstr "Оповещение SAP"
12619
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12622 msgid "Local playback"
12623 msgstr "Воспроизводить локально"
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12627 msgid "Additional transcode options"
12628 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12629
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12631 #, fuzzy
12632 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12633 msgstr ""
12634 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12635 "вашего потока"
12636
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12639 msgid "Select the file to save to"
12640 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12641
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12643 msgid ""
12644 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12645 "transcoding."
12646 msgstr ""
12647
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12649 msgid "Summary"
12650 msgstr "Сводка"
12651
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12653 msgid "Encap. format"
12654 msgstr "Формат формирования пакета"
12655
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12658 msgid "Input stream"
12659 msgstr "Входящий поток"
12660
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12662 msgid "Save file to"
12663 msgstr "Сохранить файл"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12666 msgid "No input selected"
12667 msgstr "Не выбран входной поток"
12668
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12670 msgid ""
12671 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12672 "\n"
12673 "Choose one before going to the next page."
12674 msgstr ""
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12677 msgid "No valid destination"
12678 msgstr "Цель недействительна"
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12681 msgid ""
12682 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12683 "Multicast-IP.\n"
12684 "\n"
12685 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12686 "and the help texts in this window."
12687 msgstr ""
12688
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12690 msgid ""
12691 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12692 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12693 "\n"
12694 "Correct your selection and try again."
12695 msgstr ""
12696
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12698 msgid "Select the directory to save to"
12699 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
12700
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12702 msgid "No folder selected"
12703 msgstr "Каталог не выбран"
12704
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12706 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12707 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
12708
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12710 msgid ""
12711 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12712 "location."
12713 msgstr ""
12714
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12716 msgid "No file selected"
12717 msgstr "Файл не выбран"
12718
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12720 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12721 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
12722
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12724 msgid ""
12725 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12726 msgstr ""
12727
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12729 msgid "Finish"
12730 msgstr "Закончить"
12731
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12733 #, c-format
12734 msgid "%i items"
12735 msgstr "%i элементa(ов)"
12736
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12738 msgid "yes"
12739 msgstr "да"
12740
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12744 msgid "no"
12745 msgstr "нет"
12746
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12748 #, objc-format
12749 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12750 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
12751
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12753 #, fuzzy, objc-format
12754 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12755 msgstr "да: %@ % %@ кбит/с"
12756
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12758 msgid "This allows to stream on a network."
12759 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
12760
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12762 #, fuzzy
12763 msgid ""
12764 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12765 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12766 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12767 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12768 msgstr ""
12769 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12770 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12771 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12772 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12773 "сохранить сетевые потоки, например"
12774
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12776 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12777 msgstr ""
12778 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12779 "информацию"
12780
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12782 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12783 msgstr ""
12784 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12785 "информацию"
12786
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12788 msgid ""
12789 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12790 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12791 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12792 "leave this setting to 1."
12793 msgstr ""
12794 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12795 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12796 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12797 "оставьте значение этого параметра 1."
12798
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12800 #, fuzzy
12801 msgid ""
12802 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12803 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12804 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12805 "extra interface.\n"
12806 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12807 "name will be used."
12808 msgstr ""
12809 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12810 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12811 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12812 "допустят интерфейсу \n"
12813 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12814 "введите это здесь, или будет использоваться  значения по-умолчанию"
12815
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12817 msgid ""
12818 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12819 "streamed.\n"
12820 "\n"
12821 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12822 "streaming."
12823 msgstr ""
12824
12825 #: modules/gui/ncurses.c:100
12826 msgid "Filebrowser starting point"
12827 msgstr ""
12828
12829 #: modules/gui/ncurses.c:102
12830 msgid ""
12831 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12832 "show you initially."
12833 msgstr ""
12834
12835 #: modules/gui/ncurses.c:107
12836 msgid "Ncurses interface"
12837 msgstr "Интерфейс ncurses"
12838
12839 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12840 msgid "Autoplay selected file"
12841 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12842
12843 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12844 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12845 msgstr ""
12846
12847 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12848 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12849 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
12850
12851 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12853 msgid "Filename"
12854 msgstr "Имя файла"
12855
12856 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12857 msgid "Permissions"
12858 msgstr "Права доступа"
12859
12860 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
12861 msgid "Size"
12862 msgstr "Размер"
12863
12864 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12865 msgid "Owner"
12866 msgstr "Владелец"
12867
12868 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12869 msgid "Group"
12870 msgstr "Группа"
12871
12872 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12873 msgid "Index"
12874 msgstr "Индекс"
12875
12876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12877 msgid "Forward"
12878 msgstr "Ускорить"
12879
12880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12881 msgid "00:00:00"
12882 msgstr "00:00:00"
12883
12884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12886 msgid "Add to Playlist"
12887 msgstr "Добавить"
12888
12889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12890 msgid "MRL:"
12891 msgstr "MRL:"
12892
12893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12894 msgid "Port:"
12895 msgstr "Порт:"
12896
12897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12898 msgid "Address:"
12899 msgstr "Адрес:"
12900
12901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12902 msgid "unicast"
12903 msgstr "unicast"
12904
12905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12906 msgid "multicast"
12907 msgstr "multicast"
12908
12909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12910 msgid "Network: "
12911 msgstr "Сеть: "
12912
12913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12914 msgid "udp"
12915 msgstr ""
12916
12917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12918 msgid "udp6"
12919 msgstr ""
12920
12921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12922 msgid "rtp"
12923 msgstr "rtp"
12924
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12926 msgid "rtp4"
12927 msgstr "rtp4"
12928
12929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12930 msgid "ftp"
12931 msgstr "ftp"
12932
12933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12934 msgid "http"
12935 msgstr "http"
12936
12937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12938 msgid "sout"
12939 msgstr "sout"
12940
12941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12942 msgid "mms"
12943 msgstr "mms"
12944
12945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12946 msgid "Protocol:"
12947 msgstr "Протокол:"
12948
12949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12950 msgid "Transcode:"
12951 msgstr "Перекодировать:"
12952
12953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12954 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12956 msgid "enable"
12957 msgstr "включить"
12958
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12960 msgid "Video:"
12961 msgstr "Видео:"
12962
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12964 msgid "Audio:"
12965 msgstr "Аудио:"
12966
12967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12968 msgid "Channel:"
12969 msgstr "Канал:"
12970
12971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12972 msgid "Norm:"
12973 msgstr "Норма:"
12974
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12976 msgid "Frequency:"
12977 msgstr "Частота:"
12978
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12980 msgid "Samplerate:"
12981 msgstr "Частота дискретизации:"
12982
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12984 msgid "Quality:"
12985 msgstr "Качество:"
12986
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12988 msgid "Tuner:"
12989 msgstr "Тюнер:"
12990
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12992 msgid "Sound:"
12993 msgstr "Звук:"
12994
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12996 msgid "MJPEG:"
12997 msgstr "MJPEG:"
12998
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13000 msgid "Decimation:"
13001 msgstr "Прореживание:"
13002
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13004 msgid "pal"
13005 msgstr "pal"
13006
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13008 msgid "ntsc"
13009 msgstr "ntsc"
13010
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13012 msgid "secam"
13013 msgstr "secam"
13014
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13016 msgid "240x192"
13017 msgstr "240x192"
13018
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13020 msgid "320x240"
13021 msgstr "320x240"
13022
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13024 msgid "qsif"
13025 msgstr "qsif"
13026
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13028 msgid "qcif"
13029 msgstr "qcif"
13030
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13032 msgid "sif"
13033 msgstr "sif"
13034
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13036 msgid "cif"
13037 msgstr "cif"
13038
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13040 msgid "vga"
13041 msgstr "vga"
13042
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13044 msgid "kHz"
13045 msgstr "кГц"
13046
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13048 msgid "Hz/s"
13049 msgstr "Гц/сек"
13050
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13052 msgid "mono"
13053 msgstr "моно"
13054
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13056 msgid "stereo"
13057 msgstr "стерео"
13058
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13060 msgid "Camera"
13061 msgstr "Камера"
13062
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13064 msgid "Video Codec:"
13065 msgstr "Видео кодек:"
13066
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13068 msgid "huffyuv"
13069 msgstr "huffyuv"
13070
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13072 msgid "mp1v"
13073 msgstr "mp1v"
13074
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13076 msgid "mp2v"
13077 msgstr "mp2v"
13078
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13080 msgid "mp4v"
13081 msgstr "mp4v"
13082
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13084 msgid "H263"
13085 msgstr "H263"
13086
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13088 msgid "WMV1"
13089 msgstr "WMV1"
13090
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13092 msgid "WMV2"
13093 msgstr "WMV2"
13094
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13096 msgid "Video Bitrate:"
13097 msgstr "Битрейт Видео:"
13098
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13100 msgid "Bitrate Tolerance:"
13101 msgstr "Устойчивость битрейта:"
13102
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13104 msgid "Keyframe Interval:"
13105 msgstr "Интервал кейфреймов:"
13106
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13108 msgid "Audio Codec:"
13109 msgstr "Аудио Кодек:"
13110
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13112 #, fuzzy
13113 msgid "Deinterlace:"
13114 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13115
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13117 msgid "Access:"
13118 msgstr "Доступ:"
13119
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13121 #, fuzzy
13122 msgid "Muxer:"
13123 msgstr "Мультиплексор"
13124
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13126 #, fuzzy
13127 msgid "URL:"
13128 msgstr "URL"
13129
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13131 #, fuzzy
13132 msgid "Time To Live (TTL):"
13133 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13134
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13136 msgid "127.0.0.1"
13137 msgstr ""
13138
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13140 #, fuzzy
13141 msgid "localhost"
13142 msgstr "Podcast"
13143
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13145 msgid "localhost.localdomain"
13146 msgstr ""
13147
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13149 msgid "239.0.0.42"
13150 msgstr ""
13151
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13153 msgid "PS"
13154 msgstr ""
13155
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13157 #, fuzzy
13158 msgid "TS"
13159 msgstr "RTSP"
13160
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13162 #, fuzzy
13163 msgid "MPEG1"
13164 msgstr "MJPEG"
13165
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13167 msgid "AVI"
13168 msgstr ""
13169
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13171 msgid "OGG"
13172 msgstr ""
13173
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13175 msgid "MP4"
13176 msgstr ""
13177
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13179 msgid "MOV"
13180 msgstr ""
13181
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13183 msgid "ASF"
13184 msgstr ""
13185
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13187 #, fuzzy
13188 msgid "kbits/s"
13189 msgstr "Следующий файл"
13190
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13192 #, fuzzy
13193 msgid "alaw"
13194 msgstr "Воспр."
13195
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13197 #, fuzzy
13198 msgid "ulaw"
13199 msgstr "Воспр."
13200
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13202 msgid "mpga"
13203 msgstr ""
13204
13205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13206 msgid "mp3"
13207 msgstr ""
13208
13209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13210 msgid "a52"
13211 msgstr ""
13212
13213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13214 #, fuzzy
13215 msgid "vorb"
13216 msgstr "Стоп"
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13219 #, fuzzy
13220 msgid "bits/s"
13221 msgstr "Следующий файл"
13222
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13224 #, fuzzy
13225 msgid "Audio Bitrate :"
13226 msgstr "Приостановить поток"
13227
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13229 #, fuzzy
13230 msgid "SAP Announce:"
13231 msgstr "Оповещение SAP"
13232
13233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13234 #, fuzzy
13235 msgid "SLP Announce:"
13236 msgstr "Оповещение SAP"
13237
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13239 #, fuzzy
13240 msgid "Announce Channel:"
13241 msgstr "Остановить поток"
13242
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13244 msgid "Update"
13245 msgstr "Обновить"
13246
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13248 msgid " Clear "
13249 msgstr " Очистить "
13250
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13252 msgid " Save "
13253 msgstr " Сохранить "
13254
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13256 msgid " Apply "
13257 msgstr " Применить "
13258
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13260 msgid " Cancel "
13261 msgstr " Отмена "
13262
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13264 msgid "Preference"
13265 msgstr "Настройки"
13266
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13268 msgid ""
13269 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13270 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13271 "org/copyleft/gpl.html)."
13272 msgstr ""
13273
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13275 #, fuzzy
13276 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13277 msgstr ""
13278 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13279 "http://www.videolan.org/\n"
13280 "\n"
13281
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13283 #, fuzzy
13284 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13285 msgstr ""
13286 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13287 "\n"
13288
13289 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13290 #, c-format
13291 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13292 msgstr ""
13293
13294 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13295 #, fuzzy
13296 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13297 msgstr "Остановить поток"
13298
13299 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13300 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13301 #, fuzzy
13302 msgid "Open directory"
13303 msgstr "Открыть каталог..."
13304
13305 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13306 #, fuzzy
13307 msgid "Media Files"
13308 msgstr "Поток: %s"
13309
13310 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13311 #, fuzzy
13312 msgid "Video Files"
13313 msgstr "Видео фильтры"
13314
13315 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13316 #, fuzzy
13317 msgid "Sound Files"
13318 msgstr "Музыкальный клип"
13319
13320 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13321 #, fuzzy
13322 msgid "PlayList Files"
13323 msgstr "Вид плейлиста"
13324
13325 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13326 #, fuzzy
13327 msgid "All Files"
13328 msgstr "Следующий файл"
13329
13330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13331 #, fuzzy
13332 msgid "Qt interface"
13333 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13334
13335 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13336 #, fuzzy
13337 msgid "Preset"
13338 msgstr "Загрузить"
13339
13340 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13341 #, fuzzy
13342 msgid "Form"
13343 msgstr "Стандарт"
13344
13345 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13346 #, fuzzy
13347 msgid "Send bitrate"
13348 msgstr "Битрейт исходящего потока"
13349
13350 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13351 #, fuzzy
13352 msgid "Disc Type"
13353 msgstr "Тип диска"
13354
13355 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13357 msgid "Options"
13358 msgstr "Настройки"
13359
13360 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13361 msgid "Peripheric Path"
13362 msgstr ""
13363
13364 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13365 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13366 #, fuzzy
13367 msgid "Browse"
13368 msgstr "Обзор..."
13369
13370 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13371 #: modules/misc/win32text.c:77
13372 msgid "Small"
13373 msgstr "Маленький"
13374
13375 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13378 #: modules/misc/win32text.c:77
13379 msgid "Normal"
13380 msgstr "Обычный"
13381
13382 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13383 #, fuzzy
13384 msgid "Big"
13385 msgstr "Мост"
13386
13387 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13388 msgid "Very Big"
13389 msgstr ""
13390
13391 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13392 #, fuzzy
13393 msgid "Alignment"
13394 msgstr "Выравнивание данных"
13395
13396 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13397 #, fuzzy
13398 msgid "Extra Audio File"
13399 msgstr "Аудио фильтры"
13400
13401 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13402 #, fuzzy
13403 msgid "Media File"
13404 msgstr "Медитация"
13405
13406 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13407 msgid "Right)</string>"
13408 msgstr ""
13409
13410 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13411 msgid "Very Small)</string>"
13412 msgstr ""
13413
13414 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:44
13415 msgid "Personnalize"
13416 msgstr ""
13417
13418 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:105 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13419 msgid "Caching"
13420 msgstr "Кэширование"
13421
13422 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13423 msgid "Open a skin file"
13424 msgstr "Открыть файл со скинами"
13425
13426 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13427 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13428 msgstr ""
13429 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13430
13431 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13433 msgid "Open playlist"
13434 msgstr "Открыть плейлист"
13435
13436 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13437 msgid ""
13438 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13439 "xspf"
13440 msgstr ""
13441 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13442 "xspf"
13443
13444 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13446 msgid "Save playlist"
13447 msgstr "Сохранить плейлист"
13448
13449 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13450 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13451 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13452
13453 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13454 msgid "Skin to use"
13455 msgstr "Используемая оболочка"
13456
13457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13458 msgid "Path to the skin to use."
13459 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13460
13461 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13462 msgid "Config of last used skin"
13463 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13464
13465 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13466 msgid ""
13467 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13468 "automatically, do not touch it."
13469 msgstr ""
13470 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13471 "обновляется автоматически модулем skins."
13472
13473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13474 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13475 msgid "Systray icon"
13476 msgstr "Значок в системном трее"
13477
13478 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13479 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13480 msgid "Show a systray icon for VLC"
13481 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13482
13483 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13484 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13485 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13486 msgid "Show VLC on the taskbar"
13487 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13488
13489 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13490 msgid "Enable transparency effects"
13491 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13492
13493 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13494 msgid ""
13495 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13496 "when moving windows does not behave correctly."
13497 msgstr ""
13498 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13499 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13500
13501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13502 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
13503 #, fuzzy
13504 msgid "Use a skinned playlist"
13505 msgstr "Невозможно найти плейлист"
13506
13507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
13508 msgid "Skins"
13509 msgstr "Оболочки"
13510
13511 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
13512 msgid "Skinnable Interface"
13513 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13514
13515 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
13516 msgid "Skins loader demux"
13517 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13518
13519 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13520 msgid "Select skin"
13521 msgstr "Выбрать оболочку"
13522
13523 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13524 msgid "Open skin..."
13525 msgstr "Открыть оболочку..."
13526
13527 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13528 msgid ""
13529 "\n"
13530 "(WinCE interface)\n"
13531 "\n"
13532 msgstr ""
13533 "\n"
13534 "(Интерфейс WinCE)\n"
13535 "\n"
13536
13537 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13538 msgid ""
13539 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13540 "\n"
13541 msgstr ""
13542 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13543 "\n"
13544
13545 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13546 msgid "Compiled by "
13547 msgstr "Скомпилировано "
13548
13549 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13550 msgid "Compiler: "
13551 msgstr "Компилятор: "
13552
13553 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13554 msgid "Based on SVN revision: "
13555 msgstr "Основан на svn ревизии "
13556
13557 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13558 msgid ""
13559 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13560 "http://www.videolan.org/"
13561 msgstr ""
13562 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13563 "http://www.videolan.org/"
13564
13565 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13566 msgid "Open:"
13567 msgstr "Открыть:"
13568
13569 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13570 msgid ""
13571 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13572 "targets:"
13573 msgstr ""
13574
13575 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13577 msgid "Choose directory"
13578 msgstr "Выбрать каталог"
13579
13580 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13582 msgid "Choose file"
13583 msgstr "Выбрать файл"
13584
13585 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13586 msgid "Embed video in interface"
13587 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13588
13589 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13590 msgid ""
13591 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13592 "window."
13593 msgstr ""
13594 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13595 "окне."
13596
13597 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13598 msgid "WinCE interface module"
13599 msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
13600
13601 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13602 msgid "WinCE dialogs provider"
13603 msgstr "WinCE dialogs provider"
13604
13605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13606 msgid "Edit bookmark"
13607 msgstr "Редактировать закладку"
13608
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13611 msgid "Bytes"
13612 msgstr "Байт"
13613
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13620 msgid "&OK"
13621 msgstr "ОК"
13622
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13631 msgid "&Cancel"
13632 msgstr "Отмена"
13633
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13635 msgid "&Delete"
13636 msgstr "Удалить"
13637
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13641 msgid "&Clear"
13642 msgstr "&Очистить"
13643
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13645 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13646 msgstr ""
13647
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13649 #, fuzzy
13650 msgid "Removes the selected bookmarks"
13651 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13652
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13654 #, fuzzy
13655 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13656 msgstr "Список закладок для потока"
13657
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13659 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13660 msgstr ""
13661
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13663 msgid ""
13664 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13665 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13666 "between these bookmarks"
13667 msgstr ""
13668
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13670 msgid "You must select two bookmarks"
13671 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13672
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13674 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13675 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13676
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13678 msgid ""
13679 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13680 msgstr ""
13681 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13682 "паузы."
13683
13684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13685 msgid ""
13686 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13687 "bookmarks to keep the same input."
13688 msgstr ""
13689 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13690 "режимпаузы для редактирования закладки."
13691
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13693 msgid "Input has changed "
13694 msgstr "Входной поток был изменен "
13695
13696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13698 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13699 msgstr ""
13700
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13702 msgid "Stream and Media Info"
13703 msgstr "Информация о потоке"
13704
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13706 msgid "Advanced information"
13707 msgstr "Подробная информация"
13708
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13714 msgid "&Close"
13715 msgstr "&Закрыть"
13716
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13718 msgid ""
13719 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13720 "Messages window."
13721 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13722
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13724 msgid "&Yes"
13725 msgstr "Да"
13726
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13728 msgid "&No"
13729 msgstr "Нет"
13730
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13732 msgid "Don't show further errors"
13733 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13734
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13736 msgid "Playlist item info"
13737 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13738
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13740 msgid "Save &As..."
13741 msgstr "Сохранить как..."
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13744 msgid "Save Messages As..."
13745 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13746
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13748 msgid "Advanced options..."
13749 msgstr "Расширенные параметры..."
13750
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13755 msgid "Advanced options"
13756 msgstr "Расширенные параметры"
13757
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13759 msgid "Options:"
13760 msgstr "Параметры:"
13761
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13764 msgid "Open..."
13765 msgstr "Открыть..."
13766
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13768 msgid "Stream/Save"
13769 msgstr "Вещать/Сохранить"
13770
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13772 msgid "Use VLC as a stream server"
13773 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13774
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13776 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13777 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13778
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13780 msgid "Customize:"
13781 msgstr "MRL:"
13782
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13784 msgid ""
13785 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13786 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13787 "controls above."
13788 msgstr ""
13789 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13790 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13791
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13793 msgid "Use a subtitles file"
13794 msgstr "Подключить файл субтитров"
13795
13796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13797 msgid "Use an external subtitles file."
13798 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13799
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13801 msgid "Advanced Settings..."
13802 msgstr "Расширенные настройки..."
13803
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13805 msgid "File:"
13806 msgstr "Файл:"
13807
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13809 msgid "DVD (menus)"
13810 msgstr "DVD (меню)"
13811
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13813 msgid "Disc type"
13814 msgstr "Тип диска"
13815
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13817 msgid "Probe Disc(s)"
13818 msgstr "Проверить диск"
13819
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13821 msgid ""
13822 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13823 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13824 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13825 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13826 "parameter ranges are set based on media we find."
13827 msgstr ""
13828 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13829 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13830 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13831 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13832
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
13834 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13835 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13836
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13838 msgid "RTSP"
13839 msgstr "RTSP"
13840
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
13842 msgid "DVD device to use"
13843 msgstr "Устройство DVD"
13844
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
13846 msgid ""
13847 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13848 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13849 msgstr ""
13850 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13851 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13852
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
13855 msgid "CD-ROM device to use"
13856 msgstr "Устройство CD-ROM"
13857
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
13859 msgid ""
13860 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13861 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13862 msgstr ""
13863 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13864 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13865
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
13867 msgid "Open subtitles file"
13868 msgstr "Открыть файл субтитров"
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
13871 msgid "Title number."
13872 msgstr "Номер части."
13873
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13875 msgid ""
13876 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13877 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13878 "will be shown."
13879 msgstr ""
13880 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13881 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13882 "субтитрыне будут показаны."
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
13885 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13886 msgstr ""
13887 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13888 "до 7."
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
13891 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13892 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13893
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
13895 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13896 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13897
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
13899 msgid "Track number."
13900 msgstr "Номер дорожки."
13901
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13903 msgid ""
13904 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13905 "subtitle will be shown."
13906 msgstr ""
13907 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13908 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13911 msgid ""
13912 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13913 msgstr ""
13914 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13915 "до 1."
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
13918 msgid ""
13919 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13920 "given, then all tracks are played."
13921 msgstr ""
13922 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13923 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
13926 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13927 msgstr ""
13928 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13931 msgid "Shuffle"
13932 msgstr "Случайно"
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13935 msgid "&Simple Add File..."
13936 msgstr "Просто &добавить файл..."
13937
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13939 msgid "Add &Directory..."
13940 msgstr "Добавить &каталог..."
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13943 msgid "&Add URL..."
13944 msgstr "Добавить &MRL..."
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13947 msgid "Services Discovery"
13948 msgstr "Поиск сервисов"
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13951 msgid "&Open Playlist..."
13952 msgstr "Открыть &плейлист..."
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13955 msgid "&Save Playlist..."
13956 msgstr "Сохранить &плейлист..."
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13959 msgid "Sort by &Title"
13960 msgstr "Сортировка по названию"
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13963 msgid "&Reverse Sort by Title"
13964 msgstr "Обратная сортировка по названию"
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13967 msgid "&Shuffle"
13968 msgstr "Случайно"
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13971 msgid "D&elete"
13972 msgstr "У&далить"
13973
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13975 msgid "&Manage"
13976 msgstr "&Управление"
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13979 msgid "S&ort"
13980 msgstr "С&ортировка"
13981
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13983 msgid "&Selection"
13984 msgstr "&Выделение"
13985
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13987 msgid "&View items"
13988 msgstr "&Показать элементы"
13989
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13991 msgid "Play this Branch"
13992 msgstr "Играть набор"
13993
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13996 msgid "Preparse"
13997 msgstr "Загрузить"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14000 msgid "Sort this Branch"
14001 msgstr "Сортировка набора"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14005 msgid "Info"
14006 msgstr "Информация"
14007
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14009 msgid "Add Node"
14010 msgstr "Добавит узел"
14011
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14014 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14015 msgid "root"
14016 msgstr "корень"
14017
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14020 #, c-format
14021 msgid "%i items in playlist"
14022 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14025 msgid "XSPF playlist"
14026 msgstr "Плейлист XSPF"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14029 msgid "Playlist is empty"
14030 msgstr "Плейлист пуст"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14033 msgid "Can't save"
14034 msgstr "Невозможно сохранить"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14037 #, fuzzy
14038 msgid "One level"
14039 msgstr "Максимальный уровень"
14040
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14042 msgid "Please enter node name"
14043 msgstr "Введите имя узла"
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14046 msgid "New node"
14047 msgstr "Новый узел"
14048
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14051 msgid "&Save"
14052 msgstr "Сохранить"
14053
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14055 msgid ""
14056 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14057 "Are you sure you want to continue?"
14058 msgstr ""
14059 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14060 "Вы уверены?"
14061
14062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14063 msgid "Alt"
14064 msgstr "Alt"
14065
14066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14067 msgid "Ctrl"
14068 msgstr "Ctrl"
14069
14070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14071 msgid "Shift"
14072 msgstr "Shift"
14073
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14075 msgid ""
14076 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14077 "\" can be modified."
14078 msgstr ""
14079 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14080 "вы можете изменить полученную цепочку."
14081
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14083 msgid "Stream output MRL"
14084 msgstr "MRL выходного потока"
14085
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14087 msgid "Target:"
14088 msgstr "Цель:"
14089
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14091 msgid ""
14092 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14093 "by adjusting the stream settings."
14094 msgstr ""
14095 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14096 "настройки ниже."
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14099 msgid "Outputs"
14100 msgstr "Выводы"
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14103 msgid "Play locally"
14104 msgstr "Воспроизводить локально"
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14107 msgid "MMSH"
14108 msgstr "MMSH"
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14111 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14112 msgid "RTP"
14113 msgstr "RTP"
14114
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14116 msgid "UDP"
14117 msgstr "UDP"
14118
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14120 msgid "Group name"
14121 msgstr "Имя группы"
14122
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14124 msgid "Channel name"
14125 msgstr "Название канала"
14126
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14128 msgid "Select all elementary streams"
14129 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14130
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14132 msgid "Video codec"
14133 msgstr "Видео кодек"
14134
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14136 msgid "Audio codec"
14137 msgstr "Аудио кодек"
14138
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14140 msgid "Subtitles codec"
14141 msgstr "Кодек субтитров"
14142
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14144 msgid "Subtitles overlay"
14145 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14146
14147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14148 msgid "Save file"
14149 msgstr "Сохранить файл"
14150
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14152 msgid "Subtitle options"
14153 msgstr "Настройки субтитров"
14154
14155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14156 msgid "Subtitles file"
14157 msgstr "Файл субтитров"
14158
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14160 msgid ""
14161 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14162 "subtitles."
14163 msgstr ""
14164 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14165 "MicroDVD и SubRIP."
14166
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14168 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14169 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14172 msgid "Open file"
14173 msgstr "Открыть файл"
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14176 msgid "Updates"
14177 msgstr "Обновления"
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14180 msgid "Check for updates"
14181 msgstr "Проверить обновления"
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14184 msgid ""
14185 "\n"
14186 "Available updates and related downloads.\n"
14187 "(Double click on a file to download it)\n"
14188 msgstr ""
14189 "\n"
14190 "Доступные обновления.\n"
14191 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14192
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14194 msgid "Save file..."
14195 msgstr "Сохранить файл..."
14196
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14198 msgid "Broadcasts"
14199 msgstr "Широковещательные потоки"
14200
14201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14202 msgid "Load"
14203 msgstr "Загрузить"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14206 msgid "Load Configuration"
14207 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14210 msgid "Save Configuration"
14211 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14214 msgid "New broadcast"
14215 msgstr "Новый поток"
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14220 msgid "Choose"
14221 msgstr "Выбрать"
14222
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14224 msgid "Output"
14225 msgstr "Вывод"
14226
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14228 msgid "Loop"
14229 msgstr "Зациклить"
14230
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14232 msgid "VLM stream"
14233 msgstr "Поток VLM"
14234
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14236 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14237 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14238
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14240 msgid "Use this to stream on a network."
14241 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14244 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14245 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14246
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14248 msgid ""
14249 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14250 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14251 msgstr ""
14252 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14253 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14254 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14257 msgid "Use this to stream on a network"
14258 msgstr "Вещание потока в сеть"
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14261 msgid ""
14262 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14263 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14264 "\n"
14265 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14266 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14267 msgstr ""
14268 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14269 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14270 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14271 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14272 "потоков."
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14275 msgid "You must choose a stream"
14276 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14279 msgid "Unable to find playlist"
14280 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14283 msgid ""
14284 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14285 "ending times (in seconds).\n"
14286 "\n"
14287 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14288 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14289 msgstr ""
14290 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14291 "конечное время (в секундах).\n"
14292 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14293 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14296 msgid ""
14297 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14298 "the container format, proceed to the next page."
14299 msgstr ""
14300 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14301 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14304 msgid "Transcode video (if available)"
14305 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14308 msgid ""
14309 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14310 "about it."
14311 msgstr "Выберите видео кодек."
14312
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14314 msgid ""
14315 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14316 "about it."
14317 msgstr "Выберите аудио кодек."
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14320 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14321 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14324 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14325 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14328 msgid "Please enter an address"
14329 msgstr "Введите flhtc"
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14332 msgid ""
14333 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14334 "choices, some formats might not be available."
14335 msgstr ""
14336 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14337 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14340 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14341 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14344 msgid "You must choose a file to save to"
14345 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14348 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14349 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14352 msgid ""
14353 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14354 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14355 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14356 "setting to 1."
14357 msgstr ""
14358 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14359 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14360 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14361 "локальной сети, поставьте 1."
14362
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14364 msgid ""
14365 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14366 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14367 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14368 "extra interface.\n"
14369 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14370 "default name will be used."
14371 msgstr ""
14372 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14373 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14374 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14375 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14376 "использовано имя по-умолчанию."
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14379 msgid "More information"
14380 msgstr "Больше информации"
14381
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14383 msgid "Save to file"
14384 msgstr "Сохранить в файл"
14385
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14387 msgid "Transcode audio (if available)"
14388 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14391 msgid ""
14392 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14393 "correlated their movement will be."
14394 msgstr ""
14395 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14396 "коррелирующим будет их движение."
14397
14398 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14399 msgid "Creates several clones of the image"
14400 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14401
14402 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14403 msgid "Distortion"
14404 msgstr "Шум"
14405
14406 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14407 msgid "Adds distortion effects"
14408 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14411 msgid "Image inversion"
14412 msgstr "Инверсия изображения"
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14415 msgid "Blurring"
14416 msgstr "Размывание"
14417
14418 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14419 msgid "Magnify"
14420 msgstr "Увеличение"
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14423 msgid "Magnifies part of the image"
14424 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14425
14426 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154 modules/video_filter/puzzle.c:68
14427 #, fuzzy
14428 msgid "Puzzle"
14429 msgstr "Пурпурный"
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14432 msgid "Turns the image into a puzzle"
14433 msgstr ""
14434
14435 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
14436 msgid "Video Options"
14437 msgstr "Видео параметры"
14438
14439 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
14440 msgid "Aspect Ratio"
14441 msgstr "Соотношение сторон"
14442
14443 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
14444 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14445 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14446
14447 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
14448 msgid ""
14449 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14450 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14451 msgstr ""
14452 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14453 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14454
14455 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
14456 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14457 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
14460 msgid "Smooth :"
14461 msgstr ""
14462
14463 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
14464 #, fuzzy
14465 msgid ""
14466 "Preamp\n"
14467 "12.0dB"
14468 msgstr "Предусилитель"
14469
14470 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
14471 msgid ""
14472 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14473 "these settings to take effect.\n"
14474 "\n"
14475 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14476 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14477 "Video Filter Module inside the preferences."
14478 msgstr ""
14479 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14480 "должны перезапустить поток.\n"
14481 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14482 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14483 "настроек \"Видео фильтры\"."
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14486 msgid "Stopped"
14487 msgstr "Остановлено"
14488
14489 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14490 msgid "Paused"
14491 msgstr "Приостановлено"
14492
14493 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14494 msgid "Playing"
14495 msgstr "Воспроизведение"
14496
14497 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14498 msgid "Menu"
14499 msgstr "Меню"
14500
14501 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14502 msgid "Previous track"
14503 msgstr "Предыдущая дорожка"
14504
14505 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14506 msgid "Next track"
14507 msgstr "Следующая дорожка"
14508
14509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14510 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14511 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14512
14513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14514 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14515 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14516
14517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14518 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14519 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14520
14521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14522 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14523 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14524
14525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14526 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14527 msgstr "Открыть URL..."
14528
14529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14530 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14531 msgstr "Открыть устройство..."
14532
14533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14534 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14535 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14536
14537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14538 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14539 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14540
14541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14542 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14543 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14544
14545 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14546 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14547 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14548
14549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14550 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14551 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14552
14553 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14554 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14555 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14556
14557 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14558 #, fuzzy
14559 msgid "VideoLAN's Website"
14560 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
14561
14562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14563 #, fuzzy
14564 msgid "Online Help"
14565 msgstr "Онлайн форум"
14566
14567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14568 msgid "About..."
14569 msgstr "О программе..."
14570
14571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14572 msgid "Check for Updates..."
14573 msgstr "Проверить обновления..."
14574
14575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14576 msgid "&File"
14577 msgstr "&Файл"
14578
14579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14580 msgid "&View"
14581 msgstr "&Вид"
14582
14583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14584 msgid "&Settings"
14585 msgstr "&Настройки"
14586
14587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14588 msgid "&Audio"
14589 msgstr "&Аудио"
14590
14591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14592 msgid "&Video"
14593 msgstr "&Видео"
14594
14595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14596 msgid "&Navigation"
14597 msgstr "&Навигация"
14598
14599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14600 msgid "&Help"
14601 msgstr "&Помощь"
14602
14603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14604 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14605 msgid "Embedded playlist"
14606 msgstr "Встроенный плейлист"
14607
14608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14609 msgid "Previous playlist item"
14610 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14613 msgid "Next playlist item"
14614 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14615
14616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14617 msgid "Play slower"
14618 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14619
14620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14621 msgid "Play faster"
14622 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14625 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14626 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14629 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14630 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14631
14632 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14633 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14634 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14637 msgid ""
14638 " (wxWidgets interface)\n"
14639 "\n"
14640 msgstr ""
14641 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14642 "\n"
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14645 msgid ""
14646 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14647 "http://www.videolan.org/\n"
14648 "\n"
14649 msgstr ""
14650 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14651 "http://www.videolan.org/\n"
14652 "\n"
14653
14654 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14655 #, c-format
14656 msgid "About %s"
14657 msgstr "О %s"
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14660 msgid "Show/Hide Interface"
14661 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14664 msgid "Quick &Open File..."
14665 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14668 msgid "Open &File..."
14669 msgstr "Открыть &файл..."
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14672 msgid "Open D&irectory..."
14673 msgstr "Открыть каталог..."
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14676 msgid "Open &Disc..."
14677 msgstr "Открыть &диск..."
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14680 msgid "Open &Network Stream..."
14681 msgstr "Открыть URL..."
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14684 msgid "Open &Capture Device..."
14685 msgstr "Открыть устройство..."
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14688 msgid "Media &Info..."
14689 msgstr "Информация о потоке..."
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14692 msgid "&Messages..."
14693 msgstr "&Сообщения..."
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14696 msgid "&Preferences..."
14697 msgstr "&Настройки..."
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14700 msgid "Empty"
14701 msgstr "Пусто"
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14704 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14705 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14708 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14709 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14710
14711 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14712 msgid ""
14713 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14714 "and RAW)"
14715 msgstr ""
14716 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14717 "и RAW)"
14718
14719 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14720 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14721 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14722
14723 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14724 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14725 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14726
14727 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14728 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14729 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14730
14731 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14732 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14733 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14736 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14737 msgstr ""
14738 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14739
14740 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14741 msgid "RTP Unicast"
14742 msgstr "RTP Unicast"
14743
14744 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14745 msgid "Stream to a single computer."
14746 msgstr "Вещание на один компьютер."
14747
14748 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14749 msgid "RTP Multicast"
14750 msgstr "RTP Multicast"
14751
14752 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14753 msgid ""
14754 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14755 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14756 "work over the Internet."
14757 msgstr ""
14758 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14759 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14760 "не работает через Интернет."
14761
14762 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14763 msgid ""
14764 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14765 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14766 "with 239.255."
14767 msgstr ""
14768 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14769 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14770 "начинающийся с 239.255."
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14773 msgid ""
14774 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14775 "needs to send the stream several times."
14776 msgstr ""
14777 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14778 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14781 msgid ""
14782 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14783 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14784 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14785 "at http://yourip:8080 by default."
14786 msgstr ""
14787 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14788 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14789 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14790 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14791
14792 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14793 msgid "Bookmarks dialog"
14794 msgstr "Окно закладок"
14795
14796 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14797 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14798 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14799
14800 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14801 msgid "Extended GUI"
14802 msgstr "Расширенный интерфейс"
14803
14804 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14805 msgid ""
14806 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14807 msgstr ""
14808 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14809 "фильтры, ...) при запуске."
14810
14811 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14812 msgid "Taskbar"
14813 msgstr "Панель задач"
14814
14815 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14816 msgid "Minimal interface"
14817 msgstr "Минимальный интерфейс"
14818
14819 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14820 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14821 msgstr ""
14822 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14823
14824 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14825 msgid "Size to video"
14826 msgstr "Изменять размер под видео"
14827
14828 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14829 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14830 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14831
14832 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14833 msgid "Show labels in toolbar"
14834 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14835
14836 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14837 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14838 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14839
14840 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14841 msgid "Playlist view"
14842 msgstr "Вид плейлиста"
14843
14844 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14845 msgid ""
14846 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14847 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14848 "with less features). You can select which one will be available on the "
14849 "toolbar (or both)."
14850 msgstr ""
14851 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14852 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14853 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14854 "на панели инструментов."
14855
14856 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14857 msgid "Embedded"
14858 msgstr "Встроенный"
14859
14860 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14861 msgid "Both"
14862 msgstr "Оба"
14863
14864 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14865 msgid "wxWidgets interface module"
14866 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14867
14868 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14869 msgid "last config"
14870 msgstr ""
14871
14872 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14873 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14874 msgstr "Окна wxWidgets"
14875
14876 #: modules/meta_engine/folder.c:53
14877 #, fuzzy
14878 msgid "Folder"
14879 msgstr "Пустой каталог"
14880
14881 #: modules/meta_engine/folder.c:54
14882 #, fuzzy
14883 msgid "Folder meta data"
14884 msgstr "Мета-данные стиля"
14885
14886 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14887 msgid "Blues"
14888 msgstr "Блюз"
14889
14890 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14891 msgid "Classic rock"
14892 msgstr "Классический рок"
14893
14894 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14895 msgid "Country"
14896 msgstr "Кантри"
14897
14898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14899 msgid "Disco"
14900 msgstr "Диско"
14901
14902 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14903 msgid "Funk"
14904 msgstr "Фанк"
14905
14906 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14907 msgid "Grunge"
14908 msgstr "Гранж"
14909
14910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14911 msgid "Hip-Hop"
14912 msgstr "Хип-Хоп"
14913
14914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14915 msgid "Jazz"
14916 msgstr "Джаз"
14917
14918 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14919 msgid "Metal"
14920 msgstr "Метал"
14921
14922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14923 msgid "New Age"
14924 msgstr "Нью Эйдж"
14925
14926 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14927 msgid "Oldies"
14928 msgstr "Ретро"
14929
14930 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14931 msgid "Other"
14932 msgstr "Другой"
14933
14934 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14935 msgid "R&B"
14936 msgstr "R&B"
14937
14938 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14939 msgid "Rap"
14940 msgstr "Рэп"
14941
14942 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14943 msgid "Industrial"
14944 msgstr "Индустриальный"
14945
14946 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14947 msgid "Alternative"
14948 msgstr "Альтернативный"
14949
14950 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14951 msgid "Death metal"
14952 msgstr "Дэз метал"
14953
14954 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14955 msgid "Pranks"
14956 msgstr "Шутки"
14957
14958 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14959 msgid "Soundtrack"
14960 msgstr "Звуковая дорожка"
14961
14962 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14963 msgid "Euro-Techno"
14964 msgstr "Евро-Техно"
14965
14966 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14967 msgid "Ambient"
14968 msgstr "Окружающая среда"
14969
14970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14971 msgid "Trip-Hop"
14972 msgstr "Трип-Хоп"
14973
14974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14975 msgid "Vocal"
14976 msgstr "Вокал"
14977
14978 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14979 msgid "Jazz+Funk"
14980 msgstr "Джаз+Фанк"
14981
14982 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14983 msgid "Fusion"
14984 msgstr "Фьюжн"
14985
14986 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14987 msgid "Trance"
14988 msgstr "Транс"
14989
14990 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14991 msgid "Instrumental"
14992 msgstr "Инструментальный"
14993
14994 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14995 msgid "Acid"
14996 msgstr "Эйсид"
14997
14998 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14999 msgid "House"
15000 msgstr "Хаус"
15001
15002 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15003 msgid "Game"
15004 msgstr "Игра"
15005
15006 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15007 msgid "Sound clip"
15008 msgstr "Музыкальный клип"
15009
15010 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15011 msgid "Gospel"
15012 msgstr "Евангелие"
15013
15014 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15015 msgid "Noise"
15016 msgstr "Шум"
15017
15018 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15019 msgid "Alternative rock"
15020 msgstr "Альтернативный рок"
15021
15022 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15023 msgid "Bass"
15024 msgstr "Бас"
15025
15026 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15027 msgid "Soul"
15028 msgstr "Соул"
15029
15030 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15031 msgid "Punk"
15032 msgstr "Панк"
15033
15034 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15035 msgid "Space"
15036 msgstr "Космос"
15037
15038 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15039 msgid "Meditative"
15040 msgstr "Медитация"
15041
15042 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15043 msgid "Instrumental pop"
15044 msgstr "Иструментальный поп"
15045
15046 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15047 msgid "Instrumental rock"
15048 msgstr "Иструментальный рок"
15049
15050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15051 msgid "Ethnic"
15052 msgstr "Этнический"
15053
15054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15055 msgid "Gothic"
15056 msgstr "Готик"
15057
15058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15059 msgid "Darkwave"
15060 msgstr "Дарквейв"
15061
15062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15063 msgid "Techno-Industrial"
15064 msgstr "Техноиндустриальный"
15065
15066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15067 msgid "Electronic"
15068 msgstr "Электронный"
15069
15070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15071 msgid "Pop-Folk"
15072 msgstr "Народный поп"
15073
15074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15075 msgid "Eurodance"
15076 msgstr "Евродэнс"
15077
15078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15079 msgid "Dream"
15080 msgstr "Дрим"
15081
15082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15083 msgid "Southern rock"
15084 msgstr "Южный рок"
15085
15086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15087 msgid "Comedy"
15088 msgstr "Комедия"
15089
15090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15091 msgid "Cult"
15092 msgstr "Культ"
15093
15094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15095 msgid "Gangsta"
15096 msgstr "Гангстерский рэп"
15097
15098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15099 msgid "Top 40"
15100 msgstr "Top 40"
15101
15102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15103 msgid "Christian rap"
15104 msgstr "Христианский рэп"
15105
15106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15107 msgid "Pop/funk"
15108 msgstr "Поп/Фанк"
15109
15110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15111 msgid "Jungle"
15112 msgstr "Джангл"
15113
15114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15115 msgid "Native American"
15116 msgstr "Народная американская"
15117
15118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15119 msgid "Cabaret"
15120 msgstr "Кабаре"
15121
15122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15123 msgid "New wave"
15124 msgstr "Новая волна"
15125
15126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15127 msgid "Rave"
15128 msgstr "Рэйв"
15129
15130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15131 msgid "Showtunes"
15132 msgstr "Импровизация"
15133
15134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15135 msgid "Trailer"
15136 msgstr "Трейлер"
15137
15138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15139 msgid "Lo-Fi"
15140 msgstr "Lo-Fi"
15141
15142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15143 msgid "Tribal"
15144 msgstr "Семейное"
15145
15146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15147 msgid "Acid punk"
15148 msgstr "Кислотный панк"
15149
15150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15151 msgid "Acid jazz"
15152 msgstr "Кислотный джаз"
15153
15154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15155 msgid "Polka"
15156 msgstr "Полька"
15157
15158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15159 msgid "Retro"
15160 msgstr "Ретро"
15161
15162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15163 msgid "Musical"
15164 msgstr "Музыкальное"
15165
15166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15167 msgid "Rock & roll"
15168 msgstr "Рок-н-рол"
15169
15170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15171 msgid "Hard rock"
15172 msgstr "Тяжелый рок"
15173
15174 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15175 msgid "ID3 tags parser"
15176 msgstr "Парсер тегов ID3"
15177
15178 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15179 #, fuzzy
15180 msgid "MusicBrainz"
15181 msgstr "Музыкальное"
15182
15183 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15184 #, fuzzy
15185 msgid "MusicBrainz meta data"
15186 msgstr "Мета-данные описания"
15187
15188 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15189 msgid "The username of your last.fm account"
15190 msgstr ""
15191
15192 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15193 msgid "The password of your last.fm account"
15194 msgstr ""
15195
15196 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15197 #, fuzzy
15198 msgid "Audioscrobbler"
15199 msgstr "Аудио кодировщик"
15200
15201 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15202 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15203 msgstr ""
15204
15205 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15206 msgid "Last.fm username not set"
15207 msgstr ""
15208
15209 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15210 msgid ""
15211 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15212 "VLC.\n"
15213 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15214 msgstr ""
15215
15216 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15217 msgid "Bad last.fm Username"
15218 msgstr ""
15219
15220 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15221 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15222 msgstr ""
15223
15224 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15225 msgid "Dummy image chroma format"
15226 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15227
15228 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15229 msgid ""
15230 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15231 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15232 msgstr ""
15233 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15234 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15235 "самый эффективный."
15236
15237 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15238 msgid "Save raw codec data"
15239 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15240
15241 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15242 msgid ""
15243 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15244 "main options."
15245 msgstr ""
15246 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15247
15248 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15249 msgid ""
15250 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15251 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15252 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15253 msgstr ""
15254 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15255 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15256 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15257
15258 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15259 msgid "Dummy interface function"
15260 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15261
15262 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15263 msgid "Dummy Interface"
15264 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15265
15266 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15267 msgid "Dummy access function"
15268 msgstr "Фиктивный ввод"
15269
15270 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15271 msgid "Dummy demux function"
15272 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15273
15274 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15275 msgid "Dummy decoder"
15276 msgstr "Фиктивный декодер"
15277
15278 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15279 msgid "Dummy decoder function"
15280 msgstr "Фиктивынй декодер"
15281
15282 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15283 msgid "Dummy encoder function"
15284 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15285
15286 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15287 msgid "Dummy audio output function"
15288 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15289
15290 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15291 msgid "Dummy video output function"
15292 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15293
15294 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15295 msgid "Dummy Video output"
15296 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15297
15298 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15299 msgid "Dummy font renderer function"
15300 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15301
15302 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15303 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15304 #: modules/video_filter/rss.c:182
15305 msgid "Font"
15306 msgstr "Шрифт"
15307
15308 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15309 msgid "Filename for the font you want to use"
15310 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15311
15312 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15313 msgid "Font size in pixels"
15314 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15315
15316 #: modules/misc/freetype.c:86
15317 msgid ""
15318 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15319 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15320 "font size."
15321 msgstr ""
15322 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15323 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15324
15325 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15326 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15327 msgid "Opacity"
15328 msgstr "Непрозрачность"
15329
15330 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15331 msgid ""
15332 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15333 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15334 msgstr ""
15335 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15336 "255 - полностью непрозрачный."
15337
15338 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15339 msgid "Text default color"
15340 msgstr "Цвет теста"
15341
15342 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15343 msgid ""
15344 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15345 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15346 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15347 "(red + green), #FFFFFF = white"
15348 msgstr ""
15349 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15350 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15351 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15352 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15353
15354 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15355 msgid "Relative font size"
15356 msgstr "Относительный размер шрифта"
15357
15358 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15359 msgid ""
15360 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15361 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15362 msgstr ""
15363 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15364 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15365
15366 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15367 msgid "Smaller"
15368 msgstr "Меньше"
15369
15370 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15371 msgid "Large"
15372 msgstr "Большой"
15373
15374 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15375 msgid "Larger"
15376 msgstr "Больше"
15377
15378 #: modules/misc/freetype.c:107
15379 msgid "Use YUVP renderer"
15380 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15381
15382 #: modules/misc/freetype.c:108
15383 msgid ""
15384 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15385 "you want to encode into DVB subtitles"
15386 msgstr ""
15387 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15388 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15389
15390 #: modules/misc/freetype.c:110
15391 msgid "Font Effect"
15392 msgstr "Эффект шрифтов"
15393
15394 #: modules/misc/freetype.c:111
15395 msgid ""
15396 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15397 "readability."
15398 msgstr ""
15399 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15400 "читаемости."
15401
15402 #: modules/misc/freetype.c:119
15403 msgid "Background"
15404 msgstr "Фон"
15405
15406 #: modules/misc/freetype.c:119
15407 msgid "Outline"
15408 msgstr "Обвести"
15409
15410 #: modules/misc/freetype.c:120
15411 msgid "Fat Outline"
15412 msgstr "Обвести жирно"
15413
15414 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15415 msgid "Text renderer"
15416 msgstr "Генератор текста"
15417
15418 #: modules/misc/freetype.c:133
15419 msgid "Freetype2 font renderer"
15420 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15421
15422 #: modules/misc/gnutls.c:63
15423 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15424 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15425
15426 #: modules/misc/gnutls.c:65
15427 msgid ""
15428 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15429 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15430 msgstr ""
15431 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15432 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15433
15434 #: modules/misc/gnutls.c:69
15435 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15436 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15437
15438 #: modules/misc/gnutls.c:71
15439 msgid ""
15440 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15441 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15442 msgstr ""
15443 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15444 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15445
15446 #: modules/misc/gnutls.c:74
15447 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15448 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15449
15450 #: modules/misc/gnutls.c:76
15451 msgid ""
15452 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15453 msgstr ""
15454 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15455 "в кэше."
15456
15457 #: modules/misc/gnutls.c:79
15458 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15459 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15460
15461 #: modules/misc/gnutls.c:81
15462 msgid ""
15463 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15464 "approved Certification Authority)."
15465 msgstr ""
15466 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15467 "подтвержденным CA)"
15468
15469 #: modules/misc/gnutls.c:84
15470 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15471 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15472
15473 #: modules/misc/gnutls.c:86
15474 msgid ""
15475 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15476 "host name."
15477 msgstr ""
15478 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15479 "сервера."
15480
15481 #: modules/misc/gnutls.c:91
15482 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15483 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15484
15485 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15486 msgid "Gtk+ GUI helper"
15487 msgstr "Помощник Gtk+"
15488
15489 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
15490 msgid "Text"
15491 msgstr "Текст"
15492
15493 #: modules/misc/logger.c:118
15494 msgid "Log format"
15495 msgstr "Формат журнала"
15496
15497 #: modules/misc/logger.c:120
15498 msgid ""
15499 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15500 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15501 msgstr ""
15502 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15503 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15504 "syslog вместо файла)."
15505
15506 #: modules/misc/logger.c:124
15507 msgid ""
15508 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15509 "\"."
15510 msgstr ""
15511 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15512 "\"html\"."
15513
15514 #: modules/misc/logger.c:129
15515 msgid "Logging"
15516 msgstr "Журналирование"
15517
15518 #: modules/misc/logger.c:130
15519 msgid "File logging"
15520 msgstr "Журналирование в файл"
15521
15522 #: modules/misc/logger.c:136
15523 msgid "Log filename"
15524 msgstr "Имя файла"
15525
15526 #: modules/misc/logger.c:136
15527 msgid "Specify the log filename."
15528 msgstr "Имя файла журнала."
15529
15530 #: modules/misc/logger.c:141
15531 msgid "RRD output file"
15532 msgstr "Файл вывода RRD"
15533
15534 #: modules/misc/logger.c:142
15535 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15536 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15537
15538 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15539 msgid "AltiVec memcpy"
15540 msgstr "AltiVec memcpy"
15541
15542 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15543 msgid "libc memcpy"
15544 msgstr "libc memcpy"
15545
15546 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15547 msgid "3D Now! memcpy"
15548 msgstr "3D Now! memcpy"
15549
15550 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15551 msgid "MMX memcpy"
15552 msgstr "MMX memcpy"
15553
15554 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15555 msgid "MMX EXT memcpy"
15556 msgstr "MMX EXT memcpy"
15557
15558 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15559 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15560 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15561
15562 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15563 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15564 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15565
15566 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15567 msgid "Growl server"
15568 msgstr "Сервер Growl"
15569
15570 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15571 msgid ""
15572 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15573 "notifications are sent locally."
15574 msgstr ""
15575 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15576 "посылаются локально."
15577
15578 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15579 msgid "Growl password"
15580 msgstr "Пароль"
15581
15582 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15583 msgid "Growl password on the server."
15584 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15585
15586 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15587 msgid "Growl UDP port"
15588 msgstr "Порт UDP"
15589
15590 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15591 msgid "Growl UDP port on the server."
15592 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15593
15594 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15595 msgid "Growl Notification Plugin"
15596 msgstr "Оповещения Growl"
15597
15598 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15599 #: modules/misc/notify/notify.c:162
15600 msgid "(no title)"
15601 msgstr "(без названия)"
15602
15603 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15604 msgid "(no artist)"
15605 msgstr "(нет исполнителя)"
15606
15607 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15608 msgid "(no album)"
15609 msgstr "(нет альбома)"
15610
15611 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15612 msgid "MSN Title format string"
15613 msgstr "Формат заголовка MSN"
15614
15615 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15616 msgid ""
15617 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15618 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15619 msgstr ""
15620 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15621 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15622
15623 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15624 msgid "MSN Now-Playing"
15625 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15626
15627 #: modules/misc/notify/notify.c:58
15628 msgid "Timeout (ms)"
15629 msgstr "Задержка (мс)"
15630
15631 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15632 msgid "How long the notification will be displayed "
15633 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
15634
15635 #: modules/misc/notify/notify.c:64
15636 msgid "Notify"
15637 msgstr "Уведомление"
15638
15639 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15640 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15641 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
15642
15643 #: modules/misc/notify/notify.c:154
15644 #, fuzzy
15645 msgid "no artist"
15646 msgstr "(нет исполнителя)"
15647
15648 #: modules/misc/notify/notify.c:157
15649 #, fuzzy
15650 msgid "no album"
15651 msgstr "(нет альбома)"
15652
15653 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15654 msgid "Flip vertical position"
15655 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15656
15657 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15658 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15659 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15660
15661 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15662 msgid "Vertical offset"
15663 msgstr "Смещение по-вертикали"
15664
15665 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15666 msgid ""
15667 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15668 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15669 msgstr ""
15670 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15671 "30)."
15672
15673 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15674 msgid "Shadow offset"
15675 msgstr "Смещение тени"
15676
15677 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15678 msgid ""
15679 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15680 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15681
15682 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15683 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15684 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15685
15686 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15687 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15688 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15689
15690 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15691 msgid "XOSD interface"
15692 msgstr "Интерфейс XOSD"
15693
15694 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15695 msgid "M3U playlist exporter"
15696 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15697
15698 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15699 msgid "Old playlist exporter"
15700 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15701
15702 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15703 msgid "XSPF playlist export"
15704 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15705
15706 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:86
15707 msgid "HAL devices detection"
15708 msgstr "Определение устройств HAL"
15709
15710 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15711 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15712 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15713
15714 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15715 msgid ""
15716 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15717 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15718 msgstr ""
15719 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15720 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15721
15722 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15723 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15724 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15725
15726 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15727 msgid "video"
15728 msgstr "видео"
15729
15730 #: modules/misc/rtsp.c:49
15731 msgid "RTSP host address"
15732 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15733
15734 #: modules/misc/rtsp.c:52
15735 msgid ""
15736 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15737 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15738 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15739 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15740 msgstr ""
15741 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15742 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15743 "554, без пути.\n"
15744 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15745
15746 #: modules/misc/rtsp.c:57
15747 msgid "Maximum number of connections"
15748 msgstr "Максимальное количество соединений"
15749
15750 #: modules/misc/rtsp.c:58
15751 msgid ""
15752 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15753 "0 means no limit."
15754 msgstr ""
15755 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15756 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15757
15758 #: modules/misc/rtsp.c:61
15759 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15760 msgstr ""
15761
15762 #: modules/misc/rtsp.c:64
15763 msgid "RTSP VoD"
15764 msgstr "RTSP VoD"
15765
15766 #: modules/misc/rtsp.c:65
15767 msgid "RTSP VoD server"
15768 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15769
15770 #: modules/misc/screensaver.c:81
15771 msgid "X Screensaver disabler"
15772 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15773
15774 #: modules/misc/svg.c:66
15775 msgid "SVG template file"
15776 msgstr "Файл шаблона SVG"
15777
15778 #: modules/misc/svg.c:67
15779 msgid ""
15780 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15781 msgstr ""
15782 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15783
15784 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15785 msgid "C module that does nothing"
15786 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15787
15788 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15789 msgid "Miscellaneous stress tests"
15790 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15791
15792 #: modules/misc/win32text.c:58
15793 msgid ""
15794 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15795 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15796 "font size. "
15797 msgstr ""
15798 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15799 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15800
15801 #: modules/misc/win32text.c:91
15802 msgid "Win32 font renderer"
15803 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15804
15805 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15806 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15807 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15808
15809 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15810 msgid "Simple XML Parser"
15811 msgstr "Простой парсер XMP"
15812
15813 #: modules/mux/asf.c:49
15814 msgid "Title to put in ASF comments."
15815 msgstr "Название для комментариев ASF."
15816
15817 #: modules/mux/asf.c:51
15818 msgid "Author to put in ASF comments."
15819 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15820
15821 #: modules/mux/asf.c:53
15822 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15823 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15824
15825 #: modules/mux/asf.c:54
15826 msgid "Comment"
15827 msgstr "Коментарий"
15828
15829 #: modules/mux/asf.c:55
15830 msgid "Comment to put in ASF comments."
15831 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15832
15833 #: modules/mux/asf.c:57
15834 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15835 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15836
15837 #: modules/mux/asf.c:58
15838 msgid "Packet Size"
15839 msgstr "Размер пакета"
15840
15841 #: modules/mux/asf.c:59
15842 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15843 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15844
15845 #: modules/mux/asf.c:62
15846 msgid "ASF muxer"
15847 msgstr "Мультиплексор ASF"
15848
15849 #: modules/mux/asf.c:540
15850 msgid "Unknown Video"
15851 msgstr "Неизвестное видео"
15852
15853 #: modules/mux/avi.c:44
15854 msgid "AVI muxer"
15855 msgstr "Мультиплексор AVI"
15856
15857 #: modules/mux/dummy.c:41
15858 msgid "Dummy/Raw muxer"
15859 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15860
15861 #: modules/mux/mp4.c:45
15862 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15863 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15864
15865 #: modules/mux/mp4.c:47
15866 msgid ""
15867 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15868 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15869 "downloading."
15870 msgstr ""
15871 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15872 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15873
15874 #: modules/mux/mp4.c:57
15875 msgid "MP4/MOV muxer"
15876 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15877
15878 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15879 msgid "DTS delay (ms)"
15880 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15881
15882 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15883 msgid ""
15884 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15885 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15886 "inside the client decoder."
15887 msgstr ""
15888 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15889 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15890
15891 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15892 msgid "PES maximum size"
15893 msgstr "Максимальный размер PES"
15894
15895 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15896 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15897 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15898
15899 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15900 msgid "PS muxer"
15901 msgstr "Мультиплексор PS"
15902
15903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15904 msgid "Video PID"
15905 msgstr "Видео PID"
15906
15907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15908 msgid ""
15909 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15910 "the video."
15911 msgstr ""
15912 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15913
15914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15915 msgid "Audio PID"
15916 msgstr "Аудио PID"
15917
15918 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15919 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15920 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15921
15922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15923 msgid "SPU PID"
15924 msgstr "SPU PID"
15925
15926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15927 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15928 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15929
15930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15931 msgid "PMT PID"
15932 msgstr "PMT PID"
15933
15934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15935 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15936 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15937
15938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15939 msgid "TS ID"
15940 msgstr "TS ID"
15941
15942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15943 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15944 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15945
15946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15947 msgid "NET ID"
15948 msgstr "NET ID"
15949
15950 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15951 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15952 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15953
15954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15955 msgid "PMT Program numbers"
15956 msgstr "Номера программ PMT"
15957
15958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15959 msgid ""
15960 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15961 "to be enabled."
15962 msgstr ""
15963 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15964 "равен ES ID\" был включен."
15965
15966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15967 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15968 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15969
15970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15971 msgid ""
15972 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15973 "be enabled."
15974 msgstr ""
15975 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15976 "был включен."
15977
15978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15979 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15980 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15981
15982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15983 msgid ""
15984 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15985 "be enabled."
15986 msgstr ""
15987 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15988 "ID\" был включен."
15989
15990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15991 msgid "Set PID to ID of ES"
15992 msgstr "PID равен ES ID"
15993
15994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15995 msgid ""
15996 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15997 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15998 msgstr ""
15999 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
16000 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
16001 "потоков."
16002
16003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16004 msgid "Data alignment"
16005 msgstr "Выравнивание данных"
16006
16007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16008 msgid ""
16009 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16010 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16011 msgstr ""
16012 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
16013 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
16014
16015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16016 msgid "Shaping delay (ms)"
16017 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
16018
16019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16020 msgid ""
16021 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16022 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16023 "especially for reference frames."
16024 msgstr ""
16025 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
16026 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
16027 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
16028
16029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16030 msgid "Use keyframes"
16031 msgstr "Использовать ключевые кадры"
16032
16033 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16034 msgid ""
16035 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16036 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16037 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16038 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16039 "the biggest frames in the stream."
16040 msgstr ""
16041 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
16042 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
16043 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
16044 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
16045 "обычно самые большие кадры в потоке."
16046
16047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16048 msgid "PCR delay (ms)"
16049 msgstr "Задержка PCR (мс)"
16050
16051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16052 msgid ""
16053 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16054 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16055 msgstr ""
16056 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
16057 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
16058
16059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16060 msgid "Minimum B (deprecated)"
16061 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
16062
16063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16064 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16065 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
16066
16067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16068 msgid "Maximum B (deprecated)"
16069 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
16070
16071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16072 msgid ""
16073 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16074 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16075 "inside the client decoder."
16076 msgstr ""
16077 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16078 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16079
16080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16081 msgid "Crypt audio"
16082 msgstr "Шифрование аудио"
16083
16084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16085 msgid "Crypt audio using CSA"
16086 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
16087
16088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16089 msgid "Crypt video"
16090 msgstr "Шифрование видео"
16091
16092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16093 msgid "Crypt video using CSA"
16094 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
16095
16096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16097 msgid "CSA Key"
16098 msgstr "Ключ CSA"
16099
16100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16101 msgid ""
16102 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16103 msgstr ""
16104 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
16105 "шестнадцатеричных байт)."
16106
16107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16108 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16109 msgstr "Размер пакета в байтах"
16110
16111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16112 msgid ""
16113 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16114 "header from the value before encrypting. "
16115 msgstr ""
16116 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
16117 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
16118
16119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16120 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16121 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
16122
16123 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16124 msgid "Multipart separator string"
16125 msgstr "Разделительная строка"
16126
16127 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16128 msgid ""
16129 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16130 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16131 msgstr ""
16132 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
16133 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
16134
16135 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16136 msgid "Multipart JPEG muxer"
16137 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
16138
16139 #: modules/mux/ogg.c:50
16140 msgid "Ogg/OGM muxer"
16141 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
16142
16143 #: modules/mux/wav.c:42
16144 msgid "WAV muxer"
16145 msgstr "Мультиплексор WAV"
16146
16147 #: modules/packetizer/copy.c:43
16148 msgid "Copy packetizer"
16149 msgstr "Упаковщик копированием"
16150
16151 #: modules/packetizer/h264.c:48
16152 msgid "H.264 video packetizer"
16153 msgstr "Видео упаковщик H.264"
16154
16155 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16156 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16157 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
16158
16159 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16160 msgid "MPEG4 video packetizer"
16161 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
16162
16163 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16164 msgid "Sync on Intra Frame"
16165 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
16166
16167 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16168 msgid ""
16169 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16170 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16171 msgstr ""
16172 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16173 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16174
16175 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16176 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16177 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16178
16179 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16180 msgid "Bonjour services"
16181 msgstr "Сервис Bonjour"
16182
16183 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16184 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16185 msgid "Bonjour"
16186 msgstr "Bonjour"
16187
16188 #: modules/services_discovery/hal.c:174
16189 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16190 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:289
16191 msgid "Devices"
16192 msgstr "Устройства"
16193
16194 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16195 msgid "Podcast URLs list"
16196 msgstr "Список Podcast URL"
16197
16198 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16199 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16200 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16201
16202 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16203 msgid "Podcasts"
16204 msgstr "Потоки Podcast"
16205
16206 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16207 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16208 msgid "Podcast"
16209 msgstr "Podcast"
16210
16211 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16212 msgid "SAP multicast address"
16213 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16214
16215 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16216 msgid ""
16217 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16218 "However, you can specify a specific address."
16219 msgstr ""
16220 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16221 "другой."
16222
16223 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16224 msgid "IPv4 SAP"
16225 msgstr "IPv4 SAP"
16226
16227 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16228 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16229 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16230
16231 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16232 msgid "IPv6 SAP"
16233 msgstr "IPv6 SAP"
16234
16235 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16236 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16237 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16238
16239 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16240 msgid "IPv6 SAP scope"
16241 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16242
16243 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16244 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16245 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16246
16247 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16248 msgid "SAP timeout (seconds)"
16249 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16250
16251 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16252 msgid ""
16253 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16254 msgstr ""
16255 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16256 "никаких оповещений."
16257
16258 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16259 msgid "Try to parse the announce"
16260 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16261
16262 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16263 msgid ""
16264 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16265 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16266 msgstr ""
16267 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16268 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16269
16270 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16271 msgid "SAP Strict mode"
16272 msgstr "Строгий режим SAP"
16273
16274 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16275 msgid ""
16276 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16277 "announcements."
16278 msgstr ""
16279 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16280 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16281
16282 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16283 msgid "Use SAP cache"
16284 msgstr "Использовать кэш"
16285
16286 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16287 msgid ""
16288 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16289 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16290 msgstr ""
16291 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16292 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16293 "потоки."
16294
16295 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16296 msgid ""
16297 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16298 "announcements."
16299 msgstr ""
16300 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16301 "оповещений SAP."
16302
16303 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16304 msgid "SAP Announcements"
16305 msgstr "Оповещения SAP"
16306
16307 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16308 msgid "SDP file parser for UDP"
16309 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16310
16311 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16312 #, fuzzy
16313 msgid "SAP sessions"
16314 msgstr "Сессия"
16315
16316 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16317 msgid "Session"
16318 msgstr "Сессия"
16319
16320 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16321 msgid "Tool"
16322 msgstr "Инструмент"
16323
16324 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16325 msgid "User"
16326 msgstr "Пользователь"
16327
16328 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16329 msgid "Shoutcast radio listings"
16330 msgstr "Радио shoutcast"
16331
16332 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16333 msgid "Shoutcast TV listings"
16334 msgstr "Списки Shoutcast TV"
16335
16336 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16337 msgid "Shoutcast TV"
16338 msgstr "Shoutcast TV"
16339
16340 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16341 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16342 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16343
16344 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16345 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16346 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16347
16348 #: modules/stream_out/autodel.c:42
16349 #, fuzzy
16350 msgid "Autodel"
16351 msgstr "Автоматически"
16352
16353 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16354 #, fuzzy
16355 msgid "Automatically add/delete input streams"
16356 msgstr "Автоматически загружать файлы"
16357
16358 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16359 msgid ""
16360 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16361 "this stream later."
16362 msgstr ""
16363 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16364 "этого потока позже."
16365
16366 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16367 #, fuzzy
16368 msgid ""
16369 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16370 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16371 "need to raise caching values."
16372 msgstr ""
16373 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16374 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16375 "также увеличивать кэш."
16376
16377 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16378 msgid "ID Offset"
16379 msgstr "Смещение ID"
16380
16381 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16382 msgid ""
16383 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16384 "IDs bridge_in will register."
16385 msgstr ""
16386 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16387 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16388
16389 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16390 msgid "Bridge"
16391 msgstr "Мост"
16392
16393 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16394 msgid "Bridge stream output"
16395 msgstr "Вывод потока на мост"
16396
16397 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16398 msgid "Bridge out"
16399 msgstr "Исходящий мост"
16400
16401 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16402 msgid "Bridge in"
16403 msgstr "Входящий мост"
16404
16405 #: modules/stream_out/description.c:48
16406 msgid "Description stream output"
16407 msgstr "Описание выходного потока"
16408
16409 #: modules/stream_out/display.c:38
16410 msgid "Enable/disable audio rendering."
16411 msgstr "Включить/выключить звук."
16412
16413 #: modules/stream_out/display.c:40
16414 msgid "Enable/disable video rendering."
16415 msgstr "Включить/выключить видео."
16416
16417 #: modules/stream_out/display.c:42
16418 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16419 msgstr "Задержка при показе потока."
16420
16421 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16422 msgid "Display"
16423 msgstr "Дисплей"
16424
16425 #: modules/stream_out/display.c:51
16426 msgid "Display stream output"
16427 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16428
16429 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16430 msgid "Duplicate stream output"
16431 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16432
16433 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16434 msgid "Output access method"
16435 msgstr "Режим вывода"
16436
16437 #: modules/stream_out/es.c:40
16438 msgid "This is the default output access method that will be used."
16439 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16440
16441 #: modules/stream_out/es.c:42
16442 msgid "Audio output access method"
16443 msgstr "Режим вывода звука"
16444
16445 #: modules/stream_out/es.c:44
16446 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16447 msgstr "Режимо вывода звука."
16448
16449 #: modules/stream_out/es.c:45
16450 msgid "Video output access method"
16451 msgstr "Режим вывода видео"
16452
16453 #: modules/stream_out/es.c:47
16454 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16455 msgstr "Режим вывода видео."
16456
16457 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16458 msgid "Output muxer"
16459 msgstr "Выходной мультиплексор"
16460
16461 #: modules/stream_out/es.c:51
16462 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16463 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16464
16465 #: modules/stream_out/es.c:52
16466 msgid "Audio output muxer"
16467 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16468
16469 #: modules/stream_out/es.c:54
16470 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16471 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16472
16473 #: modules/stream_out/es.c:55
16474 msgid "Video output muxer"
16475 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16476
16477 #: modules/stream_out/es.c:57
16478 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16479 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16480
16481 #: modules/stream_out/es.c:59
16482 msgid "Output URL"
16483 msgstr "Выходной URL"
16484
16485 #: modules/stream_out/es.c:61
16486 msgid "This is the default output URI."
16487 msgstr "Выходной URL."
16488
16489 #: modules/stream_out/es.c:62
16490 msgid "Audio output URL"
16491 msgstr "Выходной URL звука"
16492
16493 #: modules/stream_out/es.c:64
16494 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16495 msgstr "Выходной URL звука."
16496
16497 #: modules/stream_out/es.c:65
16498 msgid "Video output URL"
16499 msgstr "Выходной URL видео"
16500
16501 #: modules/stream_out/es.c:67
16502 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16503 msgstr "Выходной URL видео."
16504
16505 #: modules/stream_out/es.c:76
16506 msgid "Elementary stream output"
16507 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16508
16509 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16510 #, c-format
16511 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16512 msgstr ""
16513
16514 #: modules/stream_out/gather.c:40
16515 msgid "Gathering stream output"
16516 msgstr "Сбор выходного потока"
16517
16518 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16519 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16520 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16521
16522 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16523 msgid "Sample aspect ratio"
16524 msgstr "Соотношение сторон"
16525
16526 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16527 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16528 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16529
16530 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16531 msgid "Mosaic bridge"
16532 msgstr "Мост мозаики"
16533
16534 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16535 msgid "Mosaic bridge stream output"
16536 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16537
16538 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16539 msgid "This is the output URL that will be used."
16540 msgstr "Выходной URL."
16541
16542 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16543 msgid "SDP"
16544 msgstr "SDP"
16545
16546 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16547 msgid ""
16548 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16549 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16550 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16551 "SDP to be announced via SAP."
16552 msgstr ""
16553 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16554 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16555 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16556
16557 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16558 msgid "Muxer"
16559 msgstr "Мультиплексор"
16560
16561 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16562 msgid ""
16563 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16564 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16565 msgstr ""
16566 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16567 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16568
16569 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16570 msgid "Session name"
16571 msgstr "Название сессии"
16572
16573 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16574 msgid ""
16575 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16576 "Descriptor)."
16577 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16578
16579 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16580 msgid "Session description"
16581 msgstr "Описание сессии"
16582
16583 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16584 msgid ""
16585 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16586 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16587 msgstr ""
16588 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16589 "(Session Decriptor)"
16590
16591 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16592 msgid "Session URL"
16593 msgstr "URL Сессии"
16594
16595 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16596 msgid ""
16597 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16598 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16599 "(Session Descriptor)."
16600 msgstr ""
16601 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16602 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16603
16604 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16605 msgid "Session email"
16606 msgstr "E-mail сессии"
16607
16608 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16609 msgid ""
16610 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16611 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16612 msgstr ""
16613 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16614 "Decriptor)"
16615
16616 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16617 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16618 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16619
16620 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16621 msgid "Audio port"
16622 msgstr "Порт аудио"
16623
16624 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16625 msgid ""
16626 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16627 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16628
16629 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16630 msgid "Video port"
16631 msgstr "Порт видео"
16632
16633 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16634 msgid ""
16635 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16636 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16637
16638 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16639 msgid ""
16640 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16641 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16642 "in default)."
16643 msgstr ""
16644 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
16645 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
16646 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
16647
16648 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16649 msgid "MP4A LATM"
16650 msgstr "MP4A LATM"
16651
16652 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16653 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16654 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16655
16656 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16657 msgid "RTP stream output"
16658 msgstr "Вывод потока по RTP"
16659
16660 #: modules/stream_out/standard.c:42
16661 msgid "This is the output access method that will be used."
16662 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16663
16664 #: modules/stream_out/standard.c:46
16665 msgid "This is the muxer that will be used."
16666 msgstr "Используемый мультиплексор."
16667
16668 #: modules/stream_out/standard.c:47
16669 msgid "Output destination"
16670 msgstr "Целевой URL"
16671
16672 #: modules/stream_out/standard.c:50
16673 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16674 msgstr "Используемый целевой URL."
16675
16676 #: modules/stream_out/standard.c:53
16677 msgid ""
16678 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16679 "you choose to use SAP."
16680 msgstr ""
16681 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16682
16683 #: modules/stream_out/standard.c:56
16684 msgid "Session groupname"
16685 msgstr "Группа сесиии"
16686
16687 #: modules/stream_out/standard.c:58
16688 msgid ""
16689 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16690 "if you choose to use SAP."
16691 msgstr ""
16692 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16693
16694 #: modules/stream_out/standard.c:61
16695 msgid "SAP announcing"
16696 msgstr "Оповещение SAP"
16697
16698 #: modules/stream_out/standard.c:62
16699 msgid "Announce this session with SAP."
16700 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16701
16702 #: modules/stream_out/standard.c:70
16703 msgid "Standard"
16704 msgstr "Стандартный"
16705
16706 #: modules/stream_out/standard.c:71
16707 msgid "Standard stream output"
16708 msgstr "Стандартный вывод потока"
16709
16710 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16711 msgid "Files"
16712 msgstr "Файлы"
16713
16714 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16715 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16716 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16717
16718 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16719 msgid "Sizes"
16720 msgstr "Размеры"
16721
16722 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16723 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16724 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16725
16726 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16727 msgid "Aspect ratio"
16728 msgstr "Соотношение сторон"
16729
16730 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16731 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16732 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16733
16734 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16735 msgid "Command UDP port"
16736 msgstr "Управляющий порт UDP"
16737
16738 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16739 msgid "UDP port to listen to for commands."
16740 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16741
16742 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16743 msgid "Command"
16744 msgstr "Команда"
16745
16746 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16747 msgid "Initial command to execute."
16748 msgstr "Команда при запуске."
16749
16750 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16751 msgid "GOP size"
16752 msgstr "Размер GOP"
16753
16754 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16755 msgid "Number of P frames between two I frames."
16756 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16757
16758 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16759 msgid "Quantizer scale"
16760 msgstr "Коэффициент квантования"
16761
16762 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16763 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16764 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16765
16766 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16767 msgid "Mute audio"
16768 msgstr "Выключить звук"
16769
16770 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16771 msgid "Mute audio when command is not 0."
16772 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16773
16774 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16775 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16776 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16777
16778 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16779 msgid "Video encoder"
16780 msgstr "Видео кодировщик"
16781
16782 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16783 msgid ""
16784 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16785 "options)."
16786 msgstr ""
16787 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16788
16789 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16790 msgid "Destination video codec"
16791 msgstr "Видео кодек"
16792
16793 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16794 msgid "This is the video codec that will be used."
16795 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16796
16797 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16798 msgid "Video bitrate"
16799 msgstr "Видео битрейт"
16800
16801 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16802 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16803 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16804
16805 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16806 msgid "Video scaling"
16807 msgstr "Масштабирование"
16808
16809 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16810 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16811 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16812
16813 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16814 msgid "Video frame-rate"
16815 msgstr "Частота кадров"
16816
16817 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16818 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16819 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16820
16821 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16822 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16823 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16824
16825 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16826 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16827 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16828
16829 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16830 msgid "Maximum video width"
16831 msgstr "Максимальная ширина"
16832
16833 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16834 msgid "Maximum output video width."
16835 msgstr "Максимальная ширина видео."
16836
16837 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16838 msgid "Maximum video height"
16839 msgstr "Максимальная высота"
16840
16841 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16842 msgid "Maximum output video height."
16843 msgstr "Максимальная высота видео."
16844
16845 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16846 msgid "Video filter"
16847 msgstr "Видео фильтр"
16848
16849 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16850 msgid ""
16851 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16852 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16853 msgstr ""
16854 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16855 "ввести список фильтров через запятую."
16856
16857 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16858 msgid "Video crop (top)"
16859 msgstr "Обрезать (сверху)"
16860
16861 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16862 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16863 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16864
16865 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16866 msgid "Video crop (left)"
16867 msgstr "Обрезать (слева)"
16868
16869 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16870 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16871 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16872
16873 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16874 msgid "Video crop (bottom)"
16875 msgstr "Обрезать (снизу)"
16876
16877 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16878 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16879 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16880
16881 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16882 msgid "Video crop (right)"
16883 msgstr "Обрезать (справа)"
16884
16885 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16886 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16887 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16888
16889 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16890 msgid "Video padding (top)"
16891 msgstr "Смещение (сверху)"
16892
16893 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16894 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16895 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16896
16897 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16898 msgid "Video padding (left)"
16899 msgstr "Смещение (слева)"
16900
16901 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16902 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16903 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16904
16905 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16906 msgid "Video padding (bottom)"
16907 msgstr "Смещение (снизу)"
16908
16909 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16910 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16911 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16912
16913 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16914 msgid "Video padding (right)"
16915 msgstr "Смещение (справа)"
16916
16917 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16918 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16919 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16920
16921 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16922 msgid "Video canvas width"
16923 msgstr "Ширина холста"
16924
16925 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16926 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16927 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16928
16929 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16930 msgid "Video canvas height"
16931 msgstr "Высота холста"
16932
16933 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16934 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16935 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16936
16937 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16938 msgid "Video canvas aspect ratio"
16939 msgstr "Соотношение сторон"
16940
16941 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16942 msgid ""
16943 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16944 "accordingly."
16945 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16946
16947 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16948 msgid "Audio encoder"
16949 msgstr "Аудио кодировщик"
16950
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16952 msgid ""
16953 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16954 "options)."
16955 msgstr ""
16956 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16957
16958 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16959 msgid "Destination audio codec"
16960 msgstr "Аудио кодек"
16961
16962 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16963 msgid "This is the audio codec that will be used."
16964 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16965
16966 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16967 msgid "Audio bitrate"
16968 msgstr "Аудио битрейт"
16969
16970 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16971 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16972 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16973
16974 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16975 msgid "Audio sample rate"
16976 msgstr "Частота дискретизации"
16977
16978 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16979 msgid ""
16980 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16981 msgstr ""
16982 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16983
16984 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16985 msgid "Audio channels"
16986 msgstr "Каналы звука"
16987
16988 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16989 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16990 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16991
16992 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16993 #, fuzzy
16994 msgid "Audio filter"
16995 msgstr "Аудио фильтры"
16996
16997 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16998 #, fuzzy
16999 msgid ""
17000 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17001 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17002 msgstr ""
17003 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
17004 "ввести список фильтров через запятую."
17005
17006 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17007 msgid "Subtitles encoder"
17008 msgstr "Кодировщик субтитров"
17009
17010 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17011 msgid ""
17012 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17013 "options)."
17014 msgstr ""
17015 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
17016 "параметры)"
17017
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17019 msgid "Destination subtitles codec"
17020 msgstr "Кодек субтитров"
17021
17022 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17023 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17024 msgstr "Используемый кодек субтитров."
17025
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17027 msgid ""
17028 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17029 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17030 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17031 "of subpicture modules"
17032 msgstr ""
17033 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
17034 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
17035 "запятую"
17036
17037 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17038 msgid "OSD menu"
17039 msgstr "OSD меню"
17040
17041 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17042 msgid ""
17043 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17044 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
17045
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17047 msgid "Number of threads"
17048 msgstr "Количество потоков"
17049
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17051 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17052 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
17053
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17055 msgid "High priority"
17056 msgstr "Высокий приоритет"
17057
17058 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17059 msgid ""
17060 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17061 msgstr ""
17062 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
17063
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17065 msgid "Synchronise on audio track"
17066 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
17067
17068 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17069 msgid ""
17070 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17071 "on the audio track."
17072 msgstr ""
17073 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
17074
17075 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17076 msgid ""
17077 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17078 "rate."
17079 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
17080
17081 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17082 msgid "Transcode stream output"
17083 msgstr "Сжимать выходной поток"
17084
17085 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17086 msgid "Overlays/Subtitles"
17087 msgstr "Слои/Субтитры"
17088
17089 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17090 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17091 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
17092
17093 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17094 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17095 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17096
17097 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17098 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17099 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17100
17101 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17102 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17103 msgid "Conversions from "
17104 msgstr "Преобразование из "
17105
17106 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17107 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17108 msgid "MMX conversions from "
17109 msgstr "MMX-преобразование из "
17110
17111 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17112 msgid "AltiVec conversions from "
17113 msgstr "AltiVec-преобразование из "
17114
17115 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17116 msgid "Brightness threshold"
17117 msgstr "Порог яркости"
17118
17119 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17120 msgid ""
17121 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17122 "threshold value will be the brighness defined below."
17123 msgstr ""
17124 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
17125 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
17126
17127 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17128 msgid "Image contrast (0-2)"
17129 msgstr "Контраст (0-2)"
17130
17131 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17132 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17133 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17134
17135 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17136 msgid "Image hue (0-360)"
17137 msgstr "Оттенок (0-360)"
17138
17139 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17140 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17141 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
17142
17143 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17144 msgid "Image saturation (0-3)"
17145 msgstr "Насыщенность (0-3)"
17146
17147 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17148 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17149 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
17150
17151 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17152 msgid "Image brightness (0-2)"
17153 msgstr "Яркость (0-2)"
17154
17155 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17156 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17157 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17158
17159 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17160 msgid "Image gamma (0-10)"
17161 msgstr "Гамма (0-10)"
17162
17163 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17164 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17165 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
17166
17167 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17168 msgid "Image properties filter"
17169 msgstr "Фильтр изображения"
17170
17171 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17172 msgid "Image adjust"
17173 msgstr "Настройка изображения"
17174
17175 #: modules/video_filter/blend.c:67
17176 msgid "Video pictures blending"
17177 msgstr "Смешивание изображение"
17178
17179 #: modules/video_filter/clone.c:55
17180 msgid "Number of clones"
17181 msgstr "Количество клонов"
17182
17183 #: modules/video_filter/clone.c:56
17184 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17185 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17186
17187 #: modules/video_filter/clone.c:59
17188 msgid "Video output modules"
17189 msgstr "Модули вывода видео"
17190
17191 #: modules/video_filter/clone.c:60
17192 msgid ""
17193 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17194 "separated list of modules."
17195 msgstr ""
17196 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17197 "модулей, разделенный запятыми."
17198
17199 #: modules/video_filter/clone.c:64
17200 msgid "Clone video filter"
17201 msgstr "Клонирование"
17202
17203 #: modules/video_filter/clone.c:66
17204 msgid "Clone"
17205 msgstr "Клонирование"
17206
17207 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17208 #, fuzzy
17209 msgid ""
17210 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17211 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17212 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17213 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17214 msgstr ""
17215 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17216 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17217 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17218 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17219
17220 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17221 #, fuzzy
17222 msgid "Color threshold filter"
17223 msgstr "Клонирование"
17224
17225 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17226 #, fuzzy
17227 msgid "Color threshold"
17228 msgstr "Порог"
17229
17230 #: modules/video_filter/crop.c:55
17231 msgid "Crop geometry (pixels)"
17232 msgstr "Размеры для обрезания"
17233
17234 #: modules/video_filter/crop.c:56
17235 msgid ""
17236 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17237 "<left offset> + <top offset>."
17238 msgstr ""
17239 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17240 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17241
17242 #: modules/video_filter/crop.c:58
17243 msgid "Automatic cropping"
17244 msgstr "Автоматическое обрезание"
17245
17246 #: modules/video_filter/crop.c:59
17247 msgid "Automatic black border cropping."
17248 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17249
17250 #: modules/video_filter/crop.c:62
17251 msgid "Crop video filter"
17252 msgstr "Обрезание"
17253
17254 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17255 #, fuzzy
17256 msgid "Cropping failed"
17257 msgstr "Обрезание"
17258
17259 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17260 #, fuzzy
17261 msgid "VLC could not open the video output module."
17262 msgstr "Остановить поток"
17263
17264 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17265 msgid "Deinterlace mode"
17266 msgstr "Режим деинтерлейса"
17267
17268 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17269 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17270 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17271
17272 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17273 msgid "Streaming deinterlace mode"
17274 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17275
17276 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17277 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17278 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17279
17280 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17281 msgid "Deinterlacing video filter"
17282 msgstr "Деинтерлейс"
17283
17284 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17285 #, fuzzy
17286 msgid "video-filter-event"
17287 msgstr "Видео фильтр"
17288
17289 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17290 msgid "Distort mode"
17291 msgstr "Режим шума"
17292
17293 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17294 #, fuzzy
17295 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17296 msgstr ""
17297 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17298 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17299
17300 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17301 msgid "Gradient image type"
17302 msgstr "Тип градиента"
17303
17304 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17305 msgid ""
17306 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17307 "keep colors."
17308 msgstr ""
17309 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17310 "цвета как есть."
17311
17312 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17313 msgid "Apply cartoon effect"
17314 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17315
17316 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17317 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17318 msgstr ""
17319 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17320 "\"граница\"."
17321
17322 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17323 msgid "Edge"
17324 msgstr "Граница"
17325
17326 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17327 msgid "Hough"
17328 msgstr "Сухожилие"
17329
17330 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17331 #, fuzzy
17332 msgid "Gradient video filter"
17333 msgstr "Инверсия"
17334
17335 #: modules/video_filter/invert.c:47
17336 msgid "Invert video filter"
17337 msgstr "Инверсия"
17338
17339 #: modules/video_filter/invert.c:48
17340 msgid "Color inversion"
17341 msgstr "Тип инверсии"
17342
17343 #: modules/video_filter/logo.c:68
17344 msgid "Logo filenames"
17345 msgstr "Имя файла логотипа"
17346
17347 #: modules/video_filter/logo.c:69
17348 msgid ""
17349 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17350 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17351 "simply enter its filename."
17352 msgstr ""
17353 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17354 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17355 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17356
17357 #: modules/video_filter/logo.c:72
17358 msgid "Logo animation # of loops"
17359 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17360
17361 #: modules/video_filter/logo.c:73
17362 #, fuzzy
17363 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17364 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17365
17366 #: modules/video_filter/logo.c:75
17367 msgid "Logo individual image time in ms"
17368 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17369
17370 #: modules/video_filter/logo.c:76
17371 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17372 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17373
17374 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17375 msgid "X coordinate"
17376 msgstr "Координата X"
17377
17378 #: modules/video_filter/logo.c:79
17379 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17380 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17381
17382 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17383 msgid "Y coordinate"
17384 msgstr "Координата Y"
17385
17386 #: modules/video_filter/logo.c:82
17387 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17388 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17389
17390 #: modules/video_filter/logo.c:84
17391 msgid "Transparency of the logo"
17392 msgstr "Прозрачность логотипа"
17393
17394 #: modules/video_filter/logo.c:85
17395 msgid ""
17396 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17397 "opacity)."
17398 msgstr ""
17399 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17400 "полной непрозрачности)."
17401
17402 #: modules/video_filter/logo.c:87
17403 msgid "Logo position"
17404 msgstr "Позиция логотипа"
17405
17406 #: modules/video_filter/logo.c:89
17407 msgid ""
17408 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17409 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17410 msgstr ""
17411 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17412 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17413 "например 6 = сверху-слева)."
17414
17415 #: modules/video_filter/logo.c:101
17416 msgid "Logo video filter"
17417 msgstr "Логотип"
17418
17419 #: modules/video_filter/logo.c:103
17420 msgid "Logo overlay"
17421 msgstr "Логотипа"
17422
17423 #: modules/video_filter/logo.c:124
17424 msgid "Logo sub filter"
17425 msgstr "Логотип"
17426
17427 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17428 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17429 msgstr "Лупа"
17430
17431 #: modules/video_filter/marq.c:82
17432 msgid ""
17433 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17434 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17435 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17436 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17437 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17438 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17439 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17440 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17441 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17442 msgstr ""
17443
17444 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17445 msgid "X offset"
17446 msgstr "Смещение по X"
17447
17448 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17449 msgid "X offset, from the left screen edge."
17450 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17451
17452 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17453 msgid "Y offset"
17454 msgstr "Смещение по Y"
17455
17456 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17457 msgid "Y offset, down from the top."
17458 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17459
17460 #: modules/video_filter/marq.c:101
17461 msgid "Timeout"
17462 msgstr "Задержка"
17463
17464 #: modules/video_filter/marq.c:102
17465 msgid ""
17466 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17467 "(remains forever)."
17468 msgstr ""
17469 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17470 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17471
17472 #: modules/video_filter/marq.c:106
17473 msgid ""
17474 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17475 "totally opaque. "
17476 msgstr ""
17477 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17478 "полностью непрозрачный."
17479
17480 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17481 msgid "Font size, pixels"
17482 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17483
17484 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17485 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17486 msgstr ""
17487 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17488 "умолчанию)."
17489
17490 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17491 msgid ""
17492 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17493 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17494 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17495 "(red + green), #FFFFFF = white"
17496 msgstr ""
17497 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17498 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17499 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17500 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17501
17502 #: modules/video_filter/marq.c:118
17503 msgid "Marquee position"
17504 msgstr "Позиция бегущей строки"
17505
17506 #: modules/video_filter/marq.c:120
17507 msgid ""
17508 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17509 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17510 "6 = top-right)."
17511 msgstr ""
17512 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17513 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17514 "например 6 = сверху-слева)."
17515
17516 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17517 msgid "Misc"
17518 msgstr "Прочее"
17519
17520 #: modules/video_filter/marq.c:163
17521 msgid "Marquee display"
17522 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17523
17524 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17525 msgid "Transparency"
17526 msgstr "Прозрачность"
17527
17528 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17529 msgid ""
17530 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17531 "opaque (default)."
17532 msgstr ""
17533 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17534 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17535
17536 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17537 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17538 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17539
17540 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17541 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17542 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17543
17544 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17545 msgid "Top left corner X coordinate"
17546 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17547
17548 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17549 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17550 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17551
17552 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17553 msgid "Top left corner Y coordinate"
17554 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17555
17556 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17557 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17558 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17559
17560 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17561 #, fuzzy
17562 msgid "Border width"
17563 msgstr "Ширина видео"
17564
17565 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17566 #, fuzzy
17567 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17568 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17569
17570 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17571 #, fuzzy
17572 msgid "Border height"
17573 msgstr "Высота видео"
17574
17575 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17576 #, fuzzy
17577 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17578 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17579
17580 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17581 msgid "Mosaic alignment"
17582 msgstr "Выравнивание мозаики"
17583
17584 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17585 msgid ""
17586 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17587 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17588 "6 = top-right)."
17589 msgstr ""
17590 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17591 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17592 "например 6 = сверху-слева)."
17593
17594 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17595 msgid "Positioning method"
17596 msgstr "Метод позиционирования"
17597
17598 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17599 #, fuzzy
17600 msgid ""
17601 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17602 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17603 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17604 msgstr ""
17605 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17606 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17607 "предустановленное количество строк и столбцов."
17608
17609 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17610 #: modules/video_filter/wall.c:57
17611 msgid "Number of rows"
17612 msgstr "Количество строк"
17613
17614 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17615 msgid ""
17616 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17617 "to \"fixed\"."
17618 msgstr ""
17619 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17620 "позиционирования."
17621
17622 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17623 #: modules/video_filter/wall.c:53
17624 msgid "Number of columns"
17625 msgstr "Количество столбцов"
17626
17627 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17628 msgid ""
17629 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17630 "set to \"fixed\"."
17631 msgstr ""
17632 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17633 "позиционирования."
17634
17635 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17636 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17637 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17638
17639 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17640 msgid "Keep original size"
17641 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17642
17643 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17644 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17645 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17646
17647 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17648 msgid "Elements order"
17649 msgstr "Порядок элементов"
17650
17651 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17652 msgid ""
17653 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17654 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17655 "bridge\" module."
17656 msgstr ""
17657 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17658 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17659
17660 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17661 #, fuzzy
17662 msgid "Offsets in order"
17663 msgstr "Порядок элементов"
17664
17665 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17666 msgid ""
17667 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17668 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17669 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17670 msgstr ""
17671
17672 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17673 msgid ""
17674 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17675 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17676 "input."
17677 msgstr ""
17678 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17679 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17680 "также увеличить кэш."
17681
17682 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17683 msgid "Bluescreen"
17684 msgstr "Синий экран"
17685
17686 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17687 msgid ""
17688 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17689 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17690 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17691 "blending (blue by default)."
17692 msgstr ""
17693 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17694 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17695
17696 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17697 msgid "Bluescreen U value"
17698 msgstr "Значение U синего экрана"
17699
17700 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17701 msgid ""
17702 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17703 "Defaults to 120 for blue."
17704 msgstr ""
17705 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17706 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17707
17708 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17709 msgid "Bluescreen V value"
17710 msgstr "Значение V синего экрана"
17711
17712 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17713 msgid ""
17714 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17715 "Defaults to 90 for blue."
17716 msgstr ""
17717 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17718 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17719
17720 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17721 msgid "Bluescreen U tolerance"
17722 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17723
17724 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17725 msgid ""
17726 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17727 "value between 10 and 20 seems sensible."
17728 msgstr ""
17729 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17730 "подходящие значения от 10 до 20."
17731
17732 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17733 msgid "Bluescreen V tolerance"
17734 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17735
17736 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17737 msgid ""
17738 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17739 "value between 10 and 20 seems sensible."
17740 msgstr ""
17741 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17742 "подходящие значения от 10 до 20."
17743
17744 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17745 msgid "fixed"
17746 msgstr "фиксированный"
17747
17748 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17749 #, fuzzy
17750 msgid "offsets"
17751 msgstr "Смещение по X"
17752
17753 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17754 msgid "Mosaic video sub filter"
17755 msgstr "Мозаика"
17756
17757 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17758 msgid "Mosaic"
17759 msgstr "Мозаика"
17760
17761 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17762 msgid "Blur factor (1-127)"
17763 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17764
17765 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17766 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17767 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17768
17769 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17770 msgid "Motion blur"
17771 msgstr "Размывание движением"
17772
17773 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17774 msgid "Motion blur filter"
17775 msgstr "Размывание движением"
17776
17777 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17778 msgid "Description file"
17779 msgstr "Файл описания"
17780
17781 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17782 msgid "A file containing a simple playlist"
17783 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17784
17785 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17786 msgid "History parameter"
17787 msgstr "История кадров"
17788
17789 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17790 msgid "The umber of frames used for detection."
17791 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17792
17793 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17794 msgid "Motion detect video filter"
17795 msgstr "Детектор движения"
17796
17797 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17798 msgid "Motion detect"
17799 msgstr "Детектор движения"
17800
17801 #: modules/video_filter/noise.c:51
17802 #, fuzzy
17803 msgid "Noise video filter"
17804 msgstr "Клонирование"
17805
17806 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17807 msgid "OpenCV face detection example filter"
17808 msgstr ""
17809
17810 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17811 #, fuzzy
17812 msgid "OpenCV example"
17813 msgstr "Открыть файл"
17814
17815 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17816 msgid "Haar cascade filename"
17817 msgstr ""
17818
17819 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17820 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17821 msgstr ""
17822
17823 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17824 #, fuzzy
17825 msgid "Use input chroma unaltered"
17826 msgstr "Формат цветности"
17827
17828 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17829 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17830 msgstr ""
17831
17832 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17833 msgid "RGB32"
17834 msgstr ""
17835
17836 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17837 #, fuzzy
17838 msgid "Don't display any video"
17839 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17840
17841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17842 #, fuzzy
17843 msgid "Display the input video"
17844 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17845
17846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17847 #, fuzzy
17848 msgid "Display the processed video"
17849 msgstr "Воспроизвести поток"
17850
17851 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17852 msgid "Show only errors"
17853 msgstr ""
17854
17855 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17856 msgid "Show errors and warnings"
17857 msgstr ""
17858
17859 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17860 msgid "Show everything including debug messages"
17861 msgstr ""
17862
17863 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17864 #, fuzzy
17865 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17866 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17867
17868 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17869 #, fuzzy
17870 msgid "OpenCV"
17871 msgstr "Открыть"
17872
17873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17874 #, fuzzy
17875 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17876 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17877
17878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17879 msgid ""
17880 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17881 "OpenCV filter"
17882 msgstr ""
17883
17884 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17885 #, fuzzy
17886 msgid "OpenCV filter chroma"
17887 msgstr "Открыть файл"
17888
17889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17890 msgid ""
17891 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17892 msgstr ""
17893
17894 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17895 #, fuzzy
17896 msgid "Wrapper filter output"
17897 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17898
17899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17900 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17901 msgstr ""
17902
17903 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17904 #, fuzzy
17905 msgid "Wrapper filter verbosity"
17906 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17907
17908 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17909 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17910 msgstr ""
17911
17912 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17913 #, fuzzy
17914 msgid "OpenCV internal filter name"
17915 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17916
17917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17918 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17919 msgstr ""
17920
17921 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17922 msgid "Configuration file"
17923 msgstr "Файл конфигурации"
17924
17925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17926 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17927 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17928
17929 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17930 msgid "Path to OSD menu images"
17931 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17932
17933 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17934 msgid ""
17935 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17936 "configuration file."
17937 msgstr ""
17938 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17939 "указанное в файле конфигурации."
17940
17941 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17942 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17943 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17944
17945 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17946 msgid "Menu position"
17947 msgstr "Позиция меню"
17948
17949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17950 msgid ""
17951 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17952 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17953 "6 = top-right)."
17954 msgstr ""
17955 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17956 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17957 "например 6 = сверху-слева)."
17958
17959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17960 msgid "Menu timeout"
17961 msgstr "Задержка"
17962
17963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17964 msgid ""
17965 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17966 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17967 "visible."
17968 msgstr ""
17969 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17970 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17971 "чтобы увидеть меню."
17972
17973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17974 msgid "Menu update interval"
17975 msgstr "Период обновления"
17976
17977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17978 msgid ""
17979 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17980 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17981 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17982 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17983 msgstr ""
17984 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17985 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17986 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17987 "1000 мс."
17988
17989 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17990 msgid "On Screen Display menu"
17991 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17992
17993 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
17994 #, fuzzy
17995 msgid ""
17996 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
17997 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
17998
17999 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18000 #, fuzzy
18001 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18002 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18003
18004 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18005 msgid "Active windows"
18006 msgstr "Активное окно"
18007
18008 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18009 #, fuzzy
18010 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18011 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18012
18013 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18014 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18015 msgstr ""
18016
18017 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18018 #, fuzzy
18019 msgid "Panoramix"
18020 msgstr "Программа"
18021
18022 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18023 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18024 msgstr ""
18025
18026 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18027 msgid ""
18028 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18029 "misalignment due to autoratio control)"
18030 msgstr ""
18031
18032 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18033 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18034 msgstr ""
18035
18036 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18037 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18038 msgstr ""
18039
18040 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18041 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18042 msgstr ""
18043
18044 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18045 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18046 msgstr ""
18047
18048 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18049 #, fuzzy
18050 msgid "Attenuation"
18051 msgstr "Насыщенность"
18052
18053 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18054 msgid ""
18055 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18056 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18057 msgstr ""
18058
18059 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18060 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18061 msgstr ""
18062
18063 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18064 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18065 msgstr ""
18066
18067 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18068 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18069 msgstr ""
18070
18071 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18072 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18073 msgstr ""
18074
18075 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18076 msgid "Attenuation, end (in %)"
18077 msgstr ""
18078
18079 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18080 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18081 msgstr ""
18082
18083 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18084 msgid "middle position (in %)"
18085 msgstr ""
18086
18087 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18088 msgid ""
18089 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18090 "of blended zone"
18091 msgstr ""
18092
18093 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18094 msgid "Gamma (Red) correction"
18095 msgstr ""
18096
18097 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18098 msgid ""
18099 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18100 msgstr ""
18101
18102 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18103 msgid "Gamma (Green) correction"
18104 msgstr ""
18105
18106 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18107 msgid ""
18108 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18109 msgstr ""
18110
18111 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18112 msgid "Gamma (Blue) correction"
18113 msgstr ""
18114
18115 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18116 msgid ""
18117 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18118 msgstr ""
18119
18120 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18121 msgid "Black Crush for Red"
18122 msgstr ""
18123
18124 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18125 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18126 msgstr ""
18127
18128 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18129 msgid "Black Crush for Green"
18130 msgstr ""
18131
18132 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18133 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18134 msgstr ""
18135
18136 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18137 msgid "Black Crush for Blue"
18138 msgstr ""
18139
18140 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18141 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18142 msgstr ""
18143
18144 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18145 msgid "White Crush for Red"
18146 msgstr ""
18147
18148 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18149 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18150 msgstr ""
18151
18152 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18153 msgid "White Crush for Green"
18154 msgstr ""
18155
18156 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18157 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18158 msgstr ""
18159
18160 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18161 msgid "White Crush for Blue"
18162 msgstr ""
18163
18164 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18165 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18166 msgstr ""
18167
18168 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18169 msgid "Black Level for Red"
18170 msgstr ""
18171
18172 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18173 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18174 msgstr ""
18175
18176 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18177 msgid "Black Level for Green"
18178 msgstr ""
18179
18180 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18181 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18182 msgstr ""
18183
18184 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18185 msgid "Black Level for Blue"
18186 msgstr ""
18187
18188 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18189 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18190 msgstr ""
18191
18192 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18193 msgid "White Level for Red"
18194 msgstr ""
18195
18196 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18197 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18198 msgstr ""
18199
18200 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18201 msgid "White Level for Green"
18202 msgstr ""
18203
18204 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18205 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18206 msgstr ""
18207
18208 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18209 msgid "White Level for Blue"
18210 msgstr ""
18211
18212 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18213 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18214 msgstr ""
18215
18216 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18217 #, fuzzy
18218 msgid "Xinerama option"
18219 msgstr "Настройки производительности"
18220
18221 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18222 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18223 msgstr ""
18224
18225 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18226 #, fuzzy
18227 msgid "Psychedelic video filter"
18228 msgstr "Стена"
18229
18230 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18231 #, fuzzy
18232 msgid "Number of puzzle rows"
18233 msgstr "Количество строк"
18234
18235 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18236 #, fuzzy
18237 msgid "Number of puzzle columns"
18238 msgstr "Количество столбцов"
18239
18240 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18241 msgid "Make one tile a black slot"
18242 msgstr ""
18243
18244 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18245 msgid ""
18246 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18247 msgstr ""
18248
18249 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18250 #, fuzzy
18251 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18252 msgstr "Деинтерлейс"
18253
18254 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18255 #, fuzzy
18256 msgid "Ripple video filter"
18257 msgstr "Клонирование"
18258
18259 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18260 msgid "Angle in degrees"
18261 msgstr ""
18262
18263 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18264 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18265 msgstr ""
18266
18267 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18268 #, fuzzy
18269 msgid "Rotate video filter"
18270 msgstr "Стена"
18271
18272 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18273 #, fuzzy
18274 msgid "Rotate"
18275 msgstr "Битрейт"
18276
18277 #: modules/video_filter/rss.c:121
18278 msgid "Feed URLs"
18279 msgstr "URL рассылок"
18280
18281 #: modules/video_filter/rss.c:122
18282 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18283 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
18284
18285 #: modules/video_filter/rss.c:123
18286 msgid "Speed of feeds"
18287 msgstr "Скорость рассылок"
18288
18289 #: modules/video_filter/rss.c:124
18290 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18291 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
18292
18293 #: modules/video_filter/rss.c:125
18294 msgid "Max length"
18295 msgstr "Максимальная длина"
18296
18297 #: modules/video_filter/rss.c:126
18298 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18299 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
18300
18301 #: modules/video_filter/rss.c:128
18302 msgid "Refresh time"
18303 msgstr "Время обновления"
18304
18305 #: modules/video_filter/rss.c:129
18306 msgid ""
18307 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18308 "feeds are never updated."
18309 msgstr ""
18310 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
18311 "обновляться не будут."
18312
18313 #: modules/video_filter/rss.c:131
18314 msgid "Feed images"
18315 msgstr "Изображения в рассылках"
18316
18317 #: modules/video_filter/rss.c:132
18318 msgid "Display feed images if available."
18319 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
18320
18321 #: modules/video_filter/rss.c:139
18322 msgid ""
18323 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18324 "totally opaque."
18325 msgstr ""
18326 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
18327 "полностью непрозрачный."
18328
18329 #: modules/video_filter/rss.c:152
18330 msgid "Text position"
18331 msgstr "Позиция текста"
18332
18333 #: modules/video_filter/rss.c:154
18334 msgid ""
18335 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18336 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18337 "right)."
18338 msgstr ""
18339 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18340 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18341 "например 6 = сверху-слева)."
18342
18343 #: modules/video_filter/rss.c:199
18344 msgid "RSS and Atom feed display"
18345 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
18346
18347 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18348 msgid "RV32 conversion filter"
18349 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
18350
18351 #: modules/video_filter/transform.c:57
18352 msgid "Transform type"
18353 msgstr "Тип трансформации"
18354
18355 #: modules/video_filter/transform.c:58
18356 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18357 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
18358
18359 #: modules/video_filter/transform.c:61
18360 msgid "Rotate by 90 degrees"
18361 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
18362
18363 #: modules/video_filter/transform.c:62
18364 msgid "Rotate by 180 degrees"
18365 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
18366
18367 #: modules/video_filter/transform.c:62
18368 msgid "Rotate by 270 degrees"
18369 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
18370
18371 #: modules/video_filter/transform.c:63
18372 msgid "Flip horizontally"
18373 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18374
18375 #: modules/video_filter/transform.c:63
18376 msgid "Flip vertically"
18377 msgstr "Повернуть по-вертикали"
18378
18379 #: modules/video_filter/transform.c:66
18380 msgid "Video transformation filter"
18381 msgstr "Трансформация"
18382
18383 #: modules/video_filter/wall.c:54
18384 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18385 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18386
18387 #: modules/video_filter/wall.c:58
18388 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18389 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18390
18391 #: modules/video_filter/wall.c:62
18392 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18393 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18394
18395 #: modules/video_filter/wall.c:65
18396 msgid "Element aspect ratio"
18397 msgstr "Соотношение сторон элемента"
18398
18399 #: modules/video_filter/wall.c:66
18400 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18401 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
18402
18403 #: modules/video_filter/wall.c:70
18404 msgid "Wall video filter"
18405 msgstr "Стена"
18406
18407 #: modules/video_filter/wall.c:71
18408 msgid "Image wall"
18409 msgstr "Изображение стены"
18410
18411 #: modules/video_filter/wave.c:50
18412 #, fuzzy
18413 msgid "Wave video filter"
18414 msgstr "Стена"
18415
18416 #: modules/video_output/aa.c:55
18417 msgid "ASCII Art"
18418 msgstr "Изображение ASCII"
18419
18420 #: modules/video_output/aa.c:58
18421 msgid "ASCII-art video output"
18422 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18423
18424 #: modules/video_output/caca.c:80
18425 msgid "Color ASCII art video output"
18426 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18427
18428 #: modules/video_output/directfb.c:69
18429 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18430 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18431
18432 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18433 #, fuzzy
18434 msgid "DirectX 3D video output"
18435 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18436
18437 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18438 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18439 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18440
18441 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18442 msgid ""
18443 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18444 "doesn't have any effect when using overlays."
18445 msgstr ""
18446 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18447 "не действует при использовании слоев."
18448
18449 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18450 msgid "Use video buffers in system memory"
18451 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18452
18453 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18454 msgid ""
18455 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18456 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18457 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18458 "doesn't have any effect when using overlays."
18459 msgstr ""
18460 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18461 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18462 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18463
18464 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18465 msgid "Use triple buffering for overlays"
18466 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18467
18468 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18469 msgid ""
18470 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18471 "better video quality (no flickering)."
18472 msgstr ""
18473 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18474 "качество изображения (без мигания)ю"
18475
18476 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18477 msgid "Name of desired display device"
18478 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18479
18480 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18481 msgid ""
18482 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18483 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18484 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18485 msgstr ""
18486 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18487 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18488 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18489
18490 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18491 msgid "Enable wallpaper mode "
18492 msgstr "Видео на рабочем столе"
18493
18494 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18495 msgid ""
18496 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18497 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18498 "desktop must not already have a wallpaper."
18499 msgstr ""
18500 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18501 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18502 "без обоев."
18503
18504 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18505 msgid "DirectX video output"
18506 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18507
18508 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18509 msgid "Wallpaper"
18510 msgstr "Видео на рабочем столе"
18511
18512 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18513 msgid "OpenGL video output"
18514 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18515
18516 #: modules/video_output/fb.c:67
18517 msgid "Framebuffer device"
18518 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18519
18520 #: modules/video_output/fb.c:69
18521 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18522 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18523
18524 #: modules/video_output/fb.c:77
18525 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18526 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18527
18528 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18529 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18530 msgid "X11 display"
18531 msgstr "Дисплей X11"
18532
18533 #: modules/video_output/ggi.c:58
18534 msgid ""
18535 "X11 hardware display to use.\n"
18536 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18537 msgstr ""
18538 "Используемый дисплей X11.\n"
18539 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18540
18541 #: modules/video_output/glide.c:64
18542 msgid "3dfx Glide video output"
18543 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18544
18545 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18546 msgid "HD1000 video output"
18547 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18548
18549 #: modules/video_output/image.c:49
18550 msgid "Image format"
18551 msgstr "Формат изображения"
18552
18553 #: modules/video_output/image.c:50
18554 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18555 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18556
18557 #: modules/video_output/image.c:52
18558 msgid "Image width"
18559 msgstr "Ширина изображения"
18560
18561 #: modules/video_output/image.c:53
18562 msgid ""
18563 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18564 "characteristics."
18565 msgstr ""
18566 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18567 "ширину под характеристики видео."
18568
18569 #: modules/video_output/image.c:57
18570 msgid "Image height"
18571 msgstr "Высота изображения"
18572
18573 #: modules/video_output/image.c:58
18574 msgid ""
18575 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18576 "video characteristics."
18577 msgstr ""
18578 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18579 "высоту под характеристики видео."
18580
18581 #: modules/video_output/image.c:62
18582 msgid "Recording ratio"
18583 msgstr "Частота записи"
18584
18585 #: modules/video_output/image.c:63
18586 msgid ""
18587 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18588 msgstr ""
18589 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18590 "третье изображение."
18591
18592 #: modules/video_output/image.c:66
18593 msgid "Filename prefix"
18594 msgstr "Префикс имени файла"
18595
18596 #: modules/video_output/image.c:67
18597 msgid ""
18598 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18599 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18600 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18601
18602 #: modules/video_output/image.c:71
18603 msgid "Always write to the same file"
18604 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18605
18606 #: modules/video_output/image.c:72
18607 msgid ""
18608 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18609 "this case, the number is not appended to the filename."
18610 msgstr ""
18611 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18612 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18613 "файла."
18614
18615 #: modules/video_output/image.c:81
18616 msgid "Image video output"
18617 msgstr "Вывод видео в изображения"
18618
18619 #: modules/video_output/mga.c:59
18620 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18621 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18622
18623 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18624 msgid "Cube"
18625 msgstr "Куб"
18626
18627 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18628 msgid "Transparent Cube"
18629 msgstr "Прозрачный куб"
18630
18631 #: modules/video_output/opengl.c:123
18632 msgid "Cylinder"
18633 msgstr "Цилиндр"
18634
18635 #: modules/video_output/opengl.c:123
18636 msgid "Torus"
18637 msgstr "Тор"
18638
18639 #: modules/video_output/opengl.c:123
18640 msgid "Sphere"
18641 msgstr "Сфера"
18642
18643 #: modules/video_output/opengl.c:123
18644 msgid "SQUAREXY"
18645 msgstr "SQUAREXY"
18646
18647 #: modules/video_output/opengl.c:123
18648 msgid "SQUARER"
18649 msgstr "SQUARER"
18650
18651 #: modules/video_output/opengl.c:123
18652 msgid "ASINXY"
18653 msgstr "ASINXY"
18654
18655 #: modules/video_output/opengl.c:123
18656 msgid "ASINR"
18657 msgstr "ASINR"
18658
18659 #: modules/video_output/opengl.c:123
18660 msgid "SINEXY"
18661 msgstr "SINEXY"
18662
18663 #: modules/video_output/opengl.c:123
18664 msgid "SINER"
18665 msgstr "SINER"
18666
18667 #: modules/video_output/opengl.c:148
18668 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18669 msgstr "Точность сэмплирования OpenGL "
18670
18671 #: modules/video_output/opengl.c:149
18672 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18673 msgstr ""
18674 "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум"
18675
18676 #: modules/video_output/opengl.c:150
18677 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18678 msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
18679
18680 #: modules/video_output/opengl.c:151
18681 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18682 msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
18683
18684 #: modules/video_output/opengl.c:152
18685 msgid "Point of view x-coordinate"
18686 msgstr "Точка зрения, x-координата"
18687
18688 #: modules/video_output/opengl.c:153
18689 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18690 msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
18691
18692 #: modules/video_output/opengl.c:155
18693 msgid "Point of view y-coordinate"
18694 msgstr "Точка зрения, y-координата"
18695
18696 #: modules/video_output/opengl.c:156
18697 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18698 msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
18699
18700 #: modules/video_output/opengl.c:158
18701 msgid "Point of view z-coordinate"
18702 msgstr "Точка зрения, z-координата"
18703
18704 #: modules/video_output/opengl.c:159
18705 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18706 msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
18707
18708 #: modules/video_output/opengl.c:162
18709 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18710 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18711
18712 #: modules/video_output/opengl.c:163
18713 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18714 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18715
18716 #: modules/video_output/opengl.c:165
18717 msgid "Effect"
18718 msgstr "Эффект"
18719
18720 #: modules/video_output/opengl.c:167
18721 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18722 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18723
18724 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18725 msgid "QT Embedded display"
18726 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18727
18728 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18729 msgid ""
18730 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18731 "the DISPLAY environment variable."
18732 msgstr ""
18733 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18734 "переменной окружения DISPLAY."
18735
18736 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18737 msgid "QT Embedded video output"
18738 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18739
18740 #: modules/video_output/sdl.c:108
18741 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18742 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18743
18744 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18745 msgid "Snapshot width"
18746 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18747
18748 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18749 msgid "Width of the snapshot image."
18750 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18751
18752 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18753 msgid "Snapshot height"
18754 msgstr "Высота стоп-кадра"
18755
18756 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18757 msgid "Height of the snapshot image."
18758 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18759
18760 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18761 msgid "Chroma"
18762 msgstr "Цветность"
18763
18764 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18765 msgid ""
18766 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18767 msgstr ""
18768 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18769
18770 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18771 msgid "Cache size (number of images)"
18772 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18773
18774 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18775 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18776 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18777
18778 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18779 msgid "Snapshot module"
18780 msgstr "Стор-кадры"
18781
18782 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18783 msgid "SVGAlib video output"
18784 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18785
18786 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18787 msgid "Windows GAPI video output"
18788 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18789
18790 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18791 msgid "Windows GDI video output"
18792 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18793
18794 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18795 msgid "XVideo adaptor number"
18796 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18797
18798 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18799 msgid ""
18800 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18801 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18802 msgstr ""
18803 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18804 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18805
18806 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18807 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18808 msgid "Alternate fullscreen method"
18809 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18810
18811 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18812 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18813 msgid ""
18814 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18815 "its drawbacks.\n"
18816 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18817 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18818 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18819 "show on top of the video."
18820 msgstr ""
18821 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18822 "недостатки.\n"
18823 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18824 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18825 "видео.\n"
18826 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18827 "показываться не будет."
18828
18829 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18830 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18831 msgid ""
18832 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18833 "DISPLAY environment variable."
18834 msgstr ""
18835 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18836 "окружения DISPLAY."
18837
18838 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18839 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18840 msgid "Screen for fullscreen mode."
18841 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18842
18843 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18844 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18845 msgid ""
18846 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18847 "1 for the second."
18848 msgstr ""
18849 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18850 "1 - второй и так далее."
18851
18852 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18853 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18854 msgstr ""
18855
18856 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18857 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
18858 msgid "Use shared memory"
18859 msgstr "Использовать общую память"
18860
18861 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18862 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
18863 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18864 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18865
18866 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18867 msgid "X11 video output"
18868 msgstr "Вывод видео через X11"
18869
18870 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18871 msgid ""
18872 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18873 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18874 msgstr ""
18875 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18876 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18877
18878 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
18879 msgid "XVimage chroma format"
18880 msgstr "Формат цветности XVimage"
18881
18882 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
18883 msgid ""
18884 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18885 "to improve performances by using the most efficient one."
18886 msgstr ""
18887 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18888 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18889
18890 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18891 msgid "XVideo extension video output"
18892 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18893
18894 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
18895 #, fuzzy
18896 msgid "XVMC adaptor number"
18897 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18898
18899 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
18900 #, fuzzy
18901 msgid ""
18902 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
18903 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
18904 msgstr ""
18905 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18906 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18907
18908 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
18909 #, fuzzy
18910 msgid "X11 display name"
18911 msgstr "Дисплей X11"
18912
18913 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
18914 #, fuzzy
18915 msgid ""
18916 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
18917 "the value of the DISPLAY environment variable."
18918 msgstr ""
18919 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18920 "окружения DISPLAY."
18921
18922 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
18923 #, fuzzy
18924 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
18925 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18926
18927 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
18928 #, fuzzy
18929 msgid ""
18930 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
18931 "0 for first screen, 1 for the second."
18932 msgstr ""
18933 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18934 "1 - второй и так далее."
18935
18936 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
18937 #, fuzzy
18938 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
18939 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
18940
18941 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
18942 msgid "You can choose the crop style to apply."
18943 msgstr ""
18944
18945 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
18946 #, fuzzy
18947 msgid "XVMC extension video output"
18948 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18949
18950 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18951 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18952 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18953
18954 #: modules/visualization/goom.c:58
18955 msgid "Goom display width"
18956 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18957
18958 #: modules/visualization/goom.c:59
18959 msgid "Goom display height"
18960 msgstr "Высота дисплея Goom"
18961
18962 #: modules/visualization/goom.c:60
18963 msgid ""
18964 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18965 "will be prettier but more CPU intensive)."
18966 msgstr ""
18967 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18968 "больше мощности CPU)."
18969
18970 #: modules/visualization/goom.c:63
18971 msgid "Goom animation speed"
18972 msgstr "Скорость анимации Goom"
18973
18974 #: modules/visualization/goom.c:64
18975 msgid ""
18976 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18977 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18978
18979 #: modules/visualization/goom.c:70
18980 msgid "Goom"
18981 msgstr "Goom"
18982
18983 #: modules/visualization/goom.c:71
18984 msgid "Goom effect"
18985 msgstr "Эффект Goom"
18986
18987 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
18988 msgid "Effects list"
18989 msgstr "Список эффектов"
18990
18991 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
18992 msgid ""
18993 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18994 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18995 msgstr ""
18996 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18997 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18998
18999 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19000 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19001 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
19002
19003 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19004 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19005 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
19006
19007 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19008 msgid "Number of bands"
19009 msgstr "Количество полос"
19010
19011 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19012 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19013 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
19014
19015 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19016 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19017 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
19018
19019 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19020 msgid "Band separator"
19021 msgstr "Разделитель полос"
19022
19023 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19024 msgid "Number of blank pixels between bands."
19025 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
19026
19027 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19028 msgid "Amplification"
19029 msgstr "Усиление"
19030
19031 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19032 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19033 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
19034
19035 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19036 msgid "Enable peaks"
19037 msgstr "Включить пики"
19038
19039 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19040 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19041 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
19042
19043 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19044 msgid "Enable original graphic spectrum"
19045 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
19046
19047 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19048 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19049 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
19050
19051 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19052 msgid "Enable bands"
19053 msgstr "Включить полосы"
19054
19055 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19056 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19057 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
19058
19059 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19060 msgid "Enable base"
19061 msgstr "Включить основание"
19062
19063 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19064 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19065 msgstr "Рисовать основание полос."
19066
19067 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19068 msgid "Base pixel radius"
19069 msgstr "Радиус основания"
19070
19071 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19072 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19073 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
19074
19075 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19076 msgid "Spectral sections"
19077 msgstr "Части спектра"
19078
19079 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19080 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19081 msgstr "Используемое количество частей спектра."
19082
19083 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19084 msgid "Peak height"
19085 msgstr "Высота пиков"
19086
19087 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19088 msgid "Total pixel height of the peak items."
19089 msgstr "Общая высота пиков."
19090
19091 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19092 msgid "Peak extra width"
19093 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
19094
19095 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19096 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19097 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
19098
19099 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19100 msgid "V-plane color"
19101 msgstr "Цвета V-plane"
19102
19103 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19104 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19105 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
19106
19107 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19108 msgid "Number of stars"
19109 msgstr "Количество звезд"
19110
19111 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19112 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19113 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
19114
19115 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19116 msgid "Visualizer"
19117 msgstr "Визуализатор"
19118
19119 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19120 msgid "Visualizer filter"
19121 msgstr "Фильтр визуализатора"
19122
19123 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19124 msgid "Spectrum analyser"
19125 msgstr "Анализатор спектра"
19126
19127 #, fuzzy
19128 #~ msgid "text"
19129 #~ msgstr "Следующий"
19130
19131 #, fuzzy
19132 #~ msgid "QWidget"
19133 #~ msgstr "Ширина"
19134
19135 #, fuzzy
19136 #~ msgid "geometry"
19137 #~ msgstr "Спектрометр"
19138
19139 #, fuzzy
19140 #~ msgid "margin"
19141 #~ msgstr "Амхарский"
19142
19143 #, fuzzy
19144 #~ msgid "spacing"
19145 #~ msgstr "Кэширование"
19146
19147 #, fuzzy
19148 #~ msgid "QPushButton"
19149 #~ msgstr "Пушту"
19150
19151 #, fuzzy
19152 #~ msgid "Line"
19153 #~ msgstr "Linear"
19154
19155 #, fuzzy
19156 #~ msgid "line"
19157 #~ msgstr "Обвести"
19158
19159 #, fuzzy
19160 #~ msgid "orientation"
19161 #~ msgstr "Больше информации"
19162
19163 #, fuzzy
19164 #~ msgid "QGroupBox"
19165 #~ msgstr "Группа"
19166
19167 #, fuzzy
19168 #~ msgid "enabled"
19169 #~ msgstr "включить"
19170
19171 #, fuzzy
19172 #~ msgid "checkable"
19173 #~ msgstr "включить"
19174
19175 #, fuzzy
19176 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19177 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
19178
19179 #, fuzzy
19180 #~ msgid "Disk"
19181 #~ msgstr "Диск"
19182
19183 #~ msgid "Create"
19184 #~ msgstr "Создать"
19185
19186 #~ msgid "Playlist stress tests"
19187 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
19188
19189 #~ msgid "DAAP shares"
19190 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
19191
19192 #~ msgid "DAAP access"
19193 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
19194
19195 #~ msgid " to "
19196 #~ msgstr " в "
19197
19198 #~ msgid "Video filters settings"
19199 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
19200
19201 #~ msgid "CDDB Artist"
19202 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
19203
19204 #~ msgid "CDDB Category"
19205 #~ msgstr "Категория CDDB"
19206
19207 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19208 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
19209
19210 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19211 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
19212
19213 #~ msgid "CDDB Genre"
19214 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
19215
19216 #~ msgid "CDDB Year"
19217 #~ msgstr "Год из CDDB"
19218
19219 #~ msgid "CDDB Title"
19220 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
19221
19222 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19223 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
19224
19225 #~ msgid "CD-Text Composer"
19226 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
19227
19228 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19229 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
19230
19231 #~ msgid "CD-Text Genre"
19232 #~ msgstr "CD-текст жанр"
19233
19234 #~ msgid "CD-Text Message"
19235 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
19236
19237 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19238 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
19239
19240 #~ msgid "CD-Text Performer"
19241 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
19242
19243 #~ msgid "CD-Text Title"
19244 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
19245
19246 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19247 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
19248
19249 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19250 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
19251
19252 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19253 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
19254
19255 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19256 #~ msgstr "Том ISO-9660"
19257
19258 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19259 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
19260
19261 #~ msgid "Errors"
19262 #~ msgstr "Ошибки"
19263
19264 #, fuzzy
19265 #~ msgid "Console"
19266 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19267
19268 #~ msgid "By category"
19269 #~ msgstr "По категории"
19270
19271 #~ msgid "Manually added"
19272 #~ msgstr "Добавленные вручную"
19273
19274 #~ msgid "All items, unsorted"
19275 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
19276
19277 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19278 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
19279
19280 #~ msgid "Corba control"
19281 #~ msgstr "Управление Corba"
19282
19283 #~ msgid "Reactivity"
19284 #~ msgstr "Реактивность"
19285
19286 #~ msgid ""
19287 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19288 #~ "appears to be a sensible value."
19289 #~ msgstr ""
19290 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
19291 #~ "- ощутимое значение."
19292
19293 #~ msgid "corba control module"
19294 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
19295
19296 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19297 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
19298
19299 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19300 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
19301
19302 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19303 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
19304
19305 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19306 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
19307
19308 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19309 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
19310
19311 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19312 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
19313
19314 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19315 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
19316
19317 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19318 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
19319
19320 #~ msgid "Playlist metademux"
19321 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
19322
19323 #~ msgid "Segment filename"
19324 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
19325
19326 #~ msgid "Muxing application"
19327 #~ msgstr "Мультиплексор"
19328
19329 #~ msgid "Writing application"
19330 #~ msgstr "Программа записи"
19331
19332 #~ msgid "Listeners"
19333 #~ msgstr "Слушатели"
19334
19335 #~ msgid "Native playlist import"
19336 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
19337
19338 #~ msgid "Podcast Link"
19339 #~ msgstr "Ссылка"
19340
19341 #~ msgid "Podcast Copyright"
19342 #~ msgstr "Авторские права"
19343
19344 #~ msgid "Podcast Category"
19345 #~ msgstr "Категория"
19346
19347 #~ msgid "Podcast Keywords"
19348 #~ msgstr "Ключевые слова"
19349
19350 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19351 #~ msgstr "Субтитры"
19352
19353 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19354 #~ msgstr "Дата публикации"
19355
19356 #~ msgid "Podcast Author"
19357 #~ msgstr "Автор"
19358
19359 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19360 #~ msgstr "Подкатегория"
19361
19362 #~ msgid "Podcast Duration"
19363 #~ msgstr "Длительность"
19364
19365 #~ msgid "Podcast Type"
19366 #~ msgstr "Тип"
19367
19368 #~ msgid "Mime type"
19369 #~ msgstr "MIME тип"
19370
19371 #, fuzzy
19372 #~ msgid "Yes"
19373 #~ msgstr "Да"
19374
19375 #, fuzzy
19376 #~ msgid "No"
19377 #~ msgstr "Нет"
19378
19379 #~ msgid "Open Messages Window"
19380 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19381
19382 #~ msgid "Do not display further errors"
19383 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
19384
19385 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19386 #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме"
19387
19388 #, fuzzy
19389 #~ msgid "Standard Play"
19390 #~ msgstr "Стандартный"
19391
19392 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19393 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
19394
19395 #~ msgid "M3U file"
19396 #~ msgstr "Файл M3U"
19397
19398 #~ msgid "Sorted by Artist"
19399 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
19400
19401 #~ msgid "Sorted by Album"
19402 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
19403
19404 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19405 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
19406
19407 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19408 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
19409
19410 #~ msgid "Marquee text to display."
19411 #~ msgstr "Бегущая строка"
19412
19413 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19414 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
19415
19416 #~ msgid ""
19417 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19418 #~ "minute, %S = second)."
19419 #~ msgstr ""
19420 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
19421 #~ "S = секунда).)"
19422
19423 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19424 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
19425
19426 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19427 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
19428
19429 #~ msgid ""
19430 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19431 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19432 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19433 #~ msgstr ""
19434 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
19435 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19436 #~ "например 6 = сверху-слева)."
19437
19438 #~ msgid "Time overlay"
19439 #~ msgstr "Время"
19440
19441 #~ msgid "Time display sub filter"
19442 #~ msgstr "Наложение времени"
19443
19444 #~ msgid "Growl"
19445 #~ msgstr "Growl"
19446
19447 #~ msgid "MSN"
19448 #~ msgstr "MSN"
19449
19450 #~ msgid "Vertical border width"
19451 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
19452
19453 #~ msgid ""
19454 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19455 #~ "mosaic."
19456 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
19457
19458 #~ msgid "Horizontal border width"
19459 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
19460
19461 #, fuzzy
19462 #~ msgid "Stream information"
19463 #~ msgstr "Информация о потоке"
19464
19465 #, fuzzy
19466 #~ msgid "QT interface"
19467 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19468
19469 #, fuzzy
19470 #~ msgid "Connecting..."
19471 #~ msgstr "Настройки..."
19472
19473 #, fuzzy
19474 #~ msgid "Filters (v2)"
19475 #~ msgstr "Фильтры"
19476
19477 #~ msgid ""
19478 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19479 #~ "from being calculated (for speed)."
19480 #~ msgstr ""
19481 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
19482 #~ "статистику (для скорости)."
19483
19484 #, fuzzy
19485 #~ msgid "Center-Center"
19486 #~ msgstr "Центр"
19487
19488 #, fuzzy
19489 #~ msgid "Left-Center"
19490 #~ msgstr "Центр"
19491
19492 #, fuzzy
19493 #~ msgid "Right-Center"
19494 #~ msgstr "Центр"
19495
19496 #, fuzzy
19497 #~ msgid "Center-Top"
19498 #~ msgstr "Центр"
19499
19500 #, fuzzy
19501 #~ msgid "Left-Top"
19502 #~ msgstr "Левый"
19503
19504 #, fuzzy
19505 #~ msgid "Right-Top"
19506 #~ msgstr "Правый"
19507
19508 #, fuzzy
19509 #~ msgid "Center-Bottom"
19510 #~ msgstr "Центр"
19511
19512 #, fuzzy
19513 #~ msgid "Left-Bottom"
19514 #~ msgstr "Снизу"
19515
19516 #, fuzzy
19517 #~ msgid "Right-Bottom"
19518 #~ msgstr "Снизу"
19519
19520 #, fuzzy
19521 #~ msgid "Number of streams"
19522 #~ msgstr "Остановить поток"
19523
19524 #, fuzzy
19525 #~ msgid "delay"
19526 #~ msgstr "Воспр."
19527
19528 #~ msgid "More info"
19529 #~ msgstr "Больше информации"
19530
19531 #~ msgid "Control interface settings"
19532 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
19533
19534 #~ msgid ""
19535 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19536 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19537 #~ msgstr ""
19538 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
19539 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
19540
19541 #~ msgid ""
19542 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19543 #~ "here (x coordinate)."
19544 #~ msgstr ""
19545 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
19546 #~ "(координата x)."
19547
19548 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19549 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
19550
19551 #, fuzzy
19552 #~ msgid "Program to select"
19553 #~ msgstr "Остановить поток"
19554
19555 #, fuzzy
19556 #~ msgid "Programs to select"
19557 #~ msgstr "Остановить поток"
19558
19559 #, fuzzy
19560 #~ msgid "Interfaces"
19561 #~ msgstr "Интерфейс"
19562
19563 #, fuzzy
19564 #~ msgid "Go To Position"
19565 #~ msgstr "Позиция"
19566
19567 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19568 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
19569
19570 #, fuzzy
19571 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19572 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19573
19574 #, fuzzy
19575 #~ msgid "VLM configuration"
19576 #~ msgstr "Остановить поток"
19577
19578 #, fuzzy
19579 #~ msgid "Font filename"
19580 #~ msgstr "Следующий файл"
19581
19582 #, fuzzy
19583 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19584 #~ msgstr "Поиск служб"
19585
19586 #, fuzzy
19587 #~ msgid "Select effect"
19588 #~ msgstr "Следующий файл"
19589
19590 #, fuzzy
19591 #~ msgid "Small playlist"
19592 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
19593
19594 #, fuzzy
19595 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19596 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19597
19598 #, fuzzy
19599 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19600 #~ msgstr "Следующий файл"
19601
19602 #, fuzzy
19603 #~ msgid "raw DV demuxer"
19604 #~ msgstr "Остановить поток"
19605
19606 #, fuzzy
19607 #~ msgid "Enable CABAC"
19608 #~ msgstr "Следующий файл"
19609
19610 #, fuzzy
19611 #~ msgid "Enable loop filter"
19612 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19613
19614 #, fuzzy
19615 #~ msgid "from "
19616 #~ msgstr "От "
19617
19618 #, fuzzy
19619 #~ msgid "type : "
19620 #~ msgstr "тип "
19621
19622 #, fuzzy
19623 #~ msgid "URL : "
19624 #~ msgstr "Адрес URL "
19625
19626 #, fuzzy
19627 #~ msgid "file size : "
19628 #~ msgstr "Размер видео "
19629
19630 #, fuzzy
19631 #~ msgid "Choose a mirror"
19632 #~ msgstr "Укажите папку"
19633
19634 #~ msgid " "
19635 #~ msgstr " "
19636
19637 #~ msgid ""
19638 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19639 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19640 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19641 #~ "\n"
19642 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19643 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19644 #~ "\n"
19645 #~ "For more information, have a look at the web site."
19646 #~ msgstr ""
19647 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
19648 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg  "
19649 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
19650 #~ "\n"
19651 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
19652 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
19653 #~ "сетей.\n"
19654 #~ "\n"
19655 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
19656
19657 #, fuzzy
19658 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19659 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19660
19661 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19662 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19663
19664 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19665 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
19666
19667 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19668 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
19669
19670 #, fuzzy
19671 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19672 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19673
19674 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19675 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19676
19677 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19678 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
19679
19680 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19681 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
19682
19683 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19684 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
19685
19686 #, fuzzy
19687 #~ msgid "Open MRL"
19688 #~ msgstr "Открыть MRL"
19689
19690 #~ msgid "Channel mixer"
19691 #~ msgstr "Микшер каналов"
19692
19693 #~ msgid "Choose programs"
19694 #~ msgstr "Выберите программы"
19695
19696 #~ msgid "Choose audio track"
19697 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
19698
19699 #~ msgid "Choose subtitles track"
19700 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
19701
19702 #, fuzzy
19703 #~ msgid "Shout"
19704 #~ msgstr "Модули..."
19705
19706 #~ msgid "Segment "
19707 #~ msgstr "Сегмент "
19708
19709 #~ msgid "Track "
19710 #~ msgstr "Дорожка "
19711
19712 #, fuzzy
19713 #~ msgid "Current version"
19714 #~ msgstr "Остановить поток"
19715
19716 #, fuzzy
19717 #~ msgid "Your version"
19718 #~ msgstr "Остановить поток"
19719
19720 #, fuzzy
19721 #~ msgid "Mirror"
19722 #~ msgstr "Ошибка"
19723
19724 #, fuzzy
19725 #~ msgid "Streamming"
19726 #~ msgstr "Вещание (поток)"
19727
19728 #, fuzzy
19729 #~ msgid "Windows GAPI"
19730 #~ msgstr "Окно"
19731
19732 #, fuzzy
19733 #~ msgid "Windows GDI"
19734 #~ msgstr "Окно"
19735
19736 #, fuzzy
19737 #~ msgid "Access modules settings"
19738 #~ msgstr "Следующий файл"
19739
19740 #, fuzzy
19741 #~ msgid "Audio output modules settings"
19742 #~ msgstr "Остановить поток"
19743
19744 #, fuzzy
19745 #~ msgid "Decoder modules settings"
19746 #~ msgstr "Следующий файл"
19747
19748 #, fuzzy
19749 #~ msgid "Demuxers settings"
19750 #~ msgstr "Следующий файл"
19751
19752 #, fuzzy
19753 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19754 #~ msgstr "Остановить поток"
19755
19756 #, fuzzy
19757 #~ msgid "Choose a stream output"
19758 #~ msgstr "Остановить поток"
19759
19760 #, fuzzy
19761 #~ msgid "Loop playlist on end"
19762 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19763
19764 #, fuzzy
19765 #~ msgid "CD Audio demux"
19766 #~ msgstr "Остановить поток"
19767
19768 #, fuzzy
19769 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19770 #~ msgstr "Остановить поток"
19771
19772 #, fuzzy
19773 #~ msgid "Truncated stream"
19774 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19775
19776 #, fuzzy
19777 #~ msgid "Play List"
19778 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19779
19780 #, fuzzy
19781 #~ msgid "GNOME interface"
19782 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19783
19784 #~ msgid "_Open File..."
19785 #~ msgstr "_Открыть файл..."
19786
19787 #~ msgid "Open _Disc..."
19788 #~ msgstr "Открыть _диск..."
19789
19790 #, fuzzy
19791 #~ msgid "_Network Stream..."
19792 #~ msgstr "Остановить поток"
19793
19794 #, fuzzy
19795 #~ msgid "Select a network stream"
19796 #~ msgstr "Остановить поток"
19797
19798 #, fuzzy
19799 #~ msgid "_Eject Disc"
19800 #~ msgstr "Открыть файл"
19801
19802 #, fuzzy
19803 #~ msgid "Eject disc"
19804 #~ msgstr "Открыть файл"
19805
19806 #~ msgid "_Title"
19807 #~ msgstr "_Заголовок"
19808
19809 #~ msgid "_Chapter"
19810 #~ msgstr "_Глава"
19811
19812 #~ msgid "_Language"
19813 #~ msgstr "_Язык"
19814
19815 #~ msgid "_Subtitles"
19816 #~ msgstr "_Субтитры"
19817
19818 #~ msgid "_Fullscreen"
19819 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
19820
19821 #~ msgid "_Audio"
19822 #~ msgstr "_Аудио"
19823
19824 #~ msgid "_Video"
19825 #~ msgstr "_Видео"
19826
19827 #, fuzzy
19828 #~ msgid "Net"
19829 #~ msgstr "След."
19830
19831 #~ msgid "Stop Stream"
19832 #~ msgstr "Остановить поток"
19833
19834 #~ msgid "Play Stream"
19835 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19836
19837 #~ msgid "Pause Stream"
19838 #~ msgstr "Приостановить поток"
19839
19840 #~ msgid "Play Slower"
19841 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19842
19843 #~ msgid "Fast"
19844 #~ msgstr "Быстро"
19845
19846 #~ msgid "Play Faster"
19847 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19848
19849 #~ msgid "Prev"
19850 #~ msgstr "Назад"
19851
19852 #~ msgid "Previous file"
19853 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19854
19855 #~ msgid "Next File"
19856 #~ msgstr "Следующий файл"
19857
19858 #~ msgid "Title:"
19859 #~ msgstr "Заголовок:"
19860
19861 #, fuzzy
19862 #~ msgid "Chapter:"
19863 #~ msgstr "Следующий файл"
19864
19865 #, fuzzy
19866 #~ msgid "Path:"
19867 #~ msgstr "Пауза"
19868
19869 #, fuzzy
19870 #~ msgid "Gtk+ interface"
19871 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19872
19873 #~ msgid "_File"
19874 #~ msgstr "_Файл"
19875
19876 #~ msgid "_Close"
19877 #~ msgstr "_Закрыть"
19878
19879 #~ msgid "Exit the program"
19880 #~ msgstr "Выйти из программы"
19881
19882 #~ msgid "_View"
19883 #~ msgstr "_Вид"
19884
19885 #~ msgid "_Settings"
19886 #~ msgstr "_Настройки"
19887
19888 #~ msgid "_Help"
19889 #~ msgstr "_Помощь"
19890
19891 #, fuzzy
19892 #~ msgid "_About..."
19893 #~ msgstr "Модули..."
19894
19895 #~ msgid "_Play"
19896 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19897
19898 #, fuzzy
19899 #~ msgid "Authors"
19900 #~ msgstr "Модули..."
19901
19902 #, fuzzy
19903 #~ msgid "Select a subtitles file"
19904 #~ msgstr "Следующий файл"
19905
19906 #, fuzzy
19907 #~ msgid "Select File"
19908 #~ msgstr "Следующий файл"
19909
19910 #~ msgid "_Select"
19911 #~ msgstr "_Выбрать"
19912
19913 #~ msgid "Title %d (%d)"
19914 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19915
19916 #~ msgid "Chapter %d"
19917 #~ msgstr "Глава %d"
19918
19919 #~ msgid "Selected:"
19920 #~ msgstr "Выбрано:"
19921
19922 #, fuzzy
19923 #~ msgid "Gtk2 interface"
19924 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19925
19926 #~ msgid "Languages"
19927 #~ msgstr "Языки"
19928
19929 #, fuzzy
19930 #~ msgid "KDE interface"
19931 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19932
19933 #, fuzzy
19934 #~ msgid "Repeat Playlist"
19935 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19936
19937 #, fuzzy
19938 #~ msgid "Controls"
19939 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19940
19941 #~ msgid "Pause stream"
19942 #~ msgstr "Приостановить поток"
19943
19944 #~ msgid "Play stream"
19945 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19946
19947 #, fuzzy
19948 #~ msgid "Stream:"
19949 #~ msgstr "Остановить поток"
19950
19951 #, fuzzy
19952 #~ msgid "Open a network stream"
19953 #~ msgstr "Остановить поток"
19954
19955 #, fuzzy
19956 #~ msgid "Simple &Open ..."
19957 #~ msgstr "Открыть файл..."
19958
19959 #, fuzzy
19960 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19961 #~ msgstr "Остановить поток"
19962
19963 #, fuzzy
19964 #~ msgid "&File info..."
19965 #~ msgstr "Открыть файл..."
19966
19967 #, fuzzy
19968 #~ msgid "&About..."
19969 #~ msgstr "Модули..."
19970
19971 #, fuzzy
19972 #~ msgid "&Disable"
19973 #~ msgstr "Следующий файл"
19974
19975 #, fuzzy
19976 #~ msgid "&Select All"
19977 #~ msgstr "Следующий файл"
19978
19979 #, fuzzy
19980 #~ msgid "SAP interface"
19981 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19982
19983 #, fuzzy
19984 #~ msgid "osd text filter"
19985 #~ msgstr "Следующий файл"
19986
19987 #, fuzzy
19988 #~ msgid "Open &file..."
19989 #~ msgstr "Открыть файл..."
19990
19991 #, fuzzy
19992 #~ msgid "Open &disc..."
19993 #~ msgstr "Открыть файл..."
19994
19995 #, fuzzy
19996 #~ msgid "&Network stream..."
19997 #~ msgstr "Остановить поток"
19998
19999 #, fuzzy
20000 #~ msgid "Spawn a new interface"
20001 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20002
20003 #, fuzzy
20004 #~ msgid "New stream"
20005 #~ msgstr "Остановить поток"
20006
20007 #, fuzzy
20008 #~ msgid "Network Stream..."
20009 #~ msgstr "Остановить поток"
20010
20011 #~ msgid "Next file"
20012 #~ msgstr "Следующий файл"
20013
20014 #, fuzzy
20015 #~ msgid "&Disc..."
20016 #~ msgstr "Открыть файл..."
20017
20018 #, fuzzy
20019 #~ msgid "&Network..."
20020 #~ msgstr "Остановить поток"
20021
20022 #, fuzzy
20023 #~ msgid "Play the selected stream"
20024 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20025
20026 #, fuzzy
20027 #~ msgid "Native Windows interface"
20028 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20029
20030 #, fuzzy
20031 #~ msgid "Open disc..."
20032 #~ msgstr "Открыть файл..."
20033
20034 #, fuzzy
20035 #~ msgid "Loop filter"
20036 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20037
20038 #, fuzzy
20039 #~ msgid ""
20040 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20041 #~ "value."
20042 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
20043
20044 #, fuzzy
20045 #~ msgid ""
20046 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20047 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20048 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20049 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20050 #~ "example."
20051 #~ msgstr ""
20052 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
20053 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
20054 #~ "читать \n"
20055 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
20056 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
20057 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
20058
20059 #, fuzzy
20060 #~ msgid ""
20061 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20062 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20063 #~ "format, proceed to next  page.)"
20064 #~ msgstr ""
20065 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
20066 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
20067 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
20068
20069 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20070 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
20071
20072 #~ msgid ""
20073 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20074 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20075 #~ msgstr ""
20076 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
20077 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
20078
20079 #, fuzzy
20080 #~ msgid ""
20081 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20082 #~ "transcoding"
20083 #~ msgstr ""
20084 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
20085 #~ "вашего transcoding"
20086
20087 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20088 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
20089
20090 #, fuzzy
20091 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20092 #~ msgstr ""
20093 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
20094
20095 #~ msgid ""
20096 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20097 #~ "mode."
20098 #~ msgstr ""
20099 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
20100 #~ "полноэкранном режиме."
20101
20102 #~ msgid ""
20103 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20104 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20105 #~ msgstr ""
20106 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
20107 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
20108
20109 #~ msgid ""
20110 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20111 #~ "be stored."
20112 #~ msgstr ""
20113 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
20114 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
20115
20116 #~ msgid ""
20117 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20118 #~ "logo."
20119 #~ msgstr ""
20120 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
20121 #~ "эмблемы."
20122
20123 #, fuzzy
20124 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20125 #~ msgstr "Остановить поток"
20126
20127 #, fuzzy
20128 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20129 #~ msgstr "Остановить поток"
20130
20131 #, fuzzy
20132 #~ msgid "Output channels number"
20133 #~ msgstr "Следующий файл"
20134
20135 #, fuzzy
20136 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20137 #~ msgstr "Следующий файл"
20138
20139 #, fuzzy
20140 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20141 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20142
20143 #, fuzzy
20144 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20145 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20146
20147 #, fuzzy
20148 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20149 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20150
20151 #, fuzzy
20152 #~ msgid "Telnet Interface port"
20153 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20154
20155 #, fuzzy
20156 #~ msgid "Telnet Interface password"
20157 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20158
20159 #, fuzzy
20160 #~ msgid "Use embedded video output"
20161 #~ msgstr "Остановить поток"
20162
20163 #, fuzzy
20164 #~ msgid "Advanced output:"
20165 #~ msgstr "Остановить поток"
20166
20167 #, fuzzy
20168 #~ msgid "Output Options"
20169 #~ msgstr "Следующий файл"
20170
20171 #, fuzzy
20172 #~ msgid "Transcode options"
20173 #~ msgstr "Приостановить поток"
20174
20175 #, fuzzy
20176 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20177 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20178
20179 #, fuzzy
20180 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20181 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20182
20183 #, fuzzy
20184 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20185 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
20186
20187 #, fuzzy
20188 #~ msgid "Destination Target:"
20189 #~ msgstr "Остановить поток"
20190
20191 #, fuzzy
20192 #~ msgid "Output methods"
20193 #~ msgstr "Следующий файл"
20194
20195 #, fuzzy
20196 #~ msgid "Miscellaneous options"
20197 #~ msgstr "Приостановить поток"
20198
20199 #~ msgid "Subtitles options"
20200 #~ msgstr "Настройка субтитров"
20201
20202 #, fuzzy
20203 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20204 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20205
20206 #, fuzzy
20207 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20208 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20209
20210 #, fuzzy
20211 #~ msgid ""
20212 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20213 #~ "subpictures overlaying."
20214 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20215
20216 #, fuzzy
20217 #~ msgid "Subpictures filter"
20218 #~ msgstr "Следующий файл"
20219
20220 #, fuzzy
20221 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20222 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20223
20224 #, fuzzy
20225 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20226 #~ msgstr "Остановить поток"
20227
20228 #, fuzzy
20229 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20230 #~ msgstr "OSD"
20231
20232 #, fuzzy
20233 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20234 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20235
20236 #, fuzzy
20237 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20238 #~ msgstr "Остановить поток"
20239
20240 #, fuzzy
20241 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20242 #~ msgstr "Остановить поток"
20243
20244 #, fuzzy
20245 #~ msgid "Podcast playlist import"
20246 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
20247
20248 #, fuzzy
20249 #~ msgid "Text subtitles demux"
20250 #~ msgstr "Следующий файл"
20251
20252 #, fuzzy
20253 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20254 #~ msgstr "Остановить поток"
20255
20256 #, fuzzy
20257 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20258 #~ msgstr "Остановить поток"
20259
20260 #, fuzzy
20261 #~ msgid "Scene-cut detection."
20262 #~ msgstr "Следующий файл"
20263
20264 #, fuzzy
20265 #~ msgid "Interface showing control interface"
20266 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20267
20268 #~ msgid "Time To Live"
20269 #~ msgstr "Время жизни"
20270
20271 #, fuzzy
20272 #~ msgid "CoreAudio output"
20273 #~ msgstr "Остановить поток"
20274
20275 #~ msgid "Audio output volume"
20276 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
20277
20278 #, fuzzy
20279 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20280 #~ msgstr "Остановить поток"
20281
20282 #~ msgid "Old playlist open"
20283 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
20284
20285 #~ msgid ""
20286 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20287 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20288 #~ "headphone."
20289 #~ msgstr ""
20290 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
20291 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
20292
20293 #, fuzzy
20294 #~ msgid "About VLC media player..."
20295 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20296
20297 #, fuzzy
20298 #~ msgid "Wizard..."
20299 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
20300
20301 #, fuzzy
20302 #~ msgid "Random effect"
20303 #~ msgstr "Следующий файл"
20304
20305 #~ msgid "Satellite input"
20306 #~ msgstr "Спутниковый вход"
20307
20308 #, fuzzy
20309 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20310 #~ msgstr "Следующий файл"
20311
20312 #, fuzzy
20313 #~ msgid "SLP input"
20314 #~ msgstr "Остановить поток"
20315
20316 #, fuzzy
20317 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20318 #~ msgstr "Следующий файл"
20319
20320 #, fuzzy
20321 #~ msgid "Wait time (ms)"
20322 #~ msgstr "Следующий файл"
20323
20324 #, fuzzy
20325 #~ msgid "Joystick control interface"
20326 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20327
20328 #, fuzzy
20329 #~ msgid "Interface default search path"
20330 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20331
20332 #, fuzzy
20333 #~ msgid "Open Disc Media"
20334 #~ msgstr "Открыть файл"
20335
20336 #, fuzzy
20337 #~ msgid "_Network stream..."
20338 #~ msgstr "Остановить поток"
20339
20340 #, fuzzy
20341 #~ msgid "Choose the program"
20342 #~ msgstr "Следующий файл"
20343
20344 #, fuzzy
20345 #~ msgid "Choose title"
20346 #~ msgstr "Следующий файл"
20347
20348 #, fuzzy
20349 #~ msgid "Choose chapter"
20350 #~ msgstr "Следующий файл"
20351
20352 #~ msgid "_Playlist..."
20353 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20354
20355 #~ msgid "Open the playlist window"
20356 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20357
20358 #~ msgid "_Modules..."
20359 #~ msgstr "Модули..."
20360
20361 #, fuzzy
20362 #~ msgid "Open the module manager"
20363 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
20364
20365 #~ msgid "Messages..."
20366 #~ msgstr "Сообщения..."
20367
20368 #~ msgid "Open the messages window"
20369 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
20370
20371 #, fuzzy
20372 #~ msgid "Select subtitles channel"
20373 #~ msgstr "Следующий файл"
20374
20375 #~ msgid "Open disc"
20376 #~ msgstr "Открыть диск"
20377
20378 #, fuzzy
20379 #~ msgid "Open a satellite card"
20380 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20381
20382 #~ msgid "Stop stream"
20383 #~ msgstr "Остановить поток"
20384
20385 #~ msgid "Slow"
20386 #~ msgstr "Медленно"
20387
20388 #~ msgid "_Jump..."
20389 #~ msgstr "Перейти..."
20390
20391 #, fuzzy
20392 #~ msgid "Switch program"
20393 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20394
20395 #, fuzzy
20396 #~ msgid "Toggle _Interface"
20397 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20398
20399 #~ msgid "Playlist..."
20400 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20401
20402 #, fuzzy
20403 #~ msgid ""
20404 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20405 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20406 #~ msgstr ""
20407 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20408 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20409
20410 #~ msgid "Open Stream"
20411 #~ msgstr "Открыть поток"
20412
20413 #, fuzzy
20414 #~ msgid "Satellite"
20415 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20416
20417 #, fuzzy
20418 #~ msgid "stream output"
20419 #~ msgstr "Остановить поток"
20420
20421 #~ msgid "Modules"
20422 #~ msgstr "Модули"
20423
20424 #~ msgid ""
20425 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20426 #~ "version."
20427 #~ msgstr ""
20428 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
20429 #~ "в следующих версиях."
20430
20431 #~ msgid "Item"
20432 #~ msgstr "Элемент"
20433
20434 #, fuzzy
20435 #~ msgid "stream output (MRL)"
20436 #~ msgstr "Остановить поток"
20437
20438 #, fuzzy
20439 #~ msgid "Destination Target: "
20440 #~ msgstr "Остановить поток "
20441
20442 #, fuzzy
20443 #~ msgid "Close the window"
20444 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20445
20446 #, fuzzy
20447 #~ msgid "Hide the main interface window"
20448 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20449
20450 #~ msgid "_Preferences..."
20451 #~ msgstr "Настройки..."
20452
20453 #~ msgid "Configure the application"
20454 #~ msgstr "Настроить приложение"
20455
20456 #, fuzzy
20457 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20458 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20459
20460 #, fuzzy
20461 #~ msgid "Go Backward"
20462 #~ msgstr "Вернуться назад"
20463
20464 #~ msgid "Open Playlist"
20465 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
20466
20467 #, fuzzy
20468 #~ msgid "Previous File"
20469 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20470
20471 #, fuzzy
20472 #~ msgid "Open Target"
20473 #~ msgstr "Остановить поток"
20474
20475 #, fuzzy
20476 #~ msgid "Use stream output"
20477 #~ msgstr "Остановить поток"
20478
20479 #, fuzzy
20480 #~ msgid "Stream output configuration "
20481 #~ msgstr "Остановить поток "
20482
20483 #~ msgid "Go To:"
20484 #~ msgstr "Перейти на:"
20485
20486 #, fuzzy
20487 #~ msgid "Selected"
20488 #~ msgstr "Следующий файл"
20489
20490 #, fuzzy
20491 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20492 #~ msgstr "Остановить поток"
20493
20494 #~ msgid "Disk type"
20495 #~ msgstr "Тип диска"
20496
20497 #~ msgid "Starting position"
20498 #~ msgstr "Начальная позиция"
20499
20500 #~ msgid "Title "
20501 #~ msgstr "Название "
20502
20503 #~ msgid "Chapter "
20504 #~ msgstr "Глава "
20505
20506 #~ msgid "Device name "
20507 #~ msgstr "название устройства "
20508
20509 #~ msgid "language"
20510 #~ msgstr "Язык"
20511
20512 #~ msgid "Open &Disk"
20513 #~ msgstr "Открыть диск"
20514
20515 #~ msgid "Open &Stream"
20516 #~ msgstr "Открыть поток"
20517
20518 #~ msgid "&Backward"
20519 #~ msgstr "Назад"
20520
20521 #~ msgid "&Stop"
20522 #~ msgstr "Стоп"
20523
20524 #~ msgid "&Play"
20525 #~ msgstr "Воспроизведение"
20526
20527 #~ msgid "P&ause"
20528 #~ msgstr "Пауза"
20529
20530 #~ msgid "&Slow"
20531 #~ msgstr "Медленно"
20532
20533 #~ msgid "Fas&t"
20534 #~ msgstr "Быстро"
20535
20536 #~ msgid "Stream info..."
20537 #~ msgstr "Информация о потоке"
20538
20539 #, fuzzy
20540 #~ msgid "Opens an existing document"
20541 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20542
20543 #, fuzzy
20544 #~ msgid "Opens a recently used file"
20545 #~ msgstr "Открыть файл"
20546
20547 #~ msgid "Quits the application"
20548 #~ msgstr "Выйти из приложения"
20549
20550 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20551 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
20552
20553 #, fuzzy
20554 #~ msgid "Opens a disk"
20555 #~ msgstr "Открыть файл"
20556
20557 #, fuzzy
20558 #~ msgid "Opens a network stream"
20559 #~ msgstr "Остановить поток"
20560
20561 #, fuzzy
20562 #~ msgid "Starts playback"
20563 #~ msgstr "Пауза"
20564
20565 #, fuzzy
20566 #~ msgid "Opening file..."
20567 #~ msgstr "Открыть файл..."
20568
20569 #~ msgid "Exiting..."
20570 #~ msgstr "Выход..."
20571
20572 #~ msgid "Messages:"
20573 #~ msgstr "Сообщения..."
20574
20575 #, fuzzy
20576 #~ msgid "Port "
20577 #~ msgstr "Пауза "
20578
20579 #, fuzzy
20580 #~ msgid "< Back"
20581 #~ msgstr "Назад"
20582
20583 #, fuzzy
20584 #~ msgid "Next >"
20585 #~ msgstr "Следующий"
20586
20587 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20588 #~ msgstr ""
20589 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
20590
20591 #~ msgid ""
20592 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20593 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20594 #~ "all of them"
20595 #~ msgstr ""
20596 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
20597 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
20598 #~ "чтобы получить все их"
20599
20600 #~ msgid "Choose here your input stream"
20601 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
20602
20603 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20604 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20605
20606 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20607 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20608
20609 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20610 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
20611
20612 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20613 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
20614
20615 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20616 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
20617
20618 #, fuzzy
20619 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20620 #~ msgstr "Остановить поток"
20621
20622 #~ msgid "DVD audio format"
20623 #~ msgstr "DVD аудио формат"
20624
20625 #, fuzzy
20626 #~ msgid "Pashto"
20627 #~ msgstr "Модули..."
20628
20629 #, fuzzy
20630 #~ msgid "Tetum"
20631 #~ msgstr "След."
20632
20633 #, fuzzy
20634 #~ msgid "DirectX"
20635 #~ msgstr "Следующий файл"
20636
20637 #, fuzzy
20638 #~ msgid "XVideo"
20639 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20640
20641 #, fuzzy
20642 #~ msgid "bad entry number"
20643 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20644
20645 #, fuzzy
20646 #~ msgid "Showintf"
20647 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20648
20649 #, fuzzy
20650 #~ msgid "Telnet"
20651 #~ msgstr "Следующий файл"
20652
20653 #, fuzzy
20654 #~ msgid "Option/Alt"
20655 #~ msgstr "Остановить поток"
20656
20657 #, fuzzy
20658 #~ msgid "PLS file"
20659 #~ msgstr "Следующий файл"
20660
20661 #, fuzzy
20662 #~ msgid "wxWindows"
20663 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20664
20665 #, fuzzy
20666 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20667 #~ msgstr "Остановить поток"
20668
20669 #, fuzzy
20670 #~ msgid "AAC demuxer"
20671 #~ msgstr "Остановить поток"
20672
20673 #, fuzzy
20674 #~ msgid "Choose subtitle track"
20675 #~ msgstr "Следующий файл"
20676
20677 #, fuzzy
20678 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20679 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
20680
20681 #, fuzzy
20682 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20683 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20684
20685 #, fuzzy
20686 #~ msgid "Select file or directory"
20687 #~ msgstr "Остановить поток"
20688
20689 #, fuzzy
20690 #~ msgid "IDR frames"
20691 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20692
20693 #, fuzzy
20694 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20695 #~ msgstr "Остановить поток"
20696
20697 #, fuzzy
20698 #~ msgid "Stream output modules settings"
20699 #~ msgstr "Остановить поток"
20700
20701 #, fuzzy
20702 #~ msgid "Video output modules settings"
20703 #~ msgstr "Остановить поток"
20704
20705 #, fuzzy
20706 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20707 #~ msgstr "Следующий файл"
20708
20709 #, fuzzy
20710 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20711 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20712
20713 #, fuzzy
20714 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20715 #~ msgstr "Следующий файл"
20716
20717 #, fuzzy
20718 #~ msgid "Xvid video decoder"
20719 #~ msgstr "Остановить поток"
20720
20721 #, fuzzy
20722 #~ msgid "Delete Group"
20723 #~ msgstr "Следующий файл"
20724
20725 #, fuzzy
20726 #~ msgid "&Enable"
20727 #~ msgstr "Следующий файл"
20728
20729 #, fuzzy
20730 #~ msgid "Enable/Disable"
20731 #~ msgstr "Следующий файл"
20732
20733 #, fuzzy
20734 #~ msgid "Year"
20735 #~ msgstr "Быстро"
20736
20737 #, fuzzy
20738 #~ msgid "Track Artist"
20739 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20740
20741 #, fuzzy
20742 #~ msgid "Track Title"
20743 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20744
20745 #, fuzzy
20746 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20747 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20748
20749 #, fuzzy
20750 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20751 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20752
20753 #, fuzzy
20754 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20755 #~ msgstr "Следующий файл"
20756
20757 #, fuzzy
20758 #~ msgid "Output MRL"
20759 #~ msgstr "Остановить поток"
20760
20761 #, fuzzy
20762 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20763 #~ msgstr "Следующий файл"
20764
20765 #, fuzzy
20766 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20767 #~ msgstr "Остановить поток"
20768
20769 #, fuzzy
20770 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20771 #~ msgstr "Остановить поток"
20772
20773 #, fuzzy
20774 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20775 #~ msgstr "Остановить поток"
20776
20777 #, fuzzy
20778 #~ msgid "slowest"
20779 #~ msgstr "Медленно"
20780
20781 #, fuzzy
20782 #~ msgid "fastest"
20783 #~ msgstr "Пауза"
20784
20785 #~ msgid ""
20786 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20787 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20788 #~ msgstr ""
20789 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20790 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20791
20792 #, fuzzy
20793 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20794 #~ msgstr "Остановить поток"
20795
20796 #, fuzzy
20797 #~ msgid "Open a skin file."
20798 #~ msgstr "Открыть файл"
20799
20800 #, fuzzy
20801 #~ msgid "Open a satellite stream"
20802 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20803
20804 #, fuzzy
20805 #~ msgid "Open other types of inputs"
20806 #~ msgstr "Остановить поток"
20807
20808 #, fuzzy
20809 #~ msgid "Open the playlist"
20810 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20811
20812 #, fuzzy
20813 #~ msgid "Video device type"
20814 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20815
20816 #, fuzzy
20817 #~ msgid "Advanced video device options"
20818 #~ msgstr "Остановить поток"
20819
20820 #, fuzzy
20821 #~ msgid "Video device MRL"
20822 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20823
20824 #, fuzzy
20825 #~ msgid "HTTP remote control"
20826 #~ msgstr "Остановить поток"
20827
20828 #, fuzzy
20829 #~ msgid "Quick &Open ..."
20830 #~ msgstr "Открыть файл..."
20831
20832 #, fuzzy
20833 #~ msgid "Gather stream"
20834 #~ msgstr "Приостановить поток"
20835
20836 #, fuzzy
20837 #~ msgid "CD Audio device"
20838 #~ msgstr "Остановить поток"
20839
20840 #, fuzzy
20841 #~ msgid ""
20842 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20843 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20844 #~ msgstr ""
20845 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20846 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20847
20848 #, fuzzy
20849 #~ msgid "Close this popup"
20850 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20851
20852 #, fuzzy
20853 #~ msgid "Set the window on top"
20854 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20855
20856 #~ msgid "General interface setttings"
20857 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
20858
20859 #, fuzzy
20860 #~ msgid "Image"
20861 #~ msgstr "Файл изображения"
20862
20863 #~ msgid "Text rendering"
20864 #~ msgstr "Отрисовка текста"
20865
20866 #, fuzzy
20867 #~ msgid "Analyse mode"
20868 #~ msgstr "Следующий файл"
20869
20870 #~ msgid "Open a file"
20871 #~ msgstr "Открыть файл"
20872
20873 #~ msgid "Vertical"
20874 #~ msgstr "Вертикальный"
20875
20876 #, fuzzy
20877 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
20878 #~ msgstr "Следующий файл"
20879
20880 #, fuzzy
20881 #~ msgid "List of video output modules"
20882 #~ msgstr "Остановить поток"
20883
20884 #~ msgid "Network interface address"
20885 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
20886
20887 #~ msgid "Ready."
20888 #~ msgstr "Готово."
20889
20890 #, fuzzy
20891 #~ msgid "Repeat"
20892 #~ msgstr "Следующий файл"
20893
20894 #, fuzzy
20895 #~ msgid "New Group"
20896 #~ msgstr "Следующий файл"
20897
20898 #, fuzzy
20899 #~ msgid "Interface menu"
20900 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20901
20902 #, fuzzy
20903 #~ msgid "OpenGL effect"
20904 #~ msgstr "Остановить поток"
20905
20906 #, fuzzy
20907 #~ msgid "Stream Output"
20908 #~ msgstr "Остановить поток"