1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-09-23 00:14+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
31 #: src/input/input.c:1834 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
32 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Общие настройки интерфейса"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Основные интерфейсы"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Настройки главного интерфейса"
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Интерфейсы управления"
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
66 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Настройка горячих клавиш"
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1217
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
74 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:177
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
81 #: include/vlc_config_cat.h:55
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Настройки звука"
85 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Основные настройки звука"
89 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
90 #: src/video_output/video_output.c:427
94 #: include/vlc_config_cat.h:62
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
98 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Визуализация"
103 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Визуализация звука"
107 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Модули вывода"
111 #: include/vlc_config_cat.h:69
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
115 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1559
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
118 msgid "Miscellaneous"
121 #: include/vlc_config_cat.h:72
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1252
126 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
127 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:111
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:197
136 #: include/vlc_config_cat.h:76
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Настройки видео"
140 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Главные настройки видео"
144 #: include/vlc_config_cat.h:83
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
148 #: include/vlc_config_cat.h:87
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
152 #: include/vlc_config_cat.h:89
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Субтитры/OSD"
156 #: include/vlc_config_cat.h:90
158 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
160 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
162 #: include/vlc_config_cat.h:99
163 msgid "Input / Codecs"
164 msgstr "Ввод / Кодеки"
166 #: include/vlc_config_cat.h:100
168 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
169 "VLC. Encoder settings can also be found here."
171 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
172 "Настройки модуля кодирования."
174 #: include/vlc_config_cat.h:103
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Модули ввода"
178 #: include/vlc_config_cat.h:105
180 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
181 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
184 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
186 #: include/vlc_config_cat.h:109
187 msgid "Access filters"
188 msgstr "Фильтры ввода"
190 #: include/vlc_config_cat.h:111
192 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
196 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
197 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
198 "если вы не уверены в том, что делаете."
200 #: include/vlc_config_cat.h:115
202 msgstr "Демультиплексоры"
204 #: include/vlc_config_cat.h:116
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
208 #: include/vlc_config_cat.h:118
210 msgstr "Видео кодеки"
212 #: include/vlc_config_cat.h:119
213 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
214 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
216 #: include/vlc_config_cat.h:121
218 msgstr "Аудио кодеки"
220 #: include/vlc_config_cat.h:122
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
224 #: include/vlc_config_cat.h:124
226 msgstr "Другие кодеки"
228 #: include/vlc_config_cat.h:125
229 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
230 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
232 #: include/vlc_config_cat.h:128
233 msgid "General input settings. Use with care."
234 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
236 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1489
237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
238 msgid "Stream output"
239 msgstr "Вывод потока"
241 #: include/vlc_config_cat.h:133
243 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
244 "incoming streams.\n"
245 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
246 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
248 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
253 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
254 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
255 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
256 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
257 "дублирование, и т.д.)."
259 #: include/vlc_config_cat.h:141
260 msgid "General stream output settings"
261 msgstr "Главные настройки вывода потока"
263 #: include/vlc_config_cat.h:143
265 msgstr "Инкапсуляторы"
267 #: include/vlc_config_cat.h:145
269 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
270 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
271 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
272 "You can also set default parameters for each muxer."
274 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
275 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
276 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
277 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
280 #: include/vlc_config_cat.h:151
281 msgid "Access output"
282 msgstr "Модули вывода"
284 #: include/vlc_config_cat.h:153
286 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
287 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
288 "should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each access output."
291 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
292 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
294 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
296 #: include/vlc_config_cat.h:158
300 #: include/vlc_config_cat.h:160
302 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
303 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
305 "You can also set default parameters for each packetizer."
307 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
308 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
309 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
310 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
312 #: include/vlc_config_cat.h:166
314 msgstr "Выходной поток"
316 #: include/vlc_config_cat.h:167
318 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
319 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
320 "for each sout stream module here."
322 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
323 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
324 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
326 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
330 #: include/vlc_config_cat.h:174
332 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
333 "multicast UDP or RTP."
335 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
338 #: include/vlc_config_cat.h:177
339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
343 #: include/vlc_config_cat.h:178
344 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
345 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
347 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1614 src/playlist/engine.c:93
348 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
352 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
359 #: include/vlc_config_cat.h:183
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
364 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
365 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
367 #: include/vlc_config_cat.h:187
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Общие настройки плейлиста"
371 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
372 msgid "Services discovery"
375 #: include/vlc_config_cat.h:189
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
381 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1450
382 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 msgstr "Дополнительно"
386 #: include/vlc_config_cat.h:194
387 msgid "Advanced settings. Use with care."
388 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
390 #: include/vlc_config_cat.h:196
392 msgstr "Особенности CPU"
394 #: include/vlc_config_cat.h:197
396 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
397 "not change these settings."
399 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
400 "вы не должны менять эти настройки."
402 #: include/vlc_config_cat.h:200
403 msgid "Advanced settings"
404 msgstr "Дополнительные настройки"
406 #: include/vlc_config_cat.h:201
407 msgid "Other advanced settings"
408 msgstr "Другие дополнительные настройки"
410 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
411 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
416 #: include/vlc_config_cat.h:204
417 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
418 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
420 #: include/vlc_config_cat.h:209
421 msgid "Chroma modules settings"
422 msgstr "Настройки модулей цветности"
424 #: include/vlc_config_cat.h:210
425 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
426 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
428 #: include/vlc_config_cat.h:212
429 msgid "Packetizer modules settings"
430 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
432 #: include/vlc_config_cat.h:216
433 msgid "Encoders settings"
434 msgstr "Настройки кодеров"
436 #: include/vlc_config_cat.h:218
437 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
438 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
440 #: include/vlc_config_cat.h:221
441 msgid "Dialog providers settings"
442 msgstr "Модули диалогов"
444 #: include/vlc_config_cat.h:223
445 msgid "Dialog providers can be configured here."
446 msgstr "Настройки модулей диалогов."
448 #: include/vlc_config_cat.h:225
449 msgid "Subtitle demuxer settings"
450 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
452 #: include/vlc_config_cat.h:227
454 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
455 "example by setting the subtitles type or file name."
457 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
460 #: include/vlc_config_cat.h:234
461 msgid "No help available"
462 msgstr "Справка недоступна"
464 #: include/vlc_config_cat.h:235
465 msgid "There is no help available for these modules."
466 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
468 #: include/vlc_interface.h:137
471 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
472 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
475 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
476 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
479 #: include/vlc_intf_strings.h:29
481 msgid "Select one or more files to open"
482 msgstr "Выберите файл для сохранения"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
485 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
486 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
487 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
496 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
498 msgstr "Воспроизвести"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:35
502 msgid "Fetch information"
503 msgstr "Больше информации"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
513 #: include/vlc_intf_strings.h:37
515 msgid "Information..."
516 msgstr "Следующий файл"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:38
523 #: include/vlc_intf_strings.h:39
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
526 msgstr "Добавит узел"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:40
533 #: include/vlc_intf_strings.h:41
536 msgstr "Сохранить как..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:45
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
541 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
544 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
545 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
547 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
548 msgid "Meta-information"
551 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
552 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
560 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
562 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
566 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
570 #: include/vlc_meta.h:32
574 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
576 msgstr "Авторские права"
578 #: include/vlc_meta.h:34
579 msgid "Album/movie/show title"
580 msgstr "Название альбома/фильма"
582 #: include/vlc_meta.h:35
583 msgid "Track number/position in set"
584 msgstr "Номер дорожки"
586 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
591 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
595 #: include/vlc_meta.h:38
599 #: include/vlc_meta.h:39
603 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
608 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:95
609 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
613 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
615 msgstr "Сейчас воспроизводится"
617 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
621 #: include/vlc_meta.h:44
625 #: include/vlc_meta.h:46
627 msgstr "Название кодека"
629 #: include/vlc_meta.h:47
630 msgid "Codec Description"
631 msgstr "Описание кодека"
633 #: include/vlc/vlc.h:576
635 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
636 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
637 "see the file named COPYING for details.\n"
638 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
640 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
641 "законодательством.\n"
642 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
644 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
645 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
647 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
648 #: src/audio_output/filters.c:224
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Аудио фильтры"
653 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
654 #: src/audio_output/filters.c:225
656 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
659 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
660 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:403
661 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
665 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
669 #: src/audio_output/input.c:87
673 #: src/audio_output/input.c:89
677 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
679 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
683 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:203
684 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Аудио фильтры"
688 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
689 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
691 msgid "Audio Channels"
692 msgstr "Каналы звука"
694 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
695 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
696 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
697 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
698 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
699 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
703 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
704 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
705 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
706 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
707 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
709 #: modules/video_filter/time.c:99
713 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
714 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
717 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
719 #: modules/video_filter/time.c:99
723 #: src/audio_output/output.c:135
724 msgid "Dolby Surround"
725 msgstr "Dolby Surround"
727 #: src/audio_output/output.c:147
728 msgid "Reverse stereo"
729 msgstr "Реверсивное стерео"
731 #: src/extras/getopt.c:636
733 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
736 #: src/extras/getopt.c:661
738 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
741 #: src/extras/getopt.c:666
743 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
746 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
748 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
749 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
751 #: src/extras/getopt.c:713
753 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
754 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
756 #: src/extras/getopt.c:717
758 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
759 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
761 #: src/extras/getopt.c:743
763 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
764 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
766 #: src/extras/getopt.c:746
768 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
769 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
771 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
773 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
774 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
776 #: src/extras/getopt.c:823
778 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
779 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
781 #: src/extras/getopt.c:841
783 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
786 #: src/input/control.c:285
791 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
795 #: modules/stream_out/es.c:379
797 msgid "Streaming / Transcoding failed"
798 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
800 #: src/input/decoder.c:114
801 msgid "VLC could not open the packetizer module."
804 #: src/input/decoder.c:126
805 msgid "VLC could not open the decoder module."
808 #: src/input/decoder.c:136
809 msgid "No suitable decoder module for format"
812 #: src/input/decoder.c:137
815 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
816 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
819 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
820 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
821 #: modules/access/cdda/info.c:1005
826 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
827 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:447
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
832 #: src/input/es_out.c:1574
837 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
843 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
844 #: modules/gui/macosx/output.m:153
848 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
853 #: src/input/es_out.c:1595
855 msgstr "Частота дискретизации"
857 #: src/input/es_out.c:1596
862 #: src/input/es_out.c:1602
863 msgid "Bits per sample"
866 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
867 #: modules/access/pvr.c:84
871 #: src/input/es_out.c:1608
876 #: src/input/es_out.c:1619
880 #: src/input/es_out.c:1625
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Разрешение монитора"
884 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
886 msgstr "Частота кадров"
888 #: src/input/es_out.c:1642
892 #: src/input/input.c:1834 modules/access/cdda/info.c:328
893 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:130
895 msgstr "Длительность"
897 #: src/input/input.c:2015
898 msgid "Your input can't be opened"
901 #: src/input/input.c:2016
903 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
906 #: src/input/input.c:2090
907 msgid "Can't recognize the input's format"
910 #: src/input/input.c:2091
912 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
915 #: src/input/var.c:116
919 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:453
923 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
924 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
925 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
929 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
930 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
934 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
937 msgstr "Видео дорожка"
939 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
940 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
942 msgstr "Аудио дорожка"
944 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
945 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
946 msgid "Subtitles Track"
947 msgstr "Дорожка субтитров"
949 #: src/input/var.c:257
951 msgstr "Следующий раздел"
953 #: src/input/var.c:262
954 msgid "Previous title"
955 msgstr "Предыдущий раздел"
957 #: src/input/var.c:285
962 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
967 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
968 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
970 msgstr "Следующая глава"
972 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
973 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
974 msgid "Previous chapter"
975 msgstr "Предыдущая глава"
977 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
978 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
979 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
980 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
981 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
983 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
984 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
988 #: src/interface/interaction.c:370
992 #: src/interface/interface.c:358
993 msgid "Switch interface"
994 msgstr "Переключить интерфейс"
996 #: src/interface/interface.c:385 modules/gui/macosx/intf.m:512
997 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
998 msgid "Add Interface"
999 msgstr "Добавить интерфейс"
1001 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1002 #: src/misc/modules.c:1989
1006 #: src/libvlc-common.c:291
1007 msgid "Help options"
1008 msgstr "Параметры справки"
1010 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1248
1014 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1212
1018 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1237
1022 #: src/libvlc-common.c:1264
1023 msgid " (default enabled)"
1024 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1026 #: src/libvlc-common.c:1265
1027 msgid " (default disabled)"
1028 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1030 #: src/libvlc-common.c:1447
1032 msgid "VLC version %s\n"
1033 msgstr "VLC версия %s\n"
1035 #: src/libvlc-common.c:1448
1037 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1038 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1040 #: src/libvlc-common.c:1450
1042 msgid "Compiler: %s\n"
1043 msgstr "Компилятор: %s\n"
1045 #: src/libvlc-common.c:1453
1047 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1048 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1050 #: src/libvlc-common.c:1485
1053 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1056 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1058 #: src/libvlc-common.c:1506
1061 "Press the RETURN key to continue...\n"
1064 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1066 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1068 msgstr "Автоматически"
1071 msgid "American English"
1072 msgstr "Американский английский"
1075 msgid "British English"
1076 msgstr "Британский английский"
1078 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1080 msgstr "Каталонский"
1082 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1086 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1090 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1094 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1098 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1100 msgstr "Французский"
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1110 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1114 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1116 msgstr "Итальянский"
1118 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1122 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1126 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1130 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1132 msgstr "Голландский"
1136 msgstr "Провансальский"
1139 msgid "Brazilian Portuguese"
1140 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1142 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1146 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1150 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1154 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1159 msgid "Simplified Chinese"
1160 msgstr "Упрощённый китайский"
1163 msgid "Chinese Traditional"
1164 msgstr "Китайский традиционный"
1168 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1169 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1172 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1173 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1174 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1177 msgid "Interface module"
1178 msgstr "Модуль интерфейса"
1182 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1183 "automatically select the best module available."
1185 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1186 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1188 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1189 msgid "Extra interface modules"
1190 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1194 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1195 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1196 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1197 "\", \"gestures\" ...)"
1199 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1200 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1201 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1204 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1205 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1208 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1209 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1213 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1214 "1=warnings, 2=debug)."
1216 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1217 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1221 msgstr "Режим тишины"
1224 msgid "Turn off all warning and information messages."
1225 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1228 msgid "Default stream"
1229 msgstr "Поток по-умолчанию"
1232 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1233 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1237 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1238 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1240 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1244 msgid "Color messages"
1245 msgstr "Цветные сообщения"
1249 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1250 "needs Linux color support for this to work."
1252 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1253 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1256 msgid "Show advanced options"
1257 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1261 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1262 "available options, including those that most users should never touch."
1264 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1265 "пользователей никогда не должны менять."
1267 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1268 msgid "Show interface with mouse"
1269 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1273 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1274 "edge of the screen in fullscreen mode."
1276 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1277 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1281 msgid "Interface interaction"
1282 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
1287 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1288 "user input is required."
1290 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1291 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1295 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1296 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1297 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1298 "the \"audio filters\" modules section."
1300 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1301 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1302 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1303 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1306 msgid "Audio output module"
1307 msgstr "Модуль вывода звука"
1311 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1312 "automatically select the best method available."
1314 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1315 "наилучший доступный метод."
1317 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1318 msgid "Enable audio"
1319 msgstr "Включить звук"
1323 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1324 "not take place, thus saving some processing power."
1326 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1327 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1330 msgid "Force mono audio"
1331 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1334 msgid "This will force a mono audio output."
1335 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1338 msgid "Default audio volume"
1339 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1343 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1344 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1347 msgid "Audio output saved volume"
1348 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1352 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1353 "should not change this option manually."
1355 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1356 "его не нужно менять."
1359 msgid "Audio output volume step"
1360 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1364 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1366 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1369 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1370 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1374 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1375 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1377 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1378 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1381 msgid "High quality audio resampling"
1382 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1386 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1387 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1388 "resampling algorithm will be used instead."
1390 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1391 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1392 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1395 msgid "Audio desynchronization compensation"
1396 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1400 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1401 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1403 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1404 "существуют расхождения между видео и звуком."
1407 msgid "Audio output channels mode"
1408 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1412 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1413 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1416 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1417 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1420 msgid "Use S/PDIF when available"
1421 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1425 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1426 "audio stream being played."
1428 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1429 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1432 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1433 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1437 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1438 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1439 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1440 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1442 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1443 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1444 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1445 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1446 "микшированием каналов наушников."
1457 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1459 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1462 msgid "Audio visualizations "
1463 msgstr "Визуализация звука "
1466 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1467 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1471 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1472 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1473 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1474 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1477 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1478 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1479 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1480 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1483 msgid "Video output module"
1484 msgstr "Модуль вывода видео"
1488 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1489 "automatically select the best method available."
1491 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1492 "наилучший доступный метод."
1494 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1495 msgid "Enable video"
1496 msgstr "Включить видео"
1500 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1501 "not take place, thus saving some processing power."
1503 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1504 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1506 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1507 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1508 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1510 msgstr "Ширина видео"
1514 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1517 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1518 "ширину под характеристики видео."
1520 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1521 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1522 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1523 msgid "Video height"
1524 msgstr "Высота видео"
1528 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1529 "video characteristics."
1531 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1532 "высоту под характеристики видео."
1535 msgid "Video X coordinate"
1536 msgstr "Координата X видео"
1540 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1543 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1546 msgid "Video Y coordinate"
1547 msgstr "Координата Y видео"
1551 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1554 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1559 msgstr "Заголовок видео"
1563 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1566 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1570 msgid "Video alignment"
1571 msgstr "Выравнивание видео"
1575 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1576 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1577 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1579 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1580 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1581 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1584 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1585 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1586 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1587 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1588 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1592 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1593 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1594 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1595 #: modules/video_filter/time.c:99
1599 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1600 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1601 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1602 #: modules/video_filter/time.c:99
1606 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1607 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1608 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1609 #: modules/video_filter/time.c:100
1611 msgstr "Верхний левый угол"
1613 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1614 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1616 #: modules/video_filter/time.c:100
1618 msgstr "Верхний правый угол"
1620 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1621 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1622 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1623 #: modules/video_filter/time.c:100
1625 msgstr "Нижний левый угол"
1627 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1628 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1629 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1630 #: modules/video_filter/time.c:100
1631 msgid "Bottom-Right"
1632 msgstr "Нижний правый угол"
1636 msgstr "Масштаб видео"
1639 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1640 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1643 msgid "Grayscale video output"
1644 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1648 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1649 "save some processing power."
1651 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1652 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1656 msgid "Embedded video"
1657 msgstr "Остановить поток"
1661 msgid "Embed the video output in the main interface."
1662 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1665 msgid "Fullscreen video output"
1666 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1669 msgid "Start video in fullscreen mode"
1670 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1673 msgid "Overlay video output"
1674 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1678 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1679 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1681 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1682 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1684 #: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:402
1685 msgid "Always on top"
1686 msgstr "Поверх всех окон"
1689 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1690 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1693 msgid "Disable screensaver"
1694 msgstr "Отключать заставку"
1697 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1698 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1701 msgid "Window decorations"
1702 msgstr "Оформление окна"
1706 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1707 "giving a \"minimal\" window."
1709 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1710 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1714 msgid "Video output filter module"
1715 msgstr "Модуль видео фильтра"
1719 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1720 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1722 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1723 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1727 msgid "Video filter module"
1728 msgstr "Модуль видео фильтра"
1733 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1734 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1736 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1737 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1742 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1743 msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
1746 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1747 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1749 #: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
1751 msgid "Video snapshot file prefix"
1752 msgstr "Формат стоп-кадра"
1755 msgid "Video snapshot format"
1756 msgstr "Формат стоп-кадра"
1759 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1760 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1763 msgid "Display video snapshot preview"
1764 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1767 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1768 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1771 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1775 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1779 msgid "Video cropping"
1780 msgstr "Обрезание видео"
1784 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1785 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1787 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1788 "выражающие соотношение сторон видео."
1791 msgid "Source aspect ratio"
1792 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1796 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1797 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1798 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1799 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1800 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1802 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1803 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1804 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1805 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1806 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1807 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1810 msgid "Custom crop ratios list"
1815 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1821 msgid "Custom aspect ratios list"
1822 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1826 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1827 "aspect ratio list."
1831 msgid "Fix HDTV height"
1832 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1836 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1837 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1838 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1840 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1841 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1842 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1846 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1847 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1851 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1852 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1853 "order to keep proportions."
1855 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1856 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1857 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1862 msgstr "Пропускать кадры"
1866 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1867 "your computer is not powerful enough"
1869 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1870 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1873 msgid "Drop late frames"
1874 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1878 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1879 "intended display date)."
1881 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1882 "намеченной даты вывода)."
1885 msgid "Quiet synchro"
1886 msgstr "Тихая синхронизация"
1890 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1891 "synchronization mechanism."
1893 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1897 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1898 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1901 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1902 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1906 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1907 "Restrictions Management measure."
1911 msgid "Clock reference average counter"
1912 msgstr "Средний референсный счетчик"
1916 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1919 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1920 "стоит установить значение 10000."
1923 msgid "Clock synchronisation"
1924 msgstr "Синхронизация часов"
1928 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1929 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1931 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1932 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1935 #: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
1936 msgid "Network synchronisation"
1937 msgstr "Сетевая синхронизация"
1941 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1942 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1944 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1945 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1947 #: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:264
1948 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1950 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1951 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1952 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1955 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1956 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1958 msgstr "По-умолчанию"
1960 #: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1961 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1964 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1973 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1974 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1977 msgid "MTU of the network interface"
1978 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
1982 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1983 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1985 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
1986 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
1989 msgid "Hop limit (TTL)"
1990 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
1994 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1995 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1998 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
1999 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2000 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2003 msgid "IPv6 multicast output interface"
2004 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2007 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2009 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2010 "таблице роутинга ОС."
2013 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2014 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2018 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2021 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2022 "указанное в таблице роутинга ОС."
2026 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2027 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2029 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2030 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2035 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2036 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2037 "(like DVB streams for example)."
2039 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2040 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2041 "программами (например, поток DVB)."
2043 #: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2045 msgstr "Аудио дорожка"
2048 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2049 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2051 #: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2052 msgid "Subtitles track"
2053 msgstr "Дорожка субтитров"
2056 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2057 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2060 msgid "Audio language"
2065 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2066 "letter country code)."
2068 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2069 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2072 msgid "Subtitle language"
2073 msgstr "Язык субтитров"
2077 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2078 "letter country code)."
2080 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2081 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2084 msgid "Audio track ID"
2085 msgstr "ID аудио дорожки"
2088 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2089 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2092 msgid "Subtitles track ID"
2093 msgstr "ID дорожки субтитров"
2096 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2097 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2100 msgid "Input repetitions"
2101 msgstr "Повторения ввода"
2104 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2105 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2109 msgstr "Время начала"
2112 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2113 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2117 msgstr "Время остановки"
2120 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2121 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2125 msgstr "Входной список"
2129 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2130 "together after the normal one."
2132 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2133 "обьединены после стандартного."
2136 msgid "Input slave (experimental)"
2137 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2141 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2142 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2145 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2146 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2147 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2150 msgid "Bookmarks list for a stream"
2151 msgstr "Список закладок для потока"
2155 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2156 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2159 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2160 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2165 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2166 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2167 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2168 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2170 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2171 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2172 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2173 "настроек данных модулей."
2176 msgid "Force subtitle position"
2177 msgstr "Задать позицию субтитров"
2181 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2182 "over the movie. Try several positions."
2184 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2185 "Попробуйте разные позиции."
2188 msgid "Enable sub-pictures"
2189 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2192 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2193 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2195 #: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1330 src/misc/iso-639_def.h:143
2196 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2197 msgid "On Screen Display"
2202 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2204 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2207 msgid "Text rendering module"
2208 msgstr "Модуль генератора текста"
2212 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2215 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2216 "можете указать другой, например svg."
2219 msgid "Subpictures filter module"
2220 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2224 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2225 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2227 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2228 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2232 msgid "Autodetect subtitle files"
2233 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2237 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2238 "(based on the filename of the movie)."
2240 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2241 "(основывается на имени файла фильма)."
2244 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2245 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2249 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2251 "0 = no subtitles autodetected\n"
2252 "1 = any subtitle file\n"
2253 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2254 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2255 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2257 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2258 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2259 "0 = отключить автоопределение\n"
2260 "1 = любой файл субтитров\n"
2261 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2262 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2263 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2266 msgid "Subtitle autodetection paths"
2267 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2271 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2272 "found in the current directory."
2274 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2278 msgid "Use subtitle file"
2279 msgstr "Использовать файл субтитров"
2283 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2286 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2287 "автоопределение не срабатывает."
2291 msgstr "Устройство DVD"
2295 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2296 "the drive letter (eg. D:)"
2298 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2299 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2302 msgid "This is the default DVD device to use."
2303 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2307 msgstr "Устройство VCD"
2311 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2312 "scan for a suitable CD-ROM device."
2314 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2315 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2318 msgid "This is the default VCD device to use."
2319 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2322 msgid "Audio CD device"
2323 msgstr "Устройство Audio CD"
2327 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2328 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2330 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2331 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2334 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2335 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2337 #: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2339 msgstr "Использовать только IPv6"
2342 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2343 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2347 msgstr "Использовать только IPv4"
2350 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2351 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2354 msgid "TCP connection timeout"
2355 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2358 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2359 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2362 msgid "SOCKS server"
2363 msgstr "SOCKS сервер"
2367 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2368 "used for all TCP connections"
2370 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2371 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2374 msgid "SOCKS user name"
2375 msgstr "Имя пользователя"
2378 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2380 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2384 msgid "SOCKS password"
2388 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2389 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2392 msgid "Title metadata"
2393 msgstr "Мета-данные названия"
2396 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2397 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2400 msgid "Author metadata"
2401 msgstr "Мета-данные автора"
2404 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2405 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2408 msgid "Artist metadata"
2409 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2412 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2413 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2416 msgid "Genre metadata"
2417 msgstr "Мета-данные стиля"
2420 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2421 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2424 msgid "Copyright metadata"
2425 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2428 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2429 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2432 msgid "Description metadata"
2433 msgstr "Мета-данные описания"
2436 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2437 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2440 msgid "Date metadata"
2441 msgstr "Мета-данные даты"
2444 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2445 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2448 msgid "URL metadata"
2449 msgstr "Мета-данные URL"
2452 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2453 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2457 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2458 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2459 "can break playback of all your streams."
2461 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2462 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2463 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2466 msgid "Preferred decoders list"
2467 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2471 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2472 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2473 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2475 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2476 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2477 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2478 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2479 "воспроизведение потоков."
2482 msgid "Preferred encoders list"
2483 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2487 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2489 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2494 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2497 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2500 msgid "Default stream output chain"
2501 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2505 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2506 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2509 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2510 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2511 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2514 msgid "Enable streaming of all ES"
2515 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2518 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2519 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2522 msgid "Display while streaming"
2523 msgstr "Показывать во время вещания"
2526 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2527 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2530 msgid "Enable video stream output"
2531 msgstr "Включить вывод видео потока"
2535 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2536 "facility when this last one is enabled."
2538 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2542 msgid "Enable audio stream output"
2543 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2547 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2548 "facility when this last one is enabled."
2550 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2554 msgid "Enable SPU stream output"
2555 msgstr "Включить вывод субтитров"
2559 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2560 "facility when this last one is enabled."
2562 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2563 "последний включен."
2566 msgid "Keep stream output open"
2567 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2571 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2572 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2575 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2576 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2577 "ничего не указано."
2580 msgid "Preferred packetizer list"
2581 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2585 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2587 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2592 msgstr "Модуль икапсуляции"
2595 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2596 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2599 msgid "Access output module"
2600 msgstr "Модуль вывода"
2603 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2604 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2607 msgid "Control SAP flow"
2608 msgstr "Управление потоком SAP"
2612 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2613 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2615 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2616 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2619 msgid "SAP announcement interval"
2620 msgstr "Период оповещений SAP"
2624 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2625 "between SAP announcements."
2627 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2628 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2632 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2633 "always leave all these enabled."
2635 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2636 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2639 msgid "Enable FPU support"
2640 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2644 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2647 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2651 msgid "Enable CPU MMX support"
2652 msgstr "Включить поддержку MMX"
2656 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2659 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2662 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2663 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2667 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2668 "advantage of them."
2670 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2674 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2675 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2679 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2680 "advantage of them."
2682 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2686 msgid "Enable CPU SSE support"
2687 msgstr "Включить поддержку SSE"
2691 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2694 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2697 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2698 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2702 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2705 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2709 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2710 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2714 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2715 "advantage of them."
2717 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2722 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2723 "you really know what you are doing."
2725 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2726 "вы не уверены в том, что делаете."
2729 msgid "Memory copy module"
2730 msgstr "Модуль памяти"
2734 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2735 "select the fastest one supported by your hardware."
2737 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2738 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2741 msgid "Access module"
2742 msgstr "Модуль ввода"
2746 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2747 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2748 "option unless you really know what you are doing."
2750 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2751 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2752 "если вы не уверены в том, что делаете."
2755 msgid "Access filter module"
2756 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2760 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2761 "used for instance for timeshifting."
2763 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2764 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2767 msgid "Demux module"
2768 msgstr "Модуль демультиплексора"
2772 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2773 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2774 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2775 "you really know what you are doing."
2777 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2778 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2779 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2780 "если вы не уверены в том, что делаете."
2783 msgid "Allow real-time priority"
2784 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2788 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2789 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2790 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2791 "only activate this if you know what you're doing."
2793 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2794 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2795 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2796 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2797 "уверены в том, что делаете."
2800 msgid "Adjust VLC priority"
2801 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2805 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2806 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2809 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2810 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2811 "других программ или относительно других процессов VLC."
2814 msgid "Minimize number of threads"
2815 msgstr "Минимизировать число потоков"
2818 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2820 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2823 msgid "Modules search path"
2824 msgstr "Путь поиска модулей"
2827 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2828 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2831 msgid "VLM configuration file"
2832 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2835 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2836 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2839 msgid "Use a plugins cache"
2840 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2843 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2844 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2847 msgid "Collect statistics"
2848 msgstr "Собирать статистику"
2851 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2852 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2855 msgid "Run as daemon process"
2856 msgstr "Запускать на фону"
2859 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2860 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2863 msgid "Write process id to file"
2867 msgid "Writes process id into specified file."
2872 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2875 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2876 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2879 msgid "Log to syslog"
2880 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2883 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2884 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2887 msgid "Allow only one running instance"
2888 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2892 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2893 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2894 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2895 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2896 "running instance or enqueue it."
2898 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2899 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2900 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2901 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2905 msgid "VLC is started from file association"
2906 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2909 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2910 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2914 msgid "One instance when started from file"
2915 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2919 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2920 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2923 msgid "Increase the priority of the process"
2924 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2928 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2929 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2930 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2931 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2932 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2935 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2936 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2937 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2938 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2939 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2940 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2943 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2944 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2948 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2949 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2950 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2952 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2953 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
2954 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
2957 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2958 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
2962 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2963 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2964 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2965 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2966 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2968 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
2969 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
2970 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
2971 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
2972 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
2975 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2976 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
2980 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2981 "playing current item."
2983 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
2984 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
2988 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2989 "overridden in the playlist dialog box."
2991 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
2992 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
2995 msgid "Automatically preparse files"
2996 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3000 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3003 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3007 msgid "Services discovery modules"
3008 msgstr "Модули поиска служб"
3012 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3013 "Typical values are sap, hal, ..."
3015 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3019 msgid "Play files randomly forever"
3020 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3023 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3025 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3029 msgstr "Повторять все"
3032 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3033 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3036 msgid "Repeat current item"
3037 msgstr "Повторить текущий элемент"
3040 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3041 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3044 msgid "Play and stop"
3045 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3048 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3049 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3053 msgid "Play and exit"
3054 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3058 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3059 msgstr "Плейлист пуст"
3063 msgid "Use media library"
3064 msgstr "VLC media player"
3068 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3074 msgid "Use playlist tree"
3075 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3079 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3080 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3087 msgstr "Поверх всех окон"
3095 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3096 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3098 #: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:411
3099 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3100 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3101 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3102 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3103 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3105 msgstr "Полноэкранный режим"
3108 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3109 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3111 #: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3114 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3117 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3118 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3122 msgstr "Только пауза"
3125 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3126 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3130 msgstr "Только воспроизведение"
3133 msgid "Select the hotkey to use to play."
3134 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3136 #: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:617
3137 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3138 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3143 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3144 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3146 #: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:623
3147 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3148 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3153 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3154 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3156 #: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:600
3157 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3158 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3159 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3163 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3168 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3170 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3172 #: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:606
3173 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3174 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3175 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3176 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3177 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3182 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3184 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3186 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:804
3187 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3188 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3191 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3192 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3193 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3194 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3198 #: src/libvlc.h:1001
3199 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3200 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3202 #: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3204 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3205 #: modules/video_filter/rss.c:174
3209 #: src/libvlc.h:1003
3210 msgid "Select the hotkey to display the position."
3211 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3213 #: src/libvlc.h:1005
3214 msgid "Very short backwards jump"
3215 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3217 #: src/libvlc.h:1007
3218 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3219 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3221 #: src/libvlc.h:1008
3222 msgid "Short backwards jump"
3223 msgstr "Короткий скачок назад"
3225 #: src/libvlc.h:1010
3226 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3227 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3229 #: src/libvlc.h:1011
3230 msgid "Medium backwards jump"
3231 msgstr "Средний скачок назад"
3233 #: src/libvlc.h:1013
3234 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3235 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3237 #: src/libvlc.h:1014
3238 msgid "Long backwards jump"
3239 msgstr "Длинный скачок назад"
3241 #: src/libvlc.h:1016
3242 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3243 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3245 #: src/libvlc.h:1018
3246 msgid "Very short forward jump"
3247 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3249 #: src/libvlc.h:1020
3250 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3251 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3253 #: src/libvlc.h:1021
3254 msgid "Short forward jump"
3255 msgstr "Короткий скачок вперед"
3257 #: src/libvlc.h:1023
3258 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3259 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3261 #: src/libvlc.h:1024
3262 msgid "Medium forward jump"
3263 msgstr "Средний скачок вперед"
3265 #: src/libvlc.h:1026
3266 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3267 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3269 #: src/libvlc.h:1027
3270 msgid "Long forward jump"
3271 msgstr "Длинный скачок вперед"
3273 #: src/libvlc.h:1029
3274 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3275 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3277 #: src/libvlc.h:1031
3278 msgid "Very short jump length"
3279 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3281 #: src/libvlc.h:1032
3282 msgid "Very short jump length, in seconds."
3283 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3285 #: src/libvlc.h:1033
3286 msgid "Short jump length"
3287 msgstr "Длительность короткого скачка"
3289 #: src/libvlc.h:1034
3290 msgid "Short jump length, in seconds."
3291 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3293 #: src/libvlc.h:1035
3294 msgid "Medium jump length"
3295 msgstr "Длительность среднего скачка"
3297 #: src/libvlc.h:1036
3298 msgid "Medium jump length, in seconds."
3299 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3301 #: src/libvlc.h:1037
3302 msgid "Long jump length"
3303 msgstr "Длительность длинного скачка"
3305 #: src/libvlc.h:1038
3306 msgid "Long jump length, in seconds."
3307 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3309 #: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:240
3310 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3314 #: src/libvlc.h:1041
3315 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3316 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3318 #: src/libvlc.h:1042
3320 msgstr "Перемещение вверх"
3322 #: src/libvlc.h:1043
3323 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3324 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3326 #: src/libvlc.h:1044
3327 msgid "Navigate down"
3328 msgstr "Перемещение вниз"
3330 #: src/libvlc.h:1045
3331 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3332 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3334 #: src/libvlc.h:1046
3335 msgid "Navigate left"
3336 msgstr "Перемещение влево"
3338 #: src/libvlc.h:1047
3339 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3340 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3342 #: src/libvlc.h:1048
3343 msgid "Navigate right"
3344 msgstr "Перемещение вправо"
3346 #: src/libvlc.h:1049
3347 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3348 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3350 #: src/libvlc.h:1050
3352 msgstr "Активировать"
3354 #: src/libvlc.h:1051
3355 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3356 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3358 #: src/libvlc.h:1052
3359 msgid "Go to the DVD menu"
3360 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3362 #: src/libvlc.h:1053
3363 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3364 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3366 #: src/libvlc.h:1054
3367 msgid "Select previous DVD title"
3368 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3370 #: src/libvlc.h:1055
3371 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3372 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3374 #: src/libvlc.h:1056
3375 msgid "Select next DVD title"
3376 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3378 #: src/libvlc.h:1057
3379 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3380 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3382 #: src/libvlc.h:1058
3383 msgid "Select prev DVD chapter"
3384 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3386 #: src/libvlc.h:1059
3387 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3388 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3390 #: src/libvlc.h:1060
3391 msgid "Select next DVD chapter"
3392 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3394 #: src/libvlc.h:1061
3395 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3396 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3398 #: src/libvlc.h:1062
3402 #: src/libvlc.h:1063
3403 msgid "Select the key to increase audio volume."
3404 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3406 #: src/libvlc.h:1064
3410 #: src/libvlc.h:1065
3411 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3412 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3414 #: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:849
3415 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3416 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3418 msgstr "Выключить звук"
3420 #: src/libvlc.h:1067
3421 msgid "Select the key to mute audio."
3422 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3424 #: src/libvlc.h:1068
3425 msgid "Subtitle delay up"
3426 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3428 #: src/libvlc.h:1069
3429 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3430 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3432 #: src/libvlc.h:1070
3433 msgid "Subtitle delay down"
3434 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3436 #: src/libvlc.h:1071
3437 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3438 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3440 #: src/libvlc.h:1072
3441 msgid "Audio delay up"
3442 msgstr "Увеличить задержку звука"
3444 #: src/libvlc.h:1073
3445 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3446 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3448 #: src/libvlc.h:1074
3449 msgid "Audio delay down"
3450 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3452 #: src/libvlc.h:1075
3453 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3454 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3456 #: src/libvlc.h:1076
3457 msgid "Play playlist bookmark 1"
3458 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3460 #: src/libvlc.h:1077
3461 msgid "Play playlist bookmark 2"
3462 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3464 #: src/libvlc.h:1078
3465 msgid "Play playlist bookmark 3"
3466 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3468 #: src/libvlc.h:1079
3469 msgid "Play playlist bookmark 4"
3470 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3472 #: src/libvlc.h:1080
3473 msgid "Play playlist bookmark 5"
3474 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3476 #: src/libvlc.h:1081
3477 msgid "Play playlist bookmark 6"
3478 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3480 #: src/libvlc.h:1082
3481 msgid "Play playlist bookmark 7"
3482 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3484 #: src/libvlc.h:1083
3485 msgid "Play playlist bookmark 8"
3486 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3488 #: src/libvlc.h:1084
3489 msgid "Play playlist bookmark 9"
3490 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3492 #: src/libvlc.h:1085
3493 msgid "Play playlist bookmark 10"
3494 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3496 #: src/libvlc.h:1086
3497 msgid "Select the key to play this bookmark."
3498 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3500 #: src/libvlc.h:1087
3501 msgid "Set playlist bookmark 1"
3502 msgstr "Установить закладку 1"
3504 #: src/libvlc.h:1088
3505 msgid "Set playlist bookmark 2"
3506 msgstr "Установить закладку 2"
3508 #: src/libvlc.h:1089
3509 msgid "Set playlist bookmark 3"
3510 msgstr "Установить закладку 3"
3512 #: src/libvlc.h:1090
3513 msgid "Set playlist bookmark 4"
3514 msgstr "Установить закладку 4"
3516 #: src/libvlc.h:1091
3517 msgid "Set playlist bookmark 5"
3518 msgstr "Установить закладку 5"
3520 #: src/libvlc.h:1092
3521 msgid "Set playlist bookmark 6"
3522 msgstr "Установить закладку 6"
3524 #: src/libvlc.h:1093
3525 msgid "Set playlist bookmark 7"
3526 msgstr "Установить закладку 7"
3528 #: src/libvlc.h:1094
3529 msgid "Set playlist bookmark 8"
3530 msgstr "Установить закладку 8"
3532 #: src/libvlc.h:1095
3533 msgid "Set playlist bookmark 9"
3534 msgstr "Установить закладку 9"
3536 #: src/libvlc.h:1096
3537 msgid "Set playlist bookmark 10"
3538 msgstr "Установить закладку 10"
3540 #: src/libvlc.h:1097
3541 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3542 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3544 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
3545 msgid "Playlist bookmark 1"
3548 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
3549 msgid "Playlist bookmark 2"
3552 #: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
3553 msgid "Playlist bookmark 3"
3556 #: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
3557 msgid "Playlist bookmark 4"
3560 #: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
3561 msgid "Playlist bookmark 5"
3564 #: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
3565 msgid "Playlist bookmark 6"
3568 #: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
3569 msgid "Playlist bookmark 7"
3572 #: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
3573 msgid "Playlist bookmark 8"
3576 #: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
3577 msgid "Playlist bookmark 9"
3580 #: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
3581 msgid "Playlist bookmark 10"
3582 msgstr "Закладка 10"
3584 #: src/libvlc.h:1110
3585 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3586 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3588 #: src/libvlc.h:1112
3589 msgid "Go back in browsing history"
3590 msgstr "Возврат по списку"
3592 #: src/libvlc.h:1113
3594 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3597 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3600 #: src/libvlc.h:1114
3601 msgid "Go forward in browsing history"
3602 msgstr "Вперед по списку"
3604 #: src/libvlc.h:1115
3606 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3609 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3612 #: src/libvlc.h:1117
3613 msgid "Cycle audio track"
3614 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3616 #: src/libvlc.h:1118
3617 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3618 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3620 #: src/libvlc.h:1119
3621 msgid "Cycle subtitle track"
3622 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3624 #: src/libvlc.h:1120
3625 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3626 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3628 #: src/libvlc.h:1121
3629 msgid "Cycle source aspect ratio"
3630 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3632 #: src/libvlc.h:1122
3633 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3634 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3636 #: src/libvlc.h:1123
3637 msgid "Cycle video crop"
3638 msgstr "Переключить обрезание"
3640 #: src/libvlc.h:1124
3641 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3642 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3644 #: src/libvlc.h:1125
3645 msgid "Cycle deinterlace modes"
3646 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3648 #: src/libvlc.h:1126
3649 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3650 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3652 #: src/libvlc.h:1127
3653 msgid "Show interface"
3654 msgstr "Показать интерфейс"
3656 #: src/libvlc.h:1128
3657 msgid "Raise the interface above all other windows."
3658 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3660 #: src/libvlc.h:1129
3661 msgid "Hide interface"
3662 msgstr "Скрыть интерфейс"
3664 #: src/libvlc.h:1130
3665 msgid "Lower the interface below all other windows."
3666 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3668 #: src/libvlc.h:1131
3669 msgid "Take video snapshot"
3670 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3672 #: src/libvlc.h:1132
3673 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3674 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3676 #: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:54
3677 #: modules/access_filter/record.c:55
3681 #: src/libvlc.h:1135
3682 msgid "Record access filter start/stop."
3683 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3685 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:214
3689 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3694 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3696 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3697 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3699 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3701 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3702 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3704 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3706 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3707 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3709 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3711 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3712 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3714 #: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
3716 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3717 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3719 #: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
3721 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3722 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3724 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
3726 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3727 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3729 #: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
3731 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3732 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3734 #: src/libvlc.h:1165
3737 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3738 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3739 "in the playlist.\n"
3740 "The first item specified will be played first.\n"
3743 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3744 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3745 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3746 " and that overrides previous settings.\n"
3748 "Stream MRL syntax:\n"
3749 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3750 "option=value ...]\n"
3752 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3753 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3756 " [file://]filename Plain media file\n"
3757 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3758 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3759 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3760 " screen:// Screen capture\n"
3761 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3762 " [vcd://][device] VCD device\n"
3763 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3764 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3765 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3766 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3768 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3770 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3771 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3772 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3774 "Стили параметров:\n"
3775 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3776 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3777 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3778 "переопределяющий\n"
3779 " предыдущее значение.\n"
3781 "Синтаксис MRL потока:\n"
3782 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3783 "параметр=значение ...]\n"
3785 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3787 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3790 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
3791 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
3792 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
3793 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
3794 " screen:// Захват с экрана\n"
3795 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
3796 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
3797 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
3798 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3799 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3800 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
3801 "на определенное время\n"
3802 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3804 #: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:423
3805 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3806 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3807 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3811 #: src/libvlc.h:1290
3812 msgid "Window properties"
3813 msgstr "Настройки окна"
3815 #: src/libvlc.h:1331
3819 #: src/libvlc.h:1338 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3824 #: src/libvlc.h:1355 modules/stream_out/transcode.c:151
3828 #: src/libvlc.h:1363
3833 #: src/libvlc.h:1365
3834 msgid "Track settings"
3835 msgstr "Настройки дорожек"
3837 #: src/libvlc.h:1387
3838 msgid "Playback control"
3839 msgstr "Управление воспроизведением"
3841 #: src/libvlc.h:1402
3842 msgid "Default devices"
3843 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3845 #: src/libvlc.h:1411
3846 msgid "Network settings"
3847 msgstr "Настройки сети"
3849 #: src/libvlc.h:1423
3851 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3853 #: src/libvlc.h:1432
3855 msgstr "Мета-данные"
3857 #: src/libvlc.h:1462
3861 #: src/libvlc.h:1469 modules/access/v4l2.c:56
3862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
3863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3869 #: src/libvlc.h:1505 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3873 #: src/libvlc.h:1536
3877 #: src/libvlc.h:1558
3878 msgid "Special modules"
3879 msgstr "Специальные модули"
3881 #: src/libvlc.h:1565
3885 #: src/libvlc.h:1573
3886 msgid "Performance options"
3887 msgstr "Настройки производительности"
3889 #: src/libvlc.h:1710
3891 msgstr "Горячие главиши"
3893 #: src/libvlc.h:2021
3895 msgstr "Размеры скачков"
3897 #: src/libvlc.h:2100
3898 msgid "main program"
3899 msgstr "главная программа"
3901 #: src/libvlc.h:2107
3902 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3903 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3905 #: src/libvlc.h:2109
3908 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3909 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3911 #: src/libvlc.h:2111
3912 msgid "print help for the advanced options"
3913 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3915 #: src/libvlc.h:2113
3916 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3917 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3919 #: src/libvlc.h:2115
3920 msgid "print a list of available modules"
3921 msgstr "показать список доступных модулей"
3923 #: src/libvlc.h:2117
3924 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3926 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
3928 #: src/libvlc.h:2119
3929 msgid "save the current command line options in the config"
3930 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
3932 #: src/libvlc.h:2121
3933 msgid "reset the current config to the default values"
3934 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
3936 #: src/libvlc.h:2123
3937 msgid "use alternate config file"
3938 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
3940 #: src/libvlc.h:2125
3941 msgid "resets the current plugins cache"
3942 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
3944 #: src/libvlc.h:2127
3945 msgid "print version information"
3946 msgstr "показать информацию о версии"
3948 #: src/misc/configuration.c:1212
3952 #: src/misc/configuration.c:1223
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3966 msgstr "Африканский"
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3990 msgstr "Авестийсткий"
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3998 msgstr "Азербайджанский"
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4010 msgstr "Белорусский"
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4014 msgstr "Бенгальский"
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4053 msgid "Church Slavic"
4054 msgstr "Церковно-славянский"
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4066 msgstr "Корсиканский"
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4101 msgid "Gaelic (Scots)"
4102 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4110 msgstr "Галисийский"
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4117 msgid "Greek, Modern ()"
4118 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4150 msgstr "Интерлингве"
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4154 msgstr "Интерлингва"
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4158 msgstr "Индонезийский"
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4169 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4170 msgstr "Эскимосский"
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4194 msgstr "Киньяруанда"
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4233 msgid "Letzeburgesch"
4234 msgstr "Люксембургский"
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4238 msgstr "Македонский"
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4242 msgstr "Маршальский"
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4262 msgstr "Малагасийский"
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4266 msgstr "Мальтийский"
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4274 msgstr "Монгольский"
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4285 msgid "Ndebele, South"
4286 msgstr "Ндебеле южный"
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4289 msgid "Ndebele, North"
4290 msgstr "Ндебеле северный"
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4305 msgid "Norwegian Nynorsk"
4306 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4309 msgid "Norwegian Bokmaal"
4310 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4313 msgid "Chichewa; Nyanja"
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4317 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4318 msgstr "Окситанский"
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4329 msgid "Ossetian; Ossetic"
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4350 msgstr "Португальский"
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4361 msgid "Raeto-Romance"
4362 msgstr "Ретороманский"
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4386 msgstr "Сингальский"
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4397 msgid "Northern Sami"
4398 msgstr "Северный саамский"
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4414 msgstr "Сомалийский"
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4417 msgid "Sotho, Southern"
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4473 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4474 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4486 msgstr "Туркменский"
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4510 msgstr "Вьетнамский"
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4518 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4544 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4548 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4553 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4554 #: src/playlist/loadsave.c:143
4555 msgid "Media Library"
4558 #: src/playlist/tree.c:58
4560 msgstr "Неопределенное"
4562 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4563 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4565 msgstr "Деинтерлейс"
4567 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4571 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4575 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4579 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4583 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4587 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4589 msgstr "1:4 Четверть"
4591 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4593 msgstr "1:2 Половина"
4595 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4596 msgid "1:1 Original"
4597 msgstr "1:1 Оригинал"
4599 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4601 msgstr "2:1 Двойной"
4603 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4604 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4608 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4609 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4610 msgid "Aspect-ratio"
4611 msgstr "Соотношение сторон"
4613 #: modules/access/cdda/access.c:293
4614 msgid "CD reading failed"
4617 #: modules/access/cdda/access.c:294
4619 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4622 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4623 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4624 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4625 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4626 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4627 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4628 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4629 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4630 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4631 msgid "Caching value in ms"
4632 msgstr "Размер кэша в мс."
4634 #: modules/access/cdda.c:60
4636 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4638 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4640 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4641 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4646 #: modules/access/cdda.c:65
4647 msgid "Audio CD input"
4648 msgstr "Ввод с Audio CD"
4650 #: modules/access/cdda.c:71
4651 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4652 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4654 #: modules/access/cdda.c:83
4656 msgstr "Сервер CDDB"
4658 #: modules/access/cdda.c:83
4659 msgid "Address of the CDDB server to use."
4660 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4662 #: modules/access/cdda.c:86
4666 #: modules/access/cdda.c:86
4667 msgid "CDDB Server port to use."
4668 msgstr "Порт сервера CDDB"
4670 #: modules/access/cdda.c:449
4671 msgid "Audio CD - Track "
4672 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4674 #: modules/access/cdda.c:466
4676 msgid "Audio CD - Track %i"
4677 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4680 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4684 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4688 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4694 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4699 "all calls (0x10) 16\n"
4702 "libcdio (0x80) 128\n"
4703 "libcddb (0x100) 256\n"
4705 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4706 "мета-ниформация 1\n"
4709 "внешние вызовы 8\n"
4710 "все вызовы (0x10) 16\n"
4712 "перемотка (0x40) 64\n"
4713 "libcdio (0x80) 128\n"
4714 "libcddb (0x100) 256\n"
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4718 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4720 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4724 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4725 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4726 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4727 "25 blocks per access."
4729 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4730 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4731 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4732 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4736 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4737 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4738 " %a : The artist (for the album)\n"
4739 " %A : The album information\n"
4741 " %e : The extended data (for a track)\n"
4742 " %I : CDDB disk ID\n"
4744 " %M : The current MRL\n"
4745 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4746 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4747 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4748 " %T : The track number\n"
4749 " %s : Number of seconds in this track\n"
4750 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4751 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4752 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4755 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4756 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4757 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4758 " %A : Информация об альбоме\n"
4760 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4761 " %I : CDDB ID диска\n"
4763 " %M : Текущий MRL\n"
4764 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4765 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4766 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4767 " %T : Номер дорожки\n"
4768 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4769 " %S : Количество секунд на CD\n"
4770 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4771 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4774 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4776 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4777 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4778 " %M : The current MRL\n"
4779 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4780 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4781 " %T : The track number\n"
4782 " %s : Number of seconds in this track\n"
4783 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4784 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4787 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4788 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4789 " %M : Текущий MRL\n"
4790 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4791 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4792 " %T : Номер дорожки\n"
4793 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4794 " %S : Количество секунд на CD\n"
4795 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4798 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4799 msgid "Enable CD paranoia?"
4800 msgstr "Включить CD paranoia?"
4802 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4804 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4805 "none: no paranoia - fastest.\n"
4806 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4807 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4809 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4810 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4811 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4812 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4814 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4815 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4816 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4818 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4819 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4820 msgstr "Ввод с CD-DA"
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4823 msgid "Audio Compact Disc"
4826 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4827 msgid "Additional debug"
4828 msgstr "Дополнительная отладка"
4830 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4831 msgid "Caching value in microseconds"
4832 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4834 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4835 msgid "Number of blocks per CD read"
4836 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4838 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4839 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4840 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4842 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4843 msgid "Use CD audio controls and output?"
4844 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4847 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4848 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4851 msgid "Do CD-Text lookups?"
4852 msgstr "Искать CD-текст?"
4854 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4855 msgid "If set, get CD-Text information"
4856 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4858 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4859 msgid "Use Navigation-style playback?"
4860 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4862 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4863 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4864 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4866 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4870 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4871 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4872 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4874 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4875 msgid "CDDB lookups"
4876 msgstr "Запросы CDDB"
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4879 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4880 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4884 msgstr "Сервер CDDB"
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4887 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4888 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4891 msgid "CDDB server port"
4892 msgstr "Порт сервера CDDB"
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4895 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4896 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4899 msgid "email address reported to CDDB server"
4900 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4903 msgid "Cache CDDB lookups?"
4904 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4907 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4908 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4911 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4912 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4915 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4916 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4919 msgid "CDDB server timeout"
4920 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4923 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4924 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4927 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4928 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4931 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4932 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4936 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4939 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
4940 "в случае если доступны обе"
4942 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4943 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4944 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4945 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4949 #: modules/access/cdda/info.c:333
4950 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4951 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
4953 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4957 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4958 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
4959 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4965 #: modules/access/cdda/info.c:400
4969 #: modules/access/cdda/info.c:862
4970 msgid "Track Number"
4971 msgstr "Номер дорожки"
4973 #: modules/access/directory.c:70
4974 msgid "Subdirectory behavior"
4975 msgstr "Поведение подкаталога"
4977 #: modules/access/directory.c:72
4979 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4980 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4981 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4982 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4984 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
4985 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
4986 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
4987 "воспроизведении.\n"
4988 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
4990 #: modules/access/directory.c:78
4994 #: modules/access/directory.c:79
4998 #: modules/access/directory.c:81
4999 msgid "Ignored extensions"
5000 msgstr "Пропускать расширения"
5002 #: modules/access/directory.c:83
5004 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5006 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5007 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5009 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5011 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5012 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5014 #: modules/access/directory.c:90
5018 #: modules/access/directory.c:92
5019 msgid "Standard filesystem directory input"
5020 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5024 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5028 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5043 msgstr "Выключить звук"
5045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5048 msgstr "Выключить звук"
5050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5056 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5059 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5062 msgid "Video device name"
5063 msgstr "Видео устройство"
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5067 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5068 "don't specify anything, the default device will be used."
5070 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5071 "устройство по-умолчанию."
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5074 msgid "Audio device name"
5075 msgstr "Аудио устройство"
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5079 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5080 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5081 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5083 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5084 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5085 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5089 msgstr "Размер видео"
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5093 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5094 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5096 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5100 msgid "Video input chroma format"
5101 msgstr "Формат цветности"
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5105 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5106 "(default), RV24, etc.)"
5108 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5109 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5112 msgid "Video input frame rate"
5113 msgstr "Частота смены кадров"
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5117 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5118 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5120 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5121 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5124 msgid "Device properties"
5125 msgstr "Настройки устройства"
5127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5129 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5130 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5133 msgid "Tuner properties"
5134 msgstr "Настройки тюнера"
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5137 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5138 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5141 msgid "Tuner TV Channel"
5142 msgstr "Канал тюнера"
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5145 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5146 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5149 msgid "Tuner country code"
5150 msgstr "Код страны тюнера"
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5154 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5155 "mapping (0 means default)."
5157 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5158 "означает по-умолчанию)"
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5161 msgid "Tuner input type"
5162 msgstr "Тип входа тюнера"
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5165 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5166 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5169 msgid "Video input pin"
5170 msgstr "Источник видео"
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5174 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5175 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5176 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5177 "will not be changed."
5179 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5180 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5181 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5182 "означает, что настройки останутся прежние."
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5185 msgid "Audio input pin"
5186 msgstr "Источник звука"
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5189 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5190 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5193 msgid "Video output pin"
5194 msgstr "Метод вывода видео"
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5197 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5198 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5201 msgid "Audio output pin"
5202 msgstr "Метод вывода звука"
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5205 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5206 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5210 msgid "AM Tuner mode"
5211 msgstr "Следующий файл"
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5214 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5222 msgid "DirectShow input"
5223 msgstr "Источник DirectShow"
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5226 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5227 msgid "Refresh list"
5228 msgstr "Обновить список"
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5235 msgid "Capturing failed"
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5241 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5246 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5249 #: modules/access/dvb/access.c:75
5251 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5252 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5254 #: modules/access/dvb/access.c:78
5255 msgid "Adapter card to tune"
5256 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5258 #: modules/access/dvb/access.c:79
5260 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5263 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5266 #: modules/access/dvb/access.c:81
5267 msgid "Device number to use on adapter"
5268 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5270 #: modules/access/dvb/access.c:84
5271 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5272 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5274 #: modules/access/dvb/access.c:85
5275 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5276 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5278 #: modules/access/dvb/access.c:87
5279 msgid "Inversion mode"
5280 msgstr "Режим инверсии"
5282 #: modules/access/dvb/access.c:88
5283 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5284 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5286 #: modules/access/dvb/access.c:90
5287 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5288 msgstr "Опросить DVB карту"
5290 #: modules/access/dvb/access.c:91
5292 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5293 "disable this feature if you experience some trouble."
5295 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5296 "при возникновении проблем."
5298 #: modules/access/dvb/access.c:93
5300 msgstr "Бюджетный режим"
5302 #: modules/access/dvb/access.c:94
5303 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5304 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5306 #: modules/access/dvb/access.c:97
5307 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5308 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5310 #: modules/access/dvb/access.c:98
5311 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5312 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5314 #: modules/access/dvb/access.c:100
5316 msgstr "Напряжение LNB"
5318 #: modules/access/dvb/access.c:101
5319 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5321 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5322 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5324 #: modules/access/dvb/access.c:103
5325 msgid "High LNB voltage"
5326 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5328 #: modules/access/dvb/access.c:104
5330 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5331 "supported by all frontends."
5333 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5334 "всеми фронтендами."
5336 #: modules/access/dvb/access.c:107
5340 #: modules/access/dvb/access.c:108
5341 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5342 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5344 #: modules/access/dvb/access.c:110
5345 msgid "Transponder FEC"
5346 msgstr "FEC транспондера"
5348 #: modules/access/dvb/access.c:111
5349 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5350 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5352 #: modules/access/dvb/access.c:113
5353 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5354 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5356 #: modules/access/dvb/access.c:116
5357 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5358 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5360 #: modules/access/dvb/access.c:119
5361 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5362 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5364 #: modules/access/dvb/access.c:122
5365 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5366 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5368 #: modules/access/dvb/access.c:126
5369 msgid "Modulation type"
5370 msgstr "Тип модуляции"
5372 #: modules/access/dvb/access.c:127
5373 msgid "Modulation type for front-end device."
5374 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5376 #: modules/access/dvb/access.c:130
5377 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5378 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5380 #: modules/access/dvb/access.c:133
5381 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5382 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5384 #: modules/access/dvb/access.c:136
5385 msgid "Terrestrial bandwidth"
5386 msgstr "Наземная пропускная способность"
5388 #: modules/access/dvb/access.c:137
5389 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5391 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5393 #: modules/access/dvb/access.c:139
5394 msgid "Terrestrial guard interval"
5395 msgstr "Интервал защитный интервал"
5397 #: modules/access/dvb/access.c:142
5398 msgid "Terrestrial transmission mode"
5399 msgstr "Наземный режим передачи"
5401 #: modules/access/dvb/access.c:145
5402 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5403 msgstr "Наземный режим иерархии"
5405 #: modules/access/dvb/access.c:148
5406 msgid "HTTP Host address"
5407 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5409 #: modules/access/dvb/access.c:150
5410 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5411 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5413 #: modules/access/dvb/access.c:152
5414 msgid "HTTP user name"
5415 msgstr "Имя пользователя"
5417 #: modules/access/dvb/access.c:154
5419 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5421 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5424 #: modules/access/dvb/access.c:157
5425 msgid "HTTP password"
5428 #: modules/access/dvb/access.c:159
5430 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5431 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5433 #: modules/access/dvb/access.c:162
5437 #: modules/access/dvb/access.c:164
5439 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5440 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5442 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5443 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5445 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5446 #: modules/control/http/http.c:49
5447 msgid "Certificate file"
5448 msgstr "Файл сертификатов"
5450 #: modules/access/dvb/access.c:169
5451 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5452 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5454 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5455 #: modules/control/http/http.c:52
5456 msgid "Private key file"
5457 msgstr "Файл приватного ключа"
5459 #: modules/access/dvb/access.c:173
5460 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5461 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5463 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5464 #: modules/control/http/http.c:54
5465 msgid "Root CA file"
5466 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5468 #: modules/access/dvb/access.c:176
5469 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5470 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5472 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5473 #: modules/control/http/http.c:57
5477 #: modules/access/dvb/access.c:180
5478 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5479 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5481 #: modules/access/dvb/access.c:183
5485 #: modules/access/dvb/access.c:184
5486 msgid "DVB input with v4l2 support"
5487 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5489 #: modules/access/dvb/access.c:236
5491 msgstr "Сервер HTTP"
5493 #: modules/access/dvb/access.c:716
5495 msgid "Input syntax is deprecated"
5496 msgstr "Следующий файл"
5498 #: modules/access/dvb/access.c:717
5500 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5504 #: modules/access/dvb/access.c:763
5506 msgid "Illegal Polarization"
5507 msgstr "Нормализация громкости"
5509 #: modules/access/dvb/access.c:764
5511 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5514 #: modules/access/dv.c:70
5515 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5516 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5518 #: modules/access/dv.c:74
5519 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5520 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5522 #: modules/access/dv.c:75
5526 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5530 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5531 msgid "Default DVD angle."
5532 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5534 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5535 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5536 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5538 #: modules/access/dvdnav.c:68
5539 msgid "Start directly in menu"
5540 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5542 #: modules/access/dvdnav.c:70
5544 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5545 "useless warning introductions."
5547 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5548 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5550 #: modules/access/dvdnav.c:79
5551 msgid "DVD with menus"
5554 #: modules/access/dvdnav.c:80
5555 msgid "DVDnav Input"
5556 msgstr "Ввод DVDnav"
5558 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5559 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5561 msgid "Playback failure"
5564 #: modules/access/dvdnav.c:297
5566 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5569 #: modules/access/dvdread.c:67
5570 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5571 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5573 #: modules/access/dvdread.c:69
5575 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5576 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5577 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5578 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5579 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5580 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5581 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5582 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5583 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5584 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5585 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5586 "The default method is: key."
5588 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5589 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5590 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5591 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5592 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5593 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5594 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5595 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5596 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5597 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5598 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5599 "Метод по-умолчанию: ключ."
5601 #: modules/access/dvdread.c:85
5605 #: modules/access/dvdread.c:85
5609 #: modules/access/dvdread.c:91
5610 msgid "DVD without menus"
5611 msgstr "DVD без меню"
5613 #: modules/access/dvdread.c:92
5614 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5615 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5617 #: modules/access/dvdread.c:237
5619 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5622 #: modules/access/dvdread.c:496
5624 msgid "DVDRead could not read block %d."
5627 #: modules/access/dvdread.c:558
5629 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5632 #: modules/access/fake.c:42
5634 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5636 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5638 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5640 msgstr "Частота кадров"
5642 #: modules/access/fake.c:46
5643 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5644 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5646 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5647 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5651 #: modules/access/fake.c:49
5653 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5656 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5657 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5659 #: modules/access/fake.c:51
5660 msgid "Duration in ms"
5661 msgstr "Длительность в мс"
5663 #: modules/access/fake.c:53
5665 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5666 "meaning that the stream is unlimited)."
5668 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5669 "что означает бесконечный поток)."
5671 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5675 #: modules/access/fake.c:58
5677 msgstr "Фиктивный ввод"
5679 #: modules/access/file.c:82
5680 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5681 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5683 #: modules/access/file.c:84
5684 msgid "Concatenate with additional files"
5685 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5687 #: modules/access/file.c:86
5689 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5690 "a comma-separated list of files."
5692 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5693 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5695 #: modules/access/file.c:90
5697 msgstr "Ввод из файла"
5699 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5700 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5701 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5702 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5703 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5704 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5705 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5706 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5712 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5713 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5715 msgid "File reading failed"
5716 msgstr "Масштабирование"
5718 #: modules/access/file.c:249
5720 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5723 #: modules/access/file.c:418
5725 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5728 #: modules/access/file.c:603
5730 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5733 #: modules/access/file.c:628
5735 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5738 #: modules/access_filter/record.c:46
5739 msgid "Record directory"
5740 msgstr "Каталог для записи"
5742 #: modules/access_filter/record.c:48
5743 msgid "Directory where the record will be stored."
5744 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5746 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5747 msgid "Timeshift granularity"
5748 msgstr "Размер сдвига по времени"
5750 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5753 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5754 "timeshifted streams."
5756 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
5758 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5759 msgid "Timeshift directory"
5760 msgstr "Каталог сдвига по времени"
5762 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5763 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5765 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5767 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5769 msgid "Force use of the timeshift module"
5771 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5773 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5775 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5776 "control pace or pause."
5779 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5781 msgstr "Сдвиг по времени"
5783 #: modules/access/ftp.c:56
5785 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5786 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5788 #: modules/access/ftp.c:58
5789 msgid "FTP user name"
5790 msgstr "Имя пользователя"
5792 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5793 msgid "User name that will be used for the connection."
5794 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5796 #: modules/access/ftp.c:61
5797 msgid "FTP password"
5800 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5801 msgid "Password that will be used for the connection."
5802 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5804 #: modules/access/ftp.c:64
5808 #: modules/access/ftp.c:65
5809 msgid "Account that will be used for the connection."
5810 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5812 #: modules/access/ftp.c:70
5816 #: modules/access/ftp.c:87
5818 msgid "FTP upload output"
5819 msgstr "Вывод звука в файл"
5821 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5822 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5824 msgid "Network interaction failed"
5825 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5827 #: modules/access/ftp.c:133
5828 msgid "VLC could not connect with the given server."
5831 #: modules/access/ftp.c:143
5832 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5835 #: modules/access/ftp.c:204
5836 msgid "Your account was rejected."
5839 #: modules/access/ftp.c:214
5840 msgid "Your password was rejected."
5843 #: modules/access/ftp.c:222
5844 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5847 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5849 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5851 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5853 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5854 msgid "GnomeVFS input"
5855 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5857 #: modules/access/http.c:50
5859 msgstr "HTTP-прокси"
5861 #: modules/access/http.c:52
5863 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5864 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5867 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5868 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5869 "окружения http_proxy."
5871 #: modules/access/http.c:58
5873 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5874 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5876 #: modules/access/http.c:61
5877 msgid "HTTP user agent"
5878 msgstr "HTTP User-Agent"
5880 #: modules/access/http.c:62
5881 msgid "User agent that will be used for the connection."
5882 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5884 #: modules/access/http.c:65
5885 msgid "Auto re-connect"
5886 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5888 #: modules/access/http.c:67
5890 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5891 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5893 #: modules/access/http.c:71
5894 msgid "Continuous stream"
5895 msgstr "Непрерывный поток"
5897 #: modules/access/http.c:72
5899 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5900 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5901 "other types of HTTP streams."
5903 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5904 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5905 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5907 #: modules/access/http.c:78
5909 msgstr "Ввод с HTTP"
5911 #: modules/access/http.c:80
5915 #: modules/access/http.c:287
5916 msgid "HTTP authentication"
5919 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5920 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5923 #: modules/access/mms/mms.c:48
5925 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5926 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5928 #: modules/access/mms/mms.c:51
5929 msgid "Force selection of all streams"
5930 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5932 #: modules/access/mms/mms.c:53
5934 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5935 "You can choose to select all of them."
5937 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
5938 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
5940 #: modules/access/mms/mms.c:56
5941 msgid "Maximum bitrate"
5942 msgstr "Максимальный битрейт"
5944 #: modules/access/mms/mms.c:58
5945 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5946 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
5948 #: modules/access/mms/mms.c:62
5949 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5950 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
5952 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5953 msgid "Dummy stream output"
5954 msgstr "Ложный вывод потока"
5956 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5960 #: modules/access_output/file.c:61
5961 msgid "Append to file"
5962 msgstr "Добавлять к файлу"
5964 #: modules/access_output/file.c:62
5965 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5966 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
5968 #: modules/access_output/file.c:66
5969 msgid "File stream output"
5970 msgstr "Вывод потока в файл"
5972 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
5974 msgstr "Имя пользователя"
5976 #: modules/access_output/http.c:59
5977 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5978 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
5980 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
5981 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
5985 #: modules/access_output/http.c:62
5986 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5987 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
5989 #: modules/access_output/http.c:66
5993 #: modules/access_output/http.c:67
5994 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5996 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
5998 #: modules/access_output/http.c:71
5999 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6001 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6003 #: modules/access_output/http.c:74
6006 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6007 "empty if you don't have one."
6009 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6010 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6012 #: modules/access_output/http.c:78
6015 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6016 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6018 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6019 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6021 #: modules/access_output/http.c:83
6023 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6024 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6026 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6027 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6029 #: modules/access_output/http.c:86
6030 msgid "Advertise with Bonjour"
6031 msgstr "Оповещение Bonjur"
6033 #: modules/access_output/http.c:87
6034 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6035 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6037 #: modules/access_output/http.c:91
6038 msgid "HTTP stream output"
6039 msgstr "Вывод потока HTTP"
6041 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6046 #: modules/access_output/shout.c:58
6050 #: modules/access_output/shout.c:59
6052 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6053 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6055 #: modules/access_output/shout.c:62
6056 msgid "Stream description"
6057 msgstr "Описание потока"
6059 #: modules/access_output/shout.c:63
6060 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6061 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6063 #: modules/access_output/shout.c:66
6065 msgstr "Вещать в MP3"
6067 #: modules/access_output/shout.c:67
6070 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6071 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6072 "shoutcast/icecast server."
6074 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6075 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6078 #: modules/access_output/shout.c:76
6080 msgid "Genre description"
6081 msgstr "Описание потока"
6083 #: modules/access_output/shout.c:77
6084 msgid "Genre of the content. "
6087 #: modules/access_output/shout.c:79
6089 msgid "URL description"
6092 #: modules/access_output/shout.c:80
6093 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6096 #: modules/access_output/shout.c:87
6098 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6099 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6101 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6103 msgstr "Частота дискретизации"
6105 #: modules/access_output/shout.c:90
6107 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6108 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6110 #: modules/access_output/shout.c:92
6112 msgid "Number of channels"
6113 msgstr "Количество выходных каналов"
6115 #: modules/access_output/shout.c:93
6117 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6118 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6120 #: modules/access_output/shout.c:95
6121 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6124 #: modules/access_output/shout.c:96
6126 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6127 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6129 #: modules/access_output/shout.c:98
6131 msgid "Stream public"
6132 msgstr "Остановить поток"
6134 #: modules/access_output/shout.c:99
6136 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6137 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6138 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6141 #: modules/access_output/shout.c:105
6142 msgid "IceCAST output"
6143 msgstr "Вывод в IceCAST"
6145 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6146 #: modules/demux/live555.cpp:63
6147 msgid "Caching value (ms)"
6148 msgstr "Размер кэша (мс)"
6150 #: modules/access_output/udp.c:77
6152 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6155 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6157 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6161 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6162 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
6164 #: modules/access_output/udp.c:81
6165 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6166 msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
6168 #: modules/access_output/udp.c:84
6169 msgid "Group packets"
6170 msgstr "Пакеты в группах"
6172 #: modules/access_output/udp.c:85
6174 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6175 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6176 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6178 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6179 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6180 "на загруженных системах."
6182 #: modules/access_output/udp.c:90
6184 msgstr "Сырая передача"
6186 #: modules/access_output/udp.c:91
6188 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6189 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6191 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6192 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6194 #: modules/access_output/udp.c:97
6195 msgid "UDP stream output"
6196 msgstr "Вывод потока UDP"
6198 #: modules/access_output/udp.c:98
6199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6203 #: modules/access/pvr.c:49
6205 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6207 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6209 #: modules/access/pvr.c:52
6213 #: modules/access/pvr.c:53
6214 msgid "PVR video device"
6215 msgstr "Видео устройство PVR"
6217 #: modules/access/pvr.c:55
6218 msgid "Radio device"
6219 msgstr "Радио устройство"
6221 #: modules/access/pvr.c:56
6222 msgid "PVR radio device"
6223 msgstr "Радио устройство PVR"
6225 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6229 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6230 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6231 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6233 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6234 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6238 #: modules/access/pvr.c:63
6239 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6240 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6242 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6243 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6247 #: modules/access/pvr.c:67
6248 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6249 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6251 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6255 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6256 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6257 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6259 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6260 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6262 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6264 #: modules/access/pvr.c:77
6265 msgid "Key interval"
6266 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6268 #: modules/access/pvr.c:78
6269 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6270 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6272 #: modules/access/pvr.c:80
6276 #: modules/access/pvr.c:81
6278 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6279 "number of B-Frames."
6281 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6282 "количество B-кадров."
6284 #: modules/access/pvr.c:85
6285 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6286 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6288 #: modules/access/pvr.c:87
6289 msgid "Bitrate peak"
6290 msgstr "Пиковый битрейт"
6292 #: modules/access/pvr.c:88
6293 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6294 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6296 #: modules/access/pvr.c:91
6297 msgid "Bitrate mode)"
6298 msgstr "Тип битрейта"
6300 #: modules/access/pvr.c:92
6301 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6302 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6304 #: modules/access/pvr.c:94
6305 msgid "Audio bitmask"
6306 msgstr "Битовая маска звука"
6308 #: modules/access/pvr.c:95
6309 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6310 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6312 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6313 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6317 #: modules/access/pvr.c:99
6318 msgid "Audio volume (0-65535)."
6319 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6321 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6325 #: modules/access/pvr.c:102
6327 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6328 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6330 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6332 msgstr "Автоматически"
6334 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6338 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6342 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6346 #: modules/access/pvr.c:111
6350 #: modules/access/pvr.c:111
6354 #: modules/access/pvr.c:116
6358 #: modules/access/pvr.c:117
6359 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6360 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6362 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6364 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6365 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6367 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6371 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6373 msgid "Connection failed"
6374 msgstr "Файл конфигурации"
6376 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6378 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6381 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6383 msgid "Session failed"
6384 msgstr "E-mail сессии"
6386 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6387 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6390 #: modules/access/screen/screen.c:39
6392 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6393 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6395 #: modules/access/screen/screen.c:43
6396 msgid "Desired frame rate for the capture."
6397 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6399 #: modules/access/screen/screen.c:46
6400 msgid "Capture fragment size"
6401 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6403 #: modules/access/screen/screen.c:48
6405 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6406 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6408 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6409 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6411 #: modules/access/screen/screen.c:62
6412 msgid "Screen Input"
6413 msgstr "Ввод с экрана"
6415 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6419 #: modules/access/smb.c:61
6421 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6422 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6424 #: modules/access/smb.c:63
6425 msgid "SMB user name"
6426 msgstr "Имя пользователя"
6428 #: modules/access/smb.c:66
6429 msgid "SMB password"
6432 #: modules/access/smb.c:69
6436 #: modules/access/smb.c:70
6437 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6438 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6440 #: modules/access/smb.c:75
6444 #: modules/access/tcp.c:39
6446 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6447 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6449 #: modules/access/tcp.c:46
6453 #: modules/access/tcp.c:47
6457 #: modules/access/udp.c:44
6459 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6460 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6462 #: modules/access/udp.c:47
6463 msgid "Autodetection of MTU"
6464 msgstr "Автоопределение MTU"
6466 #: modules/access/udp.c:49
6468 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6469 "truncated packets are found"
6471 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6472 "обнаружены обрезанные пакеты"
6474 #: modules/access/udp.c:52
6475 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6476 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6478 #: modules/access/udp.c:54
6480 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6481 "time specified here (in milliseconds)."
6483 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6484 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6486 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6487 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6492 #: modules/access/udp.c:62
6493 msgid "UDP/RTP input"
6494 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6496 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6499 msgstr "Имя устройства"
6501 #: modules/access/v4l2.c:54
6504 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6507 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6510 #: modules/access/v4l2.c:58
6513 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6514 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6516 #: modules/access/v4l2.c:63
6518 msgid "Video4Linux2"
6519 msgstr "Video4Linux"
6521 #: modules/access/v4l2.c:64
6523 msgid "Video4Linux2 input"
6524 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6526 #: modules/access/v4l.c:75
6528 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6529 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6531 #: modules/access/v4l.c:79
6533 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6534 "device will be used."
6536 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6539 #: modules/access/v4l.c:83
6541 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6542 "device will be used."
6544 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6547 #: modules/access/v4l.c:87
6549 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6550 "(default), RV24, etc.)"
6552 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6553 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6555 #: modules/access/v4l.c:94
6557 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6558 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6560 #: modules/access/v4l.c:99
6561 msgid "Audio Channel"
6562 msgstr "Аудио канал"
6564 #: modules/access/v4l.c:101
6565 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6566 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6568 #: modules/access/v4l.c:103
6569 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6570 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6572 #: modules/access/v4l.c:106
6573 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6574 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6576 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6577 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6581 #: modules/access/v4l.c:110
6582 msgid "Brightness of the video input."
6583 msgstr "Яркость источника видео."
6585 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6586 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6590 #: modules/access/v4l.c:113
6591 msgid "Hue of the video input."
6592 msgstr "Оттенок источника видео."
6594 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6595 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6596 #: modules/video_filter/time.c:85
6600 #: modules/access/v4l.c:116
6601 msgid "Color of the video input."
6602 msgstr "Цвет источника видео."
6604 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6605 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6607 msgstr "Контрастность"
6609 #: modules/access/v4l.c:119
6610 msgid "Contrast of the video input."
6611 msgstr "Контрастность источника видео."
6613 #: modules/access/v4l.c:120
6617 #: modules/access/v4l.c:121
6618 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6619 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6621 #: modules/access/v4l.c:124
6623 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6625 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6627 #: modules/access/v4l.c:127
6628 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6629 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6631 #: modules/access/v4l.c:128
6635 #: modules/access/v4l.c:130
6636 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6637 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6639 #: modules/access/v4l.c:131
6641 msgstr "Прореживание"
6643 #: modules/access/v4l.c:133
6644 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6645 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6647 #: modules/access/v4l.c:134
6651 #: modules/access/v4l.c:135
6652 msgid "Quality of the stream."
6653 msgstr "Качество потока."
6655 #: modules/access/v4l.c:146
6657 msgstr "Video4Linux"
6659 #: modules/access/v4l.c:147
6660 msgid "Video4Linux input"
6661 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6663 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6664 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6665 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6667 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6668 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6673 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6677 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6678 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6679 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6681 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6682 msgid "The above message had unknown log level"
6683 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6685 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6686 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6688 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6690 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6691 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6692 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6696 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6700 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6701 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6702 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6706 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6710 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6714 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6718 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6722 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6724 msgstr "Изготовитель"
6726 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6730 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6732 msgstr "Макс часть #"
6734 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6736 msgstr "Набор частей"
6738 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6740 msgstr "Системный Id"
6742 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6746 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6747 msgid "First Entry Point"
6748 msgstr "Первая точка входа"
6750 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6751 msgid "Last Entry Point"
6752 msgstr "Последняя точка входа"
6754 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6755 msgid "Track size (in sectors)"
6756 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6758 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6759 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6763 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6767 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6771 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6772 msgid "extended selection list"
6773 msgstr "расширенный список выбора"
6775 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6776 msgid "selection list"
6777 msgstr "список выбора"
6779 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6780 msgid "unknown type"
6781 msgstr "Неизвестный тип"
6783 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6784 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6788 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6789 msgid "(Super) Video CD"
6790 msgstr "(Супер) Видео CD"
6792 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6793 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6794 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6796 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6797 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6798 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6800 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6801 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6802 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6804 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6805 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6806 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6808 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6809 msgid "Use playback control?"
6810 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6812 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6814 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6817 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6818 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6820 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6821 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6822 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6824 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6826 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6829 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6831 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6832 msgid "Show extended VCD info?"
6833 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6835 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6837 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6838 "for example playback control navigation."
6840 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6841 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6843 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6844 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6845 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6847 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6848 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6849 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6852 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6853 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6856 msgid "Dolby Surround decoder"
6857 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6861 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6862 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6863 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6864 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6865 "It works with any source format from mono to 7.1."
6867 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6868 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6869 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6870 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6871 "исходным форматом от моно до 7.1."
6873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6874 msgid "Characteristic dimension"
6875 msgstr "Характеристики динамиков"
6877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6878 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6879 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6882 msgid "Compensate delay"
6883 msgstr "Компенсирующая задержка"
6885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6887 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6888 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6889 "case, turn this on to compensate."
6891 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6895 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6896 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6900 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6901 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6903 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6904 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6908 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6909 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6912 msgid "Headphone effect"
6913 msgstr "Эффект наушников"
6915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6916 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6917 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6920 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6921 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6923 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6924 msgid "A/52 dynamic range compression"
6925 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
6927 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6928 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6930 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6931 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6932 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6933 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6935 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
6936 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
6937 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
6938 "или комнате для просмотра фильмов."
6940 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6941 msgid "Enable internal upmixing"
6942 msgstr "Включить внутренее микширование"
6944 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6945 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6946 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
6948 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6949 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6950 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6951 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
6953 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6954 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6955 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
6957 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6958 msgid "DTS dynamic range compression"
6959 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
6961 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6962 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6963 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6964 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
6966 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6967 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6968 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
6970 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6971 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6972 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
6974 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6975 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6976 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
6978 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6979 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6980 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
6982 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6983 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6984 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
6986 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6987 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6988 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
6990 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6991 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6992 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
6994 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:88
6995 msgid "Use downmix algorithme."
6998 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:89
7000 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7001 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7005 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:93
7007 msgid "Select channel to keep"
7008 msgstr "Следующий файл"
7010 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:94
7012 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7013 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7016 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7021 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
7026 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
7030 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
7032 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7033 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7035 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7036 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7037 msgid "MPEG audio decoder"
7038 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7040 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7041 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7042 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
7044 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7045 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7046 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
7048 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7049 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7050 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
7052 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7053 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7054 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
7056 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7057 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7058 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
7060 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7061 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7062 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
7064 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7065 msgid "Equalizer preset"
7066 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7068 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7069 msgid "Preset to use for the equalizer."
7070 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7072 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7074 msgstr "Усиление частот"
7076 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7078 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7079 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7082 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7083 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7084 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7086 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7088 msgstr "Два прохода"
7090 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7091 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7092 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7094 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7096 msgstr "Общее усиление"
7098 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7099 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7100 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7103 msgid "Equalizer with 10 bands"
7104 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7111 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7120 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7122 msgstr "Танцевальный"
7124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7129 msgid "Full bass and treble"
7130 msgstr "Полные бас и дискант"
7132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7134 msgstr "Полный дискант"
7136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7142 msgstr "Большой зал"
7144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7146 msgstr "Живое выступление"
7148 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7153 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7157 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7158 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7163 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7168 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7176 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7180 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7181 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7185 #: modules/audio_filter/format.c:201
7186 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7187 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7189 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7190 msgid "Number of audio buffers"
7191 msgstr "Количество аудио буферов"
7193 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7195 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7196 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7197 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7199 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7200 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7201 "чуствительность на коротких изменениях."
7203 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7205 msgstr "Максимальный уровень"
7207 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7209 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7210 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7211 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7213 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7214 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7215 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7217 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7218 msgid "Volume normalizer"
7219 msgstr "Нормализация громкости"
7221 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7222 msgid "Parametric Equalizer"
7223 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7225 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7226 msgid "Low freq (Hz)"
7227 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7229 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7230 msgid "Low freq gain (Db)"
7231 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7233 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7234 msgid "High freq (Hz)"
7235 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7237 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7238 msgid "High freq gain (Db)"
7239 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7243 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7245 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7246 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7247 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7249 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7251 msgstr "Q частоты 1"
7253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7255 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7258 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7259 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7263 msgstr "Q Частоты 2"
7265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7267 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7270 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7271 msgstr "Усиление частоты 3"
7273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7275 msgstr "Q частоты 3"
7277 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7278 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7280 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7282 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7283 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7284 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7286 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7288 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7289 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7290 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7292 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7293 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7294 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7296 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7297 msgid "Float32 audio mixer"
7298 msgstr "32-битный аудио микшер"
7300 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7301 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7302 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7304 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7305 msgid "Trivial audio mixer"
7306 msgstr "Обычный аудио микшер"
7308 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7309 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7311 msgstr "по-умолчанию"
7313 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7314 msgid "ALSA audio output"
7315 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7317 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7318 msgid "ALSA Device Name"
7319 msgstr "Имя устройства ALSA"
7321 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7322 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7323 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7324 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7325 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7326 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7327 msgid "Audio Device"
7328 msgstr "Аудио устройство"
7330 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7331 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7332 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7333 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7337 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7338 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7339 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7340 msgid "2 Front 2 Rear"
7341 msgstr "2 передних 2 задних"
7343 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7344 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7345 msgid "A/52 over S/PDIF"
7346 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7348 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7350 msgid "No Audio Device"
7351 msgstr "Аудио устройство"
7353 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7354 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7357 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7358 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7360 msgid "Audio output failed"
7361 msgstr "Метод вывода звука"
7363 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7365 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7368 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7370 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7373 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7374 msgid "Unknown soundcard"
7375 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7377 #: modules/audio_output/arts.c:65
7378 msgid "aRts audio output"
7379 msgstr "Вывод звука через aRts"
7381 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7383 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7384 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7387 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7388 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7389 "воспроизведения звука."
7391 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7392 msgid "HAL AudioUnit output"
7393 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7395 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7397 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7400 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7402 msgid "Audio device is not configured"
7403 msgstr "Аудио устройство"
7405 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7407 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7408 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7411 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7413 msgid "%s (Encoded Output)"
7414 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7416 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7417 msgid "Output device"
7418 msgstr "Устройство вывода"
7420 #: modules/audio_output/directx.c:207
7422 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7423 "default device appears as 0 AND another number)."
7425 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7426 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7429 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7430 msgid "Use float32 output"
7431 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7433 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7435 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7436 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7438 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7439 "битного вывода с плавающей точкой."
7441 #: modules/audio_output/directx.c:215
7442 msgid "DirectX audio output"
7443 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7445 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7446 msgid "3 Front 2 Rear"
7447 msgstr "3 передних 2 задних"
7449 #: modules/audio_output/esd.c:68
7450 msgid "EsounD audio output"
7451 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7453 #: modules/audio_output/esd.c:71
7454 msgid "Esound server"
7455 msgstr "Сервер Esound"
7457 #: modules/audio_output/file.c:81
7458 msgid "Output format"
7459 msgstr "Формат вывода"
7461 #: modules/audio_output/file.c:82
7463 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7464 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7466 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7467 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7469 #: modules/audio_output/file.c:85
7470 msgid "Number of output channels"
7471 msgstr "Количество выходных каналов"
7473 #: modules/audio_output/file.c:86
7475 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7476 "restrict the number of channels here."
7478 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7479 "это число до указанного здесь."
7481 #: modules/audio_output/file.c:89
7482 msgid "Add WAVE header"
7483 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7485 #: modules/audio_output/file.c:90
7486 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7487 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7489 #: modules/audio_output/file.c:107
7491 msgstr "Выходной файл"
7493 #: modules/audio_output/file.c:108
7494 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7495 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7497 #: modules/audio_output/file.c:111
7498 msgid "File audio output"
7499 msgstr "Вывод звука в файл"
7501 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7502 msgid "Roku HD1000 audio output"
7503 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7505 #: modules/audio_output/jack.c:64
7506 msgid "JACK audio output"
7507 msgstr "Вывод звука через JACK"
7509 #: modules/audio_output/oss.c:101
7510 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7511 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7513 #: modules/audio_output/oss.c:103
7515 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7516 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7517 "drivers, then you need to enable this option."
7519 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7520 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7521 "вам необходимо включит этот параметр."
7523 #: modules/audio_output/oss.c:109
7524 msgid "Linux OSS audio output"
7525 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7527 #: modules/audio_output/oss.c:114
7528 msgid "OSS DSP device"
7529 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7531 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7532 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7533 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7535 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7536 msgid "PORTAUDIO audio output"
7537 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7539 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7540 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7541 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7543 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7544 msgid "Win32 waveOut extension output"
7545 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7547 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7551 #: modules/codec/a52.c:91
7553 msgstr "Парсер A/52"
7555 #: modules/codec/a52.c:98
7556 msgid "A/52 audio packetizer"
7557 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7559 #: modules/codec/adpcm.c:42
7560 msgid "ADPCM audio decoder"
7561 msgstr "Аудио декодер APCM"
7563 #: modules/codec/araw.c:43
7564 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7565 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7567 #: modules/codec/araw.c:52
7568 msgid "Raw audio encoder"
7569 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7571 #: modules/codec/cinepak.c:38
7572 msgid "Cinepak video decoder"
7573 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7575 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7576 msgid "CMML annotations decoder"
7577 msgstr "Декодер CMML"
7579 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7580 msgid "CVD subtitle decoder"
7581 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7583 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7584 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7585 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7587 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7588 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7589 msgid "Encoding quality"
7590 msgstr "Качество кодирования"
7592 #: modules/codec/dirac.c:68
7593 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7594 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7596 #: modules/codec/dirac.c:73
7597 msgid "Dirac video decoder"
7598 msgstr "Видео декодер Dirac"
7600 #: modules/codec/dirac.c:79
7601 msgid "Dirac video encoder"
7602 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7604 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7605 msgid "DirectMedia Object decoder"
7606 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7608 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7609 msgid "DirectMedia Object encoder"
7610 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7612 #: modules/codec/dts.c:95
7616 #: modules/codec/dts.c:100
7617 msgid "DTS audio packetizer"
7618 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7620 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7621 msgid "Decoding X coordinate"
7622 msgstr "Координата X при декодировании"
7624 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7625 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7626 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7628 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7629 msgid "Decoding Y coordinate"
7630 msgstr "Координата Y при декодировании"
7632 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7633 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7634 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7636 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7637 msgid "Subpicture position"
7638 msgstr "Позиция слоя"
7640 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7642 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7643 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7646 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7647 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7648 "например 6 = сверху-справа)."
7650 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7651 msgid "Encoding X coordinate"
7652 msgstr "Координата Y при кодировании"
7654 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7655 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7656 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7658 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7659 msgid "Encoding Y coordinate"
7660 msgstr "Координата Y при кодировании"
7662 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7663 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7664 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7666 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7667 msgid "DVB subtitles decoder"
7668 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7670 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7671 msgid "DVB subtitles encoder"
7672 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7674 #: modules/codec/faad.c:38
7675 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7676 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7678 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7680 msgstr "Файл изображения"
7682 #: modules/codec/fake.c:47
7683 msgid "Path of the image file for fake input."
7684 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7686 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7687 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7688 msgid "Output video width."
7689 msgstr "Ширина вывода видео."
7691 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7692 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7693 msgid "Output video height."
7694 msgstr "Высота вывода видео."
7696 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7697 msgid "Keep aspect ratio"
7698 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7700 #: modules/codec/fake.c:56
7701 msgid "Consider width and height as maximum values."
7702 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7704 #: modules/codec/fake.c:57
7705 msgid "Background aspect ratio"
7706 msgstr "Соотношение сторон фона"
7708 #: modules/codec/fake.c:59
7709 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7711 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7714 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7715 msgid "Deinterlace video"
7716 msgstr "Деинтерлейс"
7718 #: modules/codec/fake.c:62
7719 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7720 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7722 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7723 msgid "Deinterlace module"
7724 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7726 #: modules/codec/fake.c:65
7727 msgid "Deinterlace module to use."
7728 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7730 #: modules/codec/fake.c:76
7731 msgid "Fake video decoder"
7732 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7734 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7736 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7737 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7739 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7741 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7742 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7744 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7746 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7749 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7750 msgid "VLC could not open the encoder."
7753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7757 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7783 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7785 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7788 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7789 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7793 msgstr "Декодирование"
7795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7796 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7797 msgstr "Преобразование цветности"
7799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7802 msgstr "Кодирование"
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7805 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7806 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7809 msgid "FFmpeg demuxer"
7810 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7814 msgid "FFmpeg muxer"
7815 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7818 msgid "FFmpeg video filter"
7819 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7822 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7823 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7826 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7827 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7830 msgid "Direct rendering"
7831 msgstr "Прямой рендеринг"
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7834 msgid "Error resilience"
7835 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7839 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7840 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7841 "can produce a lot of errors.\n"
7842 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7844 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7845 "стойчивости к ошибкам.\n"
7846 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7847 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7848 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7851 msgid "Workaround bugs"
7852 msgstr "Обход ошибок"
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7856 "Try to fix some bugs:\n"
7859 "4 xvid interlaced\n"
7864 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7867 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7868 "1 автоопределение\n"
7869 "2 старый msmpeg4\n"
7870 "4 xvid с интерлейсингом\n"
7874 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7875 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7878 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7884 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7885 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7887 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7888 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7892 msgid "Post processing quality"
7893 msgstr "Качество постпроцессинга"
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7897 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7898 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7901 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7902 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7907 msgstr "Маска для отладки"
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7910 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7911 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7914 msgid "Visualize motion vectors"
7915 msgstr "Показать движение векторов"
7917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7919 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7920 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7921 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7922 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7923 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7924 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7926 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7927 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7929 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7930 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7931 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7932 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7935 msgid "Low resolution decoding"
7936 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7940 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7943 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7947 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7948 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7952 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7953 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7955 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
7956 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7959 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7960 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
7964 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
7965 "<option>...]]...\n"
7966 "long form example:\n"
7967 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
7968 "short form example:\n"
7969 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7973 "short long name short long option Description\n"
7974 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
7975 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
7976 " y nochrom chrominance filtring "
7978 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
7979 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7980 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7981 " the h & v deblocking filters share these\n"
7982 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
7983 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
7984 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
7986 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
7988 "dr dering Deringing filter\n"
7989 "al autolevels automatic brightness / "
7991 " f fullyrange stretch luminance to "
7993 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
7994 "li linipoldeint linear interpolating "
7996 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
7998 "md mediandeint median deinterlacer\n"
7999 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8000 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8001 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8002 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8003 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8004 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8008 msgid "Ratio of key frames"
8009 msgstr "Частота ключевых кадров"
8011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8012 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8013 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8016 msgid "Ratio of B frames"
8017 msgstr "Частота B-кадров"
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8020 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8022 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8025 msgid "Video bitrate tolerance"
8026 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8029 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8030 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8033 msgid "Interlaced encoding"
8034 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8036 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8037 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8038 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8041 msgid "Interlaced motion estimation"
8042 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8045 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8047 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8050 msgid "Pre-motion estimation"
8051 msgstr "Оценка пре-движения"
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8054 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8055 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8058 msgid "Strict rate control"
8059 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8062 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8063 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8066 msgid "Rate control buffer size"
8067 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8071 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8072 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8074 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8075 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8078 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8079 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8082 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8083 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8086 msgid "I quantization factor"
8087 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8091 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8092 "same qscale for I and P frames)."
8094 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8095 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8098 #: modules/demux/mod.c:73
8099 msgid "Noise reduction"
8100 msgstr "Уменьшение шума"
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8104 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8105 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8107 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8108 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8111 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8112 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8116 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8117 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8118 "standard MPEG2 decoders."
8120 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8121 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8125 msgid "Quality level"
8126 msgstr "Уровень качества"
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8130 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8131 "encoding very much)."
8133 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8134 "замедлить процесс кодирования)."
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8138 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8139 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8140 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8141 "to ease the encoder's task."
8143 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8144 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8145 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8148 msgid "Minimum video quantizer scale"
8149 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8152 msgid "Minimum video quantizer scale."
8153 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8156 msgid "Maximum video quantizer scale"
8157 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8160 msgid "Maximum video quantizer scale."
8161 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8164 msgid "Trellis quantization"
8165 msgstr "Квантование trellis"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8168 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8170 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8173 msgid "Fixed quantizer scale"
8174 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8178 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8181 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8182 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8185 msgid "Strict standard compliance"
8186 msgstr "Строгое следование стандартам"
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8190 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8192 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8196 msgid "Luminance masking"
8197 msgstr "Коррекция ярких участков"
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8200 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8202 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8206 msgid "Darkness masking"
8207 msgstr "Коррекция темных участков"
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8210 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8212 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8216 msgid "Motion masking"
8217 msgstr "Коррекция движения"
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8221 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8224 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8225 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8228 msgid "Border masking"
8229 msgstr "Коррекция краев"
8231 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8233 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8236 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8240 msgid "Luminance elimination"
8241 msgstr "Коррекция яркости"
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8245 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8246 "The H264 specification recommends -4."
8248 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8249 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8252 msgid "Chrominance elimination"
8253 msgstr "Коррекция цветности"
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8257 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8258 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8260 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8261 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8263 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8264 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8265 msgid "Post processing"
8266 msgstr "Пост-обработка"
8268 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8272 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8274 msgstr "6 (Высокое)"
8276 #: modules/codec/flac.c:171
8277 msgid "Flac audio decoder"
8278 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8280 #: modules/codec/flac.c:176
8281 msgid "Flac audio encoder"
8282 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8284 #: modules/codec/flac.c:182
8285 msgid "Flac audio packetizer"
8286 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8288 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8289 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8290 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8292 #: modules/codec/lpcm.c:82
8293 msgid "Linear PCM audio decoder"
8294 msgstr "Аудио декодер PCM"
8296 #: modules/codec/lpcm.c:87
8297 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8298 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8300 #: modules/codec/mash.cpp:65
8301 msgid "Video decoder using openmash"
8302 msgstr "Видео декодер через openmash"
8304 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8305 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8306 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8308 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8309 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8310 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8312 #: modules/codec/png.c:54
8313 msgid "PNG video decoder"
8314 msgstr "Видео декодер PNG"
8316 #: modules/codec/quicktime.c:63
8317 msgid "QuickTime library decoder"
8318 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8320 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8321 msgid "Pseudo raw video decoder"
8322 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8324 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8325 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8326 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8328 #: modules/codec/realaudio.c:61
8329 msgid "RealAudio library decoder"
8330 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8332 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8333 msgid "SDL_image video decoder"
8334 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8336 #: modules/codec/speex.c:105
8337 msgid "Speex audio decoder"
8338 msgstr "Аудио декодер Speex"
8340 #: modules/codec/speex.c:110
8341 msgid "Speex audio packetizer"
8342 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8344 #: modules/codec/speex.c:115
8345 msgid "Speex audio encoder"
8346 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8348 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8349 msgid "Speex comment"
8350 msgstr "Комментарии Speex"
8352 #: modules/codec/speex.c:552
8356 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8357 msgid "DVD subtitles decoder"
8358 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8360 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8361 msgid "DVD subtitles packetizer"
8362 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8364 #: modules/codec/subsdec.c:131
8365 msgid "Subtitles text encoding"
8366 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8368 #: modules/codec/subsdec.c:132
8369 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8370 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8372 #: modules/codec/subsdec.c:133
8373 msgid "Subtitles justification"
8374 msgstr "Выравнивание субтитров"
8376 #: modules/codec/subsdec.c:134
8377 msgid "Set the justification of subtitles"
8378 msgstr "Выравнивание субтитров"
8380 #: modules/codec/subsdec.c:135
8381 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8382 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8384 #: modules/codec/subsdec.c:136
8386 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8388 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8390 #: modules/codec/subsdec.c:138
8391 msgid "Formatted Subtitles"
8392 msgstr "Форматированные субтитры"
8394 #: modules/codec/subsdec.c:139
8396 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8397 "but you can choose to disable all formatting."
8399 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8400 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8402 #: modules/codec/subsdec.c:145
8403 msgid "Text subtitles decoder"
8404 msgstr "Декодер текста субтритров"
8406 #: modules/codec/subsdec.c:364
8408 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8409 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8411 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8412 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8414 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8416 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8418 "packet assembly info 2\n"
8421 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8422 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8423 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8425 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8426 msgid "SVCD subtitles"
8427 msgstr "Субтитры SVCD"
8429 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8430 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8431 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8433 #: modules/codec/tarkin.c:75
8434 msgid "Tarkin decoder module"
8435 msgstr "Декодер Tarkin"
8437 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8439 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8440 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8442 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8443 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8446 #: modules/codec/theora.c:99
8447 msgid "Theora video decoder"
8448 msgstr "Видео декодер Theora"
8450 #: modules/codec/theora.c:105
8451 msgid "Theora video packetizer"
8452 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8454 #: modules/codec/theora.c:111
8455 msgid "Theora video encoder"
8456 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8458 #: modules/codec/theora.c:512
8459 msgid "Theora comment"
8460 msgstr "Комментарии Theora"
8462 #: modules/codec/twolame.c:52
8464 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8465 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8467 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8468 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8471 #: modules/codec/twolame.c:55
8473 msgstr "Стерео режим"
8475 #: modules/codec/twolame.c:56
8476 msgid "Handling mode for stereo streams"
8477 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8479 #: modules/codec/twolame.c:57
8483 #: modules/codec/twolame.c:59
8484 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8486 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8488 #: modules/codec/twolame.c:60
8489 msgid "Psycho-acoustic model"
8490 msgstr "Психоакустическая модель"
8492 #: modules/codec/twolame.c:62
8493 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8494 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8496 #: modules/codec/twolame.c:66
8498 msgstr "Двойное моно"
8500 #: modules/codec/twolame.c:66
8501 msgid "Joint stereo"
8502 msgstr "Совмещенное стерео"
8504 #: modules/codec/twolame.c:71
8505 msgid "Libtwolame audio encoder"
8506 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8508 #: modules/codec/vorbis.c:159
8509 msgid "Maximum encoding bitrate"
8510 msgstr "Максимальный битрейт"
8512 #: modules/codec/vorbis.c:161
8513 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8514 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8516 #: modules/codec/vorbis.c:162
8517 msgid "Minimum encoding bitrate"
8518 msgstr "Минимальный битрейт."
8520 #: modules/codec/vorbis.c:164
8522 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8525 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8526 "фиксированной ширины."
8528 #: modules/codec/vorbis.c:165
8529 msgid "CBR encoding"
8530 msgstr "Кодирование CBR"
8532 #: modules/codec/vorbis.c:167
8533 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8534 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8536 #: modules/codec/vorbis.c:171
8537 msgid "Vorbis audio decoder"
8538 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8540 #: modules/codec/vorbis.c:182
8541 msgid "Vorbis audio packetizer"
8542 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8544 #: modules/codec/vorbis.c:189
8545 msgid "Vorbis audio encoder"
8546 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8548 #: modules/codec/vorbis.c:616
8549 msgid "Vorbis comment"
8550 msgstr "Комментарии Vorbis"
8552 #: modules/codec/x264.c:44
8553 msgid "Maximum GOP size"
8554 msgstr "Максимальный размер GOP"
8556 #: modules/codec/x264.c:45
8558 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8559 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8561 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8562 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8564 #: modules/codec/x264.c:49
8565 msgid "Minimum GOP size"
8566 msgstr "Минимальный размер GOP"
8568 #: modules/codec/x264.c:50
8571 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8572 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8573 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8574 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8575 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8577 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8578 "frames, but do not start a new GOP."
8580 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8581 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8582 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8583 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8584 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8585 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8586 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8587 "начиная новую GOP."
8589 #: modules/codec/x264.c:59
8591 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8592 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8594 #: modules/codec/x264.c:60
8597 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8598 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8599 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8600 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8601 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8602 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8605 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8606 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8607 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8608 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8609 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8610 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8611 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8613 #: modules/codec/x264.c:70
8614 msgid "B-frames between I and P"
8615 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8617 #: modules/codec/x264.c:71
8619 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8620 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8622 #: modules/codec/x264.c:74
8623 msgid "Adaptive B-frame decision"
8624 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8626 #: modules/codec/x264.c:75
8629 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8630 "possibly before an I-frame."
8632 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8635 #: modules/codec/x264.c:78
8636 msgid "B-frames usage"
8637 msgstr "Использование B-кадров"
8639 #: modules/codec/x264.c:79
8642 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8643 "negative values cause less B-frames."
8645 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8646 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8648 #: modules/codec/x264.c:82
8649 msgid "Keep some B-frames as references"
8650 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8652 #: modules/codec/x264.c:83
8654 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8655 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8658 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8659 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8660 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8662 #: modules/codec/x264.c:87
8666 #: modules/codec/x264.c:88
8669 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8670 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8672 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8673 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8676 #: modules/codec/x264.c:92
8677 msgid "Number of reference frames"
8678 msgstr "Количество референсных кадров"
8680 #: modules/codec/x264.c:93
8683 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8684 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8685 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8687 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8688 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8689 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8692 #: modules/codec/x264.c:98
8693 msgid "Skip loop filter"
8694 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8696 #: modules/codec/x264.c:99
8697 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8698 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8700 #: modules/codec/x264.c:101
8701 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8704 #: modules/codec/x264.c:102
8706 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8707 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8710 #: modules/codec/x264.c:108
8712 msgstr "Коэффициент квантования"
8714 #: modules/codec/x264.c:109
8717 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8718 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8720 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8721 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8724 #: modules/codec/x264.c:113
8725 msgid "Quality-based VBR"
8726 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8728 #: modules/codec/x264.c:114
8730 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8731 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8733 #: modules/codec/x264.c:116
8735 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8737 #: modules/codec/x264.c:117
8739 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8740 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8742 #: modules/codec/x264.c:120
8744 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8746 #: modules/codec/x264.c:121
8747 msgid "Maximum quantizer parameter."
8748 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8750 #: modules/codec/x264.c:123
8752 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8754 #: modules/codec/x264.c:124
8755 msgid "Max QP step between frames."
8756 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8758 #: modules/codec/x264.c:126
8759 msgid "Average bitrate tolerance"
8760 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8762 #: modules/codec/x264.c:127
8764 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8765 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8767 #: modules/codec/x264.c:130
8768 msgid "Max local bitrate"
8769 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8771 #: modules/codec/x264.c:131
8773 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8774 msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8776 #: modules/codec/x264.c:133
8780 #: modules/codec/x264.c:134
8782 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8784 "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
8786 #: modules/codec/x264.c:137
8787 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8788 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8790 #: modules/codec/x264.c:138
8793 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8795 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
8797 #: modules/codec/x264.c:142
8798 msgid "QP factor between I and P"
8799 msgstr "Множитель QP между I и P"
8801 #: modules/codec/x264.c:143
8803 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8804 msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
8806 #: modules/codec/x264.c:146
8807 msgid "QP factor between P and B"
8808 msgstr "Множитель QP между P и B"
8810 #: modules/codec/x264.c:147
8812 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8813 msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
8815 #: modules/codec/x264.c:149
8816 msgid "QP difference between chroma and luma"
8817 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8819 #: modules/codec/x264.c:150
8820 msgid "QP difference between chroma and luma."
8821 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8823 #: modules/codec/x264.c:152
8824 msgid "QP curve compression"
8825 msgstr "Сжатие кривой QP"
8827 #: modules/codec/x264.c:153
8829 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8830 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8832 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8833 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8834 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8836 #: modules/codec/x264.c:156
8838 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8841 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8842 "Временно уменьшает сложность."
8844 #: modules/codec/x264.c:160
8846 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8849 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8850 "Временно уменьшает сложность."
8852 #: modules/codec/x264.c:165
8853 msgid "Partitions to consider"
8854 msgstr "Размеры макроблоков"
8856 #: modules/codec/x264.c:166
8858 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8861 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8862 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8863 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8864 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8866 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8868 " - быстрое : i4x4\n"
8869 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8870 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8871 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8872 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8874 #: modules/codec/x264.c:174
8875 msgid "Direct MV prediction mode"
8876 msgstr "Режим прямого движения"
8878 #: modules/codec/x264.c:175
8880 msgid "Direct MV prediction mode."
8881 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8883 #: modules/codec/x264.c:177
8884 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8885 msgstr "Тяжелые B-кадры"
8887 #: modules/codec/x264.c:178
8888 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8889 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
8891 #: modules/codec/x264.c:180
8892 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8893 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
8895 #: modules/codec/x264.c:181
8897 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8899 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8900 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8901 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8903 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
8904 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
8905 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
8906 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
8907 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
8909 #: modules/codec/x264.c:187
8910 msgid "Maximum motion vector search range"
8911 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8913 #: modules/codec/x264.c:188
8916 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8917 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8918 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8920 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
8921 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
8922 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
8923 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
8925 #: modules/codec/x264.c:193
8926 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8927 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
8929 #: modules/codec/x264.c:197
8932 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8933 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8934 "quality). Range 1 to 7."
8936 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8937 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8939 #: modules/codec/x264.c:202
8942 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8943 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8944 "quality). Range 1 to 6."
8946 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8947 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8949 #: modules/codec/x264.c:207
8952 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8953 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8954 "quality). Range 1 to 5."
8956 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8957 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8959 #: modules/codec/x264.c:212
8961 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8962 msgstr "Режим RD для B-кадров"
8964 #: modules/codec/x264.c:213
8966 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8967 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
8969 #: modules/codec/x264.c:216
8970 msgid "Decide references on a per partition basis"
8971 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
8973 #: modules/codec/x264.c:217
8975 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8976 "as opposed to only one ref per macroblock."
8978 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
8979 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
8981 #: modules/codec/x264.c:221
8982 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8983 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
8985 #: modules/codec/x264.c:222
8986 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8987 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
8989 #: modules/codec/x264.c:225
8990 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8991 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
8993 #: modules/codec/x264.c:226
8994 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8995 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
8997 #: modules/codec/x264.c:228
8998 msgid "Adaptive spatial transform size"
8999 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9001 #: modules/codec/x264.c:230
9002 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9003 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9005 #: modules/codec/x264.c:232
9006 msgid "Trellis RD quantization"
9007 msgstr "Квантование trellis RD"
9009 #: modules/codec/x264.c:233
9011 "Trellis RD quantization: \n"
9013 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9014 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9015 "This requires CABAC."
9017 "Квантование trellis RD: \n"
9019 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9020 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9023 #: modules/codec/x264.c:239
9024 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9025 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9027 #: modules/codec/x264.c:240
9028 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9029 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9031 #: modules/codec/x264.c:242
9032 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9035 #: modules/codec/x264.c:243
9037 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9038 "small single coefficient."
9041 #: modules/codec/x264.c:248
9044 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9046 msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
9048 #: modules/codec/x264.c:253
9049 msgid "CPU optimizations"
9050 msgstr "Оптимизация CPU"
9052 #: modules/codec/x264.c:254
9053 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9054 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9056 #: modules/codec/x264.c:256
9058 msgid "PSNR computation"
9059 msgstr "Вычисление PSNR"
9061 #: modules/codec/x264.c:257
9063 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9067 #: modules/codec/x264.c:260
9069 msgid "SSIM computation"
9072 #: modules/codec/x264.c:261
9074 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9078 #: modules/codec/x264.c:264
9081 msgstr "Тихий режим"
9083 #: modules/codec/x264.c:265
9086 msgstr "Бюджетный режим"
9088 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9093 #: modules/codec/x264.c:268
9094 msgid "Print stats for each frame."
9095 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9097 #: modules/codec/x264.c:274
9101 #: modules/codec/x264.c:274
9105 #: modules/codec/x264.c:274
9109 #: modules/codec/x264.c:274
9113 #: modules/codec/x264.c:280
9117 #: modules/codec/x264.c:280
9121 #: modules/codec/x264.c:281
9125 #: modules/codec/x264.c:281
9129 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9133 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9137 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9138 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9140 msgstr "автоматический"
9142 #: modules/codec/x264.c:296
9143 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9144 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9146 #: modules/control/corba/corba.c:687
9147 msgid "Corba control"
9148 msgstr "Управление Corba"
9150 #: modules/control/corba/corba.c:689
9152 msgstr "Реактивность"
9154 #: modules/control/corba/corba.c:691
9156 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9157 "to be a sensible value."
9159 "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 - "
9160 "ощутимое значение."
9162 #: modules/control/corba/corba.c:694
9163 msgid "corba control module"
9164 msgstr "Модуль управления Corba"
9166 #: modules/control/gestures.c:77
9167 msgid "Motion threshold (10-100)"
9168 msgstr "Порог движения (10-100)"
9170 #: modules/control/gestures.c:79
9171 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9172 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9174 #: modules/control/gestures.c:81
9175 msgid "Trigger button"
9176 msgstr "Кнопка переключения"
9178 #: modules/control/gestures.c:83
9179 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9180 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9182 #: modules/control/gestures.c:86
9186 #: modules/control/gestures.c:89
9190 #: modules/control/gestures.c:97
9191 msgid "Mouse gestures control interface"
9192 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9194 #: modules/control/hotkeys.c:94
9195 msgid "Define playlist bookmarks."
9196 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9198 #: modules/control/hotkeys.c:97
9200 msgstr "Горячие клавиши"
9202 #: modules/control/hotkeys.c:98
9203 msgid "Hotkeys management interface"
9204 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9206 #: modules/control/hotkeys.c:427
9208 msgid "Audio track: %s"
9209 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9211 #: modules/control/hotkeys.c:442 modules/control/hotkeys.c:471
9213 msgid "Subtitle track: %s"
9214 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9216 #: modules/control/hotkeys.c:442
9220 #: modules/control/hotkeys.c:495
9222 msgid "Aspect ratio: %s"
9223 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9225 #: modules/control/hotkeys.c:521
9228 msgstr "Обрезание: %s"
9230 #: modules/control/hotkeys.c:547
9232 msgid "Deinterlace mode: %s"
9233 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9235 #: modules/control/hotkeys.c:577
9237 msgid "Zoom mode: %s"
9238 msgstr "Масштаб видео"
9240 #: modules/control/http/http.c:34
9241 msgid "Host address"
9242 msgstr "Адрес сервера"
9244 #: modules/control/http/http.c:36
9246 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9247 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9248 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9250 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9251 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9252 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9254 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9255 msgid "Source directory"
9256 msgstr "Исходный каталог"
9258 #: modules/control/http/http.c:42
9262 #: modules/control/http/http.c:44
9263 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9264 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9266 #: modules/control/http/http.c:45
9268 msgstr "Обработчики"
9270 #: modules/control/http/http.c:47
9272 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9273 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9275 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9278 #: modules/control/http/http.c:50
9279 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9280 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9282 #: modules/control/http/http.c:53
9283 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9284 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9286 #: modules/control/http/http.c:55
9287 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9288 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9290 #: modules/control/http/http.c:58
9291 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9292 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9294 #: modules/control/http/http.c:62
9295 msgid "HTTP remote control interface"
9296 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9298 #: modules/control/http/http.c:71
9302 #: modules/control/lirc.c:58
9303 msgid "Infrared remote control interface"
9304 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9306 #: modules/control/motion.c:62
9311 #: modules/control/motion.c:64
9313 msgid "motion control interface"
9314 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9316 #: modules/control/netsync.c:60
9317 msgid "Act as master"
9318 msgstr "Работать как мастер"
9320 #: modules/control/netsync.c:61
9321 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9322 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9324 #: modules/control/netsync.c:65
9325 msgid "Master client ip address"
9326 msgstr "IP адрес главного клиента"
9328 #: modules/control/netsync.c:66
9329 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9330 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9332 #: modules/control/netsync.c:70
9333 msgid "Network Sync"
9334 msgstr "Сетевая синхронизация"
9336 #: modules/control/ntservice.c:39
9337 msgid "Install Windows Service"
9338 msgstr "Установить службу Windows"
9340 #: modules/control/ntservice.c:41
9341 msgid "Install the Service and exit."
9342 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9344 #: modules/control/ntservice.c:42
9345 msgid "Uninstall Windows Service"
9346 msgstr "Удалить службу Windows"
9348 #: modules/control/ntservice.c:44
9349 msgid "Uninstall the Service and exit."
9350 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9352 #: modules/control/ntservice.c:45
9353 msgid "Display name of the Service"
9356 #: modules/control/ntservice.c:47
9357 msgid "Change the display name of the Service."
9358 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9360 #: modules/control/ntservice.c:48
9361 msgid "Configuration options"
9364 #: modules/control/ntservice.c:50
9366 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9367 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9370 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9371 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9373 #: modules/control/ntservice.c:55
9375 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9376 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9377 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9379 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9380 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9381 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9383 #: modules/control/ntservice.c:61
9387 #: modules/control/ntservice.c:62
9388 msgid "Windows Service interface"
9389 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9391 #: modules/control/rc.c:159
9392 msgid "Show stream position"
9393 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9395 #: modules/control/rc.c:160
9397 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9398 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9400 #: modules/control/rc.c:163
9402 msgstr "Фиктивный TTY"
9404 #: modules/control/rc.c:164
9405 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9406 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9408 #: modules/control/rc.c:166
9409 msgid "UNIX socket command input"
9410 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9412 #: modules/control/rc.c:167
9413 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9414 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9416 #: modules/control/rc.c:170
9417 msgid "TCP command input"
9418 msgstr "Ввод команд из TCP"
9420 #: modules/control/rc.c:171
9422 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9423 "port the interface will bind to."
9425 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9426 "указать адрес и порт интерфейся."
9428 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9429 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9430 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9432 #: modules/control/rc.c:177
9434 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9435 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9436 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9438 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9439 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9440 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9442 #: modules/control/rc.c:184
9446 #: modules/control/rc.c:187
9447 msgid "Remote control interface"
9448 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9450 #: modules/control/rc.c:328
9451 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9452 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9454 #: modules/control/rc.c:861
9456 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9457 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9459 #: modules/control/rc.c:894
9460 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9461 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9463 #: modules/control/rc.c:896
9464 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9465 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9467 #: modules/control/rc.c:897
9469 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9470 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9472 #: modules/control/rc.c:898
9473 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9474 msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
9476 #: modules/control/rc.c:899
9477 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9478 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9480 #: modules/control/rc.c:900
9481 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9482 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9484 #: modules/control/rc.c:901
9485 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9486 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
9488 #: modules/control/rc.c:902
9489 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9490 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
9492 #: modules/control/rc.c:903
9493 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9494 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
9496 #: modules/control/rc.c:904
9497 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9498 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
9500 #: modules/control/rc.c:905
9501 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9502 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9504 #: modules/control/rc.c:906
9505 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9506 msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9508 #: modules/control/rc.c:907
9509 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9510 msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
9512 #: modules/control/rc.c:908
9513 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9514 msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
9516 #: modules/control/rc.c:909
9517 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9518 msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
9520 #: modules/control/rc.c:910
9521 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9522 msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
9524 #: modules/control/rc.c:911
9525 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9526 msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
9528 #: modules/control/rc.c:913
9529 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9530 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9532 #: modules/control/rc.c:914
9533 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9534 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
9536 #: modules/control/rc.c:915
9537 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9538 msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
9540 #: modules/control/rc.c:916
9541 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9542 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
9544 #: modules/control/rc.c:917
9545 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9546 msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
9548 #: modules/control/rc.c:918
9549 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9550 msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
9552 #: modules/control/rc.c:919
9553 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9554 msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
9556 #: modules/control/rc.c:920
9557 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9558 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9560 #: modules/control/rc.c:921
9561 msgid "| info . . . information about the current stream"
9562 msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
9564 #: modules/control/rc.c:922
9565 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9566 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9568 #: modules/control/rc.c:923
9569 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9570 msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9572 #: modules/control/rc.c:924
9573 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9574 msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
9576 #: modules/control/rc.c:925
9577 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9578 msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
9580 #: modules/control/rc.c:927
9581 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9582 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9584 #: modules/control/rc.c:928
9585 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9586 msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
9588 #: modules/control/rc.c:929
9589 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9590 msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
9592 #: modules/control/rc.c:930
9593 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9594 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9596 #: modules/control/rc.c:931
9597 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9598 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9600 #: modules/control/rc.c:932
9602 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9603 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9605 #: modules/control/rc.c:933
9607 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9608 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9610 #: modules/control/rc.c:934
9612 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9613 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9615 #: modules/control/rc.c:935
9617 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9618 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9620 #: modules/control/rc.c:936
9622 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9623 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9625 #: modules/control/rc.c:937
9627 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9628 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9630 #: modules/control/rc.c:938
9631 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9632 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9634 #: modules/control/rc.c:943
9635 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9636 msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
9638 #: modules/control/rc.c:944
9639 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9640 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9642 #: modules/control/rc.c:945
9643 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9644 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9646 #: modules/control/rc.c:946
9647 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9648 msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
9650 #: modules/control/rc.c:947
9651 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9652 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9654 #: modules/control/rc.c:948
9655 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9656 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9658 #: modules/control/rc.c:949
9659 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9660 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9662 #: modules/control/rc.c:950
9663 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9664 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9666 #: modules/control/rc.c:952
9667 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9668 msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
9670 #: modules/control/rc.c:953
9671 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9672 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9674 #: modules/control/rc.c:954
9675 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9676 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9678 #: modules/control/rc.c:955
9679 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9680 msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9682 #: modules/control/rc.c:956
9683 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9684 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9686 #: modules/control/rc.c:957
9687 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9688 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9690 #: modules/control/rc.c:958
9691 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9692 msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9694 #: modules/control/rc.c:960
9695 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9696 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9698 #: modules/control/rc.c:961
9699 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9700 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9702 #: modules/control/rc.c:962
9703 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9704 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9706 #: modules/control/rc.c:963
9707 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9708 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9710 #: modules/control/rc.c:964
9711 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9712 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9714 #: modules/control/rc.c:966
9715 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9716 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9718 #: modules/control/rc.c:967
9719 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9720 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9722 #: modules/control/rc.c:968
9723 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9724 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9726 #: modules/control/rc.c:969
9727 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9728 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9730 #: modules/control/rc.c:970
9731 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9732 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9734 #: modules/control/rc.c:971
9735 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9736 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9738 #: modules/control/rc.c:972
9739 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9740 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9742 #: modules/control/rc.c:973
9743 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9744 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9746 #: modules/control/rc.c:974
9747 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9749 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9751 #: modules/control/rc.c:975
9752 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9753 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9755 #: modules/control/rc.c:976
9756 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9757 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9759 #: modules/control/rc.c:977
9761 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9762 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9764 #: modules/control/rc.c:978
9765 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9766 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9768 #: modules/control/rc.c:980
9770 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9771 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9773 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9774 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9776 #: modules/control/rc.c:984
9777 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9778 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9780 #: modules/control/rc.c:985
9781 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9782 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9784 #: modules/control/rc.c:986
9785 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9786 msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
9788 #: modules/control/rc.c:987
9789 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9790 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
9792 #: modules/control/rc.c:989
9793 msgid "+----[ end of help ]"
9794 msgstr "+----[ конец справки ]"
9796 #: modules/control/rc.c:1096
9797 msgid "Press menu select or pause to continue."
9798 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9800 #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1821
9801 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:2060
9802 #: modules/control/rc.c:2159
9803 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9804 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9806 #: modules/control/rc.c:1357
9808 msgid "goto is deprecated"
9809 msgstr "Следующий файл"
9811 #: modules/control/rc.c:1473
9812 msgid "Type 'pause' to continue."
9813 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9815 #: modules/control/rc.c:2144 modules/control/rc.c:2183
9816 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9817 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9819 #: modules/control/showintf.c:62
9823 #: modules/control/showintf.c:63
9824 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9825 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9827 #: modules/control/telnet.c:72
9831 #: modules/control/telnet.c:73
9833 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9834 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9835 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9837 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9838 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9839 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9841 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9842 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9849 #: modules/control/telnet.c:78
9851 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9854 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
9856 #: modules/control/telnet.c:82
9858 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9859 "default value is \"admin\"."
9861 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
9864 #: modules/control/telnet.c:96
9865 msgid "VLM remote control interface"
9866 msgstr "Интерфейс управления VLM"
9868 #: modules/demux/a52.c:44
9869 msgid "Raw A/52 demuxer"
9870 msgstr "Демультиплексор A/52"
9872 #: modules/demux/aiff.c:45
9873 msgid "AIFF demuxer"
9874 msgstr "Демультиплексор AIFF"
9876 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9877 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9878 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
9880 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9881 msgid "Could not demux ASF stream"
9884 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9885 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9888 #: modules/demux/au.c:46
9890 msgstr "Демультиплексор AU"
9892 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9893 msgid "Force interleaved method"
9894 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
9896 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9897 msgid "Force interleaved method."
9898 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
9900 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9901 msgid "Force index creation"
9902 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
9904 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9906 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9907 "incomplete (not seekable)."
9909 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
9910 "поврежден или не полный (невозможна прокрутка)."
9912 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9916 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9919 msgstr "Поверх всех окон"
9921 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9925 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9927 msgstr "Демултиплексор AVI"
9929 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9931 msgstr "Индексация AVI"
9933 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9935 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9936 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9938 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
9939 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
9941 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9944 msgstr "Следующий файл"
9946 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9947 msgid "Don't repair"
9950 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9952 msgid "Fixing AVI Index..."
9953 msgstr "Исправление индексов"
9955 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9956 msgid "Dump filename"
9959 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9960 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9961 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
9963 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9964 msgid "Append to existing file"
9965 msgstr "Добавить к существующему файлу"
9967 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9968 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9969 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
9971 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9972 msgid "File dumpper"
9973 msgstr "Дамп в файл"
9975 #: modules/demux/dts.c:40
9976 msgid "Raw DTS demuxer"
9977 msgstr "Демультиплексор DTS"
9979 #: modules/demux/flac.c:38
9980 msgid "FLAC demuxer"
9981 msgstr "Демультиплексор FLAC"
9983 #: modules/demux/gme.cpp:52
9984 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9987 #: modules/demux/live555.cpp:65
9989 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9990 "should be set in millisecond units."
9992 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
9993 "указывается в миллисекундах."
9995 #: modules/demux/live555.cpp:68
9996 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9997 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
9999 #: modules/demux/live555.cpp:69
10001 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10002 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10003 "cannot connect to normal RTSP servers."
10005 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10006 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10007 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10009 #: modules/demux/live555.cpp:73
10011 msgid "RTSP user name"
10012 msgstr "Имя пользователя"
10014 #: modules/demux/live555.cpp:74
10017 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10019 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
10021 #: modules/demux/live555.cpp:76
10023 msgid "RTSP password"
10026 #: modules/demux/live555.cpp:77
10028 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10029 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
10031 #: modules/demux/live555.cpp:81
10033 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10034 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10036 #: modules/demux/live555.cpp:91
10037 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10038 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10040 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10041 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10042 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10044 #: modules/demux/live555.cpp:100
10045 msgid "Client port"
10046 msgstr "Порт клиента"
10048 #: modules/demux/live555.cpp:101
10049 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10050 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10052 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10053 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10054 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10056 #: modules/demux/live555.cpp:107
10057 msgid "HTTP tunnel port"
10058 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10060 #: modules/demux/live555.cpp:108
10062 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10063 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
10065 #: modules/demux/live555.cpp:752
10067 msgid "RTSP authentication"
10068 msgstr "RTP Multicast"
10070 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10071 msgid "Frames per Second"
10072 msgstr "Кадры в секунду"
10074 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10076 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10077 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10079 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10080 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10082 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10083 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10084 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10086 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10087 msgid "Matroska stream demuxer"
10088 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10090 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10091 msgid "Ordered chapters"
10092 msgstr "Упорядоченные главы"
10094 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10095 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10096 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10098 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10099 msgid "Chapter codecs"
10100 msgstr "Кодеки главы"
10102 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10103 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10104 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10106 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10107 msgid "Preload Directory"
10108 msgstr "Загрузка каталога"
10110 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10112 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10113 "for broken files)."
10115 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10116 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10118 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10119 msgid "Seek based on percent not time"
10120 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10122 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10123 msgid "Seek based on percent not time."
10124 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10126 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10127 msgid "Dummy Elements"
10128 msgstr "Фиктивные элементы"
10130 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10131 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10133 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10136 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10137 msgid "--- DVD Menu"
10138 msgstr "--- DVD Меню"
10140 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10141 msgid "First Played"
10144 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10145 msgid "Video Manager"
10146 msgstr "Менеджер видео"
10148 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10149 msgid "----- Title"
10150 msgstr "----- Название"
10152 #: modules/demux/mod.c:48
10153 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10154 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10156 #: modules/demux/mod.c:49
10157 msgid "Enable reverberation"
10158 msgstr "Включить эхо"
10160 #: modules/demux/mod.c:50
10161 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10162 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10164 #: modules/demux/mod.c:52
10165 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10166 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10168 #: modules/demux/mod.c:54
10169 msgid "Enable megabass mode"
10170 msgstr "Включить режим супербаса"
10172 #: modules/demux/mod.c:55
10173 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10174 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10176 #: modules/demux/mod.c:58
10178 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10179 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10181 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10182 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10184 #: modules/demux/mod.c:61
10185 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10186 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10188 #: modules/demux/mod.c:63
10189 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10190 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10192 #: modules/demux/mod.c:68
10193 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10194 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10196 #: modules/demux/mod.c:76
10200 #: modules/demux/mod.c:79
10201 msgid "Reverberation level"
10202 msgstr "Уровень эхо"
10204 #: modules/demux/mod.c:81
10205 msgid "Reverberation delay"
10206 msgstr "Задержка эхо"
10208 #: modules/demux/mod.c:83
10212 #: modules/demux/mod.c:86
10213 msgid "Mega bass level"
10214 msgstr "Уровень мега баса"
10216 #: modules/demux/mod.c:88
10217 msgid "Mega bass cutoff"
10218 msgstr "Частота мега баса"
10220 #: modules/demux/mod.c:90
10224 #: modules/demux/mod.c:93
10225 msgid "Surround level"
10226 msgstr "Уровень surround"
10228 #: modules/demux/mod.c:95
10229 msgid "Surround delay (ms)"
10230 msgstr "Задержка surround (мс)"
10232 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10233 msgid "MP4 stream demuxer"
10234 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10236 #: modules/demux/mpc.c:46
10237 msgid "Replay Gain type"
10238 msgstr "Тип Replay Gain"
10240 #: modules/demux/mpc.c:47
10242 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10243 "specific one. Choose which type you want to use"
10245 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10246 "Выберите нужный вам тип."
10248 #: modules/demux/mpc.c:59
10249 msgid "MusePack demuxer"
10250 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10252 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10253 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10254 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10256 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10257 msgid "H264 video demuxer"
10258 msgstr "Демультиплексор H264"
10260 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10261 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10262 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10264 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10265 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10266 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10268 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10269 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10270 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10272 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10273 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10274 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10276 #: modules/demux/nsc.c:43
10277 msgid "Windows Media NSC metademux"
10278 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10280 #: modules/demux/nsv.c:45
10281 msgid "NullSoft demuxer"
10282 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10284 #: modules/demux/nuv.c:46
10285 msgid "Nuv demuxer"
10286 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10288 #: modules/demux/ogg.c:44
10289 msgid "OGG demuxer"
10290 msgstr "Демультиплексор OGG"
10292 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10294 msgid "Google Video"
10295 msgstr "Масштаб видео"
10297 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10299 msgstr "Автозапуск"
10301 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10302 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10304 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10307 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10308 msgid "Show shoutcast adult content"
10309 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10311 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10312 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10314 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10317 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10318 msgid "M3U playlist import"
10319 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10321 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10322 msgid "PLS playlist import"
10323 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10325 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10326 msgid "B4S playlist import"
10327 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10329 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10330 msgid "DVB playlist import"
10331 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10334 msgid "Podcast parser"
10335 msgstr "Парсер Podcast"
10337 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10338 msgid "XSPF playlist import"
10339 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10342 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10343 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10345 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10347 msgid "ASX playlist import"
10348 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10351 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10352 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10355 msgid "QuickTime Media Link importer"
10358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10360 msgid "Google Video Playlist importer"
10361 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10363 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10364 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10365 msgid "Podcast Info"
10366 msgstr "Информация"
10368 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10369 msgid "Podcast Summary"
10372 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10373 msgid "Podcast Size"
10376 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10377 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10381 #: modules/demux/ps.c:39
10383 msgid "Trust MPEG timestamps"
10384 msgstr "Сдвиг времени"
10386 #: modules/demux/ps.c:40
10388 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10389 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10390 "calculate from the bitrate instead."
10393 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10394 msgid "MPEG-PS demuxer"
10395 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10397 #: modules/demux/pva.c:43
10398 msgid "PVA demuxer"
10399 msgstr "Демультиплексор PVA"
10401 #: modules/demux/rawdv.c:40
10402 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10403 msgstr "Демультиплексор DV"
10405 #: modules/demux/real.c:42
10406 msgid "Real demuxer"
10407 msgstr "Демультиплексор Real"
10409 #: modules/demux/subtitle.c:67
10410 msgid "Text subtitles parser"
10411 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10413 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10414 msgid "Frames per second"
10415 msgstr "Кадры в секунду"
10417 #: modules/demux/subtitle.c:75
10418 msgid "Subtitles delay"
10419 msgstr "Задержка субтитров"
10421 #: modules/demux/subtitle.c:77
10422 msgid "Subtitles format"
10423 msgstr "Формат субтитров"
10425 #: modules/demux/ts.c:89
10427 msgstr "Дополнительная PMT"
10429 #: modules/demux/ts.c:91
10430 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10431 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10433 #: modules/demux/ts.c:93
10434 msgid "Set id of ES to PID"
10435 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10437 #: modules/demux/ts.c:94
10439 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10440 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10441 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10443 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10444 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10446 #: modules/demux/ts.c:99
10447 msgid "Fast udp streaming"
10448 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10450 #: modules/demux/ts.c:101
10451 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10453 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10455 #: modules/demux/ts.c:103
10456 msgid "MTU for out mode"
10457 msgstr "MTU выхода"
10459 #: modules/demux/ts.c:104
10460 msgid "MTU for out mode."
10461 msgstr "MTU выхода."
10463 #: modules/demux/ts.c:106
10465 msgstr "Слово для CSA"
10467 #: modules/demux/ts.c:107
10468 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10469 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10471 #: modules/demux/ts.c:109
10472 msgid "Silent mode"
10473 msgstr "Тихий режим"
10475 #: modules/demux/ts.c:110
10476 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10477 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10479 #: modules/demux/ts.c:112
10480 msgid "CAPMT System ID"
10481 msgstr "Системный ID CAPMT"
10483 #: modules/demux/ts.c:113
10484 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10485 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10487 #: modules/demux/ts.c:115
10488 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10489 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10491 #: modules/demux/ts.c:116
10493 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10494 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10496 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10497 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10499 #: modules/demux/ts.c:120
10500 msgid "Filename of dump"
10501 msgstr "Имя файла для сохранения"
10503 #: modules/demux/ts.c:121
10504 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10505 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10507 #: modules/demux/ts.c:123
10511 #: modules/demux/ts.c:125
10513 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10516 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10519 #: modules/demux/ts.c:128
10520 msgid "Dump buffer size"
10521 msgstr "Размер буфера дампа"
10523 #: modules/demux/ts.c:130
10525 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10526 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10528 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10529 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10531 #: modules/demux/ts.c:134
10532 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10533 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10535 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10537 msgid "clean effects"
10538 msgstr "Остановить поток"
10540 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10541 msgid "hearing impaired"
10544 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10545 msgid "visual impaired commentary"
10548 #: modules/demux/ty.c:70
10549 msgid "TY Stream audio/video demux"
10550 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10552 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10556 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10557 msgid "Classic rock"
10558 msgstr "Классический рок"
10560 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10564 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10568 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10572 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10576 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10580 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10584 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10588 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10592 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10596 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10600 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10604 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10608 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10610 msgstr "Индустриальный"
10612 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10613 msgid "Alternative"
10614 msgstr "Альтернативный"
10616 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10617 msgid "Death metal"
10620 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10624 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10626 msgstr "Звуковая дорожка"
10628 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10629 msgid "Euro-Techno"
10630 msgstr "Евро-Техно"
10632 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10634 msgstr "Окружающая среда"
10636 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10640 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10644 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10648 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10652 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10656 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10657 msgid "Instrumental"
10658 msgstr "Инструментальный"
10660 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10664 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10668 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10672 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10674 msgstr "Музыкальный клип"
10676 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10680 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10684 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10685 msgid "Alternative rock"
10686 msgstr "Альтернативный рок"
10688 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10692 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10696 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10700 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10704 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10708 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10709 msgid "Instrumental pop"
10710 msgstr "Иструментальный поп"
10712 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10713 msgid "Instrumental rock"
10714 msgstr "Иструментальный рок"
10716 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10718 msgstr "Этнический"
10720 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10724 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10728 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10729 msgid "Techno-Industrial"
10730 msgstr "Техноиндустриальный"
10732 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10734 msgstr "Электронный"
10736 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10738 msgstr "Народный поп"
10740 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10744 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10748 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10749 msgid "Southern rock"
10752 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10756 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10760 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10762 msgstr "Гангстерский рэп"
10764 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10768 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10769 msgid "Christian rap"
10770 msgstr "Христианский рэп"
10772 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10776 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10780 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10781 msgid "Native American"
10782 msgstr "Народная американская"
10784 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10788 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10790 msgstr "Новая волна"
10792 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10793 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10794 msgid "Psychedelic"
10795 msgstr "Психоделия"
10797 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10801 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10803 msgstr "Импровизация"
10805 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10809 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10813 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10817 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10819 msgstr "Кислотный панк"
10821 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10823 msgstr "Кислотный джаз"
10825 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10829 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10833 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10835 msgstr "Музыкальное"
10837 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10838 msgid "Rock & roll"
10841 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10843 msgstr "Тяжелый рок"
10845 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10846 msgid "ID3 tags parser"
10847 msgstr "Парсер тегов ID3"
10849 #: modules/demux/vobsub.c:50
10850 msgid "Vobsub subtitles parser"
10851 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10853 #: modules/demux/voc.c:42
10854 msgid "VOC demuxer"
10855 msgstr "Демультиплексор VOC"
10857 #: modules/demux/wav.c:42
10858 msgid "WAV demuxer"
10859 msgstr "Демультиплексор WAV"
10861 #: modules/demux/xa.c:42
10863 msgstr "Демультиплексор XA"
10865 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10867 msgid "Use DVD Menus"
10868 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10870 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10872 msgid "BeOS standard API interface"
10873 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10875 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10876 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10879 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10880 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10881 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10882 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10883 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10887 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10890 msgid "Preferences"
10893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10894 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10895 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10901 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10902 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10906 msgstr "Открыть файл"
10908 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10911 msgstr "Открыть диск"
10913 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10914 msgid "Open Subtitles"
10915 msgstr "Открыть субтитры"
10917 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10918 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10924 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10926 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10928 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10930 msgstr "Следующий Заголовок"
10932 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10933 msgid "Go to Title"
10934 msgstr "Перейти к Заголовку"
10936 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10937 msgid "Go to Chapter"
10938 msgstr "перейти к Главе"
10940 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10944 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10948 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10951 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10952 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10953 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10954 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10966 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10968 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10969 msgstr "Клиент VideoLAN"
10971 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10973 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10974 msgstr "Следующий файл"
10976 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10977 msgid "Drop files to play"
10978 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10980 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10984 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10988 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10989 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10993 msgstr "Редактирование"
10995 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10998 msgstr "Выделить всё"
11000 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11001 msgid "Select None"
11002 msgstr "Убрать выделение"
11004 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11005 msgid "Sort Reverse"
11008 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11010 msgid "Sort by Name"
11011 msgstr "Сортировка по названию"
11013 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11015 msgid "Sort by Path"
11016 msgstr "Сортировка по названию"
11018 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11020 msgstr "Перемешивать"
11022 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11026 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11028 msgstr "Удалить всё"
11030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11034 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11039 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11040 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11048 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11052 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11054 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11058 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11061 msgstr "По-умолчанию"
11063 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11064 msgid "Show Interface"
11065 msgstr "Показать интерфейс"
11067 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11071 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11075 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11079 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11081 msgid "Vertical Sync"
11082 msgstr "Вертикальный"
11084 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11086 msgid "Correct Aspect Ratio"
11087 msgstr "Следующий файл"
11089 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11090 msgid "Stay On Top"
11091 msgstr "Поверх всех окон"
11093 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11094 msgid "Take Screen Shot"
11095 msgstr "Сделать стоп-кадр"
11097 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11099 msgid "About VLC media player"
11100 msgstr "Клиент VideoLAN"
11102 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11104 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11105 msgstr "Основан на svn ревизии "
11107 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11109 msgid "Compiled by %s"
11110 msgstr "Скомпилировано "
11112 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11117 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11122 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11127 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11132 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11139 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11142 msgstr "Следующий файл"
11144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11152 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11154 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11157 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11159 msgid "Input has changed"
11160 msgstr "Входной поток был изменен "
11162 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11165 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11166 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11168 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
11169 "режимпаузы для редактирования закладки."
11171 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11173 msgid "Invalid selection"
11174 msgstr "Неправильное выделение"
11176 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11177 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11180 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11182 msgid "No input found"
11183 msgstr "Нет входного потока"
11185 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11187 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11188 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
11190 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11192 msgid "Jump To Time"
11193 msgstr "перейти на:"
11195 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11198 msgstr "Воспроизвести поток"
11200 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11202 msgid "Jump to time"
11203 msgstr "перейти на:"
11205 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11208 msgstr "Следующий файл"
11210 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11213 msgstr "Следующий файл"
11215 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11216 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11219 msgstr "Повторять один"
11221 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11222 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11225 msgstr "Повторять все"
11227 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11228 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11231 msgstr "Следующий файл"
11233 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11234 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11236 msgstr "Половина размера"
11238 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11239 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11240 msgid "Normal Size"
11241 msgstr "Нормальный размер"
11243 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11244 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11245 msgid "Double Size"
11246 msgstr "Двойной размер"
11248 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11249 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11251 msgid "Float on Top"
11252 msgstr "Поверх всех окон"
11254 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11255 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11257 msgid "Fit to Screen"
11260 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11264 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11266 msgid "Step Forward"
11267 msgstr "Вернуться назад"
11269 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11271 msgid "Step Backward"
11272 msgstr "Вернуться назад"
11274 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11278 msgstr "Остановить поток"
11280 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11281 msgid "Fast Forward"
11284 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
11285 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
11286 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11290 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11292 msgstr "Приостановить"
11294 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11298 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11300 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11301 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11303 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11305 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11307 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11308 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11310 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11312 msgstr "Предусилитель"
11314 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:36
11315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11316 msgid "Extended controls"
11317 msgstr "Расширенное управление"
11319 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11320 msgid "Video filters"
11321 msgstr "Видео фильтры"
11323 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11324 msgid "Image adjustment"
11325 msgstr "Настройка изображения"
11327 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11333 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11335 msgstr "Больше информации"
11337 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11341 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11345 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11346 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11350 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11352 msgid "General editing filters"
11353 msgstr "Основные настройки звука"
11355 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11357 msgid "Distortion filters"
11360 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11365 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11366 msgid "Adds motion blurring to the image"
11367 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11369 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11370 msgid "Image clone"
11371 msgstr "Клонирование"
11373 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11375 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11376 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11378 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11380 msgid "Image cropping"
11383 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11385 msgid "Crops a defined part of the image"
11386 msgstr "Увеличивает часть изображения"
11388 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11390 msgid "Invert colors"
11393 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11394 msgid "Inverts the colors of the image"
11395 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11397 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11398 #: modules/video_filter/transform.c:67
11399 msgid "Transformation"
11400 msgstr "Трансформация"
11402 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11403 msgid "Rotates or flips the image"
11404 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11406 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11408 msgid "Interactive Zoom"
11409 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11411 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11412 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11415 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11416 msgid "Volume normalization"
11417 msgstr "Нормализация громкости"
11419 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11421 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11422 msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
11424 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11425 msgid "Headphone virtualization"
11426 msgstr "Эффект наушников"
11428 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11429 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11430 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11432 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11433 msgid "Maximum level"
11434 msgstr "Максимальный уровень"
11436 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11437 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11438 msgid "Restore Defaults"
11439 msgstr "По-умолчанию"
11441 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11445 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11447 msgstr "Насыщенность"
11449 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11452 msgstr "Прозрачность"
11454 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11455 msgid "More Information"
11456 msgstr "Больше информации"
11458 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11461 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11462 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11463 "subsections of Video/Filters.\n"
11464 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11465 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11467 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11468 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11469 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11472 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11474 msgid "(no item is being played)"
11475 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11477 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11480 msgstr "Имя пользователя"
11482 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11487 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11492 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11494 msgid "Remaining time: %i seconds"
11497 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11498 msgid "Errors and Warnings"
11501 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11504 msgstr " Очистить "
11506 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11508 msgid "Show Details"
11509 msgstr "Показать всё"
11511 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11513 msgid "VLC - Controller"
11514 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11516 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:93
11519 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11520 msgid "VLC media player"
11521 msgstr "VLC media player"
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11524 msgid "Open CrashLog"
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11529 msgid "Check for Update..."
11530 msgstr "Проверить обновления..."
11532 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11533 msgid "Preferences..."
11534 msgstr "Настройки..."
11536 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11539 msgstr "Остановить поток"
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11543 msgstr "Скрыть VLC"
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11547 msgid "Hide Others"
11548 msgstr "Клиент VideoLAN"
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11552 msgstr "Показать всё"
11554 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11556 msgstr "Выйти из VLC"
11558 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11561 msgstr "1:Следующий файл"
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11564 msgid "Open File..."
11565 msgstr "Открыть файл..."
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11568 msgid "Quick Open File..."
11569 msgstr "Быстро открыть файл..."
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11572 msgid "Open Disc..."
11573 msgstr "Открыть диск..."
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11576 msgid "Open Network..."
11577 msgstr "Открыть сеть..."
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11581 msgid "Open Recent"
11582 msgstr "Остановить поток"
11584 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11586 msgstr "Очистить меню"
11588 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11590 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11591 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11593 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11597 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11599 msgstr "Копировать"
11601 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11606 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11611 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11615 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11616 msgid "Volume Down"
11619 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11620 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11622 msgid "Video Device"
11623 msgstr "Клиент VideoLAN"
11625 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11626 msgid "Minimize Window"
11627 msgstr "Свернуть окно"
11629 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11631 msgid "Close Window"
11632 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11634 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11637 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11639 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11640 msgid "Extended Controls"
11641 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11643 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11644 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11647 msgid "Information"
11648 msgstr "Следующий файл"
11650 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11651 msgid "Bring All to Front"
11654 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11658 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11663 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11664 msgid "Online Documentation"
11667 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11668 msgid "Report a Bug"
11669 msgstr "Сообщить об ошибке"
11671 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11673 msgid "VideoLAN Website"
11674 msgstr "Клиент VideoLAN"
11676 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11681 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11683 msgid "Make a donation"
11684 msgstr "Македонский"
11686 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11687 msgid "Online Forum"
11690 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11692 msgid "Volume: %d%%"
11693 msgstr "Громкость: %d"
11695 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11696 msgid "No CrashLog found"
11699 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11700 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11705 msgid "Embedded video output"
11706 msgstr "Остановить поток"
11708 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11711 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11713 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11716 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11718 msgid "Video device"
11719 msgstr "Клиент VideoLAN"
11721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11723 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11724 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11728 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11730 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11731 "is fully transparent."
11734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11735 msgid "Stretch video to fill window"
11738 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11740 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11741 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11744 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11746 msgid "Black screens in fullscreen"
11747 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
11749 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11750 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11753 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11754 msgid "Use as Desktop Background"
11757 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11759 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11760 "with in this mode."
11763 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11764 msgid "Remember wizard options"
11765 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11767 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11768 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11771 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11773 msgid "Mac OS X interface"
11774 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11778 msgid "Quartz video"
11779 msgstr "Шифрование видео"
11781 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11783 msgid "Open Source"
11784 msgstr "Остановить поток"
11786 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11787 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11790 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11791 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11792 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11793 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11802 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11803 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11806 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11808 msgid "Use DVD menus"
11809 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11811 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11813 msgid "VIDEO_TS directory"
11816 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11821 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11827 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11828 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11829 msgid "UDP/RTP Multicast"
11830 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11832 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11833 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11835 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11836 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11838 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11839 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11840 msgid "Allow timeshifting"
11841 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11843 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11845 msgid "Load subtitles file:"
11846 msgstr "Следующий файл"
11848 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11850 msgid "Settings..."
11851 msgstr "Настройки..."
11853 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11855 msgid "Override parametters"
11856 msgstr "Остановить поток"
11858 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11860 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11861 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11865 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11869 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11871 msgid "Subtitles encoding"
11872 msgstr "Следующий файл"
11874 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11877 msgstr "Следующий файл"
11879 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11881 msgid "Subtitles alignment"
11882 msgstr "Файл субтитров"
11884 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11886 msgid "Font Properties"
11887 msgstr "Предыдущий файл"
11889 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11891 msgid "Subtitle File"
11892 msgstr "Следующий файл"
11894 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11895 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11896 #, fuzzy, objc-format
11897 msgid "No %@s found"
11898 msgstr "Нет входного потока"
11900 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11902 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11905 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11907 msgid "Streaming/Saving:"
11910 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11912 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11913 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11915 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11917 msgid "Display the stream locally"
11918 msgstr "Воспроизвести поток"
11920 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11921 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11925 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11927 msgid "Dump raw input"
11928 msgstr "Сохранить входной поток"
11930 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11932 msgid "Encapsulation Method"
11933 msgstr "Формат контейнера"
11935 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11937 msgid "Transcoding options"
11938 msgstr "Настройки кодирования"
11940 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11946 msgid "Bitrate (kb/s)"
11947 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11949 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11954 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11956 msgid "Stream Announcing"
11957 msgstr "Остановить поток"
11959 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11961 msgid "SAP announce"
11962 msgstr "Извещение по SAP"
11964 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11965 msgid "RTSP announce"
11966 msgstr "Извещение по RTSP"
11968 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11969 msgid "HTTP announce"
11970 msgstr "Извещение по HTTP"
11972 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11973 msgid "Export SDP as file"
11974 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11976 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11977 msgid "Channel Name"
11978 msgstr "Название канала"
11980 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11984 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11986 msgstr "Сохранить файл"
11988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11996 msgid "Advanced Information"
11997 msgstr "Расширенные настройки"
11999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
12000 msgid "Read at media"
12003 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
12005 msgid "Input bitrate"
12006 msgstr "Исходящий поток"
12008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
12011 msgstr "Сепараторы"
12013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
12015 msgid "Stream bitrate"
12016 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12019 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:147 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:233
12021 msgid "Decoded blocks"
12024 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:140
12026 msgid "Displayed frames"
12027 msgstr "Пропускать кадры"
12029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:123
12031 msgid "Lost frames"
12032 msgstr "Воспроизвести поток"
12034 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12035 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:243
12036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12038 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:299
12044 msgid "Sent packets"
12045 msgstr "Пакеты в группах"
12047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:292
12050 msgstr "Частота дискретизации"
12052 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12055 msgstr "Частота дискретизации"
12057 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:226
12059 msgid "Played buffers"
12060 msgstr "Воспроизводить быстрее"
12062 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:219
12064 msgid "Lost buffers"
12065 msgstr "Воспроизвести поток"
12067 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12068 msgid "Save Playlist..."
12069 msgstr "Сохранить плейлист..."
12071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12072 msgid "Expand Node"
12073 msgstr "Раскрыть узел"
12075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12076 msgid "Get Stream Information"
12077 msgstr "Информация о потоке"
12079 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12080 msgid "Sort Node by Name"
12081 msgstr "Сортировка по названию"
12083 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12084 msgid "Sort Node by Author"
12085 msgstr "Сортировка по автору"
12087 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12089 msgid "No items in the playlist"
12090 msgstr "Плейлист пуст"
12092 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12098 msgid "Search in Playlist"
12101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12103 msgid "Add Folder to Playlist"
12104 msgstr "Добавить каталог"
12106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12108 msgid "File Format:"
12109 msgstr "Формат субтитров"
12111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12113 msgid "Extended M3U"
12114 msgstr "Расширенный интерфейс"
12116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12117 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12122 msgid "%i items in the playlist"
12123 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
12125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12127 msgid "1 item in the playlist"
12128 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
12130 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12131 msgid "Save Playlist"
12132 msgstr "Сохранить плейлист"
12134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12137 msgstr "Новый узел"
12139 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12141 msgid "Please enter a name for the new node."
12142 msgstr "Введите имя узла"
12144 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12146 msgid "Empty Folder"
12147 msgstr "Порядок элементов"
12149 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12152 msgstr "Сбросить всё"
12154 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12156 msgid "Reset Preferences"
12157 msgstr "Сбросить настройки"
12159 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12161 msgstr "Продолжить"
12163 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12166 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12167 "Are you sure you want to continue?"
12169 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12172 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12174 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12176 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
12177 "параметры \", чтобы видеть их."
12179 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12180 msgid "Select a directory"
12181 msgstr "Выберите каталог"
12183 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12184 msgid "Select a file"
12185 msgstr "Выберите файл"
12187 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12193 msgid "Subpicture Filters"
12194 msgstr "Следующий файл"
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12203 msgstr "Бегущая строка"
12205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12207 msgid "Save settings"
12208 msgstr "Настройки видео"
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12219 msgstr "Файл изображения"
12221 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12222 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12230 msgstr "Сдвиг времени"
12232 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12238 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12243 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12245 msgid "Opaqueness:"
12246 msgstr "Прозрачность"
12248 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12250 msgid "(in pixels)"
12251 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12253 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12256 msgstr "Бегущая строка"
12258 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12263 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12267 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12268 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12269 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12273 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12274 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12275 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12279 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12280 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12281 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12283 msgstr "Серебряный"
12285 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12286 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12287 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12291 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12292 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12293 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12295 msgstr "Темно-бордовый"
12297 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12298 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12299 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12303 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12304 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12305 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12309 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12310 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12311 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12315 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12316 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12317 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12321 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12322 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12323 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12327 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12328 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12329 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12334 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12335 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12339 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12340 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12341 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12345 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12346 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12347 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12351 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12352 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12353 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12357 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12358 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12359 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12363 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12365 msgid "Check for Updates"
12366 msgstr "Проверить обновления"
12368 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12369 msgid "Download now"
12372 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12374 msgid "Checking for Updates..."
12375 msgstr "Проверить обновления..."
12377 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12379 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12382 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12383 msgid "This version of VLC is outdated."
12386 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12387 msgid "This version of VLC is latest available."
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12392 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12393 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12397 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12398 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12403 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12406 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12410 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12411 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12414 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12415 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12418 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12419 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12423 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12426 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12427 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12431 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12432 msgstr "Остановить поток"
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12436 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12437 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12441 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12442 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12446 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12449 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12454 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12455 msgstr "Остановить поток"
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12458 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12459 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12460 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12462 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12466 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12467 "ASF, OGG and RAW)"
12469 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12474 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12476 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12479 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12480 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12484 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12486 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12489 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12490 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12493 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12494 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12497 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12498 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12501 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12502 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12503 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12504 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12507 msgid "MPEG Program Stream"
12508 msgstr "MPEG Program Stream"
12510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12511 msgid "MPEG Transport Stream"
12512 msgstr "MPEG Transport Stream"
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12515 msgid "MPEG 1 Format"
12516 msgstr "Формат MPEG 1"
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12521 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12522 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12523 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12524 "at http://yourip:8080 by default."
12526 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12527 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12528 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12529 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12534 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12535 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12536 "generally the most compatible"
12538 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12539 "эффективен, поскольку сервер должен послать несколько раз поток."
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12544 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12545 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12546 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12547 "at mms://yourip:8080 by default."
12549 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12550 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12551 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12552 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12556 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12557 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12558 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12559 "encapsulated in HTTP)."
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12563 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12564 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12565 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12569 msgid "Use this to stream to a single computer."
12570 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12575 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12576 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12577 "address beginning with 239.255."
12579 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12580 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255 Для частного использования, "
12581 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12586 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12587 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12588 "but it won't work over the Internet."
12590 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12591 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12592 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12597 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12599 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12604 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12605 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12606 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12608 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12609 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12610 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12621 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12622 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12625 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12626 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12631 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12632 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12633 "access to more features."
12635 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12636 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12637 "чтобы получить все их"
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12642 msgid "Stream to network"
12643 msgstr "Вещание в сеть"
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12647 msgid "Transcode/Save to file"
12648 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12651 msgid "Choose input"
12652 msgstr "Выберите вход"
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12656 msgid "Choose here your input stream."
12657 msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12662 msgid "Select a stream"
12663 msgstr "Выберите поток"
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12667 msgid "Existing playlist item"
12668 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12673 msgstr "Выберите..."
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12677 msgid "Partial Extract"
12678 msgstr "Частичное использование"
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12683 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12684 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12685 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12687 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12688 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12689 "сетевой поток UDP.)\n"
12690 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12704 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12705 msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12709 msgid "Destination"
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12714 msgid "Streaming method"
12715 msgstr "Метод вещания"
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12719 msgid "Address of the computer to stream to."
12720 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания в"
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12724 msgid "UDP Unicast"
12725 msgstr "RTP Unicast"
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12729 msgid "UDP Multicast"
12730 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12734 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12736 msgstr "Кодирование"
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12741 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12742 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12744 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12745 "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12746 "формат, перейдите к следующей странице)."
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12750 msgid "Transcode audio"
12751 msgstr "Кодировать звук"
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12755 msgid "Transcode video"
12756 msgstr "Кодировать видео"
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12760 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12766 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12772 msgid "Encapsulation format"
12773 msgstr "Формат контейнера"
12775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12778 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12779 "previously chosen settings all formats won't be available."
12781 "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
12782 "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12786 msgid "Additional streaming options"
12787 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12791 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12793 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12799 msgid "SAP Announce"
12800 msgstr "Оповещение SAP"
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12805 msgid "Local playback"
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12810 msgid "Additional transcode options"
12811 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12815 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12817 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12822 msgid "Select the file to save to"
12823 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12827 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12838 msgid "Encap. format"
12839 msgstr "Формат формирования пакета"
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12843 msgid "Input stream"
12844 msgstr "Входящий поток"
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12848 msgid "Save file to"
12849 msgstr "Сохранить файл"
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12853 msgid "No input selected"
12854 msgstr "Остановить поток"
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12858 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12860 "Choose one before going to the next page."
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12865 msgid "No valid destination"
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12870 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12873 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12874 "and the help texts in this window."
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12879 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12880 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12882 "Correct your selection and try again."
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12887 msgid "Select the directory to save to"
12888 msgstr "Остановить поток"
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12892 msgid "No folder selected"
12893 msgstr "Остановить поток"
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12897 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12898 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12902 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12908 msgid "No file selected"
12909 msgstr "Остановить поток"
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12913 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12914 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12918 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12929 msgstr "&Показать элементы"
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12941 msgstr "Информация"
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12945 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12950 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12955 msgid "This allows to stream on a network."
12956 msgstr "Используйте это для вещания в сети"
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12961 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12962 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12963 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12964 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12966 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12967 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12968 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12969 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12970 "сохранить сетевые потоки, например"
12972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12974 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12976 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12981 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12983 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12989 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12990 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12991 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12992 "leave this setting to 1."
12994 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12995 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12996 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12997 "оставьте значение этого параметра 1."
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13002 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13003 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13004 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13005 "extra interface.\n"
13006 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13007 "name will be used."
13009 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
13010 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
13011 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
13012 "допустят интерфейсу \n"
13013 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
13014 "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13018 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13021 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13025 #: modules/gui/ncurses.c:99
13026 msgid "Filebrowser starting point"
13029 #: modules/gui/ncurses.c:101
13031 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13032 "show you initially."
13035 #: modules/gui/ncurses.c:106
13037 msgid "Ncurses interface"
13038 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13040 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13041 msgid "Autoplay selected file"
13042 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
13044 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13045 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13048 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13050 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13051 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13053 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13058 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13060 msgid "Permissions"
13063 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13067 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13072 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13075 msgstr "Следующий файл"
13077 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13080 msgstr "Индексация AVI"
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13093 msgid "Add to Playlist"
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13108 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13113 msgstr "RTP Unicast"
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13118 msgstr "RTP Multicast"
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13135 msgstr "Следующий файл"
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13144 msgstr "Следующий файл"
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13166 msgstr "Приостановить поток"
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13198 msgid "Samplerate:"
13199 msgstr "Приостановить поток"
13201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13223 msgid "Decimation:"
13224 msgstr "Остановить поток"
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13229 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13238 msgstr "Воспроизвести поток"
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13289 msgstr "Частота кадров"
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13292 msgid "Video Codec:"
13293 msgstr "Видео кодек:"
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13325 msgid "Video Bitrate:"
13326 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13330 msgid "Bitrate Tolerance:"
13331 msgstr "Приостановить поток"
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13335 msgid "Keyframe Interval:"
13336 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13339 msgid "Audio Codec:"
13340 msgstr "Аудио Кодек:"
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13344 msgid "Deinterlace:"
13345 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13354 msgstr "Мультиплексор"
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13363 msgid "Time To Live (TTL):"
13364 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13376 msgid "localhost.localdomain"
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13420 msgstr "Следующий файл"
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13452 msgstr "Следующий файл"
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13456 msgid "Audio Bitrate :"
13457 msgstr "Приостановить поток"
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13461 msgid "SAP Announce:"
13462 msgstr "Оповещение SAP"
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13466 msgid "SLP Announce:"
13467 msgstr "Оповещение SAP"
13469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13471 msgid "Announce Channel:"
13472 msgstr "Остановить поток"
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13480 msgstr " Очистить "
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13484 msgstr " Сохранить "
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13488 msgstr " Применить "
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13500 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13501 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13502 "org/copyleft/gpl.html)."
13505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13507 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13509 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13510 "http://www.videolan.org/\n"
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13515 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13517 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13520 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13522 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13525 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13527 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13528 msgstr "Остановить поток"
13530 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13534 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13535 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13537 msgid "Open directory"
13538 msgstr "Открыть каталог..."
13540 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13542 msgid "Stream information"
13543 msgstr "Информация о потоке"
13545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13547 msgid "Qt interface"
13548 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13550 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13555 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13560 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13562 msgid "Subtitles file"
13563 msgstr "Файл субтитров"
13565 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13570 msgid "Advanced options"
13571 msgstr "Расширенные параметры"
13573 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13575 msgid "Justification"
13578 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:285
13580 msgid "Send bitrate"
13581 msgstr "Частота дискретизации"
13583 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13584 msgid "Open a skin file"
13585 msgstr "Открыть файл со скинами"
13587 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13588 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13590 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13592 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13594 msgid "Open playlist"
13595 msgstr "Открыть плейлист"
13597 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13599 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13602 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13605 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13607 msgid "Save playlist"
13608 msgstr "Сохранить плейлист"
13610 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13611 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13612 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13614 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13615 msgid "Skin to use"
13616 msgstr "Используемая оболочка"
13618 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13619 msgid "Path to the skin to use."
13620 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13622 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13623 msgid "Config of last used skin"
13624 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13626 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13629 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13630 "automatically, do not touch it."
13632 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13633 "обновляется автоматически модулем skins."
13635 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13636 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13637 msgid "Systray icon"
13638 msgstr "Значок в системном трее"
13640 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13641 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13642 msgid "Show a systray icon for VLC"
13643 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13645 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13646 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13647 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13648 msgid "Show VLC on the taskbar"
13649 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13651 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13652 msgid "Enable transparency effects"
13653 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13655 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13657 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13658 "when moving windows does not behave correctly."
13660 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13661 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13663 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13667 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13668 msgid "Skinnable Interface"
13669 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13671 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13672 msgid "Skins loader demux"
13673 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13675 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13676 msgid "Select skin"
13677 msgstr "Выбрать оболочку"
13679 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13680 msgid "Open skin..."
13681 msgstr "Открыть оболочку..."
13683 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13687 "(WinCE interface)\n"
13691 "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
13694 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13696 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13699 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13702 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13703 msgid "Compiled by "
13704 msgstr "Скомпилировано "
13706 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13708 msgstr "Компилятор: "
13710 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13711 msgid "Based on SVN revision: "
13712 msgstr "Основан на svn ревизии "
13714 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13717 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13718 "http://www.videolan.org/"
13720 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13721 "http://www.videolan.org/\n"
13724 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13728 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13730 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13734 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13736 msgid "Choose directory"
13737 msgstr "Выбрать каталог"
13739 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13741 msgid "Choose file"
13742 msgstr "Выбрать файл"
13744 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13745 msgid "Embed video in interface"
13746 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13748 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13750 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13753 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13756 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13758 msgid "WinCE interface module"
13759 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13761 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13763 msgid "WinCE dialogs provider"
13764 msgstr "Окна wxWidgets"
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13767 msgid "Edit bookmark"
13768 msgstr "Редактировать закладку"
13770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13806 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13811 msgid "Removes the selected bookmarks"
13812 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13816 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13817 msgstr "Список закладок для потока"
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13820 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13825 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13826 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13827 "between these bookmarks"
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13831 msgid "You must select two bookmarks"
13832 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13835 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13836 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13840 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13842 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13847 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13848 "bookmarks to keep the same input."
13850 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13851 "режимпаузы для редактирования закладки."
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13854 msgid "Input has changed "
13855 msgstr "Входной поток был изменен "
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13859 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13863 msgid "Stream and Media Info"
13864 msgstr "Информация о потоке"
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13867 msgid "Advanced information"
13868 msgstr "Подробная информация"
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13880 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13882 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13893 msgid "Don't show further errors"
13894 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13897 msgid "Playlist item info"
13898 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13901 msgid "Save &As..."
13902 msgstr "Сохранить как..."
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13905 msgid "Save Messages As..."
13906 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13909 msgid "Advanced options..."
13910 msgstr "Расширенные параметры..."
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13914 msgstr "Параметры:"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13919 msgstr "Открыть..."
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13922 msgid "Stream/Save"
13923 msgstr "Вещать/Сохранить"
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13926 msgid "Use VLC as a stream server"
13927 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13931 msgstr "Кэширование"
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13934 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13935 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13943 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13944 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13947 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13948 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13951 msgid "Use a subtitles file"
13952 msgstr "Подключить файл субтитров"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13955 msgid "Use an external subtitles file."
13956 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13959 msgid "Advanced Settings..."
13960 msgstr "Расширенные настройки..."
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13967 msgid "DVD (menus)"
13968 msgstr "DVD (меню)"
13970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13975 msgid "Probe Disc(s)"
13976 msgstr "Проверить диск"
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13980 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13981 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13982 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13983 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13984 "parameter ranges are set based on media we find."
13986 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13987 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13988 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13989 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13992 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13993 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14000 msgid "DVD device to use"
14001 msgstr "Устройство DVD"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14005 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14006 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14008 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
14009 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14013 msgid "CD-ROM device to use"
14014 msgstr "Устройство CD-ROM"
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14018 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14019 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14021 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
14022 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14025 msgid "Open subtitles file"
14026 msgstr "Открыть файл субтитров"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14029 msgid "Title number."
14030 msgstr "Номер части."
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14034 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14035 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14038 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
14039 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
14040 "субтитрыне будут показаны."
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14043 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14045 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14049 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14050 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14053 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14054 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14057 msgid "Track number."
14058 msgstr "Номер дорожки."
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14062 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14063 "subtitle will be shown."
14065 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
14066 "значение -1,субтитры не будут показаны."
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14070 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14072 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14077 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14078 "given, then all tracks are played."
14080 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
14081 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14084 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14086 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14093 msgid "&Simple Add File..."
14094 msgstr "Просто &добавить файл..."
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14097 msgid "Add &Directory..."
14098 msgstr "Добавить &каталог..."
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14101 msgid "&Add URL..."
14102 msgstr "Добавить &MRL..."
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14105 msgid "Services Discovery"
14106 msgstr "Поиск сервисов"
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14109 msgid "&Open Playlist..."
14110 msgstr "Открыть &плейлист..."
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14113 msgid "&Save Playlist..."
14114 msgstr "Сохранить &плейлист..."
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14117 msgid "Sort by &Title"
14118 msgstr "Сортировка по названию"
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14121 msgid "&Reverse Sort by Title"
14122 msgstr "Обратная сортировка по названию"
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14134 msgstr "&Управление"
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14138 msgstr "С&ортировка"
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14142 msgstr "&Выделение"
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14145 msgid "&View items"
14146 msgstr "&Показать элементы"
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14149 msgid "Play this Branch"
14150 msgstr "Играть набор"
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14158 msgid "Sort this Branch"
14159 msgstr "Сортировка набора"
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14164 msgstr "Информация"
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14168 msgstr "Добавит узел"
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14172 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14179 msgid "%i items in playlist"
14180 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14183 msgid "XSPF playlist"
14184 msgstr "Плейлист XSPF"
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14187 msgid "Playlist is empty"
14188 msgstr "Плейлист пуст"
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14192 msgstr "Невозможно сохранить"
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14195 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14196 #: modules/misc/win32text.c:77
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14203 msgstr "Максимальный уровень"
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14206 msgid "Please enter node name"
14207 msgstr "Введите имя узла"
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14211 msgstr "Новый узел"
14213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14220 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14221 "Are you sure you want to continue?"
14223 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14240 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14241 "\" can be modified."
14243 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14244 "вы можете изменить полученную цепочку."
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14247 msgid "Stream output MRL"
14248 msgstr "MRL выходного потока"
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14256 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14257 "by adjusting the stream settings."
14259 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14267 msgid "Play locally"
14268 msgstr "Воспроизводить локально"
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14275 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14281 msgstr "Имя группы"
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14284 msgid "Channel name"
14285 msgstr "Название канала"
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14288 msgid "Select all elementary streams"
14289 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14292 msgid "Video codec"
14293 msgstr "Видео кодек"
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14296 msgid "Audio codec"
14297 msgstr "Аудио кодек"
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14300 msgid "Subtitles codec"
14301 msgstr "Кодек субтитров"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14304 msgid "Subtitles overlay"
14305 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14309 msgstr "Сохранить файл"
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14312 msgid "Subtitle options"
14313 msgstr "Настройки субтитров"
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14321 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14324 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14325 "MicroDVD и SubRIP."
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14328 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14329 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14333 msgstr "Открыть файл"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14337 msgstr "Обновления"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14340 msgid "Check for updates"
14341 msgstr "Проверить обновления"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14346 "Available updates and related downloads.\n"
14347 "(Double click on a file to download it)\n"
14350 "Доступные обновления.\n"
14351 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14354 msgid "Save file..."
14355 msgstr "Сохранить файл..."
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14359 msgstr "Широковещательные потоки"
14361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14366 msgid "Load Configuration"
14367 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14370 msgid "Save Configuration"
14371 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14374 msgid "New broadcast"
14375 msgstr "Новый поток"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14396 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14397 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14400 msgid "Use this to stream on a network."
14401 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14404 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14405 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14409 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14410 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14412 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14413 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14414 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14417 msgid "Use this to stream on a network"
14418 msgstr "Вещание потока в сеть"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14422 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14423 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14425 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14426 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14428 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14429 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14430 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14431 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14435 msgid "You must choose a stream"
14436 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14439 msgid "Unable to find playlist"
14440 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14444 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14445 "ending times (in seconds).\n"
14447 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14448 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14450 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14451 "конечное время (в секундах).\n"
14452 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14453 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14457 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14458 "the container format, proceed to the next page."
14460 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14461 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14464 msgid "Transcode video (if available)"
14465 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14469 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14471 msgstr "Выберите видео кодек."
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14475 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14477 msgstr "Выберите аудио кодек."
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14480 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14481 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14484 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14485 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14488 msgid "Please enter an address"
14489 msgstr "Введите flhtc"
14491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14493 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14494 "choices, some formats might not be available."
14496 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14497 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14500 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14501 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14504 msgid "You must choose a file to save to"
14505 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14508 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14509 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14513 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14514 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14515 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14518 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14519 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14520 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14521 "локальной сети, поставьте 1."
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14525 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14526 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14527 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14528 "extra interface.\n"
14529 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14530 "default name will be used."
14532 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14533 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14534 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14535 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14536 "использовано имя по-умолчанию."
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14539 msgid "More information"
14540 msgstr "Больше информации"
14542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14543 msgid "Save to file"
14544 msgstr "Сохранить в файл"
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14547 msgid "Transcode audio (if available)"
14548 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14552 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14553 "correlated their movement will be."
14555 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14556 "коррелирующим будет их движение."
14558 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14559 msgid "Creates several clones of the image"
14560 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14566 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14567 msgid "Adds distortion effects"
14568 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14570 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14571 msgid "Image inversion"
14574 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14576 msgstr "Размывание"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14580 msgstr "Увеличение"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14583 msgid "Magnifies part of the image"
14584 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14587 msgid "Video Options"
14588 msgstr "Видео параметры"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14591 msgid "Aspect Ratio"
14592 msgstr "Соотношение сторон"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14595 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14596 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14598 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14600 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14601 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14603 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14604 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14606 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14607 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14608 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14610 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14612 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14613 "these settings to take effect.\n"
14615 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14616 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14617 "Video Filter Module inside the preferences."
14619 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14620 "должны перезапустить поток.\n"
14621 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14622 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14623 "настроек \"Видео фильтры\"."
14625 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14627 msgstr "Остановлено"
14629 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14631 msgstr "Приостановлено"
14633 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14635 msgstr "Воспроизведение"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14641 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14642 msgid "Previous track"
14643 msgstr "Предыдущая дорожка"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14647 msgstr "Следующая дорожка"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14650 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14651 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14653 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14654 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14655 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14658 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14659 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14662 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14663 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14666 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14667 msgstr "Открыть URL..."
14669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14670 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14671 msgstr "Открыть устройство..."
14673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14674 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14675 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14678 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14679 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14682 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14683 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14685 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14686 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14687 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14690 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14691 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14694 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14695 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14699 msgstr "О программе..."
14701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14702 msgid "Check for Updates..."
14703 msgstr "Проверить обновления..."
14705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14715 msgstr "&Настройки"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14726 msgid "&Navigation"
14727 msgstr "&Навигация"
14729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14735 msgid "Embedded playlist"
14736 msgstr "Встроенный плейлист"
14738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14739 msgid "Previous playlist item"
14740 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14743 msgid "Next playlist item"
14744 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14747 msgid "Play slower"
14748 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14751 msgid "Play faster"
14752 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14754 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14755 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14756 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14758 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14759 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14760 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14763 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14764 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14768 " (wxWidgets interface)\n"
14771 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14774 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14776 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14777 "http://www.videolan.org/\n"
14780 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14781 "http://www.videolan.org/\n"
14784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14790 msgid "Show/Hide Interface"
14791 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14794 msgid "Quick &Open File..."
14795 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14797 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14798 msgid "Open &File..."
14799 msgstr "Открыть &файл..."
14801 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14802 msgid "Open D&irectory..."
14803 msgstr "Открыть каталог..."
14805 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14806 msgid "Open &Disc..."
14807 msgstr "Открыть &диск..."
14809 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14810 msgid "Open &Network Stream..."
14811 msgstr "Открыть URL..."
14813 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14814 msgid "Open &Capture Device..."
14815 msgstr "Открыть устройство..."
14817 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14818 msgid "Media &Info..."
14819 msgstr "Информация о потоке..."
14821 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14822 msgid "&Messages..."
14823 msgstr "&Сообщения..."
14825 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14826 msgid "&Preferences..."
14827 msgstr "&Настройки..."
14829 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14833 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14834 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14835 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14837 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14838 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14839 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14841 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14843 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14846 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14849 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14850 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14851 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14853 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14854 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14855 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14857 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14858 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14859 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14861 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14862 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14863 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14865 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14866 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14868 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14870 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14871 msgid "RTP Unicast"
14872 msgstr "RTP Unicast"
14874 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14875 msgid "Stream to a single computer."
14876 msgstr "Вещание на один компьютер."
14878 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14879 msgid "RTP Multicast"
14880 msgstr "RTP Multicast"
14882 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14884 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14885 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14886 "work over the Internet."
14888 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14889 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14890 "не работает через Интернет."
14892 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14894 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14895 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14898 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14899 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14900 "начинающийся с 239.255."
14902 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14904 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14905 "needs to send the stream several times."
14907 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14908 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14910 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14912 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14913 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14914 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14915 "at http://yourip:8080 by default."
14917 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14918 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14919 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14920 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14922 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14923 msgid "Bookmarks dialog"
14924 msgstr "Окно закладок"
14926 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14927 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14928 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14930 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14931 msgid "Extended GUI"
14932 msgstr "Расширенный интерфейс"
14934 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14936 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14938 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14939 "фильтры, ...) при запуске."
14941 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14943 msgstr "Панель задач"
14945 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14946 msgid "Minimal interface"
14947 msgstr "Минимальный интерфейс"
14949 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14950 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14952 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14954 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14955 msgid "Size to video"
14956 msgstr "Изменять размер под видео"
14958 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14959 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14960 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14962 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14963 msgid "Show labels in toolbar"
14964 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14966 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14967 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14968 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14970 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14971 msgid "Playlist view"
14972 msgstr "Вид плейлиста"
14974 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14976 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14977 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14978 "with less features). You can select which one will be available on the "
14979 "toolbar (or both)."
14981 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14982 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14983 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14984 "на панели инструментов."
14986 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14988 msgstr "Встроенный"
14990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14994 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14995 msgid "wxWidgets interface module"
14996 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14998 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14999 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15000 msgstr "Окна wxWidgets"
15002 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15004 msgid "Audioscrobbler username"
15005 msgstr "Аудио устройство"
15007 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15009 msgid "Audioscrobbler password"
15012 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15014 msgid "Audioscrobbler"
15015 msgstr "Аудио кодировщик"
15017 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15018 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15021 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15022 msgid "Dummy image chroma format"
15023 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15025 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15027 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15028 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15030 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15031 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15032 "самый эффективный."
15034 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15035 msgid "Save raw codec data"
15036 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15038 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15040 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15043 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15045 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15047 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15048 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15049 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15051 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15052 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15053 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15055 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15056 msgid "Dummy interface function"
15057 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15059 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15060 msgid "Dummy Interface"
15061 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15063 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15064 msgid "Dummy access function"
15065 msgstr "Фиктивный ввод"
15067 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15068 msgid "Dummy demux function"
15069 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15071 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15072 msgid "Dummy decoder"
15073 msgstr "Фиктивный декодер"
15075 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15076 msgid "Dummy decoder function"
15077 msgstr "Фиктивынй декодер"
15079 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15080 msgid "Dummy encoder function"
15081 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15083 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15084 msgid "Dummy audio output function"
15085 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15088 msgid "Dummy video output function"
15089 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15091 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15092 msgid "Dummy Video output"
15093 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15095 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15096 msgid "Dummy font renderer function"
15097 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15099 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15100 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15101 #: modules/video_filter/rss.c:180
15105 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15106 msgid "Filename for the font you want to use"
15107 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15109 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15110 msgid "Font size in pixels"
15111 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15113 #: modules/misc/freetype.c:86
15116 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15117 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15120 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15121 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15123 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15124 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15125 #: modules/video_filter/time.c:77
15127 msgstr "Непрозрачность"
15129 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15131 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15132 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15134 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15135 "255 - полностью непрозрачный."
15137 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15138 msgid "Text default color"
15139 msgstr "Цвет теста"
15141 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15143 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15144 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15145 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15146 "(red + green), #FFFFFF = white"
15148 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15149 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15150 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15151 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15153 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15154 msgid "Relative font size"
15155 msgstr "Относительный размер шрифта"
15157 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15159 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15160 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15162 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15163 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15165 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15169 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15173 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15177 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15181 #: modules/misc/freetype.c:107
15182 msgid "Use YUVP renderer"
15183 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15185 #: modules/misc/freetype.c:108
15187 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15188 "you want to encode into DVB subtitles"
15190 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15191 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15193 #: modules/misc/freetype.c:110
15194 msgid "Font Effect"
15195 msgstr "Эффект шрифтов"
15197 #: modules/misc/freetype.c:111
15200 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15203 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15206 #: modules/misc/freetype.c:119
15210 #: modules/misc/freetype.c:119
15214 #: modules/misc/freetype.c:120
15215 msgid "Fat Outline"
15216 msgstr "Обвести жирно"
15218 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15219 msgid "Text renderer"
15220 msgstr "Генератор текста"
15222 #: modules/misc/freetype.c:133
15223 msgid "Freetype2 font renderer"
15224 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15226 #: modules/misc/gnutls.c:62
15227 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15228 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15230 #: modules/misc/gnutls.c:64
15232 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15233 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15235 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15236 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15238 #: modules/misc/gnutls.c:68
15239 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15240 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15242 #: modules/misc/gnutls.c:70
15244 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15245 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15247 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15248 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15250 #: modules/misc/gnutls.c:73
15251 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15252 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15254 #: modules/misc/gnutls.c:75
15256 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15258 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15261 #: modules/misc/gnutls.c:78
15262 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15263 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15265 #: modules/misc/gnutls.c:80
15267 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15268 "approved Certification Authority)."
15270 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15271 "подтвержденным CA)"
15273 #: modules/misc/gnutls.c:83
15274 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15275 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15277 #: modules/misc/gnutls.c:85
15279 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15282 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15285 #: modules/misc/gnutls.c:90
15286 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15287 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15289 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15290 msgid "Gtk+ GUI helper"
15291 msgstr "Помощник Gtk+"
15293 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15297 #: modules/misc/logger.c:118
15299 msgstr "Формат журнала"
15301 #: modules/misc/logger.c:120
15303 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15304 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15306 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15307 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15308 "syslog вместо файла)."
15310 #: modules/misc/logger.c:124
15312 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15315 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15318 #: modules/misc/logger.c:129
15320 msgstr "Журналирование"
15322 #: modules/misc/logger.c:130
15323 msgid "File logging"
15324 msgstr "Журналирование в файл"
15326 #: modules/misc/logger.c:136
15327 msgid "Log filename"
15330 #: modules/misc/logger.c:136
15331 msgid "Specify the log filename."
15332 msgstr "Имя файла журнала."
15334 #: modules/misc/logger.c:141
15335 msgid "RRD output file"
15336 msgstr "Файл вывода RRD"
15338 #: modules/misc/logger.c:142
15339 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15340 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15342 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15343 msgid "AltiVec memcpy"
15344 msgstr "AltiVec memcpy"
15346 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15347 msgid "libc memcpy"
15348 msgstr "libc memcpy"
15350 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15351 msgid "3D Now! memcpy"
15352 msgstr "3D Now! memcpy"
15354 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15356 msgstr "MMX memcpy"
15358 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15359 msgid "MMX EXT memcpy"
15360 msgstr "MMX EXT memcpy"
15362 #: modules/misc/musicbrainz.c:59
15364 msgid "MusicBrainz"
15365 msgstr "Музыкальное"
15367 #: modules/misc/musicbrainz.c:60
15369 msgid "MusicBrainz meta data"
15370 msgstr "Мета-данные описания"
15372 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15373 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15374 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15376 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15377 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15378 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15380 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15381 msgid "Growl server"
15382 msgstr "Сервер Growl"
15384 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15386 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15387 "notifications are sent locally."
15389 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15390 "посылаются локально."
15392 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15393 msgid "Growl password"
15396 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15397 msgid "Growl password on the server."
15398 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15400 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15401 msgid "Growl UDP port"
15404 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15405 msgid "Growl UDP port on the server."
15406 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15408 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15412 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15413 msgid "Growl Notification Plugin"
15414 msgstr "Оповещения Growl"
15416 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15417 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15419 msgstr "(без названия)"
15421 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15422 msgid "(no artist)"
15423 msgstr "(нет исполнителя)"
15425 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15427 msgstr "(нет альбома)"
15429 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15430 msgid "MSN Title format string"
15431 msgstr "Формат заголовка MSN"
15433 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15435 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15436 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15438 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15439 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15441 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15445 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15446 msgid "MSN Now-Playing"
15447 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15449 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15451 msgid "Timeout (ms)"
15454 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15455 msgid "How long the notification will be displayed "
15458 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15462 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15464 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15465 msgstr "Оповещения Growl"
15467 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15470 msgstr "(нет исполнителя)"
15472 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15475 msgstr "(нет альбома)"
15477 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15478 msgid "Flip vertical position"
15479 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15481 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15482 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15483 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15485 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15486 msgid "Vertical offset"
15487 msgstr "Смещение по-вертикали"
15489 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15491 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15492 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15494 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15497 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15498 msgid "Shadow offset"
15499 msgstr "Смещение тени"
15501 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15503 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15504 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15506 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15507 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15508 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15510 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15511 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15512 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15514 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15515 msgid "XOSD interface"
15516 msgstr "Интерфейс XOSD"
15518 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15519 msgid "M3U playlist exporter"
15520 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15522 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15523 msgid "Old playlist exporter"
15524 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15526 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15527 msgid "XSPF playlist export"
15528 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15530 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15531 msgid "HAL devices detection"
15532 msgstr "Определение устройств HAL"
15534 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15535 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15536 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15538 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15540 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15541 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15543 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15544 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15546 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15547 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15548 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15550 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15554 #: modules/misc/rtsp.c:48
15555 msgid "RTSP host address"
15556 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15558 #: modules/misc/rtsp.c:51
15560 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15561 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15562 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15563 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15565 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15566 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15568 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15570 #: modules/misc/rtsp.c:56
15571 msgid "Maximum number of connections"
15572 msgstr "Максимальное количество соединений"
15574 #: modules/misc/rtsp.c:57
15576 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15577 "0 means no limit."
15579 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15580 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15582 #: modules/misc/rtsp.c:60
15583 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15586 #: modules/misc/rtsp.c:63
15590 #: modules/misc/rtsp.c:64
15591 msgid "RTSP VoD server"
15592 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15594 #: modules/misc/screensaver.c:81
15595 msgid "X Screensaver disabler"
15596 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15598 #: modules/misc/svg.c:66
15599 msgid "SVG template file"
15600 msgstr "Файл шаблона SVG"
15602 #: modules/misc/svg.c:67
15604 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15606 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15608 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15609 msgid "Playlist stress tests"
15610 msgstr "Стресс-тест плейлиста"
15612 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15613 msgid "C module that does nothing"
15614 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15616 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15617 msgid "Miscellaneous stress tests"
15618 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15620 #: modules/misc/win32text.c:58
15622 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15623 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15626 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15627 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15629 #: modules/misc/win32text.c:91
15630 msgid "Win32 font renderer"
15631 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15633 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15634 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15635 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15637 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15638 msgid "Simple XML Parser"
15639 msgstr "Простой парсер XMP"
15641 #: modules/mux/asf.c:49
15642 msgid "Title to put in ASF comments."
15643 msgstr "Название для комментариев ASF."
15645 #: modules/mux/asf.c:51
15646 msgid "Author to put in ASF comments."
15647 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15649 #: modules/mux/asf.c:53
15650 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15651 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15653 #: modules/mux/asf.c:54
15655 msgstr "Коментарий"
15657 #: modules/mux/asf.c:55
15658 msgid "Comment to put in ASF comments."
15659 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15661 #: modules/mux/asf.c:57
15662 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15663 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15665 #: modules/mux/asf.c:58
15666 msgid "Packet Size"
15667 msgstr "Размер пакета"
15669 #: modules/mux/asf.c:59
15670 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15671 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15673 #: modules/mux/asf.c:62
15675 msgstr "Мультиплексор ASF"
15677 #: modules/mux/asf.c:540
15678 msgid "Unknown Video"
15679 msgstr "Неизвестное видео"
15681 #: modules/mux/avi.c:44
15683 msgstr "Мультиплексор AVI"
15685 #: modules/mux/dummy.c:41
15686 msgid "Dummy/Raw muxer"
15687 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15689 #: modules/mux/mp4.c:45
15690 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15691 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15693 #: modules/mux/mp4.c:47
15695 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15696 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15699 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15700 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15702 #: modules/mux/mp4.c:57
15703 msgid "MP4/MOV muxer"
15704 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15706 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15707 msgid "DTS delay (ms)"
15708 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15710 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15712 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15713 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15714 "inside the client decoder."
15716 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15717 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15719 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15720 msgid "PES maximum size"
15721 msgstr "Максимальный размер PES"
15723 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15724 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15725 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15727 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15729 msgstr "Мультиплексор PS"
15731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15737 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15740 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15747 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15748 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15755 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15756 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15763 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15764 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15771 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15772 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15779 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15780 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15783 msgid "PMT Program numbers"
15784 msgstr "Номера программ PMT"
15786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15788 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15791 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15792 "равен ES ID\" был включен."
15794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15795 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15796 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15800 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15803 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15807 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15808 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15812 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15815 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15816 "ID\" был включен."
15818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15819 msgid "Set PID to ID of ES"
15820 msgstr "PID равен ES ID"
15822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15824 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15825 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15827 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
15828 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
15831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15832 msgid "Data alignment"
15833 msgstr "Выравнивание данных"
15835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15838 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15839 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15841 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
15842 "тратой пропускной способности канала."
15844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15845 msgid "Shaping delay (ms)"
15846 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
15848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15850 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15851 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15852 "especially for reference frames."
15854 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
15855 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
15856 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
15858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15859 msgid "Use keyframes"
15860 msgstr "Использовать ключевые кадры"
15862 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15864 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15865 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15866 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15867 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15868 "the biggest frames in the stream."
15870 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
15871 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
15872 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
15873 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
15874 "обычно самые большие кадры в потоке."
15876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15877 msgid "PCR delay (ms)"
15878 msgstr "Задержка PCR (мс)"
15880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15882 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15883 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15885 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
15886 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
15888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15889 msgid "Minimum B (deprecated)"
15890 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
15892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15893 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15894 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
15896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15897 msgid "Maximum B (deprecated)"
15898 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
15900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15902 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15903 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15904 "inside the client decoder."
15906 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15907 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15909 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15910 msgid "Crypt audio"
15911 msgstr "Шифрование аудио"
15913 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15914 msgid "Crypt audio using CSA"
15915 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
15917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15918 msgid "Crypt video"
15919 msgstr "Шифрование видео"
15921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15922 msgid "Crypt video using CSA"
15923 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
15925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15931 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15933 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
15934 "шестнадцатеричных байт)."
15936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15937 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15938 msgstr "Размер пакета в байтах"
15940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15942 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15943 "header from the value before encrypting. "
15945 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
15946 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
15948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15949 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15950 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
15952 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15953 msgid "Multipart separator string"
15954 msgstr "Разделительная строка"
15956 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15958 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15959 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15961 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
15962 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
15964 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15965 msgid "Multipart JPEG muxer"
15966 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
15968 #: modules/mux/ogg.c:50
15969 msgid "Ogg/OGM muxer"
15970 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
15972 #: modules/mux/wav.c:42
15974 msgstr "Мультиплексор WAV"
15976 #: modules/packetizer/copy.c:43
15977 msgid "Copy packetizer"
15978 msgstr "Упаковщик копированием"
15980 #: modules/packetizer/h264.c:47
15981 msgid "H.264 video packetizer"
15982 msgstr "Видео упаковщик H.264"
15984 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15985 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15986 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
15988 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15989 msgid "MPEG4 video packetizer"
15990 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
15992 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15993 msgid "Sync on Intra Frame"
15994 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
15996 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15998 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15999 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16001 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16002 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16004 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16005 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16006 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16008 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16009 msgid "Bonjour services"
16010 msgstr "Сервис Bonjour"
16012 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16016 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16017 msgid "DAAP shares"
16018 msgstr "Общие ресурсы DAAP"
16020 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16021 msgid "DAAP access"
16022 msgstr "Доступ к DAAP"
16024 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16026 msgstr "Устройства"
16028 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16029 msgid "Podcast URLs list"
16030 msgstr "Список Podcast URL"
16032 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16033 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16034 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16036 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16038 msgstr "Потоки Podcast"
16040 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16041 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16045 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16046 msgid "SAP multicast address"
16047 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16049 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16051 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16052 "However, you can specify a specific address."
16054 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16057 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16061 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16062 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16063 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16065 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16069 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16070 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16071 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16073 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16074 msgid "IPv6 SAP scope"
16075 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16077 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16078 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16079 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16081 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16082 msgid "SAP timeout (seconds)"
16083 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16085 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16087 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16089 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16090 "никаких оповещений."
16092 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16093 msgid "Try to parse the announce"
16094 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16096 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16098 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16099 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16101 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16102 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16104 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16105 msgid "SAP Strict mode"
16106 msgstr "Строгий режим SAP"
16108 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16110 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16113 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16114 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16116 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16117 msgid "Use SAP cache"
16118 msgstr "Использовать кэш"
16120 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16122 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16123 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16125 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16126 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16129 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16131 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16134 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16137 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16138 msgid "SAP Announcements"
16139 msgstr "Оповещения SAP"
16141 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16142 msgid "SDP file parser for UDP"
16143 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16145 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16147 msgid "SAP sessions"
16150 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16154 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16156 msgstr "Инструмент"
16158 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16160 msgstr "Пользователь"
16162 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16163 msgid "Shoutcast radio listings"
16164 msgstr "Радио shoutcast"
16166 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16168 msgid "Shoutcast TV listings"
16169 msgstr "Радио shoutcast"
16171 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16173 msgid "Shoutcast TV"
16176 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16177 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16178 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16180 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16181 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16182 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16184 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16186 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16187 "this stream later."
16189 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16190 "этого потока позже."
16192 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16195 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16196 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16197 "need to raise caching values."
16199 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16200 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16201 "также увеличивать кэш."
16203 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16205 msgstr "Смещение ID"
16207 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16209 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16210 "IDs bridge_in will register."
16212 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16213 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16215 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16219 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16220 msgid "Bridge stream output"
16221 msgstr "Вывод потока на мост"
16223 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16225 msgstr "Исходящий мост"
16227 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16229 msgstr "Входящий мост"
16231 #: modules/stream_out/description.c:48
16232 msgid "Description stream output"
16233 msgstr "Описание выходного потока"
16235 #: modules/stream_out/display.c:38
16236 msgid "Enable/disable audio rendering."
16237 msgstr "Включить/выключить звук."
16239 #: modules/stream_out/display.c:40
16240 msgid "Enable/disable video rendering."
16241 msgstr "Включить/выключить видео."
16243 #: modules/stream_out/display.c:42
16244 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16245 msgstr "Задержка при показе потока."
16247 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16251 #: modules/stream_out/display.c:51
16252 msgid "Display stream output"
16253 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16255 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16256 msgid "Duplicate stream output"
16257 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16259 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16260 msgid "Output access method"
16261 msgstr "Режим вывода"
16263 #: modules/stream_out/es.c:40
16264 msgid "This is the default output access method that will be used."
16265 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16267 #: modules/stream_out/es.c:42
16268 msgid "Audio output access method"
16269 msgstr "Режим вывода звука"
16271 #: modules/stream_out/es.c:44
16272 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16273 msgstr "Режимо вывода звука."
16275 #: modules/stream_out/es.c:45
16276 msgid "Video output access method"
16277 msgstr "Режим вывода видео"
16279 #: modules/stream_out/es.c:47
16280 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16281 msgstr "Режим вывода видео."
16283 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16284 msgid "Output muxer"
16285 msgstr "Выходной мультиплексор"
16287 #: modules/stream_out/es.c:51
16288 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16289 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16291 #: modules/stream_out/es.c:52
16292 msgid "Audio output muxer"
16293 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16295 #: modules/stream_out/es.c:54
16296 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16297 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16299 #: modules/stream_out/es.c:55
16300 msgid "Video output muxer"
16301 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16303 #: modules/stream_out/es.c:57
16304 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16305 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16307 #: modules/stream_out/es.c:59
16309 msgstr "Выходной URL"
16311 #: modules/stream_out/es.c:61
16312 msgid "This is the default output URI."
16313 msgstr "Выходной URL."
16315 #: modules/stream_out/es.c:62
16316 msgid "Audio output URL"
16317 msgstr "Выходной URL звука"
16319 #: modules/stream_out/es.c:64
16320 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16321 msgstr "Выходной URL звука."
16323 #: modules/stream_out/es.c:65
16324 msgid "Video output URL"
16325 msgstr "Выходной URL видео"
16327 #: modules/stream_out/es.c:67
16328 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16329 msgstr "Выходной URL видео."
16331 #: modules/stream_out/es.c:76
16332 msgid "Elementary stream output"
16333 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16335 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16337 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16340 #: modules/stream_out/gather.c:40
16341 msgid "Gathering stream output"
16342 msgstr "Сбор выходного потока"
16344 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16345 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16346 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16348 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16349 msgid "Sample aspect ratio"
16350 msgstr "Соотношение сторон"
16352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16353 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16354 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16356 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16357 msgid "Mosaic bridge"
16358 msgstr "Мост мозаики"
16360 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16361 msgid "Mosaic bridge stream output"
16362 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16364 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16365 msgid "This is the output URL that will be used."
16366 msgstr "Выходной URL."
16368 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16372 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16374 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16375 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16376 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16377 "SDP to be announced via SAP."
16379 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16380 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16381 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16383 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16385 msgstr "Мультиплексор"
16387 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16389 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16390 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16392 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16393 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16395 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16396 msgid "Session name"
16397 msgstr "Название сессии"
16399 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16401 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16403 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16405 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16406 msgid "Session description"
16407 msgstr "Описание сессии"
16409 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16411 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16412 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16414 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16415 "(Session Decriptor)"
16417 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16418 msgid "Session URL"
16419 msgstr "URL Сессии"
16421 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16423 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16424 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16425 "(Session Descriptor)."
16427 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16428 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16430 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16431 msgid "Session email"
16432 msgstr "E-mail сессии"
16434 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16436 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16437 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16439 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16442 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16443 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16444 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16446 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16448 msgstr "Порт аудио"
16450 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16452 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16453 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16455 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16457 msgstr "Порт видео"
16459 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16461 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16462 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16464 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16465 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16466 msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
16468 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16472 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16473 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16474 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16476 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16477 msgid "RTP stream output"
16478 msgstr "Вывод потока по RTP"
16480 #: modules/stream_out/standard.c:42
16481 msgid "This is the output access method that will be used."
16482 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16484 #: modules/stream_out/standard.c:46
16485 msgid "This is the muxer that will be used."
16486 msgstr "Используемый мультиплексор."
16488 #: modules/stream_out/standard.c:47
16489 msgid "Output destination"
16490 msgstr "Целевой URL"
16492 #: modules/stream_out/standard.c:50
16493 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16494 msgstr "Используемый целевой URL."
16496 #: modules/stream_out/standard.c:53
16498 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16499 "you choose to use SAP."
16501 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16503 #: modules/stream_out/standard.c:56
16504 msgid "Session groupname"
16505 msgstr "Группа сесиии"
16507 #: modules/stream_out/standard.c:58
16509 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16510 "if you choose to use SAP."
16512 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16514 #: modules/stream_out/standard.c:61
16515 msgid "SAP announcing"
16516 msgstr "Оповещение SAP"
16518 #: modules/stream_out/standard.c:62
16519 msgid "Announce this session with SAP."
16520 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16522 #: modules/stream_out/standard.c:70
16524 msgstr "Стандартный"
16526 #: modules/stream_out/standard.c:71
16527 msgid "Standard stream output"
16528 msgstr "Стандартный вывод потока"
16530 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16534 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16535 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16536 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16538 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16542 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16543 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16544 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16546 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16547 msgid "Aspect ratio"
16548 msgstr "Соотношение сторон"
16550 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16551 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16552 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16554 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16555 msgid "Command UDP port"
16556 msgstr "Управляющий порт UDP"
16558 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16559 msgid "UDP port to listen to for commands."
16560 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16562 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16566 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16567 msgid "Initial command to execute."
16568 msgstr "Команда при запуске."
16570 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16572 msgstr "Размер GOP"
16574 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16575 msgid "Number of P frames between two I frames."
16576 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16578 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16579 msgid "Quantizer scale"
16580 msgstr "Коэффициент квантования"
16582 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16583 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16584 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16586 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16588 msgstr "Выключить звук"
16590 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16591 msgid "Mute audio when command is not 0."
16592 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16594 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16595 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16596 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16598 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16599 msgid "Video encoder"
16600 msgstr "Видео кодировщик"
16602 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16604 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16607 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16609 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16610 msgid "Destination video codec"
16611 msgstr "Видео кодек"
16613 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16614 msgid "This is the video codec that will be used."
16615 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16617 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16618 msgid "Video bitrate"
16619 msgstr "Видео битрейт"
16621 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16622 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16623 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16625 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16626 msgid "Video scaling"
16627 msgstr "Масштабирование"
16629 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16630 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16631 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16633 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16634 msgid "Video frame-rate"
16635 msgstr "Частота кадров"
16637 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16638 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16639 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16641 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16642 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16643 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16645 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16646 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16647 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16649 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16650 msgid "Maximum video width"
16651 msgstr "Максимальная ширина"
16653 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16654 msgid "Maximum output video width."
16655 msgstr "Максимальная ширина видео."
16657 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16658 msgid "Maximum video height"
16659 msgstr "Максимальная высота"
16661 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16662 msgid "Maximum output video height."
16663 msgstr "Максимальная высота видео."
16665 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16666 msgid "Video filter"
16667 msgstr "Видео фильтр"
16669 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16671 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16672 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16674 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16675 "ввести список фильтров через запятую."
16677 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16678 msgid "Video crop (top)"
16679 msgstr "Обрезать (сверху)"
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16682 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16683 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16685 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16686 msgid "Video crop (left)"
16687 msgstr "Обрезать (слева)"
16689 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16690 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16691 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16693 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16694 msgid "Video crop (bottom)"
16695 msgstr "Обрезать (снизу)"
16697 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16698 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16699 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16701 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16702 msgid "Video crop (right)"
16703 msgstr "Обрезать (справа)"
16705 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16706 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16707 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16709 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16710 msgid "Video padding (top)"
16711 msgstr "Смещение (сверху)"
16713 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16714 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16715 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16717 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16718 msgid "Video padding (left)"
16719 msgstr "Смещение (слева)"
16721 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16722 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16723 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16725 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16726 msgid "Video padding (bottom)"
16727 msgstr "Смещение (снизу)"
16729 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16730 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16731 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16733 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16734 msgid "Video padding (right)"
16735 msgstr "Смещение (справа)"
16737 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16738 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16739 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16741 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16742 msgid "Video canvas width"
16743 msgstr "Ширина холста"
16745 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16746 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16747 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16749 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16750 msgid "Video canvas height"
16751 msgstr "Высота холста"
16753 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16754 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16755 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16757 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16758 msgid "Video canvas aspect ratio"
16759 msgstr "Соотношение сторон"
16761 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16763 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16765 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16767 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16768 msgid "Audio encoder"
16769 msgstr "Аудио кодировщик"
16771 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16773 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16776 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16778 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16779 msgid "Destination audio codec"
16780 msgstr "Аудио кодек"
16782 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16783 msgid "This is the audio codec that will be used."
16784 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16786 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16787 msgid "Audio bitrate"
16788 msgstr "Аудио битрейт"
16790 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16791 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16792 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16794 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16795 msgid "Audio sample rate"
16796 msgstr "Частота дискретизации"
16798 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16800 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16802 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16804 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16805 msgid "Audio channels"
16806 msgstr "Каналы звука"
16808 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16809 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16810 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16812 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16814 msgid "Audio filter"
16815 msgstr "Аудио фильтры"
16817 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16820 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16821 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16823 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16824 "ввести список фильтров через запятую."
16826 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16827 msgid "Subtitles encoder"
16828 msgstr "Кодировщик субтитров"
16830 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16832 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16835 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
16838 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16839 msgid "Destination subtitles codec"
16840 msgstr "Кодек субтитров"
16842 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16844 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16845 msgstr "Используемый кодек субтитров."
16847 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16849 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16850 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16851 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16852 "of subpicture modules"
16854 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
16855 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
16858 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16862 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16864 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16865 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
16867 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16868 msgid "Number of threads"
16869 msgstr "Количество потоков"
16871 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16872 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16873 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
16875 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16876 msgid "High priority"
16877 msgstr "Высокий приоритет"
16879 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16881 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16883 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
16885 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16886 msgid "Synchronise on audio track"
16887 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
16889 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16891 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16892 "on the audio track."
16894 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
16896 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16898 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16900 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
16902 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16903 msgid "Transcode stream output"
16904 msgstr "Сжимать выходной поток"
16906 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16907 msgid "Overlays/Subtitles"
16908 msgstr "Слои/Субтитры"
16910 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16911 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16912 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
16914 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16915 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16916 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16918 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16919 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16920 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16922 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16923 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16924 msgid "Conversions from "
16925 msgstr "Преобразование из "
16927 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16928 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16929 msgid "MMX conversions from "
16930 msgstr "MMX-преобразование из "
16932 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16933 msgid "AltiVec conversions from "
16934 msgstr "AltiVec-преобразование из "
16936 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16937 msgid "Brightness threshold"
16938 msgstr "Порог яркости"
16940 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16942 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16943 "threshold value will be the brighness defined below."
16945 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
16946 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
16948 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16949 msgid "Image contrast (0-2)"
16950 msgstr "Контраст (0-2)"
16952 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16953 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16954 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16956 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16957 msgid "Image hue (0-360)"
16958 msgstr "Оттенок (0-360)"
16960 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16961 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16962 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
16964 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16965 msgid "Image saturation (0-3)"
16966 msgstr "Насыщенность (0-3)"
16968 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16969 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16970 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
16972 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16973 msgid "Image brightness (0-2)"
16974 msgstr "Яркость (0-2)"
16976 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16977 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16978 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16980 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16981 msgid "Image gamma (0-10)"
16982 msgstr "Гамма (0-10)"
16984 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16985 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16986 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
16988 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16989 msgid "Image properties filter"
16990 msgstr "Фильтр изображения"
16992 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16993 msgid "Image adjust"
16994 msgstr "Настройка изображения"
16996 #: modules/video_filter/blend.c:67
16997 msgid "Video pictures blending"
16998 msgstr "Смешивание изображение"
17000 #: modules/video_filter/clone.c:55
17001 msgid "Number of clones"
17002 msgstr "Количество клонов"
17004 #: modules/video_filter/clone.c:56
17005 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17006 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17008 #: modules/video_filter/clone.c:59
17009 msgid "Video output modules"
17010 msgstr "Модули вывода видео"
17012 #: modules/video_filter/clone.c:60
17014 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17015 "separated list of modules."
17017 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17018 "модулей, разделенный запятыми."
17020 #: modules/video_filter/clone.c:64
17021 msgid "Clone video filter"
17022 msgstr "Клонирование"
17024 #: modules/video_filter/clone.c:66
17026 msgstr "Клонирование"
17028 #: modules/video_filter/crop.c:55
17029 msgid "Crop geometry (pixels)"
17030 msgstr "Размеры для обрезания"
17032 #: modules/video_filter/crop.c:56
17034 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17035 "<left offset> + <top offset>."
17037 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17038 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17040 #: modules/video_filter/crop.c:58
17041 msgid "Automatic cropping"
17042 msgstr "Автоматическое обрезание"
17044 #: modules/video_filter/crop.c:59
17045 msgid "Automatic black border cropping."
17046 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17048 #: modules/video_filter/crop.c:62
17049 msgid "Crop video filter"
17052 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17054 msgid "Cropping failed"
17057 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17059 msgid "VLC could not open the video output module."
17060 msgstr "Остановить поток"
17062 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17063 msgid "Deinterlace mode"
17064 msgstr "Режим деинтерлейса"
17066 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17067 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17068 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17070 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17071 msgid "Streaming deinterlace mode"
17072 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17074 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17075 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17076 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17078 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17079 msgid "Deinterlacing video filter"
17080 msgstr "Деинтерлейс"
17082 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17084 msgid "video-filter-event"
17085 msgstr "Видео фильтр"
17087 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17088 msgid "Distort mode"
17089 msgstr "Режим шума"
17091 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17093 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17095 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17096 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17098 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17099 msgid "Gradient image type"
17100 msgstr "Тип градиента"
17102 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17104 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17107 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17110 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17111 msgid "Apply cartoon effect"
17112 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17114 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17115 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17117 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17120 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17124 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17128 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17130 msgid "Gradient video filter"
17133 #: modules/video_filter/invert.c:47
17134 msgid "Invert video filter"
17137 #: modules/video_filter/invert.c:48
17138 msgid "Color inversion"
17139 msgstr "Тип инверсии"
17141 #: modules/video_filter/logo.c:68
17142 msgid "Logo filenames"
17143 msgstr "Имя файла логотипа"
17145 #: modules/video_filter/logo.c:69
17147 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17148 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17149 "simply enter its filename."
17151 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17152 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17153 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17155 #: modules/video_filter/logo.c:72
17156 msgid "Logo animation # of loops"
17157 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17159 #: modules/video_filter/logo.c:73
17161 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17162 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17164 #: modules/video_filter/logo.c:75
17165 msgid "Logo individual image time in ms"
17166 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17168 #: modules/video_filter/logo.c:76
17169 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17170 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17172 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17173 msgid "X coordinate"
17174 msgstr "Координата X"
17176 #: modules/video_filter/logo.c:79
17177 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17178 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17180 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17181 msgid "Y coordinate"
17182 msgstr "Координата Y"
17184 #: modules/video_filter/logo.c:82
17185 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17186 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17188 #: modules/video_filter/logo.c:84
17189 msgid "Transparency of the logo"
17190 msgstr "Прозрачность логотипа"
17192 #: modules/video_filter/logo.c:85
17194 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17197 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17198 "полной непрозрачности)."
17200 #: modules/video_filter/logo.c:87
17201 msgid "Logo position"
17202 msgstr "Позиция логотипа"
17204 #: modules/video_filter/logo.c:89
17206 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17207 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17209 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17210 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17211 "например 6 = сверху-слева)."
17213 #: modules/video_filter/logo.c:99
17214 msgid "Logo video filter"
17217 #: modules/video_filter/logo.c:101
17218 msgid "Logo overlay"
17221 #: modules/video_filter/logo.c:122
17222 msgid "Logo sub filter"
17225 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17226 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17229 #: modules/video_filter/marq.c:77
17230 msgid "Marquee text to display."
17231 msgstr "Бегущая строка"
17233 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17234 #: modules/video_filter/time.c:73
17236 msgstr "Смещение по X"
17238 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17239 msgid "X offset, from the left screen edge."
17240 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17242 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17243 #: modules/video_filter/time.c:75
17245 msgstr "Смещение по Y"
17247 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17248 msgid "Y offset, down from the top."
17249 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17251 #: modules/video_filter/marq.c:82
17255 #: modules/video_filter/marq.c:83
17257 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17258 "(remains forever)."
17260 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17261 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17263 #: modules/video_filter/marq.c:87
17265 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17268 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17269 "полностью непрозрачный."
17271 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17272 #: modules/video_filter/time.c:81
17273 msgid "Font size, pixels"
17274 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17276 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17277 #: modules/video_filter/time.c:82
17278 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17280 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17283 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17284 #: modules/video_filter/time.c:86
17286 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17287 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17288 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17289 "(red + green), #FFFFFF = white"
17291 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17292 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17293 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17294 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17296 #: modules/video_filter/marq.c:99
17297 msgid "Marquee position"
17298 msgstr "Позиция бегущей строки"
17300 #: modules/video_filter/marq.c:101
17302 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17303 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17306 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17307 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17308 "например 6 = сверху-слева)."
17310 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17314 #: modules/video_filter/marq.c:141
17315 msgid "Marquee display"
17316 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17318 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17319 msgid "Transparency"
17320 msgstr "Прозрачность"
17322 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17324 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17325 "opaque (default)."
17327 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17328 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17330 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17331 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17332 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17334 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17335 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17336 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17338 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17339 msgid "Top left corner X coordinate"
17340 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17342 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17343 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17344 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17346 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17347 msgid "Top left corner Y coordinate"
17348 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17350 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17351 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17352 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17354 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17355 msgid "Vertical border width"
17356 msgstr "Ширина вертикальной границы"
17358 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17360 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17361 msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
17363 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17364 msgid "Horizontal border width"
17365 msgstr "Ширина горизонтальной границы"
17367 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17369 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17371 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17373 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17374 msgid "Mosaic alignment"
17375 msgstr "Выравнивание мозаики"
17377 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17379 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17380 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17383 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17384 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17385 "например 6 = сверху-слева)."
17387 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17388 msgid "Positioning method"
17389 msgstr "Метод позиционирования"
17391 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17393 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17394 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17397 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17398 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17399 "предустановленное количество строк и столбцов."
17401 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17402 msgid "Number of rows"
17403 msgstr "Количество строк"
17405 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17407 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17410 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17411 "позиционирования."
17413 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17414 msgid "Number of columns"
17415 msgstr "Количество столбцов"
17417 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17419 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17420 "set to \"fixed\"."
17422 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17423 "позиционирования."
17425 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17426 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17427 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17429 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17430 msgid "Keep original size"
17431 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17433 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17434 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17435 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17437 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17438 msgid "Elements order"
17439 msgstr "Порядок элементов"
17441 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17443 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17444 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17447 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17448 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17450 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17452 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17453 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17456 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17457 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17458 "также увеличить кэш."
17460 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17462 msgstr "Синий экран"
17464 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17466 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17467 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17468 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17469 "blending (blue by default)."
17471 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17472 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17474 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17475 msgid "Bluescreen U value"
17476 msgstr "Значение U синего экрана"
17478 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17480 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17481 "Defaults to 120 for blue."
17483 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17484 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17486 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17487 msgid "Bluescreen V value"
17488 msgstr "Значение V синего экрана"
17490 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17492 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17493 "Defaults to 90 for blue."
17495 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17496 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17498 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17499 msgid "Bluescreen U tolerance"
17500 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17502 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17504 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17505 "value between 10 and 20 seems sensible."
17507 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17508 "подходящие значения от 10 до 20."
17510 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17511 msgid "Bluescreen V tolerance"
17512 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17514 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17516 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17517 "value between 10 and 20 seems sensible."
17519 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17520 "подходящие значения от 10 до 20."
17522 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17524 msgstr "фиксированный"
17526 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17527 msgid "Mosaic video sub filter"
17530 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17534 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17535 msgid "Blur factor (1-127)"
17536 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17538 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17539 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17540 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17542 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17543 msgid "Motion blur"
17544 msgstr "Размывание движением"
17546 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17547 msgid "Motion blur filter"
17548 msgstr "Размывание движением"
17550 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17551 msgid "Description file"
17552 msgstr "Файл описания"
17554 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17555 msgid "A file containing a simple playlist"
17556 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17558 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17559 msgid "History parameter"
17560 msgstr "История кадров"
17562 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17563 msgid "The umber of frames used for detection."
17564 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17566 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17567 msgid "Motion detect video filter"
17568 msgstr "Детектор движения"
17570 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17571 msgid "Motion detect"
17572 msgstr "Детектор движения"
17574 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17575 msgid "OpenCV face detection example filter"
17578 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17580 msgid "OpenCV example"
17581 msgstr "Открыть файл"
17583 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17584 msgid "Haar cascade filename"
17587 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17588 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17591 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17593 msgid "Use input chroma unaltered"
17594 msgstr "Формат цветности"
17596 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17597 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17600 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17604 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17606 msgid "Don't display any video"
17607 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17609 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17611 msgid "Display the input video"
17612 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17614 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17616 msgid "Display the processed video"
17617 msgstr "Воспроизвести поток"
17619 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17620 msgid "Show only errors"
17623 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17624 msgid "Show errors and warnings"
17627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17628 msgid "Show everything including debug messages"
17631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17633 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17634 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17636 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17643 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17644 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17646 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17648 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17652 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17654 msgid "OpenCV filter chroma"
17655 msgstr "Открыть файл"
17657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17659 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17662 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17664 msgid "Wrapper filter output"
17665 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17668 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17672 msgid "Wrapper filter verbosity"
17675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17676 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17680 msgid "OpenCV internal filter name"
17683 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17684 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17688 msgid "Configuration file"
17689 msgstr "Файл конфигурации"
17691 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17692 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17693 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17695 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17696 msgid "Path to OSD menu images"
17697 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17699 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17701 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17702 "configuration file."
17704 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17705 "указанное в файле конфигурации."
17707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17708 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17709 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17711 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17712 msgid "Menu position"
17713 msgstr "Позиция меню"
17715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17717 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17718 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17721 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17722 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17723 "например 6 = сверху-слева)."
17725 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17726 msgid "Menu timeout"
17729 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17731 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17732 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17735 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17736 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17737 "чтобы увидеть меню."
17739 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17740 msgid "Menu update interval"
17741 msgstr "Период обновления"
17743 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17745 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17746 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17747 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17748 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17750 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17751 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17752 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17755 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17756 msgid "On Screen Display menu"
17757 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17759 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17761 msgid "Psychedelic video filter"
17764 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17766 msgid "Ripple video filter"
17767 msgstr "Клонирование"
17769 #: modules/video_filter/rss.c:121
17771 msgstr "URL рассылок"
17773 #: modules/video_filter/rss.c:122
17774 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17775 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
17777 #: modules/video_filter/rss.c:123
17778 msgid "Speed of feeds"
17779 msgstr "Скорость рассылок"
17781 #: modules/video_filter/rss.c:124
17782 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17783 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
17785 #: modules/video_filter/rss.c:125
17787 msgstr "Максимальная длина"
17789 #: modules/video_filter/rss.c:126
17790 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17791 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
17793 #: modules/video_filter/rss.c:128
17794 msgid "Refresh time"
17795 msgstr "Время обновления"
17797 #: modules/video_filter/rss.c:129
17799 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17800 "feeds are never updated."
17802 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
17803 "обновляться не будут."
17805 #: modules/video_filter/rss.c:131
17806 msgid "Feed images"
17807 msgstr "Изображения в рассылках"
17809 #: modules/video_filter/rss.c:132
17810 msgid "Display feed images if available."
17811 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
17813 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17815 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17818 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
17819 "полностью непрозрачный."
17821 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17822 msgid "Text position"
17823 msgstr "Позиция текста"
17825 #: modules/video_filter/rss.c:154
17827 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17828 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17831 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17832 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17833 "например 6 = сверху-слева)."
17835 #: modules/video_filter/rss.c:197
17836 msgid "RSS and Atom feed display"
17837 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
17839 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17840 msgid "RV32 conversion filter"
17841 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
17843 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17844 msgid "Video scaling filter"
17845 msgstr "Масштабирование"
17847 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17848 msgid "Scaling mode"
17849 msgstr "Режим масштабирования"
17851 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17852 msgid "Scaling mode to use."
17853 msgstr "Режим масштабирования."
17855 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17856 msgid "Fast bilinear"
17857 msgstr "Быстрое билинейное"
17859 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17861 msgstr "Билинейное"
17863 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17864 msgid "Bicubic (good quality)"
17865 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
17867 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17868 msgid "Experimental"
17869 msgstr "Экспериментальное"
17871 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17872 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17873 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
17875 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17879 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17880 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17881 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
17883 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17887 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17891 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17895 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17896 msgid "Bicubic spline"
17897 msgstr "Бикубическое кривыми"
17899 #: modules/video_filter/time.c:71
17900 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17901 msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
17903 #: modules/video_filter/time.c:72
17905 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17908 "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S "
17911 #: modules/video_filter/time.c:74
17912 msgid "X offset, from the left screen edge"
17913 msgstr "Смещение по X, от левого края"
17915 #: modules/video_filter/time.c:76
17916 msgid "Y offset, down from the top"
17917 msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
17919 #: modules/video_filter/time.c:93
17921 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17922 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17925 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17926 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17927 "например 6 = сверху-слева)."
17929 #: modules/video_filter/time.c:107
17930 msgid "Time overlay"
17933 #: modules/video_filter/time.c:124
17934 msgid "Time display sub filter"
17935 msgstr "Наложение времени"
17937 #: modules/video_filter/transform.c:57
17938 msgid "Transform type"
17939 msgstr "Тип трансформации"
17941 #: modules/video_filter/transform.c:58
17942 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17943 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
17945 #: modules/video_filter/transform.c:61
17946 msgid "Rotate by 90 degrees"
17947 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
17949 #: modules/video_filter/transform.c:62
17950 msgid "Rotate by 180 degrees"
17951 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
17953 #: modules/video_filter/transform.c:62
17954 msgid "Rotate by 270 degrees"
17955 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
17957 #: modules/video_filter/transform.c:63
17958 msgid "Flip horizontally"
17959 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
17961 #: modules/video_filter/transform.c:63
17962 msgid "Flip vertically"
17963 msgstr "Повернуть по-вертикали"
17965 #: modules/video_filter/transform.c:66
17966 msgid "Video transformation filter"
17967 msgstr "Трансформация"
17969 #: modules/video_filter/wall.c:54
17970 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17971 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
17973 #: modules/video_filter/wall.c:58
17974 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17975 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
17977 #: modules/video_filter/wall.c:61
17978 msgid "Active windows"
17979 msgstr "Активное окно"
17981 #: modules/video_filter/wall.c:62
17982 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17983 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
17985 #: modules/video_filter/wall.c:65
17986 msgid "Element aspect ratio"
17987 msgstr "Соотношение сторон элемента"
17989 #: modules/video_filter/wall.c:66
17990 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17991 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
17993 #: modules/video_filter/wall.c:70
17994 msgid "Wall video filter"
17997 #: modules/video_filter/wall.c:71
17999 msgstr "Изображение стены"
18001 #: modules/video_filter/wave.c:50
18003 msgid "Wave video filter"
18006 #: modules/video_output/aa.c:55
18008 msgstr "Изображение ASCII"
18010 #: modules/video_output/aa.c:58
18011 msgid "ASCII-art video output"
18012 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18014 #: modules/video_output/caca.c:80
18015 msgid "Color ASCII art video output"
18016 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18018 #: modules/video_output/directfb.c:69
18019 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18020 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18022 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18024 msgid "DirectX 3D video output"
18025 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18027 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18028 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18029 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18031 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18033 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18034 "doesn't have any effect when using overlays."
18036 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18037 "не действует при использовании слоев."
18039 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18040 msgid "Use video buffers in system memory"
18041 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18043 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18045 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18046 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18047 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18048 "doesn't have any effect when using overlays."
18050 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18051 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18052 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18054 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18055 msgid "Use triple buffering for overlays"
18056 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18058 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18060 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18061 "better video quality (no flickering)."
18063 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18064 "качество изображения (без мигания)ю"
18066 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18067 msgid "Name of desired display device"
18068 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18070 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18072 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18073 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18074 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18076 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18077 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18078 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18080 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18081 msgid "Enable wallpaper mode "
18082 msgstr "Видео на рабочем столе"
18084 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18086 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18087 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18088 "desktop must not already have a wallpaper."
18090 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18091 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18094 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18095 msgid "DirectX video output"
18096 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18098 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18100 msgstr "Видео на рабочем столе"
18102 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18103 msgid "OpenGL video output"
18104 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18106 #: modules/video_output/fb.c:67
18107 msgid "Framebuffer device"
18108 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18110 #: modules/video_output/fb.c:69
18111 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18112 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18114 #: modules/video_output/fb.c:77
18115 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18116 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18118 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18119 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18120 msgid "X11 display"
18121 msgstr "Дисплей X11"
18123 #: modules/video_output/ggi.c:58
18125 "X11 hardware display to use.\n"
18126 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18128 "Используемый дисплей X11.\n"
18129 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18131 #: modules/video_output/glide.c:64
18132 msgid "3dfx Glide video output"
18133 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18135 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18136 msgid "HD1000 video output"
18137 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18139 #: modules/video_output/image.c:48
18140 msgid "Image format"
18141 msgstr "Формат изображения"
18143 #: modules/video_output/image.c:49
18144 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18145 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18147 #: modules/video_output/image.c:51
18149 msgid "Image width"
18150 msgstr "Настройка изображения"
18152 #: modules/video_output/image.c:52
18155 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18158 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18159 "ширину под характеристики видео."
18161 #: modules/video_output/image.c:56
18163 msgid "Image height"
18164 msgstr "Высота пиков"
18166 #: modules/video_output/image.c:57
18169 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18170 "video characteristics."
18172 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18173 "высоту под характеристики видео."
18175 #: modules/video_output/image.c:61
18176 msgid "Recording ratio"
18177 msgstr "Частота записи"
18179 #: modules/video_output/image.c:62
18181 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18183 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18184 "третье изображение."
18186 #: modules/video_output/image.c:65
18187 msgid "Filename prefix"
18188 msgstr "Префикс имени файла"
18190 #: modules/video_output/image.c:66
18192 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18193 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18194 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18196 #: modules/video_output/image.c:70
18197 msgid "Always write to the same file"
18198 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18200 #: modules/video_output/image.c:71
18202 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18203 "this case, the number is not appended to the filename."
18205 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18206 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18209 #: modules/video_output/image.c:80
18210 msgid "Image video output"
18211 msgstr "Вывод видео в изображения"
18213 #: modules/video_output/mga.c:59
18214 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18215 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18217 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18221 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18222 msgid "Transparent Cube"
18223 msgstr "Прозрачный куб"
18225 #: modules/video_output/opengl.c:123
18228 msgstr "Билинейное"
18230 #: modules/video_output/opengl.c:123
18235 #: modules/video_output/opengl.c:123
18240 #: modules/video_output/opengl.c:123
18244 #: modules/video_output/opengl.c:123
18248 #: modules/video_output/opengl.c:123
18252 #: modules/video_output/opengl.c:123
18256 #: modules/video_output/opengl.c:123
18260 #: modules/video_output/opengl.c:123
18264 #: modules/video_output/opengl.c:148
18265 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18268 #: modules/video_output/opengl.c:149
18269 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18272 #: modules/video_output/opengl.c:150
18273 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18276 #: modules/video_output/opengl.c:151
18278 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18279 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18281 #: modules/video_output/opengl.c:152
18283 msgid "Point of view x-coordinate"
18284 msgstr "Координата X при декодировании"
18286 #: modules/video_output/opengl.c:153
18288 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18289 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18291 #: modules/video_output/opengl.c:155
18293 msgid "Point of view y-coordinate"
18294 msgstr "Координата X при декодировании"
18296 #: modules/video_output/opengl.c:156
18298 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18299 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18301 #: modules/video_output/opengl.c:158
18303 msgid "Point of view z-coordinate"
18304 msgstr "Координата X при декодировании"
18306 #: modules/video_output/opengl.c:159
18308 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18309 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18311 #: modules/video_output/opengl.c:162
18312 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18313 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18315 #: modules/video_output/opengl.c:163
18316 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18317 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18319 #: modules/video_output/opengl.c:165
18323 #: modules/video_output/opengl.c:167
18324 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18325 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18327 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18328 msgid "QT Embedded display"
18329 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18331 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18333 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18334 "the DISPLAY environment variable."
18336 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18337 "переменной окружения DISPLAY."
18339 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18340 msgid "QT Embedded video output"
18341 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18343 #: modules/video_output/sdl.c:108
18344 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18345 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18347 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18348 msgid "Snapshot width"
18349 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18351 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18352 msgid "Width of the snapshot image."
18353 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18355 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18356 msgid "Snapshot height"
18357 msgstr "Высота стоп-кадра"
18359 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18360 msgid "Height of the snapshot image."
18361 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18363 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18367 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18369 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18371 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18373 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18374 msgid "Cache size (number of images)"
18375 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18377 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18378 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18379 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18381 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18382 msgid "Snapshot module"
18383 msgstr "Стор-кадры"
18385 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18386 msgid "SVGAlib video output"
18387 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18389 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18390 msgid "Windows GAPI video output"
18391 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18393 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18394 msgid "Windows GDI video output"
18395 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18397 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18398 msgid "XVideo adaptor number"
18399 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18401 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18403 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18404 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18406 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18407 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18409 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18410 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18411 msgid "Alternate fullscreen method"
18412 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18414 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18415 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18417 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18419 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18420 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18421 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18422 "show on top of the video."
18424 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18426 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18427 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18429 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18430 "показываться не будет."
18432 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18433 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18435 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18436 "DISPLAY environment variable."
18438 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18439 "окружения DISPLAY."
18441 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18442 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18443 msgid "Screen for fullscreen mode."
18444 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18446 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18447 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18449 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18450 "1 for the second."
18452 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18453 "1 - второй и так далее."
18455 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18456 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18459 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18460 msgid "Use shared memory"
18461 msgstr "Использовать общую память"
18463 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18464 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18465 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18467 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18468 msgid "X11 video output"
18469 msgstr "Вывод видео через X11"
18471 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18473 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18474 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18476 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18477 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18479 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18480 msgid "XVimage chroma format"
18481 msgstr "Формат цветности XVimage"
18483 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18485 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18486 "to improve performances by using the most efficient one."
18488 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18489 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18491 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18492 msgid "XVideo extension video output"
18493 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18495 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18496 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18497 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18499 #: modules/visualization/goom.c:58
18500 msgid "Goom display width"
18501 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18503 #: modules/visualization/goom.c:59
18504 msgid "Goom display height"
18505 msgstr "Высота дисплея Goom"
18507 #: modules/visualization/goom.c:60
18509 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18510 "will be prettier but more CPU intensive)."
18512 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18513 "больше мощности CPU)."
18515 #: modules/visualization/goom.c:63
18516 msgid "Goom animation speed"
18517 msgstr "Скорость анимации Goom"
18519 #: modules/visualization/goom.c:64
18521 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18522 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18524 #: modules/visualization/goom.c:70
18528 #: modules/visualization/goom.c:71
18529 msgid "Goom effect"
18530 msgstr "Эффект Goom"
18532 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18533 msgid "Effects list"
18534 msgstr "Список эффектов"
18536 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18538 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18539 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18541 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18542 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18544 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18545 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18546 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18548 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18549 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18550 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18552 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18553 msgid "Number of bands"
18554 msgstr "Количество полос"
18556 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18557 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18558 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
18560 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18561 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18562 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
18564 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18565 msgid "Band separator"
18566 msgstr "Разделитель полос"
18568 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18569 msgid "Number of blank pixels between bands."
18570 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18572 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18573 msgid "Amplification"
18576 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18577 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18578 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
18580 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18581 msgid "Enable peaks"
18582 msgstr "Включить пики"
18584 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18585 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18586 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
18588 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18589 msgid "Enable original graphic spectrum"
18590 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
18592 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18593 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18594 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
18596 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18597 msgid "Enable bands"
18598 msgstr "Включить полосы"
18600 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18601 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18602 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
18604 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18605 msgid "Enable base"
18606 msgstr "Включить основание"
18608 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18609 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18610 msgstr "Рисовать основание полос."
18612 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18613 msgid "Base pixel radius"
18614 msgstr "Радиус основания"
18616 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18617 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18618 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
18620 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18621 msgid "Spectral sections"
18622 msgstr "Части спектра"
18624 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18625 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18626 msgstr "Используемое количество частей спектра."
18628 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18629 msgid "Peak height"
18630 msgstr "Высота пиков"
18632 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18633 msgid "Total pixel height of the peak items."
18634 msgstr "Общая высота пиков."
18636 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18637 msgid "Peak extra width"
18638 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
18640 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18641 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18642 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
18644 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18645 msgid "V-plane color"
18646 msgstr "Цвета V-plane"
18648 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18649 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18650 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
18652 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18653 msgid "Number of stars"
18654 msgstr "Количество звезд"
18656 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18657 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18658 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
18660 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18662 msgstr "Визуализатор"
18664 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18665 msgid "Visualizer filter"
18666 msgstr "Фильтр визуализатора"
18668 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18669 msgid "Spectrum analyser"
18670 msgstr "Анализатор спектра"
18673 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
18674 #~ msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
18677 #~ msgid "Standard Play"
18678 #~ msgstr "Стандартный"
18681 #~ msgid "Connecting..."
18682 #~ msgstr "Настройки..."
18685 #~ msgid "Filters (v2)"
18686 #~ msgstr "Фильтры"
18688 #~ msgid "Video filters settings"
18689 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
18692 #~ msgstr "Создать"
18697 #~ msgid "CDDB Artist"
18698 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
18700 #~ msgid "CDDB Category"
18701 #~ msgstr "Категория CDDB"
18703 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18704 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
18706 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18707 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
18709 #~ msgid "CDDB Genre"
18710 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
18712 #~ msgid "CDDB Year"
18713 #~ msgstr "Год из CDDB"
18715 #~ msgid "CDDB Title"
18716 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
18718 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18719 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
18721 #~ msgid "CD-Text Composer"
18722 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
18724 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18725 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
18727 #~ msgid "CD-Text Genre"
18728 #~ msgstr "CD-текст жанр"
18730 #~ msgid "CD-Text Message"
18731 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
18733 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18734 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
18736 #~ msgid "CD-Text Performer"
18737 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
18739 #~ msgid "CD-Text Title"
18740 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
18742 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18743 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
18745 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18746 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
18748 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18749 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
18751 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18752 #~ msgstr "Том ISO-9660"
18754 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18755 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
18757 #~ msgid "By category"
18758 #~ msgstr "По категории"
18760 #~ msgid "Manually added"
18761 #~ msgstr "Добавленные вручную"
18763 #~ msgid "All items, unsorted"
18764 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
18767 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18768 #~ "from being calculated (for speed)."
18770 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
18771 #~ "статистику (для скорости)."
18773 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18774 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
18776 #~ msgid "Playlist metademux"
18777 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
18779 #~ msgid "Segment filename"
18780 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
18782 #~ msgid "Muxing application"
18783 #~ msgstr "Мультиплексор"
18785 #~ msgid "Writing application"
18786 #~ msgstr "Программа записи"
18788 #~ msgid "Native playlist import"
18789 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
18791 #~ msgid "Podcast Link"
18794 #~ msgid "Podcast Copyright"
18795 #~ msgstr "Авторские права"
18797 #~ msgid "Podcast Category"
18798 #~ msgstr "Категория"
18800 #~ msgid "Podcast Keywords"
18801 #~ msgstr "Ключевые слова"
18803 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18804 #~ msgstr "Субтитры"
18806 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18807 #~ msgstr "Дата публикации"
18809 #~ msgid "Podcast Author"
18812 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18813 #~ msgstr "Подкатегория"
18815 #~ msgid "Podcast Duration"
18816 #~ msgstr "Длительность"
18818 #~ msgid "Podcast Type"
18821 #~ msgid "Mime type"
18822 #~ msgstr "MIME тип"
18824 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18825 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
18827 #~ msgid "M3U file"
18828 #~ msgstr "Файл M3U"
18830 #~ msgid "Sorted by Artist"
18831 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
18833 #~ msgid "Sorted by Album"
18834 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
18836 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18837 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
18839 #~ msgid "Open Messages Window"
18840 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
18843 #~ msgid "Center-Center"
18847 #~ msgid "Left-Center"
18851 #~ msgid "Right-Center"
18855 #~ msgid "Center-Top"
18859 #~ msgid "Left-Top"
18863 #~ msgid "Right-Top"
18867 #~ msgid "Center-Bottom"
18871 #~ msgid "Left-Bottom"
18875 #~ msgid "Right-Bottom"
18879 #~ msgid "Number of streams"
18880 #~ msgstr "Остановить поток"
18886 #~ msgid "More info"
18887 #~ msgstr "Больше информации"
18889 #~ msgid "Control interface settings"
18890 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
18893 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18894 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18896 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
18897 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
18900 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18901 #~ "here (x coordinate)."
18903 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
18904 #~ "(координата x)."
18906 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18907 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
18910 #~ msgid "Program to select"
18911 #~ msgstr "Остановить поток"
18914 #~ msgid "Programs to select"
18915 #~ msgstr "Остановить поток"
18918 #~ msgid "Interfaces"
18919 #~ msgstr "Интерфейс"
18922 #~ msgid "Go To Position"
18923 #~ msgstr "Позиция"
18925 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18926 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
18929 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18930 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
18933 #~ msgid "VLM configuration"
18934 #~ msgstr "Остановить поток"
18937 #~ msgid "Font filename"
18938 #~ msgstr "Следующий файл"
18941 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18942 #~ msgstr "Поиск служб"
18945 #~ msgid "Select effect"
18946 #~ msgstr "Следующий файл"
18949 #~ msgid "Small playlist"
18950 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
18953 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18954 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18957 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18958 #~ msgstr "Следующий файл"
18961 #~ msgid "raw DV demuxer"
18962 #~ msgstr "Остановить поток"
18965 #~ msgid "Enable CABAC"
18966 #~ msgstr "Следующий файл"
18969 #~ msgid "Enable loop filter"
18970 #~ msgstr "Предыдущий файл"
18982 #~ msgstr "Адрес URL "
18985 #~ msgid "file size : "
18986 #~ msgstr "Размер видео "
18989 #~ msgid "Choose a mirror"
18990 #~ msgstr "Укажите папку"
18996 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18997 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18998 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19000 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19001 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19003 #~ "For more information, have a look at the web site."
19005 #~ "VLC – кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
19006 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
19007 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
19009 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
19010 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
19013 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
19016 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19017 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19019 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19020 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19022 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19023 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
19025 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19026 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
19029 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19030 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19032 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19033 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19035 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19036 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
19038 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19039 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
19041 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19042 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
19045 #~ msgid "Open MRL"
19046 #~ msgstr "Открыть MRL"
19048 #~ msgid "Channel mixer"
19049 #~ msgstr "Микшер каналов"
19051 #~ msgid "Choose programs"
19052 #~ msgstr "Выберите программы"
19054 #~ msgid "Choose audio track"
19055 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
19057 #~ msgid "Choose subtitles track"
19058 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
19062 #~ msgstr "Модули..."
19064 #~ msgid "Segment "
19065 #~ msgstr "Сегмент "
19068 #~ msgstr "Дорожка "
19071 #~ msgid "Current version"
19072 #~ msgstr "Остановить поток"
19075 #~ msgid "Your version"
19076 #~ msgstr "Остановить поток"
19083 #~ msgid "Streamming"
19084 #~ msgstr "Вещание (поток)"
19087 #~ msgid "Windows GAPI"
19091 #~ msgid "Windows GDI"
19095 #~ msgid "Access modules settings"
19096 #~ msgstr "Следующий файл"
19099 #~ msgid "Audio output modules settings"
19100 #~ msgstr "Остановить поток"
19103 #~ msgid "Decoder modules settings"
19104 #~ msgstr "Следующий файл"
19107 #~ msgid "Demuxers settings"
19108 #~ msgstr "Следующий файл"
19111 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19112 #~ msgstr "Остановить поток"
19115 #~ msgid "Choose a stream output"
19116 #~ msgstr "Остановить поток"
19119 #~ msgid "Loop playlist on end"
19120 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19123 #~ msgid "CD Audio demux"
19124 #~ msgstr "Остановить поток"
19127 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19128 #~ msgstr "Остановить поток"
19131 #~ msgid "Truncated stream"
19132 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19135 #~ msgid "Play List"
19136 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19139 #~ msgid "GNOME interface"
19140 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19142 #~ msgid "_Open File..."
19143 #~ msgstr "_Открыть файл..."
19145 #~ msgid "Open _Disc..."
19146 #~ msgstr "Открыть _диск..."
19149 #~ msgid "_Network Stream..."
19150 #~ msgstr "Остановить поток"
19153 #~ msgid "Select a network stream"
19154 #~ msgstr "Остановить поток"
19157 #~ msgid "_Eject Disc"
19158 #~ msgstr "Открыть файл"
19161 #~ msgid "Eject disc"
19162 #~ msgstr "Открыть файл"
19165 #~ msgstr "_Заголовок"
19167 #~ msgid "_Chapter"
19170 #~ msgid "_Language"
19173 #~ msgid "_Subtitles"
19174 #~ msgstr "_Субтитры"
19176 #~ msgid "_Fullscreen"
19177 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
19189 #~ msgid "Stop Stream"
19190 #~ msgstr "Остановить поток"
19192 #~ msgid "Play Stream"
19193 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19195 #~ msgid "Pause Stream"
19196 #~ msgstr "Приостановить поток"
19198 #~ msgid "Play Slower"
19199 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19204 #~ msgid "Play Faster"
19205 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19210 #~ msgid "Previous file"
19211 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19213 #~ msgid "Next File"
19214 #~ msgstr "Следующий файл"
19217 #~ msgstr "Заголовок:"
19220 #~ msgid "Chapter:"
19221 #~ msgstr "Следующий файл"
19228 #~ msgid "Gtk+ interface"
19229 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19235 #~ msgstr "_Закрыть"
19237 #~ msgid "Exit the program"
19238 #~ msgstr "Выйти из программы"
19243 #~ msgid "_Settings"
19244 #~ msgstr "_Настройки"
19247 #~ msgstr "_Помощь"
19250 #~ msgid "_About..."
19251 #~ msgstr "Модули..."
19254 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19258 #~ msgstr "Модули..."
19261 #~ msgid "Select a subtitles file"
19262 #~ msgstr "Следующий файл"
19265 #~ msgid "Select File"
19266 #~ msgstr "Следующий файл"
19269 #~ msgstr "_Выбрать"
19271 #~ msgid "Title %d (%d)"
19272 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19274 #~ msgid "Chapter %d"
19275 #~ msgstr "Глава %d"
19277 #~ msgid "Selected:"
19278 #~ msgstr "Выбрано:"
19281 #~ msgid "Gtk2 interface"
19282 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19284 #~ msgid "Languages"
19288 #~ msgid "KDE interface"
19289 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19292 #~ msgid "Repeat Playlist"
19293 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19296 #~ msgid "Controls"
19297 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19299 #~ msgid "Pause stream"
19300 #~ msgstr "Приостановить поток"
19302 #~ msgid "Play stream"
19303 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19307 #~ msgstr "Остановить поток"
19310 #~ msgid "Open a network stream"
19311 #~ msgstr "Остановить поток"
19314 #~ msgid "Simple &Open ..."
19315 #~ msgstr "Открыть файл..."
19318 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19319 #~ msgstr "Остановить поток"
19322 #~ msgid "&File info..."
19323 #~ msgstr "Открыть файл..."
19326 #~ msgid "&About..."
19327 #~ msgstr "Модули..."
19330 #~ msgid "&Disable"
19331 #~ msgstr "Следующий файл"
19334 #~ msgid "&Select All"
19335 #~ msgstr "Следующий файл"
19338 #~ msgid "SAP interface"
19339 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19342 #~ msgid "osd text filter"
19343 #~ msgstr "Следующий файл"
19346 #~ msgid "Open &file..."
19347 #~ msgstr "Открыть файл..."
19350 #~ msgid "Open &disc..."
19351 #~ msgstr "Открыть файл..."
19354 #~ msgid "&Network stream..."
19355 #~ msgstr "Остановить поток"
19358 #~ msgid "Spawn a new interface"
19359 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19362 #~ msgid "New stream"
19363 #~ msgstr "Остановить поток"
19366 #~ msgid "Network Stream..."
19367 #~ msgstr "Остановить поток"
19369 #~ msgid "Next file"
19370 #~ msgstr "Следующий файл"
19373 #~ msgid "&Disc..."
19374 #~ msgstr "Открыть файл..."
19377 #~ msgid "&Network..."
19378 #~ msgstr "Остановить поток"
19381 #~ msgid "Play the selected stream"
19382 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19385 #~ msgid "Native Windows interface"
19386 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19389 #~ msgid "All files"
19390 #~ msgstr "Следующий файл"
19393 #~ msgid "Open disc..."
19394 #~ msgstr "Открыть файл..."
19397 #~ msgid "Loop filter"
19398 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19402 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19404 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
19408 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19409 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19410 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19411 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19414 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
19415 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
19417 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
19418 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
19419 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
19423 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19424 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19425 #~ "format, proceed to next page.)"
19427 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
19428 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
19429 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
19431 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19432 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
19435 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19436 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19438 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
19439 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
19443 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19446 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
19447 #~ "вашего transcoding"
19449 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19450 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
19453 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19455 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
19458 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19461 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
19462 #~ "полноэкранном режиме."
19465 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19466 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19468 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
19469 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
19472 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19475 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
19476 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
19479 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19482 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
19486 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19487 #~ msgstr "Остановить поток"
19490 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19491 #~ msgstr "Остановить поток"
19494 #~ msgid "Output channels number"
19495 #~ msgstr "Следующий файл"
19498 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19499 #~ msgstr "Следующий файл"
19502 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19503 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19506 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19507 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19510 #~ msgid "Telnet Interface host"
19511 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19514 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19515 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19518 #~ msgid "Telnet Interface port"
19519 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19522 #~ msgid "Telnet Interface password"
19523 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19526 #~ msgid "Use embedded video output"
19527 #~ msgstr "Остановить поток"
19530 #~ msgid "Advanced output:"
19531 #~ msgstr "Остановить поток"
19534 #~ msgid "Output Options"
19535 #~ msgstr "Следующий файл"
19538 #~ msgid "Transcode options"
19539 #~ msgstr "Приостановить поток"
19542 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19543 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19546 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19547 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19550 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19551 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
19554 #~ msgid "Destination Target:"
19555 #~ msgstr "Остановить поток"
19558 #~ msgid "Output methods"
19559 #~ msgstr "Следующий файл"
19562 #~ msgid "Miscellaneous options"
19563 #~ msgstr "Приостановить поток"
19565 #~ msgid "Subtitles options"
19566 #~ msgstr "Настройка субтитров"
19569 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19570 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19573 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19574 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19578 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19579 #~ "subpictures overlaying."
19580 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19583 #~ msgid "Subpictures filter"
19584 #~ msgstr "Следующий файл"
19587 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19588 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19591 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19592 #~ msgstr "Остановить поток"
19595 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19599 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19600 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19603 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19604 #~ msgstr "Остановить поток"
19607 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19608 #~ msgstr "Остановить поток"
19611 #~ msgid "Podcast playlist import"
19612 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19615 #~ msgid "Text subtitles demux"
19616 #~ msgstr "Следующий файл"
19619 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19620 #~ msgstr "Остановить поток"
19623 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19624 #~ msgstr "Остановить поток"
19627 #~ msgid "Scene-cut detection."
19628 #~ msgstr "Следующий файл"
19631 #~ msgid "Interface showing control interface"
19632 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19634 #~ msgid "Time To Live"
19635 #~ msgstr "Время жизни"
19638 #~ msgid "CoreAudio output"
19639 #~ msgstr "Остановить поток"
19641 #~ msgid "Audio output volume"
19642 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
19645 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19646 #~ msgstr "Остановить поток"
19648 #~ msgid "Old playlist open"
19649 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
19652 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19653 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19656 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
19657 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
19660 #~ msgid "About VLC media player..."
19661 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19664 #~ msgid "Wizard..."
19665 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
19668 #~ msgid "Random effect"
19669 #~ msgstr "Следующий файл"
19671 #~ msgid "Satellite input"
19672 #~ msgstr "Спутниковый вход"
19675 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19676 #~ msgstr "Следующий файл"
19679 #~ msgid "SLP input"
19680 #~ msgstr "Остановить поток"
19683 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19684 #~ msgstr "Следующий файл"
19687 #~ msgid "Wait time (ms)"
19688 #~ msgstr "Следующий файл"
19691 #~ msgid "Joystick control interface"
19692 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19695 #~ msgid "Interface default search path"
19696 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19699 #~ msgid "Open Disc Media"
19700 #~ msgstr "Открыть файл"
19703 #~ msgid "_Network stream..."
19704 #~ msgstr "Остановить поток"
19707 #~ msgid "Choose the program"
19708 #~ msgstr "Следующий файл"
19711 #~ msgid "Choose title"
19712 #~ msgstr "Следующий файл"
19715 #~ msgid "Choose chapter"
19716 #~ msgstr "Следующий файл"
19718 #~ msgid "_Playlist..."
19719 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19721 #~ msgid "Open the playlist window"
19722 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19724 #~ msgid "_Modules..."
19725 #~ msgstr "Модули..."
19728 #~ msgid "Open the module manager"
19729 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
19731 #~ msgid "Messages..."
19732 #~ msgstr "Сообщения..."
19734 #~ msgid "Open the messages window"
19735 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19738 #~ msgid "Select subtitles channel"
19739 #~ msgstr "Следующий файл"
19741 #~ msgid "Open disc"
19742 #~ msgstr "Открыть диск"
19745 #~ msgid "Open a satellite card"
19746 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19748 #~ msgid "Stop stream"
19749 #~ msgstr "Остановить поток"
19752 #~ msgstr "Медленно"
19754 #~ msgid "_Jump..."
19755 #~ msgstr "Перейти..."
19758 #~ msgid "Switch program"
19759 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19762 #~ msgid "Toggle _Interface"
19763 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19765 #~ msgid "Playlist..."
19766 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19770 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19771 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19773 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19774 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19776 #~ msgid "Open Stream"
19777 #~ msgstr "Открыть поток"
19780 #~ msgid "Satellite"
19781 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19784 #~ msgid "stream output"
19785 #~ msgstr "Остановить поток"
19791 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19794 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
19795 #~ "в следующих версиях."
19798 #~ msgstr "Элемент"
19801 #~ msgid "stream output (MRL)"
19802 #~ msgstr "Остановить поток"
19805 #~ msgid "Destination Target: "
19806 #~ msgstr "Остановить поток "
19809 #~ msgid "Close the window"
19810 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19813 #~ msgid "Hide the main interface window"
19814 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19816 #~ msgid "_Preferences..."
19817 #~ msgstr "Настройки..."
19819 #~ msgid "Configure the application"
19820 #~ msgstr "Настроить приложение"
19823 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19824 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19827 #~ msgid "Go Backward"
19828 #~ msgstr "Вернуться назад"
19830 #~ msgid "Open Playlist"
19831 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19834 #~ msgid "Previous File"
19835 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19838 #~ msgid "Open Target"
19839 #~ msgstr "Остановить поток"
19842 #~ msgid "Use stream output"
19843 #~ msgstr "Остановить поток"
19846 #~ msgid "Stream output configuration "
19847 #~ msgstr "Остановить поток "
19850 #~ msgstr "Перейти"
19853 #~ msgstr "Перейти на:"
19856 #~ msgid "Selected"
19857 #~ msgstr "Следующий файл"
19860 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19861 #~ msgstr "Остановить поток"
19863 #~ msgid "Disk type"
19864 #~ msgstr "Тип диска"
19866 #~ msgid "Starting position"
19867 #~ msgstr "Начальная позиция"
19870 #~ msgstr "Название "
19872 #~ msgid "Chapter "
19875 #~ msgid "Device name "
19876 #~ msgstr "название устройства "
19878 #~ msgid "language"
19881 #~ msgid "Open &Disk"
19882 #~ msgstr "Открыть диск"
19884 #~ msgid "Open &Stream"
19885 #~ msgstr "Открыть поток"
19887 #~ msgid "&Backward"
19894 #~ msgstr "Воспроизведение"
19900 #~ msgstr "Медленно"
19905 #~ msgid "Stream info..."
19906 #~ msgstr "Информация о потоке"
19909 #~ msgid "Opens an existing document"
19910 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19913 #~ msgid "Opens a recently used file"
19914 #~ msgstr "Открыть файл"
19916 #~ msgid "Quits the application"
19917 #~ msgstr "Выйти из приложения"
19919 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19920 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
19923 #~ msgid "Opens a disk"
19924 #~ msgstr "Открыть файл"
19927 #~ msgid "Opens a network stream"
19928 #~ msgstr "Остановить поток"
19931 #~ msgid "Starts playback"
19935 #~ msgid "Opening file..."
19936 #~ msgstr "Открыть файл..."
19938 #~ msgid "Exiting..."
19939 #~ msgstr "Выход..."
19941 #~ msgid "Messages:"
19942 #~ msgstr "Сообщения..."
19954 #~ msgstr "Следующий"
19956 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19958 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
19961 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19962 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19965 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
19966 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
19967 #~ "чтобы получить все их"
19969 #~ msgid "Choose here your input stream"
19970 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
19972 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19973 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19975 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19976 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19978 #~ msgid "Video Filters"
19979 #~ msgstr "Видео фильтры"
19981 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19982 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
19984 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19985 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
19987 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19988 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
19991 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19992 #~ msgstr "Остановить поток"
19994 #~ msgid "DVD audio format"
19995 #~ msgstr "DVD аудио формат"
19999 #~ msgstr "Модули..."
20007 #~ msgstr "Следующий файл"
20011 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20014 #~ msgid "bad entry number"
20015 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20018 #~ msgid "Showintf"
20019 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20023 #~ msgstr "Следующий файл"
20027 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20030 #~ msgid "Option/Alt"
20031 #~ msgstr "Остановить поток"
20034 #~ msgid "PLS file"
20035 #~ msgstr "Следующий файл"
20038 #~ msgid "wxWindows"
20039 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20042 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20043 #~ msgstr "Остановить поток"
20046 #~ msgid "AAC demuxer"
20047 #~ msgstr "Остановить поток"
20050 #~ msgid "Choose subtitle track"
20051 #~ msgstr "Следующий файл"
20054 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20055 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
20058 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20059 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20062 #~ msgid "Select file or directory"
20063 #~ msgstr "Остановить поток"
20066 #~ msgid "IDR frames"
20067 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20070 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20071 #~ msgstr "Остановить поток"
20074 #~ msgid "Stream output modules settings"
20075 #~ msgstr "Остановить поток"
20078 #~ msgid "Video output modules settings"
20079 #~ msgstr "Остановить поток"
20082 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20083 #~ msgstr "Следующий файл"
20086 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20087 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20090 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20091 #~ msgstr "Следующий файл"
20094 #~ msgid "Xvid video decoder"
20095 #~ msgstr "Остановить поток"
20098 #~ msgid "Delete Group"
20099 #~ msgstr "Следующий файл"
20103 #~ msgstr "Следующий файл"
20106 #~ msgid "Enable/Disable"
20107 #~ msgstr "Следующий файл"
20114 #~ msgid "Track Artist"
20115 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20118 #~ msgid "Track Title"
20119 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20122 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20123 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20126 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20127 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20130 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20131 #~ msgstr "Следующий файл"
20134 #~ msgid "Output MRL"
20135 #~ msgstr "Остановить поток"
20138 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20139 #~ msgstr "Следующий файл"
20142 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20143 #~ msgstr "Остановить поток"
20146 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20147 #~ msgstr "Остановить поток"
20150 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20151 #~ msgstr "Остановить поток"
20155 #~ msgstr "Медленно"
20162 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20163 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20165 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20166 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20169 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20170 #~ msgstr "Остановить поток"
20173 #~ msgid "Open a skin file."
20174 #~ msgstr "Открыть файл"
20177 #~ msgid "Open a satellite stream"
20178 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20181 #~ msgid "Open other types of inputs"
20182 #~ msgstr "Остановить поток"
20185 #~ msgid "Open the playlist"
20186 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20189 #~ msgid "Video device type"
20190 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20193 #~ msgid "Advanced video device options"
20194 #~ msgstr "Остановить поток"
20197 #~ msgid "Video device MRL"
20198 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20201 #~ msgid "HTTP remote control"
20202 #~ msgstr "Остановить поток"
20205 #~ msgid "Quick &Open ..."
20206 #~ msgstr "Открыть файл..."
20209 #~ msgid "Gather stream"
20210 #~ msgstr "Приостановить поток"
20213 #~ msgid "CD Audio device"
20214 #~ msgstr "Остановить поток"
20218 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20219 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20221 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20222 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20225 #~ msgid "Close this popup"
20226 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20229 #~ msgid "Set the window on top"
20230 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"