]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ru.po
make update-po
[vlc] / po / ru.po
1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-09-23 00:14+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите  \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
31 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
32 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 msgid "General"
36 msgstr "Общие"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Интерфейс"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Общие настройки интерфейса"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Основные интерфейсы"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Настройки главного интерфейса"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Интерфейсы управления"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Настройка горячих клавиш"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
74 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:177
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
78 msgid "Audio"
79 msgstr "Звук"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:55
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Настройки звука"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Основные настройки звука"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
90 #: src/video_output/video_output.c:427
91 msgid "Filters"
92 msgstr "Фильтры"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:62
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Визуализация"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Визуализация звука"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Модули вывода"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:69
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
118 msgid "Miscellaneous"
119 msgstr "Прочее"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:72
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:111
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:197
133 msgid "Video"
134 msgstr "Видео"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Настройки видео"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Главные настройки видео"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:89
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Субтитры/OSD"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:90
157 msgid ""
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 "subpictures\"."
160 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:99
163 msgid "Input / Codecs"
164 msgstr "Ввод / Кодеки"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:100
167 msgid ""
168 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
169 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 msgstr ""
171 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
172 "Настройки модуля кодирования."
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:103
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Модули ввода"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:105
179 msgid ""
180 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
181 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 msgstr ""
183 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
184 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:109
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Фильтры ввода"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:111
191 msgid ""
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
194 "you are doing."
195 msgstr ""
196 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
197 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
198 "если вы не уверены в том, что делаете."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgid "Demuxers"
202 msgstr "Демультиплексоры"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:116
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:118
209 msgid "Video codecs"
210 msgstr "Видео кодеки"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:119
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:121
217 msgid "Audio codecs"
218 msgstr "Аудио кодеки"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:122
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:124
225 msgid "Other codecs"
226 msgstr "Другие кодеки"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:125
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:128
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
238 msgid "Stream output"
239 msgstr "Вывод потока"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:133
242 msgid ""
243 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
244 "incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "RTSP).\n"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
249 "duplicating...)."
250 msgstr ""
251 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
252 "потоки.\n"
253 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
254 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
255 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
256 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
257 "дублирование, и т.д.)."
258
259 #: include/vlc_config_cat.h:141
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Главные настройки вывода потока"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:143
264 msgid "Muxers"
265 msgstr "Инкапсуляторы"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 msgid ""
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
273 msgstr ""
274 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
275 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
276 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
277 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
278 "инкапсуляции."
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:151
281 msgid "Access output"
282 msgstr "Модули вывода"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:153
285 msgid ""
286 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
287 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
288 "should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each access output."
290 msgstr ""
291 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
292 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
293 "их.\n"
294 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:158
297 msgid "Packetizers"
298 msgstr "Упаковщики"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:160
301 msgid ""
302 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
303 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 msgstr ""
307 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
308 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
309 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
310 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:166
313 msgid "Sout stream"
314 msgstr "Выходной поток"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:167
317 msgid ""
318 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
319 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
320 "for each sout stream module here."
321 msgstr ""
322 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
323 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
324 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
327 msgid "SAP"
328 msgstr "SAP"
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:174
331 msgid ""
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
334 msgstr ""
335 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
336 "или RTP."
337
338 #: include/vlc_config_cat.h:177
339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
340 msgid "VOD"
341 msgstr "VOD"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:178
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
348 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
352 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
356 msgid "Playlist"
357 msgstr "Плейлист"
358
359 #: include/vlc_config_cat.h:183
360 msgid ""
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 msgstr ""
364 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
365 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:187
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Общие настройки плейлиста"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Поиск служб"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 msgid ""
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "playlist."
379 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
382 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
383 msgid "Advanced"
384 msgstr "Дополнительно"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:194
387 msgid "Advanced settings. Use with care."
388 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:196
391 msgid "CPU features"
392 msgstr "Особенности CPU"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:197
395 msgid ""
396 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
397 "not change these settings."
398 msgstr ""
399 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
400 "вы не должны менять эти настройки."
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:200
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Дополнительные настройки"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:201
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Другие дополнительные настройки"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
411 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
413 msgid "Network"
414 msgstr "Сеть"
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:209
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Настройки модулей цветности"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:210
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:212
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:216
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Настройки кодеров"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:218
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
438 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:221
441 msgid "Dialog providers settings"
442 msgstr "Модули диалогов"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:223
445 msgid "Dialog providers can be configured here."
446 msgstr "Настройки модулей диалогов."
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:225
449 msgid "Subtitle demuxer settings"
450 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:227
453 msgid ""
454 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
455 "example by setting the subtitles type or file name."
456 msgstr ""
457 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
458 "или имя файла."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:234
461 msgid "No help available"
462 msgstr "Справка недоступна"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:235
465 msgid "There is no help available for these modules."
466 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
467
468 #: include/vlc_interface.h:137
469 msgid ""
470 "\n"
471 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
472 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
473 msgstr ""
474 "\n"
475 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
476 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
477 "wxwidgets\"\n"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:29
480 #, fuzzy
481 msgid "Select one or more files to open"
482 msgstr "Выберите файл для сохранения"
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
485 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
486 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
487 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
496 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
497 msgid "Play"
498 msgstr "Воспроизвести"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 #, fuzzy
502 msgid "Fetch information"
503 msgstr "Больше информации"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
510 msgid "Delete"
511 msgstr "Удалить"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:37
514 #, fuzzy
515 msgid "Information..."
516 msgstr "Следующий файл"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:38
519 #, fuzzy
520 msgid "Sort"
521 msgstr "С&ортировка"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:39
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
525 msgid "Add node"
526 msgstr "Добавит узел"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:40
529 #, fuzzy
530 msgid "Stream..."
531 msgstr "Поток"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:41
534 #, fuzzy
535 msgid "Save..."
536 msgstr "Сохранить как..."
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:45
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
540 msgid ""
541 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
542 "them."
543 msgstr ""
544 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
545 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
546
547 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
548 msgid "Meta-information"
549 msgstr "Мета-данные"
550
551 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
552 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
557 msgid "Title"
558 msgstr "Глава"
559
560 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
562 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
563 msgid "Author"
564 msgstr "Автор"
565
566 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
567 msgid "Artist"
568 msgstr "Исполнитель"
569
570 #: include/vlc_meta.h:32
571 msgid "Genre"
572 msgstr "Жанр"
573
574 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
575 msgid "Copyright"
576 msgstr "Авторские права"
577
578 #: include/vlc_meta.h:34
579 msgid "Album/movie/show title"
580 msgstr "Название альбома/фильма"
581
582 #: include/vlc_meta.h:35
583 msgid "Track number/position in set"
584 msgstr "Номер дорожки"
585
586 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
588 msgid "Description"
589 msgstr "Описание"
590
591 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
592 msgid "Rating"
593 msgstr "Рейтинг"
594
595 #: include/vlc_meta.h:38
596 msgid "Date"
597 msgstr "Дата"
598
599 #: include/vlc_meta.h:39
600 msgid "Setting"
601 msgstr "Настройки"
602
603 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
605 msgid "URL"
606 msgstr "URL"
607
608 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
609 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
610 msgid "Language"
611 msgstr "Язык"
612
613 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
614 msgid "Now Playing"
615 msgstr "Сейчас воспроизводится"
616
617 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
618 msgid "Publisher"
619 msgstr "Издатель"
620
621 #: include/vlc_meta.h:44
622 msgid "Encoded by"
623 msgstr ""
624
625 #: include/vlc_meta.h:46
626 msgid "Codec Name"
627 msgstr "Название кодека"
628
629 #: include/vlc_meta.h:47
630 msgid "Codec Description"
631 msgstr "Описание кодека"
632
633 #: include/vlc/vlc.h:576
634 msgid ""
635 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
636 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
637 "see the file named COPYING for details.\n"
638 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
639 msgstr ""
640 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
641 "законодательством.\n"
642 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
643 "Лицензии GNU;\n"
644 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
645 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
646
647 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
648 #: src/audio_output/filters.c:224
649 #, fuzzy
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Аудио фильтры"
652
653 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
654 #: src/audio_output/filters.c:225
655 #, c-format
656 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
657 msgstr ""
658
659 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
660 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
661 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
662 msgid "Disable"
663 msgstr "Отключить"
664
665 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
666 msgid "Spectrometer"
667 msgstr "Спектрометр"
668
669 #: src/audio_output/input.c:87
670 msgid "Scope"
671 msgstr "Сфера"
672
673 #: src/audio_output/input.c:89
674 msgid "Spectrum"
675 msgstr "Спектр"
676
677 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
679 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
680 msgid "Equalizer"
681 msgstr "Эквалайзер"
682
683 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
684 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Аудио фильтры"
687
688 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
689 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
691 msgid "Audio Channels"
692 msgstr "Каналы звука"
693
694 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
695 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
696 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
697 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
698 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
699 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
700 msgid "Stereo"
701 msgstr "Стерео"
702
703 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
704 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
705 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
706 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
707 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
709 #: modules/video_filter/time.c:99
710 msgid "Left"
711 msgstr "Левый"
712
713 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
714 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
717 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
719 #: modules/video_filter/time.c:99
720 msgid "Right"
721 msgstr "Правый"
722
723 #: src/audio_output/output.c:135
724 msgid "Dolby Surround"
725 msgstr "Dolby Surround"
726
727 #: src/audio_output/output.c:147
728 msgid "Reverse stereo"
729 msgstr "Реверсивное стерео"
730
731 #: src/extras/getopt.c:636
732 #, c-format
733 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
735
736 #: src/extras/getopt.c:661
737 #, c-format
738 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
740
741 #: src/extras/getopt.c:666
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
745
746 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
749 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:713
752 #, c-format
753 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
754 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:717
757 #, c-format
758 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
759 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:743
762 #, c-format
763 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
764 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:746
767 #, c-format
768 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
769 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
772 #, c-format
773 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
774 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:823
777 #, c-format
778 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
779 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:841
782 #, c-format
783 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
785
786 #: src/input/control.c:285
787 #, c-format
788 msgid "Bookmark %i"
789 msgstr "Закладка %i"
790
791 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
795 #: modules/stream_out/es.c:379
796 #, fuzzy
797 msgid "Streaming / Transcoding failed"
798 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
799
800 #: src/input/decoder.c:114
801 msgid "VLC could not open the packetizer module."
802 msgstr ""
803
804 #: src/input/decoder.c:126
805 msgid "VLC could not open the decoder module."
806 msgstr ""
807
808 #: src/input/decoder.c:136
809 msgid "No suitable decoder module for format"
810 msgstr ""
811
812 #: src/input/decoder.c:137
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
816 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
817 msgstr ""
818
819 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
820 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
821 #: modules/access/cdda/info.c:1005
822 #, c-format
823 msgid "Track %i"
824 msgstr "Дорожка %i"
825
826 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
827 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
829 msgid "Program"
830 msgstr "Программа"
831
832 #: src/input/es_out.c:1574
833 #, c-format
834 msgid "Stream %d"
835 msgstr "Поток %d"
836
837 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
840 msgid "Codec"
841 msgstr "Кодек"
842
843 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
844 #: modules/gui/macosx/output.m:153
845 msgid "Type"
846 msgstr "Тип"
847
848 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
850 msgid "Channels"
851 msgstr "Каналы"
852
853 #: src/input/es_out.c:1595
854 msgid "Sample rate"
855 msgstr "Частота дискретизации"
856
857 #: src/input/es_out.c:1596
858 #, c-format
859 msgid "%d Hz"
860 msgstr "%d Гц"
861
862 #: src/input/es_out.c:1602
863 msgid "Bits per sample"
864 msgstr "Бит"
865
866 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
867 #: modules/access/pvr.c:84
868 msgid "Bitrate"
869 msgstr "Битрейт"
870
871 #: src/input/es_out.c:1608
872 #, c-format
873 msgid "%d kb/s"
874 msgstr "%d кб/сек"
875
876 #: src/input/es_out.c:1619
877 msgid "Resolution"
878 msgstr "Разрешение"
879
880 #: src/input/es_out.c:1625
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Разрешение монитора"
883
884 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
885 msgid "Frame rate"
886 msgstr "Частота кадров"
887
888 #: src/input/es_out.c:1642
889 msgid "Subtitle"
890 msgstr "Субтитры"
891
892 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
893 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
894 msgid "Duration"
895 msgstr "Длительность"
896
897 #: src/input/input.c:2015
898 msgid "Your input can't be opened"
899 msgstr ""
900
901 #: src/input/input.c:2016
902 #, c-format
903 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
904 msgstr ""
905
906 #: src/input/input.c:2090
907 msgid "Can't recognize the input's format"
908 msgstr ""
909
910 #: src/input/input.c:2091
911 #, c-format
912 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
913 msgstr ""
914
915 #: src/input/var.c:116
916 msgid "Bookmark"
917 msgstr "В закладки"
918
919 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
920 msgid "Programs"
921 msgstr "Программы"
922
923 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
925 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
926 msgid "Chapter"
927 msgstr "Глава"
928
929 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
930 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
931 msgid "Navigation"
932 msgstr "Навигация"
933
934 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
936 msgid "Video Track"
937 msgstr "Видео дорожка"
938
939 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
940 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
941 msgid "Audio Track"
942 msgstr "Аудио дорожка"
943
944 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
946 msgid "Subtitles Track"
947 msgstr "Дорожка субтитров"
948
949 #: src/input/var.c:257
950 msgid "Next title"
951 msgstr "Следующий раздел"
952
953 #: src/input/var.c:262
954 msgid "Previous title"
955 msgstr "Предыдущий раздел"
956
957 #: src/input/var.c:285
958 #, c-format
959 msgid "Title %i"
960 msgstr "Раздел %i"
961
962 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
963 #, c-format
964 msgid "Chapter %i"
965 msgstr "Глава %i"
966
967 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
968 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
969 msgid "Next chapter"
970 msgstr "Следующая глава"
971
972 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
973 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
974 msgid "Previous chapter"
975 msgstr "Предыдущая глава"
976
977 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
978 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
979 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
980 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
981 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
983 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
984 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
985 msgid "Cancel"
986 msgstr "Отмена"
987
988 #: src/interface/interaction.c:370
989 msgid "Ok"
990 msgstr ""
991
992 #: src/interface/interface.c:358
993 msgid "Switch interface"
994 msgstr "Переключить интерфейс"
995
996 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
997 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
998 msgid "Add Interface"
999 msgstr "Добавить интерфейс"
1000
1001 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1002 #: src/misc/modules.c:1989
1003 msgid "C"
1004 msgstr "ru"
1005
1006 #: src/libvlc-common.c:291
1007 msgid "Help options"
1008 msgstr "Параметры справки"
1009
1010 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1011 msgid "string"
1012 msgstr "строка"
1013
1014 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1015 msgid "integer"
1016 msgstr "целое"
1017
1018 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1019 msgid "float"
1020 msgstr "дробное"
1021
1022 #: src/libvlc-common.c:1264
1023 msgid " (default enabled)"
1024 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1025
1026 #: src/libvlc-common.c:1265
1027 msgid " (default disabled)"
1028 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1029
1030 #: src/libvlc-common.c:1447
1031 #, c-format
1032 msgid "VLC version %s\n"
1033 msgstr "VLC версия %s\n"
1034
1035 #: src/libvlc-common.c:1448
1036 #, c-format
1037 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1038 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1039
1040 #: src/libvlc-common.c:1450
1041 #, c-format
1042 msgid "Compiler: %s\n"
1043 msgstr "Компилятор: %s\n"
1044
1045 #: src/libvlc-common.c:1453
1046 #, c-format
1047 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1048 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1049
1050 #: src/libvlc-common.c:1485
1051 msgid ""
1052 "\n"
1053 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1054 msgstr ""
1055 "\n"
1056 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1057
1058 #: src/libvlc-common.c:1506
1059 msgid ""
1060 "\n"
1061 "Press the RETURN key to continue...\n"
1062 msgstr ""
1063 "\n"
1064 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1065
1066 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1067 msgid "Auto"
1068 msgstr "Автоматически"
1069
1070 #: src/libvlc.h:37
1071 msgid "American English"
1072 msgstr "Американский английский"
1073
1074 #: src/libvlc.h:37
1075 msgid "British English"
1076 msgstr "Британский английский"
1077
1078 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1079 msgid "Catalan"
1080 msgstr "Каталонский"
1081
1082 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1083 msgid "Czech"
1084 msgstr "Чешский"
1085
1086 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1087 msgid "Danish"
1088 msgstr "Датский"
1089
1090 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1091 msgid "German"
1092 msgstr "Немецкий"
1093
1094 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1095 msgid "Spanish"
1096 msgstr "Испанский"
1097
1098 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1099 msgid "French"
1100 msgstr "Французский"
1101
1102 #: src/libvlc.h:39
1103 msgid "Galician"
1104 msgstr "Гальский"
1105
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1107 msgid "Hebrew"
1108 msgstr "Иврит"
1109
1110 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1111 msgid "Hungarian"
1112 msgstr "Веггерский"
1113
1114 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1115 msgid "Italian"
1116 msgstr "Итальянский"
1117
1118 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1119 msgid "Japanese"
1120 msgstr "Японский"
1121
1122 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1123 msgid "Georgian"
1124 msgstr "Грузинский"
1125
1126 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1127 msgid "Korean"
1128 msgstr "Корейский"
1129
1130 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1131 msgid "Dutch"
1132 msgstr "Голландский"
1133
1134 #: src/libvlc.h:40
1135 msgid "Occitan"
1136 msgstr "Провансальский"
1137
1138 #: src/libvlc.h:41
1139 msgid "Brazilian Portuguese"
1140 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1141
1142 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1143 msgid "Romanian"
1144 msgstr "Румынский"
1145
1146 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1147 msgid "Russian"
1148 msgstr "Русский"
1149
1150 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1151 msgid "Swedish"
1152 msgstr "Шведский"
1153
1154 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1155 msgid "Turkish"
1156 msgstr "Турецкий"
1157
1158 #: src/libvlc.h:42
1159 msgid "Simplified Chinese"
1160 msgstr "Упрощённый китайский"
1161
1162 #: src/libvlc.h:42
1163 msgid "Chinese Traditional"
1164 msgstr "Китайский традиционный"
1165
1166 #: src/libvlc.h:61
1167 msgid ""
1168 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1169 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1170 "related options."
1171 msgstr ""
1172 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1173 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1174 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1175
1176 #: src/libvlc.h:65
1177 msgid "Interface module"
1178 msgstr "Модуль интерфейса"
1179
1180 #: src/libvlc.h:67
1181 msgid ""
1182 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1183 "automatically select the best module available."
1184 msgstr ""
1185 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1186 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1187
1188 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1189 msgid "Extra interface modules"
1190 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1191
1192 #: src/libvlc.h:73
1193 msgid ""
1194 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1195 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1196 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1197 "\", \"gestures\" ...)"
1198 msgstr ""
1199 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1200 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1201 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1202
1203 #: src/libvlc.h:80
1204 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1205 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1206
1207 #: src/libvlc.h:82
1208 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1209 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1210
1211 #: src/libvlc.h:84
1212 msgid ""
1213 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1214 "1=warnings, 2=debug)."
1215 msgstr ""
1216 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1217 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1218
1219 #: src/libvlc.h:87
1220 msgid "Be quiet"
1221 msgstr "Режим тишины"
1222
1223 #: src/libvlc.h:89
1224 msgid "Turn off all warning and information messages."
1225 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1226
1227 #: src/libvlc.h:91
1228 msgid "Default stream"
1229 msgstr "Поток по-умолчанию"
1230
1231 #: src/libvlc.h:93
1232 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1233 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1234
1235 #: src/libvlc.h:96
1236 msgid ""
1237 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1238 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1239 msgstr ""
1240 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1241 "системный язык."
1242
1243 #: src/libvlc.h:100
1244 msgid "Color messages"
1245 msgstr "Цветные сообщения"
1246
1247 #: src/libvlc.h:102
1248 msgid ""
1249 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1250 "needs Linux color support for this to work."
1251 msgstr ""
1252 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1253 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1254
1255 #: src/libvlc.h:105
1256 msgid "Show advanced options"
1257 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1258
1259 #: src/libvlc.h:107
1260 msgid ""
1261 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1262 "available options, including those that most users should never touch."
1263 msgstr ""
1264 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1265 "пользователей никогда не должны менять."
1266
1267 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1268 msgid "Show interface with mouse"
1269 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1270
1271 #: src/libvlc.h:113
1272 msgid ""
1273 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1274 "edge of the screen in fullscreen mode."
1275 msgstr ""
1276 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1277 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1278
1279 #: src/libvlc.h:116
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Interface interaction"
1282 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
1283
1284 #: src/libvlc.h:118
1285 #, fuzzy
1286 msgid ""
1287 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1288 "user input is required."
1289 msgstr ""
1290 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1291 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1292
1293 #: src/libvlc.h:128
1294 msgid ""
1295 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1296 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1297 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1298 "the \"audio filters\" modules section."
1299 msgstr ""
1300 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1301 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1302 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1303 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1304
1305 #: src/libvlc.h:134
1306 msgid "Audio output module"
1307 msgstr "Модуль вывода звука"
1308
1309 #: src/libvlc.h:136
1310 msgid ""
1311 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1312 "automatically select the best method available."
1313 msgstr ""
1314 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1315 "наилучший доступный метод."
1316
1317 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1318 msgid "Enable audio"
1319 msgstr "Включить звук"
1320
1321 #: src/libvlc.h:142
1322 msgid ""
1323 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1324 "not take place, thus saving some processing power."
1325 msgstr ""
1326 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1327 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1328
1329 #: src/libvlc.h:145
1330 msgid "Force mono audio"
1331 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1332
1333 #: src/libvlc.h:146
1334 msgid "This will force a mono audio output."
1335 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1336
1337 #: src/libvlc.h:148
1338 msgid "Default audio volume"
1339 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1340
1341 #: src/libvlc.h:150
1342 msgid ""
1343 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1344 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1345
1346 #: src/libvlc.h:153
1347 msgid "Audio output saved volume"
1348 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1349
1350 #: src/libvlc.h:155
1351 msgid ""
1352 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1353 "should not change this option manually."
1354 msgstr ""
1355 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1356 "его не нужно менять."
1357
1358 #: src/libvlc.h:158
1359 msgid "Audio output volume step"
1360 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1361
1362 #: src/libvlc.h:160
1363 msgid ""
1364 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1365 "0 to 1024."
1366 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1367
1368 #: src/libvlc.h:163
1369 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1370 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1371
1372 #: src/libvlc.h:165
1373 msgid ""
1374 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1375 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1376 msgstr ""
1377 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1378 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1379
1380 #: src/libvlc.h:169
1381 msgid "High quality audio resampling"
1382 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1383
1384 #: src/libvlc.h:171
1385 msgid ""
1386 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1387 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1388 "resampling algorithm will be used instead."
1389 msgstr ""
1390 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1391 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1392 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1393
1394 #: src/libvlc.h:176
1395 msgid "Audio desynchronization compensation"
1396 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1397
1398 #: src/libvlc.h:178
1399 msgid ""
1400 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1401 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1402 msgstr ""
1403 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1404 "существуют расхождения между видео и звуком."
1405
1406 #: src/libvlc.h:181
1407 msgid "Audio output channels mode"
1408 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1409
1410 #: src/libvlc.h:183
1411 msgid ""
1412 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1413 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1414 "played)."
1415 msgstr ""
1416 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1417 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1418
1419 #: src/libvlc.h:187
1420 msgid "Use S/PDIF when available"
1421 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1422
1423 #: src/libvlc.h:189
1424 msgid ""
1425 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1426 "audio stream being played."
1427 msgstr ""
1428 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1429 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1430
1431 #: src/libvlc.h:192
1432 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1433 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1434
1435 #: src/libvlc.h:194
1436 msgid ""
1437 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1438 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1439 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1440 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1441 msgstr ""
1442 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1443 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1444 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1445 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1446 "микшированием каналов наушников."
1447
1448 #: src/libvlc.h:200
1449 msgid "On"
1450 msgstr "Включено"
1451
1452 #: src/libvlc.h:200
1453 msgid "Off"
1454 msgstr "Выключено"
1455
1456 #: src/libvlc.h:205
1457 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1458 msgstr ""
1459 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1460
1461 #: src/libvlc.h:208
1462 msgid "Audio visualizations "
1463 msgstr "Визуализация звука "
1464
1465 #: src/libvlc.h:210
1466 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1467 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1468
1469 #: src/libvlc.h:218
1470 msgid ""
1471 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1472 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1473 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1474 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1475 "options."
1476 msgstr ""
1477 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1478 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1479 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1480 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1481
1482 #: src/libvlc.h:224
1483 msgid "Video output module"
1484 msgstr "Модуль вывода видео"
1485
1486 #: src/libvlc.h:226
1487 msgid ""
1488 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1489 "automatically select the best method available."
1490 msgstr ""
1491 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1492 "наилучший доступный метод."
1493
1494 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1495 msgid "Enable video"
1496 msgstr "Включить видео"
1497
1498 #: src/libvlc.h:231
1499 msgid ""
1500 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1501 "not take place, thus saving some processing power."
1502 msgstr ""
1503 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1504 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1505
1506 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1507 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1508 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1509 msgid "Video width"
1510 msgstr "Ширина видео"
1511
1512 #: src/libvlc.h:236
1513 msgid ""
1514 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1515 "characteristics."
1516 msgstr ""
1517 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1518 "ширину под характеристики видео."
1519
1520 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1522 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1523 msgid "Video height"
1524 msgstr "Высота видео"
1525
1526 #: src/libvlc.h:241
1527 msgid ""
1528 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1529 "video characteristics."
1530 msgstr ""
1531 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1532 "высоту под характеристики видео."
1533
1534 #: src/libvlc.h:244
1535 msgid "Video X coordinate"
1536 msgstr "Координата X видео"
1537
1538 #: src/libvlc.h:246
1539 msgid ""
1540 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1541 "coordinate)."
1542 msgstr ""
1543 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1544
1545 #: src/libvlc.h:249
1546 msgid "Video Y coordinate"
1547 msgstr "Координата Y видео"
1548
1549 #: src/libvlc.h:251
1550 msgid ""
1551 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1552 "coordinate)."
1553 msgstr ""
1554 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1555 "(координата Y)."
1556
1557 #: src/libvlc.h:254
1558 msgid "Video title"
1559 msgstr "Заголовок видео"
1560
1561 #: src/libvlc.h:256
1562 msgid ""
1563 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1564 "interface)."
1565 msgstr ""
1566 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1567 "интерфейс)."
1568
1569 #: src/libvlc.h:259
1570 msgid "Video alignment"
1571 msgstr "Выравнивание видео"
1572
1573 #: src/libvlc.h:261
1574 msgid ""
1575 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1576 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1577 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1578 msgstr ""
1579 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1580 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1581 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1582 "сверху-справа)."
1583
1584 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1585 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1586 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1587 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1588 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1589 msgid "Center"
1590 msgstr "Центр"
1591
1592 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1593 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1594 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1595 #: modules/video_filter/time.c:99
1596 msgid "Top"
1597 msgstr "Сверху"
1598
1599 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1600 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1601 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1602 #: modules/video_filter/time.c:99
1603 msgid "Bottom"
1604 msgstr "Снизу"
1605
1606 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1607 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1608 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1609 #: modules/video_filter/time.c:100
1610 msgid "Top-Left"
1611 msgstr "Верхний левый угол"
1612
1613 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1614 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1616 #: modules/video_filter/time.c:100
1617 msgid "Top-Right"
1618 msgstr "Верхний правый угол"
1619
1620 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1621 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1623 #: modules/video_filter/time.c:100
1624 msgid "Bottom-Left"
1625 msgstr "Нижний левый угол"
1626
1627 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1628 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1630 #: modules/video_filter/time.c:100
1631 msgid "Bottom-Right"
1632 msgstr "Нижний правый угол"
1633
1634 #: src/libvlc.h:269
1635 msgid "Zoom video"
1636 msgstr "Масштаб видео"
1637
1638 #: src/libvlc.h:271
1639 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1640 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1641
1642 #: src/libvlc.h:273
1643 msgid "Grayscale video output"
1644 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1645
1646 #: src/libvlc.h:275
1647 msgid ""
1648 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1649 "save some processing power."
1650 msgstr ""
1651 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1652 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1653
1654 #: src/libvlc.h:278
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Embedded video"
1657 msgstr "Остановить поток"
1658
1659 #: src/libvlc.h:280
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Embed the video output in the main interface."
1662 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1663
1664 #: src/libvlc.h:282
1665 msgid "Fullscreen video output"
1666 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1667
1668 #: src/libvlc.h:284
1669 msgid "Start video in fullscreen mode"
1670 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1671
1672 #: src/libvlc.h:286
1673 msgid "Overlay video output"
1674 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1675
1676 #: src/libvlc.h:288
1677 msgid ""
1678 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1679 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1680 msgstr ""
1681 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1682 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1683
1684 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1685 msgid "Always on top"
1686 msgstr "Поверх всех окон"
1687
1688 #: src/libvlc.h:293
1689 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1690 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1691
1692 #: src/libvlc.h:295
1693 msgid "Disable screensaver"
1694 msgstr "Отключать заставку"
1695
1696 #: src/libvlc.h:296
1697 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1698 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1699
1700 #: src/libvlc.h:298
1701 msgid "Window decorations"
1702 msgstr "Оформление окна"
1703
1704 #: src/libvlc.h:300
1705 msgid ""
1706 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1707 "giving a \"minimal\" window."
1708 msgstr ""
1709 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1710 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1711
1712 #: src/libvlc.h:303
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Video output filter module"
1715 msgstr "Модуль видео фильтра"
1716
1717 #: src/libvlc.h:305
1718 msgid ""
1719 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1720 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1721 msgstr ""
1722 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1723 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1724 "окна видео."
1725
1726 #: src/libvlc.h:309
1727 msgid "Video filter module"
1728 msgstr "Модуль видео фильтра"
1729
1730 #: src/libvlc.h:311
1731 #, fuzzy
1732 msgid ""
1733 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1734 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1735 msgstr ""
1736 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1737 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1738 "окна видео."
1739
1740 #: src/libvlc.h:315
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1743 msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
1744
1745 #: src/libvlc.h:317
1746 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1747 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1748
1749 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Video snapshot file prefix"
1752 msgstr "Формат стоп-кадра"
1753
1754 #: src/libvlc.h:323
1755 msgid "Video snapshot format"
1756 msgstr "Формат стоп-кадра"
1757
1758 #: src/libvlc.h:325
1759 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1760 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1761
1762 #: src/libvlc.h:327
1763 msgid "Display video snapshot preview"
1764 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1765
1766 #: src/libvlc.h:329
1767 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1768 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1769
1770 #: src/libvlc.h:331
1771 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/libvlc.h:333
1775 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/libvlc.h:335
1779 msgid "Video cropping"
1780 msgstr "Обрезание видео"
1781
1782 #: src/libvlc.h:337
1783 msgid ""
1784 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1785 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1786 msgstr ""
1787 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1788 "выражающие соотношение сторон видео."
1789
1790 #: src/libvlc.h:341
1791 msgid "Source aspect ratio"
1792 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1793
1794 #: src/libvlc.h:343
1795 msgid ""
1796 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1797 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1798 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1799 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1800 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1801 msgstr ""
1802 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1803 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1804 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1805 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1806 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1807 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1808
1809 #: src/libvlc.h:350
1810 msgid "Custom crop ratios list"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/libvlc.h:352
1814 msgid ""
1815 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1816 "crop ratios list."
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/libvlc.h:355
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Custom aspect ratios list"
1822 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1823
1824 #: src/libvlc.h:357
1825 msgid ""
1826 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1827 "aspect ratio list."
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/libvlc.h:360
1831 msgid "Fix HDTV height"
1832 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1833
1834 #: src/libvlc.h:362
1835 msgid ""
1836 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1837 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1838 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1839 msgstr ""
1840 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1841 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1842 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1843 "все 1088 линий."
1844
1845 #: src/libvlc.h:367
1846 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1847 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1848
1849 #: src/libvlc.h:369
1850 msgid ""
1851 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1852 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1853 "order to keep proportions."
1854 msgstr ""
1855 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1856 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1857 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1858 "верными."
1859
1860 #: src/libvlc.h:374
1861 msgid "Skip frames"
1862 msgstr "Пропускать кадры"
1863
1864 #: src/libvlc.h:376
1865 msgid ""
1866 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1867 "your computer is not powerful enough"
1868 msgstr ""
1869 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1870 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1871
1872 #: src/libvlc.h:379
1873 msgid "Drop late frames"
1874 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1875
1876 #: src/libvlc.h:381
1877 msgid ""
1878 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1879 "intended display date)."
1880 msgstr ""
1881 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1882 "намеченной даты вывода)."
1883
1884 #: src/libvlc.h:384
1885 msgid "Quiet synchro"
1886 msgstr "Тихая синхронизация"
1887
1888 #: src/libvlc.h:386
1889 msgid ""
1890 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1891 "synchronization mechanism."
1892 msgstr ""
1893 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1894
1895 #: src/libvlc.h:395
1896 msgid ""
1897 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1898 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1899 "channel."
1900 msgstr ""
1901 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1902 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1903
1904 #: src/libvlc.h:400
1905 msgid ""
1906 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1907 "Restrictions Management measure."
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/libvlc.h:403
1911 msgid "Clock reference average counter"
1912 msgstr "Средний референсный счетчик"
1913
1914 #: src/libvlc.h:405
1915 msgid ""
1916 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1917 "to 10000."
1918 msgstr ""
1919 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1920 "стоит установить значение 10000."
1921
1922 #: src/libvlc.h:408
1923 msgid "Clock synchronisation"
1924 msgstr "Синхронизация часов"
1925
1926 #: src/libvlc.h:410
1927 msgid ""
1928 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1929 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1930 msgstr ""
1931 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1932 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1933 "прерывается."
1934
1935 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1936 msgid "Network synchronisation"
1937 msgstr "Сетевая синхронизация"
1938
1939 #: src/libvlc.h:415
1940 msgid ""
1941 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1942 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1943 msgstr ""
1944 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1945 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1946
1947 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1948 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1951 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1952 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1955 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1956 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1957 msgid "Default"
1958 msgstr "По-умолчанию"
1959
1960 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1961 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1964 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1965 msgid "Enable"
1966 msgstr "Включить"
1967
1968 #: src/libvlc.h:423
1969 msgid "UDP port"
1970 msgstr "UDP порт"
1971
1972 #: src/libvlc.h:425
1973 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1974 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1975
1976 #: src/libvlc.h:427
1977 msgid "MTU of the network interface"
1978 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
1979
1980 #: src/libvlc.h:429
1981 msgid ""
1982 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1983 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1984 msgstr ""
1985 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
1986 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
1987
1988 #: src/libvlc.h:432
1989 msgid "Hop limit (TTL)"
1990 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
1991
1992 #: src/libvlc.h:434
1993 msgid ""
1994 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1995 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1996 "in default)."
1997 msgstr ""
1998 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
1999 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2000 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2001
2002 #: src/libvlc.h:438
2003 msgid "IPv6 multicast output interface"
2004 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2005
2006 #: src/libvlc.h:440
2007 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2008 msgstr ""
2009 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2010 "таблице роутинга ОС."
2011
2012 #: src/libvlc.h:442
2013 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2014 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2015
2016 #: src/libvlc.h:444
2017 msgid ""
2018 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2019 "table."
2020 msgstr ""
2021 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2022 "указанное в таблице роутинга ОС."
2023
2024 #: src/libvlc.h:449
2025 msgid ""
2026 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2027 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2028 msgstr ""
2029 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2030 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2031 "DVB)."
2032
2033 #: src/libvlc.h:455
2034 msgid ""
2035 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2036 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2037 "(like DVB streams for example)."
2038 msgstr ""
2039 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2040 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2041 "программами (например, поток DVB)."
2042
2043 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2044 msgid "Audio track"
2045 msgstr "Аудио дорожка"
2046
2047 #: src/libvlc.h:463
2048 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2049 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2050
2051 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2052 msgid "Subtitles track"
2053 msgstr "Дорожка субтитров"
2054
2055 #: src/libvlc.h:468
2056 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2057 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2058
2059 #: src/libvlc.h:471
2060 msgid "Audio language"
2061 msgstr "Язык звука"
2062
2063 #: src/libvlc.h:473
2064 msgid ""
2065 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2066 "letter country code)."
2067 msgstr ""
2068 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2069 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2070
2071 #: src/libvlc.h:476
2072 msgid "Subtitle language"
2073 msgstr "Язык субтитров"
2074
2075 #: src/libvlc.h:478
2076 msgid ""
2077 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2078 "letter country code)."
2079 msgstr ""
2080 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2081 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2082
2083 #: src/libvlc.h:482
2084 msgid "Audio track ID"
2085 msgstr "ID аудио дорожки"
2086
2087 #: src/libvlc.h:484
2088 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2089 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2090
2091 #: src/libvlc.h:486
2092 msgid "Subtitles track ID"
2093 msgstr "ID дорожки субтитров"
2094
2095 #: src/libvlc.h:488
2096 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2097 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2098
2099 #: src/libvlc.h:490
2100 msgid "Input repetitions"
2101 msgstr "Повторения ввода"
2102
2103 #: src/libvlc.h:492
2104 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2105 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2106
2107 #: src/libvlc.h:494
2108 msgid "Start time"
2109 msgstr "Время начала"
2110
2111 #: src/libvlc.h:496
2112 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2113 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2114
2115 #: src/libvlc.h:498
2116 msgid "Stop time"
2117 msgstr "Время остановки"
2118
2119 #: src/libvlc.h:500
2120 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2121 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2122
2123 #: src/libvlc.h:502
2124 msgid "Input list"
2125 msgstr "Входной список"
2126
2127 #: src/libvlc.h:504
2128 msgid ""
2129 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2130 "together after the normal one."
2131 msgstr ""
2132 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2133 "обьединены после стандартного."
2134
2135 #: src/libvlc.h:507
2136 msgid "Input slave (experimental)"
2137 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2138
2139 #: src/libvlc.h:509
2140 msgid ""
2141 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2142 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2143 "inputs."
2144 msgstr ""
2145 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2146 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2147 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2148
2149 #: src/libvlc.h:513
2150 msgid "Bookmarks list for a stream"
2151 msgstr "Список закладок для потока"
2152
2153 #: src/libvlc.h:515
2154 msgid ""
2155 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2156 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2157 "{...}\""
2158 msgstr ""
2159 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2160 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2161 "байтам},{...}\"."
2162
2163 #: src/libvlc.h:521
2164 msgid ""
2165 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2166 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2167 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2168 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2169 msgstr ""
2170 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2171 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2172 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2173 "настроек данных модулей."
2174
2175 #: src/libvlc.h:527
2176 msgid "Force subtitle position"
2177 msgstr "Задать позицию субтитров"
2178
2179 #: src/libvlc.h:529
2180 msgid ""
2181 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2182 "over the movie. Try several positions."
2183 msgstr ""
2184 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2185 "Попробуйте разные позиции."
2186
2187 #: src/libvlc.h:532
2188 msgid "Enable sub-pictures"
2189 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2190
2191 #: src/libvlc.h:534
2192 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2193 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2194
2195 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2196 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2197 msgid "On Screen Display"
2198 msgstr "OSD"
2199
2200 #: src/libvlc.h:538
2201 msgid ""
2202 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2203 "Display)."
2204 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2205
2206 #: src/libvlc.h:541
2207 msgid "Text rendering module"
2208 msgstr "Модуль генератора текста"
2209
2210 #: src/libvlc.h:543
2211 msgid ""
2212 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2213 "instance."
2214 msgstr ""
2215 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2216 "можете указать другой, например svg."
2217
2218 #: src/libvlc.h:546
2219 msgid "Subpictures filter module"
2220 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2221
2222 #: src/libvlc.h:548
2223 msgid ""
2224 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2225 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2226 msgstr ""
2227 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2228 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2229 "и т.д.)."
2230
2231 #: src/libvlc.h:551
2232 msgid "Autodetect subtitle files"
2233 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2234
2235 #: src/libvlc.h:553
2236 msgid ""
2237 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2238 "(based on the filename of the movie)."
2239 msgstr ""
2240 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2241 "(основывается на имени файла фильма)."
2242
2243 #: src/libvlc.h:556
2244 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2245 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2246
2247 #: src/libvlc.h:558
2248 msgid ""
2249 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2250 "Options are:\n"
2251 "0 = no subtitles autodetected\n"
2252 "1 = any subtitle file\n"
2253 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2254 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2255 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2256 msgstr ""
2257 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2258 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2259 "0 = отключить автоопределение\n"
2260 "1 = любой файл субтитров\n"
2261 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2262 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2263 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2264
2265 #: src/libvlc.h:566
2266 msgid "Subtitle autodetection paths"
2267 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2268
2269 #: src/libvlc.h:568
2270 msgid ""
2271 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2272 "found in the current directory."
2273 msgstr ""
2274 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2275 "каталогах."
2276
2277 #: src/libvlc.h:571
2278 msgid "Use subtitle file"
2279 msgstr "Использовать файл субтитров"
2280
2281 #: src/libvlc.h:573
2282 msgid ""
2283 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2284 "subtitle file."
2285 msgstr ""
2286 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2287 "автоопределение не срабатывает."
2288
2289 #: src/libvlc.h:576
2290 msgid "DVD device"
2291 msgstr "Устройство DVD"
2292
2293 #: src/libvlc.h:579
2294 msgid ""
2295 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2296 "the drive letter (eg. D:)"
2297 msgstr ""
2298 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2299 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2300
2301 #: src/libvlc.h:583
2302 msgid "This is the default DVD device to use."
2303 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2304
2305 #: src/libvlc.h:586
2306 msgid "VCD device"
2307 msgstr "Устройство VCD"
2308
2309 #: src/libvlc.h:589
2310 msgid ""
2311 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2312 "scan for a suitable CD-ROM device."
2313 msgstr ""
2314 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2315 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2316
2317 #: src/libvlc.h:593
2318 msgid "This is the default VCD device to use."
2319 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2320
2321 #: src/libvlc.h:596
2322 msgid "Audio CD device"
2323 msgstr "Устройство Audio CD"
2324
2325 #: src/libvlc.h:599
2326 msgid ""
2327 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2328 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2329 msgstr ""
2330 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2331 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2332
2333 #: src/libvlc.h:603
2334 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2335 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2336
2337 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2338 msgid "Force IPv6"
2339 msgstr "Использовать только IPv6"
2340
2341 #: src/libvlc.h:608
2342 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2343 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2344
2345 #: src/libvlc.h:610
2346 msgid "Force IPv4"
2347 msgstr "Использовать только IPv4"
2348
2349 #: src/libvlc.h:612
2350 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2351 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2352
2353 #: src/libvlc.h:614
2354 msgid "TCP connection timeout"
2355 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2356
2357 #: src/libvlc.h:616
2358 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2359 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2360
2361 #: src/libvlc.h:618
2362 msgid "SOCKS server"
2363 msgstr "SOCKS сервер"
2364
2365 #: src/libvlc.h:620
2366 msgid ""
2367 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2368 "used for all TCP connections"
2369 msgstr ""
2370 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2371 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2372
2373 #: src/libvlc.h:623
2374 msgid "SOCKS user name"
2375 msgstr "Имя пользователя"
2376
2377 #: src/libvlc.h:625
2378 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2379 msgstr ""
2380 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2381 "прокси."
2382
2383 #: src/libvlc.h:627
2384 msgid "SOCKS password"
2385 msgstr "Пароль"
2386
2387 #: src/libvlc.h:629
2388 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2389 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2390
2391 #: src/libvlc.h:631
2392 msgid "Title metadata"
2393 msgstr "Мета-данные названия"
2394
2395 #: src/libvlc.h:633
2396 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2397 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2398
2399 #: src/libvlc.h:635
2400 msgid "Author metadata"
2401 msgstr "Мета-данные автора"
2402
2403 #: src/libvlc.h:637
2404 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2405 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2406
2407 #: src/libvlc.h:639
2408 msgid "Artist metadata"
2409 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2410
2411 #: src/libvlc.h:641
2412 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2413 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2414
2415 #: src/libvlc.h:643
2416 msgid "Genre metadata"
2417 msgstr "Мета-данные стиля"
2418
2419 #: src/libvlc.h:645
2420 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2421 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2422
2423 #: src/libvlc.h:647
2424 msgid "Copyright metadata"
2425 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2426
2427 #: src/libvlc.h:649
2428 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2429 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2430
2431 #: src/libvlc.h:651
2432 msgid "Description metadata"
2433 msgstr "Мета-данные описания"
2434
2435 #: src/libvlc.h:653
2436 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2437 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2438
2439 #: src/libvlc.h:655
2440 msgid "Date metadata"
2441 msgstr "Мета-данные даты"
2442
2443 #: src/libvlc.h:657
2444 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2445 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2446
2447 #: src/libvlc.h:659
2448 msgid "URL metadata"
2449 msgstr "Мета-данные URL"
2450
2451 #: src/libvlc.h:661
2452 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2453 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2454
2455 #: src/libvlc.h:665
2456 msgid ""
2457 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2458 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2459 "can break playback of all your streams."
2460 msgstr ""
2461 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2462 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2463 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2464
2465 #: src/libvlc.h:669
2466 msgid "Preferred decoders list"
2467 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2468
2469 #: src/libvlc.h:671
2470 msgid ""
2471 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2472 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2473 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2474 msgstr ""
2475 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2476 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2477 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2478 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2479 "воспроизведение потоков."
2480
2481 #: src/libvlc.h:676
2482 msgid "Preferred encoders list"
2483 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2484
2485 #: src/libvlc.h:678
2486 msgid ""
2487 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2488 msgstr ""
2489 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2490 "приоритета."
2491
2492 #: src/libvlc.h:687
2493 msgid ""
2494 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2495 "subsystem."
2496 msgstr ""
2497 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2498
2499 #: src/libvlc.h:690
2500 msgid "Default stream output chain"
2501 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2502
2503 #: src/libvlc.h:692
2504 msgid ""
2505 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2506 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2507 "all streams."
2508 msgstr ""
2509 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2510 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2511 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2512
2513 #: src/libvlc.h:696
2514 msgid "Enable streaming of all ES"
2515 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2516
2517 #: src/libvlc.h:698
2518 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2519 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2520
2521 #: src/libvlc.h:700
2522 msgid "Display while streaming"
2523 msgstr "Показывать во время вещания"
2524
2525 #: src/libvlc.h:702
2526 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2527 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2528
2529 #: src/libvlc.h:704
2530 msgid "Enable video stream output"
2531 msgstr "Включить вывод видео потока"
2532
2533 #: src/libvlc.h:706
2534 msgid ""
2535 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2536 "facility when this last one is enabled."
2537 msgstr ""
2538 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2539 "включен."
2540
2541 #: src/libvlc.h:709
2542 msgid "Enable audio stream output"
2543 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2544
2545 #: src/libvlc.h:711
2546 msgid ""
2547 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2548 "facility when this last one is enabled."
2549 msgstr ""
2550 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2551 "включен."
2552
2553 #: src/libvlc.h:714
2554 msgid "Enable SPU stream output"
2555 msgstr "Включить вывод субтитров"
2556
2557 #: src/libvlc.h:716
2558 msgid ""
2559 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2560 "facility when this last one is enabled."
2561 msgstr ""
2562 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2563 "последний включен."
2564
2565 #: src/libvlc.h:719
2566 msgid "Keep stream output open"
2567 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2568
2569 #: src/libvlc.h:721
2570 msgid ""
2571 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2572 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2573 "specified)"
2574 msgstr ""
2575 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2576 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2577 "ничего не указано."
2578
2579 #: src/libvlc.h:725
2580 msgid "Preferred packetizer list"
2581 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2582
2583 #: src/libvlc.h:727
2584 msgid ""
2585 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2586 msgstr ""
2587 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2588 "упаковщики."
2589
2590 #: src/libvlc.h:730
2591 msgid "Mux module"
2592 msgstr "Модуль икапсуляции"
2593
2594 #: src/libvlc.h:732
2595 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2596 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2597
2598 #: src/libvlc.h:734
2599 msgid "Access output module"
2600 msgstr "Модуль вывода"
2601
2602 #: src/libvlc.h:736
2603 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2604 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2605
2606 #: src/libvlc.h:738
2607 msgid "Control SAP flow"
2608 msgstr "Управление потоком SAP"
2609
2610 #: src/libvlc.h:740
2611 msgid ""
2612 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2613 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2614 msgstr ""
2615 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2616 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2617
2618 #: src/libvlc.h:744
2619 msgid "SAP announcement interval"
2620 msgstr "Период оповещений SAP"
2621
2622 #: src/libvlc.h:746
2623 msgid ""
2624 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2625 "between SAP announcements."
2626 msgstr ""
2627 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2628 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2629
2630 #: src/libvlc.h:756
2631 msgid ""
2632 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2633 "always leave all these enabled."
2634 msgstr ""
2635 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2636 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2637
2638 #: src/libvlc.h:759
2639 msgid "Enable FPU support"
2640 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2641
2642 #: src/libvlc.h:761
2643 msgid ""
2644 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2645 "advantage of it."
2646 msgstr ""
2647 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2648 "его использовать."
2649
2650 #: src/libvlc.h:764
2651 msgid "Enable CPU MMX support"
2652 msgstr "Включить поддержку MMX"
2653
2654 #: src/libvlc.h:766
2655 msgid ""
2656 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2657 "of them."
2658 msgstr ""
2659 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2660
2661 #: src/libvlc.h:769
2662 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2663 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2664
2665 #: src/libvlc.h:771
2666 msgid ""
2667 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2668 "advantage of them."
2669 msgstr ""
2670 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2671 "использовать."
2672
2673 #: src/libvlc.h:774
2674 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2675 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2676
2677 #: src/libvlc.h:776
2678 msgid ""
2679 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2680 "advantage of them."
2681 msgstr ""
2682 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2683 "использовать."
2684
2685 #: src/libvlc.h:779
2686 msgid "Enable CPU SSE support"
2687 msgstr "Включить поддержку SSE"
2688
2689 #: src/libvlc.h:781
2690 msgid ""
2691 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2692 "of them."
2693 msgstr ""
2694 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2695
2696 #: src/libvlc.h:784
2697 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2698 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2699
2700 #: src/libvlc.h:786
2701 msgid ""
2702 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2703 "of them."
2704 msgstr ""
2705 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2706 "использовать."
2707
2708 #: src/libvlc.h:789
2709 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2710 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2711
2712 #: src/libvlc.h:791
2713 msgid ""
2714 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2715 "advantage of them."
2716 msgstr ""
2717 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2718 "использовать."
2719
2720 #: src/libvlc.h:796
2721 msgid ""
2722 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2723 "you really know what you are doing."
2724 msgstr ""
2725 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2726 "вы не уверены в том, что делаете."
2727
2728 #: src/libvlc.h:799
2729 msgid "Memory copy module"
2730 msgstr "Модуль памяти"
2731
2732 #: src/libvlc.h:801
2733 msgid ""
2734 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2735 "select the fastest one supported by your hardware."
2736 msgstr ""
2737 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2738 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2739
2740 #: src/libvlc.h:804
2741 msgid "Access module"
2742 msgstr "Модуль ввода"
2743
2744 #: src/libvlc.h:806
2745 msgid ""
2746 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2747 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2748 "option unless you really know what you are doing."
2749 msgstr ""
2750 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2751 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2752 "если вы не уверены в том, что делаете."
2753
2754 #: src/libvlc.h:810
2755 msgid "Access filter module"
2756 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2757
2758 #: src/libvlc.h:812
2759 msgid ""
2760 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2761 "used for instance for timeshifting."
2762 msgstr ""
2763 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2764 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2765
2766 #: src/libvlc.h:815
2767 msgid "Demux module"
2768 msgstr "Модуль демультиплексора"
2769
2770 #: src/libvlc.h:817
2771 msgid ""
2772 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2773 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2774 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2775 "you really know what you are doing."
2776 msgstr ""
2777 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2778 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2779 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2780 "если вы не уверены в том, что делаете."
2781
2782 #: src/libvlc.h:822
2783 msgid "Allow real-time priority"
2784 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2785
2786 #: src/libvlc.h:824
2787 msgid ""
2788 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2789 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2790 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2791 "only activate this if you know what you're doing."
2792 msgstr ""
2793 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2794 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2795 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2796 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2797 "уверены в том, что делаете."
2798
2799 #: src/libvlc.h:830
2800 msgid "Adjust VLC priority"
2801 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2802
2803 #: src/libvlc.h:832
2804 msgid ""
2805 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2806 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2807 "VLC instances."
2808 msgstr ""
2809 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2810 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2811 "других программ или относительно других процессов VLC."
2812
2813 #: src/libvlc.h:836
2814 msgid "Minimize number of threads"
2815 msgstr "Минимизировать число потоков"
2816
2817 #: src/libvlc.h:838
2818 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2819 msgstr ""
2820 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2821
2822 #: src/libvlc.h:840
2823 msgid "Modules search path"
2824 msgstr "Путь поиска модулей"
2825
2826 #: src/libvlc.h:842
2827 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2828 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2829
2830 #: src/libvlc.h:844
2831 msgid "VLM configuration file"
2832 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2833
2834 #: src/libvlc.h:846
2835 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2836 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2837
2838 #: src/libvlc.h:848
2839 msgid "Use a plugins cache"
2840 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2841
2842 #: src/libvlc.h:850
2843 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2844 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2845
2846 #: src/libvlc.h:852
2847 msgid "Collect statistics"
2848 msgstr "Собирать статистику"
2849
2850 #: src/libvlc.h:854
2851 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2852 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2853
2854 #: src/libvlc.h:856
2855 msgid "Run as daemon process"
2856 msgstr "Запускать на фону"
2857
2858 #: src/libvlc.h:858
2859 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2860 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2861
2862 #: src/libvlc.h:860
2863 msgid "Write process id to file"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: src/libvlc.h:862
2867 msgid "Writes process id into specified file."
2868 msgstr ""
2869
2870 #: src/libvlc.h:864
2871 msgid "Log to file"
2872 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2873
2874 #: src/libvlc.h:866
2875 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2876 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2877
2878 #: src/libvlc.h:868
2879 msgid "Log to syslog"
2880 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2881
2882 #: src/libvlc.h:870
2883 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2884 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2885
2886 #: src/libvlc.h:872
2887 msgid "Allow only one running instance"
2888 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2889
2890 #: src/libvlc.h:874
2891 msgid ""
2892 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2893 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2894 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2895 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2896 "running instance or enqueue it."
2897 msgstr ""
2898 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2899 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2900 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2901 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2902 "его в плейлист."
2903
2904 #: src/libvlc.h:880
2905 msgid "VLC is started from file association"
2906 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2907
2908 #: src/libvlc.h:882
2909 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2910 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2911
2912 #: src/libvlc.h:885
2913 #, fuzzy
2914 msgid "One instance when started from file"
2915 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2916
2917 #: src/libvlc.h:887
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2920 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2921
2922 #: src/libvlc.h:889
2923 msgid "Increase the priority of the process"
2924 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2925
2926 #: src/libvlc.h:891
2927 msgid ""
2928 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2929 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2930 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2931 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2932 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2933 "machine."
2934 msgstr ""
2935 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2936 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2937 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2938 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2939 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2940 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2941
2942 #: src/libvlc.h:898
2943 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2944 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2945
2946 #: src/libvlc.h:900
2947 msgid ""
2948 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2949 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2950 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2951 msgstr ""
2952 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2953 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
2954 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
2955
2956 #: src/libvlc.h:905
2957 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2958 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
2959
2960 #: src/libvlc.h:908
2961 msgid ""
2962 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2963 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2964 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2965 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2966 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2967 msgstr ""
2968 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
2969 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
2970 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
2971 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
2972 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
2973
2974 #: src/libvlc.h:917
2975 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2976 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
2977
2978 #: src/libvlc.h:919
2979 msgid ""
2980 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2981 "playing current item."
2982 msgstr ""
2983 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
2984 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
2985
2986 #: src/libvlc.h:928
2987 msgid ""
2988 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2989 "overridden in the playlist dialog box."
2990 msgstr ""
2991 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
2992 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
2993
2994 #: src/libvlc.h:931
2995 msgid "Automatically preparse files"
2996 msgstr "Автоматически загружать файлы"
2997
2998 #: src/libvlc.h:933
2999 msgid ""
3000 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3001 "metadata)."
3002 msgstr ""
3003 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3004 "данных)."
3005
3006 #: src/libvlc.h:936
3007 msgid "Services discovery modules"
3008 msgstr "Модули поиска служб"
3009
3010 #: src/libvlc.h:938
3011 msgid ""
3012 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3013 "Typical values are sap, hal, ..."
3014 msgstr ""
3015 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3016 "sap, hal, ..."
3017
3018 #: src/libvlc.h:941
3019 msgid "Play files randomly forever"
3020 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3021
3022 #: src/libvlc.h:943
3023 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3024 msgstr ""
3025 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3026
3027 #: src/libvlc.h:945
3028 msgid "Repeat all"
3029 msgstr "Повторять все"
3030
3031 #: src/libvlc.h:947
3032 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3033 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3034
3035 #: src/libvlc.h:949
3036 msgid "Repeat current item"
3037 msgstr "Повторить текущий элемент"
3038
3039 #: src/libvlc.h:951
3040 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3041 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3042
3043 #: src/libvlc.h:953
3044 msgid "Play and stop"
3045 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3046
3047 #: src/libvlc.h:955
3048 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3049 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3050
3051 #: src/libvlc.h:957
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Play and exit"
3054 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3055
3056 #: src/libvlc.h:959
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3059 msgstr "Плейлист пуст"
3060
3061 #: src/libvlc.h:961
3062 #, fuzzy
3063 msgid "Use media library"
3064 msgstr "VLC media player"
3065
3066 #: src/libvlc.h:963
3067 msgid ""
3068 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3069 "VLC."
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/libvlc.h:966
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Use playlist tree"
3075 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3076
3077 #: src/libvlc.h:968
3078 msgid ""
3079 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3080 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3081 "needed."
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/libvlc.h:972
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Always"
3087 msgstr "Поверх всех окон"
3088
3089 #: src/libvlc.h:972
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Never"
3092 msgstr "Эхо"
3093
3094 #: src/libvlc.h:981
3095 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3096 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3097
3098 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3099 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3100 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3101 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3102 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3103 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3104 msgid "Fullscreen"
3105 msgstr "Полноэкранный режим"
3106
3107 #: src/libvlc.h:985
3108 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3109 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3110
3111 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3113 msgid "Play/Pause"
3114 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3115
3116 #: src/libvlc.h:987
3117 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3118 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3119
3120 #: src/libvlc.h:988
3121 msgid "Pause only"
3122 msgstr "Только пауза"
3123
3124 #: src/libvlc.h:989
3125 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3126 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3127
3128 #: src/libvlc.h:990
3129 msgid "Play only"
3130 msgstr "Только воспроизведение"
3131
3132 #: src/libvlc.h:991
3133 msgid "Select the hotkey to use to play."
3134 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3135
3136 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3137 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3138 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3139 msgid "Faster"
3140 msgstr "Быстрее"
3141
3142 #: src/libvlc.h:993
3143 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3144 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3145
3146 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3147 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3149 msgid "Slower"
3150 msgstr "Медленнее"
3151
3152 #: src/libvlc.h:995
3153 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3154 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3155
3156 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3157 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3158 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3159 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3163 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3164 msgid "Next"
3165 msgstr "Следующий"
3166
3167 #: src/libvlc.h:997
3168 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3169 msgstr ""
3170 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3171
3172 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3173 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3174 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3175 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3176 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3177 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3178 msgid "Previous"
3179 msgstr "Предыдущий"
3180
3181 #: src/libvlc.h:999
3182 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3183 msgstr ""
3184 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3185
3186 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3187 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3188 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3191 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3193 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3194 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3195 msgid "Stop"
3196 msgstr "Остановить"
3197
3198 #: src/libvlc.h:1001
3199 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3200 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3201
3202 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3204 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3205 #: modules/video_filter/rss.c:174
3206 msgid "Position"
3207 msgstr "Позиция"
3208
3209 #: src/libvlc.h:1003
3210 msgid "Select the hotkey to display the position."
3211 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3212
3213 #: src/libvlc.h:1005
3214 msgid "Very short backwards jump"
3215 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3216
3217 #: src/libvlc.h:1007
3218 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3219 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3220
3221 #: src/libvlc.h:1008
3222 msgid "Short backwards jump"
3223 msgstr "Короткий скачок назад"
3224
3225 #: src/libvlc.h:1010
3226 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3227 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3228
3229 #: src/libvlc.h:1011
3230 msgid "Medium backwards jump"
3231 msgstr "Средний скачок назад"
3232
3233 #: src/libvlc.h:1013
3234 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3235 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3236
3237 #: src/libvlc.h:1014
3238 msgid "Long backwards jump"
3239 msgstr "Длинный скачок назад"
3240
3241 #: src/libvlc.h:1016
3242 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3243 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3244
3245 #: src/libvlc.h:1018
3246 msgid "Very short forward jump"
3247 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3248
3249 #: src/libvlc.h:1020
3250 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3251 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3252
3253 #: src/libvlc.h:1021
3254 msgid "Short forward jump"
3255 msgstr "Короткий скачок вперед"
3256
3257 #: src/libvlc.h:1023
3258 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3259 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3260
3261 #: src/libvlc.h:1024
3262 msgid "Medium forward jump"
3263 msgstr "Средний скачок вперед"
3264
3265 #: src/libvlc.h:1026
3266 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3267 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3268
3269 #: src/libvlc.h:1027
3270 msgid "Long forward jump"
3271 msgstr "Длинный скачок вперед"
3272
3273 #: src/libvlc.h:1029
3274 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3275 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3276
3277 #: src/libvlc.h:1031
3278 msgid "Very short jump length"
3279 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3280
3281 #: src/libvlc.h:1032
3282 msgid "Very short jump length, in seconds."
3283 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3284
3285 #: src/libvlc.h:1033
3286 msgid "Short jump length"
3287 msgstr "Длительность короткого скачка"
3288
3289 #: src/libvlc.h:1034
3290 msgid "Short jump length, in seconds."
3291 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3292
3293 #: src/libvlc.h:1035
3294 msgid "Medium jump length"
3295 msgstr "Длительность среднего скачка"
3296
3297 #: src/libvlc.h:1036
3298 msgid "Medium jump length, in seconds."
3299 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3300
3301 #: src/libvlc.h:1037
3302 msgid "Long jump length"
3303 msgstr "Длительность длинного скачка"
3304
3305 #: src/libvlc.h:1038
3306 msgid "Long jump length, in seconds."
3307 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3308
3309 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3310 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3311 msgid "Quit"
3312 msgstr "Выход"
3313
3314 #: src/libvlc.h:1041
3315 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3316 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3317
3318 #: src/libvlc.h:1042
3319 msgid "Navigate up"
3320 msgstr "Перемещение вверх"
3321
3322 #: src/libvlc.h:1043
3323 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3324 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3325
3326 #: src/libvlc.h:1044
3327 msgid "Navigate down"
3328 msgstr "Перемещение вниз"
3329
3330 #: src/libvlc.h:1045
3331 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3332 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3333
3334 #: src/libvlc.h:1046
3335 msgid "Navigate left"
3336 msgstr "Перемещение влево"
3337
3338 #: src/libvlc.h:1047
3339 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3340 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3341
3342 #: src/libvlc.h:1048
3343 msgid "Navigate right"
3344 msgstr "Перемещение вправо"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1049
3347 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3348 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3349
3350 #: src/libvlc.h:1050
3351 msgid "Activate"
3352 msgstr "Активировать"
3353
3354 #: src/libvlc.h:1051
3355 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3356 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3357
3358 #: src/libvlc.h:1052
3359 msgid "Go to the DVD menu"
3360 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1053
3363 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3364 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3365
3366 #: src/libvlc.h:1054
3367 msgid "Select previous DVD title"
3368 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3369
3370 #: src/libvlc.h:1055
3371 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3372 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3373
3374 #: src/libvlc.h:1056
3375 msgid "Select next DVD title"
3376 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3377
3378 #: src/libvlc.h:1057
3379 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3380 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3381
3382 #: src/libvlc.h:1058
3383 msgid "Select prev DVD chapter"
3384 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3385
3386 #: src/libvlc.h:1059
3387 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3388 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3389
3390 #: src/libvlc.h:1060
3391 msgid "Select next DVD chapter"
3392 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3393
3394 #: src/libvlc.h:1061
3395 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3396 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3397
3398 #: src/libvlc.h:1062
3399 msgid "Volume up"
3400 msgstr "Громче"
3401
3402 #: src/libvlc.h:1063
3403 msgid "Select the key to increase audio volume."
3404 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3405
3406 #: src/libvlc.h:1064
3407 msgid "Volume down"
3408 msgstr "Тише"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1065
3411 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3412 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3413
3414 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3415 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3416 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3417 msgid "Mute"
3418 msgstr "Выключить звук"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1067
3421 msgid "Select the key to mute audio."
3422 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3423
3424 #: src/libvlc.h:1068
3425 msgid "Subtitle delay up"
3426 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1069
3429 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3430 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3431
3432 #: src/libvlc.h:1070
3433 msgid "Subtitle delay down"
3434 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1071
3437 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3438 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3439
3440 #: src/libvlc.h:1072
3441 msgid "Audio delay up"
3442 msgstr "Увеличить задержку звука"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1073
3445 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3446 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3447
3448 #: src/libvlc.h:1074
3449 msgid "Audio delay down"
3450 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1075
3453 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3454 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3455
3456 #: src/libvlc.h:1076
3457 msgid "Play playlist bookmark 1"
3458 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3459
3460 #: src/libvlc.h:1077
3461 msgid "Play playlist bookmark 2"
3462 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3463
3464 #: src/libvlc.h:1078
3465 msgid "Play playlist bookmark 3"
3466 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3467
3468 #: src/libvlc.h:1079
3469 msgid "Play playlist bookmark 4"
3470 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3471
3472 #: src/libvlc.h:1080
3473 msgid "Play playlist bookmark 5"
3474 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1081
3477 msgid "Play playlist bookmark 6"
3478 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3479
3480 #: src/libvlc.h:1082
3481 msgid "Play playlist bookmark 7"
3482 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3483
3484 #: src/libvlc.h:1083
3485 msgid "Play playlist bookmark 8"
3486 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3487
3488 #: src/libvlc.h:1084
3489 msgid "Play playlist bookmark 9"
3490 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1085
3493 msgid "Play playlist bookmark 10"
3494 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1086
3497 msgid "Select the key to play this bookmark."
3498 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3499
3500 #: src/libvlc.h:1087
3501 msgid "Set playlist bookmark 1"
3502 msgstr "Установить закладку 1"
3503
3504 #: src/libvlc.h:1088
3505 msgid "Set playlist bookmark 2"
3506 msgstr "Установить закладку 2"
3507
3508 #: src/libvlc.h:1089
3509 msgid "Set playlist bookmark 3"
3510 msgstr "Установить закладку 3"
3511
3512 #: src/libvlc.h:1090
3513 msgid "Set playlist bookmark 4"
3514 msgstr "Установить закладку 4"
3515
3516 #: src/libvlc.h:1091
3517 msgid "Set playlist bookmark 5"
3518 msgstr "Установить закладку 5"
3519
3520 #: src/libvlc.h:1092
3521 msgid "Set playlist bookmark 6"
3522 msgstr "Установить закладку 6"
3523
3524 #: src/libvlc.h:1093
3525 msgid "Set playlist bookmark 7"
3526 msgstr "Установить закладку 7"
3527
3528 #: src/libvlc.h:1094
3529 msgid "Set playlist bookmark 8"
3530 msgstr "Установить закладку 8"
3531
3532 #: src/libvlc.h:1095
3533 msgid "Set playlist bookmark 9"
3534 msgstr "Установить закладку 9"
3535
3536 #: src/libvlc.h:1096
3537 msgid "Set playlist bookmark 10"
3538 msgstr "Установить закладку 10"
3539
3540 #: src/libvlc.h:1097
3541 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3542 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3543
3544 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3545 msgid "Playlist bookmark 1"
3546 msgstr "Закладка 1"
3547
3548 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3549 msgid "Playlist bookmark 2"
3550 msgstr "Закладка 2"
3551
3552 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3553 msgid "Playlist bookmark 3"
3554 msgstr "Закладка 3"
3555
3556 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3557 msgid "Playlist bookmark 4"
3558 msgstr "Закладка 4"
3559
3560 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3561 msgid "Playlist bookmark 5"
3562 msgstr "Закладка 5"
3563
3564 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3565 msgid "Playlist bookmark 6"
3566 msgstr "Закладка 6"
3567
3568 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3569 msgid "Playlist bookmark 7"
3570 msgstr "Закладка 7"
3571
3572 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3573 msgid "Playlist bookmark 8"
3574 msgstr "Закладка 8"
3575
3576 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3577 msgid "Playlist bookmark 9"
3578 msgstr "Закладка 9"
3579
3580 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3581 msgid "Playlist bookmark 10"
3582 msgstr "Закладка 10"
3583
3584 #: src/libvlc.h:1110
3585 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3586 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3587
3588 #: src/libvlc.h:1112
3589 msgid "Go back in browsing history"
3590 msgstr "Возврат по списку"
3591
3592 #: src/libvlc.h:1113
3593 msgid ""
3594 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3595 "history."
3596 msgstr ""
3597 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3598 "плейлиста."
3599
3600 #: src/libvlc.h:1114
3601 msgid "Go forward in browsing history"
3602 msgstr "Вперед по списку"
3603
3604 #: src/libvlc.h:1115
3605 msgid ""
3606 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3607 "history."
3608 msgstr ""
3609 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3610 "плейлиста."
3611
3612 #: src/libvlc.h:1117
3613 msgid "Cycle audio track"
3614 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1118
3617 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3618 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3619
3620 #: src/libvlc.h:1119
3621 msgid "Cycle subtitle track"
3622 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1120
3625 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3626 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3627
3628 #: src/libvlc.h:1121
3629 msgid "Cycle source aspect ratio"
3630 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1122
3633 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3634 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3635
3636 #: src/libvlc.h:1123
3637 msgid "Cycle video crop"
3638 msgstr "Переключить обрезание"
3639
3640 #: src/libvlc.h:1124
3641 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3642 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3643
3644 #: src/libvlc.h:1125
3645 msgid "Cycle deinterlace modes"
3646 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1126
3649 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3650 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3651
3652 #: src/libvlc.h:1127
3653 msgid "Show interface"
3654 msgstr "Показать интерфейс"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1128
3657 msgid "Raise the interface above all other windows."
3658 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3659
3660 #: src/libvlc.h:1129
3661 msgid "Hide interface"
3662 msgstr "Скрыть интерфейс"
3663
3664 #: src/libvlc.h:1130
3665 msgid "Lower the interface below all other windows."
3666 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3667
3668 #: src/libvlc.h:1131
3669 msgid "Take video snapshot"
3670 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3671
3672 #: src/libvlc.h:1132
3673 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3674 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3675
3676 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3677 #: modules/access_filter/record.c:55
3678 msgid "Record"
3679 msgstr "Запись"
3680
3681 #: src/libvlc.h:1135
3682 msgid "Record access filter start/stop."
3683 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3684
3685 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3686 msgid "Zoom"
3687 msgstr "Масштаб"
3688
3689 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Un-Zoom"
3692 msgstr "Масштаб"
3693
3694 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3697 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3698
3699 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3702 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3703
3704 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3707 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3708
3709 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3712 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3713
3714 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3717 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3718
3719 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3722 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3723
3724 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3727 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3728
3729 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3732 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3733
3734 #: src/libvlc.h:1165
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3738 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3739 "in the playlist.\n"
3740 "The first item specified will be played first.\n"
3741 "\n"
3742 "Options-styles:\n"
3743 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3744 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3745 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3746 "            and that overrides previous settings.\n"
3747 "\n"
3748 "Stream MRL syntax:\n"
3749 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3750 "option=value ...]\n"
3751 "\n"
3752 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3753 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3754 "\n"
3755 "URL syntax:\n"
3756 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3757 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3758 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3759 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3760 "  screen://                      Screen capture\n"
3761 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3762 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3763 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3764 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3765 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3766 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3767 "certain time\n"
3768 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3769 msgstr ""
3770 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3771 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3772 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3773 "\n"
3774 "Стили параметров:\n"
3775 "  --параметр  Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3776 "   -параметр  Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3777 "   :параметр  Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3778 "переопределяющий\n"
3779 "              предыдущее значение.\n"
3780 "\n"
3781 "Синтаксис MRL потока:\n"
3782 "  [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3783 "параметр=значение ...]\n"
3784 "\n"
3785 "  Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3786 "параметр.\n"
3787 "  Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3788 "\n"
3789 "Синтаксис URL:\n"
3790 "  [file://]файл                      Обычный медиа-файл\n"
3791 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
3792 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
3793 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
3794 "  screen://                          Захват с экрана\n"
3795 "  [dvd://][устройство][@raw_device]  Устройство DVD\n"
3796 "  [vcd://][устройство]               Устройство VCD\n"
3797 "  [cdda://][устройство]              Устройство Аудио CD\n"
3798 "  udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3799 "                                     Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3800 "  vlc:pause:<seconds>                Специальный элемент для паузы плейлиста "
3801 "на определенное время\n"
3802 "  vlc:quit                           Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3803
3804 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3805 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3806 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3807 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3808 msgid "Snapshot"
3809 msgstr "Стоп-кадр"
3810
3811 #: src/libvlc.h:1290
3812 msgid "Window properties"
3813 msgstr "Настройки окна"
3814
3815 #: src/libvlc.h:1331
3816 msgid "Subpictures"
3817 msgstr "Слои"
3818
3819 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3821 msgid "Subtitles"
3822 msgstr "Субтитры"
3823
3824 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3825 msgid "Overlays"
3826 msgstr "Наложения"
3827
3828 #: src/libvlc.h:1363
3829 #, fuzzy
3830 msgid "France"
3831 msgstr "Транс"
3832
3833 #: src/libvlc.h:1365
3834 msgid "Track settings"
3835 msgstr "Настройки дорожек"
3836
3837 #: src/libvlc.h:1387
3838 msgid "Playback control"
3839 msgstr "Управление воспроизведением"
3840
3841 #: src/libvlc.h:1402
3842 msgid "Default devices"
3843 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3844
3845 #: src/libvlc.h:1411
3846 msgid "Network settings"
3847 msgstr "Настройки сети"
3848
3849 #: src/libvlc.h:1423
3850 msgid "Socks proxy"
3851 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3852
3853 #: src/libvlc.h:1432
3854 msgid "Metadata"
3855 msgstr "Мета-данные"
3856
3857 #: src/libvlc.h:1462
3858 msgid "Decoders"
3859 msgstr "Декодеры"
3860
3861 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
3863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3866 msgid "Input"
3867 msgstr "Ввод"
3868
3869 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3870 msgid "VLM"
3871 msgstr "VLM"
3872
3873 #: src/libvlc.h:1536
3874 msgid "CPU"
3875 msgstr "CPU"
3876
3877 #: src/libvlc.h:1558
3878 msgid "Special modules"
3879 msgstr "Специальные модули"
3880
3881 #: src/libvlc.h:1565
3882 msgid "Plugins"
3883 msgstr "Расширения"
3884
3885 #: src/libvlc.h:1573
3886 msgid "Performance options"
3887 msgstr "Настройки производительности"
3888
3889 #: src/libvlc.h:1710
3890 msgid "Hot keys"
3891 msgstr "Горячие главиши"
3892
3893 #: src/libvlc.h:2021
3894 msgid "Jump sizes"
3895 msgstr "Размеры скачков"
3896
3897 #: src/libvlc.h:2100
3898 msgid "main program"
3899 msgstr "главная программа"
3900
3901 #: src/libvlc.h:2107
3902 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3903 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3904
3905 #: src/libvlc.h:2109
3906 #, fuzzy
3907 msgid ""
3908 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3909 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3910
3911 #: src/libvlc.h:2111
3912 msgid "print help for the advanced options"
3913 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3914
3915 #: src/libvlc.h:2113
3916 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3917 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3918
3919 #: src/libvlc.h:2115
3920 msgid "print a list of available modules"
3921 msgstr "показать список доступных модулей"
3922
3923 #: src/libvlc.h:2117
3924 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3925 msgstr ""
3926 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
3927
3928 #: src/libvlc.h:2119
3929 msgid "save the current command line options in the config"
3930 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
3931
3932 #: src/libvlc.h:2121
3933 msgid "reset the current config to the default values"
3934 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
3935
3936 #: src/libvlc.h:2123
3937 msgid "use alternate config file"
3938 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
3939
3940 #: src/libvlc.h:2125
3941 msgid "resets the current plugins cache"
3942 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
3943
3944 #: src/libvlc.h:2127
3945 msgid "print version information"
3946 msgstr "показать информацию о версии"
3947
3948 #: src/misc/configuration.c:1212
3949 msgid "boolean"
3950 msgstr "boolean"
3951
3952 #: src/misc/configuration.c:1223
3953 msgid "key"
3954 msgstr "key"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3957 msgid "Afar"
3958 msgstr "Афар"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3961 msgid "Abkhazian"
3962 msgstr "Абхазский"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3965 msgid "Afrikaans"
3966 msgstr "Африканский"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3969 msgid "Albanian"
3970 msgstr "Албанский"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3973 msgid "Amharic"
3974 msgstr "Амхарский"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3977 msgid "Arabic"
3978 msgstr "Арабский"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3981 msgid "Armenian"
3982 msgstr "Армянский"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3985 msgid "Assamese"
3986 msgstr "Ассамский"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3989 msgid "Avestan"
3990 msgstr "Авестийсткий"
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3993 msgid "Aymara"
3994 msgstr "Аймара"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3997 msgid "Azerbaijani"
3998 msgstr "Азербайджанский"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4001 msgid "Bashkir"
4002 msgstr "Башкирский"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4005 msgid "Basque"
4006 msgstr "Баскский"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4009 msgid "Belarusian"
4010 msgstr "Белорусский"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4013 msgid "Bengali"
4014 msgstr "Бенгальский"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4017 msgid "Bihari"
4018 msgstr "Бихари"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4021 msgid "Bislama"
4022 msgstr "Бислама"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4025 msgid "Bosnian"
4026 msgstr "Боснийский"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4029 msgid "Breton"
4030 msgstr "Бретонский"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4033 msgid "Bulgarian"
4034 msgstr "Болгарский"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4037 msgid "Burmese"
4038 msgstr "Бирманский"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4041 msgid "Chamorro"
4042 msgstr "Чаморро"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4045 msgid "Chechen"
4046 msgstr "Чеченский"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4049 msgid "Chinese"
4050 msgstr "Китайский"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4053 msgid "Church Slavic"
4054 msgstr "Церковно-славянский"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4057 msgid "Chuvash"
4058 msgstr "Чувашский"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4061 msgid "Cornish"
4062 msgstr "Корнский"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4065 msgid "Corsican"
4066 msgstr "Корсиканский"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4069 msgid "Dzongkha"
4070 msgstr "Дзонг-кэ"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4073 msgid "English"
4074 msgstr "Английский"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4077 msgid "Esperanto"
4078 msgstr "Эсперанто"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4081 msgid "Estonian"
4082 msgstr "Эстонский"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4085 msgid "Faroese"
4086 msgstr "Фарерский"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4089 msgid "Fijian"
4090 msgstr "Фиджи"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4093 msgid "Finnish"
4094 msgstr "Финский"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4097 msgid "Frisian"
4098 msgstr "Фризский"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4101 msgid "Gaelic (Scots)"
4102 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4105 msgid "Irish"
4106 msgstr "Ирландский"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4109 msgid "Gallegan"
4110 msgstr "Галисийский"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4113 msgid "Manx"
4114 msgstr "Манкский"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4117 msgid "Greek, Modern ()"
4118 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4121 msgid "Guarani"
4122 msgstr "Гуарани"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4125 msgid "Gujarati"
4126 msgstr "Гуджарати"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4129 msgid "Herero"
4130 msgstr "Гереро"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4133 msgid "Hindi"
4134 msgstr "Хинди"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4137 msgid "Hiri Motu"
4138 msgstr "Хиримоту"
4139
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4141 msgid "Icelandic"
4142 msgstr "Исландский"
4143
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4145 msgid "Inuktitut"
4146 msgstr "Инуктикут"
4147
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4149 msgid "Interlingue"
4150 msgstr "Интерлингве"
4151
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4153 msgid "Interlingua"
4154 msgstr "Интерлингва"
4155
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4157 msgid "Indonesian"
4158 msgstr "Индонезийский"
4159
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4161 msgid "Inupiaq"
4162 msgstr "Инулиак"
4163
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4165 msgid "Javanese"
4166 msgstr "Яванский"
4167
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4169 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4170 msgstr "Эскимосский"
4171
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4173 msgid "Kannada"
4174 msgstr "Каннада"
4175
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4177 msgid "Kashmiri"
4178 msgstr "Кашмири"
4179
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4181 msgid "Kazakh"
4182 msgstr "Казахский"
4183
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4185 msgid "Khmer"
4186 msgstr "Кхмерский"
4187
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4189 msgid "Kikuyu"
4190 msgstr "Кикуйу"
4191
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4193 msgid "Kinyarwanda"
4194 msgstr "Киньяруанда"
4195
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4197 msgid "Kirghiz"
4198 msgstr "Киргизский"
4199
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4201 msgid "Komi"
4202 msgstr "Коми"
4203
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4205 msgid "Kuanyama"
4206 msgstr "Киньяма"
4207
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4209 msgid "Kurdish"
4210 msgstr "Курдский"
4211
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4213 msgid "Lao"
4214 msgstr "Лаосский"
4215
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4217 msgid "Latin"
4218 msgstr "Латинский"
4219
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4221 msgid "Latvian"
4222 msgstr "Латышский"
4223
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4225 msgid "Lingala"
4226 msgstr "Лингала"
4227
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4229 msgid "Lithuanian"
4230 msgstr "Литовский"
4231
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4233 msgid "Letzeburgesch"
4234 msgstr "Люксембургский"
4235
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4237 msgid "Macedonian"
4238 msgstr "Македонский"
4239
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4241 msgid "Marshall"
4242 msgstr "Маршальский"
4243
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4245 msgid "Malayalam"
4246 msgstr "Малаялам"
4247
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4249 msgid "Maori"
4250 msgstr "Маори"
4251
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4253 msgid "Marathi"
4254 msgstr "Маратхи"
4255
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4257 msgid "Malay"
4258 msgstr "Малайский"
4259
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4261 msgid "Malagasy"
4262 msgstr "Малагасийский"
4263
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4265 msgid "Maltese"
4266 msgstr "Мальтийский"
4267
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4269 msgid "Moldavian"
4270 msgstr "Молдавский"
4271
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4273 msgid "Mongolian"
4274 msgstr "Монгольский"
4275
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4277 msgid "Nauru"
4278 msgstr "Науру"
4279
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4281 msgid "Navajo"
4282 msgstr "Навахо"
4283
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4285 msgid "Ndebele, South"
4286 msgstr "Ндебеле южный"
4287
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4289 msgid "Ndebele, North"
4290 msgstr "Ндебеле северный"
4291
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4293 msgid "Ndonga"
4294 msgstr "Ндунга"
4295
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4297 msgid "Nepali"
4298 msgstr "Непальский"
4299
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4301 msgid "Norwegian"
4302 msgstr "Норвежский"
4303
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4305 msgid "Norwegian Nynorsk"
4306 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4307
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4309 msgid "Norwegian Bokmaal"
4310 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4311
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4313 msgid "Chichewa; Nyanja"
4314 msgstr "Ньянджа"
4315
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4317 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4318 msgstr "Окситанский"
4319
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4321 msgid "Oriya"
4322 msgstr "Ория"
4323
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4325 msgid "Oromo"
4326 msgstr "Оромо"
4327
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4329 msgid "Ossetian; Ossetic"
4330 msgstr "Осетинский"
4331
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4333 msgid "Panjabi"
4334 msgstr "Панджаби"
4335
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4337 msgid "Persian"
4338 msgstr "Фарси"
4339
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4341 msgid "Pali"
4342 msgstr "Пали"
4343
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4345 msgid "Polish"
4346 msgstr "Польский"
4347
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4349 msgid "Portuguese"
4350 msgstr "Португальский"
4351
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4353 msgid "Pushto"
4354 msgstr "Пушту"
4355
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4357 msgid "Quechua"
4358 msgstr "Кучнф"
4359
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4361 msgid "Raeto-Romance"
4362 msgstr "Ретороманский"
4363
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4365 msgid "Rundi"
4366 msgstr "Рунди"
4367
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4369 msgid "Sango"
4370 msgstr "Санго"
4371
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4373 msgid "Sanskrit"
4374 msgstr "Санскрит"
4375
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4377 msgid "Serbian"
4378 msgstr "Сербский"
4379
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4381 msgid "Croatian"
4382 msgstr "Хорватский"
4383
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4385 msgid "Sinhalese"
4386 msgstr "Сингальский"
4387
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4389 msgid "Slovak"
4390 msgstr "Словацкий"
4391
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4393 msgid "Slovenian"
4394 msgstr "Словенский"
4395
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4397 msgid "Northern Sami"
4398 msgstr "Северный саамский"
4399
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4401 msgid "Samoan"
4402 msgstr "Самоанский"
4403
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4405 msgid "Shona"
4406 msgstr "Шона"
4407
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4409 msgid "Sindhi"
4410 msgstr "Синдхи"
4411
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4413 msgid "Somali"
4414 msgstr "Сомалийский"
4415
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4417 msgid "Sotho, Southern"
4418 msgstr "Сото Южный"
4419
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4421 msgid "Sardinian"
4422 msgstr "Сардинский"
4423
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4425 msgid "Swati"
4426 msgstr "Свати"
4427
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4429 msgid "Sundanese"
4430 msgstr "Сунданский"
4431
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4433 msgid "Swahili"
4434 msgstr "Суахили"
4435
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4437 msgid "Tahitian"
4438 msgstr "Таитянский"
4439
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4441 msgid "Tamil"
4442 msgstr "Тамильский"
4443
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4445 msgid "Tatar"
4446 msgstr "Татарский"
4447
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4449 msgid "Telugu"
4450 msgstr "Телугу"
4451
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4453 msgid "Tajik"
4454 msgstr "Таджикский"
4455
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4457 msgid "Tagalog"
4458 msgstr "Тагалог"
4459
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4461 msgid "Thai"
4462 msgstr "Таи"
4463
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4465 msgid "Tibetan"
4466 msgstr "Тибетский"
4467
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4469 msgid "Tigrinya"
4470 msgstr "Тигринья"
4471
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4473 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4474 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4475
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4477 msgid "Tswana"
4478 msgstr "Тсвана"
4479
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4481 msgid "Tsonga"
4482 msgstr "Тсонга"
4483
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4485 msgid "Turkmen"
4486 msgstr "Туркменский"
4487
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4489 msgid "Twi"
4490 msgstr "Тви"
4491
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4493 msgid "Uighur"
4494 msgstr "Уйгурский"
4495
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4497 msgid "Ukrainian"
4498 msgstr "Украинский"
4499
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4501 msgid "Urdu"
4502 msgstr "Урду"
4503
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4505 msgid "Uzbek"
4506 msgstr "Узбекский"
4507
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4509 msgid "Vietnamese"
4510 msgstr "Вьетнамский"
4511
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4513 msgid "Volapuk"
4514 msgstr "Волапюк"
4515
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4517 msgid "Welsh"
4518 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4519
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4521 msgid "Wolof"
4522 msgstr "Волоф"
4523
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4525 msgid "Xhosa"
4526 msgstr "Коса"
4527
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4529 msgid "Yiddish"
4530 msgstr "Идиш"
4531
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4533 msgid "Yoruba"
4534 msgstr "Йоруба"
4535
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4537 msgid "Zhuang"
4538 msgstr "Чжуань"
4539
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4541 msgid "Zulu"
4542 msgstr "Зулусский"
4543
4544 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4545 msgid "Unknown"
4546 msgstr "Неизвестно"
4547
4548 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4549 #, c-format
4550 msgid "Media: %s"
4551 msgstr "Поток: %s"
4552
4553 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4554 #: src/playlist/loadsave.c:143
4555 msgid "Media Library"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: src/playlist/tree.c:58
4559 msgid "Undefined"
4560 msgstr "Неопределенное"
4561
4562 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4563 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4564 msgid "Deinterlace"
4565 msgstr "Деинтерлейс"
4566
4567 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4568 msgid "Discard"
4569 msgstr "Discard"
4570
4571 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4572 msgid "Blend"
4573 msgstr "Blend"
4574
4575 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4576 msgid "Mean"
4577 msgstr "Mean"
4578
4579 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4580 msgid "Bob"
4581 msgstr "Bob"
4582
4583 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4584 msgid "Linear"
4585 msgstr "Linear"
4586
4587 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4588 msgid "1:4 Quarter"
4589 msgstr "1:4 Четверть"
4590
4591 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4592 msgid "1:2 Half"
4593 msgstr "1:2 Половина"
4594
4595 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4596 msgid "1:1 Original"
4597 msgstr "1:1 Оригинал"
4598
4599 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4600 msgid "2:1 Double"
4601 msgstr "2:1 Двойной"
4602
4603 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4604 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4605 msgid "Crop"
4606 msgstr "Обрезать"
4607
4608 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4609 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4610 msgid "Aspect-ratio"
4611 msgstr "Соотношение сторон"
4612
4613 #: modules/access/cdda/access.c:293
4614 msgid "CD reading failed"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: modules/access/cdda/access.c:294
4618 #, c-format
4619 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4620 msgstr ""
4621
4622 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4623 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4624 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4625 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4626 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4627 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4628 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4629 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4630 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4631 msgid "Caching value in ms"
4632 msgstr "Размер кэша в мс."
4633
4634 #: modules/access/cdda.c:60
4635 msgid ""
4636 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4637 "milliseconds."
4638 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4639
4640 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4641 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4643 msgid "Audio CD"
4644 msgstr "Аудио CD"
4645
4646 #: modules/access/cdda.c:65
4647 msgid "Audio CD input"
4648 msgstr "Ввод с Audio CD"
4649
4650 #: modules/access/cdda.c:71
4651 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4652 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4653
4654 #: modules/access/cdda.c:83
4655 msgid "CDDB Server"
4656 msgstr "Сервер CDDB"
4657
4658 #: modules/access/cdda.c:83
4659 msgid "Address of the CDDB server to use."
4660 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4661
4662 #: modules/access/cdda.c:86
4663 msgid "CDDB port"
4664 msgstr "Порт CDDB"
4665
4666 #: modules/access/cdda.c:86
4667 msgid "CDDB Server port to use."
4668 msgstr "Порт сервера CDDB"
4669
4670 #: modules/access/cdda.c:449
4671 msgid "Audio CD - Track "
4672 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4673
4674 #: modules/access/cdda.c:466
4675 #, c-format
4676 msgid "Audio CD - Track %i"
4677 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4678
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4680 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4681 msgid "none"
4682 msgstr "нет"
4683
4684 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4685 msgid "overlap"
4686 msgstr "перекрытие"
4687
4688 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4689 msgid "full"
4690 msgstr "полное"
4691
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4693 msgid ""
4694 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4695 "meta info          1\n"
4696 "events             2\n"
4697 "MRL                4\n"
4698 "external call      8\n"
4699 "all calls (0x10)  16\n"
4700 "LSN       (0x20)  32\n"
4701 "seek      (0x40)  64\n"
4702 "libcdio   (0x80) 128\n"
4703 "libcddb  (0x100) 256\n"
4704 msgstr ""
4705 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4706 "мета-ниформация    1\n"
4707 "события            2\n"
4708 "MRL                4\n"
4709 "внешние вызовы     8\n"
4710 "все вызовы (0x10) 16\n"
4711 "LSN       (0x20)  32\n"
4712 "перемотка (0x40)  64\n"
4713 "libcdio   (0x80) 128\n"
4714 "libcddb  (0x100) 256\n"
4715
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4717 msgid ""
4718 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4719 "units."
4720 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4721
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4723 msgid ""
4724 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4725 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4726 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4727 "25 blocks per access."
4728 msgstr ""
4729 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4730 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4731 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4732 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4733
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4735 msgid ""
4736 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4737 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4738 "   %a : The artist (for the album)\n"
4739 "   %A : The album information\n"
4740 "   %C : Category\n"
4741 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4742 "   %I : CDDB disk ID\n"
4743 "   %G : Genre\n"
4744 "   %M : The current MRL\n"
4745 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4746 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4747 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4748 "   %T : The track number\n"
4749 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4750 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4751 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4752 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4753 "   %% : a % \n"
4754 msgstr ""
4755 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4756 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4757 "   %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4758 "   %A : Информация об альбоме\n"
4759 "   %C : Категория\n"
4760 "   %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4761 "   %I : CDDB ID диска\n"
4762 "   %G : Жанр\n"
4763 "   %M : Текущий MRL\n"
4764 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4765 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4766 "   %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4767 "   %T : Номер дорожки\n"
4768 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4769 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4770 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4771 "   %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4772 "   %% : Знак % \n"
4773
4774 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4775 msgid ""
4776 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4777 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4778 "   %M : The current MRL\n"
4779 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4780 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4781 "   %T : The track number\n"
4782 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4783 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4784 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4785 "   %% : a % \n"
4786 msgstr ""
4787 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4788 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4789 "   %M : Текущий MRL\n"
4790 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4791 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4792 "   %T : Номер дорожки\n"
4793 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4794 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4795 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4796 "   %% : Знак % \n"
4797
4798 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4799 msgid "Enable CD paranoia?"
4800 msgstr "Включить CD paranoia?"
4801
4802 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4803 msgid ""
4804 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4805 "none: no paranoia - fastest.\n"
4806 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4807 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4808 msgstr ""
4809 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4810 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4811 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4812 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4813
4814 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4815 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4816 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4817
4818 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4819 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4820 msgstr "Ввод с CD-DA"
4821
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4823 msgid "Audio Compact Disc"
4824 msgstr "Аудио CD"
4825
4826 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4827 msgid "Additional debug"
4828 msgstr "Дополнительная отладка"
4829
4830 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4831 msgid "Caching value in microseconds"
4832 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4833
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4835 msgid "Number of blocks per CD read"
4836 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4837
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4839 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4840 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4841
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4843 msgid "Use CD audio controls and output?"
4844 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4845
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4847 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4848 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4849
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4851 msgid "Do CD-Text lookups?"
4852 msgstr "Искать CD-текст?"
4853
4854 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4855 msgid "If set, get CD-Text information"
4856 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4857
4858 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4859 msgid "Use Navigation-style playback?"
4860 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4861
4862 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4863 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4864 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4865
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4867 msgid "CDDB"
4868 msgstr "CDDB"
4869
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4871 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4872 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4873
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4875 msgid "CDDB lookups"
4876 msgstr "Запросы CDDB"
4877
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4879 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4880 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4881
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4883 msgid "CDDB server"
4884 msgstr "Сервер CDDB"
4885
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4887 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4888 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4889
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4891 msgid "CDDB server port"
4892 msgstr "Порт сервера CDDB"
4893
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4895 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4896 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4897
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4899 msgid "email address reported to CDDB server"
4900 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4901
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4903 msgid "Cache CDDB lookups?"
4904 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4905
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4907 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4908 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4909
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4911 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4912 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4913
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4915 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4916 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4917
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4919 msgid "CDDB server timeout"
4920 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4921
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4923 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4924 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4925
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4927 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4928 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4929
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4931 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4932 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4933
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4935 msgid ""
4936 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4937 "are available"
4938 msgstr ""
4939 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
4940 "в случае если доступны обе"
4941
4942 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4943 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4944 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4945 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4946 msgid "Disc"
4947 msgstr "Диск"
4948
4949 #: modules/access/cdda/info.c:333
4950 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4951 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
4952
4953 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4954 msgid "Tracks"
4955 msgstr "Дорожки"
4956
4957 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4958 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
4959 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4962 msgid "Track"
4963 msgstr "Дорожка"
4964
4965 #: modules/access/cdda/info.c:400
4966 msgid "MRL"
4967 msgstr "MRL"
4968
4969 #: modules/access/cdda/info.c:862
4970 msgid "Track Number"
4971 msgstr "Номер дорожки"
4972
4973 #: modules/access/directory.c:70
4974 msgid "Subdirectory behavior"
4975 msgstr "Поведение подкаталога"
4976
4977 #: modules/access/directory.c:72
4978 msgid ""
4979 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4980 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4981 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4982 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4983 msgstr ""
4984 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
4985 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
4986 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
4987 "воспроизведении.\n"
4988 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
4989
4990 #: modules/access/directory.c:78
4991 msgid "collapse"
4992 msgstr "складывать"
4993
4994 #: modules/access/directory.c:79
4995 msgid "expand"
4996 msgstr "раскрывать"
4997
4998 #: modules/access/directory.c:81
4999 msgid "Ignored extensions"
5000 msgstr "Пропускать расширения"
5001
5002 #: modules/access/directory.c:83
5003 msgid ""
5004 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5005 "directory.\n"
5006 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5007 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5008 msgstr ""
5009 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5010 "каталога.\n"
5011 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5012 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5013
5014 #: modules/access/directory.c:90
5015 msgid "Directory"
5016 msgstr "Каталог"
5017
5018 #: modules/access/directory.c:92
5019 msgid "Standard filesystem directory input"
5020 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5021
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5024 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5025 msgid "None"
5026 msgstr "Нет"
5027
5028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5029 msgid "Cable"
5030 msgstr "Кабель"
5031
5032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5033 msgid "Antenna"
5034 msgstr "Антенна"
5035
5036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5037 msgid "TV"
5038 msgstr ""
5039
5040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5041 #, fuzzy
5042 msgid "FM radio"
5043 msgstr "Выключить звук"
5044
5045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5046 #, fuzzy
5047 msgid "AM radio"
5048 msgstr "Выключить звук"
5049
5050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5051 msgid "DSS"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5055 msgid ""
5056 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5057 "millisecondss."
5058 msgstr ""
5059 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5060
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5062 msgid "Video device name"
5063 msgstr "Видео устройство"
5064
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5066 msgid ""
5067 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5068 "don't specify anything, the default device will be used."
5069 msgstr ""
5070 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5071 "устройство по-умолчанию."
5072
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5074 msgid "Audio device name"
5075 msgstr "Аудио устройство"
5076
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5078 msgid ""
5079 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5080 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5081 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5082 msgstr ""
5083 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5084 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5085 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5086
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5088 msgid "Video size"
5089 msgstr "Размер видео"
5090
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5092 msgid ""
5093 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5094 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5095 msgstr ""
5096 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5097 "по-умолчанию."
5098
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5100 msgid "Video input chroma format"
5101 msgstr "Формат цветности"
5102
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5104 msgid ""
5105 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5106 "(default), RV24, etc.)"
5107 msgstr ""
5108 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5109 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5110
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5112 msgid "Video input frame rate"
5113 msgstr "Частота смены кадров"
5114
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5116 msgid ""
5117 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5118 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5119 msgstr ""
5120 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5121 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5122
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5124 msgid "Device properties"
5125 msgstr "Настройки устройства"
5126
5127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5128 msgid ""
5129 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5130 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5131
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5133 msgid "Tuner properties"
5134 msgstr "Настройки тюнера"
5135
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5137 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5138 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5139
5140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5141 msgid "Tuner TV Channel"
5142 msgstr "Канал тюнера"
5143
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5145 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5146 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5147
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5149 msgid "Tuner country code"
5150 msgstr "Код страны тюнера"
5151
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5153 msgid ""
5154 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5155 "mapping (0 means default)."
5156 msgstr ""
5157 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5158 "означает по-умолчанию)"
5159
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5161 msgid "Tuner input type"
5162 msgstr "Тип входа тюнера"
5163
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5165 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5166 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5167
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5169 msgid "Video input pin"
5170 msgstr "Источник видео"
5171
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5173 msgid ""
5174 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5175 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5176 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5177 "will not be changed."
5178 msgstr ""
5179 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5180 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5181 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5182 "означает, что настройки останутся прежние."
5183
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5185 msgid "Audio input pin"
5186 msgstr "Источник звука"
5187
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5189 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5190 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5191
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5193 msgid "Video output pin"
5194 msgstr "Метод вывода видео"
5195
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5197 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5198 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5199
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5201 msgid "Audio output pin"
5202 msgstr "Метод вывода звука"
5203
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5205 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5206 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5207
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5209 #, fuzzy
5210 msgid "AM Tuner mode"
5211 msgstr "Следующий файл"
5212
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5214 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5215 msgstr ""
5216
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5218 msgid "DirectShow"
5219 msgstr "DirectShow"
5220
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5222 msgid "DirectShow input"
5223 msgstr "Источник DirectShow"
5224
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5226 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5227 msgid "Refresh list"
5228 msgstr "Обновить список"
5229
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5231 msgid "Configure"
5232 msgstr "Настройка"
5233
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5235 msgid "Capturing failed"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5239 #, c-format
5240 msgid ""
5241 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5242 msgstr ""
5243
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5245 #, c-format
5246 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5247 msgstr ""
5248
5249 #: modules/access/dvb/access.c:75
5250 msgid ""
5251 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5252 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5253
5254 #: modules/access/dvb/access.c:78
5255 msgid "Adapter card to tune"
5256 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5257
5258 #: modules/access/dvb/access.c:79
5259 msgid ""
5260 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5261 "n>=0."
5262 msgstr ""
5263 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5264 "n>=0."
5265
5266 #: modules/access/dvb/access.c:81
5267 msgid "Device number to use on adapter"
5268 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5269
5270 #: modules/access/dvb/access.c:84
5271 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5272 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5273
5274 #: modules/access/dvb/access.c:85
5275 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5276 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5277
5278 #: modules/access/dvb/access.c:87
5279 msgid "Inversion mode"
5280 msgstr "Режим инверсии"
5281
5282 #: modules/access/dvb/access.c:88
5283 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5284 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5285
5286 #: modules/access/dvb/access.c:90
5287 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5288 msgstr "Опросить DVB карту"
5289
5290 #: modules/access/dvb/access.c:91
5291 msgid ""
5292 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5293 "disable this feature if you experience some trouble."
5294 msgstr ""
5295 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5296 "при возникновении проблем."
5297
5298 #: modules/access/dvb/access.c:93
5299 msgid "Budget mode"
5300 msgstr "Бюджетный режим"
5301
5302 #: modules/access/dvb/access.c:94
5303 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5304 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5305
5306 #: modules/access/dvb/access.c:97
5307 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5308 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5309
5310 #: modules/access/dvb/access.c:98
5311 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5312 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5313
5314 #: modules/access/dvb/access.c:100
5315 msgid "LNB voltage"
5316 msgstr "Напряжение LNB"
5317
5318 #: modules/access/dvb/access.c:101
5319 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5320 msgstr ""
5321 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5322 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5323
5324 #: modules/access/dvb/access.c:103
5325 msgid "High LNB voltage"
5326 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5327
5328 #: modules/access/dvb/access.c:104
5329 msgid ""
5330 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5331 "supported by all frontends."
5332 msgstr ""
5333 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5334 "всеми фронтендами."
5335
5336 #: modules/access/dvb/access.c:107
5337 msgid "22 kHz tone"
5338 msgstr "Тон 22 кГц"
5339
5340 #: modules/access/dvb/access.c:108
5341 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5342 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5343
5344 #: modules/access/dvb/access.c:110
5345 msgid "Transponder FEC"
5346 msgstr "FEC транспондера"
5347
5348 #: modules/access/dvb/access.c:111
5349 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5350 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5351
5352 #: modules/access/dvb/access.c:113
5353 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5354 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5355
5356 #: modules/access/dvb/access.c:116
5357 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5358 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5359
5360 #: modules/access/dvb/access.c:119
5361 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5362 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5363
5364 #: modules/access/dvb/access.c:122
5365 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5366 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5367
5368 #: modules/access/dvb/access.c:126
5369 msgid "Modulation type"
5370 msgstr "Тип модуляции"
5371
5372 #: modules/access/dvb/access.c:127
5373 msgid "Modulation type for front-end device."
5374 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5375
5376 #: modules/access/dvb/access.c:130
5377 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5378 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5379
5380 #: modules/access/dvb/access.c:133
5381 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5382 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5383
5384 #: modules/access/dvb/access.c:136
5385 msgid "Terrestrial bandwidth"
5386 msgstr "Наземная пропускная способность"
5387
5388 #: modules/access/dvb/access.c:137
5389 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5390 msgstr ""
5391 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5392
5393 #: modules/access/dvb/access.c:139
5394 msgid "Terrestrial guard interval"
5395 msgstr "Интервал защитный интервал"
5396
5397 #: modules/access/dvb/access.c:142
5398 msgid "Terrestrial transmission mode"
5399 msgstr "Наземный режим передачи"
5400
5401 #: modules/access/dvb/access.c:145
5402 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5403 msgstr "Наземный режим иерархии"
5404
5405 #: modules/access/dvb/access.c:148
5406 msgid "HTTP Host address"
5407 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5408
5409 #: modules/access/dvb/access.c:150
5410 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5411 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5412
5413 #: modules/access/dvb/access.c:152
5414 msgid "HTTP user name"
5415 msgstr "Имя пользователя"
5416
5417 #: modules/access/dvb/access.c:154
5418 msgid ""
5419 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5420 msgstr ""
5421 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5422 "серверу."
5423
5424 #: modules/access/dvb/access.c:157
5425 msgid "HTTP password"
5426 msgstr "Пароль"
5427
5428 #: modules/access/dvb/access.c:159
5429 msgid ""
5430 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5431 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5432
5433 #: modules/access/dvb/access.c:162
5434 msgid "HTTP ACL"
5435 msgstr "HTTP ACL"
5436
5437 #: modules/access/dvb/access.c:164
5438 msgid ""
5439 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5440 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5441 msgstr ""
5442 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5443 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5444
5445 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5446 #: modules/control/http/http.c:49
5447 msgid "Certificate file"
5448 msgstr "Файл сертификатов"
5449
5450 #: modules/access/dvb/access.c:169
5451 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5452 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5453
5454 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5455 #: modules/control/http/http.c:52
5456 msgid "Private key file"
5457 msgstr "Файл приватного ключа"
5458
5459 #: modules/access/dvb/access.c:173
5460 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5461 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5462
5463 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5464 #: modules/control/http/http.c:54
5465 msgid "Root CA file"
5466 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5467
5468 #: modules/access/dvb/access.c:176
5469 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5470 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5471
5472 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5473 #: modules/control/http/http.c:57
5474 msgid "CRL file"
5475 msgstr "CRL-файл"
5476
5477 #: modules/access/dvb/access.c:180
5478 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5479 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5480
5481 #: modules/access/dvb/access.c:183
5482 msgid "DVB"
5483 msgstr "DVB"
5484
5485 #: modules/access/dvb/access.c:184
5486 msgid "DVB input with v4l2 support"
5487 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5488
5489 #: modules/access/dvb/access.c:236
5490 msgid "HTTP server"
5491 msgstr "Сервер HTTP"
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:716
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Input syntax is deprecated"
5496 msgstr "Следующий файл"
5497
5498 #: modules/access/dvb/access.c:717
5499 msgid ""
5500 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5501 "the new syntax."
5502 msgstr ""
5503
5504 #: modules/access/dvb/access.c:763
5505 #, fuzzy
5506 msgid "Illegal Polarization"
5507 msgstr "Нормализация громкости"
5508
5509 #: modules/access/dvb/access.c:764
5510 #, c-format
5511 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5512 msgstr ""
5513
5514 #: modules/access/dv.c:70
5515 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5516 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5517
5518 #: modules/access/dv.c:74
5519 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5520 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5521
5522 #: modules/access/dv.c:75
5523 msgid "dv"
5524 msgstr "dv"
5525
5526 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5527 msgid "DVD angle"
5528 msgstr "Угол DVD"
5529
5530 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5531 msgid "Default DVD angle."
5532 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5533
5534 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5535 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5536 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5537
5538 #: modules/access/dvdnav.c:68
5539 msgid "Start directly in menu"
5540 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5541
5542 #: modules/access/dvdnav.c:70
5543 msgid ""
5544 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5545 "useless warning introductions."
5546 msgstr ""
5547 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5548 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5549
5550 #: modules/access/dvdnav.c:79
5551 msgid "DVD with menus"
5552 msgstr "DVD с меню"
5553
5554 #: modules/access/dvdnav.c:80
5555 msgid "DVDnav Input"
5556 msgstr "Ввод DVDnav"
5557
5558 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5559 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5560 #, fuzzy
5561 msgid "Playback failure"
5562 msgstr "Пауза"
5563
5564 #: modules/access/dvdnav.c:297
5565 msgid ""
5566 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5567 msgstr ""
5568
5569 #: modules/access/dvdread.c:67
5570 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5571 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5572
5573 #: modules/access/dvdread.c:69
5574 msgid ""
5575 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5576 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5577 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5578 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5579 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5580 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5581 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5582 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5583 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5584 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5585 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5586 "The default method is: key."
5587 msgstr ""
5588 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5589 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5590 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5591 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5592 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5593 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5594 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5595 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5596 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5597 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5598 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5599 "Метод по-умолчанию: ключ."
5600
5601 #: modules/access/dvdread.c:85
5602 msgid "title"
5603 msgstr "Раздел"
5604
5605 #: modules/access/dvdread.c:85
5606 msgid "Key"
5607 msgstr "Ключ"
5608
5609 #: modules/access/dvdread.c:91
5610 msgid "DVD without menus"
5611 msgstr "DVD без меню"
5612
5613 #: modules/access/dvdread.c:92
5614 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5615 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5616
5617 #: modules/access/dvdread.c:237
5618 #, c-format
5619 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5620 msgstr ""
5621
5622 #: modules/access/dvdread.c:496
5623 #, c-format
5624 msgid "DVDRead could not read block %d."
5625 msgstr ""
5626
5627 #: modules/access/dvdread.c:558
5628 #, c-format
5629 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5630 msgstr ""
5631
5632 #: modules/access/fake.c:42
5633 msgid ""
5634 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5635 msgstr ""
5636 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5637
5638 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5639 msgid "Framerate"
5640 msgstr "Частота кадров"
5641
5642 #: modules/access/fake.c:46
5643 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5644 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5645
5646 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5647 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5648 msgid "ID"
5649 msgstr "ID"
5650
5651 #: modules/access/fake.c:49
5652 msgid ""
5653 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5654 "(default 0)."
5655 msgstr ""
5656 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5657 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5658
5659 #: modules/access/fake.c:51
5660 msgid "Duration in ms"
5661 msgstr "Длительность в мс"
5662
5663 #: modules/access/fake.c:53
5664 msgid ""
5665 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5666 "meaning that the stream is unlimited)."
5667 msgstr ""
5668 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5669 "что означает бесконечный поток)."
5670
5671 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5672 msgid "Fake"
5673 msgstr "Фиктивный"
5674
5675 #: modules/access/fake.c:58
5676 msgid "Fake input"
5677 msgstr "Фиктивный ввод"
5678
5679 #: modules/access/file.c:82
5680 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5681 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5682
5683 #: modules/access/file.c:84
5684 msgid "Concatenate with additional files"
5685 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5686
5687 #: modules/access/file.c:86
5688 msgid ""
5689 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5690 "a comma-separated list of files."
5691 msgstr ""
5692 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5693 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5694
5695 #: modules/access/file.c:90
5696 msgid "File input"
5697 msgstr "Ввод из файла"
5698
5699 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5700 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5701 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5702 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5703 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5704 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5706 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5709 msgid "File"
5710 msgstr "Файл"
5711
5712 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5713 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5714 #, fuzzy
5715 msgid "File reading failed"
5716 msgstr "Масштабирование"
5717
5718 #: modules/access/file.c:249
5719 #, c-format
5720 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5721 msgstr ""
5722
5723 #: modules/access/file.c:418
5724 #, c-format
5725 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5726 msgstr ""
5727
5728 #: modules/access/file.c:603
5729 #, c-format
5730 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5731 msgstr ""
5732
5733 #: modules/access/file.c:628
5734 #, c-format
5735 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5736 msgstr ""
5737
5738 #: modules/access_filter/record.c:46
5739 msgid "Record directory"
5740 msgstr "Каталог для записи"
5741
5742 #: modules/access_filter/record.c:48
5743 msgid "Directory where the record will be stored."
5744 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5745
5746 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5747 msgid "Timeshift granularity"
5748 msgstr "Размер сдвига по времени"
5749
5750 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5751 #, fuzzy
5752 msgid ""
5753 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5754 "timeshifted streams."
5755 msgstr ""
5756 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
5757
5758 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5759 msgid "Timeshift directory"
5760 msgstr "Каталог сдвига по времени"
5761
5762 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5763 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5764 msgstr ""
5765 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5766
5767 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5768 #, fuzzy
5769 msgid "Force use of the timeshift module"
5770 msgstr ""
5771 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5772
5773 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5774 msgid ""
5775 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5776 "control pace or pause."
5777 msgstr ""
5778
5779 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5780 msgid "Timeshift"
5781 msgstr "Сдвиг по времени"
5782
5783 #: modules/access/ftp.c:56
5784 msgid ""
5785 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5786 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5787
5788 #: modules/access/ftp.c:58
5789 msgid "FTP user name"
5790 msgstr "Имя пользователя"
5791
5792 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5793 msgid "User name that will be used for the connection."
5794 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5795
5796 #: modules/access/ftp.c:61
5797 msgid "FTP password"
5798 msgstr "Пароль"
5799
5800 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5801 msgid "Password that will be used for the connection."
5802 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5803
5804 #: modules/access/ftp.c:64
5805 msgid "FTP account"
5806 msgstr "Аккаунт"
5807
5808 #: modules/access/ftp.c:65
5809 msgid "Account that will be used for the connection."
5810 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5811
5812 #: modules/access/ftp.c:70
5813 msgid "FTP input"
5814 msgstr "Ввод с FTP"
5815
5816 #: modules/access/ftp.c:87
5817 #, fuzzy
5818 msgid "FTP upload output"
5819 msgstr "Вывод звука в файл"
5820
5821 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5822 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5823 #, fuzzy
5824 msgid "Network interaction failed"
5825 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5826
5827 #: modules/access/ftp.c:133
5828 msgid "VLC could not connect with the given server."
5829 msgstr ""
5830
5831 #: modules/access/ftp.c:143
5832 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5833 msgstr ""
5834
5835 #: modules/access/ftp.c:204
5836 msgid "Your account was rejected."
5837 msgstr ""
5838
5839 #: modules/access/ftp.c:214
5840 msgid "Your password was rejected."
5841 msgstr ""
5842
5843 #: modules/access/ftp.c:222
5844 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5845 msgstr ""
5846
5847 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5848 msgid ""
5849 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5850 msgstr ""
5851 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5852
5853 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5854 msgid "GnomeVFS input"
5855 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5856
5857 #: modules/access/http.c:50
5858 msgid "HTTP proxy"
5859 msgstr "HTTP-прокси"
5860
5861 #: modules/access/http.c:52
5862 msgid ""
5863 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5864 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5865 "tried."
5866 msgstr ""
5867 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5868 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5869 "окружения http_proxy."
5870
5871 #: modules/access/http.c:58
5872 msgid ""
5873 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5874 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5875
5876 #: modules/access/http.c:61
5877 msgid "HTTP user agent"
5878 msgstr "HTTP User-Agent"
5879
5880 #: modules/access/http.c:62
5881 msgid "User agent that will be used for the connection."
5882 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5883
5884 #: modules/access/http.c:65
5885 msgid "Auto re-connect"
5886 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5887
5888 #: modules/access/http.c:67
5889 msgid ""
5890 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5891 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5892
5893 #: modules/access/http.c:71
5894 msgid "Continuous stream"
5895 msgstr "Непрерывный поток"
5896
5897 #: modules/access/http.c:72
5898 msgid ""
5899 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5900 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5901 "other types of HTTP streams."
5902 msgstr ""
5903 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5904 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5905 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5906
5907 #: modules/access/http.c:78
5908 msgid "HTTP input"
5909 msgstr "Ввод с HTTP"
5910
5911 #: modules/access/http.c:80
5912 msgid "HTTP(S)"
5913 msgstr "HTTP(S)"
5914
5915 #: modules/access/http.c:287
5916 msgid "HTTP authentication"
5917 msgstr ""
5918
5919 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5920 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5921 msgstr ""
5922
5923 #: modules/access/mms/mms.c:48
5924 msgid ""
5925 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5926 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5927
5928 #: modules/access/mms/mms.c:51
5929 msgid "Force selection of all streams"
5930 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5931
5932 #: modules/access/mms/mms.c:53
5933 msgid ""
5934 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5935 "You can choose to select all of them."
5936 msgstr ""
5937 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
5938 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
5939
5940 #: modules/access/mms/mms.c:56
5941 msgid "Maximum bitrate"
5942 msgstr "Максимальный битрейт"
5943
5944 #: modules/access/mms/mms.c:58
5945 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5946 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
5947
5948 #: modules/access/mms/mms.c:62
5949 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5950 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
5951
5952 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5953 msgid "Dummy stream output"
5954 msgstr "Ложный вывод потока"
5955
5956 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5957 msgid "Dummy"
5958 msgstr "Ложный"
5959
5960 #: modules/access_output/file.c:61
5961 msgid "Append to file"
5962 msgstr "Добавлять к файлу"
5963
5964 #: modules/access_output/file.c:62
5965 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5966 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
5967
5968 #: modules/access_output/file.c:66
5969 msgid "File stream output"
5970 msgstr "Вывод потока в файл"
5971
5972 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
5973 msgid "Username"
5974 msgstr "Имя пользователя"
5975
5976 #: modules/access_output/http.c:59
5977 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5978 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
5979
5980 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
5981 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
5982 msgid "Password"
5983 msgstr "Пароль"
5984
5985 #: modules/access_output/http.c:62
5986 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5987 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
5988
5989 #: modules/access_output/http.c:66
5990 msgid "Mime"
5991 msgstr "MIME"
5992
5993 #: modules/access_output/http.c:67
5994 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5995 msgstr ""
5996 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
5997
5998 #: modules/access_output/http.c:71
5999 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6000 msgstr ""
6001 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6002
6003 #: modules/access_output/http.c:74
6004 #, fuzzy
6005 msgid ""
6006 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6007 "empty if you don't have one."
6008 msgstr ""
6009 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6010 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6011
6012 #: modules/access_output/http.c:78
6013 #, fuzzy
6014 msgid ""
6015 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6016 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6017 msgstr ""
6018 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6019 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6020
6021 #: modules/access_output/http.c:83
6022 msgid ""
6023 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6024 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6025 msgstr ""
6026 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6027 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6028
6029 #: modules/access_output/http.c:86
6030 msgid "Advertise with Bonjour"
6031 msgstr "Оповещение Bonjur"
6032
6033 #: modules/access_output/http.c:87
6034 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6035 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6036
6037 #: modules/access_output/http.c:91
6038 msgid "HTTP stream output"
6039 msgstr "Вывод потока HTTP"
6040
6041 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6043 msgid "HTTP"
6044 msgstr "HTTP"
6045
6046 #: modules/access_output/shout.c:58
6047 msgid "Stream name"
6048 msgstr "Имя потока"
6049
6050 #: modules/access_output/shout.c:59
6051 #, fuzzy
6052 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6053 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6054
6055 #: modules/access_output/shout.c:62
6056 msgid "Stream description"
6057 msgstr "Описание потока"
6058
6059 #: modules/access_output/shout.c:63
6060 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6061 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6062
6063 #: modules/access_output/shout.c:66
6064 msgid "Stream MP3"
6065 msgstr "Вещать в MP3"
6066
6067 #: modules/access_output/shout.c:67
6068 #, fuzzy
6069 msgid ""
6070 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6071 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6072 "shoutcast/icecast server."
6073 msgstr ""
6074 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6075 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6076 "icecast."
6077
6078 #: modules/access_output/shout.c:76
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Genre description"
6081 msgstr "Описание потока"
6082
6083 #: modules/access_output/shout.c:77
6084 msgid "Genre of the content. "
6085 msgstr ""
6086
6087 #: modules/access_output/shout.c:79
6088 #, fuzzy
6089 msgid "URL description"
6090 msgstr "Описание"
6091
6092 #: modules/access_output/shout.c:80
6093 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6094 msgstr ""
6095
6096 #: modules/access_output/shout.c:87
6097 #, fuzzy
6098 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6099 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6100
6101 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6102 msgid "Samplerate"
6103 msgstr "Частота дискретизации"
6104
6105 #: modules/access_output/shout.c:90
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6108 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6109
6110 #: modules/access_output/shout.c:92
6111 #, fuzzy
6112 msgid "Number of channels"
6113 msgstr "Количество выходных каналов"
6114
6115 #: modules/access_output/shout.c:93
6116 #, fuzzy
6117 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6118 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6119
6120 #: modules/access_output/shout.c:95
6121 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6122 msgstr ""
6123
6124 #: modules/access_output/shout.c:96
6125 #, fuzzy
6126 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6127 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6128
6129 #: modules/access_output/shout.c:98
6130 #, fuzzy
6131 msgid "Stream public"
6132 msgstr "Остановить поток"
6133
6134 #: modules/access_output/shout.c:99
6135 msgid ""
6136 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6137 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6138 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6139 msgstr ""
6140
6141 #: modules/access_output/shout.c:105
6142 msgid "IceCAST output"
6143 msgstr "Вывод в IceCAST"
6144
6145 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6146 #: modules/demux/live555.cpp:63
6147 msgid "Caching value (ms)"
6148 msgstr "Размер кэша (мс)"
6149
6150 #: modules/access_output/udp.c:77
6151 msgid ""
6152 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6153 "milliseconds."
6154 msgstr ""
6155 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6156
6157 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6161 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6162 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
6163
6164 #: modules/access_output/udp.c:81
6165 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6166 msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
6167
6168 #: modules/access_output/udp.c:84
6169 msgid "Group packets"
6170 msgstr "Пакеты в группах"
6171
6172 #: modules/access_output/udp.c:85
6173 msgid ""
6174 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6175 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6176 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6177 msgstr ""
6178 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6179 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6180 "на загруженных системах."
6181
6182 #: modules/access_output/udp.c:90
6183 msgid "Raw write"
6184 msgstr "Сырая передача"
6185
6186 #: modules/access_output/udp.c:91
6187 msgid ""
6188 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6189 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6190 msgstr ""
6191 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6192 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6193
6194 #: modules/access_output/udp.c:97
6195 msgid "UDP stream output"
6196 msgstr "Вывод потока UDP"
6197
6198 #: modules/access_output/udp.c:98
6199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6200 msgid "UDP"
6201 msgstr "UDP"
6202
6203 #: modules/access/pvr.c:49
6204 msgid ""
6205 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6206 "milliseconds."
6207 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6208
6209 #: modules/access/pvr.c:52
6210 msgid "Device"
6211 msgstr "Устройство"
6212
6213 #: modules/access/pvr.c:53
6214 msgid "PVR video device"
6215 msgstr "Видео устройство PVR"
6216
6217 #: modules/access/pvr.c:55
6218 msgid "Radio device"
6219 msgstr "Радио устройство"
6220
6221 #: modules/access/pvr.c:56
6222 msgid "PVR radio device"
6223 msgstr "Радио устройство PVR"
6224
6225 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6226 msgid "Norm"
6227 msgstr "Стандарт"
6228
6229 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6230 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6231 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6232
6233 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6234 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6235 msgid "Width"
6236 msgstr "Ширина"
6237
6238 #: modules/access/pvr.c:63
6239 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6240 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6241
6242 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6243 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6244 msgid "Height"
6245 msgstr "Высота"
6246
6247 #: modules/access/pvr.c:67
6248 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6249 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6250
6251 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6252 msgid "Frequency"
6253 msgstr "Частота:"
6254
6255 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6256 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6257 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6258
6259 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6260 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6261 msgstr ""
6262 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6263
6264 #: modules/access/pvr.c:77
6265 msgid "Key interval"
6266 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6267
6268 #: modules/access/pvr.c:78
6269 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6270 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6271
6272 #: modules/access/pvr.c:80
6273 msgid "B Frames"
6274 msgstr "B-кадры"
6275
6276 #: modules/access/pvr.c:81
6277 msgid ""
6278 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6279 "number of B-Frames."
6280 msgstr ""
6281 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6282 "количество B-кадров."
6283
6284 #: modules/access/pvr.c:85
6285 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6286 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6287
6288 #: modules/access/pvr.c:87
6289 msgid "Bitrate peak"
6290 msgstr "Пиковый битрейт"
6291
6292 #: modules/access/pvr.c:88
6293 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6294 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6295
6296 #: modules/access/pvr.c:91
6297 msgid "Bitrate mode)"
6298 msgstr "Тип битрейта"
6299
6300 #: modules/access/pvr.c:92
6301 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6302 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6303
6304 #: modules/access/pvr.c:94
6305 msgid "Audio bitmask"
6306 msgstr "Битовая маска звука"
6307
6308 #: modules/access/pvr.c:95
6309 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6310 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6311
6312 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6313 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6314 msgid "Volume"
6315 msgstr "Громкость"
6316
6317 #: modules/access/pvr.c:99
6318 msgid "Audio volume (0-65535)."
6319 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6320
6321 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6322 msgid "Channel"
6323 msgstr "Канал"
6324
6325 #: modules/access/pvr.c:102
6326 msgid ""
6327 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6328 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6329
6330 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6331 msgid "Automatic"
6332 msgstr "Автоматически"
6333
6334 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6335 msgid "SECAM"
6336 msgstr "SECAM"
6337
6338 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6339 msgid "PAL"
6340 msgstr "PAL"
6341
6342 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6343 msgid "NTSC"
6344 msgstr "NTSC"
6345
6346 #: modules/access/pvr.c:111
6347 msgid "vbr"
6348 msgstr "VBR"
6349
6350 #: modules/access/pvr.c:111
6351 msgid "cbr"
6352 msgstr "CBR"
6353
6354 #: modules/access/pvr.c:116
6355 msgid "PVR"
6356 msgstr "PVR"
6357
6358 #: modules/access/pvr.c:117
6359 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6360 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6361
6362 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6363 msgid ""
6364 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6365 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6366
6367 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6368 msgid "Real RTSP"
6369 msgstr "Real RTSP"
6370
6371 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6372 #, fuzzy
6373 msgid "Connection failed"
6374 msgstr "Файл конфигурации"
6375
6376 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6377 #, c-format
6378 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6379 msgstr ""
6380
6381 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6382 #, fuzzy
6383 msgid "Session failed"
6384 msgstr "E-mail сессии"
6385
6386 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6387 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6388 msgstr ""
6389
6390 #: modules/access/screen/screen.c:39
6391 msgid ""
6392 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6393 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6394
6395 #: modules/access/screen/screen.c:43
6396 msgid "Desired frame rate for the capture."
6397 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6398
6399 #: modules/access/screen/screen.c:46
6400 msgid "Capture fragment size"
6401 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6402
6403 #: modules/access/screen/screen.c:48
6404 msgid ""
6405 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6406 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6407 msgstr ""
6408 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6409 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6410
6411 #: modules/access/screen/screen.c:62
6412 msgid "Screen Input"
6413 msgstr "Ввод с экрана"
6414
6415 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6416 msgid "Screen"
6417 msgstr "Экран"
6418
6419 #: modules/access/smb.c:61
6420 msgid ""
6421 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6422 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6423
6424 #: modules/access/smb.c:63
6425 msgid "SMB user name"
6426 msgstr "Имя пользователя"
6427
6428 #: modules/access/smb.c:66
6429 msgid "SMB password"
6430 msgstr "Пароль"
6431
6432 #: modules/access/smb.c:69
6433 msgid "SMB domain"
6434 msgstr "Домен"
6435
6436 #: modules/access/smb.c:70
6437 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6438 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6439
6440 #: modules/access/smb.c:75
6441 msgid "SMB input"
6442 msgstr "Ввод с SMB"
6443
6444 #: modules/access/tcp.c:39
6445 msgid ""
6446 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6447 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6448
6449 #: modules/access/tcp.c:46
6450 msgid "TCP"
6451 msgstr "TCP"
6452
6453 #: modules/access/tcp.c:47
6454 msgid "TCP input"
6455 msgstr "Ввод с TCP"
6456
6457 #: modules/access/udp.c:44
6458 msgid ""
6459 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6460 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6461
6462 #: modules/access/udp.c:47
6463 msgid "Autodetection of MTU"
6464 msgstr "Автоопределение MTU"
6465
6466 #: modules/access/udp.c:49
6467 msgid ""
6468 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6469 "truncated packets are found"
6470 msgstr ""
6471 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6472 "обнаружены обрезанные пакеты"
6473
6474 #: modules/access/udp.c:52
6475 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6476 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6477
6478 #: modules/access/udp.c:54
6479 msgid ""
6480 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6481 "time specified here (in milliseconds)."
6482 msgstr ""
6483 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6484 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6485
6486 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6487 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6489 msgid "UDP/RTP"
6490 msgstr "UDP порт"
6491
6492 #: modules/access/udp.c:62
6493 msgid "UDP/RTP input"
6494 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6495
6496 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6498 msgid "Device name"
6499 msgstr "Имя устройства"
6500
6501 #: modules/access/v4l2.c:54
6502 #, fuzzy
6503 msgid ""
6504 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6505 "be used."
6506 msgstr ""
6507 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6508 "устройства."
6509
6510 #: modules/access/v4l2.c:58
6511 #, fuzzy
6512 msgid ""
6513 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6514 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6515
6516 #: modules/access/v4l2.c:63
6517 #, fuzzy
6518 msgid "Video4Linux2"
6519 msgstr "Video4Linux"
6520
6521 #: modules/access/v4l2.c:64
6522 #, fuzzy
6523 msgid "Video4Linux2 input"
6524 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6525
6526 #: modules/access/v4l.c:75
6527 msgid ""
6528 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6529 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6530
6531 #: modules/access/v4l.c:79
6532 msgid ""
6533 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6534 "device will be used."
6535 msgstr ""
6536 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6537 "устройства."
6538
6539 #: modules/access/v4l.c:83
6540 msgid ""
6541 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6542 "device will be used."
6543 msgstr ""
6544 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6545 "устройства."
6546
6547 #: modules/access/v4l.c:87
6548 msgid ""
6549 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6550 "(default), RV24, etc.)"
6551 msgstr ""
6552 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6553 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6554
6555 #: modules/access/v4l.c:94
6556 msgid ""
6557 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6558 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6559
6560 #: modules/access/v4l.c:99
6561 msgid "Audio Channel"
6562 msgstr "Аудио канал"
6563
6564 #: modules/access/v4l.c:101
6565 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6566 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6567
6568 #: modules/access/v4l.c:103
6569 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6570 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6571
6572 #: modules/access/v4l.c:106
6573 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6574 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6575
6576 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6577 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6578 msgid "Brightness"
6579 msgstr "Яркость"
6580
6581 #: modules/access/v4l.c:110
6582 msgid "Brightness of the video input."
6583 msgstr "Яркость источника видео."
6584
6585 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6586 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6587 msgid "Hue"
6588 msgstr "Оттенок"
6589
6590 #: modules/access/v4l.c:113
6591 msgid "Hue of the video input."
6592 msgstr "Оттенок источника видео."
6593
6594 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6595 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6596 #: modules/video_filter/time.c:85
6597 msgid "Color"
6598 msgstr "Цвет"
6599
6600 #: modules/access/v4l.c:116
6601 msgid "Color of the video input."
6602 msgstr "Цвет источника видео."
6603
6604 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6605 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6606 msgid "Contrast"
6607 msgstr "Контрастность"
6608
6609 #: modules/access/v4l.c:119
6610 msgid "Contrast of the video input."
6611 msgstr "Контрастность источника видео."
6612
6613 #: modules/access/v4l.c:120
6614 msgid "Tuner"
6615 msgstr "Тюнер"
6616
6617 #: modules/access/v4l.c:121
6618 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6619 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6620
6621 #: modules/access/v4l.c:124
6622 msgid ""
6623 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6624 msgstr ""
6625 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6626
6627 #: modules/access/v4l.c:127
6628 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6629 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6630
6631 #: modules/access/v4l.c:128
6632 msgid "MJPEG"
6633 msgstr "MJPEG"
6634
6635 #: modules/access/v4l.c:130
6636 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6637 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6638
6639 #: modules/access/v4l.c:131
6640 msgid "Decimation"
6641 msgstr "Прореживание"
6642
6643 #: modules/access/v4l.c:133
6644 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6645 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6646
6647 #: modules/access/v4l.c:134
6648 msgid "Quality"
6649 msgstr "Качество"
6650
6651 #: modules/access/v4l.c:135
6652 msgid "Quality of the stream."
6653 msgstr "Качество потока."
6654
6655 #: modules/access/v4l.c:146
6656 msgid "Video4Linux"
6657 msgstr "Video4Linux"
6658
6659 #: modules/access/v4l.c:147
6660 msgid "Video4Linux input"
6661 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6662
6663 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6664 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6665 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6666
6667 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6668 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6670 msgid "VCD"
6671 msgstr "VCD"
6672
6673 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6674 msgid "VCD input"
6675 msgstr "Ввод с VCD"
6676
6677 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6678 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6679 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6680
6681 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6682 msgid "The above message had unknown log level"
6683 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6684
6685 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6686 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6687 msgstr ""
6688 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6689
6690 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6691 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6692 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6693 msgid "Entry"
6694 msgstr "Запись"
6695
6696 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6697 msgid "Segments"
6698 msgstr "Сегменты"
6699
6700 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6701 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6702 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6703 msgid "Segment"
6704 msgstr "Сегмент"
6705
6706 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6707 msgid "LID"
6708 msgstr "LID"
6709
6710 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6711 msgid "VCD Format"
6712 msgstr "Формат VCD"
6713
6714 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6715 msgid "Album"
6716 msgstr "Альбом"
6717
6718 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6719 msgid "Application"
6720 msgstr "Приложение"
6721
6722 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6723 msgid "Preparer"
6724 msgstr "Изготовитель"
6725
6726 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6727 msgid "Vol #"
6728 msgstr "Часть #"
6729
6730 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6731 msgid "Vol max #"
6732 msgstr "Макс часть #"
6733
6734 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6735 msgid "Volume Set"
6736 msgstr "Набор частей"
6737
6738 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6739 msgid "System Id"
6740 msgstr "Системный Id"
6741
6742 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6743 msgid "Entries"
6744 msgstr "Записи"
6745
6746 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6747 msgid "First Entry Point"
6748 msgstr "Первая точка входа"
6749
6750 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6751 msgid "Last Entry Point"
6752 msgstr "Последняя точка входа"
6753
6754 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6755 msgid "Track size (in sectors)"
6756 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6757
6758 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6759 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6760 msgid "type"
6761 msgstr "тип"
6762
6763 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6764 msgid "end"
6765 msgstr "конец"
6766
6767 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6768 msgid "play list"
6769 msgstr "плейлист"
6770
6771 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6772 msgid "extended selection list"
6773 msgstr "расширенный список выбора"
6774
6775 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6776 msgid "selection list"
6777 msgstr "список выбора"
6778
6779 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6780 msgid "unknown type"
6781 msgstr "Неизвестный тип"
6782
6783 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6784 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6785 msgid "List ID"
6786 msgstr "ID списка"
6787
6788 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6789 msgid "(Super) Video CD"
6790 msgstr "(Супер) Видео CD"
6791
6792 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6793 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6794 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6795
6796 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6797 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6798 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6799
6800 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6801 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6802 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6803
6804 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6805 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6806 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6807
6808 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6809 msgid "Use playback control?"
6810 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6811
6812 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6813 msgid ""
6814 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6815 "tracks."
6816 msgstr ""
6817 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6818 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6819
6820 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6821 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6822 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6823
6824 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6825 msgid ""
6826 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6827 "entry."
6828 msgstr ""
6829 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6830
6831 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6832 msgid "Show extended VCD info?"
6833 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6834
6835 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6836 msgid ""
6837 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6838 "for example playback control navigation."
6839 msgstr ""
6840 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6841 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6842
6843 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6844 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6845 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6846
6847 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6848 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6849 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6850
6851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6852 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6853 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6854
6855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6856 msgid "Dolby Surround decoder"
6857 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6858
6859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6860 msgid ""
6861 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6862 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6863 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6864 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6865 "It works with any source format from mono to 7.1."
6866 msgstr ""
6867 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6868 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6869 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6870 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6871 "исходным форматом от моно до 7.1."
6872
6873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6874 msgid "Characteristic dimension"
6875 msgstr "Характеристики динамиков"
6876
6877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6878 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6879 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6880
6881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6882 msgid "Compensate delay"
6883 msgstr "Компенсирующая задержка"
6884
6885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6886 msgid ""
6887 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6888 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6889 "case, turn this on to compensate."
6890 msgstr ""
6891 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6892 "губ и речью."
6893
6894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6895 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6896 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6897
6898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6899 msgid ""
6900 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6901 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6902 msgstr ""
6903 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6904 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6905
6906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6908 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6909 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6910
6911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6912 msgid "Headphone effect"
6913 msgstr "Эффект наушников"
6914
6915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6916 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6917 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6918
6919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6920 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6921 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6922
6923 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6924 msgid "A/52 dynamic range compression"
6925 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
6926
6927 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6928 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6929 msgid ""
6930 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6931 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6932 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6933 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6934 msgstr ""
6935 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
6936 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
6937 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
6938 "или комнате для просмотра фильмов."
6939
6940 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6941 msgid "Enable internal upmixing"
6942 msgstr "Включить внутренее микширование"
6943
6944 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6945 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6946 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
6947
6948 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6949 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6950 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6951 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
6952
6953 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6954 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6955 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
6956
6957 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6958 msgid "DTS dynamic range compression"
6959 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
6960
6961 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6962 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6963 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6964 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
6965
6966 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6967 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6968 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
6969
6970 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6971 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6972 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
6973
6974 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6975 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6976 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
6977
6978 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6979 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6980 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
6981
6982 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6983 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6984 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
6985
6986 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6987 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6988 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
6989
6990 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6991 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6992 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
6993
6994 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:88
6995 msgid "Use downmix algorithme."
6996 msgstr ""
6997
6998 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:89
6999 msgid ""
7000 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7001 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7002 "speakers."
7003 msgstr ""
7004
7005 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:93
7006 #, fuzzy
7007 msgid "Select channel to keep"
7008 msgstr "Следующий файл"
7009
7010 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:94
7011 msgid ""
7012 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7013 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7014 msgstr ""
7015
7016 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7017 #, fuzzy
7018 msgid "Left rear"
7019 msgstr "Левый"
7020
7021 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7022 #, fuzzy
7023 msgid "Right rear"
7024 msgstr "Правый"
7025
7026 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7027 msgid "Left front"
7028 msgstr ""
7029
7030 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7031 #, fuzzy
7032 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7033 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7034
7035 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7036 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7037 msgid "MPEG audio decoder"
7038 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7039
7040 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7041 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7042 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
7043
7044 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7045 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7046 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
7047
7048 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7049 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7050 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
7051
7052 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7053 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7054 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
7055
7056 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7057 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7058 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
7059
7060 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7061 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7062 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
7063
7064 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7065 msgid "Equalizer preset"
7066 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7067
7068 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7069 msgid "Preset to use for the equalizer."
7070 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7071
7072 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7073 msgid "Bands gain"
7074 msgstr "Усиление частот"
7075
7076 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7077 msgid ""
7078 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7079 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7080 "2 0\""
7081 msgstr ""
7082 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7083 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7084 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7085
7086 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7087 msgid "Two pass"
7088 msgstr "Два прохода"
7089
7090 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7091 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7092 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7093
7094 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7095 msgid "Global gain"
7096 msgstr "Общее усиление"
7097
7098 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7099 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7100 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7101
7102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7103 msgid "Equalizer with 10 bands"
7104 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7105
7106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7107 msgid "Flat"
7108 msgstr "Плоский"
7109
7110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7111 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7112 msgid "Classical"
7113 msgstr "Классика"
7114
7115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7116 msgid "Club"
7117 msgstr "Клубный"
7118
7119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7120 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7121 msgid "Dance"
7122 msgstr "Танцевальный"
7123
7124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7125 msgid "Full bass"
7126 msgstr "Полный бас"
7127
7128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7129 msgid "Full bass and treble"
7130 msgstr "Полные бас и дискант"
7131
7132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7133 msgid "Full treble"
7134 msgstr "Полный дискант"
7135
7136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7137 msgid "Headphones"
7138 msgstr "Наушники"
7139
7140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7141 msgid "Large Hall"
7142 msgstr "Большой зал"
7143
7144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7145 msgid "Live"
7146 msgstr "Живое выступление"
7147
7148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7149 msgid "Party"
7150 msgstr "Вечеринка"
7151
7152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7153 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7154 msgid "Pop"
7155 msgstr "Поп"
7156
7157 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7158 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7159 msgid "Reggae"
7160 msgstr "Регги"
7161
7162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7163 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7164 msgid "Rock"
7165 msgstr "Рок"
7166
7167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7168 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7169 msgid "Ska"
7170 msgstr "Ска"
7171
7172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7173 msgid "Soft"
7174 msgstr "Легкий"
7175
7176 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7177 msgid "Soft rock"
7178 msgstr "Легкий рок"
7179
7180 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7181 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7182 msgid "Techno"
7183 msgstr "Техно"
7184
7185 #: modules/audio_filter/format.c:201
7186 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7187 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7188
7189 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7190 msgid "Number of audio buffers"
7191 msgstr "Количество аудио буферов"
7192
7193 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7194 msgid ""
7195 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7196 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7197 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7198 msgstr ""
7199 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7200 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7201 "чуствительность на коротких изменениях."
7202
7203 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7204 msgid "Max level"
7205 msgstr "Максимальный уровень"
7206
7207 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7208 msgid ""
7209 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7210 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7211 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7212 msgstr ""
7213 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7214 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7215 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7216
7217 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7218 msgid "Volume normalizer"
7219 msgstr "Нормализация громкости"
7220
7221 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7222 msgid "Parametric Equalizer"
7223 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7224
7225 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7226 msgid "Low freq (Hz)"
7227 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7228
7229 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7230 msgid "Low freq gain (Db)"
7231 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7232
7233 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7234 msgid "High freq (Hz)"
7235 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7236
7237 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7238 msgid "High freq gain (Db)"
7239 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7240
7241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7242 msgid "Freq 1 (Hz)"
7243 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7244
7245 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7246 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7247 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7248
7249 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7250 msgid "Freq 1 Q"
7251 msgstr "Q частоты 1"
7252
7253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7254 msgid "Freq 2 (Hz)"
7255 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7256
7257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7258 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7259 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7260
7261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7262 msgid "Freq 2 Q"
7263 msgstr "Q Частоты 2"
7264
7265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7266 msgid "Freq 3 (Hz)"
7267 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7268
7269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7270 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7271 msgstr "Усиление частоты 3"
7272
7273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7274 msgid "Freq 3 Q"
7275 msgstr "Q частоты 3"
7276
7277 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7278 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7279 msgstr ""
7280 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7281
7282 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7283 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7284 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7285 msgstr ""
7286 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7287
7288 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7289 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7290 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7291
7292 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7293 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7294 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7295
7296 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7297 msgid "Float32 audio mixer"
7298 msgstr "32-битный аудио микшер"
7299
7300 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7301 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7302 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7303
7304 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7305 msgid "Trivial audio mixer"
7306 msgstr "Обычный аудио микшер"
7307
7308 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7309 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7310 msgid "default"
7311 msgstr "по-умолчанию"
7312
7313 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7314 msgid "ALSA audio output"
7315 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7316
7317 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7318 msgid "ALSA Device Name"
7319 msgstr "Имя устройства ALSA"
7320
7321 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7322 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7323 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7324 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7325 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7326 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7327 msgid "Audio Device"
7328 msgstr "Аудио устройство"
7329
7330 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7331 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7332 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7333 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7334 msgid "Mono"
7335 msgstr "Моно"
7336
7337 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7338 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7339 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7340 msgid "2 Front 2 Rear"
7341 msgstr "2 передних 2 задних"
7342
7343 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7344 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7345 msgid "A/52 over S/PDIF"
7346 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7347
7348 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7349 #, fuzzy
7350 msgid "No Audio Device"
7351 msgstr "Аудио устройство"
7352
7353 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7354 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7355 msgstr ""
7356
7357 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7358 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7359 #, fuzzy
7360 msgid "Audio output failed"
7361 msgstr "Метод вывода звука"
7362
7363 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7364 #, c-format
7365 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7366 msgstr ""
7367
7368 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7369 #, c-format
7370 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7371 msgstr ""
7372
7373 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7374 msgid "Unknown soundcard"
7375 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7376
7377 #: modules/audio_output/arts.c:65
7378 msgid "aRts audio output"
7379 msgstr "Вывод звука через aRts"
7380
7381 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7382 msgid ""
7383 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7384 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7385 "playback."
7386 msgstr ""
7387 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7388 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7389 "воспроизведения звука."
7390
7391 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7392 msgid "HAL AudioUnit output"
7393 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7394
7395 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7396 msgid ""
7397 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7398 msgstr ""
7399
7400 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7401 #, fuzzy
7402 msgid "Audio device is not configured"
7403 msgstr "Аудио устройство"
7404
7405 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7406 msgid ""
7407 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7408 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7409 msgstr ""
7410
7411 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7412 #, c-format
7413 msgid "%s (Encoded Output)"
7414 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7415
7416 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7417 msgid "Output device"
7418 msgstr "Устройство вывода"
7419
7420 #: modules/audio_output/directx.c:207
7421 msgid ""
7422 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7423 "default device appears as 0 AND another number)."
7424 msgstr ""
7425 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7426 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7427 "и другой)."
7428
7429 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7430 msgid "Use float32 output"
7431 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7432
7433 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7434 msgid ""
7435 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7436 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7437 msgstr ""
7438 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7439 "битного вывода с плавающей точкой."
7440
7441 #: modules/audio_output/directx.c:215
7442 msgid "DirectX audio output"
7443 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7444
7445 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7446 msgid "3 Front 2 Rear"
7447 msgstr "3 передних 2 задних"
7448
7449 #: modules/audio_output/esd.c:68
7450 msgid "EsounD audio output"
7451 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7452
7453 #: modules/audio_output/esd.c:71
7454 msgid "Esound server"
7455 msgstr "Сервер Esound"
7456
7457 #: modules/audio_output/file.c:81
7458 msgid "Output format"
7459 msgstr "Формат вывода"
7460
7461 #: modules/audio_output/file.c:82
7462 msgid ""
7463 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7464 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7465 msgstr ""
7466 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7467 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7468
7469 #: modules/audio_output/file.c:85
7470 msgid "Number of output channels"
7471 msgstr "Количество выходных каналов"
7472
7473 #: modules/audio_output/file.c:86
7474 msgid ""
7475 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7476 "restrict the number of channels here."
7477 msgstr ""
7478 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7479 "это число до указанного здесь."
7480
7481 #: modules/audio_output/file.c:89
7482 msgid "Add WAVE header"
7483 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7484
7485 #: modules/audio_output/file.c:90
7486 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7487 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7488
7489 #: modules/audio_output/file.c:107
7490 msgid "Output file"
7491 msgstr "Выходной файл"
7492
7493 #: modules/audio_output/file.c:108
7494 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7495 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7496
7497 #: modules/audio_output/file.c:111
7498 msgid "File audio output"
7499 msgstr "Вывод звука в файл"
7500
7501 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7502 msgid "Roku HD1000 audio output"
7503 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7504
7505 #: modules/audio_output/jack.c:64
7506 msgid "JACK audio output"
7507 msgstr "Вывод звука через JACK"
7508
7509 #: modules/audio_output/oss.c:101
7510 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7511 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7512
7513 #: modules/audio_output/oss.c:103
7514 msgid ""
7515 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7516 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7517 "drivers, then you need to enable this option."
7518 msgstr ""
7519 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7520 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7521 "вам необходимо включит этот параметр."
7522
7523 #: modules/audio_output/oss.c:109
7524 msgid "Linux OSS audio output"
7525 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7526
7527 #: modules/audio_output/oss.c:114
7528 msgid "OSS DSP device"
7529 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7530
7531 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7532 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7533 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7534
7535 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7536 msgid "PORTAUDIO audio output"
7537 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7538
7539 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7540 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7541 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7542
7543 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7544 msgid "Win32 waveOut extension output"
7545 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7546
7547 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7548 msgid "5.1"
7549 msgstr "5.1"
7550
7551 #: modules/codec/a52.c:91
7552 msgid "A/52 parser"
7553 msgstr "Парсер A/52"
7554
7555 #: modules/codec/a52.c:98
7556 msgid "A/52 audio packetizer"
7557 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7558
7559 #: modules/codec/adpcm.c:42
7560 msgid "ADPCM audio decoder"
7561 msgstr "Аудио декодер APCM"
7562
7563 #: modules/codec/araw.c:43
7564 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7565 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7566
7567 #: modules/codec/araw.c:52
7568 msgid "Raw audio encoder"
7569 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7570
7571 #: modules/codec/cinepak.c:38
7572 msgid "Cinepak video decoder"
7573 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7574
7575 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7576 msgid "CMML annotations decoder"
7577 msgstr "Декодер CMML"
7578
7579 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7580 msgid "CVD subtitle decoder"
7581 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7582
7583 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7584 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7585 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7586
7587 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7588 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7589 msgid "Encoding quality"
7590 msgstr "Качество кодирования"
7591
7592 #: modules/codec/dirac.c:68
7593 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7594 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7595
7596 #: modules/codec/dirac.c:73
7597 msgid "Dirac video decoder"
7598 msgstr "Видео декодер Dirac"
7599
7600 #: modules/codec/dirac.c:79
7601 msgid "Dirac video encoder"
7602 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7603
7604 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7605 msgid "DirectMedia Object decoder"
7606 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7607
7608 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7609 msgid "DirectMedia Object encoder"
7610 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7611
7612 #: modules/codec/dts.c:95
7613 msgid "DTS parser"
7614 msgstr "Парсер DTS"
7615
7616 #: modules/codec/dts.c:100
7617 msgid "DTS audio packetizer"
7618 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7619
7620 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7621 msgid "Decoding X coordinate"
7622 msgstr "Координата X при декодировании"
7623
7624 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7625 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7626 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7627
7628 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7629 msgid "Decoding Y coordinate"
7630 msgstr "Координата Y при декодировании"
7631
7632 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7633 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7634 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7635
7636 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7637 msgid "Subpicture position"
7638 msgstr "Позиция слоя"
7639
7640 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7641 msgid ""
7642 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7643 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7644 "g. 6=top-right)."
7645 msgstr ""
7646 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7647 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7648 "например 6 = сверху-справа)."
7649
7650 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7651 msgid "Encoding X coordinate"
7652 msgstr "Координата Y при кодировании"
7653
7654 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7655 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7656 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7657
7658 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7659 msgid "Encoding Y coordinate"
7660 msgstr "Координата Y при кодировании"
7661
7662 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7663 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7664 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7665
7666 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7667 msgid "DVB subtitles decoder"
7668 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7669
7670 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7671 msgid "DVB subtitles encoder"
7672 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7673
7674 #: modules/codec/faad.c:38
7675 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7676 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7677
7678 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7679 msgid "Image file"
7680 msgstr "Файл изображения"
7681
7682 #: modules/codec/fake.c:47
7683 msgid "Path of the image file for fake input."
7684 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7685
7686 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7687 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7688 msgid "Output video width."
7689 msgstr "Ширина вывода видео."
7690
7691 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7692 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7693 msgid "Output video height."
7694 msgstr "Высота вывода видео."
7695
7696 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7697 msgid "Keep aspect ratio"
7698 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7699
7700 #: modules/codec/fake.c:56
7701 msgid "Consider width and height as maximum values."
7702 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7703
7704 #: modules/codec/fake.c:57
7705 msgid "Background aspect ratio"
7706 msgstr "Соотношение сторон фона"
7707
7708 #: modules/codec/fake.c:59
7709 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7710 msgstr ""
7711 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7712 "квадратные."
7713
7714 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7715 msgid "Deinterlace video"
7716 msgstr "Деинтерлейс"
7717
7718 #: modules/codec/fake.c:62
7719 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7720 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7721
7722 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7723 msgid "Deinterlace module"
7724 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7725
7726 #: modules/codec/fake.c:65
7727 msgid "Deinterlace module to use."
7728 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7729
7730 #: modules/codec/fake.c:76
7731 msgid "Fake video decoder"
7732 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7733
7734 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7735 #, fuzzy, c-format
7736 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7737 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7738
7739 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7740 #, fuzzy, c-format
7741 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7742 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7743
7744 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7745 #, c-format
7746 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7747 msgstr ""
7748
7749 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7750 msgid "VLC could not open the encoder."
7751 msgstr ""
7752
7753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7754 msgid "Non-ref"
7755 msgstr "Non-ref"
7756
7757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7758 msgid "Bidir"
7759 msgstr "Bidir"
7760
7761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7762 msgid "Non-key"
7763 msgstr "Non-key"
7764
7765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7766 msgid "All"
7767 msgstr "Все"
7768
7769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7770 msgid "rd"
7771 msgstr "rd"
7772
7773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7774 msgid "bits"
7775 msgstr "bits"
7776
7777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7778 msgid "simple"
7779 msgstr "simple"
7780
7781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7782 msgid ""
7783 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7784 msgstr ""
7785 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7786
7787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7788 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7789 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7790
7791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7792 msgid "Decoding"
7793 msgstr "Декодирование"
7794
7795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7796 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7797 msgstr "Преобразование цветности"
7798
7799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7801 msgid "Encoding"
7802 msgstr "Кодирование"
7803
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7805 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7806 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7807
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7809 msgid "FFmpeg demuxer"
7810 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7811
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7813 #, fuzzy
7814 msgid "FFmpeg muxer"
7815 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7816
7817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7818 msgid "FFmpeg video filter"
7819 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7820
7821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7822 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7823 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7824
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7826 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7827 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7828
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7830 msgid "Direct rendering"
7831 msgstr "Прямой рендеринг"
7832
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7834 msgid "Error resilience"
7835 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7836
7837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7838 msgid ""
7839 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7840 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7841 "can produce a lot of errors.\n"
7842 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7843 msgstr ""
7844 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7845 "стойчивости к ошибкам.\n"
7846 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7847 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7848 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7849
7850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7851 msgid "Workaround bugs"
7852 msgstr "Обход ошибок"
7853
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7855 msgid ""
7856 "Try to fix some bugs:\n"
7857 "1  autodetect\n"
7858 "2  old msmpeg4\n"
7859 "4  xvid interlaced\n"
7860 "8  ump4 \n"
7861 "16 no padding\n"
7862 "32 ac vlc\n"
7863 "64 Qpel chroma.\n"
7864 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7865 "\", enter 40."
7866 msgstr ""
7867 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7868 "1  автоопределение\n"
7869 "2  старый msmpeg4\n"
7870 "4  xvid с интерлейсингом\n"
7871 "8  ump4\n"
7872 "16 нет смещения\n"
7873 "32 ac vlc\n"
7874 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7875 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7876
7877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7878 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7879 msgid "Hurry up"
7880 msgstr "Ускорить"
7881
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7883 msgid ""
7884 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7885 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7886 msgstr ""
7887 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7888 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7889 "картину."
7890
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7892 msgid "Post processing quality"
7893 msgstr "Качество постпроцессинга"
7894
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7896 msgid ""
7897 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7898 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7899 "looking pictures."
7900 msgstr ""
7901 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7902 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7903 "красивую картину."
7904
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7906 msgid "Debug mask"
7907 msgstr "Маска для отладки"
7908
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7910 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7911 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7912
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7914 msgid "Visualize motion vectors"
7915 msgstr "Показать движение векторов"
7916
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7918 msgid ""
7919 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7920 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7921 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7922 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7923 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7924 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7925 msgstr ""
7926 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7927 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7928 "значениях:\n"
7929 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7930 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7931 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7932 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7933
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7935 msgid "Low resolution decoding"
7936 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7937
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7939 msgid ""
7940 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7941 "processing power"
7942 msgstr ""
7943 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
7944 "ресурсов."
7945
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7947 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7948 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7949
7950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7951 msgid ""
7952 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7953 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7954 msgstr ""
7955 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
7956 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
7957
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7959 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7960 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
7961
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
7963 msgid ""
7964 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
7965 "<option>...]]...\n"
7966 "long form example:\n"
7967 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
7968 "short form example:\n"
7969 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7970 "more examples:\n"
7971 "tn:64:128:256\n"
7972 "Filters                        Options\n"
7973 "short  long name       short   long option     Description\n"
7974 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
7975 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
7976 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
7977 "disabled\n"
7978 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
7979 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7980 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7981 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
7982 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
7983 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
7984 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
7985 "1\n"
7986 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
7987 "1\n"
7988 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
7989 "al     autolevels                              automatic brightness / "
7990 "contrast\n"
7991 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
7992 "(0..255)\n"
7993 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
7994 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
7995 "deinterlace\n"
7996 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
7997 "deinterlacer\n"
7998 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
7999 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8000 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8001 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8002 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8003 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8004 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8005 msgstr ""
8006
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8008 msgid "Ratio of key frames"
8009 msgstr "Частота ключевых кадров"
8010
8011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8012 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8013 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8014
8015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8016 msgid "Ratio of B frames"
8017 msgstr "Частота B-кадров"
8018
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8020 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8021 msgstr ""
8022 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8023
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8025 msgid "Video bitrate tolerance"
8026 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8027
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8029 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8030 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8031
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8033 msgid "Interlaced encoding"
8034 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8035
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8037 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8038 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8039
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8041 msgid "Interlaced motion estimation"
8042 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8043
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8045 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8046 msgstr ""
8047 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8048
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8050 msgid "Pre-motion estimation"
8051 msgstr "Оценка пре-движения"
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8054 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8055 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8058 msgid "Strict rate control"
8059 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8060
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8062 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8063 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8064
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8066 msgid "Rate control buffer size"
8067 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8068
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8070 msgid ""
8071 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8072 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8073 msgstr ""
8074 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8075 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8076
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8078 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8079 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8080
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8082 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8083 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8084
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8086 msgid "I quantization factor"
8087 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8088
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8090 msgid ""
8091 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8092 "same qscale for I and P frames)."
8093 msgstr ""
8094 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8095 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8098 #: modules/demux/mod.c:73
8099 msgid "Noise reduction"
8100 msgstr "Уменьшение шума"
8101
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8103 msgid ""
8104 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8105 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8106 msgstr ""
8107 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8108 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8109
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8111 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8112 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8113
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8115 msgid ""
8116 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8117 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8118 "standard MPEG2 decoders."
8119 msgstr ""
8120 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8121 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8122 "декодерами MPEG2."
8123
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8125 msgid "Quality level"
8126 msgstr "Уровень качества"
8127
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8129 msgid ""
8130 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8131 "encoding very much)."
8132 msgstr ""
8133 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8134 "замедлить процесс кодирования)."
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8137 msgid ""
8138 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8139 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8140 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8141 "to ease the encoder's task."
8142 msgstr ""
8143 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8144 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8145 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8148 msgid "Minimum video quantizer scale"
8149 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8150
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8152 msgid "Minimum video quantizer scale."
8153 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8154
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8156 msgid "Maximum video quantizer scale"
8157 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8158
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8160 msgid "Maximum video quantizer scale."
8161 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8162
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8164 msgid "Trellis quantization"
8165 msgstr "Квантование trellis"
8166
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8168 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8169 msgstr ""
8170 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8173 msgid "Fixed quantizer scale"
8174 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8177 msgid ""
8178 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8179 "255.0)."
8180 msgstr ""
8181 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8182 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8183
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8185 msgid "Strict standard compliance"
8186 msgstr "Строгое следование стандартам"
8187
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8189 msgid ""
8190 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8191 msgstr ""
8192 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8193 "-1, 0, 1)."
8194
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8196 msgid "Luminance masking"
8197 msgstr "Коррекция ярких участков"
8198
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8200 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8201 msgstr ""
8202 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8203 "умолчанию: 0.0)."
8204
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8206 msgid "Darkness masking"
8207 msgstr "Коррекция темных участков"
8208
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8211 msgstr ""
8212 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8213 "умолчанию: 0.0)."
8214
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8216 msgid "Motion masking"
8217 msgstr "Коррекция движения"
8218
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8220 msgid ""
8221 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8222 "(default: 0.0)."
8223 msgstr ""
8224 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8225 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8226
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8228 msgid "Border masking"
8229 msgstr "Коррекция краев"
8230
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8232 msgid ""
8233 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8234 "0.0)."
8235 msgstr ""
8236 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8237 "умолчанию: 0.0)."
8238
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8240 msgid "Luminance elimination"
8241 msgstr "Коррекция яркости"
8242
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8244 msgid ""
8245 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8246 "The H264 specification recommends -4."
8247 msgstr ""
8248 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8249 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8250
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8252 msgid "Chrominance elimination"
8253 msgstr "Коррекция цветности"
8254
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8256 msgid ""
8257 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8258 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8259 msgstr ""
8260 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8261 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8262
8263 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8264 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8265 msgid "Post processing"
8266 msgstr "Пост-обработка"
8267
8268 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8269 msgid "1 (Lowest)"
8270 msgstr "1 (Низкое)"
8271
8272 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8273 msgid "6 (Highest)"
8274 msgstr "6 (Высокое)"
8275
8276 #: modules/codec/flac.c:171
8277 msgid "Flac audio decoder"
8278 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8279
8280 #: modules/codec/flac.c:176
8281 msgid "Flac audio encoder"
8282 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8283
8284 #: modules/codec/flac.c:182
8285 msgid "Flac audio packetizer"
8286 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8287
8288 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8289 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8290 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8291
8292 #: modules/codec/lpcm.c:82
8293 msgid "Linear PCM audio decoder"
8294 msgstr "Аудио декодер PCM"
8295
8296 #: modules/codec/lpcm.c:87
8297 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8298 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8299
8300 #: modules/codec/mash.cpp:65
8301 msgid "Video decoder using openmash"
8302 msgstr "Видео декодер через openmash"
8303
8304 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8305 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8306 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8307
8308 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8309 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8310 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8311
8312 #: modules/codec/png.c:54
8313 msgid "PNG video decoder"
8314 msgstr "Видео декодер PNG"
8315
8316 #: modules/codec/quicktime.c:63
8317 msgid "QuickTime library decoder"
8318 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8319
8320 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8321 msgid "Pseudo raw video decoder"
8322 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8323
8324 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8325 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8326 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8327
8328 #: modules/codec/realaudio.c:61
8329 msgid "RealAudio library decoder"
8330 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8331
8332 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8333 msgid "SDL_image video decoder"
8334 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8335
8336 #: modules/codec/speex.c:105
8337 msgid "Speex audio decoder"
8338 msgstr "Аудио декодер Speex"
8339
8340 #: modules/codec/speex.c:110
8341 msgid "Speex audio packetizer"
8342 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8343
8344 #: modules/codec/speex.c:115
8345 msgid "Speex audio encoder"
8346 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8347
8348 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8349 msgid "Speex comment"
8350 msgstr "Комментарии Speex"
8351
8352 #: modules/codec/speex.c:552
8353 msgid "Mode"
8354 msgstr "Режим"
8355
8356 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8357 msgid "DVD subtitles decoder"
8358 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8359
8360 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8361 msgid "DVD subtitles packetizer"
8362 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8363
8364 #: modules/codec/subsdec.c:131
8365 msgid "Subtitles text encoding"
8366 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8367
8368 #: modules/codec/subsdec.c:132
8369 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8370 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8371
8372 #: modules/codec/subsdec.c:133
8373 msgid "Subtitles justification"
8374 msgstr "Выравнивание субтитров"
8375
8376 #: modules/codec/subsdec.c:134
8377 msgid "Set the justification of subtitles"
8378 msgstr "Выравнивание субтитров"
8379
8380 #: modules/codec/subsdec.c:135
8381 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8382 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8383
8384 #: modules/codec/subsdec.c:136
8385 msgid ""
8386 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8387 msgstr ""
8388 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8389
8390 #: modules/codec/subsdec.c:138
8391 msgid "Formatted Subtitles"
8392 msgstr "Форматированные субтитры"
8393
8394 #: modules/codec/subsdec.c:139
8395 msgid ""
8396 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8397 "but you can choose to disable all formatting."
8398 msgstr ""
8399 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8400 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8401
8402 #: modules/codec/subsdec.c:145
8403 msgid "Text subtitles decoder"
8404 msgstr "Декодер текста субтритров"
8405
8406 #: modules/codec/subsdec.c:364
8407 msgid ""
8408 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8409 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8410 msgstr ""
8411 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8412 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8413
8414 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8415 msgid ""
8416 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8417 "calls                 1\n"
8418 "packet assembly info  2\n"
8419 msgstr ""
8420
8421 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8422 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8423 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8424
8425 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8426 msgid "SVCD subtitles"
8427 msgstr "Субтитры SVCD"
8428
8429 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8430 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8431 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8432
8433 #: modules/codec/tarkin.c:75
8434 msgid "Tarkin decoder module"
8435 msgstr "Декодер Tarkin"
8436
8437 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8438 msgid ""
8439 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8440 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8441 msgstr ""
8442 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8443 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8444 "(VBR)."
8445
8446 #: modules/codec/theora.c:99
8447 msgid "Theora video decoder"
8448 msgstr "Видео декодер Theora"
8449
8450 #: modules/codec/theora.c:105
8451 msgid "Theora video packetizer"
8452 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8453
8454 #: modules/codec/theora.c:111
8455 msgid "Theora video encoder"
8456 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8457
8458 #: modules/codec/theora.c:512
8459 msgid "Theora comment"
8460 msgstr "Комментарии Theora"
8461
8462 #: modules/codec/twolame.c:52
8463 msgid ""
8464 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8465 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8466 msgstr ""
8467 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8468 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8469 "(VBR)."
8470
8471 #: modules/codec/twolame.c:55
8472 msgid "Stereo mode"
8473 msgstr "Стерео режим"
8474
8475 #: modules/codec/twolame.c:56
8476 msgid "Handling mode for stereo streams"
8477 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8478
8479 #: modules/codec/twolame.c:57
8480 msgid "VBR mode"
8481 msgstr "Режим VBR"
8482
8483 #: modules/codec/twolame.c:59
8484 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8485 msgstr ""
8486 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8487
8488 #: modules/codec/twolame.c:60
8489 msgid "Psycho-acoustic model"
8490 msgstr "Психоакустическая модель"
8491
8492 #: modules/codec/twolame.c:62
8493 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8494 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8495
8496 #: modules/codec/twolame.c:66
8497 msgid "Dual mono"
8498 msgstr "Двойное моно"
8499
8500 #: modules/codec/twolame.c:66
8501 msgid "Joint stereo"
8502 msgstr "Совмещенное стерео"
8503
8504 #: modules/codec/twolame.c:71
8505 msgid "Libtwolame audio encoder"
8506 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8507
8508 #: modules/codec/vorbis.c:159
8509 msgid "Maximum encoding bitrate"
8510 msgstr "Максимальный битрейт"
8511
8512 #: modules/codec/vorbis.c:161
8513 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8514 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8515
8516 #: modules/codec/vorbis.c:162
8517 msgid "Minimum encoding bitrate"
8518 msgstr "Минимальный битрейт."
8519
8520 #: modules/codec/vorbis.c:164
8521 msgid ""
8522 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8523 "channel."
8524 msgstr ""
8525 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8526 "фиксированной ширины."
8527
8528 #: modules/codec/vorbis.c:165
8529 msgid "CBR encoding"
8530 msgstr "Кодирование CBR"
8531
8532 #: modules/codec/vorbis.c:167
8533 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8534 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8535
8536 #: modules/codec/vorbis.c:171
8537 msgid "Vorbis audio decoder"
8538 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8539
8540 #: modules/codec/vorbis.c:182
8541 msgid "Vorbis audio packetizer"
8542 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8543
8544 #: modules/codec/vorbis.c:189
8545 msgid "Vorbis audio encoder"
8546 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8547
8548 #: modules/codec/vorbis.c:616
8549 msgid "Vorbis comment"
8550 msgstr "Комментарии Vorbis"
8551
8552 #: modules/codec/x264.c:44
8553 msgid "Maximum GOP size"
8554 msgstr "Максимальный размер GOP"
8555
8556 #: modules/codec/x264.c:45
8557 msgid ""
8558 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8559 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8560 msgstr ""
8561 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8562 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8563
8564 #: modules/codec/x264.c:49
8565 msgid "Minimum GOP size"
8566 msgstr "Минимальный размер GOP"
8567
8568 #: modules/codec/x264.c:50
8569 #, fuzzy
8570 msgid ""
8571 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8572 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8573 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8574 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8575 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8576 "the IDR-frame. \n"
8577 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8578 "frames, but do not start a new GOP."
8579 msgstr ""
8580 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8581 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8582 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8583 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8584 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8585 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8586 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8587 "начиная новую GOP."
8588
8589 #: modules/codec/x264.c:59
8590 #, fuzzy
8591 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8592 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8593
8594 #: modules/codec/x264.c:60
8595 #, fuzzy
8596 msgid ""
8597 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8598 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8599 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8600 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8601 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8602 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8603 "1 to 100."
8604 msgstr ""
8605 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8606 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8607 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8608 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8609 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8610 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8611 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8612
8613 #: modules/codec/x264.c:70
8614 msgid "B-frames between I and P"
8615 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8616
8617 #: modules/codec/x264.c:71
8618 #, fuzzy
8619 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8620 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8621
8622 #: modules/codec/x264.c:74
8623 msgid "Adaptive B-frame decision"
8624 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8625
8626 #: modules/codec/x264.c:75
8627 #, fuzzy
8628 msgid ""
8629 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8630 "possibly before an I-frame."
8631 msgstr ""
8632 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8633 "перед I-кадром. "
8634
8635 #: modules/codec/x264.c:78
8636 msgid "B-frames usage"
8637 msgstr "Использование B-кадров"
8638
8639 #: modules/codec/x264.c:79
8640 #, fuzzy
8641 msgid ""
8642 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8643 "negative values cause less B-frames."
8644 msgstr ""
8645 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8646 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8647
8648 #: modules/codec/x264.c:82
8649 msgid "Keep some B-frames as references"
8650 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8651
8652 #: modules/codec/x264.c:83
8653 msgid ""
8654 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8655 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8656 "appropriately."
8657 msgstr ""
8658 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8659 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8660 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8661
8662 #: modules/codec/x264.c:87
8663 msgid "CABAC"
8664 msgstr "CABAC"
8665
8666 #: modules/codec/x264.c:88
8667 #, fuzzy
8668 msgid ""
8669 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8670 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8671 msgstr ""
8672 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8673 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8674 "битрейта."
8675
8676 #: modules/codec/x264.c:92
8677 msgid "Number of reference frames"
8678 msgstr "Количество референсных кадров"
8679
8680 #: modules/codec/x264.c:93
8681 #, fuzzy
8682 msgid ""
8683 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8684 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8685 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8686 msgstr ""
8687 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8688 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8689 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8690 "От 1 до 16."
8691
8692 #: modules/codec/x264.c:98
8693 msgid "Skip loop filter"
8694 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8695
8696 #: modules/codec/x264.c:99
8697 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8698 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8699
8700 #: modules/codec/x264.c:101
8701 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8702 msgstr ""
8703
8704 #: modules/codec/x264.c:102
8705 msgid ""
8706 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8707 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8708 msgstr ""
8709
8710 #: modules/codec/x264.c:108
8711 msgid "Set QP"
8712 msgstr "Коэффициент квантования"
8713
8714 #: modules/codec/x264.c:109
8715 #, fuzzy
8716 msgid ""
8717 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8718 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8719 msgstr ""
8720 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8721 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8722 "потерь)."
8723
8724 #: modules/codec/x264.c:113
8725 msgid "Quality-based VBR"
8726 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8727
8728 #: modules/codec/x264.c:114
8729 #, fuzzy
8730 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8731 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8732
8733 #: modules/codec/x264.c:116
8734 msgid "Min QP"
8735 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8736
8737 #: modules/codec/x264.c:117
8738 #, fuzzy
8739 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8740 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8741
8742 #: modules/codec/x264.c:120
8743 msgid "Max QP"
8744 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8745
8746 #: modules/codec/x264.c:121
8747 msgid "Maximum quantizer parameter."
8748 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8749
8750 #: modules/codec/x264.c:123
8751 msgid "Max QP step"
8752 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8753
8754 #: modules/codec/x264.c:124
8755 msgid "Max QP step between frames."
8756 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8757
8758 #: modules/codec/x264.c:126
8759 msgid "Average bitrate tolerance"
8760 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8761
8762 #: modules/codec/x264.c:127
8763 #, fuzzy
8764 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8765 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8766
8767 #: modules/codec/x264.c:130
8768 msgid "Max local bitrate"
8769 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8770
8771 #: modules/codec/x264.c:131
8772 #, fuzzy
8773 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8774 msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8775
8776 #: modules/codec/x264.c:133
8777 msgid "VBV buffer"
8778 msgstr "Буфер VBV"
8779
8780 #: modules/codec/x264.c:134
8781 #, fuzzy
8782 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8783 msgstr ""
8784 "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
8785
8786 #: modules/codec/x264.c:137
8787 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8788 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8789
8790 #: modules/codec/x264.c:138
8791 #, fuzzy
8792 msgid ""
8793 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8794 "0.0 to 1.0."
8795 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
8796
8797 #: modules/codec/x264.c:142
8798 msgid "QP factor between I and P"
8799 msgstr "Множитель QP между I и P"
8800
8801 #: modules/codec/x264.c:143
8802 #, fuzzy
8803 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8804 msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
8805
8806 #: modules/codec/x264.c:146
8807 msgid "QP factor between P and B"
8808 msgstr "Множитель QP между P и B"
8809
8810 #: modules/codec/x264.c:147
8811 #, fuzzy
8812 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8813 msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
8814
8815 #: modules/codec/x264.c:149
8816 msgid "QP difference between chroma and luma"
8817 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8818
8819 #: modules/codec/x264.c:150
8820 msgid "QP difference between chroma and luma."
8821 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8822
8823 #: modules/codec/x264.c:152
8824 msgid "QP curve compression"
8825 msgstr "Сжатие кривой QP"
8826
8827 #: modules/codec/x264.c:153
8828 #, fuzzy
8829 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8830 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8831
8832 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8833 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8834 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8835
8836 #: modules/codec/x264.c:156
8837 msgid ""
8838 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8839 "blurs complexity."
8840 msgstr ""
8841 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8842 "Временно уменьшает сложность."
8843
8844 #: modules/codec/x264.c:160
8845 msgid ""
8846 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8847 "quants."
8848 msgstr ""
8849 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8850 "Временно уменьшает сложность."
8851
8852 #: modules/codec/x264.c:165
8853 msgid "Partitions to consider"
8854 msgstr "Размеры макроблоков"
8855
8856 #: modules/codec/x264.c:166
8857 msgid ""
8858 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8859 " - none  : \n"
8860 " - fast  : i4x4\n"
8861 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8862 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8863 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8864 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8865 msgstr ""
8866 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8867 " - нет       : \n"
8868 " - быстрое   : i4x4\n"
8869 " - обычное   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8870 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8871 " - все       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8872 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8873
8874 #: modules/codec/x264.c:174
8875 msgid "Direct MV prediction mode"
8876 msgstr "Режим прямого движения"
8877
8878 #: modules/codec/x264.c:175
8879 #, fuzzy
8880 msgid "Direct MV prediction mode."
8881 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8882
8883 #: modules/codec/x264.c:177
8884 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8885 msgstr "Тяжелые B-кадры"
8886
8887 #: modules/codec/x264.c:178
8888 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8889 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
8890
8891 #: modules/codec/x264.c:180
8892 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8893 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
8894
8895 #: modules/codec/x264.c:181
8896 msgid ""
8897 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8898 "(fast)\n"
8899 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8900 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8901 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8902 msgstr ""
8903 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
8904 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
8905 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
8906 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
8907 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
8908
8909 #: modules/codec/x264.c:187
8910 msgid "Maximum motion vector search range"
8911 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8912
8913 #: modules/codec/x264.c:188
8914 #, fuzzy
8915 msgid ""
8916 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8917 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8918 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8919 msgstr ""
8920 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
8921 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
8922 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
8923 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
8924
8925 #: modules/codec/x264.c:193
8926 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8927 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
8928
8929 #: modules/codec/x264.c:197
8930 #, fuzzy
8931 msgid ""
8932 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8933 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8934 "quality). Range 1 to 7."
8935 msgstr ""
8936 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8937 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8938
8939 #: modules/codec/x264.c:202
8940 #, fuzzy
8941 msgid ""
8942 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8943 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8944 "quality). Range 1 to 6."
8945 msgstr ""
8946 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8947 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8948
8949 #: modules/codec/x264.c:207
8950 #, fuzzy
8951 msgid ""
8952 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8953 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8954 "quality). Range 1 to 5."
8955 msgstr ""
8956 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8957 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8958
8959 #: modules/codec/x264.c:212
8960 #, fuzzy
8961 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8962 msgstr "Режим RD для B-кадров"
8963
8964 #: modules/codec/x264.c:213
8965 #, fuzzy
8966 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8967 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
8968
8969 #: modules/codec/x264.c:216
8970 msgid "Decide references on a per partition basis"
8971 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
8972
8973 #: modules/codec/x264.c:217
8974 msgid ""
8975 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8976 "as opposed to only one ref per macroblock."
8977 msgstr ""
8978 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
8979 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
8980
8981 #: modules/codec/x264.c:221
8982 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8983 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
8984
8985 #: modules/codec/x264.c:222
8986 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8987 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
8988
8989 #: modules/codec/x264.c:225
8990 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8991 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
8992
8993 #: modules/codec/x264.c:226
8994 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8995 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
8996
8997 #: modules/codec/x264.c:228
8998 msgid "Adaptive spatial transform size"
8999 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9000
9001 #: modules/codec/x264.c:230
9002 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9003 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9004
9005 #: modules/codec/x264.c:232
9006 msgid "Trellis RD quantization"
9007 msgstr "Квантование trellis RD"
9008
9009 #: modules/codec/x264.c:233
9010 msgid ""
9011 "Trellis RD quantization: \n"
9012 " - 0: disabled\n"
9013 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9014 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9015 "This requires CABAC."
9016 msgstr ""
9017 "Квантование trellis RD: \n"
9018 " - 0: отключено\n"
9019 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9020 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9021 "Требуется CABAC."
9022
9023 #: modules/codec/x264.c:239
9024 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9025 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9026
9027 #: modules/codec/x264.c:240
9028 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9029 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9030
9031 #: modules/codec/x264.c:242
9032 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9033 msgstr ""
9034
9035 #: modules/codec/x264.c:243
9036 msgid ""
9037 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9038 "small single coefficient."
9039 msgstr ""
9040
9041 #: modules/codec/x264.c:248
9042 #, fuzzy
9043 msgid ""
9044 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9045 "a useful range."
9046 msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
9047
9048 #: modules/codec/x264.c:253
9049 msgid "CPU optimizations"
9050 msgstr "Оптимизация CPU"
9051
9052 #: modules/codec/x264.c:254
9053 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9054 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9055
9056 #: modules/codec/x264.c:256
9057 #, fuzzy
9058 msgid "PSNR computation"
9059 msgstr "Вычисление PSNR"
9060
9061 #: modules/codec/x264.c:257
9062 msgid ""
9063 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9064 "quality."
9065 msgstr ""
9066
9067 #: modules/codec/x264.c:260
9068 #, fuzzy
9069 msgid "SSIM computation"
9070 msgstr "Домен"
9071
9072 #: modules/codec/x264.c:261
9073 msgid ""
9074 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9075 "quality."
9076 msgstr ""
9077
9078 #: modules/codec/x264.c:264
9079 #, fuzzy
9080 msgid "Quiet mode"
9081 msgstr "Тихий режим"
9082
9083 #: modules/codec/x264.c:265
9084 #, fuzzy
9085 msgid "Quiet mode."
9086 msgstr "Бюджетный режим"
9087
9088 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9090 msgid "Statistics"
9091 msgstr "Статистика"
9092
9093 #: modules/codec/x264.c:268
9094 msgid "Print stats for each frame."
9095 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9096
9097 #: modules/codec/x264.c:274
9098 msgid "dia"
9099 msgstr "dia"
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:274
9102 msgid "hex"
9103 msgstr "hex"
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:274
9106 msgid "umh"
9107 msgstr "umh"
9108
9109 #: modules/codec/x264.c:274
9110 msgid "esa"
9111 msgstr "esa"
9112
9113 #: modules/codec/x264.c:280
9114 msgid "fast"
9115 msgstr "быстрый"
9116
9117 #: modules/codec/x264.c:280
9118 msgid "normal"
9119 msgstr "обычный"
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:281
9122 msgid "slow"
9123 msgstr "медленный"
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:281
9126 msgid "all"
9127 msgstr "все"
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9130 msgid "spatial"
9131 msgstr "spatial"
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9134 msgid "temporal"
9135 msgstr "temporal"
9136
9137 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9138 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9139 msgid "auto"
9140 msgstr "автоматический"
9141
9142 #: modules/codec/x264.c:296
9143 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9144 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9145
9146 #: modules/control/corba/corba.c:687
9147 msgid "Corba control"
9148 msgstr "Управление Corba"
9149
9150 #: modules/control/corba/corba.c:689
9151 msgid "Reactivity"
9152 msgstr "Реактивность"
9153
9154 #: modules/control/corba/corba.c:691
9155 msgid ""
9156 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9157 "to be a sensible value."
9158 msgstr ""
9159 "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 - "
9160 "ощутимое значение."
9161
9162 #: modules/control/corba/corba.c:694
9163 msgid "corba control module"
9164 msgstr "Модуль управления Corba"
9165
9166 #: modules/control/gestures.c:77
9167 msgid "Motion threshold (10-100)"
9168 msgstr "Порог движения (10-100)"
9169
9170 #: modules/control/gestures.c:79
9171 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9172 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9173
9174 #: modules/control/gestures.c:81
9175 msgid "Trigger button"
9176 msgstr "Кнопка переключения"
9177
9178 #: modules/control/gestures.c:83
9179 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9180 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9181
9182 #: modules/control/gestures.c:86
9183 msgid "Middle"
9184 msgstr "Средняя"
9185
9186 #: modules/control/gestures.c:89
9187 msgid "Gestures"
9188 msgstr "Жесты"
9189
9190 #: modules/control/gestures.c:97
9191 msgid "Mouse gestures control interface"
9192 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9193
9194 #: modules/control/hotkeys.c:94
9195 msgid "Define playlist bookmarks."
9196 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9197
9198 #: modules/control/hotkeys.c:97
9199 msgid "Hotkeys"
9200 msgstr "Горячие клавиши"
9201
9202 #: modules/control/hotkeys.c:98
9203 msgid "Hotkeys management interface"
9204 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9205
9206 #: modules/control/hotkeys.c:427
9207 #, c-format
9208 msgid "Audio track: %s"
9209 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9210
9211 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9212 #, c-format
9213 msgid "Subtitle track: %s"
9214 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9215
9216 #: modules/control/hotkeys.c:442
9217 msgid "N/A"
9218 msgstr "нет"
9219
9220 #: modules/control/hotkeys.c:495
9221 #, c-format
9222 msgid "Aspect ratio: %s"
9223 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9224
9225 #: modules/control/hotkeys.c:521
9226 #, c-format
9227 msgid "Crop: %s"
9228 msgstr "Обрезание: %s"
9229
9230 #: modules/control/hotkeys.c:547
9231 #, c-format
9232 msgid "Deinterlace mode: %s"
9233 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9234
9235 #: modules/control/hotkeys.c:577
9236 #, fuzzy, c-format
9237 msgid "Zoom mode: %s"
9238 msgstr "Масштаб видео"
9239
9240 #: modules/control/http/http.c:34
9241 msgid "Host address"
9242 msgstr "Адрес сервера"
9243
9244 #: modules/control/http/http.c:36
9245 msgid ""
9246 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9247 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9248 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9249 msgstr ""
9250 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9251 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9252 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9253
9254 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9255 msgid "Source directory"
9256 msgstr "Исходный каталог"
9257
9258 #: modules/control/http/http.c:42
9259 msgid "Charset"
9260 msgstr "Кодировка"
9261
9262 #: modules/control/http/http.c:44
9263 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9264 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9265
9266 #: modules/control/http/http.c:45
9267 msgid "Handlers"
9268 msgstr "Обработчики"
9269
9270 #: modules/control/http/http.c:47
9271 msgid ""
9272 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9273 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9274 msgstr ""
9275 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9276 "perl)."
9277
9278 #: modules/control/http/http.c:50
9279 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9280 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9281
9282 #: modules/control/http/http.c:53
9283 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9284 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9285
9286 #: modules/control/http/http.c:55
9287 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9288 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9289
9290 #: modules/control/http/http.c:58
9291 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9292 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9293
9294 #: modules/control/http/http.c:62
9295 msgid "HTTP remote control interface"
9296 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9297
9298 #: modules/control/http/http.c:71
9299 msgid "HTTP SSL"
9300 msgstr "HTTP SSL"
9301
9302 #: modules/control/lirc.c:58
9303 msgid "Infrared remote control interface"
9304 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9305
9306 #: modules/control/motion.c:62
9307 #, fuzzy
9308 msgid "motion"
9309 msgstr "Позиция"
9310
9311 #: modules/control/motion.c:64
9312 #, fuzzy
9313 msgid "motion control interface"
9314 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9315
9316 #: modules/control/netsync.c:60
9317 msgid "Act as master"
9318 msgstr "Работать как мастер"
9319
9320 #: modules/control/netsync.c:61
9321 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9322 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9323
9324 #: modules/control/netsync.c:65
9325 msgid "Master client ip address"
9326 msgstr "IP адрес главного клиента"
9327
9328 #: modules/control/netsync.c:66
9329 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9330 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9331
9332 #: modules/control/netsync.c:70
9333 msgid "Network Sync"
9334 msgstr "Сетевая синхронизация"
9335
9336 #: modules/control/ntservice.c:39
9337 msgid "Install Windows Service"
9338 msgstr "Установить службу Windows"
9339
9340 #: modules/control/ntservice.c:41
9341 msgid "Install the Service and exit."
9342 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9343
9344 #: modules/control/ntservice.c:42
9345 msgid "Uninstall Windows Service"
9346 msgstr "Удалить службу Windows"
9347
9348 #: modules/control/ntservice.c:44
9349 msgid "Uninstall the Service and exit."
9350 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9351
9352 #: modules/control/ntservice.c:45
9353 msgid "Display name of the Service"
9354 msgstr "Имя службы"
9355
9356 #: modules/control/ntservice.c:47
9357 msgid "Change the display name of the Service."
9358 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9359
9360 #: modules/control/ntservice.c:48
9361 msgid "Configuration options"
9362 msgstr "Параметры"
9363
9364 #: modules/control/ntservice.c:50
9365 msgid ""
9366 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9367 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9368 "configured."
9369 msgstr ""
9370 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9371 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9372
9373 #: modules/control/ntservice.c:55
9374 msgid ""
9375 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9376 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9377 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9378 msgstr ""
9379 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9380 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9381 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9382
9383 #: modules/control/ntservice.c:61
9384 msgid "NT Service"
9385 msgstr "Служба NT"
9386
9387 #: modules/control/ntservice.c:62
9388 msgid "Windows Service interface"
9389 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9390
9391 #: modules/control/rc.c:159
9392 msgid "Show stream position"
9393 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9394
9395 #: modules/control/rc.c:160
9396 msgid ""
9397 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9398 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9399
9400 #: modules/control/rc.c:163
9401 msgid "Fake TTY"
9402 msgstr "Фиктивный TTY"
9403
9404 #: modules/control/rc.c:164
9405 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9406 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9407
9408 #: modules/control/rc.c:166
9409 msgid "UNIX socket command input"
9410 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9411
9412 #: modules/control/rc.c:167
9413 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9414 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9415
9416 #: modules/control/rc.c:170
9417 msgid "TCP command input"
9418 msgstr "Ввод команд из TCP"
9419
9420 #: modules/control/rc.c:171
9421 msgid ""
9422 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9423 "port the interface will bind to."
9424 msgstr ""
9425 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9426 "указать адрес и порт интерфейся."
9427
9428 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9429 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9430 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9431
9432 #: modules/control/rc.c:177
9433 msgid ""
9434 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9435 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9436 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9437 msgstr ""
9438 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9439 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9440 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9441
9442 #: modules/control/rc.c:184
9443 msgid "RC"
9444 msgstr "RC"
9445
9446 #: modules/control/rc.c:187
9447 msgid "Remote control interface"
9448 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9449
9450 #: modules/control/rc.c:328
9451 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9452 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9453
9454 #: modules/control/rc.c:861
9455 #, c-format
9456 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9457 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9458
9459 #: modules/control/rc.c:894
9460 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9461 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9462
9463 #: modules/control/rc.c:896
9464 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9465 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9466
9467 #: modules/control/rc.c:897
9468 #, fuzzy
9469 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9470 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9471
9472 #: modules/control/rc.c:898
9473 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9474 msgstr "| playlist . . .  показать элементы текушего плейлиста"
9475
9476 #: modules/control/rc.c:899
9477 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9478 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9479
9480 #: modules/control/rc.c:900
9481 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9482 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9483
9484 #: modules/control/rc.c:901
9485 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9486 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следующий элемент плейлиста"
9487
9488 #: modules/control/rc.c:902
9489 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9490 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предыдущий элемент плейлиста"
9491
9492 #: modules/control/rc.c:903
9493 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9494 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  перейти к элементу"
9495
9496 #: modules/control/rc.c:904
9497 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9498 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очистить плейлист"
9499
9500 #: modules/control/rc.c:905
9501 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9502 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9503
9504 #: modules/control/rc.c:906
9505 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9506 msgstr "| title [X]  . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9507
9508 #: modules/control/rc.c:907
9509 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9510 msgstr "| title_n  . . . . . .  следующий раздел текущего элемента"
9511
9512 #: modules/control/rc.c:908
9513 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9514 msgstr "| title_p  . . . .  предыдущий раздел текущего элемента"
9515
9516 #: modules/control/rc.c:909
9517 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9518 msgstr "| chapter [X]  . . установить/получить главу текущего элемента"
9519
9520 #: modules/control/rc.c:910
9521 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9522 msgstr "| chapter_n  . . . .  следующая глава текушего элемента"
9523
9524 #: modules/control/rc.c:911
9525 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9526 msgstr "| chapter_p  . .  предыдущая глава текущего элемента"
9527
9528 #: modules/control/rc.c:913
9529 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9530 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9531
9532 #: modules/control/rc.c:914
9533 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9534 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  переключить паузу"
9535
9536 #: modules/control/rc.c:915
9537 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9538 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  установить максимальную скорость"
9539
9540 #: modules/control/rc.c:916
9541 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9542 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  установить минимальную скорость"
9543
9544 #: modules/control/rc.c:917
9545 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9546 msgstr "| faster . . . . . . . .  воспроизводить быстрее"
9547
9548 #: modules/control/rc.c:918
9549 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9550 msgstr "| slower . . . . . . . .  воспроизводить медленнее"
9551
9552 #: modules/control/rc.c:919
9553 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9554 msgstr "| normal . . . . . . . .  обычное воспроизведение"
9555
9556 #: modules/control/rc.c:920
9557 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9558 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9559
9560 #: modules/control/rc.c:921
9561 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9562 msgstr "| info . . .  информация о текущем потоке"
9563
9564 #: modules/control/rc.c:922
9565 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9566 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9567
9568 #: modules/control/rc.c:923
9569 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9570 msgstr "| is_playing . .  1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9571
9572 #: modules/control/rc.c:924
9573 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9574 msgstr "| get_title . . .  заголовок текущего потока"
9575
9576 #: modules/control/rc.c:925
9577 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9578 msgstr "| get_length . .  длительность текущего потока"
9579
9580 #: modules/control/rc.c:927
9581 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9582 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9583
9584 #: modules/control/rc.c:928
9585 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9586 msgstr "| volup [X]  . . . . .  увеличить громкость на X шагов"
9587
9588 #: modules/control/rc.c:929
9589 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9590 msgstr "| voldown [X]  . . . .  уменьшить громкость на X шагов"
9591
9592 #: modules/control/rc.c:930
9593 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9594 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9595
9596 #: modules/control/rc.c:931
9597 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9598 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9599
9600 #: modules/control/rc.c:932
9601 #, fuzzy
9602 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9603 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9604
9605 #: modules/control/rc.c:933
9606 #, fuzzy
9607 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9608 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9609
9610 #: modules/control/rc.c:934
9611 #, fuzzy
9612 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9613 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9614
9615 #: modules/control/rc.c:935
9616 #, fuzzy
9617 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9618 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9619
9620 #: modules/control/rc.c:936
9621 #, fuzzy
9622 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9623 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9624
9625 #: modules/control/rc.c:937
9626 #, fuzzy
9627 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9628 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9629
9630 #: modules/control/rc.c:938
9631 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9632 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9633
9634 #: modules/control/rc.c:943
9635 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9636 msgstr "| marq-marquee STRING  . . наложить STRING на видео"
9637
9638 #: modules/control/rc.c:944
9639 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9640 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9641
9642 #: modules/control/rc.c:945
9643 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9644 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9645
9646 #: modules/control/rc.c:946
9647 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9648 msgstr "| marq-position #. . .  . относительная позиция"
9649
9650 #: modules/control/rc.c:947
9651 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9652 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9653
9654 #: modules/control/rc.c:948
9655 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9656 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9657
9658 #: modules/control/rc.c:949
9659 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9660 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9661
9662 #: modules/control/rc.c:950
9663 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9664 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9665
9666 #: modules/control/rc.c:952
9667 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9668 msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
9669
9670 #: modules/control/rc.c:953
9671 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9672 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9673
9674 #: modules/control/rc.c:954
9675 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9676 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9677
9678 #: modules/control/rc.c:955
9679 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9680 msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9681
9682 #: modules/control/rc.c:956
9683 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9684 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9685
9686 #: modules/control/rc.c:957
9687 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9688 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9689
9690 #: modules/control/rc.c:958
9691 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9692 msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9693
9694 #: modules/control/rc.c:960
9695 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9696 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9697
9698 #: modules/control/rc.c:961
9699 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9700 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9701
9702 #: modules/control/rc.c:962
9703 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9704 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9705
9706 #: modules/control/rc.c:963
9707 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9708 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9709
9710 #: modules/control/rc.c:964
9711 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9712 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9713
9714 #: modules/control/rc.c:966
9715 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9716 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9717
9718 #: modules/control/rc.c:967
9719 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9720 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9721
9722 #: modules/control/rc.c:968
9723 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9724 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9725
9726 #: modules/control/rc.c:969
9727 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9728 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9729
9730 #: modules/control/rc.c:970
9731 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9732 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9733
9734 #: modules/control/rc.c:971
9735 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9736 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9737
9738 #: modules/control/rc.c:972
9739 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9740 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9741
9742 #: modules/control/rc.c:973
9743 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9744 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9745
9746 #: modules/control/rc.c:974
9747 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9748 msgstr ""
9749 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9750
9751 #: modules/control/rc.c:975
9752 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9753 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9754
9755 #: modules/control/rc.c:976
9756 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9757 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9758
9759 #: modules/control/rc.c:977
9760 #, fuzzy
9761 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9762 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9763
9764 #: modules/control/rc.c:978
9765 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9766 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9767
9768 #: modules/control/rc.c:980
9769 msgid ""
9770 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9771 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9772 msgstr ""
9773 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9774 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9775
9776 #: modules/control/rc.c:984
9777 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9778 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9779
9780 #: modules/control/rc.c:985
9781 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9782 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9783
9784 #: modules/control/rc.c:986
9785 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9786 msgstr "| logout . . . . .  выйти (в случае с соединением через сокет)"
9787
9788 #: modules/control/rc.c:987
9789 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9790 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  закрыть vlc"
9791
9792 #: modules/control/rc.c:989
9793 msgid "+----[ end of help ]"
9794 msgstr "+----[ конец справки ]"
9795
9796 #: modules/control/rc.c:1096
9797 msgid "Press menu select or pause to continue."
9798 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9799
9800 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
9801 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
9802 #: modules/control/rc.c:2159
9803 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9804 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9805
9806 #: modules/control/rc.c:1357
9807 #, fuzzy
9808 msgid "goto is deprecated"
9809 msgstr "Следующий файл"
9810
9811 #: modules/control/rc.c:1473
9812 msgid "Type 'pause' to continue."
9813 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9814
9815 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
9816 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9817 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9818
9819 #: modules/control/showintf.c:62
9820 msgid "Threshold"
9821 msgstr "Порог"
9822
9823 #: modules/control/showintf.c:63
9824 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9825 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9826
9827 #: modules/control/telnet.c:72
9828 msgid "Host"
9829 msgstr "Адрес"
9830
9831 #: modules/control/telnet.c:73
9832 msgid ""
9833 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9834 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9835 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9836 msgstr ""
9837 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9838 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9839 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9840
9841 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9842 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9846 msgid "Port"
9847 msgstr "Порт"
9848
9849 #: modules/control/telnet.c:78
9850 msgid ""
9851 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9852 "4212."
9853 msgstr ""
9854 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
9855
9856 #: modules/control/telnet.c:82
9857 msgid ""
9858 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9859 "default value is \"admin\"."
9860 msgstr ""
9861 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
9862 "\"."
9863
9864 #: modules/control/telnet.c:96
9865 msgid "VLM remote control interface"
9866 msgstr "Интерфейс управления VLM"
9867
9868 #: modules/demux/a52.c:44
9869 msgid "Raw A/52 demuxer"
9870 msgstr "Демультиплексор A/52"
9871
9872 #: modules/demux/aiff.c:45
9873 msgid "AIFF demuxer"
9874 msgstr "Демультиплексор AIFF"
9875
9876 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9877 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9878 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
9879
9880 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9881 msgid "Could not demux ASF stream"
9882 msgstr ""
9883
9884 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9885 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9886 msgstr ""
9887
9888 #: modules/demux/au.c:46
9889 msgid "AU demuxer"
9890 msgstr "Демультиплексор AU"
9891
9892 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9893 msgid "Force interleaved method"
9894 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
9895
9896 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9897 msgid "Force interleaved method."
9898 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
9899
9900 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9901 msgid "Force index creation"
9902 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
9903
9904 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9905 msgid ""
9906 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9907 "incomplete (not seekable)."
9908 msgstr ""
9909 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
9910 "поврежден или не полный (невозможна прокрутка)."
9911
9912 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9913 msgid "Ask"
9914 msgstr ""
9915
9916 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9917 #, fuzzy
9918 msgid "Always fix"
9919 msgstr "Поверх всех окон"
9920
9921 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9922 msgid "Never fix"
9923 msgstr ""
9924
9925 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9926 msgid "AVI demuxer"
9927 msgstr "Демултиплексор AVI"
9928
9929 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9930 msgid "AVI Index"
9931 msgstr "Индексация AVI"
9932
9933 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9934 msgid ""
9935 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9936 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9937 msgstr ""
9938 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
9939 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
9940
9941 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9942 #, fuzzy
9943 msgid "Repair"
9944 msgstr "Следующий файл"
9945
9946 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9947 msgid "Don't repair"
9948 msgstr ""
9949
9950 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9951 #, fuzzy
9952 msgid "Fixing AVI Index..."
9953 msgstr "Исправление индексов"
9954
9955 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9956 msgid "Dump filename"
9957 msgstr "Имя файла"
9958
9959 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9960 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9961 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
9962
9963 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9964 msgid "Append to existing file"
9965 msgstr "Добавить к существующему файлу"
9966
9967 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9968 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9969 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
9970
9971 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9972 msgid "File dumpper"
9973 msgstr "Дамп в файл"
9974
9975 #: modules/demux/dts.c:40
9976 msgid "Raw DTS demuxer"
9977 msgstr "Демультиплексор DTS"
9978
9979 #: modules/demux/flac.c:38
9980 msgid "FLAC demuxer"
9981 msgstr "Демультиплексор FLAC"
9982
9983 #: modules/demux/gme.cpp:52
9984 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9985 msgstr ""
9986
9987 #: modules/demux/live555.cpp:65
9988 msgid ""
9989 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9990 "should be set in millisecond units."
9991 msgstr ""
9992 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
9993 "указывается в миллисекундах."
9994
9995 #: modules/demux/live555.cpp:68
9996 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9997 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
9998
9999 #: modules/demux/live555.cpp:69
10000 msgid ""
10001 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10002 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10003 "cannot connect to normal RTSP servers."
10004 msgstr ""
10005 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10006 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10007 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10008
10009 #: modules/demux/live555.cpp:73
10010 #, fuzzy
10011 msgid "RTSP user name"
10012 msgstr "Имя пользователя"
10013
10014 #: modules/demux/live555.cpp:74
10015 #, fuzzy
10016 msgid ""
10017 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10018 "connection."
10019 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
10020
10021 #: modules/demux/live555.cpp:76
10022 #, fuzzy
10023 msgid "RTSP password"
10024 msgstr "Пароль"
10025
10026 #: modules/demux/live555.cpp:77
10027 #, fuzzy
10028 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10029 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
10030
10031 #: modules/demux/live555.cpp:81
10032 #, fuzzy
10033 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10034 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10035
10036 #: modules/demux/live555.cpp:91
10037 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10038 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10039
10040 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10041 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10042 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10043
10044 #: modules/demux/live555.cpp:100
10045 msgid "Client port"
10046 msgstr "Порт клиента"
10047
10048 #: modules/demux/live555.cpp:101
10049 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10050 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10051
10052 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10053 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10054 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10055
10056 #: modules/demux/live555.cpp:107
10057 msgid "HTTP tunnel port"
10058 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10059
10060 #: modules/demux/live555.cpp:108
10061 #, fuzzy
10062 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10063 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
10064
10065 #: modules/demux/live555.cpp:752
10066 #, fuzzy
10067 msgid "RTSP authentication"
10068 msgstr "RTP Multicast"
10069
10070 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10071 msgid "Frames per Second"
10072 msgstr "Кадры в секунду"
10073
10074 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10075 msgid ""
10076 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10077 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10078 msgstr ""
10079 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10080 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10081
10082 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10083 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10084 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10085
10086 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10087 msgid "Matroska stream demuxer"
10088 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10089
10090 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10091 msgid "Ordered chapters"
10092 msgstr "Упорядоченные главы"
10093
10094 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10095 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10096 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10097
10098 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10099 msgid "Chapter codecs"
10100 msgstr "Кодеки главы"
10101
10102 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10103 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10104 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10105
10106 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10107 msgid "Preload Directory"
10108 msgstr "Загрузка каталога"
10109
10110 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10111 msgid ""
10112 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10113 "for broken files)."
10114 msgstr ""
10115 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10116 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10117
10118 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10119 msgid "Seek based on percent not time"
10120 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10121
10122 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10123 msgid "Seek based on percent not time."
10124 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10125
10126 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10127 msgid "Dummy Elements"
10128 msgstr "Фиктивные элементы"
10129
10130 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10131 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10132 msgstr ""
10133 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10134 "испорчены)."
10135
10136 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10137 msgid "---  DVD Menu"
10138 msgstr "--- DVD Меню"
10139
10140 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10141 msgid "First Played"
10142 msgstr "Первые"
10143
10144 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10145 msgid "Video Manager"
10146 msgstr "Менеджер видео"
10147
10148 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10149 msgid "----- Title"
10150 msgstr "----- Название"
10151
10152 #: modules/demux/mod.c:48
10153 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10154 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10155
10156 #: modules/demux/mod.c:49
10157 msgid "Enable reverberation"
10158 msgstr "Включить эхо"
10159
10160 #: modules/demux/mod.c:50
10161 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10162 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10163
10164 #: modules/demux/mod.c:52
10165 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10166 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10167
10168 #: modules/demux/mod.c:54
10169 msgid "Enable megabass mode"
10170 msgstr "Включить режим супербаса"
10171
10172 #: modules/demux/mod.c:55
10173 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10174 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10175
10176 #: modules/demux/mod.c:58
10177 msgid ""
10178 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10179 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10180 msgstr ""
10181 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10182 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10183
10184 #: modules/demux/mod.c:61
10185 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10186 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10187
10188 #: modules/demux/mod.c:63
10189 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10190 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10191
10192 #: modules/demux/mod.c:68
10193 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10194 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10195
10196 #: modules/demux/mod.c:76
10197 msgid "Reverb"
10198 msgstr "Эхо"
10199
10200 #: modules/demux/mod.c:79
10201 msgid "Reverberation level"
10202 msgstr "Уровень эхо"
10203
10204 #: modules/demux/mod.c:81
10205 msgid "Reverberation delay"
10206 msgstr "Задержка эхо"
10207
10208 #: modules/demux/mod.c:83
10209 msgid "Mega bass"
10210 msgstr "Мега бас"
10211
10212 #: modules/demux/mod.c:86
10213 msgid "Mega bass level"
10214 msgstr "Уровень мега баса"
10215
10216 #: modules/demux/mod.c:88
10217 msgid "Mega bass cutoff"
10218 msgstr "Частота мега баса"
10219
10220 #: modules/demux/mod.c:90
10221 msgid "Surround"
10222 msgstr "Surround"
10223
10224 #: modules/demux/mod.c:93
10225 msgid "Surround level"
10226 msgstr "Уровень surround"
10227
10228 #: modules/demux/mod.c:95
10229 msgid "Surround delay (ms)"
10230 msgstr "Задержка surround (мс)"
10231
10232 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10233 msgid "MP4 stream demuxer"
10234 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10235
10236 #: modules/demux/mpc.c:46
10237 msgid "Replay Gain type"
10238 msgstr "Тип Replay Gain"
10239
10240 #: modules/demux/mpc.c:47
10241 msgid ""
10242 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10243 "specific one. Choose which type you want to use"
10244 msgstr ""
10245 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10246 "Выберите нужный вам тип."
10247
10248 #: modules/demux/mpc.c:59
10249 msgid "MusePack demuxer"
10250 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10251
10252 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10253 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10254 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10255
10256 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10257 msgid "H264 video demuxer"
10258 msgstr "Демультиплексор H264"
10259
10260 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10261 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10262 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10263
10264 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10265 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10266 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10267
10268 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10269 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10270 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10271
10272 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10273 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10274 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10275
10276 #: modules/demux/nsc.c:43
10277 msgid "Windows Media NSC metademux"
10278 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10279
10280 #: modules/demux/nsv.c:45
10281 msgid "NullSoft demuxer"
10282 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10283
10284 #: modules/demux/nuv.c:46
10285 msgid "Nuv demuxer"
10286 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10287
10288 #: modules/demux/ogg.c:44
10289 msgid "OGG demuxer"
10290 msgstr "Демультиплексор OGG"
10291
10292 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10293 #, fuzzy
10294 msgid "Google Video"
10295 msgstr "Масштаб видео"
10296
10297 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10298 msgid "Auto start"
10299 msgstr "Автозапуск"
10300
10301 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10302 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10303 msgstr ""
10304 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10305 "загрузки.\n"
10306
10307 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10308 msgid "Show shoutcast adult content"
10309 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10310
10311 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10312 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10313 msgstr ""
10314 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10315 "shoutcast."
10316
10317 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10318 msgid "M3U playlist import"
10319 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10320
10321 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10322 msgid "PLS playlist import"
10323 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10324
10325 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10326 msgid "B4S playlist import"
10327 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10328
10329 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10330 msgid "DVB playlist import"
10331 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10332
10333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10334 msgid "Podcast parser"
10335 msgstr "Парсер Podcast"
10336
10337 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10338 msgid "XSPF playlist import"
10339 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10340
10341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10342 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10343 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10344
10345 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10346 #, fuzzy
10347 msgid "ASX playlist import"
10348 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10349
10350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10351 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10352 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10353
10354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10355 msgid "QuickTime Media Link importer"
10356 msgstr ""
10357
10358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10359 #, fuzzy
10360 msgid "Google Video Playlist importer"
10361 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10362
10363 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10364 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10365 msgid "Podcast Info"
10366 msgstr "Информация"
10367
10368 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10369 msgid "Podcast Summary"
10370 msgstr "Сводка"
10371
10372 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10373 msgid "Podcast Size"
10374 msgstr "Размер"
10375
10376 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10377 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10378 msgid "Shoutcast"
10379 msgstr "Shoutcast"
10380
10381 #: modules/demux/ps.c:39
10382 #, fuzzy
10383 msgid "Trust MPEG timestamps"
10384 msgstr "Сдвиг времени"
10385
10386 #: modules/demux/ps.c:40
10387 msgid ""
10388 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10389 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10390 "calculate from the bitrate instead."
10391 msgstr ""
10392
10393 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10394 msgid "MPEG-PS demuxer"
10395 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10396
10397 #: modules/demux/pva.c:43
10398 msgid "PVA demuxer"
10399 msgstr "Демультиплексор PVA"
10400
10401 #: modules/demux/rawdv.c:40
10402 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10403 msgstr "Демультиплексор DV"
10404
10405 #: modules/demux/real.c:42
10406 msgid "Real demuxer"
10407 msgstr "Демультиплексор Real"
10408
10409 #: modules/demux/subtitle.c:67
10410 msgid "Text subtitles parser"
10411 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10412
10413 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10414 msgid "Frames per second"
10415 msgstr "Кадры в секунду"
10416
10417 #: modules/demux/subtitle.c:75
10418 msgid "Subtitles delay"
10419 msgstr "Задержка субтитров"
10420
10421 #: modules/demux/subtitle.c:77
10422 msgid "Subtitles format"
10423 msgstr "Формат субтитров"
10424
10425 #: modules/demux/ts.c:89
10426 msgid "Extra PMT"
10427 msgstr "Дополнительная PMT"
10428
10429 #: modules/demux/ts.c:91
10430 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10431 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10432
10433 #: modules/demux/ts.c:93
10434 msgid "Set id of ES to PID"
10435 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10436
10437 #: modules/demux/ts.c:94
10438 msgid ""
10439 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10440 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10441 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10442 msgstr ""
10443 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10444 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10445
10446 #: modules/demux/ts.c:99
10447 msgid "Fast udp streaming"
10448 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10449
10450 #: modules/demux/ts.c:101
10451 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10452 msgstr ""
10453 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10454
10455 #: modules/demux/ts.c:103
10456 msgid "MTU for out mode"
10457 msgstr "MTU выхода"
10458
10459 #: modules/demux/ts.c:104
10460 msgid "MTU for out mode."
10461 msgstr "MTU выхода."
10462
10463 #: modules/demux/ts.c:106
10464 msgid "CSA ck"
10465 msgstr "Слово для CSA"
10466
10467 #: modules/demux/ts.c:107
10468 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10469 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10470
10471 #: modules/demux/ts.c:109
10472 msgid "Silent mode"
10473 msgstr "Тихий режим"
10474
10475 #: modules/demux/ts.c:110
10476 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10477 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10478
10479 #: modules/demux/ts.c:112
10480 msgid "CAPMT System ID"
10481 msgstr "Системный ID CAPMT"
10482
10483 #: modules/demux/ts.c:113
10484 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10485 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10486
10487 #: modules/demux/ts.c:115
10488 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10489 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10490
10491 #: modules/demux/ts.c:116
10492 msgid ""
10493 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10494 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10495 msgstr ""
10496 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10497 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10498
10499 #: modules/demux/ts.c:120
10500 msgid "Filename of dump"
10501 msgstr "Имя файла для сохранения"
10502
10503 #: modules/demux/ts.c:121
10504 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10505 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10506
10507 #: modules/demux/ts.c:123
10508 msgid "Append"
10509 msgstr "Добавить"
10510
10511 #: modules/demux/ts.c:125
10512 msgid ""
10513 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10514 "be overwritten."
10515 msgstr ""
10516 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10517 "переписан."
10518
10519 #: modules/demux/ts.c:128
10520 msgid "Dump buffer size"
10521 msgstr "Размер буфера дампа"
10522
10523 #: modules/demux/ts.c:130
10524 msgid ""
10525 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10526 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10527 msgstr ""
10528 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10529 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10530
10531 #: modules/demux/ts.c:134
10532 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10533 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10534
10535 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10536 #, fuzzy
10537 msgid "clean effects"
10538 msgstr "Остановить поток"
10539
10540 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10541 msgid "hearing impaired"
10542 msgstr ""
10543
10544 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10545 msgid "visual impaired commentary"
10546 msgstr ""
10547
10548 #: modules/demux/ty.c:70
10549 msgid "TY Stream audio/video demux"
10550 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10551
10552 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10553 msgid "Blues"
10554 msgstr "Блюз"
10555
10556 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10557 msgid "Classic rock"
10558 msgstr "Классический рок"
10559
10560 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10561 msgid "Country"
10562 msgstr "Кантри"
10563
10564 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10565 msgid "Disco"
10566 msgstr "Диско"
10567
10568 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10569 msgid "Funk"
10570 msgstr "Фанк"
10571
10572 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10573 msgid "Grunge"
10574 msgstr "Гранж"
10575
10576 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10577 msgid "Hip-Hop"
10578 msgstr "Хип-Хоп"
10579
10580 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10581 msgid "Jazz"
10582 msgstr "Джаз"
10583
10584 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10585 msgid "Metal"
10586 msgstr "Метал"
10587
10588 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10589 msgid "New Age"
10590 msgstr "Нью Эйдж"
10591
10592 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10593 msgid "Oldies"
10594 msgstr "Ретро"
10595
10596 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10597 msgid "Other"
10598 msgstr "Другой"
10599
10600 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10601 msgid "R&B"
10602 msgstr "R&B"
10603
10604 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10605 msgid "Rap"
10606 msgstr "Рэп"
10607
10608 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10609 msgid "Industrial"
10610 msgstr "Индустриальный"
10611
10612 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10613 msgid "Alternative"
10614 msgstr "Альтернативный"
10615
10616 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10617 msgid "Death metal"
10618 msgstr "Дэз метал"
10619
10620 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10621 msgid "Pranks"
10622 msgstr "Шутки"
10623
10624 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10625 msgid "Soundtrack"
10626 msgstr "Звуковая дорожка"
10627
10628 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10629 msgid "Euro-Techno"
10630 msgstr "Евро-Техно"
10631
10632 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10633 msgid "Ambient"
10634 msgstr "Окружающая среда"
10635
10636 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10637 msgid "Trip-Hop"
10638 msgstr "Трип-Хоп"
10639
10640 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10641 msgid "Vocal"
10642 msgstr "Вокал"
10643
10644 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10645 msgid "Jazz+Funk"
10646 msgstr "Джаз+Фанк"
10647
10648 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10649 msgid "Fusion"
10650 msgstr "Фьюжн"
10651
10652 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10653 msgid "Trance"
10654 msgstr "Транс"
10655
10656 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10657 msgid "Instrumental"
10658 msgstr "Инструментальный"
10659
10660 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10661 msgid "Acid"
10662 msgstr "Эйсид"
10663
10664 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10665 msgid "House"
10666 msgstr "Хаус"
10667
10668 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10669 msgid "Game"
10670 msgstr "Игра"
10671
10672 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10673 msgid "Sound clip"
10674 msgstr "Музыкальный клип"
10675
10676 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10677 msgid "Gospel"
10678 msgstr "Евангелие"
10679
10680 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10681 msgid "Noise"
10682 msgstr "Шум"
10683
10684 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10685 msgid "Alternative rock"
10686 msgstr "Альтернативный рок"
10687
10688 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10689 msgid "Bass"
10690 msgstr "Бас"
10691
10692 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10693 msgid "Soul"
10694 msgstr "Соул"
10695
10696 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10697 msgid "Punk"
10698 msgstr "Панк"
10699
10700 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10701 msgid "Space"
10702 msgstr "Космос"
10703
10704 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10705 msgid "Meditative"
10706 msgstr "Медитация"
10707
10708 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10709 msgid "Instrumental pop"
10710 msgstr "Иструментальный поп"
10711
10712 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10713 msgid "Instrumental rock"
10714 msgstr "Иструментальный рок"
10715
10716 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10717 msgid "Ethnic"
10718 msgstr "Этнический"
10719
10720 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10721 msgid "Gothic"
10722 msgstr "Готик"
10723
10724 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10725 msgid "Darkwave"
10726 msgstr "Дарквейв"
10727
10728 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10729 msgid "Techno-Industrial"
10730 msgstr "Техноиндустриальный"
10731
10732 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10733 msgid "Electronic"
10734 msgstr "Электронный"
10735
10736 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10737 msgid "Pop-Folk"
10738 msgstr "Народный поп"
10739
10740 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10741 msgid "Eurodance"
10742 msgstr "Евродэнс"
10743
10744 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10745 msgid "Dream"
10746 msgstr "Дрим"
10747
10748 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10749 msgid "Southern rock"
10750 msgstr "Южный рок"
10751
10752 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10753 msgid "Comedy"
10754 msgstr "Комедия"
10755
10756 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10757 msgid "Cult"
10758 msgstr "Культ"
10759
10760 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10761 msgid "Gangsta"
10762 msgstr "Гангстерский рэп"
10763
10764 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10765 msgid "Top 40"
10766 msgstr "Top 40"
10767
10768 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10769 msgid "Christian rap"
10770 msgstr "Христианский рэп"
10771
10772 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10773 msgid "Pop/funk"
10774 msgstr "Поп/Фанк"
10775
10776 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10777 msgid "Jungle"
10778 msgstr "Джангл"
10779
10780 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10781 msgid "Native American"
10782 msgstr "Народная американская"
10783
10784 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10785 msgid "Cabaret"
10786 msgstr "Кабаре"
10787
10788 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10789 msgid "New wave"
10790 msgstr "Новая волна"
10791
10792 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10793 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10794 msgid "Psychedelic"
10795 msgstr "Психоделия"
10796
10797 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10798 msgid "Rave"
10799 msgstr "Рэйв"
10800
10801 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10802 msgid "Showtunes"
10803 msgstr "Импровизация"
10804
10805 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10806 msgid "Trailer"
10807 msgstr "Трейлер"
10808
10809 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10810 msgid "Lo-Fi"
10811 msgstr "Lo-Fi"
10812
10813 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10814 msgid "Tribal"
10815 msgstr "Семейное"
10816
10817 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10818 msgid "Acid punk"
10819 msgstr "Кислотный панк"
10820
10821 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10822 msgid "Acid jazz"
10823 msgstr "Кислотный джаз"
10824
10825 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10826 msgid "Polka"
10827 msgstr "Полька"
10828
10829 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10830 msgid "Retro"
10831 msgstr "Ретро"
10832
10833 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10834 msgid "Musical"
10835 msgstr "Музыкальное"
10836
10837 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10838 msgid "Rock & roll"
10839 msgstr "Рок-н-рол"
10840
10841 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10842 msgid "Hard rock"
10843 msgstr "Тяжелый рок"
10844
10845 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10846 msgid "ID3 tags parser"
10847 msgstr "Парсер тегов ID3"
10848
10849 #: modules/demux/vobsub.c:50
10850 msgid "Vobsub subtitles parser"
10851 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10852
10853 #: modules/demux/voc.c:42
10854 msgid "VOC demuxer"
10855 msgstr "Демультиплексор VOC"
10856
10857 #: modules/demux/wav.c:42
10858 msgid "WAV demuxer"
10859 msgstr "Демультиплексор WAV"
10860
10861 #: modules/demux/xa.c:42
10862 msgid "XA demuxer"
10863 msgstr "Демультиплексор XA"
10864
10865 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10866 #, fuzzy
10867 msgid "Use DVD Menus"
10868 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10869
10870 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10871 #, fuzzy
10872 msgid "BeOS standard API interface"
10873 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10874
10875 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10876 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10877 msgstr ""
10878
10879 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10880 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10881 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10882 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10883 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10884 msgid "Open"
10885 msgstr "Открыть"
10886
10887 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10890 msgid "Preferences"
10891 msgstr "Настройки"
10892
10893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10894 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10895 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10897 msgid "Messages"
10898 msgstr "Сообщения"
10899
10900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10901 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10902 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10905 msgid "Open File"
10906 msgstr "Открыть файл"
10907
10908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10910 msgid "Open Disc"
10911 msgstr "Открыть диск"
10912
10913 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10914 msgid "Open Subtitles"
10915 msgstr "Открыть субтитры"
10916
10917 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10920 #, fuzzy
10921 msgid "About"
10922 msgstr "Модули..."
10923
10924 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10925 msgid "Prev Title"
10926 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10927
10928 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10929 msgid "Next Title"
10930 msgstr "Следующий Заголовок"
10931
10932 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10933 msgid "Go to Title"
10934 msgstr "Перейти к Заголовку"
10935
10936 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10937 msgid "Go to Chapter"
10938 msgstr "перейти к Главе"
10939
10940 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10941 msgid "Speed"
10942 msgstr "Скорость"
10943
10944 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10945 msgid "Window"
10946 msgstr "Окно"
10947
10948 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10951 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10952 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10953 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10954 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10963 msgid "OK"
10964 msgstr "OK"
10965
10966 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10967 #, fuzzy
10968 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10969 msgstr "Клиент VideoLAN"
10970
10971 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10972 #, fuzzy
10973 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10974 msgstr "Следующий файл"
10975
10976 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10977 msgid "Drop files to play"
10978 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10979
10980 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10981 msgid "playlist"
10982 msgstr "плейлист"
10983
10984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10985 msgid "Close"
10986 msgstr "Закрыть"
10987
10988 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10989 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10992 msgid "Edit"
10993 msgstr "Редактирование"
10994
10995 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10997 msgid "Select All"
10998 msgstr "Выделить всё"
10999
11000 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11001 msgid "Select None"
11002 msgstr "Убрать выделение"
11003
11004 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11005 msgid "Sort Reverse"
11006 msgstr ""
11007
11008 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11009 #, fuzzy
11010 msgid "Sort by Name"
11011 msgstr "Сортировка по названию"
11012
11013 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11014 #, fuzzy
11015 msgid "Sort by Path"
11016 msgstr "Сортировка по названию"
11017
11018 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11019 msgid "Randomize"
11020 msgstr "Перемешивать"
11021
11022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11023 msgid "Remove"
11024 msgstr "Удалить"
11025
11026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11027 msgid "Remove All"
11028 msgstr "Удалить всё"
11029
11030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11031 msgid "View"
11032 msgstr "Вид"
11033
11034 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11035 #, fuzzy
11036 msgid "Path"
11037 msgstr "Пауза"
11038
11039 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11045 msgid "Name"
11046 msgstr "Название"
11047
11048 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11049 msgid "Apply"
11050 msgstr "Применить"
11051
11052 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11054 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11055 msgid "Save"
11056 msgstr "Сохранить"
11057
11058 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11059 #, fuzzy
11060 msgid "Defaults"
11061 msgstr "По-умолчанию"
11062
11063 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11064 msgid "Show Interface"
11065 msgstr "Показать интерфейс"
11066
11067 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11068 msgid "50%"
11069 msgstr ""
11070
11071 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11072 msgid "100%"
11073 msgstr ""
11074
11075 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11076 msgid "200%"
11077 msgstr ""
11078
11079 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11080 #, fuzzy
11081 msgid "Vertical Sync"
11082 msgstr "Вертикальный"
11083
11084 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11085 #, fuzzy
11086 msgid "Correct Aspect Ratio"
11087 msgstr "Следующий файл"
11088
11089 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11090 msgid "Stay On Top"
11091 msgstr "Поверх всех окон"
11092
11093 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11094 msgid "Take Screen Shot"
11095 msgstr "Сделать стоп-кадр"
11096
11097 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11098 #, fuzzy
11099 msgid "About VLC media player"
11100 msgstr "Клиент VideoLAN"
11101
11102 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11103 #, fuzzy, c-format
11104 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11105 msgstr "Основан на svn ревизии "
11106
11107 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11108 #, fuzzy, c-format
11109 msgid "Compiled by %s"
11110 msgstr "Скомпилировано "
11111
11112 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11114 msgid "Bookmarks"
11115 msgstr "Закладки"
11116
11117 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11119 msgid "Add"
11120 msgstr "Добавить"
11121
11122 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11124 msgid "Clear"
11125 msgstr "Очистить"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11129 msgid "Extract"
11130 msgstr "Извлечь"
11131
11132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11136 msgid "Time"
11137 msgstr "Время"
11138
11139 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11140 #, fuzzy
11141 msgid "Untitled"
11142 msgstr "Следующий файл"
11143
11144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11146 msgid "No input"
11147 msgstr "Нет входа"
11148
11149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11150 #, fuzzy
11151 msgid ""
11152 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11153 msgstr ""
11154 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11155 "паузы."
11156
11157 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11158 #, fuzzy
11159 msgid "Input has changed"
11160 msgstr "Входной поток был изменен "
11161
11162 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11163 #, fuzzy
11164 msgid ""
11165 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11166 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11167 msgstr ""
11168 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
11169 "режимпаузы для редактирования закладки."
11170
11171 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11173 msgid "Invalid selection"
11174 msgstr "Неправильное выделение"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11177 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11178 msgstr ""
11179
11180 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11182 msgid "No input found"
11183 msgstr "Нет входного потока"
11184
11185 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11186 #, fuzzy
11187 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11188 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
11189
11190 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11191 #, fuzzy
11192 msgid "Jump To Time"
11193 msgstr "перейти на:"
11194
11195 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11196 #, fuzzy
11197 msgid "sec."
11198 msgstr "Воспроизвести поток"
11199
11200 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11201 #, fuzzy
11202 msgid "Jump to time"
11203 msgstr "перейти на:"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11206 #, fuzzy
11207 msgid "Random On"
11208 msgstr "Следующий файл"
11209
11210 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11211 #, fuzzy
11212 msgid "Random Off"
11213 msgstr "Следующий файл"
11214
11215 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11216 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11218 msgid "Repeat One"
11219 msgstr "Повторять один"
11220
11221 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11222 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11224 msgid "Repeat All"
11225 msgstr "Повторять все"
11226
11227 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11228 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11229 #, fuzzy
11230 msgid "Repeat Off"
11231 msgstr "Следующий файл"
11232
11233 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11234 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11235 msgid "Half Size"
11236 msgstr "Половина размера"
11237
11238 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11239 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11240 msgid "Normal Size"
11241 msgstr "Нормальный размер"
11242
11243 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11244 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11245 msgid "Double Size"
11246 msgstr "Двойной размер"
11247
11248 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11249 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11250 #, fuzzy
11251 msgid "Float on Top"
11252 msgstr "Поверх всех окон"
11253
11254 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11255 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11256 #, fuzzy
11257 msgid "Fit to Screen"
11258 msgstr "Экран"
11259
11260 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11261 msgid "Random"
11262 msgstr "Случайный"
11263
11264 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11265 #, fuzzy
11266 msgid "Step Forward"
11267 msgstr "Вернуться назад"
11268
11269 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11270 #, fuzzy
11271 msgid "Step Backward"
11272 msgstr "Вернуться назад"
11273
11274 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11276 #, fuzzy
11277 msgid "Rewind"
11278 msgstr "Остановить поток"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11281 msgid "Fast Forward"
11282 msgstr "Ускорить"
11283
11284 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11285 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11286 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11290 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11291 msgid "Pause"
11292 msgstr "Приостановить"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11295 msgid "2 Pass"
11296 msgstr "2 прохода"
11297
11298 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11299 #, fuzzy
11300 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11301 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11302
11303 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11304 #, fuzzy
11305 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11306 msgstr ""
11307 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11308 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11309
11310 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11311 msgid "Preamp"
11312 msgstr "Предусилитель"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11316 msgid "Extended controls"
11317 msgstr "Расширенное управление"
11318
11319 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11320 msgid "Video filters"
11321 msgstr "Видео фильтры"
11322
11323 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11324 msgid "Image adjustment"
11325 msgstr "Настройка изображения"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11333 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11334 msgid "More Info"
11335 msgstr "Больше информации"
11336
11337 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11338 msgid "Wave"
11339 msgstr "Волна"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11342 msgid "Ripple"
11343 msgstr "Рябь"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11346 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11347 msgid "Gradient"
11348 msgstr "Градиент"
11349
11350 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11351 #, fuzzy
11352 msgid "General editing filters"
11353 msgstr "Основные настройки звука"
11354
11355 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11356 #, fuzzy
11357 msgid "Distortion filters"
11358 msgstr "Шум"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11361 #, fuzzy
11362 msgid "Blur"
11363 msgstr "Голубой"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11366 msgid "Adds motion blurring to the image"
11367 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11368
11369 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11370 msgid "Image clone"
11371 msgstr "Клонирование"
11372
11373 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11374 #, fuzzy
11375 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11376 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11379 #, fuzzy
11380 msgid "Image cropping"
11381 msgstr "Модули..."
11382
11383 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11384 #, fuzzy
11385 msgid "Crops a defined part of the image"
11386 msgstr "Увеличивает часть изображения"
11387
11388 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11389 #, fuzzy
11390 msgid "Invert colors"
11391 msgstr "Инверсия"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11394 msgid "Inverts the colors of the image"
11395 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11396
11397 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11398 #: modules/video_filter/transform.c:67
11399 msgid "Transformation"
11400 msgstr "Трансформация"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11403 msgid "Rotates or flips the image"
11404 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11407 #, fuzzy
11408 msgid "Interactive Zoom"
11409 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11410
11411 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11412 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11413 msgstr ""
11414
11415 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11416 msgid "Volume normalization"
11417 msgstr "Нормализация громкости"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11420 #, fuzzy
11421 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11422 msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11425 msgid "Headphone virtualization"
11426 msgstr "Эффект наушников"
11427
11428 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11429 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11430 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11431
11432 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11433 msgid "Maximum level"
11434 msgstr "Максимальный уровень"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11437 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11438 msgid "Restore Defaults"
11439 msgstr "По-умолчанию"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11442 msgid "Gamma"
11443 msgstr "Гамма"
11444
11445 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11446 msgid "Saturation"
11447 msgstr "Насыщенность"
11448
11449 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11451 msgid "Opaqueness"
11452 msgstr "Прозрачность"
11453
11454 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11455 msgid "More Information"
11456 msgstr "Больше информации"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11459 #, fuzzy
11460 msgid ""
11461 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11462 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11463 "subsections of Video/Filters.\n"
11464 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11465 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11466 msgstr ""
11467 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11468 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11469 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11470 "Видео/Фильтры."
11471
11472 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11473 #, fuzzy
11474 msgid "(no item is being played)"
11475 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11476
11477 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11478 #, fuzzy
11479 msgid "Login:"
11480 msgstr "Имя пользователя"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11483 #, fuzzy
11484 msgid "Password:"
11485 msgstr "Пароль"
11486
11487 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11489 msgid "Error"
11490 msgstr "Ошибка"
11491
11492 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11493 #, c-format
11494 msgid "Remaining time: %i seconds"
11495 msgstr ""
11496
11497 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11498 msgid "Errors and Warnings"
11499 msgstr ""
11500
11501 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11502 #, fuzzy
11503 msgid "Clean up"
11504 msgstr " Очистить "
11505
11506 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11507 #, fuzzy
11508 msgid "Show Details"
11509 msgstr "Показать всё"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11512 #, fuzzy
11513 msgid "VLC - Controller"
11514 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11515
11516 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:93
11519 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11520 msgid "VLC media player"
11521 msgstr "VLC media player"
11522
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11524 msgid "Open CrashLog"
11525 msgstr ""
11526
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11528 #, fuzzy
11529 msgid "Check for Update..."
11530 msgstr "Проверить обновления..."
11531
11532 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11533 msgid "Preferences..."
11534 msgstr "Настройки..."
11535
11536 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11537 #, fuzzy
11538 msgid "Services"
11539 msgstr "Остановить поток"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11542 msgid "Hide VLC"
11543 msgstr "Скрыть VLC"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11546 #, fuzzy
11547 msgid "Hide Others"
11548 msgstr "Клиент VideoLAN"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11551 msgid "Show All"
11552 msgstr "Показать всё"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11555 msgid "Quit VLC"
11556 msgstr "Выйти из VLC"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11559 #, fuzzy
11560 msgid "1:File"
11561 msgstr "1:Следующий файл"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11564 msgid "Open File..."
11565 msgstr "Открыть файл..."
11566
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11568 msgid "Quick Open File..."
11569 msgstr "Быстро открыть файл..."
11570
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11572 msgid "Open Disc..."
11573 msgstr "Открыть диск..."
11574
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11576 msgid "Open Network..."
11577 msgstr "Открыть сеть..."
11578
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11580 #, fuzzy
11581 msgid "Open Recent"
11582 msgstr "Остановить поток"
11583
11584 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11585 msgid "Clear Menu"
11586 msgstr "Очистить меню"
11587
11588 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11589 #, fuzzy
11590 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11591 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11592
11593 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11594 msgid "Cut"
11595 msgstr "Вырезать"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11598 msgid "Copy"
11599 msgstr "Копировать"
11600
11601 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11602 #, fuzzy
11603 msgid "Paste"
11604 msgstr "Пауза"
11605
11606 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11607 #, fuzzy
11608 msgid "Playback"
11609 msgstr "Пауза"
11610
11611 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11612 msgid "Volume Up"
11613 msgstr "Громче"
11614
11615 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11616 msgid "Volume Down"
11617 msgstr "Тише"
11618
11619 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11620 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11621 #, fuzzy
11622 msgid "Video Device"
11623 msgstr "Клиент VideoLAN"
11624
11625 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11626 msgid "Minimize Window"
11627 msgstr "Свернуть окно"
11628
11629 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11630 #, fuzzy
11631 msgid "Close Window"
11632 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11633
11634 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11635 #, fuzzy
11636 msgid "Controller"
11637 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11638
11639 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11640 msgid "Extended Controls"
11641 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11644 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11646 #, fuzzy
11647 msgid "Information"
11648 msgstr "Следующий файл"
11649
11650 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11651 msgid "Bring All to Front"
11652 msgstr ""
11653
11654 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11655 msgid "Help"
11656 msgstr "Помощь"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11659 #, fuzzy
11660 msgid "ReadMe..."
11661 msgstr "Готово."
11662
11663 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11664 msgid "Online Documentation"
11665 msgstr ""
11666
11667 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11668 msgid "Report a Bug"
11669 msgstr "Сообщить об ошибке"
11670
11671 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11672 #, fuzzy
11673 msgid "VideoLAN Website"
11674 msgstr "Клиент VideoLAN"
11675
11676 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11677 #, fuzzy
11678 msgid "License"
11679 msgstr "Слушатели"
11680
11681 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11682 #, fuzzy
11683 msgid "Make a donation"
11684 msgstr "Македонский"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11687 msgid "Online Forum"
11688 msgstr ""
11689
11690 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11691 #, fuzzy, c-format
11692 msgid "Volume: %d%%"
11693 msgstr "Громкость: %d"
11694
11695 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11696 msgid "No CrashLog found"
11697 msgstr ""
11698
11699 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11700 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11701 msgstr ""
11702
11703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11704 #, fuzzy
11705 msgid "Embedded video output"
11706 msgstr "Остановить поток"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11709 #, fuzzy
11710 msgid ""
11711 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11712 msgstr ""
11713 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11714 "окне."
11715
11716 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11717 #, fuzzy
11718 msgid "Video device"
11719 msgstr "Клиент VideoLAN"
11720
11721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11722 msgid ""
11723 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11724 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11725 "menu."
11726 msgstr ""
11727
11728 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11729 msgid ""
11730 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11731 "is fully transparent."
11732 msgstr ""
11733
11734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11735 msgid "Stretch video to fill window"
11736 msgstr ""
11737
11738 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11739 msgid ""
11740 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11741 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11742 msgstr ""
11743
11744 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11745 #, fuzzy
11746 msgid "Black screens in fullscreen"
11747 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
11748
11749 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11750 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11751 msgstr ""
11752
11753 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11754 msgid "Use as Desktop Background"
11755 msgstr ""
11756
11757 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11758 msgid ""
11759 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11760 "with in this mode."
11761 msgstr ""
11762
11763 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11764 msgid "Remember wizard options"
11765 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11766
11767 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11768 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11769 msgstr ""
11770
11771 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11772 #, fuzzy
11773 msgid "Mac OS X interface"
11774 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11775
11776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11777 #, fuzzy
11778 msgid "Quartz video"
11779 msgstr "Шифрование видео"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11782 #, fuzzy
11783 msgid "Open Source"
11784 msgstr "Остановить поток"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11787 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11788 msgstr ""
11789
11790 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11791 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11792 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11793 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11799 msgid "Browse..."
11800 msgstr "Обзор..."
11801
11802 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11803 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11804 msgstr ""
11805
11806 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11807 #, fuzzy
11808 msgid "Use DVD menus"
11809 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11812 #, fuzzy
11813 msgid "VIDEO_TS directory"
11814 msgstr "Папка"
11815
11816 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11818 msgid "DVD"
11819 msgstr "DVD"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11824 msgid "Address"
11825 msgstr "Адрес"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11828 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11829 msgid "UDP/RTP Multicast"
11830 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11833 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11834 #, fuzzy
11835 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11836 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11837
11838 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11839 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11840 msgid "Allow timeshifting"
11841 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11844 #, fuzzy
11845 msgid "Load subtitles file:"
11846 msgstr "Следующий файл"
11847
11848 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11850 msgid "Settings..."
11851 msgstr "Настройки..."
11852
11853 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11854 #, fuzzy
11855 msgid "Override parametters"
11856 msgstr "Остановить поток"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11860 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11861 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11862 msgid "Delay"
11863 msgstr "Задержка"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11866 msgid "FPS"
11867 msgstr ""
11868
11869 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11870 #, fuzzy
11871 msgid "Subtitles encoding"
11872 msgstr "Следующий файл"
11873
11874 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11875 #, fuzzy
11876 msgid "Font size"
11877 msgstr "Следующий файл"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11880 #, fuzzy
11881 msgid "Subtitles alignment"
11882 msgstr "Файл субтитров"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11885 #, fuzzy
11886 msgid "Font Properties"
11887 msgstr "Предыдущий файл"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11890 #, fuzzy
11891 msgid "Subtitle File"
11892 msgstr "Следующий файл"
11893
11894 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11895 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11896 #, fuzzy, objc-format
11897 msgid "No %@s found"
11898 msgstr "Нет входного потока"
11899
11900 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11901 #, fuzzy
11902 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11903 msgstr "Папка"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11906 #, fuzzy
11907 msgid "Streaming/Saving:"
11908 msgstr "Поток"
11909
11910 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11911 #, fuzzy
11912 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11913 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11916 #, fuzzy
11917 msgid "Display the stream locally"
11918 msgstr "Воспроизвести поток"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11921 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11922 msgid "Stream"
11923 msgstr "Поток"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11927 msgid "Dump raw input"
11928 msgstr "Сохранить входной поток"
11929
11930 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11932 msgid "Encapsulation Method"
11933 msgstr "Формат контейнера"
11934
11935 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11937 msgid "Transcoding options"
11938 msgstr "Настройки кодирования"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11946 msgid "Bitrate (kb/s)"
11947 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11948
11949 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11951 msgid "Scale"
11952 msgstr "Масштаб"
11953
11954 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11955 #, fuzzy
11956 msgid "Stream Announcing"
11957 msgstr "Остановить поток"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11961 msgid "SAP announce"
11962 msgstr "Извещение по SAP"
11963
11964 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11965 msgid "RTSP announce"
11966 msgstr "Извещение по RTSP"
11967
11968 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11969 msgid "HTTP announce"
11970 msgstr "Извещение по HTTP"
11971
11972 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11973 msgid "Export SDP as file"
11974 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11977 msgid "Channel Name"
11978 msgstr "Название канала"
11979
11980 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11981 msgid "SDP URL"
11982 msgstr "SDP URL"
11983
11984 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11985 msgid "Save File"
11986 msgstr "Сохранить файл"
11987
11988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11991 msgid "URI"
11992 msgstr "URI"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11995 #, fuzzy
11996 msgid "Advanced Information"
11997 msgstr "Расширенные настройки"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12000 msgid "Read at media"
12001 msgstr ""
12002
12003 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
12004 #, fuzzy
12005 msgid "Input bitrate"
12006 msgstr "Исходящий поток"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
12009 #, fuzzy
12010 msgid "Demuxed"
12011 msgstr "Сепараторы"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12014 #, fuzzy
12015 msgid "Stream bitrate"
12016 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12019 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:147 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:233
12020 #, fuzzy
12021 msgid "Decoded blocks"
12022 msgstr "Декодеры"
12023
12024 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:140
12025 #, fuzzy
12026 msgid "Displayed frames"
12027 msgstr "Пропускать кадры"
12028
12029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:123
12030 #, fuzzy
12031 msgid "Lost frames"
12032 msgstr "Воспроизвести поток"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12035 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:243
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12038 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12039 msgid "Streaming"
12040 msgstr "Вещание"
12041
12042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:299
12043 #, fuzzy
12044 msgid "Sent packets"
12045 msgstr "Пакеты в группах"
12046
12047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:292
12048 #, fuzzy
12049 msgid "Sent bytes"
12050 msgstr "Частота дискретизации"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12053 #, fuzzy
12054 msgid "Send rate"
12055 msgstr "Частота дискретизации"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:226
12058 #, fuzzy
12059 msgid "Played buffers"
12060 msgstr "Воспроизводить быстрее"
12061
12062 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:219
12063 #, fuzzy
12064 msgid "Lost buffers"
12065 msgstr "Воспроизвести поток"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12068 msgid "Save Playlist..."
12069 msgstr "Сохранить плейлист..."
12070
12071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12072 msgid "Expand Node"
12073 msgstr "Раскрыть узел"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12076 msgid "Get Stream Information"
12077 msgstr "Информация о потоке"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12080 msgid "Sort Node by Name"
12081 msgstr "Сортировка по названию"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12084 msgid "Sort Node by Author"
12085 msgstr "Сортировка по автору"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12089 msgid "No items in the playlist"
12090 msgstr "Плейлист пуст"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12094 msgid "Search"
12095 msgstr "Искать"
12096
12097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12098 msgid "Search in Playlist"
12099 msgstr "Поиск"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12102 #, fuzzy
12103 msgid "Add Folder to Playlist"
12104 msgstr "Добавить каталог"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12107 #, fuzzy
12108 msgid "File Format:"
12109 msgstr "Формат субтитров"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12112 #, fuzzy
12113 msgid "Extended M3U"
12114 msgstr "Расширенный интерфейс"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12117 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12118 msgstr ""
12119
12120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12121 #, fuzzy, c-format
12122 msgid "%i items in the playlist"
12123 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12126 #, fuzzy
12127 msgid "1 item in the playlist"
12128 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
12129
12130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12131 msgid "Save Playlist"
12132 msgstr "Сохранить плейлист"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12135 #, fuzzy
12136 msgid "New Node"
12137 msgstr "Новый узел"
12138
12139 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12140 #, fuzzy
12141 msgid "Please enter a name for the new node."
12142 msgstr "Введите имя узла"
12143
12144 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12145 #, fuzzy
12146 msgid "Empty Folder"
12147 msgstr "Порядок элементов"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12151 msgid "Reset All"
12152 msgstr "Сбросить всё"
12153
12154 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12156 msgid "Reset Preferences"
12157 msgstr "Сбросить настройки"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12160 msgid "Continue"
12161 msgstr "Продолжить"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12164 #, fuzzy
12165 msgid ""
12166 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12167 "Are you sure you want to continue?"
12168 msgstr ""
12169 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12170 "Вы уверены?"
12171
12172 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12173 #, fuzzy
12174 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12175 msgstr ""
12176 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте   \"Дополнительные "
12177 "параметры \", чтобы видеть их."
12178
12179 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12180 msgid "Select a directory"
12181 msgstr "Выберите каталог"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12184 msgid "Select a file"
12185 msgstr "Выберите файл"
12186
12187 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12188 msgid "Select"
12189 msgstr "Выбрать"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12192 #, fuzzy
12193 msgid "Subpicture Filters"
12194 msgstr "Следующий файл"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12197 #, fuzzy
12198 msgid "Logo"
12199 msgstr "Зациклить"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12202 msgid "Marquee"
12203 msgstr "Бегущая строка"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12206 #, fuzzy
12207 msgid "Save settings"
12208 msgstr "Настройки видео"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12213 msgid "Enabled"
12214 msgstr "Включено"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12217 #, fuzzy
12218 msgid "Image:"
12219 msgstr "Файл изображения"
12220
12221 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12222 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12223 #, fuzzy
12224 msgid "Position:"
12225 msgstr "Позиция"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12228 #, fuzzy
12229 msgid "Timestamp:"
12230 msgstr "Сдвиг времени"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12234 #, fuzzy
12235 msgid "Size:"
12236 msgstr "Размер"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12239 #, fuzzy
12240 msgid "Color:"
12241 msgstr "Цвет"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12244 #, fuzzy
12245 msgid "Opaqueness:"
12246 msgstr "Прозрачность"
12247
12248 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12249 #, fuzzy
12250 msgid "(in pixels)"
12251 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12254 #, fuzzy
12255 msgid "Marquee:"
12256 msgstr "Бегущая строка"
12257
12258 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12259 #, fuzzy
12260 msgid "Timeout:"
12261 msgstr "Задержка"
12262
12263 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12264 msgid "ms"
12265 msgstr ""
12266
12267 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12268 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12269 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12270 msgid "Black"
12271 msgstr "Черный"
12272
12273 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12274 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12275 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12276 msgid "Gray"
12277 msgstr "Серый"
12278
12279 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12280 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12281 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12282 msgid "Silver"
12283 msgstr "Серебряный"
12284
12285 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12286 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12287 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12288 msgid "White"
12289 msgstr "Белый"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12292 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12293 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12294 msgid "Maroon"
12295 msgstr "Темно-бордовый"
12296
12297 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12298 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12299 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12300 msgid "Red"
12301 msgstr "Красный"
12302
12303 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12304 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12305 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12306 msgid "Fuchsia"
12307 msgstr "Фуксия"
12308
12309 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12310 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12311 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12312 msgid "Yellow"
12313 msgstr "Желтый"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12316 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12317 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12318 msgid "Olive"
12319 msgstr "Оливковый"
12320
12321 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12322 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12323 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12324 msgid "Green"
12325 msgstr "Зеленый"
12326
12327 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12328 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12329 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12330 msgid "Teal"
12331 msgstr "Чайный"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12334 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12335 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12336 msgid "Lime"
12337 msgstr "Лимонный"
12338
12339 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12340 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12341 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12342 msgid "Purple"
12343 msgstr "Пурпурный"
12344
12345 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12346 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12347 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12348 msgid "Navy"
12349 msgstr "Морской"
12350
12351 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12352 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12353 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12354 msgid "Blue"
12355 msgstr "Голубой"
12356
12357 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12358 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12359 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12360 msgid "Aqua"
12361 msgstr "Синий"
12362
12363 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12364 #, fuzzy
12365 msgid "Check for Updates"
12366 msgstr "Проверить обновления"
12367
12368 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12369 msgid "Download now"
12370 msgstr ""
12371
12372 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12373 #, fuzzy
12374 msgid "Checking for Updates..."
12375 msgstr "Проверить обновления..."
12376
12377 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12378 #, c-format
12379 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12380 msgstr ""
12381
12382 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12383 msgid "This version of VLC is outdated."
12384 msgstr ""
12385
12386 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12387 msgid "This version of VLC is latest available."
12388 msgstr ""
12389
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12391 #, fuzzy
12392 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12393 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12394
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12396 #, fuzzy
12397 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12398 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12399
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12401 #, fuzzy
12402 msgid ""
12403 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12404 "RAW)"
12405 msgstr ""
12406 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12407 "и RAW)"
12408
12409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12410 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12411 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12414 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12415 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12416
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12418 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12419 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12422 msgid ""
12423 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12424 "MPEG TS)"
12425 msgstr ""
12426 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12427 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12428
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12430 #, fuzzy
12431 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12432 msgstr "Остановить поток"
12433
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12435 #, fuzzy
12436 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12437 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12438
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12440 #, fuzzy
12441 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12442 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12443
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12445 msgid ""
12446 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12447 "ASF and OGG)"
12448 msgstr ""
12449 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12450 "и OGG)"
12451
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12453 #, fuzzy
12454 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12455 msgstr "Остановить поток"
12456
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12458 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12459 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12460 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12461 msgstr ""
12462 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12463
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12465 msgid ""
12466 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12467 "ASF, OGG and RAW)"
12468 msgstr ""
12469 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12470 "ASF, OGG и RAW)"
12471
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12473 msgid ""
12474 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12475 msgstr ""
12476 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12479 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12480 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12481
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12483 msgid ""
12484 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12485 msgstr ""
12486 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12487
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12489 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12490 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12491
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12493 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12494 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12495
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12497 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12498 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12499
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12501 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12502 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12503 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12504 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12505
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12507 msgid "MPEG Program Stream"
12508 msgstr "MPEG Program Stream"
12509
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12511 msgid "MPEG Transport Stream"
12512 msgstr "MPEG Transport Stream"
12513
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12515 msgid "MPEG 1 Format"
12516 msgstr "Формат MPEG 1"
12517
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12519 #, fuzzy
12520 msgid ""
12521 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12522 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12523 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12524 "at http://yourip:8080 by default."
12525 msgstr ""
12526 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12527 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12528 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12529 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12530
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12532 #, fuzzy
12533 msgid ""
12534 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12535 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12536 "generally the most compatible"
12537 msgstr ""
12538 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12539 "эффективен, поскольку сервер должен послать несколько раз поток."
12540
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12542 #, fuzzy
12543 msgid ""
12544 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12545 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12546 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12547 "at mms://yourip:8080 by default."
12548 msgstr ""
12549 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12550 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12551 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12552 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12555 msgid ""
12556 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12557 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12558 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12559 "encapsulated in HTTP)."
12560 msgstr ""
12561
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12563 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12564 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12565 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12566
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12568 #, fuzzy
12569 msgid "Use this to stream to a single computer."
12570 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12571
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12573 #, fuzzy
12574 msgid ""
12575 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12576 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12577 "address beginning with 239.255."
12578 msgstr ""
12579 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12580 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255 Для частного использования, "
12581 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12582
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12584 #, fuzzy
12585 msgid ""
12586 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12587 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12588 "but it won't work over the Internet."
12589 msgstr ""
12590 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12591 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12592 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12593
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12595 #, fuzzy
12596 msgid ""
12597 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12598 "stream"
12599 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12600
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12602 #, fuzzy
12603 msgid ""
12604 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12605 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12606 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12607 msgstr ""
12608 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12609 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12610 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12611
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12613 msgid "Back"
12614 msgstr "Назад"
12615
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12621 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12622 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12623
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12625 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12626 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12627
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12629 #, fuzzy
12630 msgid ""
12631 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12632 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12633 "access to more features."
12634 msgstr ""
12635 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12636 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12637 "чтобы получить все их"
12638
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12642 msgid "Stream to network"
12643 msgstr "Вещание в сеть"
12644
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12647 msgid "Transcode/Save to file"
12648 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12649
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12651 msgid "Choose input"
12652 msgstr "Выберите вход"
12653
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12655 #, fuzzy
12656 msgid "Choose here your input stream."
12657 msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
12658
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12662 msgid "Select a stream"
12663 msgstr "Выберите поток"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12667 msgid "Existing playlist item"
12668 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12669
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12672 msgid "Choose..."
12673 msgstr "Выберите..."
12674
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12677 msgid "Partial Extract"
12678 msgstr "Частичное использование"
12679
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12681 #, fuzzy
12682 msgid ""
12683 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12684 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12685 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12686 msgstr ""
12687 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12688 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12689 "сетевой поток UDP.)\n"
12690 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12691
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12694 msgid "From"
12695 msgstr "От"
12696
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12699 msgid "To"
12700 msgstr "До"
12701
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12703 #, fuzzy
12704 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12705 msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
12706
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12709 msgid "Destination"
12710 msgstr "Адрес"
12711
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12714 msgid "Streaming method"
12715 msgstr "Метод вещания"
12716
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12718 #, fuzzy
12719 msgid "Address of the computer to stream to."
12720 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания в"
12721
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12723 #, fuzzy
12724 msgid "UDP Unicast"
12725 msgstr "RTP Unicast"
12726
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12728 #, fuzzy
12729 msgid "UDP Multicast"
12730 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12731
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12734 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12735 msgid "Transcode"
12736 msgstr "Кодирование"
12737
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12739 #, fuzzy
12740 msgid ""
12741 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12742 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12743 msgstr ""
12744 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12745 "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12746 "формат, перейдите к следующей странице)."
12747
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12750 msgid "Transcode audio"
12751 msgstr "Кодировать звук"
12752
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12755 msgid "Transcode video"
12756 msgstr "Кодировать видео"
12757
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12759 msgid ""
12760 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12761 "stream."
12762 msgstr ""
12763
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12765 msgid ""
12766 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12767 "stream."
12768 msgstr ""
12769
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12772 msgid "Encapsulation format"
12773 msgstr "Формат контейнера"
12774
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12776 #, fuzzy
12777 msgid ""
12778 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12779 "previously chosen settings all formats won't be available."
12780 msgstr ""
12781 "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
12782 "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
12783
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12786 msgid "Additional streaming options"
12787 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12788
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12790 #, fuzzy
12791 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12792 msgstr ""
12793 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12794 "вашего потока"
12795
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12799 msgid "SAP Announce"
12800 msgstr "Оповещение SAP"
12801
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12804 #, fuzzy
12805 msgid "Local playback"
12806 msgstr "Пауза"
12807
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12810 msgid "Additional transcode options"
12811 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12812
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12814 #, fuzzy
12815 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12816 msgstr ""
12817 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12818 "вашего потока"
12819
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12822 msgid "Select the file to save to"
12823 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12824
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12826 msgid ""
12827 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12828 "transcoding."
12829 msgstr ""
12830
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12832 #, fuzzy
12833 msgid "Summary"
12834 msgstr "Ложный"
12835
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12837 #, fuzzy
12838 msgid "Encap. format"
12839 msgstr "Формат формирования пакета"
12840
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12843 msgid "Input stream"
12844 msgstr "Входящий поток"
12845
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12847 #, fuzzy
12848 msgid "Save file to"
12849 msgstr "Сохранить файл"
12850
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12852 #, fuzzy
12853 msgid "No input selected"
12854 msgstr "Остановить поток"
12855
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12857 msgid ""
12858 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12859 "\n"
12860 "Choose one before going to the next page."
12861 msgstr ""
12862
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12864 #, fuzzy
12865 msgid "No valid destination"
12866 msgstr "Адресат"
12867
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12869 msgid ""
12870 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12871 "Multicast-IP.\n"
12872 "\n"
12873 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12874 "and the help texts in this window."
12875 msgstr ""
12876
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12878 msgid ""
12879 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12880 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12881 "\n"
12882 "Correct your selection and try again."
12883 msgstr ""
12884
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12886 #, fuzzy
12887 msgid "Select the directory to save to"
12888 msgstr "Остановить поток"
12889
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12891 #, fuzzy
12892 msgid "No folder selected"
12893 msgstr "Остановить поток"
12894
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12896 #, fuzzy
12897 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12898 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12899
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12901 msgid ""
12902 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12903 "location."
12904 msgstr ""
12905
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12907 #, fuzzy
12908 msgid "No file selected"
12909 msgstr "Остановить поток"
12910
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12912 #, fuzzy
12913 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12914 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12915
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12917 msgid ""
12918 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12919 msgstr ""
12920
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12922 #, fuzzy
12923 msgid "Finish"
12924 msgstr "Финский"
12925
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12927 #, fuzzy, c-format
12928 msgid "%i items"
12929 msgstr "&Показать элементы"
12930
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12932 #, fuzzy
12933 msgid "yes"
12934 msgstr "Байт"
12935
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12939 #, fuzzy
12940 msgid "no"
12941 msgstr "Информация"
12942
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12944 #, objc-format
12945 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12946 msgstr ""
12947
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12949 #, objc-format
12950 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12951 msgstr ""
12952
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12954 #, fuzzy
12955 msgid "This allows to stream on a network."
12956 msgstr "Используйте это для вещания в сети"
12957
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12959 #, fuzzy
12960 msgid ""
12961 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12962 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12963 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12964 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12965 msgstr ""
12966 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12967 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12968 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12969 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12970 "сохранить сетевые потоки, например"
12971
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12973 #, fuzzy
12974 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12975 msgstr ""
12976 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12977 "информацию"
12978
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12980 #, fuzzy
12981 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12982 msgstr ""
12983 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12984 "информацию"
12985
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12987 #, fuzzy
12988 msgid ""
12989 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12990 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12991 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12992 "leave this setting to 1."
12993 msgstr ""
12994 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12995 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12996 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12997 "оставьте значение этого параметра 1."
12998
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13000 #, fuzzy
13001 msgid ""
13002 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13003 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13004 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13005 "extra interface.\n"
13006 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13007 "name will be used."
13008 msgstr ""
13009 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
13010 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
13011 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
13012 "допустят интерфейсу \n"
13013 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
13014 "введите это здесь, или будет использоваться  значения по-умолчанию"
13015
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13017 msgid ""
13018 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13019 "streamed.\n"
13020 "\n"
13021 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13022 "streaming."
13023 msgstr ""
13024
13025 #: modules/gui/ncurses.c:99
13026 msgid "Filebrowser starting point"
13027 msgstr ""
13028
13029 #: modules/gui/ncurses.c:101
13030 msgid ""
13031 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13032 "show you initially."
13033 msgstr ""
13034
13035 #: modules/gui/ncurses.c:106
13036 #, fuzzy
13037 msgid "Ncurses interface"
13038 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13039
13040 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13041 msgid "Autoplay selected file"
13042 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
13043
13044 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13045 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13046 msgstr ""
13047
13048 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13049 #, fuzzy
13050 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13051 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13052
13053 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13055 msgid "Filename"
13056 msgstr "Имя файла"
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13059 #, fuzzy
13060 msgid "Permissions"
13061 msgstr "Воспр."
13062
13063 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13064 msgid "Size"
13065 msgstr "Размер"
13066
13067 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13068 #, fuzzy
13069 msgid "Owner"
13070 msgstr "Другой"
13071
13072 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13073 #, fuzzy
13074 msgid "Group"
13075 msgstr "Следующий файл"
13076
13077 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13078 #, fuzzy
13079 msgid "Index"
13080 msgstr "Индексация AVI"
13081
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13083 #, fuzzy
13084 msgid "Forward"
13085 msgstr "Ускорить"
13086
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13088 msgid "00:00:00"
13089 msgstr ""
13090
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13093 msgid "Add to Playlist"
13094 msgstr "Добавить"
13095
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13097 #, fuzzy
13098 msgid "MRL:"
13099 msgstr "MRL"
13100
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13102 msgid "Port:"
13103 msgstr "Порт:"
13104
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13106 #, fuzzy
13107 msgid "Address:"
13108 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13109
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13111 #, fuzzy
13112 msgid "unicast"
13113 msgstr "RTP Unicast"
13114
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13116 #, fuzzy
13117 msgid "multicast"
13118 msgstr "RTP Multicast"
13119
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13121 msgid "Network: "
13122 msgstr "Сеть: "
13123
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13125 msgid "udp"
13126 msgstr ""
13127
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13129 msgid "udp6"
13130 msgstr ""
13131
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13133 #, fuzzy
13134 msgid "rtp"
13135 msgstr "Следующий файл"
13136
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13138 msgid "rtp4"
13139 msgstr ""
13140
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13142 #, fuzzy
13143 msgid "ftp"
13144 msgstr "Следующий файл"
13145
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13147 msgid "http"
13148 msgstr ""
13149
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13151 #, fuzzy
13152 msgid "sout"
13153 msgstr "Модули..."
13154
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13156 msgid "mms"
13157 msgstr ""
13158
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13160 msgid "Protocol:"
13161 msgstr ""
13162
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13164 #, fuzzy
13165 msgid "Transcode:"
13166 msgstr "Приостановить поток"
13167
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13171 msgid "enable"
13172 msgstr "включить"
13173
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13175 msgid "Video:"
13176 msgstr "Видео:"
13177
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13179 msgid "Audio:"
13180 msgstr "Аудио:"
13181
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13183 msgid "Channel:"
13184 msgstr "Канал:"
13185
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13187 #, fuzzy
13188 msgid "Norm:"
13189 msgstr "Пауза"
13190
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13192 #, fuzzy
13193 msgid "Frequency:"
13194 msgstr "Частота:"
13195
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13197 #, fuzzy
13198 msgid "Samplerate:"
13199 msgstr "Приостановить поток"
13200
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13202 #, fuzzy
13203 msgid "Quality:"
13204 msgstr "Качество"
13205
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13207 #, fuzzy
13208 msgid "Tuner:"
13209 msgstr "Тюнер"
13210
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13212 #, fuzzy
13213 msgid "Sound:"
13214 msgstr "Surround"
13215
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13217 #, fuzzy
13218 msgid "MJPEG:"
13219 msgstr "MJPEG"
13220
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13222 #, fuzzy
13223 msgid "Decimation:"
13224 msgstr "Остановить поток"
13225
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13227 #, fuzzy
13228 msgid "pal"
13229 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13230
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13232 msgid "ntsc"
13233 msgstr ""
13234
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13236 #, fuzzy
13237 msgid "secam"
13238 msgstr "Воспроизвести поток"
13239
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13241 msgid "240x192"
13242 msgstr ""
13243
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13245 msgid "320x240"
13246 msgstr ""
13247
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13249 msgid "qsif"
13250 msgstr ""
13251
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13253 msgid "qcif"
13254 msgstr ""
13255
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13257 msgid "sif"
13258 msgstr ""
13259
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13261 msgid "cif"
13262 msgstr ""
13263
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13265 msgid "vga"
13266 msgstr ""
13267
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13269 msgid "kHz"
13270 msgstr ""
13271
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13273 msgid "Hz/s"
13274 msgstr ""
13275
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13277 #, fuzzy
13278 msgid "mono"
13279 msgstr "Моно"
13280
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13282 #, fuzzy
13283 msgid "stereo"
13284 msgstr "Стоп"
13285
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13287 #, fuzzy
13288 msgid "Camera"
13289 msgstr "Частота кадров"
13290
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13292 msgid "Video Codec:"
13293 msgstr "Видео кодек:"
13294
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13296 msgid "huffyuv"
13297 msgstr ""
13298
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13300 msgid "mp1v"
13301 msgstr ""
13302
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13304 msgid "mp2v"
13305 msgstr ""
13306
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13308 msgid "mp4v"
13309 msgstr ""
13310
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13312 msgid "H263"
13313 msgstr ""
13314
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13316 msgid "WMV1"
13317 msgstr ""
13318
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13320 msgid "WMV2"
13321 msgstr ""
13322
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13324 #, fuzzy
13325 msgid "Video Bitrate:"
13326 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13327
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13329 #, fuzzy
13330 msgid "Bitrate Tolerance:"
13331 msgstr "Приостановить поток"
13332
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13334 #, fuzzy
13335 msgid "Keyframe Interval:"
13336 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13337
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13339 msgid "Audio Codec:"
13340 msgstr "Аудио Кодек:"
13341
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13343 #, fuzzy
13344 msgid "Deinterlace:"
13345 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13346
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13348 msgid "Access:"
13349 msgstr "Доступ:"
13350
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13352 #, fuzzy
13353 msgid "Muxer:"
13354 msgstr "Мультиплексор"
13355
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13357 #, fuzzy
13358 msgid "URL:"
13359 msgstr "URL"
13360
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13362 #, fuzzy
13363 msgid "Time To Live (TTL):"
13364 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13365
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13367 msgid "127.0.0.1"
13368 msgstr ""
13369
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13371 #, fuzzy
13372 msgid "localhost"
13373 msgstr "Podcast"
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13376 msgid "localhost.localdomain"
13377 msgstr ""
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13380 msgid "239.0.0.42"
13381 msgstr ""
13382
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13384 msgid "PS"
13385 msgstr ""
13386
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13388 #, fuzzy
13389 msgid "TS"
13390 msgstr "RTSP"
13391
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13393 #, fuzzy
13394 msgid "MPEG1"
13395 msgstr "MJPEG"
13396
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13398 msgid "AVI"
13399 msgstr ""
13400
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13402 msgid "OGG"
13403 msgstr ""
13404
13405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13406 msgid "MP4"
13407 msgstr ""
13408
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13410 msgid "MOV"
13411 msgstr ""
13412
13413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13414 msgid "ASF"
13415 msgstr ""
13416
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13418 #, fuzzy
13419 msgid "kbits/s"
13420 msgstr "Следующий файл"
13421
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13423 #, fuzzy
13424 msgid "alaw"
13425 msgstr "Воспр."
13426
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13428 #, fuzzy
13429 msgid "ulaw"
13430 msgstr "Воспр."
13431
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13433 msgid "mpga"
13434 msgstr ""
13435
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13437 msgid "mp3"
13438 msgstr ""
13439
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13441 msgid "a52"
13442 msgstr ""
13443
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13445 #, fuzzy
13446 msgid "vorb"
13447 msgstr "Стоп"
13448
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13450 #, fuzzy
13451 msgid "bits/s"
13452 msgstr "Следующий файл"
13453
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13455 #, fuzzy
13456 msgid "Audio Bitrate :"
13457 msgstr "Приостановить поток"
13458
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13460 #, fuzzy
13461 msgid "SAP Announce:"
13462 msgstr "Оповещение SAP"
13463
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13465 #, fuzzy
13466 msgid "SLP Announce:"
13467 msgstr "Оповещение SAP"
13468
13469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13470 #, fuzzy
13471 msgid "Announce Channel:"
13472 msgstr "Остановить поток"
13473
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13475 msgid "Update"
13476 msgstr "Обновить"
13477
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13479 msgid " Clear "
13480 msgstr " Очистить "
13481
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13483 msgid " Save "
13484 msgstr " Сохранить "
13485
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13487 msgid " Apply "
13488 msgstr " Применить "
13489
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13491 msgid " Cancel "
13492 msgstr " Отмена "
13493
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13495 msgid "Preference"
13496 msgstr "Настройки"
13497
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13499 msgid ""
13500 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13501 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13502 "org/copyleft/gpl.html)."
13503 msgstr ""
13504
13505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13506 #, fuzzy
13507 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13508 msgstr ""
13509 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13510 "http://www.videolan.org/\n"
13511 "\n"
13512
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13514 #, fuzzy
13515 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13516 msgstr ""
13517 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13518 "\n"
13519
13520 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13521 #, c-format
13522 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13523 msgstr ""
13524
13525 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13526 #, fuzzy
13527 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13528 msgstr "Остановить поток"
13529
13530 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13531 msgid "Errors"
13532 msgstr "Ошибки"
13533
13534 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13535 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13536 #, fuzzy
13537 msgid "Open directory"
13538 msgstr "Открыть каталог..."
13539
13540 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13541 #, fuzzy
13542 msgid "Stream information"
13543 msgstr "Информация о потоке"
13544
13545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13546 #, fuzzy
13547 msgid "Qt interface"
13548 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13549
13550 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13551 #, fuzzy
13552 msgid "Form"
13553 msgstr "Стандарт"
13554
13555 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13556 #, fuzzy
13557 msgid "Browse"
13558 msgstr "Обзор..."
13559
13560 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13562 msgid "Subtitles file"
13563 msgstr "Файл субтитров"
13564
13565 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13570 msgid "Advanced options"
13571 msgstr "Расширенные параметры"
13572
13573 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13574 #, fuzzy
13575 msgid "Justification"
13576 msgstr "Усиление"
13577
13578 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:285
13579 #, fuzzy
13580 msgid "Send bitrate"
13581 msgstr "Частота дискретизации"
13582
13583 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13584 msgid "Open a skin file"
13585 msgstr "Открыть файл со скинами"
13586
13587 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13588 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13589 msgstr ""
13590 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13591
13592 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13594 msgid "Open playlist"
13595 msgstr "Открыть плейлист"
13596
13597 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13598 msgid ""
13599 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13600 "xspf"
13601 msgstr ""
13602 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13603 "xspf"
13604
13605 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13607 msgid "Save playlist"
13608 msgstr "Сохранить плейлист"
13609
13610 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13611 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13612 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13613
13614 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13615 msgid "Skin to use"
13616 msgstr "Используемая оболочка"
13617
13618 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13619 msgid "Path to the skin to use."
13620 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13621
13622 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13623 msgid "Config of last used skin"
13624 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13625
13626 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13627 #, fuzzy
13628 msgid ""
13629 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13630 "automatically, do not touch it."
13631 msgstr ""
13632 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13633 "обновляется автоматически модулем skins."
13634
13635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13636 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13637 msgid "Systray icon"
13638 msgstr "Значок в системном трее"
13639
13640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13641 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13642 msgid "Show a systray icon for VLC"
13643 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13644
13645 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13646 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13647 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13648 msgid "Show VLC on the taskbar"
13649 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13650
13651 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13652 msgid "Enable transparency effects"
13653 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13654
13655 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13656 msgid ""
13657 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13658 "when moving windows does not behave correctly."
13659 msgstr ""
13660 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13661 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13662
13663 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13664 msgid "Skins"
13665 msgstr "Оболочки"
13666
13667 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13668 msgid "Skinnable Interface"
13669 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13670
13671 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13672 msgid "Skins loader demux"
13673 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13674
13675 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13676 msgid "Select skin"
13677 msgstr "Выбрать оболочку"
13678
13679 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13680 msgid "Open skin..."
13681 msgstr "Открыть оболочку..."
13682
13683 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13684 #, fuzzy
13685 msgid ""
13686 "\n"
13687 "(WinCE interface)\n"
13688 "\n"
13689 msgstr ""
13690 "\n"
13691 "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
13692 "\n"
13693
13694 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13695 msgid ""
13696 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13697 "\n"
13698 msgstr ""
13699 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13700 "\n"
13701
13702 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13703 msgid "Compiled by "
13704 msgstr "Скомпилировано "
13705
13706 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13707 msgid "Compiler: "
13708 msgstr "Компилятор: "
13709
13710 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13711 msgid "Based on SVN revision: "
13712 msgstr "Основан на svn ревизии "
13713
13714 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13715 #, fuzzy
13716 msgid ""
13717 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13718 "http://www.videolan.org/"
13719 msgstr ""
13720 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13721 "http://www.videolan.org/\n"
13722 "\n"
13723
13724 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13725 msgid "Open:"
13726 msgstr "Открыть:"
13727
13728 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13729 msgid ""
13730 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13731 "targets:"
13732 msgstr ""
13733
13734 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13736 msgid "Choose directory"
13737 msgstr "Выбрать каталог"
13738
13739 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13741 msgid "Choose file"
13742 msgstr "Выбрать файл"
13743
13744 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13745 msgid "Embed video in interface"
13746 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13747
13748 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13749 msgid ""
13750 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13751 "window."
13752 msgstr ""
13753 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13754 "окне."
13755
13756 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13757 #, fuzzy
13758 msgid "WinCE interface module"
13759 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13760
13761 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13762 #, fuzzy
13763 msgid "WinCE dialogs provider"
13764 msgstr "Окна wxWidgets"
13765
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13767 msgid "Edit bookmark"
13768 msgstr "Редактировать закладку"
13769
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13772 msgid "Bytes"
13773 msgstr "Байт"
13774
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13781 msgid "&OK"
13782 msgstr "ОК"
13783
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13792 msgid "&Cancel"
13793 msgstr "Отмена"
13794
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13796 msgid "&Delete"
13797 msgstr "Удалить"
13798
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13802 msgid "&Clear"
13803 msgstr "&Очистить"
13804
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13806 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13807 msgstr ""
13808
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13810 #, fuzzy
13811 msgid "Removes the selected bookmarks"
13812 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13813
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13815 #, fuzzy
13816 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13817 msgstr "Список закладок для потока"
13818
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13820 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13821 msgstr ""
13822
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13824 msgid ""
13825 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13826 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13827 "between these bookmarks"
13828 msgstr ""
13829
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13831 msgid "You must select two bookmarks"
13832 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13833
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13835 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13836 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13837
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13839 msgid ""
13840 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13841 msgstr ""
13842 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13843 "паузы."
13844
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13846 msgid ""
13847 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13848 "bookmarks to keep the same input."
13849 msgstr ""
13850 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13851 "режимпаузы для редактирования закладки."
13852
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13854 msgid "Input has changed "
13855 msgstr "Входной поток был изменен "
13856
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13859 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13860 msgstr ""
13861
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13863 msgid "Stream and Media Info"
13864 msgstr "Информация о потоке"
13865
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13867 msgid "Advanced information"
13868 msgstr "Подробная информация"
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13875 msgid "&Close"
13876 msgstr "&Закрыть"
13877
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13879 msgid ""
13880 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13881 "Messages window."
13882 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13883
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13885 msgid "&Yes"
13886 msgstr "Да"
13887
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13889 msgid "&No"
13890 msgstr "Нет"
13891
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13893 msgid "Don't show further errors"
13894 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13895
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13897 msgid "Playlist item info"
13898 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13899
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13901 msgid "Save &As..."
13902 msgstr "Сохранить как..."
13903
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13905 msgid "Save Messages As..."
13906 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13907
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13909 msgid "Advanced options..."
13910 msgstr "Расширенные параметры..."
13911
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13913 msgid "Options:"
13914 msgstr "Параметры:"
13915
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13918 msgid "Open..."
13919 msgstr "Открыть..."
13920
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13922 msgid "Stream/Save"
13923 msgstr "Вещать/Сохранить"
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13926 msgid "Use VLC as a stream server"
13927 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13928
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13930 msgid "Caching"
13931 msgstr "Кэширование"
13932
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13934 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13935 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13936
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13938 msgid "Customize:"
13939 msgstr "MRL:"
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13942 msgid ""
13943 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13944 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13945 "controls above."
13946 msgstr ""
13947 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13948 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13951 msgid "Use a subtitles file"
13952 msgstr "Подключить файл субтитров"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13955 msgid "Use an external subtitles file."
13956 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13959 msgid "Advanced Settings..."
13960 msgstr "Расширенные настройки..."
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13963 msgid "File:"
13964 msgstr "Файл:"
13965
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13967 msgid "DVD (menus)"
13968 msgstr "DVD (меню)"
13969
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13971 msgid "Disc type"
13972 msgstr "Тип диска"
13973
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13975 msgid "Probe Disc(s)"
13976 msgstr "Проверить диск"
13977
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13979 msgid ""
13980 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13981 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13982 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13983 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13984 "parameter ranges are set based on media we find."
13985 msgstr ""
13986 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13987 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13988 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13989 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13992 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13993 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13996 msgid "RTSP"
13997 msgstr "RTSP"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14000 msgid "DVD device to use"
14001 msgstr "Устройство DVD"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14004 msgid ""
14005 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14006 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14007 msgstr ""
14008 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
14009 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14013 msgid "CD-ROM device to use"
14014 msgstr "Устройство CD-ROM"
14015
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14017 msgid ""
14018 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14019 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14020 msgstr ""
14021 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
14022 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14025 msgid "Open subtitles file"
14026 msgstr "Открыть файл субтитров"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14029 msgid "Title number."
14030 msgstr "Номер части."
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14033 msgid ""
14034 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14035 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14036 "will be shown."
14037 msgstr ""
14038 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
14039 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
14040 "субтитрыне будут показаны."
14041
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14043 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14044 msgstr ""
14045 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
14046 "до 7."
14047
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14049 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14050 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
14051
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14053 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14054 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
14055
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14057 msgid "Track number."
14058 msgstr "Номер дорожки."
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14061 msgid ""
14062 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14063 "subtitle will be shown."
14064 msgstr ""
14065 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
14066 "значение -1,субтитры не будут показаны."
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14069 msgid ""
14070 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14071 msgstr ""
14072 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
14073 "до 1."
14074
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14076 msgid ""
14077 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14078 "given, then all tracks are played."
14079 msgstr ""
14080 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
14081 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
14082
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14084 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14085 msgstr ""
14086 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14089 msgid "Shuffle"
14090 msgstr "Случайно"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14093 msgid "&Simple Add File..."
14094 msgstr "Просто &добавить файл..."
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14097 msgid "Add &Directory..."
14098 msgstr "Добавить &каталог..."
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14101 msgid "&Add URL..."
14102 msgstr "Добавить &MRL..."
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14105 msgid "Services Discovery"
14106 msgstr "Поиск сервисов"
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14109 msgid "&Open Playlist..."
14110 msgstr "Открыть &плейлист..."
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14113 msgid "&Save Playlist..."
14114 msgstr "Сохранить &плейлист..."
14115
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14117 msgid "Sort by &Title"
14118 msgstr "Сортировка по названию"
14119
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14121 msgid "&Reverse Sort by Title"
14122 msgstr "Обратная сортировка по названию"
14123
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14125 msgid "&Shuffle"
14126 msgstr "Случайно"
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14129 msgid "D&elete"
14130 msgstr "У&далить"
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14133 msgid "&Manage"
14134 msgstr "&Управление"
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14137 msgid "S&ort"
14138 msgstr "С&ортировка"
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14141 msgid "&Selection"
14142 msgstr "&Выделение"
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14145 msgid "&View items"
14146 msgstr "&Показать элементы"
14147
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14149 msgid "Play this Branch"
14150 msgstr "Играть набор"
14151
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14154 msgid "Preparse"
14155 msgstr "Загрузить"
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14158 msgid "Sort this Branch"
14159 msgstr "Сортировка набора"
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14163 msgid "Info"
14164 msgstr "Информация"
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14167 msgid "Add Node"
14168 msgstr "Добавит узел"
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14172 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14173 msgid "root"
14174 msgstr "корень"
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14178 #, c-format
14179 msgid "%i items in playlist"
14180 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14181
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14183 msgid "XSPF playlist"
14184 msgstr "Плейлист XSPF"
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14187 msgid "Playlist is empty"
14188 msgstr "Плейлист пуст"
14189
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14191 msgid "Can't save"
14192 msgstr "Невозможно сохранить"
14193
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14195 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14196 #: modules/misc/win32text.c:77
14197 msgid "Normal"
14198 msgstr "Обычный"
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14201 #, fuzzy
14202 msgid "One level"
14203 msgstr "Максимальный уровень"
14204
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14206 msgid "Please enter node name"
14207 msgstr "Введите имя узла"
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14210 msgid "New node"
14211 msgstr "Новый узел"
14212
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14215 msgid "&Save"
14216 msgstr "Сохранить"
14217
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14219 msgid ""
14220 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14221 "Are you sure you want to continue?"
14222 msgstr ""
14223 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14224 "Вы уверены?"
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14227 msgid "Alt"
14228 msgstr "Alt"
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14231 msgid "Ctrl"
14232 msgstr "Ctrl"
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14235 msgid "Shift"
14236 msgstr "Shift"
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14239 msgid ""
14240 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14241 "\" can be modified."
14242 msgstr ""
14243 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14244 "вы можете изменить полученную цепочку."
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14247 msgid "Stream output MRL"
14248 msgstr "MRL выходного потока"
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14251 msgid "Target:"
14252 msgstr "Цель:"
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14255 msgid ""
14256 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14257 "by adjusting the stream settings."
14258 msgstr ""
14259 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14260 "настройки ниже."
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14263 msgid "Outputs"
14264 msgstr "Выводы"
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14267 msgid "Play locally"
14268 msgstr "Воспроизводить локально"
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14271 msgid "MMSH"
14272 msgstr "MMSH"
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14275 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14276 msgid "RTP"
14277 msgstr "RTP"
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14280 msgid "Group name"
14281 msgstr "Имя группы"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14284 msgid "Channel name"
14285 msgstr "Название канала"
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14288 msgid "Select all elementary streams"
14289 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14290
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14292 msgid "Video codec"
14293 msgstr "Видео кодек"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14296 msgid "Audio codec"
14297 msgstr "Аудио кодек"
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14300 msgid "Subtitles codec"
14301 msgstr "Кодек субтитров"
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14304 msgid "Subtitles overlay"
14305 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14308 msgid "Save file"
14309 msgstr "Сохранить файл"
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14312 msgid "Subtitle options"
14313 msgstr "Настройки субтитров"
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14316 msgid "Options"
14317 msgstr "Настройки"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14320 msgid ""
14321 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14322 "subtitles."
14323 msgstr ""
14324 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14325 "MicroDVD и SubRIP."
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14328 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14329 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14332 msgid "Open file"
14333 msgstr "Открыть файл"
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14336 msgid "Updates"
14337 msgstr "Обновления"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14340 msgid "Check for updates"
14341 msgstr "Проверить обновления"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14344 msgid ""
14345 "\n"
14346 "Available updates and related downloads.\n"
14347 "(Double click on a file to download it)\n"
14348 msgstr ""
14349 "\n"
14350 "Доступные обновления.\n"
14351 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14352
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14354 msgid "Save file..."
14355 msgstr "Сохранить файл..."
14356
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14358 msgid "Broadcasts"
14359 msgstr "Широковещательные потоки"
14360
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14362 msgid "Load"
14363 msgstr "Загрузить"
14364
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14366 msgid "Load Configuration"
14367 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14370 msgid "Save Configuration"
14371 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14374 msgid "New broadcast"
14375 msgstr "Новый поток"
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14380 msgid "Choose"
14381 msgstr "Выбрать"
14382
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14384 msgid "Output"
14385 msgstr "Вывод"
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14388 msgid "Loop"
14389 msgstr "Зациклить"
14390
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14392 msgid "VLM stream"
14393 msgstr "Поток VLM"
14394
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14396 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14397 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14398
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14400 msgid "Use this to stream on a network."
14401 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14402
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14404 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14405 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14406
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14408 msgid ""
14409 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14410 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14411 msgstr ""
14412 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14413 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14414 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14415
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14417 msgid "Use this to stream on a network"
14418 msgstr "Вещание потока в сеть"
14419
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14421 msgid ""
14422 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14423 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14424 "\n"
14425 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14426 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14427 msgstr ""
14428 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14429 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14430 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14431 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14432 "потоков."
14433
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14435 msgid "You must choose a stream"
14436 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14439 msgid "Unable to find playlist"
14440 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14441
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14443 msgid ""
14444 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14445 "ending times (in seconds).\n"
14446 "\n"
14447 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14448 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14449 msgstr ""
14450 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14451 "конечное время (в секундах).\n"
14452 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14453 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14454
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14456 msgid ""
14457 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14458 "the container format, proceed to the next page."
14459 msgstr ""
14460 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14461 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14462
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14464 msgid "Transcode video (if available)"
14465 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14466
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14468 msgid ""
14469 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14470 "about it."
14471 msgstr "Выберите видео кодек."
14472
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14474 msgid ""
14475 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14476 "about it."
14477 msgstr "Выберите аудио кодек."
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14480 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14481 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14484 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14485 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14488 msgid "Please enter an address"
14489 msgstr "Введите flhtc"
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14492 msgid ""
14493 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14494 "choices, some formats might not be available."
14495 msgstr ""
14496 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14497 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14500 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14501 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14504 msgid "You must choose a file to save to"
14505 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14508 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14509 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14512 msgid ""
14513 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14514 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14515 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14516 "setting to 1."
14517 msgstr ""
14518 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14519 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14520 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14521 "локальной сети, поставьте 1."
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14524 msgid ""
14525 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14526 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14527 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14528 "extra interface.\n"
14529 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14530 "default name will be used."
14531 msgstr ""
14532 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14533 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14534 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14535 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14536 "использовано имя по-умолчанию."
14537
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14539 msgid "More information"
14540 msgstr "Больше информации"
14541
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14543 msgid "Save to file"
14544 msgstr "Сохранить в файл"
14545
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14547 msgid "Transcode audio (if available)"
14548 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14549
14550 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14551 msgid ""
14552 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14553 "correlated their movement will be."
14554 msgstr ""
14555 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14556 "коррелирующим будет их движение."
14557
14558 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14559 msgid "Creates several clones of the image"
14560 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14561
14562 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14563 msgid "Distortion"
14564 msgstr "Шум"
14565
14566 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14567 msgid "Adds distortion effects"
14568 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14569
14570 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14571 msgid "Image inversion"
14572 msgstr "Инверсия"
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14575 msgid "Blurring"
14576 msgstr "Размывание"
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14579 msgid "Magnify"
14580 msgstr "Увеличение"
14581
14582 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14583 msgid "Magnifies part of the image"
14584 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14585
14586 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14587 msgid "Video Options"
14588 msgstr "Видео параметры"
14589
14590 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14591 msgid "Aspect Ratio"
14592 msgstr "Соотношение сторон"
14593
14594 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14595 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14596 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14599 msgid ""
14600 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14601 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14602 msgstr ""
14603 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14604 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14605
14606 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14607 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14608 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14609
14610 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14611 msgid ""
14612 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14613 "these settings to take effect.\n"
14614 "\n"
14615 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14616 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14617 "Video Filter Module inside the preferences."
14618 msgstr ""
14619 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14620 "должны перезапустить поток.\n"
14621 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14622 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14623 "настроек \"Видео фильтры\"."
14624
14625 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14626 msgid "Stopped"
14627 msgstr "Остановлено"
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14630 msgid "Paused"
14631 msgstr "Приостановлено"
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14634 msgid "Playing"
14635 msgstr "Воспроизведение"
14636
14637 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14638 msgid "Menu"
14639 msgstr "Меню"
14640
14641 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14642 msgid "Previous track"
14643 msgstr "Предыдущая дорожка"
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14646 msgid "Next track"
14647 msgstr "Следующая дорожка"
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14650 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14651 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14654 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14655 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14658 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14659 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14660
14661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14662 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14663 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14666 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14667 msgstr "Открыть URL..."
14668
14669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14670 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14671 msgstr "Открыть устройство..."
14672
14673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14674 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14675 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14678 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14679 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14680
14681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14682 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14683 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14686 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14687 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14688
14689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14690 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14691 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14692
14693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14694 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14695 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14698 msgid "About..."
14699 msgstr "О программе..."
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14702 msgid "Check for Updates..."
14703 msgstr "Проверить обновления..."
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14706 msgid "&File"
14707 msgstr "&Файл"
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14710 msgid "&View"
14711 msgstr "&Вид"
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14714 msgid "&Settings"
14715 msgstr "&Настройки"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14718 msgid "&Audio"
14719 msgstr "&Аудио"
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14722 msgid "&Video"
14723 msgstr "&Видео"
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14726 msgid "&Navigation"
14727 msgstr "&Навигация"
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14730 msgid "&Help"
14731 msgstr "&Помощь"
14732
14733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14735 msgid "Embedded playlist"
14736 msgstr "Встроенный плейлист"
14737
14738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14739 msgid "Previous playlist item"
14740 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14741
14742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14743 msgid "Next playlist item"
14744 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14747 msgid "Play slower"
14748 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14751 msgid "Play faster"
14752 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14755 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14756 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14759 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14760 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14761
14762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14763 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14764 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14765
14766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14767 msgid ""
14768 " (wxWidgets interface)\n"
14769 "\n"
14770 msgstr ""
14771 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14772 "\n"
14773
14774 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14775 msgid ""
14776 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14777 "http://www.videolan.org/\n"
14778 "\n"
14779 msgstr ""
14780 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14781 "http://www.videolan.org/\n"
14782 "\n"
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14785 #, c-format
14786 msgid "About %s"
14787 msgstr "О %s"
14788
14789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14790 msgid "Show/Hide Interface"
14791 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14792
14793 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14794 msgid "Quick &Open File..."
14795 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14796
14797 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14798 msgid "Open &File..."
14799 msgstr "Открыть &файл..."
14800
14801 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14802 msgid "Open D&irectory..."
14803 msgstr "Открыть каталог..."
14804
14805 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14806 msgid "Open &Disc..."
14807 msgstr "Открыть &диск..."
14808
14809 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14810 msgid "Open &Network Stream..."
14811 msgstr "Открыть URL..."
14812
14813 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14814 msgid "Open &Capture Device..."
14815 msgstr "Открыть устройство..."
14816
14817 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14818 msgid "Media &Info..."
14819 msgstr "Информация о потоке..."
14820
14821 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14822 msgid "&Messages..."
14823 msgstr "&Сообщения..."
14824
14825 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14826 msgid "&Preferences..."
14827 msgstr "&Настройки..."
14828
14829 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14830 msgid "Empty"
14831 msgstr "Пусто"
14832
14833 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14834 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14835 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14836
14837 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14838 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14839 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14840
14841 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14842 msgid ""
14843 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14844 "and RAW)"
14845 msgstr ""
14846 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14847 "и RAW)"
14848
14849 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14850 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14851 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14852
14853 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14854 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14855 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14856
14857 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14858 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14859 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14860
14861 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14862 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14863 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14864
14865 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14866 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14867 msgstr ""
14868 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14869
14870 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14871 msgid "RTP Unicast"
14872 msgstr "RTP Unicast"
14873
14874 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14875 msgid "Stream to a single computer."
14876 msgstr "Вещание на один компьютер."
14877
14878 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14879 msgid "RTP Multicast"
14880 msgstr "RTP Multicast"
14881
14882 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14883 msgid ""
14884 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14885 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14886 "work over the Internet."
14887 msgstr ""
14888 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14889 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14890 "не работает через Интернет."
14891
14892 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14893 msgid ""
14894 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14895 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14896 "with 239.255."
14897 msgstr ""
14898 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14899 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14900 "начинающийся с 239.255."
14901
14902 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14903 msgid ""
14904 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14905 "needs to send the stream several times."
14906 msgstr ""
14907 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14908 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14909
14910 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14911 msgid ""
14912 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14913 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14914 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14915 "at http://yourip:8080 by default."
14916 msgstr ""
14917 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14918 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14919 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14920 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14921
14922 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14923 msgid "Bookmarks dialog"
14924 msgstr "Окно закладок"
14925
14926 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14927 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14928 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14929
14930 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14931 msgid "Extended GUI"
14932 msgstr "Расширенный интерфейс"
14933
14934 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14935 msgid ""
14936 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14937 msgstr ""
14938 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14939 "фильтры, ...) при запуске."
14940
14941 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14942 msgid "Taskbar"
14943 msgstr "Панель задач"
14944
14945 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14946 msgid "Minimal interface"
14947 msgstr "Минимальный интерфейс"
14948
14949 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14950 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14951 msgstr ""
14952 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14953
14954 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14955 msgid "Size to video"
14956 msgstr "Изменять размер под видео"
14957
14958 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14959 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14960 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14961
14962 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14963 msgid "Show labels in toolbar"
14964 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14965
14966 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14967 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14968 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14969
14970 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14971 msgid "Playlist view"
14972 msgstr "Вид плейлиста"
14973
14974 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14975 msgid ""
14976 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14977 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14978 "with less features). You can select which one will be available on the "
14979 "toolbar (or both)."
14980 msgstr ""
14981 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14982 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14983 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14984 "на панели инструментов."
14985
14986 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14987 msgid "Embedded"
14988 msgstr "Встроенный"
14989
14990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14991 msgid "Both"
14992 msgstr "Оба"
14993
14994 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14995 msgid "wxWidgets interface module"
14996 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14997
14998 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14999 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15000 msgstr "Окна wxWidgets"
15001
15002 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15003 #, fuzzy
15004 msgid "Audioscrobbler username"
15005 msgstr "Аудио устройство"
15006
15007 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15008 #, fuzzy
15009 msgid "Audioscrobbler password"
15010 msgstr "Пароль"
15011
15012 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15013 #, fuzzy
15014 msgid "Audioscrobbler"
15015 msgstr "Аудио кодировщик"
15016
15017 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15018 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15019 msgstr ""
15020
15021 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15022 msgid "Dummy image chroma format"
15023 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15024
15025 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15026 msgid ""
15027 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15028 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15029 msgstr ""
15030 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15031 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15032 "самый эффективный."
15033
15034 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15035 msgid "Save raw codec data"
15036 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15037
15038 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15039 msgid ""
15040 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15041 "main options."
15042 msgstr ""
15043 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15044
15045 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15046 msgid ""
15047 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15048 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15049 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15050 msgstr ""
15051 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15052 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15053 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15054
15055 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15056 msgid "Dummy interface function"
15057 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15058
15059 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15060 msgid "Dummy Interface"
15061 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15062
15063 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15064 msgid "Dummy access function"
15065 msgstr "Фиктивный ввод"
15066
15067 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15068 msgid "Dummy demux function"
15069 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15070
15071 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15072 msgid "Dummy decoder"
15073 msgstr "Фиктивный декодер"
15074
15075 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15076 msgid "Dummy decoder function"
15077 msgstr "Фиктивынй декодер"
15078
15079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15080 msgid "Dummy encoder function"
15081 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15082
15083 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15084 msgid "Dummy audio output function"
15085 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15086
15087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15088 msgid "Dummy video output function"
15089 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15090
15091 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15092 msgid "Dummy Video output"
15093 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15094
15095 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15096 msgid "Dummy font renderer function"
15097 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15098
15099 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15100 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15101 #: modules/video_filter/rss.c:180
15102 msgid "Font"
15103 msgstr "Шрифт"
15104
15105 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15106 msgid "Filename for the font you want to use"
15107 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15108
15109 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15110 msgid "Font size in pixels"
15111 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15112
15113 #: modules/misc/freetype.c:86
15114 #, fuzzy
15115 msgid ""
15116 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15117 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15118 "font size."
15119 msgstr ""
15120 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15121 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15122
15123 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15124 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15125 #: modules/video_filter/time.c:77
15126 msgid "Opacity"
15127 msgstr "Непрозрачность"
15128
15129 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15130 msgid ""
15131 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15132 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15133 msgstr ""
15134 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15135 "255 - полностью непрозрачный."
15136
15137 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15138 msgid "Text default color"
15139 msgstr "Цвет теста"
15140
15141 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15142 msgid ""
15143 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15144 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15145 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15146 "(red + green), #FFFFFF = white"
15147 msgstr ""
15148 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15149 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15150 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15151 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15152
15153 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15154 msgid "Relative font size"
15155 msgstr "Относительный размер шрифта"
15156
15157 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15158 msgid ""
15159 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15160 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15161 msgstr ""
15162 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15163 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15164
15165 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15166 msgid "Smaller"
15167 msgstr "Меньше"
15168
15169 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15170 msgid "Small"
15171 msgstr "Маленький"
15172
15173 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15174 msgid "Large"
15175 msgstr "Большой"
15176
15177 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15178 msgid "Larger"
15179 msgstr "Больше"
15180
15181 #: modules/misc/freetype.c:107
15182 msgid "Use YUVP renderer"
15183 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15184
15185 #: modules/misc/freetype.c:108
15186 msgid ""
15187 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15188 "you want to encode into DVB subtitles"
15189 msgstr ""
15190 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15191 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15192
15193 #: modules/misc/freetype.c:110
15194 msgid "Font Effect"
15195 msgstr "Эффект шрифтов"
15196
15197 #: modules/misc/freetype.c:111
15198 #, fuzzy
15199 msgid ""
15200 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15201 "readability."
15202 msgstr ""
15203 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15204 "читабельности."
15205
15206 #: modules/misc/freetype.c:119
15207 msgid "Background"
15208 msgstr "Фон"
15209
15210 #: modules/misc/freetype.c:119
15211 msgid "Outline"
15212 msgstr "Обвести"
15213
15214 #: modules/misc/freetype.c:120
15215 msgid "Fat Outline"
15216 msgstr "Обвести жирно"
15217
15218 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15219 msgid "Text renderer"
15220 msgstr "Генератор текста"
15221
15222 #: modules/misc/freetype.c:133
15223 msgid "Freetype2 font renderer"
15224 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15225
15226 #: modules/misc/gnutls.c:62
15227 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15228 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15229
15230 #: modules/misc/gnutls.c:64
15231 msgid ""
15232 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15233 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15234 msgstr ""
15235 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15236 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15237
15238 #: modules/misc/gnutls.c:68
15239 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15240 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15241
15242 #: modules/misc/gnutls.c:70
15243 msgid ""
15244 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15245 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15246 msgstr ""
15247 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15248 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15249
15250 #: modules/misc/gnutls.c:73
15251 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15252 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15253
15254 #: modules/misc/gnutls.c:75
15255 msgid ""
15256 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15257 msgstr ""
15258 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15259 "в кэше."
15260
15261 #: modules/misc/gnutls.c:78
15262 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15263 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15264
15265 #: modules/misc/gnutls.c:80
15266 msgid ""
15267 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15268 "approved Certification Authority)."
15269 msgstr ""
15270 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15271 "подтвержденным CA)"
15272
15273 #: modules/misc/gnutls.c:83
15274 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15275 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15276
15277 #: modules/misc/gnutls.c:85
15278 msgid ""
15279 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15280 "host name."
15281 msgstr ""
15282 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15283 "сервера."
15284
15285 #: modules/misc/gnutls.c:90
15286 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15287 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15288
15289 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15290 msgid "Gtk+ GUI helper"
15291 msgstr "Помощник Gtk+"
15292
15293 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15294 msgid "Text"
15295 msgstr "Текст"
15296
15297 #: modules/misc/logger.c:118
15298 msgid "Log format"
15299 msgstr "Формат журнала"
15300
15301 #: modules/misc/logger.c:120
15302 msgid ""
15303 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15304 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15305 msgstr ""
15306 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15307 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15308 "syslog вместо файла)."
15309
15310 #: modules/misc/logger.c:124
15311 msgid ""
15312 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15313 "\"."
15314 msgstr ""
15315 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15316 "\"html\"."
15317
15318 #: modules/misc/logger.c:129
15319 msgid "Logging"
15320 msgstr "Журналирование"
15321
15322 #: modules/misc/logger.c:130
15323 msgid "File logging"
15324 msgstr "Журналирование в файл"
15325
15326 #: modules/misc/logger.c:136
15327 msgid "Log filename"
15328 msgstr "Имя файла"
15329
15330 #: modules/misc/logger.c:136
15331 msgid "Specify the log filename."
15332 msgstr "Имя файла журнала."
15333
15334 #: modules/misc/logger.c:141
15335 msgid "RRD output file"
15336 msgstr "Файл вывода RRD"
15337
15338 #: modules/misc/logger.c:142
15339 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15340 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15341
15342 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15343 msgid "AltiVec memcpy"
15344 msgstr "AltiVec memcpy"
15345
15346 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15347 msgid "libc memcpy"
15348 msgstr "libc memcpy"
15349
15350 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15351 msgid "3D Now! memcpy"
15352 msgstr "3D Now! memcpy"
15353
15354 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15355 msgid "MMX memcpy"
15356 msgstr "MMX memcpy"
15357
15358 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15359 msgid "MMX EXT memcpy"
15360 msgstr "MMX EXT memcpy"
15361
15362 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15363 #, fuzzy
15364 msgid "MusicBrainz"
15365 msgstr "Музыкальное"
15366
15367 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15368 #, fuzzy
15369 msgid "MusicBrainz meta data"
15370 msgstr "Мета-данные описания"
15371
15372 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15373 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15374 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15375
15376 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15377 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15378 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15379
15380 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15381 msgid "Growl server"
15382 msgstr "Сервер Growl"
15383
15384 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15385 msgid ""
15386 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15387 "notifications are sent locally."
15388 msgstr ""
15389 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15390 "посылаются локально."
15391
15392 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15393 msgid "Growl password"
15394 msgstr "Пароль"
15395
15396 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15397 msgid "Growl password on the server."
15398 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15399
15400 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15401 msgid "Growl UDP port"
15402 msgstr "Порт UDP"
15403
15404 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15405 msgid "Growl UDP port on the server."
15406 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15407
15408 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15409 msgid "Growl"
15410 msgstr "Growl"
15411
15412 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15413 msgid "Growl Notification Plugin"
15414 msgstr "Оповещения Growl"
15415
15416 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15417 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15418 msgid "(no title)"
15419 msgstr "(без названия)"
15420
15421 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15422 msgid "(no artist)"
15423 msgstr "(нет исполнителя)"
15424
15425 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15426 msgid "(no album)"
15427 msgstr "(нет альбома)"
15428
15429 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15430 msgid "MSN Title format string"
15431 msgstr "Формат заголовка MSN"
15432
15433 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15434 msgid ""
15435 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15436 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15437 msgstr ""
15438 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15439 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15440
15441 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15442 msgid "MSN"
15443 msgstr "MSN"
15444
15445 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15446 msgid "MSN Now-Playing"
15447 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15448
15449 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15450 #, fuzzy
15451 msgid "Timeout (ms)"
15452 msgstr "Задержка"
15453
15454 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15455 msgid "How long the notification will be displayed "
15456 msgstr ""
15457
15458 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15459 msgid "Notify"
15460 msgstr ""
15461
15462 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15463 #, fuzzy
15464 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15465 msgstr "Оповещения Growl"
15466
15467 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15468 #, fuzzy
15469 msgid "no artist"
15470 msgstr "(нет исполнителя)"
15471
15472 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15473 #, fuzzy
15474 msgid "no album"
15475 msgstr "(нет альбома)"
15476
15477 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15478 msgid "Flip vertical position"
15479 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15480
15481 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15482 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15483 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15484
15485 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15486 msgid "Vertical offset"
15487 msgstr "Смещение по-вертикали"
15488
15489 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15490 msgid ""
15491 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15492 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15493 msgstr ""
15494 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15495 "30)."
15496
15497 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15498 msgid "Shadow offset"
15499 msgstr "Смещение тени"
15500
15501 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15502 msgid ""
15503 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15504 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15505
15506 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15507 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15508 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15509
15510 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15511 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15512 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15513
15514 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15515 msgid "XOSD interface"
15516 msgstr "Интерфейс XOSD"
15517
15518 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15519 msgid "M3U playlist exporter"
15520 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15521
15522 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15523 msgid "Old playlist exporter"
15524 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15525
15526 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15527 msgid "XSPF playlist export"
15528 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15529
15530 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15531 msgid "HAL devices detection"
15532 msgstr "Определение устройств HAL"
15533
15534 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15535 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15536 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15537
15538 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15539 msgid ""
15540 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15541 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15542 msgstr ""
15543 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15544 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15545
15546 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15547 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15548 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15549
15550 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15551 msgid "video"
15552 msgstr "видео"
15553
15554 #: modules/misc/rtsp.c:48
15555 msgid "RTSP host address"
15556 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15557
15558 #: modules/misc/rtsp.c:51
15559 msgid ""
15560 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15561 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15562 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15563 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15564 msgstr ""
15565 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15566 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15567 "554, без пути.\n"
15568 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15569
15570 #: modules/misc/rtsp.c:56
15571 msgid "Maximum number of connections"
15572 msgstr "Максимальное количество соединений"
15573
15574 #: modules/misc/rtsp.c:57
15575 msgid ""
15576 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15577 "0 means no limit."
15578 msgstr ""
15579 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15580 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15581
15582 #: modules/misc/rtsp.c:60
15583 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15584 msgstr ""
15585
15586 #: modules/misc/rtsp.c:63
15587 msgid "RTSP VoD"
15588 msgstr "RTSP VoD"
15589
15590 #: modules/misc/rtsp.c:64
15591 msgid "RTSP VoD server"
15592 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15593
15594 #: modules/misc/screensaver.c:81
15595 msgid "X Screensaver disabler"
15596 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15597
15598 #: modules/misc/svg.c:66
15599 msgid "SVG template file"
15600 msgstr "Файл шаблона SVG"
15601
15602 #: modules/misc/svg.c:67
15603 msgid ""
15604 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15605 msgstr ""
15606 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15607
15608 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15609 msgid "Playlist stress tests"
15610 msgstr "Стресс-тест плейлиста"
15611
15612 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15613 msgid "C module that does nothing"
15614 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15615
15616 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15617 msgid "Miscellaneous stress tests"
15618 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15619
15620 #: modules/misc/win32text.c:58
15621 msgid ""
15622 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15623 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15624 "font size. "
15625 msgstr ""
15626 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15627 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15628
15629 #: modules/misc/win32text.c:91
15630 msgid "Win32 font renderer"
15631 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15632
15633 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15634 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15635 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15636
15637 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15638 msgid "Simple XML Parser"
15639 msgstr "Простой парсер XMP"
15640
15641 #: modules/mux/asf.c:49
15642 msgid "Title to put in ASF comments."
15643 msgstr "Название для комментариев ASF."
15644
15645 #: modules/mux/asf.c:51
15646 msgid "Author to put in ASF comments."
15647 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15648
15649 #: modules/mux/asf.c:53
15650 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15651 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15652
15653 #: modules/mux/asf.c:54
15654 msgid "Comment"
15655 msgstr "Коментарий"
15656
15657 #: modules/mux/asf.c:55
15658 msgid "Comment to put in ASF comments."
15659 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15660
15661 #: modules/mux/asf.c:57
15662 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15663 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15664
15665 #: modules/mux/asf.c:58
15666 msgid "Packet Size"
15667 msgstr "Размер пакета"
15668
15669 #: modules/mux/asf.c:59
15670 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15671 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15672
15673 #: modules/mux/asf.c:62
15674 msgid "ASF muxer"
15675 msgstr "Мультиплексор ASF"
15676
15677 #: modules/mux/asf.c:540
15678 msgid "Unknown Video"
15679 msgstr "Неизвестное видео"
15680
15681 #: modules/mux/avi.c:44
15682 msgid "AVI muxer"
15683 msgstr "Мультиплексор AVI"
15684
15685 #: modules/mux/dummy.c:41
15686 msgid "Dummy/Raw muxer"
15687 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15688
15689 #: modules/mux/mp4.c:45
15690 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15691 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15692
15693 #: modules/mux/mp4.c:47
15694 msgid ""
15695 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15696 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15697 "downloading."
15698 msgstr ""
15699 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15700 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15701
15702 #: modules/mux/mp4.c:57
15703 msgid "MP4/MOV muxer"
15704 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15705
15706 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15707 msgid "DTS delay (ms)"
15708 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15709
15710 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15711 msgid ""
15712 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15713 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15714 "inside the client decoder."
15715 msgstr ""
15716 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15717 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15718
15719 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15720 msgid "PES maximum size"
15721 msgstr "Максимальный размер PES"
15722
15723 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15724 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15725 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15726
15727 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15728 msgid "PS muxer"
15729 msgstr "Мультиплексор PS"
15730
15731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15732 msgid "Video PID"
15733 msgstr "Видео PID"
15734
15735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15736 msgid ""
15737 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15738 "the video."
15739 msgstr ""
15740 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15741
15742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15743 msgid "Audio PID"
15744 msgstr "Аудио PID"
15745
15746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15747 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15748 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15749
15750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15751 msgid "SPU PID"
15752 msgstr "SPU PID"
15753
15754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15755 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15756 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15757
15758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15759 msgid "PMT PID"
15760 msgstr "PMT PID"
15761
15762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15763 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15764 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15765
15766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15767 msgid "TS ID"
15768 msgstr "TS ID"
15769
15770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15771 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15772 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15773
15774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15775 msgid "NET ID"
15776 msgstr "NET ID"
15777
15778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15779 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15780 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15781
15782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15783 msgid "PMT Program numbers"
15784 msgstr "Номера программ PMT"
15785
15786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15787 msgid ""
15788 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15789 "to be enabled."
15790 msgstr ""
15791 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15792 "равен ES ID\" был включен."
15793
15794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15795 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15796 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15797
15798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15799 msgid ""
15800 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15801 "be enabled."
15802 msgstr ""
15803 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15804 "был включен."
15805
15806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15807 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15808 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15809
15810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15811 msgid ""
15812 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15813 "be enabled."
15814 msgstr ""
15815 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15816 "ID\" был включен."
15817
15818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15819 msgid "Set PID to ID of ES"
15820 msgstr "PID равен ES ID"
15821
15822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15823 msgid ""
15824 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15825 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15826 msgstr ""
15827 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
15828 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
15829 "потоков."
15830
15831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15832 msgid "Data alignment"
15833 msgstr "Выравнивание данных"
15834
15835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15836 #, fuzzy
15837 msgid ""
15838 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15839 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15840 msgstr ""
15841 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
15842 "тратой пропускной способности канала."
15843
15844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15845 msgid "Shaping delay (ms)"
15846 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
15847
15848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15849 msgid ""
15850 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15851 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15852 "especially for reference frames."
15853 msgstr ""
15854 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
15855 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
15856 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
15857
15858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15859 msgid "Use keyframes"
15860 msgstr "Использовать ключевые кадры"
15861
15862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15863 msgid ""
15864 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15865 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15866 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15867 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15868 "the biggest frames in the stream."
15869 msgstr ""
15870 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
15871 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
15872 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
15873 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
15874 "обычно самые большие кадры в потоке."
15875
15876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15877 msgid "PCR delay (ms)"
15878 msgstr "Задержка PCR (мс)"
15879
15880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15881 msgid ""
15882 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15883 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15884 msgstr ""
15885 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
15886 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
15887
15888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15889 msgid "Minimum B (deprecated)"
15890 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
15891
15892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15893 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15894 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
15895
15896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15897 msgid "Maximum B (deprecated)"
15898 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
15899
15900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15901 msgid ""
15902 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15903 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15904 "inside the client decoder."
15905 msgstr ""
15906 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15907 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15908
15909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15910 msgid "Crypt audio"
15911 msgstr "Шифрование аудио"
15912
15913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15914 msgid "Crypt audio using CSA"
15915 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
15916
15917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15918 msgid "Crypt video"
15919 msgstr "Шифрование видео"
15920
15921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15922 msgid "Crypt video using CSA"
15923 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
15924
15925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15926 msgid "CSA Key"
15927 msgstr "Ключ CSA"
15928
15929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15930 msgid ""
15931 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15932 msgstr ""
15933 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
15934 "шестнадцатеричных байт)."
15935
15936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15937 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15938 msgstr "Размер пакета в байтах"
15939
15940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15941 msgid ""
15942 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15943 "header from the value before encrypting. "
15944 msgstr ""
15945 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
15946 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
15947
15948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15949 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15950 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
15951
15952 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15953 msgid "Multipart separator string"
15954 msgstr "Разделительная строка"
15955
15956 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15957 msgid ""
15958 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15959 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15960 msgstr ""
15961 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
15962 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
15963
15964 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15965 msgid "Multipart JPEG muxer"
15966 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
15967
15968 #: modules/mux/ogg.c:50
15969 msgid "Ogg/OGM muxer"
15970 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
15971
15972 #: modules/mux/wav.c:42
15973 msgid "WAV muxer"
15974 msgstr "Мультиплексор WAV"
15975
15976 #: modules/packetizer/copy.c:43
15977 msgid "Copy packetizer"
15978 msgstr "Упаковщик копированием"
15979
15980 #: modules/packetizer/h264.c:47
15981 msgid "H.264 video packetizer"
15982 msgstr "Видео упаковщик H.264"
15983
15984 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15985 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15986 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
15987
15988 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15989 msgid "MPEG4 video packetizer"
15990 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
15991
15992 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15993 msgid "Sync on Intra Frame"
15994 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
15995
15996 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15997 msgid ""
15998 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15999 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16000 msgstr ""
16001 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16002 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16003
16004 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16005 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16006 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16007
16008 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16009 msgid "Bonjour services"
16010 msgstr "Сервис Bonjour"
16011
16012 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16013 msgid "Bonjour"
16014 msgstr "Bonjour"
16015
16016 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16017 msgid "DAAP shares"
16018 msgstr "Общие ресурсы DAAP"
16019
16020 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16021 msgid "DAAP access"
16022 msgstr "Доступ к DAAP"
16023
16024 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16025 msgid "Devices"
16026 msgstr "Устройства"
16027
16028 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16029 msgid "Podcast URLs list"
16030 msgstr "Список Podcast URL"
16031
16032 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16033 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16034 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16035
16036 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16037 msgid "Podcasts"
16038 msgstr "Потоки Podcast"
16039
16040 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16041 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16042 msgid "Podcast"
16043 msgstr "Podcast"
16044
16045 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16046 msgid "SAP multicast address"
16047 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16048
16049 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16050 msgid ""
16051 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16052 "However, you can specify a specific address."
16053 msgstr ""
16054 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16055 "другой."
16056
16057 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16058 msgid "IPv4 SAP"
16059 msgstr "IPv4 SAP"
16060
16061 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16062 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16063 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16064
16065 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16066 msgid "IPv6 SAP"
16067 msgstr "IPv6 SAP"
16068
16069 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16070 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16071 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16072
16073 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16074 msgid "IPv6 SAP scope"
16075 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16076
16077 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16078 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16079 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16080
16081 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16082 msgid "SAP timeout (seconds)"
16083 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16084
16085 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16086 msgid ""
16087 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16088 msgstr ""
16089 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16090 "никаких оповещений."
16091
16092 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16093 msgid "Try to parse the announce"
16094 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16095
16096 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16097 msgid ""
16098 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16099 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16100 msgstr ""
16101 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16102 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16103
16104 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16105 msgid "SAP Strict mode"
16106 msgstr "Строгий режим SAP"
16107
16108 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16109 msgid ""
16110 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16111 "announcements."
16112 msgstr ""
16113 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16114 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16115
16116 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16117 msgid "Use SAP cache"
16118 msgstr "Использовать кэш"
16119
16120 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16121 msgid ""
16122 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16123 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16124 msgstr ""
16125 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16126 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16127 "потоки."
16128
16129 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16130 msgid ""
16131 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16132 "announcements."
16133 msgstr ""
16134 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16135 "оповещений SAP."
16136
16137 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16138 msgid "SAP Announcements"
16139 msgstr "Оповещения SAP"
16140
16141 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16142 msgid "SDP file parser for UDP"
16143 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16144
16145 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16146 #, fuzzy
16147 msgid "SAP sessions"
16148 msgstr "Сессия"
16149
16150 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16151 msgid "Session"
16152 msgstr "Сессия"
16153
16154 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16155 msgid "Tool"
16156 msgstr "Инструмент"
16157
16158 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16159 msgid "User"
16160 msgstr "Пользователь"
16161
16162 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16163 msgid "Shoutcast radio listings"
16164 msgstr "Радио shoutcast"
16165
16166 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16167 #, fuzzy
16168 msgid "Shoutcast TV listings"
16169 msgstr "Радио shoutcast"
16170
16171 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16172 #, fuzzy
16173 msgid "Shoutcast TV"
16174 msgstr "Shoutcast"
16175
16176 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16177 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16178 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16179
16180 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16181 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16182 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16183
16184 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16185 msgid ""
16186 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16187 "this stream later."
16188 msgstr ""
16189 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16190 "этого потока позже."
16191
16192 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16193 #, fuzzy
16194 msgid ""
16195 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16196 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16197 "need to raise caching values."
16198 msgstr ""
16199 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16200 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16201 "также увеличивать кэш."
16202
16203 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16204 msgid "ID Offset"
16205 msgstr "Смещение ID"
16206
16207 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16208 msgid ""
16209 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16210 "IDs bridge_in will register."
16211 msgstr ""
16212 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16213 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16214
16215 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16216 msgid "Bridge"
16217 msgstr "Мост"
16218
16219 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16220 msgid "Bridge stream output"
16221 msgstr "Вывод потока на мост"
16222
16223 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16224 msgid "Bridge out"
16225 msgstr "Исходящий мост"
16226
16227 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16228 msgid "Bridge in"
16229 msgstr "Входящий мост"
16230
16231 #: modules/stream_out/description.c:48
16232 msgid "Description stream output"
16233 msgstr "Описание выходного потока"
16234
16235 #: modules/stream_out/display.c:38
16236 msgid "Enable/disable audio rendering."
16237 msgstr "Включить/выключить звук."
16238
16239 #: modules/stream_out/display.c:40
16240 msgid "Enable/disable video rendering."
16241 msgstr "Включить/выключить видео."
16242
16243 #: modules/stream_out/display.c:42
16244 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16245 msgstr "Задержка при показе потока."
16246
16247 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16248 msgid "Display"
16249 msgstr "Дисплей"
16250
16251 #: modules/stream_out/display.c:51
16252 msgid "Display stream output"
16253 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16254
16255 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16256 msgid "Duplicate stream output"
16257 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16258
16259 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16260 msgid "Output access method"
16261 msgstr "Режим вывода"
16262
16263 #: modules/stream_out/es.c:40
16264 msgid "This is the default output access method that will be used."
16265 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16266
16267 #: modules/stream_out/es.c:42
16268 msgid "Audio output access method"
16269 msgstr "Режим вывода звука"
16270
16271 #: modules/stream_out/es.c:44
16272 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16273 msgstr "Режимо вывода звука."
16274
16275 #: modules/stream_out/es.c:45
16276 msgid "Video output access method"
16277 msgstr "Режим вывода видео"
16278
16279 #: modules/stream_out/es.c:47
16280 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16281 msgstr "Режим вывода видео."
16282
16283 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16284 msgid "Output muxer"
16285 msgstr "Выходной мультиплексор"
16286
16287 #: modules/stream_out/es.c:51
16288 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16289 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16290
16291 #: modules/stream_out/es.c:52
16292 msgid "Audio output muxer"
16293 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16294
16295 #: modules/stream_out/es.c:54
16296 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16297 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16298
16299 #: modules/stream_out/es.c:55
16300 msgid "Video output muxer"
16301 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16302
16303 #: modules/stream_out/es.c:57
16304 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16305 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16306
16307 #: modules/stream_out/es.c:59
16308 msgid "Output URL"
16309 msgstr "Выходной URL"
16310
16311 #: modules/stream_out/es.c:61
16312 msgid "This is the default output URI."
16313 msgstr "Выходной URL."
16314
16315 #: modules/stream_out/es.c:62
16316 msgid "Audio output URL"
16317 msgstr "Выходной URL звука"
16318
16319 #: modules/stream_out/es.c:64
16320 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16321 msgstr "Выходной URL звука."
16322
16323 #: modules/stream_out/es.c:65
16324 msgid "Video output URL"
16325 msgstr "Выходной URL видео"
16326
16327 #: modules/stream_out/es.c:67
16328 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16329 msgstr "Выходной URL видео."
16330
16331 #: modules/stream_out/es.c:76
16332 msgid "Elementary stream output"
16333 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16334
16335 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16336 #, c-format
16337 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16338 msgstr ""
16339
16340 #: modules/stream_out/gather.c:40
16341 msgid "Gathering stream output"
16342 msgstr "Сбор выходного потока"
16343
16344 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16345 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16346 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16347
16348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16349 msgid "Sample aspect ratio"
16350 msgstr "Соотношение сторон"
16351
16352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16353 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16354 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16355
16356 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16357 msgid "Mosaic bridge"
16358 msgstr "Мост мозаики"
16359
16360 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16361 msgid "Mosaic bridge stream output"
16362 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16363
16364 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16365 msgid "This is the output URL that will be used."
16366 msgstr "Выходной URL."
16367
16368 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16369 msgid "SDP"
16370 msgstr "SDP"
16371
16372 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16373 msgid ""
16374 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16375 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16376 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16377 "SDP to be announced via SAP."
16378 msgstr ""
16379 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16380 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16381 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16382
16383 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16384 msgid "Muxer"
16385 msgstr "Мультиплексор"
16386
16387 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16388 msgid ""
16389 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16390 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16391 msgstr ""
16392 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16393 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16394
16395 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16396 msgid "Session name"
16397 msgstr "Название сессии"
16398
16399 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16400 msgid ""
16401 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16402 "Descriptor)."
16403 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16404
16405 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16406 msgid "Session description"
16407 msgstr "Описание сессии"
16408
16409 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16410 msgid ""
16411 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16412 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16413 msgstr ""
16414 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16415 "(Session Decriptor)"
16416
16417 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16418 msgid "Session URL"
16419 msgstr "URL Сессии"
16420
16421 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16422 msgid ""
16423 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16424 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16425 "(Session Descriptor)."
16426 msgstr ""
16427 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16428 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16429
16430 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16431 msgid "Session email"
16432 msgstr "E-mail сессии"
16433
16434 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16435 msgid ""
16436 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16437 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16438 msgstr ""
16439 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16440 "Decriptor)"
16441
16442 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16443 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16444 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16445
16446 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16447 msgid "Audio port"
16448 msgstr "Порт аудио"
16449
16450 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16451 msgid ""
16452 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16453 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16454
16455 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16456 msgid "Video port"
16457 msgstr "Порт видео"
16458
16459 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16460 msgid ""
16461 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16462 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16463
16464 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16465 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16466 msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
16467
16468 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16469 msgid "MP4A LATM"
16470 msgstr "MP4A LATM"
16471
16472 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16473 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16474 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16475
16476 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16477 msgid "RTP stream output"
16478 msgstr "Вывод потока по RTP"
16479
16480 #: modules/stream_out/standard.c:42
16481 msgid "This is the output access method that will be used."
16482 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16483
16484 #: modules/stream_out/standard.c:46
16485 msgid "This is the muxer that will be used."
16486 msgstr "Используемый мультиплексор."
16487
16488 #: modules/stream_out/standard.c:47
16489 msgid "Output destination"
16490 msgstr "Целевой URL"
16491
16492 #: modules/stream_out/standard.c:50
16493 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16494 msgstr "Используемый целевой URL."
16495
16496 #: modules/stream_out/standard.c:53
16497 msgid ""
16498 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16499 "you choose to use SAP."
16500 msgstr ""
16501 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16502
16503 #: modules/stream_out/standard.c:56
16504 msgid "Session groupname"
16505 msgstr "Группа сесиии"
16506
16507 #: modules/stream_out/standard.c:58
16508 msgid ""
16509 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16510 "if you choose to use SAP."
16511 msgstr ""
16512 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16513
16514 #: modules/stream_out/standard.c:61
16515 msgid "SAP announcing"
16516 msgstr "Оповещение SAP"
16517
16518 #: modules/stream_out/standard.c:62
16519 msgid "Announce this session with SAP."
16520 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16521
16522 #: modules/stream_out/standard.c:70
16523 msgid "Standard"
16524 msgstr "Стандартный"
16525
16526 #: modules/stream_out/standard.c:71
16527 msgid "Standard stream output"
16528 msgstr "Стандартный вывод потока"
16529
16530 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16531 msgid "Files"
16532 msgstr "Файлы"
16533
16534 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16535 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16536 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16537
16538 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16539 msgid "Sizes"
16540 msgstr "Размеры"
16541
16542 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16543 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16544 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16545
16546 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16547 msgid "Aspect ratio"
16548 msgstr "Соотношение сторон"
16549
16550 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16551 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16552 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16553
16554 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16555 msgid "Command UDP port"
16556 msgstr "Управляющий порт UDP"
16557
16558 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16559 msgid "UDP port to listen to for commands."
16560 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16561
16562 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16563 msgid "Command"
16564 msgstr "Команда"
16565
16566 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16567 msgid "Initial command to execute."
16568 msgstr "Команда при запуске."
16569
16570 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16571 msgid "GOP size"
16572 msgstr "Размер GOP"
16573
16574 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16575 msgid "Number of P frames between two I frames."
16576 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16577
16578 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16579 msgid "Quantizer scale"
16580 msgstr "Коэффициент квантования"
16581
16582 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16583 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16584 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16585
16586 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16587 msgid "Mute audio"
16588 msgstr "Выключить звук"
16589
16590 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16591 msgid "Mute audio when command is not 0."
16592 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16593
16594 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16595 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16596 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16597
16598 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16599 msgid "Video encoder"
16600 msgstr "Видео кодировщик"
16601
16602 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16603 msgid ""
16604 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16605 "options)."
16606 msgstr ""
16607 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16608
16609 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16610 msgid "Destination video codec"
16611 msgstr "Видео кодек"
16612
16613 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16614 msgid "This is the video codec that will be used."
16615 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16616
16617 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16618 msgid "Video bitrate"
16619 msgstr "Видео битрейт"
16620
16621 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16622 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16623 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16624
16625 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16626 msgid "Video scaling"
16627 msgstr "Масштабирование"
16628
16629 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16630 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16631 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16632
16633 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16634 msgid "Video frame-rate"
16635 msgstr "Частота кадров"
16636
16637 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16638 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16639 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16640
16641 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16642 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16643 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16644
16645 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16646 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16647 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16648
16649 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16650 msgid "Maximum video width"
16651 msgstr "Максимальная ширина"
16652
16653 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16654 msgid "Maximum output video width."
16655 msgstr "Максимальная ширина видео."
16656
16657 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16658 msgid "Maximum video height"
16659 msgstr "Максимальная высота"
16660
16661 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16662 msgid "Maximum output video height."
16663 msgstr "Максимальная высота видео."
16664
16665 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16666 msgid "Video filter"
16667 msgstr "Видео фильтр"
16668
16669 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16670 msgid ""
16671 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16672 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16673 msgstr ""
16674 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16675 "ввести список фильтров через запятую."
16676
16677 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16678 msgid "Video crop (top)"
16679 msgstr "Обрезать (сверху)"
16680
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16682 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16683 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16684
16685 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16686 msgid "Video crop (left)"
16687 msgstr "Обрезать (слева)"
16688
16689 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16690 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16691 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16692
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16694 msgid "Video crop (bottom)"
16695 msgstr "Обрезать (снизу)"
16696
16697 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16698 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16699 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16700
16701 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16702 msgid "Video crop (right)"
16703 msgstr "Обрезать (справа)"
16704
16705 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16706 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16707 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16708
16709 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16710 msgid "Video padding (top)"
16711 msgstr "Смещение (сверху)"
16712
16713 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16714 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16715 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16716
16717 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16718 msgid "Video padding (left)"
16719 msgstr "Смещение (слева)"
16720
16721 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16722 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16723 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16724
16725 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16726 msgid "Video padding (bottom)"
16727 msgstr "Смещение (снизу)"
16728
16729 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16730 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16731 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16732
16733 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16734 msgid "Video padding (right)"
16735 msgstr "Смещение (справа)"
16736
16737 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16738 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16739 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16740
16741 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16742 msgid "Video canvas width"
16743 msgstr "Ширина холста"
16744
16745 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16746 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16747 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16748
16749 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16750 msgid "Video canvas height"
16751 msgstr "Высота холста"
16752
16753 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16754 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16755 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16756
16757 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16758 msgid "Video canvas aspect ratio"
16759 msgstr "Соотношение сторон"
16760
16761 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16762 msgid ""
16763 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16764 "accordingly."
16765 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16766
16767 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16768 msgid "Audio encoder"
16769 msgstr "Аудио кодировщик"
16770
16771 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16772 msgid ""
16773 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16774 "options)."
16775 msgstr ""
16776 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16777
16778 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16779 msgid "Destination audio codec"
16780 msgstr "Аудио кодек"
16781
16782 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16783 msgid "This is the audio codec that will be used."
16784 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16785
16786 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16787 msgid "Audio bitrate"
16788 msgstr "Аудио битрейт"
16789
16790 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16791 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16792 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16793
16794 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16795 msgid "Audio sample rate"
16796 msgstr "Частота дискретизации"
16797
16798 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16799 msgid ""
16800 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16801 msgstr ""
16802 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16803
16804 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16805 msgid "Audio channels"
16806 msgstr "Каналы звука"
16807
16808 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16809 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16810 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16811
16812 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16813 #, fuzzy
16814 msgid "Audio filter"
16815 msgstr "Аудио фильтры"
16816
16817 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16818 #, fuzzy
16819 msgid ""
16820 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16821 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16822 msgstr ""
16823 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16824 "ввести список фильтров через запятую."
16825
16826 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16827 msgid "Subtitles encoder"
16828 msgstr "Кодировщик субтитров"
16829
16830 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16831 msgid ""
16832 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16833 "options)."
16834 msgstr ""
16835 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
16836 "параметры)"
16837
16838 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16839 msgid "Destination subtitles codec"
16840 msgstr "Кодек субтитров"
16841
16842 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16843 #, fuzzy
16844 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16845 msgstr "Используемый кодек субтитров."
16846
16847 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16848 msgid ""
16849 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16850 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16851 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16852 "of subpicture modules"
16853 msgstr ""
16854 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
16855 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
16856 "запятую"
16857
16858 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16859 msgid "OSD menu"
16860 msgstr "OSD меню"
16861
16862 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16863 msgid ""
16864 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16865 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
16866
16867 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16868 msgid "Number of threads"
16869 msgstr "Количество потоков"
16870
16871 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16872 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16873 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
16874
16875 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16876 msgid "High priority"
16877 msgstr "Высокий приоритет"
16878
16879 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16880 msgid ""
16881 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16882 msgstr ""
16883 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
16884
16885 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16886 msgid "Synchronise on audio track"
16887 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
16888
16889 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16890 msgid ""
16891 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16892 "on the audio track."
16893 msgstr ""
16894 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
16895
16896 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16897 msgid ""
16898 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16899 "rate."
16900 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
16901
16902 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16903 msgid "Transcode stream output"
16904 msgstr "Сжимать выходной поток"
16905
16906 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16907 msgid "Overlays/Subtitles"
16908 msgstr "Слои/Субтитры"
16909
16910 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16911 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16912 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
16913
16914 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16915 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16916 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16917
16918 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16919 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16920 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16921
16922 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16923 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16924 msgid "Conversions from "
16925 msgstr "Преобразование из "
16926
16927 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16928 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16929 msgid "MMX conversions from "
16930 msgstr "MMX-преобразование из "
16931
16932 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16933 msgid "AltiVec conversions from "
16934 msgstr "AltiVec-преобразование из "
16935
16936 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16937 msgid "Brightness threshold"
16938 msgstr "Порог яркости"
16939
16940 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16941 msgid ""
16942 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16943 "threshold value will be the brighness defined below."
16944 msgstr ""
16945 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
16946 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
16947
16948 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16949 msgid "Image contrast (0-2)"
16950 msgstr "Контраст (0-2)"
16951
16952 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16953 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16954 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16955
16956 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16957 msgid "Image hue (0-360)"
16958 msgstr "Оттенок (0-360)"
16959
16960 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16961 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16962 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
16963
16964 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16965 msgid "Image saturation (0-3)"
16966 msgstr "Насыщенность (0-3)"
16967
16968 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16969 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16970 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
16971
16972 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16973 msgid "Image brightness (0-2)"
16974 msgstr "Яркость (0-2)"
16975
16976 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16977 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16978 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16979
16980 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16981 msgid "Image gamma (0-10)"
16982 msgstr "Гамма (0-10)"
16983
16984 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16985 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16986 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
16987
16988 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16989 msgid "Image properties filter"
16990 msgstr "Фильтр изображения"
16991
16992 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16993 msgid "Image adjust"
16994 msgstr "Настройка изображения"
16995
16996 #: modules/video_filter/blend.c:67
16997 msgid "Video pictures blending"
16998 msgstr "Смешивание изображение"
16999
17000 #: modules/video_filter/clone.c:55
17001 msgid "Number of clones"
17002 msgstr "Количество клонов"
17003
17004 #: modules/video_filter/clone.c:56
17005 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17006 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17007
17008 #: modules/video_filter/clone.c:59
17009 msgid "Video output modules"
17010 msgstr "Модули вывода видео"
17011
17012 #: modules/video_filter/clone.c:60
17013 msgid ""
17014 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17015 "separated list of modules."
17016 msgstr ""
17017 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17018 "модулей, разделенный запятыми."
17019
17020 #: modules/video_filter/clone.c:64
17021 msgid "Clone video filter"
17022 msgstr "Клонирование"
17023
17024 #: modules/video_filter/clone.c:66
17025 msgid "Clone"
17026 msgstr "Клонирование"
17027
17028 #: modules/video_filter/crop.c:55
17029 msgid "Crop geometry (pixels)"
17030 msgstr "Размеры для обрезания"
17031
17032 #: modules/video_filter/crop.c:56
17033 msgid ""
17034 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17035 "<left offset> + <top offset>."
17036 msgstr ""
17037 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17038 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17039
17040 #: modules/video_filter/crop.c:58
17041 msgid "Automatic cropping"
17042 msgstr "Автоматическое обрезание"
17043
17044 #: modules/video_filter/crop.c:59
17045 msgid "Automatic black border cropping."
17046 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17047
17048 #: modules/video_filter/crop.c:62
17049 msgid "Crop video filter"
17050 msgstr "Обрезание"
17051
17052 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17053 #, fuzzy
17054 msgid "Cropping failed"
17055 msgstr "Обрезание"
17056
17057 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17058 #, fuzzy
17059 msgid "VLC could not open the video output module."
17060 msgstr "Остановить поток"
17061
17062 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17063 msgid "Deinterlace mode"
17064 msgstr "Режим деинтерлейса"
17065
17066 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17067 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17068 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17069
17070 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17071 msgid "Streaming deinterlace mode"
17072 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17073
17074 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17075 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17076 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17077
17078 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17079 msgid "Deinterlacing video filter"
17080 msgstr "Деинтерлейс"
17081
17082 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17083 #, fuzzy
17084 msgid "video-filter-event"
17085 msgstr "Видео фильтр"
17086
17087 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17088 msgid "Distort mode"
17089 msgstr "Режим шума"
17090
17091 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17092 #, fuzzy
17093 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17094 msgstr ""
17095 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17096 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17097
17098 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17099 msgid "Gradient image type"
17100 msgstr "Тип градиента"
17101
17102 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17103 msgid ""
17104 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17105 "keep colors."
17106 msgstr ""
17107 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17108 "цвета как есть."
17109
17110 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17111 msgid "Apply cartoon effect"
17112 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17113
17114 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17115 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17116 msgstr ""
17117 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17118 "\"граница\"."
17119
17120 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17121 msgid "Edge"
17122 msgstr "Граница"
17123
17124 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17125 msgid "Hough"
17126 msgstr "Сухожилие"
17127
17128 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17129 #, fuzzy
17130 msgid "Gradient video filter"
17131 msgstr "Инверсия"
17132
17133 #: modules/video_filter/invert.c:47
17134 msgid "Invert video filter"
17135 msgstr "Инверсия"
17136
17137 #: modules/video_filter/invert.c:48
17138 msgid "Color inversion"
17139 msgstr "Тип инверсии"
17140
17141 #: modules/video_filter/logo.c:68
17142 msgid "Logo filenames"
17143 msgstr "Имя файла логотипа"
17144
17145 #: modules/video_filter/logo.c:69
17146 msgid ""
17147 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17148 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17149 "simply enter its filename."
17150 msgstr ""
17151 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17152 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17153 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17154
17155 #: modules/video_filter/logo.c:72
17156 msgid "Logo animation # of loops"
17157 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17158
17159 #: modules/video_filter/logo.c:73
17160 #, fuzzy
17161 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17162 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17163
17164 #: modules/video_filter/logo.c:75
17165 msgid "Logo individual image time in ms"
17166 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17167
17168 #: modules/video_filter/logo.c:76
17169 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17170 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17171
17172 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17173 msgid "X coordinate"
17174 msgstr "Координата X"
17175
17176 #: modules/video_filter/logo.c:79
17177 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17178 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17179
17180 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17181 msgid "Y coordinate"
17182 msgstr "Координата Y"
17183
17184 #: modules/video_filter/logo.c:82
17185 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17186 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17187
17188 #: modules/video_filter/logo.c:84
17189 msgid "Transparency of the logo"
17190 msgstr "Прозрачность логотипа"
17191
17192 #: modules/video_filter/logo.c:85
17193 msgid ""
17194 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17195 "opacity)."
17196 msgstr ""
17197 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17198 "полной непрозрачности)."
17199
17200 #: modules/video_filter/logo.c:87
17201 msgid "Logo position"
17202 msgstr "Позиция логотипа"
17203
17204 #: modules/video_filter/logo.c:89
17205 msgid ""
17206 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17207 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17208 msgstr ""
17209 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17210 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17211 "например 6 = сверху-слева)."
17212
17213 #: modules/video_filter/logo.c:99
17214 msgid "Logo video filter"
17215 msgstr "Логотип"
17216
17217 #: modules/video_filter/logo.c:101
17218 msgid "Logo overlay"
17219 msgstr "Логотипа"
17220
17221 #: modules/video_filter/logo.c:122
17222 msgid "Logo sub filter"
17223 msgstr "Логотип"
17224
17225 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17226 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17227 msgstr "Лупа"
17228
17229 #: modules/video_filter/marq.c:77
17230 msgid "Marquee text to display."
17231 msgstr "Бегущая строка"
17232
17233 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17234 #: modules/video_filter/time.c:73
17235 msgid "X offset"
17236 msgstr "Смещение по X"
17237
17238 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17239 msgid "X offset, from the left screen edge."
17240 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17241
17242 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17243 #: modules/video_filter/time.c:75
17244 msgid "Y offset"
17245 msgstr "Смещение по Y"
17246
17247 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17248 msgid "Y offset, down from the top."
17249 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17250
17251 #: modules/video_filter/marq.c:82
17252 msgid "Timeout"
17253 msgstr "Задержка"
17254
17255 #: modules/video_filter/marq.c:83
17256 msgid ""
17257 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17258 "(remains forever)."
17259 msgstr ""
17260 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17261 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17262
17263 #: modules/video_filter/marq.c:87
17264 msgid ""
17265 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17266 "totally opaque. "
17267 msgstr ""
17268 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17269 "полностью непрозрачный."
17270
17271 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17272 #: modules/video_filter/time.c:81
17273 msgid "Font size, pixels"
17274 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17275
17276 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17277 #: modules/video_filter/time.c:82
17278 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17279 msgstr ""
17280 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17281 "умолчанию)."
17282
17283 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17284 #: modules/video_filter/time.c:86
17285 msgid ""
17286 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17287 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17288 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17289 "(red + green), #FFFFFF = white"
17290 msgstr ""
17291 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17292 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17293 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17294 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17295
17296 #: modules/video_filter/marq.c:99
17297 msgid "Marquee position"
17298 msgstr "Позиция бегущей строки"
17299
17300 #: modules/video_filter/marq.c:101
17301 msgid ""
17302 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17303 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17304 "6 = top-right)."
17305 msgstr ""
17306 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17307 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17308 "например 6 = сверху-слева)."
17309
17310 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17311 msgid "Misc"
17312 msgstr "Прочее"
17313
17314 #: modules/video_filter/marq.c:141
17315 msgid "Marquee display"
17316 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17317
17318 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17319 msgid "Transparency"
17320 msgstr "Прозрачность"
17321
17322 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17323 msgid ""
17324 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17325 "opaque (default)."
17326 msgstr ""
17327 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17328 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17329
17330 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17331 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17332 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17333
17334 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17335 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17336 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17337
17338 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17339 msgid "Top left corner X coordinate"
17340 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17341
17342 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17343 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17344 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17345
17346 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17347 msgid "Top left corner Y coordinate"
17348 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17349
17350 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17351 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17352 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17353
17354 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17355 msgid "Vertical border width"
17356 msgstr "Ширина вертикальной границы"
17357
17358 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17359 msgid ""
17360 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17361 msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
17362
17363 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17364 msgid "Horizontal border width"
17365 msgstr "Ширина горизонтальной границы"
17366
17367 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17368 msgid ""
17369 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17370 "mosaic."
17371 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17372
17373 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17374 msgid "Mosaic alignment"
17375 msgstr "Выравнивание мозаики"
17376
17377 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17378 msgid ""
17379 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17380 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17381 "6 = top-right)."
17382 msgstr ""
17383 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17384 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17385 "например 6 = сверху-слева)."
17386
17387 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17388 msgid "Positioning method"
17389 msgstr "Метод позиционирования"
17390
17391 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17392 msgid ""
17393 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17394 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17395 "columns."
17396 msgstr ""
17397 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17398 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17399 "предустановленное количество строк и столбцов."
17400
17401 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17402 msgid "Number of rows"
17403 msgstr "Количество строк"
17404
17405 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17406 msgid ""
17407 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17408 "to \"fixed\"."
17409 msgstr ""
17410 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17411 "позиционирования."
17412
17413 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17414 msgid "Number of columns"
17415 msgstr "Количество столбцов"
17416
17417 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17418 msgid ""
17419 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17420 "set to \"fixed\"."
17421 msgstr ""
17422 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17423 "позиционирования."
17424
17425 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17426 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17427 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17428
17429 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17430 msgid "Keep original size"
17431 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17432
17433 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17434 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17435 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17436
17437 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17438 msgid "Elements order"
17439 msgstr "Порядок элементов"
17440
17441 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17442 msgid ""
17443 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17444 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17445 "bridge\" module."
17446 msgstr ""
17447 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17448 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17449
17450 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17451 msgid ""
17452 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17453 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17454 "input."
17455 msgstr ""
17456 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17457 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17458 "также увеличить кэш."
17459
17460 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17461 msgid "Bluescreen"
17462 msgstr "Синий экран"
17463
17464 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17465 msgid ""
17466 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17467 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17468 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17469 "blending (blue by default)."
17470 msgstr ""
17471 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17472 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17473
17474 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17475 msgid "Bluescreen U value"
17476 msgstr "Значение U синего экрана"
17477
17478 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17479 msgid ""
17480 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17481 "Defaults to 120 for blue."
17482 msgstr ""
17483 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17484 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17485
17486 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17487 msgid "Bluescreen V value"
17488 msgstr "Значение V синего экрана"
17489
17490 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17491 msgid ""
17492 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17493 "Defaults to 90 for blue."
17494 msgstr ""
17495 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17496 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17497
17498 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17499 msgid "Bluescreen U tolerance"
17500 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17501
17502 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17503 msgid ""
17504 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17505 "value between 10 and 20 seems sensible."
17506 msgstr ""
17507 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17508 "подходящие значения от 10 до 20."
17509
17510 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17511 msgid "Bluescreen V tolerance"
17512 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17513
17514 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17515 msgid ""
17516 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17517 "value between 10 and 20 seems sensible."
17518 msgstr ""
17519 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17520 "подходящие значения от 10 до 20."
17521
17522 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17523 msgid "fixed"
17524 msgstr "фиксированный"
17525
17526 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17527 msgid "Mosaic video sub filter"
17528 msgstr "Мозаика"
17529
17530 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17531 msgid "Mosaic"
17532 msgstr "Мозаика"
17533
17534 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17535 msgid "Blur factor (1-127)"
17536 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17537
17538 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17539 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17540 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17541
17542 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17543 msgid "Motion blur"
17544 msgstr "Размывание движением"
17545
17546 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17547 msgid "Motion blur filter"
17548 msgstr "Размывание движением"
17549
17550 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17551 msgid "Description file"
17552 msgstr "Файл описания"
17553
17554 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17555 msgid "A file containing a simple playlist"
17556 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17557
17558 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17559 msgid "History parameter"
17560 msgstr "История кадров"
17561
17562 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17563 msgid "The umber of frames used for detection."
17564 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17565
17566 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17567 msgid "Motion detect video filter"
17568 msgstr "Детектор движения"
17569
17570 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17571 msgid "Motion detect"
17572 msgstr "Детектор движения"
17573
17574 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17575 msgid "OpenCV face detection example filter"
17576 msgstr ""
17577
17578 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17579 #, fuzzy
17580 msgid "OpenCV example"
17581 msgstr "Открыть файл"
17582
17583 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17584 msgid "Haar cascade filename"
17585 msgstr ""
17586
17587 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17588 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17589 msgstr ""
17590
17591 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17592 #, fuzzy
17593 msgid "Use input chroma unaltered"
17594 msgstr "Формат цветности"
17595
17596 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17597 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17598 msgstr ""
17599
17600 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17601 msgid "RGB32"
17602 msgstr ""
17603
17604 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17605 #, fuzzy
17606 msgid "Don't display any video"
17607 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17608
17609 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17610 #, fuzzy
17611 msgid "Display the input video"
17612 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17613
17614 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17615 #, fuzzy
17616 msgid "Display the processed video"
17617 msgstr "Воспроизвести поток"
17618
17619 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17620 msgid "Show only errors"
17621 msgstr ""
17622
17623 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17624 msgid "Show errors and warnings"
17625 msgstr ""
17626
17627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17628 msgid "Show everything including debug messages"
17629 msgstr ""
17630
17631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17632 #, fuzzy
17633 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17634 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17635
17636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17637 #, fuzzy
17638 msgid "OpenCV"
17639 msgstr "Открыть"
17640
17641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17642 #, fuzzy
17643 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17644 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17645
17646 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17647 msgid ""
17648 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17649 "OpenCV filter"
17650 msgstr ""
17651
17652 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17653 #, fuzzy
17654 msgid "OpenCV filter chroma"
17655 msgstr "Открыть файл"
17656
17657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17658 msgid ""
17659 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17660 msgstr ""
17661
17662 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17663 #, fuzzy
17664 msgid "Wrapper filter output"
17665 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17666
17667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17668 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17669 msgstr ""
17670
17671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17672 msgid "Wrapper filter verbosity"
17673 msgstr ""
17674
17675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17676 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17677 msgstr ""
17678
17679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17680 msgid "OpenCV internal filter name"
17681 msgstr ""
17682
17683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17684 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17685 msgstr ""
17686
17687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17688 msgid "Configuration file"
17689 msgstr "Файл конфигурации"
17690
17691 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17692 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17693 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17694
17695 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17696 msgid "Path to OSD menu images"
17697 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17698
17699 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17700 msgid ""
17701 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17702 "configuration file."
17703 msgstr ""
17704 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17705 "указанное в файле конфигурации."
17706
17707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17708 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17709 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17710
17711 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17712 msgid "Menu position"
17713 msgstr "Позиция меню"
17714
17715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17716 msgid ""
17717 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17718 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17719 "6 = top-right)."
17720 msgstr ""
17721 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17722 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17723 "например 6 = сверху-слева)."
17724
17725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17726 msgid "Menu timeout"
17727 msgstr "Задержка"
17728
17729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17730 msgid ""
17731 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17732 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17733 "visible."
17734 msgstr ""
17735 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17736 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17737 "чтобы увидеть меню."
17738
17739 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17740 msgid "Menu update interval"
17741 msgstr "Период обновления"
17742
17743 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17744 msgid ""
17745 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17746 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17747 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17748 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17749 msgstr ""
17750 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17751 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17752 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17753 "1000 мс."
17754
17755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17756 msgid "On Screen Display menu"
17757 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17758
17759 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17760 #, fuzzy
17761 msgid "Psychedelic video filter"
17762 msgstr "Стена"
17763
17764 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17765 #, fuzzy
17766 msgid "Ripple video filter"
17767 msgstr "Клонирование"
17768
17769 #: modules/video_filter/rss.c:121
17770 msgid "Feed URLs"
17771 msgstr "URL рассылок"
17772
17773 #: modules/video_filter/rss.c:122
17774 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17775 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
17776
17777 #: modules/video_filter/rss.c:123
17778 msgid "Speed of feeds"
17779 msgstr "Скорость рассылок"
17780
17781 #: modules/video_filter/rss.c:124
17782 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17783 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
17784
17785 #: modules/video_filter/rss.c:125
17786 msgid "Max length"
17787 msgstr "Максимальная длина"
17788
17789 #: modules/video_filter/rss.c:126
17790 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17791 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
17792
17793 #: modules/video_filter/rss.c:128
17794 msgid "Refresh time"
17795 msgstr "Время обновления"
17796
17797 #: modules/video_filter/rss.c:129
17798 msgid ""
17799 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17800 "feeds are never updated."
17801 msgstr ""
17802 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
17803 "обновляться не будут."
17804
17805 #: modules/video_filter/rss.c:131
17806 msgid "Feed images"
17807 msgstr "Изображения в рассылках"
17808
17809 #: modules/video_filter/rss.c:132
17810 msgid "Display feed images if available."
17811 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
17812
17813 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17814 msgid ""
17815 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17816 "totally opaque."
17817 msgstr ""
17818 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
17819 "полностью непрозрачный."
17820
17821 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17822 msgid "Text position"
17823 msgstr "Позиция текста"
17824
17825 #: modules/video_filter/rss.c:154
17826 msgid ""
17827 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17828 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17829 "right)."
17830 msgstr ""
17831 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17832 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17833 "например 6 = сверху-слева)."
17834
17835 #: modules/video_filter/rss.c:197
17836 msgid "RSS and Atom feed display"
17837 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
17838
17839 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17840 msgid "RV32 conversion filter"
17841 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
17842
17843 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17844 msgid "Video scaling filter"
17845 msgstr "Масштабирование"
17846
17847 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17848 msgid "Scaling mode"
17849 msgstr "Режим масштабирования"
17850
17851 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17852 msgid "Scaling mode to use."
17853 msgstr "Режим масштабирования."
17854
17855 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17856 msgid "Fast bilinear"
17857 msgstr "Быстрое билинейное"
17858
17859 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17860 msgid "Bilinear"
17861 msgstr "Билинейное"
17862
17863 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17864 msgid "Bicubic (good quality)"
17865 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
17866
17867 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17868 msgid "Experimental"
17869 msgstr "Экспериментальное"
17870
17871 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17872 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17873 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
17874
17875 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17876 msgid "Area"
17877 msgstr "Областное"
17878
17879 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17880 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17881 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
17882
17883 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17884 msgid "Gauss"
17885 msgstr "Гауссово"
17886
17887 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17888 msgid "SincR"
17889 msgstr "SincR"
17890
17891 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17892 msgid "Lanczos"
17893 msgstr "Lanczos"
17894
17895 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17896 msgid "Bicubic spline"
17897 msgstr "Бикубическое кривыми"
17898
17899 #: modules/video_filter/time.c:71
17900 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17901 msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
17902
17903 #: modules/video_filter/time.c:72
17904 msgid ""
17905 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17906 "%S = second)."
17907 msgstr ""
17908 "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S "
17909 "= секунда).)"
17910
17911 #: modules/video_filter/time.c:74
17912 msgid "X offset, from the left screen edge"
17913 msgstr "Смещение по X, от левого края"
17914
17915 #: modules/video_filter/time.c:76
17916 msgid "Y offset, down from the top"
17917 msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
17918
17919 #: modules/video_filter/time.c:93
17920 msgid ""
17921 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17922 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17923 "right)."
17924 msgstr ""
17925 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17926 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17927 "например 6 = сверху-слева)."
17928
17929 #: modules/video_filter/time.c:107
17930 msgid "Time overlay"
17931 msgstr "Время"
17932
17933 #: modules/video_filter/time.c:124
17934 msgid "Time display sub filter"
17935 msgstr "Наложение времени"
17936
17937 #: modules/video_filter/transform.c:57
17938 msgid "Transform type"
17939 msgstr "Тип трансформации"
17940
17941 #: modules/video_filter/transform.c:58
17942 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17943 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
17944
17945 #: modules/video_filter/transform.c:61
17946 msgid "Rotate by 90 degrees"
17947 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
17948
17949 #: modules/video_filter/transform.c:62
17950 msgid "Rotate by 180 degrees"
17951 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
17952
17953 #: modules/video_filter/transform.c:62
17954 msgid "Rotate by 270 degrees"
17955 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
17956
17957 #: modules/video_filter/transform.c:63
17958 msgid "Flip horizontally"
17959 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
17960
17961 #: modules/video_filter/transform.c:63
17962 msgid "Flip vertically"
17963 msgstr "Повернуть по-вертикали"
17964
17965 #: modules/video_filter/transform.c:66
17966 msgid "Video transformation filter"
17967 msgstr "Трансформация"
17968
17969 #: modules/video_filter/wall.c:54
17970 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17971 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
17972
17973 #: modules/video_filter/wall.c:58
17974 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17975 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
17976
17977 #: modules/video_filter/wall.c:61
17978 msgid "Active windows"
17979 msgstr "Активное окно"
17980
17981 #: modules/video_filter/wall.c:62
17982 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17983 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
17984
17985 #: modules/video_filter/wall.c:65
17986 msgid "Element aspect ratio"
17987 msgstr "Соотношение сторон элемента"
17988
17989 #: modules/video_filter/wall.c:66
17990 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17991 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
17992
17993 #: modules/video_filter/wall.c:70
17994 msgid "Wall video filter"
17995 msgstr "Стена"
17996
17997 #: modules/video_filter/wall.c:71
17998 msgid "Image wall"
17999 msgstr "Изображение стены"
18000
18001 #: modules/video_filter/wave.c:50
18002 #, fuzzy
18003 msgid "Wave video filter"
18004 msgstr "Стена"
18005
18006 #: modules/video_output/aa.c:55
18007 msgid "ASCII Art"
18008 msgstr "Изображение ASCII"
18009
18010 #: modules/video_output/aa.c:58
18011 msgid "ASCII-art video output"
18012 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18013
18014 #: modules/video_output/caca.c:80
18015 msgid "Color ASCII art video output"
18016 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18017
18018 #: modules/video_output/directfb.c:69
18019 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18020 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18021
18022 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18023 #, fuzzy
18024 msgid "DirectX 3D video output"
18025 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18026
18027 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18028 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18029 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18030
18031 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18032 msgid ""
18033 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18034 "doesn't have any effect when using overlays."
18035 msgstr ""
18036 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18037 "не действует при использовании слоев."
18038
18039 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18040 msgid "Use video buffers in system memory"
18041 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18042
18043 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18044 msgid ""
18045 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18046 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18047 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18048 "doesn't have any effect when using overlays."
18049 msgstr ""
18050 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18051 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18052 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18053
18054 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18055 msgid "Use triple buffering for overlays"
18056 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18057
18058 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18059 msgid ""
18060 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18061 "better video quality (no flickering)."
18062 msgstr ""
18063 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18064 "качество изображения (без мигания)ю"
18065
18066 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18067 msgid "Name of desired display device"
18068 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18069
18070 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18071 msgid ""
18072 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18073 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18074 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18075 msgstr ""
18076 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18077 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18078 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18079
18080 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18081 msgid "Enable wallpaper mode "
18082 msgstr "Видео на рабочем столе"
18083
18084 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18085 msgid ""
18086 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18087 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18088 "desktop must not already have a wallpaper."
18089 msgstr ""
18090 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18091 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18092 "без обоев."
18093
18094 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18095 msgid "DirectX video output"
18096 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18097
18098 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18099 msgid "Wallpaper"
18100 msgstr "Видео на рабочем столе"
18101
18102 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18103 msgid "OpenGL video output"
18104 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18105
18106 #: modules/video_output/fb.c:67
18107 msgid "Framebuffer device"
18108 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18109
18110 #: modules/video_output/fb.c:69
18111 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18112 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18113
18114 #: modules/video_output/fb.c:77
18115 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18116 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18117
18118 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18119 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18120 msgid "X11 display"
18121 msgstr "Дисплей X11"
18122
18123 #: modules/video_output/ggi.c:58
18124 msgid ""
18125 "X11 hardware display to use.\n"
18126 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18127 msgstr ""
18128 "Используемый дисплей X11.\n"
18129 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18130
18131 #: modules/video_output/glide.c:64
18132 msgid "3dfx Glide video output"
18133 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18134
18135 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18136 msgid "HD1000 video output"
18137 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18138
18139 #: modules/video_output/image.c:48
18140 msgid "Image format"
18141 msgstr "Формат изображения"
18142
18143 #: modules/video_output/image.c:49
18144 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18145 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18146
18147 #: modules/video_output/image.c:51
18148 #, fuzzy
18149 msgid "Image width"
18150 msgstr "Настройка изображения"
18151
18152 #: modules/video_output/image.c:52
18153 #, fuzzy
18154 msgid ""
18155 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18156 "characteristics."
18157 msgstr ""
18158 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18159 "ширину под характеристики видео."
18160
18161 #: modules/video_output/image.c:56
18162 #, fuzzy
18163 msgid "Image height"
18164 msgstr "Высота пиков"
18165
18166 #: modules/video_output/image.c:57
18167 #, fuzzy
18168 msgid ""
18169 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18170 "video characteristics."
18171 msgstr ""
18172 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18173 "высоту под характеристики видео."
18174
18175 #: modules/video_output/image.c:61
18176 msgid "Recording ratio"
18177 msgstr "Частота записи"
18178
18179 #: modules/video_output/image.c:62
18180 msgid ""
18181 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18182 msgstr ""
18183 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18184 "третье изображение."
18185
18186 #: modules/video_output/image.c:65
18187 msgid "Filename prefix"
18188 msgstr "Префикс имени файла"
18189
18190 #: modules/video_output/image.c:66
18191 msgid ""
18192 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18193 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18194 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18195
18196 #: modules/video_output/image.c:70
18197 msgid "Always write to the same file"
18198 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18199
18200 #: modules/video_output/image.c:71
18201 msgid ""
18202 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18203 "this case, the number is not appended to the filename."
18204 msgstr ""
18205 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18206 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18207 "файла."
18208
18209 #: modules/video_output/image.c:80
18210 msgid "Image video output"
18211 msgstr "Вывод видео в изображения"
18212
18213 #: modules/video_output/mga.c:59
18214 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18215 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18216
18217 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18218 msgid "Cube"
18219 msgstr "Куб"
18220
18221 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18222 msgid "Transparent Cube"
18223 msgstr "Прозрачный куб"
18224
18225 #: modules/video_output/opengl.c:123
18226 #, fuzzy
18227 msgid "Cylinder"
18228 msgstr "Билинейное"
18229
18230 #: modules/video_output/opengl.c:123
18231 #, fuzzy
18232 msgid "Torus"
18233 msgstr "Хаус"
18234
18235 #: modules/video_output/opengl.c:123
18236 #, fuzzy
18237 msgid "Sphere"
18238 msgstr "Скорость"
18239
18240 #: modules/video_output/opengl.c:123
18241 msgid "SQUAREXY"
18242 msgstr ""
18243
18244 #: modules/video_output/opengl.c:123
18245 msgid "SQUARER"
18246 msgstr ""
18247
18248 #: modules/video_output/opengl.c:123
18249 msgid "ASINXY"
18250 msgstr ""
18251
18252 #: modules/video_output/opengl.c:123
18253 msgid "ASINR"
18254 msgstr ""
18255
18256 #: modules/video_output/opengl.c:123
18257 msgid "SINEXY"
18258 msgstr ""
18259
18260 #: modules/video_output/opengl.c:123
18261 msgid "SINER"
18262 msgstr ""
18263
18264 #: modules/video_output/opengl.c:148
18265 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18266 msgstr ""
18267
18268 #: modules/video_output/opengl.c:149
18269 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18270 msgstr ""
18271
18272 #: modules/video_output/opengl.c:150
18273 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18274 msgstr ""
18275
18276 #: modules/video_output/opengl.c:151
18277 #, fuzzy
18278 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18279 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18280
18281 #: modules/video_output/opengl.c:152
18282 #, fuzzy
18283 msgid "Point of view x-coordinate"
18284 msgstr "Координата X при декодировании"
18285
18286 #: modules/video_output/opengl.c:153
18287 #, fuzzy
18288 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18289 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18290
18291 #: modules/video_output/opengl.c:155
18292 #, fuzzy
18293 msgid "Point of view y-coordinate"
18294 msgstr "Координата X при декодировании"
18295
18296 #: modules/video_output/opengl.c:156
18297 #, fuzzy
18298 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18299 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18300
18301 #: modules/video_output/opengl.c:158
18302 #, fuzzy
18303 msgid "Point of view z-coordinate"
18304 msgstr "Координата X при декодировании"
18305
18306 #: modules/video_output/opengl.c:159
18307 #, fuzzy
18308 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18309 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18310
18311 #: modules/video_output/opengl.c:162
18312 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18313 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18314
18315 #: modules/video_output/opengl.c:163
18316 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18317 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18318
18319 #: modules/video_output/opengl.c:165
18320 msgid "Effect"
18321 msgstr "Эффект"
18322
18323 #: modules/video_output/opengl.c:167
18324 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18325 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18326
18327 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18328 msgid "QT Embedded display"
18329 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18330
18331 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18332 msgid ""
18333 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18334 "the DISPLAY environment variable."
18335 msgstr ""
18336 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18337 "переменной окружения DISPLAY."
18338
18339 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18340 msgid "QT Embedded video output"
18341 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18342
18343 #: modules/video_output/sdl.c:108
18344 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18345 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18346
18347 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18348 msgid "Snapshot width"
18349 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18350
18351 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18352 msgid "Width of the snapshot image."
18353 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18354
18355 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18356 msgid "Snapshot height"
18357 msgstr "Высота стоп-кадра"
18358
18359 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18360 msgid "Height of the snapshot image."
18361 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18362
18363 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18364 msgid "Chroma"
18365 msgstr "Цветность"
18366
18367 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18368 msgid ""
18369 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18370 msgstr ""
18371 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18372
18373 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18374 msgid "Cache size (number of images)"
18375 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18376
18377 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18378 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18379 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18380
18381 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18382 msgid "Snapshot module"
18383 msgstr "Стор-кадры"
18384
18385 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18386 msgid "SVGAlib video output"
18387 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18388
18389 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18390 msgid "Windows GAPI video output"
18391 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18392
18393 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18394 msgid "Windows GDI video output"
18395 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18396
18397 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18398 msgid "XVideo adaptor number"
18399 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18400
18401 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18402 msgid ""
18403 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18404 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18405 msgstr ""
18406 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18407 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18408
18409 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18410 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18411 msgid "Alternate fullscreen method"
18412 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18413
18414 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18415 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18416 msgid ""
18417 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18418 "its drawbacks.\n"
18419 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18420 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18421 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18422 "show on top of the video."
18423 msgstr ""
18424 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18425 "недостатки.\n"
18426 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18427 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18428 "видео.\n"
18429 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18430 "показываться не будет."
18431
18432 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18433 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18434 msgid ""
18435 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18436 "DISPLAY environment variable."
18437 msgstr ""
18438 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18439 "окружения DISPLAY."
18440
18441 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18442 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18443 msgid "Screen for fullscreen mode."
18444 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18445
18446 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18447 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18448 msgid ""
18449 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18450 "1 for the second."
18451 msgstr ""
18452 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18453 "1 - второй и так далее."
18454
18455 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18456 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18457 msgstr ""
18458
18459 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18460 msgid "Use shared memory"
18461 msgstr "Использовать общую память"
18462
18463 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18464 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18465 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18466
18467 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18468 msgid "X11 video output"
18469 msgstr "Вывод видео через X11"
18470
18471 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18472 msgid ""
18473 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18474 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18475 msgstr ""
18476 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18477 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18478
18479 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18480 msgid "XVimage chroma format"
18481 msgstr "Формат цветности XVimage"
18482
18483 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18484 msgid ""
18485 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18486 "to improve performances by using the most efficient one."
18487 msgstr ""
18488 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18489 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18490
18491 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18492 msgid "XVideo extension video output"
18493 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18494
18495 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18496 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18497 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18498
18499 #: modules/visualization/goom.c:58
18500 msgid "Goom display width"
18501 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18502
18503 #: modules/visualization/goom.c:59
18504 msgid "Goom display height"
18505 msgstr "Высота дисплея Goom"
18506
18507 #: modules/visualization/goom.c:60
18508 msgid ""
18509 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18510 "will be prettier but more CPU intensive)."
18511 msgstr ""
18512 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18513 "больше мощности CPU)."
18514
18515 #: modules/visualization/goom.c:63
18516 msgid "Goom animation speed"
18517 msgstr "Скорость анимации Goom"
18518
18519 #: modules/visualization/goom.c:64
18520 msgid ""
18521 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18522 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18523
18524 #: modules/visualization/goom.c:70
18525 msgid "Goom"
18526 msgstr "Goom"
18527
18528 #: modules/visualization/goom.c:71
18529 msgid "Goom effect"
18530 msgstr "Эффект Goom"
18531
18532 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18533 msgid "Effects list"
18534 msgstr "Список эффектов"
18535
18536 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18537 msgid ""
18538 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18539 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18540 msgstr ""
18541 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18542 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18543
18544 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18545 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18546 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18547
18548 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18549 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18550 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18551
18552 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18553 msgid "Number of bands"
18554 msgstr "Количество полос"
18555
18556 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18557 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18558 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
18559
18560 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18561 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18562 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
18563
18564 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18565 msgid "Band separator"
18566 msgstr "Разделитель полос"
18567
18568 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18569 msgid "Number of blank pixels between bands."
18570 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18571
18572 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18573 msgid "Amplification"
18574 msgstr "Усиление"
18575
18576 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18577 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18578 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
18579
18580 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18581 msgid "Enable peaks"
18582 msgstr "Включить пики"
18583
18584 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18585 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18586 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
18587
18588 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18589 msgid "Enable original graphic spectrum"
18590 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
18591
18592 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18593 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18594 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
18595
18596 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18597 msgid "Enable bands"
18598 msgstr "Включить полосы"
18599
18600 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18601 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18602 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
18603
18604 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18605 msgid "Enable base"
18606 msgstr "Включить основание"
18607
18608 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18609 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18610 msgstr "Рисовать основание полос."
18611
18612 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18613 msgid "Base pixel radius"
18614 msgstr "Радиус основания"
18615
18616 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18617 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18618 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
18619
18620 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18621 msgid "Spectral sections"
18622 msgstr "Части спектра"
18623
18624 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18625 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18626 msgstr "Используемое количество частей спектра."
18627
18628 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18629 msgid "Peak height"
18630 msgstr "Высота пиков"
18631
18632 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18633 msgid "Total pixel height of the peak items."
18634 msgstr "Общая высота пиков."
18635
18636 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18637 msgid "Peak extra width"
18638 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
18639
18640 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18641 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18642 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
18643
18644 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18645 msgid "V-plane color"
18646 msgstr "Цвета V-plane"
18647
18648 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18649 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18650 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
18651
18652 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18653 msgid "Number of stars"
18654 msgstr "Количество звезд"
18655
18656 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18657 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18658 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
18659
18660 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18661 msgid "Visualizer"
18662 msgstr "Визуализатор"
18663
18664 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18665 msgid "Visualizer filter"
18666 msgstr "Фильтр визуализатора"
18667
18668 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18669 msgid "Spectrum analyser"
18670 msgstr "Анализатор спектра"
18671
18672 #, fuzzy
18673 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
18674 #~ msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
18675
18676 #, fuzzy
18677 #~ msgid "Standard Play"
18678 #~ msgstr "Стандартный"
18679
18680 #, fuzzy
18681 #~ msgid "Connecting..."
18682 #~ msgstr "Настройки..."
18683
18684 #, fuzzy
18685 #~ msgid "Filters (v2)"
18686 #~ msgstr "Фильтры"
18687
18688 #~ msgid "Video filters settings"
18689 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
18690
18691 #~ msgid "Create"
18692 #~ msgstr "Создать"
18693
18694 #~ msgid " to "
18695 #~ msgstr " в "
18696
18697 #~ msgid "CDDB Artist"
18698 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
18699
18700 #~ msgid "CDDB Category"
18701 #~ msgstr "Категория CDDB"
18702
18703 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18704 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
18705
18706 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18707 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
18708
18709 #~ msgid "CDDB Genre"
18710 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
18711
18712 #~ msgid "CDDB Year"
18713 #~ msgstr "Год из CDDB"
18714
18715 #~ msgid "CDDB Title"
18716 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
18717
18718 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18719 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
18720
18721 #~ msgid "CD-Text Composer"
18722 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
18723
18724 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18725 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
18726
18727 #~ msgid "CD-Text Genre"
18728 #~ msgstr "CD-текст жанр"
18729
18730 #~ msgid "CD-Text Message"
18731 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
18732
18733 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18734 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
18735
18736 #~ msgid "CD-Text Performer"
18737 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
18738
18739 #~ msgid "CD-Text Title"
18740 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
18741
18742 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18743 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
18744
18745 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18746 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
18747
18748 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18749 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
18750
18751 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18752 #~ msgstr "Том ISO-9660"
18753
18754 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18755 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
18756
18757 #~ msgid "By category"
18758 #~ msgstr "По категории"
18759
18760 #~ msgid "Manually added"
18761 #~ msgstr "Добавленные вручную"
18762
18763 #~ msgid "All items, unsorted"
18764 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
18765
18766 #~ msgid ""
18767 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18768 #~ "from being calculated (for speed)."
18769 #~ msgstr ""
18770 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
18771 #~ "статистику (для скорости)."
18772
18773 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18774 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
18775
18776 #~ msgid "Playlist metademux"
18777 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
18778
18779 #~ msgid "Segment filename"
18780 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
18781
18782 #~ msgid "Muxing application"
18783 #~ msgstr "Мультиплексор"
18784
18785 #~ msgid "Writing application"
18786 #~ msgstr "Программа записи"
18787
18788 #~ msgid "Native playlist import"
18789 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
18790
18791 #~ msgid "Podcast Link"
18792 #~ msgstr "Ссылка"
18793
18794 #~ msgid "Podcast Copyright"
18795 #~ msgstr "Авторские права"
18796
18797 #~ msgid "Podcast Category"
18798 #~ msgstr "Категория"
18799
18800 #~ msgid "Podcast Keywords"
18801 #~ msgstr "Ключевые слова"
18802
18803 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18804 #~ msgstr "Субтитры"
18805
18806 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18807 #~ msgstr "Дата публикации"
18808
18809 #~ msgid "Podcast Author"
18810 #~ msgstr "Автор"
18811
18812 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18813 #~ msgstr "Подкатегория"
18814
18815 #~ msgid "Podcast Duration"
18816 #~ msgstr "Длительность"
18817
18818 #~ msgid "Podcast Type"
18819 #~ msgstr "Тип"
18820
18821 #~ msgid "Mime type"
18822 #~ msgstr "MIME тип"
18823
18824 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18825 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
18826
18827 #~ msgid "M3U file"
18828 #~ msgstr "Файл M3U"
18829
18830 #~ msgid "Sorted by Artist"
18831 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
18832
18833 #~ msgid "Sorted by Album"
18834 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
18835
18836 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18837 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
18838
18839 #~ msgid "Open Messages Window"
18840 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
18841
18842 #, fuzzy
18843 #~ msgid "Center-Center"
18844 #~ msgstr "Центр"
18845
18846 #, fuzzy
18847 #~ msgid "Left-Center"
18848 #~ msgstr "Центр"
18849
18850 #, fuzzy
18851 #~ msgid "Right-Center"
18852 #~ msgstr "Центр"
18853
18854 #, fuzzy
18855 #~ msgid "Center-Top"
18856 #~ msgstr "Центр"
18857
18858 #, fuzzy
18859 #~ msgid "Left-Top"
18860 #~ msgstr "Левый"
18861
18862 #, fuzzy
18863 #~ msgid "Right-Top"
18864 #~ msgstr "Правый"
18865
18866 #, fuzzy
18867 #~ msgid "Center-Bottom"
18868 #~ msgstr "Центр"
18869
18870 #, fuzzy
18871 #~ msgid "Left-Bottom"
18872 #~ msgstr "Снизу"
18873
18874 #, fuzzy
18875 #~ msgid "Right-Bottom"
18876 #~ msgstr "Снизу"
18877
18878 #, fuzzy
18879 #~ msgid "Number of streams"
18880 #~ msgstr "Остановить поток"
18881
18882 #, fuzzy
18883 #~ msgid "delay"
18884 #~ msgstr "Воспр."
18885
18886 #~ msgid "More info"
18887 #~ msgstr "Больше информации"
18888
18889 #~ msgid "Control interface settings"
18890 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
18891
18892 #~ msgid ""
18893 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18894 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18895 #~ msgstr ""
18896 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
18897 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
18898
18899 #~ msgid ""
18900 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18901 #~ "here (x coordinate)."
18902 #~ msgstr ""
18903 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
18904 #~ "(координата x)."
18905
18906 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18907 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
18908
18909 #, fuzzy
18910 #~ msgid "Program to select"
18911 #~ msgstr "Остановить поток"
18912
18913 #, fuzzy
18914 #~ msgid "Programs to select"
18915 #~ msgstr "Остановить поток"
18916
18917 #, fuzzy
18918 #~ msgid "Interfaces"
18919 #~ msgstr "Интерфейс"
18920
18921 #, fuzzy
18922 #~ msgid "Go To Position"
18923 #~ msgstr "Позиция"
18924
18925 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18926 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
18927
18928 #, fuzzy
18929 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18930 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
18931
18932 #, fuzzy
18933 #~ msgid "VLM configuration"
18934 #~ msgstr "Остановить поток"
18935
18936 #, fuzzy
18937 #~ msgid "Font filename"
18938 #~ msgstr "Следующий файл"
18939
18940 #, fuzzy
18941 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18942 #~ msgstr "Поиск служб"
18943
18944 #, fuzzy
18945 #~ msgid "Select effect"
18946 #~ msgstr "Следующий файл"
18947
18948 #, fuzzy
18949 #~ msgid "Small playlist"
18950 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
18951
18952 #, fuzzy
18953 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18954 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18955
18956 #, fuzzy
18957 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18958 #~ msgstr "Следующий файл"
18959
18960 #, fuzzy
18961 #~ msgid "raw DV demuxer"
18962 #~ msgstr "Остановить поток"
18963
18964 #, fuzzy
18965 #~ msgid "Enable CABAC"
18966 #~ msgstr "Следующий файл"
18967
18968 #, fuzzy
18969 #~ msgid "Enable loop filter"
18970 #~ msgstr "Предыдущий файл"
18971
18972 #, fuzzy
18973 #~ msgid "from "
18974 #~ msgstr "От "
18975
18976 #, fuzzy
18977 #~ msgid "type : "
18978 #~ msgstr "тип "
18979
18980 #, fuzzy
18981 #~ msgid "URL : "
18982 #~ msgstr "Адрес URL "
18983
18984 #, fuzzy
18985 #~ msgid "file size : "
18986 #~ msgstr "Размер видео "
18987
18988 #, fuzzy
18989 #~ msgid "Choose a mirror"
18990 #~ msgstr "Укажите папку"
18991
18992 #~ msgid " "
18993 #~ msgstr " "
18994
18995 #~ msgid ""
18996 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18997 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18998 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18999 #~ "\n"
19000 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19001 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19002 #~ "\n"
19003 #~ "For more information, have a look at the web site."
19004 #~ msgstr ""
19005 #~ "VLC – кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
19006 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg  "
19007 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
19008 #~ "\n"
19009 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
19010 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
19011 #~ "сетей.\n"
19012 #~ "\n"
19013 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
19014
19015 #, fuzzy
19016 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19017 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19018
19019 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19020 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19021
19022 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19023 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
19024
19025 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19026 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
19027
19028 #, fuzzy
19029 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19030 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19031
19032 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19033 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19034
19035 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19036 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
19037
19038 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19039 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
19040
19041 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19042 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
19043
19044 #, fuzzy
19045 #~ msgid "Open MRL"
19046 #~ msgstr "Открыть MRL"
19047
19048 #~ msgid "Channel mixer"
19049 #~ msgstr "Микшер каналов"
19050
19051 #~ msgid "Choose programs"
19052 #~ msgstr "Выберите программы"
19053
19054 #~ msgid "Choose audio track"
19055 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
19056
19057 #~ msgid "Choose subtitles track"
19058 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
19059
19060 #, fuzzy
19061 #~ msgid "Shout"
19062 #~ msgstr "Модули..."
19063
19064 #~ msgid "Segment "
19065 #~ msgstr "Сегмент "
19066
19067 #~ msgid "Track "
19068 #~ msgstr "Дорожка "
19069
19070 #, fuzzy
19071 #~ msgid "Current version"
19072 #~ msgstr "Остановить поток"
19073
19074 #, fuzzy
19075 #~ msgid "Your version"
19076 #~ msgstr "Остановить поток"
19077
19078 #, fuzzy
19079 #~ msgid "Mirror"
19080 #~ msgstr "Ошибка"
19081
19082 #, fuzzy
19083 #~ msgid "Streamming"
19084 #~ msgstr "Вещание (поток)"
19085
19086 #, fuzzy
19087 #~ msgid "Windows GAPI"
19088 #~ msgstr "Окно"
19089
19090 #, fuzzy
19091 #~ msgid "Windows GDI"
19092 #~ msgstr "Окно"
19093
19094 #, fuzzy
19095 #~ msgid "Access modules settings"
19096 #~ msgstr "Следующий файл"
19097
19098 #, fuzzy
19099 #~ msgid "Audio output modules settings"
19100 #~ msgstr "Остановить поток"
19101
19102 #, fuzzy
19103 #~ msgid "Decoder modules settings"
19104 #~ msgstr "Следующий файл"
19105
19106 #, fuzzy
19107 #~ msgid "Demuxers settings"
19108 #~ msgstr "Следующий файл"
19109
19110 #, fuzzy
19111 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19112 #~ msgstr "Остановить поток"
19113
19114 #, fuzzy
19115 #~ msgid "Choose a stream output"
19116 #~ msgstr "Остановить поток"
19117
19118 #, fuzzy
19119 #~ msgid "Loop playlist on end"
19120 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19121
19122 #, fuzzy
19123 #~ msgid "CD Audio demux"
19124 #~ msgstr "Остановить поток"
19125
19126 #, fuzzy
19127 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19128 #~ msgstr "Остановить поток"
19129
19130 #, fuzzy
19131 #~ msgid "Truncated stream"
19132 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19133
19134 #, fuzzy
19135 #~ msgid "Play List"
19136 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19137
19138 #, fuzzy
19139 #~ msgid "GNOME interface"
19140 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19141
19142 #~ msgid "_Open File..."
19143 #~ msgstr "_Открыть файл..."
19144
19145 #~ msgid "Open _Disc..."
19146 #~ msgstr "Открыть _диск..."
19147
19148 #, fuzzy
19149 #~ msgid "_Network Stream..."
19150 #~ msgstr "Остановить поток"
19151
19152 #, fuzzy
19153 #~ msgid "Select a network stream"
19154 #~ msgstr "Остановить поток"
19155
19156 #, fuzzy
19157 #~ msgid "_Eject Disc"
19158 #~ msgstr "Открыть файл"
19159
19160 #, fuzzy
19161 #~ msgid "Eject disc"
19162 #~ msgstr "Открыть файл"
19163
19164 #~ msgid "_Title"
19165 #~ msgstr "_Заголовок"
19166
19167 #~ msgid "_Chapter"
19168 #~ msgstr "_Глава"
19169
19170 #~ msgid "_Language"
19171 #~ msgstr "_Язык"
19172
19173 #~ msgid "_Subtitles"
19174 #~ msgstr "_Субтитры"
19175
19176 #~ msgid "_Fullscreen"
19177 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
19178
19179 #~ msgid "_Audio"
19180 #~ msgstr "_Аудио"
19181
19182 #~ msgid "_Video"
19183 #~ msgstr "_Видео"
19184
19185 #, fuzzy
19186 #~ msgid "Net"
19187 #~ msgstr "След."
19188
19189 #~ msgid "Stop Stream"
19190 #~ msgstr "Остановить поток"
19191
19192 #~ msgid "Play Stream"
19193 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19194
19195 #~ msgid "Pause Stream"
19196 #~ msgstr "Приостановить поток"
19197
19198 #~ msgid "Play Slower"
19199 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19200
19201 #~ msgid "Fast"
19202 #~ msgstr "Быстро"
19203
19204 #~ msgid "Play Faster"
19205 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19206
19207 #~ msgid "Prev"
19208 #~ msgstr "Назад"
19209
19210 #~ msgid "Previous file"
19211 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19212
19213 #~ msgid "Next File"
19214 #~ msgstr "Следующий файл"
19215
19216 #~ msgid "Title:"
19217 #~ msgstr "Заголовок:"
19218
19219 #, fuzzy
19220 #~ msgid "Chapter:"
19221 #~ msgstr "Следующий файл"
19222
19223 #, fuzzy
19224 #~ msgid "Path:"
19225 #~ msgstr "Пауза"
19226
19227 #, fuzzy
19228 #~ msgid "Gtk+ interface"
19229 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19230
19231 #~ msgid "_File"
19232 #~ msgstr "_Файл"
19233
19234 #~ msgid "_Close"
19235 #~ msgstr "_Закрыть"
19236
19237 #~ msgid "Exit the program"
19238 #~ msgstr "Выйти из программы"
19239
19240 #~ msgid "_View"
19241 #~ msgstr "_Вид"
19242
19243 #~ msgid "_Settings"
19244 #~ msgstr "_Настройки"
19245
19246 #~ msgid "_Help"
19247 #~ msgstr "_Помощь"
19248
19249 #, fuzzy
19250 #~ msgid "_About..."
19251 #~ msgstr "Модули..."
19252
19253 #~ msgid "_Play"
19254 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19255
19256 #, fuzzy
19257 #~ msgid "Authors"
19258 #~ msgstr "Модули..."
19259
19260 #, fuzzy
19261 #~ msgid "Select a subtitles file"
19262 #~ msgstr "Следующий файл"
19263
19264 #, fuzzy
19265 #~ msgid "Select File"
19266 #~ msgstr "Следующий файл"
19267
19268 #~ msgid "_Select"
19269 #~ msgstr "_Выбрать"
19270
19271 #~ msgid "Title %d (%d)"
19272 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19273
19274 #~ msgid "Chapter %d"
19275 #~ msgstr "Глава %d"
19276
19277 #~ msgid "Selected:"
19278 #~ msgstr "Выбрано:"
19279
19280 #, fuzzy
19281 #~ msgid "Gtk2 interface"
19282 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19283
19284 #~ msgid "Languages"
19285 #~ msgstr "Языки"
19286
19287 #, fuzzy
19288 #~ msgid "KDE interface"
19289 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19290
19291 #, fuzzy
19292 #~ msgid "Repeat Playlist"
19293 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19294
19295 #, fuzzy
19296 #~ msgid "Controls"
19297 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19298
19299 #~ msgid "Pause stream"
19300 #~ msgstr "Приостановить поток"
19301
19302 #~ msgid "Play stream"
19303 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19304
19305 #, fuzzy
19306 #~ msgid "Stream:"
19307 #~ msgstr "Остановить поток"
19308
19309 #, fuzzy
19310 #~ msgid "Open a network stream"
19311 #~ msgstr "Остановить поток"
19312
19313 #, fuzzy
19314 #~ msgid "Simple &Open ..."
19315 #~ msgstr "Открыть файл..."
19316
19317 #, fuzzy
19318 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19319 #~ msgstr "Остановить поток"
19320
19321 #, fuzzy
19322 #~ msgid "&File info..."
19323 #~ msgstr "Открыть файл..."
19324
19325 #, fuzzy
19326 #~ msgid "&About..."
19327 #~ msgstr "Модули..."
19328
19329 #, fuzzy
19330 #~ msgid "&Disable"
19331 #~ msgstr "Следующий файл"
19332
19333 #, fuzzy
19334 #~ msgid "&Select All"
19335 #~ msgstr "Следующий файл"
19336
19337 #, fuzzy
19338 #~ msgid "SAP interface"
19339 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19340
19341 #, fuzzy
19342 #~ msgid "osd text filter"
19343 #~ msgstr "Следующий файл"
19344
19345 #, fuzzy
19346 #~ msgid "Open &file..."
19347 #~ msgstr "Открыть файл..."
19348
19349 #, fuzzy
19350 #~ msgid "Open &disc..."
19351 #~ msgstr "Открыть файл..."
19352
19353 #, fuzzy
19354 #~ msgid "&Network stream..."
19355 #~ msgstr "Остановить поток"
19356
19357 #, fuzzy
19358 #~ msgid "Spawn a new interface"
19359 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19360
19361 #, fuzzy
19362 #~ msgid "New stream"
19363 #~ msgstr "Остановить поток"
19364
19365 #, fuzzy
19366 #~ msgid "Network Stream..."
19367 #~ msgstr "Остановить поток"
19368
19369 #~ msgid "Next file"
19370 #~ msgstr "Следующий файл"
19371
19372 #, fuzzy
19373 #~ msgid "&Disc..."
19374 #~ msgstr "Открыть файл..."
19375
19376 #, fuzzy
19377 #~ msgid "&Network..."
19378 #~ msgstr "Остановить поток"
19379
19380 #, fuzzy
19381 #~ msgid "Play the selected stream"
19382 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19383
19384 #, fuzzy
19385 #~ msgid "Native Windows interface"
19386 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19387
19388 #, fuzzy
19389 #~ msgid "All files"
19390 #~ msgstr "Следующий файл"
19391
19392 #, fuzzy
19393 #~ msgid "Open disc..."
19394 #~ msgstr "Открыть файл..."
19395
19396 #, fuzzy
19397 #~ msgid "Loop filter"
19398 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19399
19400 #, fuzzy
19401 #~ msgid ""
19402 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19403 #~ "value."
19404 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
19405
19406 #, fuzzy
19407 #~ msgid ""
19408 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19409 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19410 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19411 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19412 #~ "example."
19413 #~ msgstr ""
19414 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
19415 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
19416 #~ "читать \n"
19417 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
19418 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
19419 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
19420
19421 #, fuzzy
19422 #~ msgid ""
19423 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19424 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19425 #~ "format, proceed to next  page.)"
19426 #~ msgstr ""
19427 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
19428 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
19429 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
19430
19431 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19432 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
19433
19434 #~ msgid ""
19435 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19436 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19437 #~ msgstr ""
19438 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
19439 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
19440
19441 #, fuzzy
19442 #~ msgid ""
19443 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19444 #~ "transcoding"
19445 #~ msgstr ""
19446 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
19447 #~ "вашего transcoding"
19448
19449 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19450 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
19451
19452 #, fuzzy
19453 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19454 #~ msgstr ""
19455 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
19456
19457 #~ msgid ""
19458 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19459 #~ "mode."
19460 #~ msgstr ""
19461 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
19462 #~ "полноэкранном режиме."
19463
19464 #~ msgid ""
19465 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19466 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19467 #~ msgstr ""
19468 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
19469 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
19470
19471 #~ msgid ""
19472 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19473 #~ "be stored."
19474 #~ msgstr ""
19475 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
19476 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
19477
19478 #~ msgid ""
19479 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19480 #~ "logo."
19481 #~ msgstr ""
19482 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
19483 #~ "эмблемы."
19484
19485 #, fuzzy
19486 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19487 #~ msgstr "Остановить поток"
19488
19489 #, fuzzy
19490 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19491 #~ msgstr "Остановить поток"
19492
19493 #, fuzzy
19494 #~ msgid "Output channels number"
19495 #~ msgstr "Следующий файл"
19496
19497 #, fuzzy
19498 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19499 #~ msgstr "Следующий файл"
19500
19501 #, fuzzy
19502 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19503 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19504
19505 #, fuzzy
19506 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19507 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19508
19509 #, fuzzy
19510 #~ msgid "Telnet Interface host"
19511 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19512
19513 #, fuzzy
19514 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19515 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19516
19517 #, fuzzy
19518 #~ msgid "Telnet Interface port"
19519 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19520
19521 #, fuzzy
19522 #~ msgid "Telnet Interface password"
19523 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19524
19525 #, fuzzy
19526 #~ msgid "Use embedded video output"
19527 #~ msgstr "Остановить поток"
19528
19529 #, fuzzy
19530 #~ msgid "Advanced output:"
19531 #~ msgstr "Остановить поток"
19532
19533 #, fuzzy
19534 #~ msgid "Output Options"
19535 #~ msgstr "Следующий файл"
19536
19537 #, fuzzy
19538 #~ msgid "Transcode options"
19539 #~ msgstr "Приостановить поток"
19540
19541 #, fuzzy
19542 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19543 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19544
19545 #, fuzzy
19546 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19547 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19548
19549 #, fuzzy
19550 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19551 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
19552
19553 #, fuzzy
19554 #~ msgid "Destination Target:"
19555 #~ msgstr "Остановить поток"
19556
19557 #, fuzzy
19558 #~ msgid "Output methods"
19559 #~ msgstr "Следующий файл"
19560
19561 #, fuzzy
19562 #~ msgid "Miscellaneous options"
19563 #~ msgstr "Приостановить поток"
19564
19565 #~ msgid "Subtitles options"
19566 #~ msgstr "Настройка субтитров"
19567
19568 #, fuzzy
19569 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19570 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19571
19572 #, fuzzy
19573 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19574 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19575
19576 #, fuzzy
19577 #~ msgid ""
19578 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19579 #~ "subpictures overlaying."
19580 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19581
19582 #, fuzzy
19583 #~ msgid "Subpictures filter"
19584 #~ msgstr "Следующий файл"
19585
19586 #, fuzzy
19587 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19588 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19589
19590 #, fuzzy
19591 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19592 #~ msgstr "Остановить поток"
19593
19594 #, fuzzy
19595 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19596 #~ msgstr "OSD"
19597
19598 #, fuzzy
19599 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19600 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19601
19602 #, fuzzy
19603 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19604 #~ msgstr "Остановить поток"
19605
19606 #, fuzzy
19607 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19608 #~ msgstr "Остановить поток"
19609
19610 #, fuzzy
19611 #~ msgid "Podcast playlist import"
19612 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19613
19614 #, fuzzy
19615 #~ msgid "Text subtitles demux"
19616 #~ msgstr "Следующий файл"
19617
19618 #, fuzzy
19619 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19620 #~ msgstr "Остановить поток"
19621
19622 #, fuzzy
19623 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19624 #~ msgstr "Остановить поток"
19625
19626 #, fuzzy
19627 #~ msgid "Scene-cut detection."
19628 #~ msgstr "Следующий файл"
19629
19630 #, fuzzy
19631 #~ msgid "Interface showing control interface"
19632 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19633
19634 #~ msgid "Time To Live"
19635 #~ msgstr "Время жизни"
19636
19637 #, fuzzy
19638 #~ msgid "CoreAudio output"
19639 #~ msgstr "Остановить поток"
19640
19641 #~ msgid "Audio output volume"
19642 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
19643
19644 #, fuzzy
19645 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19646 #~ msgstr "Остановить поток"
19647
19648 #~ msgid "Old playlist open"
19649 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
19650
19651 #~ msgid ""
19652 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19653 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19654 #~ "headphone."
19655 #~ msgstr ""
19656 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
19657 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
19658
19659 #, fuzzy
19660 #~ msgid "About VLC media player..."
19661 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19662
19663 #, fuzzy
19664 #~ msgid "Wizard..."
19665 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
19666
19667 #, fuzzy
19668 #~ msgid "Random effect"
19669 #~ msgstr "Следующий файл"
19670
19671 #~ msgid "Satellite input"
19672 #~ msgstr "Спутниковый вход"
19673
19674 #, fuzzy
19675 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19676 #~ msgstr "Следующий файл"
19677
19678 #, fuzzy
19679 #~ msgid "SLP input"
19680 #~ msgstr "Остановить поток"
19681
19682 #, fuzzy
19683 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19684 #~ msgstr "Следующий файл"
19685
19686 #, fuzzy
19687 #~ msgid "Wait time (ms)"
19688 #~ msgstr "Следующий файл"
19689
19690 #, fuzzy
19691 #~ msgid "Joystick control interface"
19692 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19693
19694 #, fuzzy
19695 #~ msgid "Interface default search path"
19696 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19697
19698 #, fuzzy
19699 #~ msgid "Open Disc Media"
19700 #~ msgstr "Открыть файл"
19701
19702 #, fuzzy
19703 #~ msgid "_Network stream..."
19704 #~ msgstr "Остановить поток"
19705
19706 #, fuzzy
19707 #~ msgid "Choose the program"
19708 #~ msgstr "Следующий файл"
19709
19710 #, fuzzy
19711 #~ msgid "Choose title"
19712 #~ msgstr "Следующий файл"
19713
19714 #, fuzzy
19715 #~ msgid "Choose chapter"
19716 #~ msgstr "Следующий файл"
19717
19718 #~ msgid "_Playlist..."
19719 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19720
19721 #~ msgid "Open the playlist window"
19722 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19723
19724 #~ msgid "_Modules..."
19725 #~ msgstr "Модули..."
19726
19727 #, fuzzy
19728 #~ msgid "Open the module manager"
19729 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
19730
19731 #~ msgid "Messages..."
19732 #~ msgstr "Сообщения..."
19733
19734 #~ msgid "Open the messages window"
19735 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19736
19737 #, fuzzy
19738 #~ msgid "Select subtitles channel"
19739 #~ msgstr "Следующий файл"
19740
19741 #~ msgid "Open disc"
19742 #~ msgstr "Открыть диск"
19743
19744 #, fuzzy
19745 #~ msgid "Open a satellite card"
19746 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19747
19748 #~ msgid "Stop stream"
19749 #~ msgstr "Остановить поток"
19750
19751 #~ msgid "Slow"
19752 #~ msgstr "Медленно"
19753
19754 #~ msgid "_Jump..."
19755 #~ msgstr "Перейти..."
19756
19757 #, fuzzy
19758 #~ msgid "Switch program"
19759 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19760
19761 #, fuzzy
19762 #~ msgid "Toggle _Interface"
19763 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19764
19765 #~ msgid "Playlist..."
19766 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19767
19768 #, fuzzy
19769 #~ msgid ""
19770 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19771 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19772 #~ msgstr ""
19773 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19774 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19775
19776 #~ msgid "Open Stream"
19777 #~ msgstr "Открыть поток"
19778
19779 #, fuzzy
19780 #~ msgid "Satellite"
19781 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19782
19783 #, fuzzy
19784 #~ msgid "stream output"
19785 #~ msgstr "Остановить поток"
19786
19787 #~ msgid "Modules"
19788 #~ msgstr "Модули"
19789
19790 #~ msgid ""
19791 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19792 #~ "version."
19793 #~ msgstr ""
19794 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
19795 #~ "в следующих версиях."
19796
19797 #~ msgid "Item"
19798 #~ msgstr "Элемент"
19799
19800 #, fuzzy
19801 #~ msgid "stream output (MRL)"
19802 #~ msgstr "Остановить поток"
19803
19804 #, fuzzy
19805 #~ msgid "Destination Target: "
19806 #~ msgstr "Остановить поток "
19807
19808 #, fuzzy
19809 #~ msgid "Close the window"
19810 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19811
19812 #, fuzzy
19813 #~ msgid "Hide the main interface window"
19814 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19815
19816 #~ msgid "_Preferences..."
19817 #~ msgstr "Настройки..."
19818
19819 #~ msgid "Configure the application"
19820 #~ msgstr "Настроить приложение"
19821
19822 #, fuzzy
19823 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19824 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19825
19826 #, fuzzy
19827 #~ msgid "Go Backward"
19828 #~ msgstr "Вернуться назад"
19829
19830 #~ msgid "Open Playlist"
19831 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19832
19833 #, fuzzy
19834 #~ msgid "Previous File"
19835 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19836
19837 #, fuzzy
19838 #~ msgid "Open Target"
19839 #~ msgstr "Остановить поток"
19840
19841 #, fuzzy
19842 #~ msgid "Use stream output"
19843 #~ msgstr "Остановить поток"
19844
19845 #, fuzzy
19846 #~ msgid "Stream output configuration "
19847 #~ msgstr "Остановить поток "
19848
19849 #~ msgid "Jump"
19850 #~ msgstr "Перейти"
19851
19852 #~ msgid "Go To:"
19853 #~ msgstr "Перейти на:"
19854
19855 #, fuzzy
19856 #~ msgid "Selected"
19857 #~ msgstr "Следующий файл"
19858
19859 #, fuzzy
19860 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19861 #~ msgstr "Остановить поток"
19862
19863 #~ msgid "Disk type"
19864 #~ msgstr "Тип диска"
19865
19866 #~ msgid "Starting position"
19867 #~ msgstr "Начальная позиция"
19868
19869 #~ msgid "Title "
19870 #~ msgstr "Название "
19871
19872 #~ msgid "Chapter "
19873 #~ msgstr "Глава "
19874
19875 #~ msgid "Device name "
19876 #~ msgstr "название устройства "
19877
19878 #~ msgid "language"
19879 #~ msgstr "Язык"
19880
19881 #~ msgid "Open &Disk"
19882 #~ msgstr "Открыть диск"
19883
19884 #~ msgid "Open &Stream"
19885 #~ msgstr "Открыть поток"
19886
19887 #~ msgid "&Backward"
19888 #~ msgstr "Назад"
19889
19890 #~ msgid "&Stop"
19891 #~ msgstr "Стоп"
19892
19893 #~ msgid "&Play"
19894 #~ msgstr "Воспроизведение"
19895
19896 #~ msgid "P&ause"
19897 #~ msgstr "Пауза"
19898
19899 #~ msgid "&Slow"
19900 #~ msgstr "Медленно"
19901
19902 #~ msgid "Fas&t"
19903 #~ msgstr "Быстро"
19904
19905 #~ msgid "Stream info..."
19906 #~ msgstr "Информация о потоке"
19907
19908 #, fuzzy
19909 #~ msgid "Opens an existing document"
19910 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19911
19912 #, fuzzy
19913 #~ msgid "Opens a recently used file"
19914 #~ msgstr "Открыть файл"
19915
19916 #~ msgid "Quits the application"
19917 #~ msgstr "Выйти из приложения"
19918
19919 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19920 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
19921
19922 #, fuzzy
19923 #~ msgid "Opens a disk"
19924 #~ msgstr "Открыть файл"
19925
19926 #, fuzzy
19927 #~ msgid "Opens a network stream"
19928 #~ msgstr "Остановить поток"
19929
19930 #, fuzzy
19931 #~ msgid "Starts playback"
19932 #~ msgstr "Пауза"
19933
19934 #, fuzzy
19935 #~ msgid "Opening file..."
19936 #~ msgstr "Открыть файл..."
19937
19938 #~ msgid "Exiting..."
19939 #~ msgstr "Выход..."
19940
19941 #~ msgid "Messages:"
19942 #~ msgstr "Сообщения..."
19943
19944 #, fuzzy
19945 #~ msgid "Port "
19946 #~ msgstr "Пауза "
19947
19948 #, fuzzy
19949 #~ msgid "< Back"
19950 #~ msgstr "Назад"
19951
19952 #, fuzzy
19953 #~ msgid "Next >"
19954 #~ msgstr "Следующий"
19955
19956 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19957 #~ msgstr ""
19958 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
19959
19960 #~ msgid ""
19961 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19962 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19963 #~ "all of them"
19964 #~ msgstr ""
19965 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
19966 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
19967 #~ "чтобы получить все их"
19968
19969 #~ msgid "Choose here your input stream"
19970 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
19971
19972 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19973 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19974
19975 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19976 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19977
19978 #~ msgid "Video Filters"
19979 #~ msgstr "Видео фильтры"
19980
19981 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19982 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
19983
19984 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19985 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
19986
19987 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19988 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
19989
19990 #, fuzzy
19991 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19992 #~ msgstr "Остановить поток"
19993
19994 #~ msgid "DVD audio format"
19995 #~ msgstr "DVD аудио формат"
19996
19997 #, fuzzy
19998 #~ msgid "Pashto"
19999 #~ msgstr "Модули..."
20000
20001 #, fuzzy
20002 #~ msgid "Tetum"
20003 #~ msgstr "След."
20004
20005 #, fuzzy
20006 #~ msgid "DirectX"
20007 #~ msgstr "Следующий файл"
20008
20009 #, fuzzy
20010 #~ msgid "XVideo"
20011 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20012
20013 #, fuzzy
20014 #~ msgid "bad entry number"
20015 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20016
20017 #, fuzzy
20018 #~ msgid "Showintf"
20019 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20020
20021 #, fuzzy
20022 #~ msgid "Telnet"
20023 #~ msgstr "Следующий файл"
20024
20025 #, fuzzy
20026 #~ msgid "Control"
20027 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20028
20029 #, fuzzy
20030 #~ msgid "Option/Alt"
20031 #~ msgstr "Остановить поток"
20032
20033 #, fuzzy
20034 #~ msgid "PLS file"
20035 #~ msgstr "Следующий файл"
20036
20037 #, fuzzy
20038 #~ msgid "wxWindows"
20039 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20040
20041 #, fuzzy
20042 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20043 #~ msgstr "Остановить поток"
20044
20045 #, fuzzy
20046 #~ msgid "AAC demuxer"
20047 #~ msgstr "Остановить поток"
20048
20049 #, fuzzy
20050 #~ msgid "Choose subtitle track"
20051 #~ msgstr "Следующий файл"
20052
20053 #, fuzzy
20054 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20055 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
20056
20057 #, fuzzy
20058 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20059 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20060
20061 #, fuzzy
20062 #~ msgid "Select file or directory"
20063 #~ msgstr "Остановить поток"
20064
20065 #, fuzzy
20066 #~ msgid "IDR frames"
20067 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20068
20069 #, fuzzy
20070 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20071 #~ msgstr "Остановить поток"
20072
20073 #, fuzzy
20074 #~ msgid "Stream output modules settings"
20075 #~ msgstr "Остановить поток"
20076
20077 #, fuzzy
20078 #~ msgid "Video output modules settings"
20079 #~ msgstr "Остановить поток"
20080
20081 #, fuzzy
20082 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20083 #~ msgstr "Следующий файл"
20084
20085 #, fuzzy
20086 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20087 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20088
20089 #, fuzzy
20090 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20091 #~ msgstr "Следующий файл"
20092
20093 #, fuzzy
20094 #~ msgid "Xvid video decoder"
20095 #~ msgstr "Остановить поток"
20096
20097 #, fuzzy
20098 #~ msgid "Delete Group"
20099 #~ msgstr "Следующий файл"
20100
20101 #, fuzzy
20102 #~ msgid "&Enable"
20103 #~ msgstr "Следующий файл"
20104
20105 #, fuzzy
20106 #~ msgid "Enable/Disable"
20107 #~ msgstr "Следующий файл"
20108
20109 #, fuzzy
20110 #~ msgid "Year"
20111 #~ msgstr "Быстро"
20112
20113 #, fuzzy
20114 #~ msgid "Track Artist"
20115 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20116
20117 #, fuzzy
20118 #~ msgid "Track Title"
20119 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20120
20121 #, fuzzy
20122 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20123 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20124
20125 #, fuzzy
20126 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20127 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20128
20129 #, fuzzy
20130 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20131 #~ msgstr "Следующий файл"
20132
20133 #, fuzzy
20134 #~ msgid "Output MRL"
20135 #~ msgstr "Остановить поток"
20136
20137 #, fuzzy
20138 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20139 #~ msgstr "Следующий файл"
20140
20141 #, fuzzy
20142 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20143 #~ msgstr "Остановить поток"
20144
20145 #, fuzzy
20146 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20147 #~ msgstr "Остановить поток"
20148
20149 #, fuzzy
20150 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20151 #~ msgstr "Остановить поток"
20152
20153 #, fuzzy
20154 #~ msgid "slowest"
20155 #~ msgstr "Медленно"
20156
20157 #, fuzzy
20158 #~ msgid "fastest"
20159 #~ msgstr "Пауза"
20160
20161 #~ msgid ""
20162 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20163 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20164 #~ msgstr ""
20165 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20166 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20167
20168 #, fuzzy
20169 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20170 #~ msgstr "Остановить поток"
20171
20172 #, fuzzy
20173 #~ msgid "Open a skin file."
20174 #~ msgstr "Открыть файл"
20175
20176 #, fuzzy
20177 #~ msgid "Open a satellite stream"
20178 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20179
20180 #, fuzzy
20181 #~ msgid "Open other types of inputs"
20182 #~ msgstr "Остановить поток"
20183
20184 #, fuzzy
20185 #~ msgid "Open the playlist"
20186 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20187
20188 #, fuzzy
20189 #~ msgid "Video device type"
20190 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20191
20192 #, fuzzy
20193 #~ msgid "Advanced video device options"
20194 #~ msgstr "Остановить поток"
20195
20196 #, fuzzy
20197 #~ msgid "Video device MRL"
20198 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20199
20200 #, fuzzy
20201 #~ msgid "HTTP remote control"
20202 #~ msgstr "Остановить поток"
20203
20204 #, fuzzy
20205 #~ msgid "Quick &Open ..."
20206 #~ msgstr "Открыть файл..."
20207
20208 #, fuzzy
20209 #~ msgid "Gather stream"
20210 #~ msgstr "Приостановить поток"
20211
20212 #, fuzzy
20213 #~ msgid "CD Audio device"
20214 #~ msgstr "Остановить поток"
20215
20216 #, fuzzy
20217 #~ msgid ""
20218 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20219 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20220 #~ msgstr ""
20221 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20222 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20223
20224 #, fuzzy
20225 #~ msgid "Close this popup"
20226 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20227
20228 #, fuzzy
20229 #~ msgid "Set the window on top"
20230 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"