]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ru.po
* updated the po files
[vlc] / po / ru.po
1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
21
22 #: include/vlc/vlc.h:591
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
30 "законодательством.\n"
31 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
32 "Лицензии GNU;\n"
33 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
34 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:36
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Настройки VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:38
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Нажмите  \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
45 msgid "General"
46 msgstr "Общие"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:43
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Интерфейс"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:46
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Общие настройки интерфейса"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Основные интерфейсы"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:49
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Настройки главного интерфейса"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Интерфейсы управления"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:52
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Настройка горячих клавиш"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
81 #: src/libvlc-module.c:1262
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Звук"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Настройки звука"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Основные настройки звука"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
94 #: src/video_output/video_output.c:429
95 msgid "Filters"
96 msgstr "Фильтры"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Визуализация"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Визуализация звука"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Модули вывода"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
119 msgid "Miscellaneous"
120 msgstr "Прочее"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
124 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
127 #: src/libvlc-module.c:1297
128 msgid "Video"
129 msgstr "Видео"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Video settings"
133 msgstr "Настройки видео"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
136 msgid "General video settings"
137 msgstr "Главные настройки видео"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
141 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:91
144 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
145 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:93
148 msgid "Subtitles/OSD"
149 msgstr "Субтитры/OSD"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:94
152 msgid ""
153 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
154 "subpictures\"."
155 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:103
158 msgid "Input / Codecs"
159 msgstr "Ввод / Кодеки"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:104
162 msgid ""
163 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
164 "VLC. Encoder settings can also be found here."
165 msgstr ""
166 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
167 "Настройки модуля кодирования."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:107
170 msgid "Access modules"
171 msgstr "Модули ввода"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:109
174 msgid ""
175 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
176 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
177 msgstr ""
178 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
179 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:113
182 msgid "Access filters"
183 msgstr "Фильтры ввода"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:115
186 msgid ""
187 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
188 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
189 "you are doing."
190 msgstr ""
191 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
192 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
193 "если вы не уверены в том, что делаете."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:119
196 msgid "Demuxers"
197 msgstr "Демультиплексоры"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:120
200 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
201 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:122
204 msgid "Video codecs"
205 msgstr "Видео кодеки"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:123
208 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
209 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:125
212 msgid "Audio codecs"
213 msgstr "Аудио кодеки"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:126
216 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
217 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:128
220 msgid "Other codecs"
221 msgstr "Другие кодеки"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:129
224 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
225 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:132
228 msgid "General input settings. Use with care."
229 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
232 msgid "Stream output"
233 msgstr "Вывод потока"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:137
236 msgid ""
237 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
238 "incoming streams.\n"
239 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
240 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
241 "RTSP).\n"
242 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
243 "duplicating...)."
244 msgstr ""
245 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
246 "потоки.\n"
247 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
248 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
249 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
250 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
251 "дублирование, и т.д.)."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:145
254 msgid "General stream output settings"
255 msgstr "Главные настройки вывода потока"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:147
258 msgid "Muxers"
259 msgstr "Инкапсуляторы"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:149
262 msgid ""
263 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
264 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
265 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
266 "You can also set default parameters for each muxer."
267 msgstr ""
268 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
269 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
270 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
271 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
272 "инкапсуляции."
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:155
275 msgid "Access output"
276 msgstr "Модули вывода"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:157
279 msgid ""
280 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
281 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
282 "should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each access output."
284 msgstr ""
285 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
286 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
287 "их.\n"
288 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:162
291 msgid "Packetizers"
292 msgstr "Упаковщики"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:164
295 msgid ""
296 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
297 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
298 "not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each packetizer."
300 msgstr ""
301 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
302 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
303 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
304 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:170
307 msgid "Sout stream"
308 msgstr "Выходной поток"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:171
311 msgid ""
312 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
313 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
314 "for each sout stream module here."
315 msgstr ""
316 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
317 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
318 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:176
321 msgid "SAP"
322 msgstr "SAP"
323
324 #: include/vlc_config_cat.h:178
325 msgid ""
326 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
327 "multicast UDP or RTP."
328 msgstr ""
329 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
330 "или RTP."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:181
333 msgid "VOD"
334 msgstr "VOD"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:182
337 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
338 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
341 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
342 msgid "Playlist"
343 msgstr "Плейлист"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:187
346 msgid ""
347 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
348 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
349 msgstr ""
350 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
351 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:191
354 msgid "General playlist behaviour"
355 msgstr "Общие настройки плейлиста"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:192
358 msgid "Services discovery"
359 msgstr "Поиск служб"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:193
362 msgid ""
363 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
364 "playlist."
365 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
368 msgid "Advanced"
369 msgstr "Дополнительно"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:198
372 msgid "Advanced settings. Use with care."
373 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:200
376 msgid "CPU features"
377 msgstr "Особенности CPU"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:201
380 msgid ""
381 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
382 "not change these settings."
383 msgstr ""
384 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
385 "вы не должны менять эти настройки."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:204
388 msgid "Advanced settings"
389 msgstr "Дополнительные настройки"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:205
392 msgid "Other advanced settings"
393 msgstr "Другие дополнительные настройки"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:207
396 msgid "Network"
397 msgstr "Сеть"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:208
400 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
401 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:213
404 msgid "Chroma modules settings"
405 msgstr "Настройки модулей цветности"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:214
408 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
409 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:216
412 msgid "Packetizer modules settings"
413 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:220
416 msgid "Encoders settings"
417 msgstr "Настройки кодеров"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:222
420 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
421 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:225
424 msgid "Dialog providers settings"
425 msgstr "Модули диалогов"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:227
428 msgid "Dialog providers can be configured here."
429 msgstr "Настройки модулей диалогов."
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:229
432 msgid "Subtitle demuxer settings"
433 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:231
436 msgid ""
437 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
438 "example by setting the subtitles type or file name."
439 msgstr ""
440 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
441 "или имя файла."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:238
444 msgid "No help available"
445 msgstr "Справка недоступна"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:239
448 msgid "There is no help available for these modules."
449 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
450
451 #: include/vlc_interface.h:146
452 msgid ""
453 "\n"
454 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
455 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
456 msgstr ""
457 "\n"
458 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
459 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
460 "wxwidgets\"\n"
461
462 #: include/vlc_intf_strings.h:33
463 msgid "Quick &Open File..."
464 msgstr "Быстро &открыть файл..."
465
466 #: include/vlc_intf_strings.h:34
467 #, fuzzy
468 msgid "&Advanced Open..."
469 msgstr "Расширенные параметры..."
470
471 #: include/vlc_intf_strings.h:35
472 #, fuzzy
473 msgid "Open &Directory..."
474 msgstr "Открыть каталог..."
475
476 #: include/vlc_intf_strings.h:37
477 #, fuzzy
478 msgid "Select one or more files to open"
479 msgstr "Выберите файл для сохранения"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
482 #, fuzzy
483 msgid "Information..."
484 msgstr "Информация"
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:42
487 msgid "Messages..."
488 msgstr "Сообщения..."
489
490 #: include/vlc_intf_strings.h:43
491 #, fuzzy
492 msgid "Extended settings..."
493 msgstr "Настройки кодеров"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:45
496 #, fuzzy
497 msgid "About VLC media player..."
498 msgstr "Клиент VideoLAN"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:48
501 msgid "Play"
502 msgstr "Воспроизвести"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:49
505 #, fuzzy
506 msgid "Fetch information"
507 msgstr "Больше информации"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:50
510 msgid "Delete"
511 msgstr "Удалить"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:52
514 #, fuzzy
515 msgid "Sort"
516 msgstr "С&ортировка"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:53
519 msgid "Add node"
520 msgstr "Добавит узел"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:54
523 #, fuzzy
524 msgid "Stream..."
525 msgstr "Поток"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:55
528 #, fuzzy
529 msgid "Save..."
530 msgstr "Сохранить как..."
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
533 msgid "Repeat all"
534 msgstr "Повторять все"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:60
537 #, fuzzy
538 msgid "Repeat one"
539 msgstr "Повторять один"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:61
542 #, fuzzy
543 msgid "No repeat"
544 msgstr "Следующий файл"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
547 msgid "Random"
548 msgstr "Случайный"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:64
551 #, fuzzy
552 msgid "No random"
553 msgstr "Случайный"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:66
556 #, fuzzy
557 msgid "Add to playlist"
558 msgstr "Добавить"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:67
561 #, fuzzy
562 msgid "Add to media library"
563 msgstr "VLC media player"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:69
566 #, fuzzy
567 msgid "Add file..."
568 msgstr "Сохранить файл..."
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:70
571 #, fuzzy
572 msgid "Advanced open..."
573 msgstr "Расширенные параметры..."
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:71
576 #, fuzzy
577 msgid "Add directory..."
578 msgstr "Добавить &каталог..."
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:73
581 #, fuzzy
582 msgid "Save playlist to file..."
583 msgstr "Сохранить плейлист..."
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:74
586 #, fuzzy
587 msgid "Load playlist file..."
588 msgstr "Сохранить плейлист..."
589
590 #: include/vlc_intf_strings.h:76
591 msgid "Search"
592 msgstr "Искать"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:77
595 #, fuzzy
596 msgid "Search filter"
597 msgstr "Поиск"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:79
600 #, fuzzy
601 msgid "Additional sources"
602 msgstr "Дополнительная отладка"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:83
605 msgid ""
606 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
607 "them."
608 msgstr ""
609 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
610 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:88
613 msgid "Image clone"
614 msgstr "Клонирование"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:89
617 #, fuzzy
618 msgid "Clone the image"
619 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:91
622 #, fuzzy
623 msgid "Magnification"
624 msgstr "Усиление"
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:92
627 msgid ""
628 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
629 "be magnified."
630 msgstr ""
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:95
633 #, fuzzy
634 msgid "Waves"
635 msgstr "Волна"
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:96
638 #, fuzzy
639 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
640 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
641
642 #: include/vlc_intf_strings.h:98
643 #, fuzzy
644 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
645 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
646
647 #: include/vlc_intf_strings.h:100
648 #, fuzzy
649 msgid "Image colors inversion"
650 msgstr "Инверсия изображения"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:102
653 msgid "Split the image to make an image wall"
654 msgstr ""
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:104
657 msgid ""
658 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
659 "The video gets split in parts that you must sort."
660 msgstr ""
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:107
663 msgid ""
664 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
665 "Try changing the various settings for different effects"
666 msgstr ""
667
668 #: include/vlc_intf_strings.h:110
669 msgid ""
670 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
671 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
672 "settings."
673 msgstr ""
674
675 #: include/vlc_meta.h:32
676 msgid "Meta-information"
677 msgstr "Мета-данные"
678
679 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139
680 msgid "Title"
681 msgstr "Глава"
682
683 #: include/vlc_meta.h:34
684 msgid "Artist"
685 msgstr "Исполнитель"
686
687 #: include/vlc_meta.h:35
688 msgid "Genre"
689 msgstr "Жанр"
690
691 #: include/vlc_meta.h:36
692 msgid "Copyright"
693 msgstr "Авторские права"
694
695 #: include/vlc_meta.h:37
696 msgid "Album/movie/show title"
697 msgstr "Название альбома/фильма"
698
699 #: include/vlc_meta.h:38
700 msgid "Track number/position in set"
701 msgstr "Номер дорожки"
702
703 #: include/vlc_meta.h:39
704 msgid "Description"
705 msgstr "Описание"
706
707 #: include/vlc_meta.h:40
708 msgid "Rating"
709 msgstr "Рейтинг"
710
711 #: include/vlc_meta.h:41
712 msgid "Date"
713 msgstr "Дата"
714
715 #: include/vlc_meta.h:42
716 msgid "Setting"
717 msgstr "Настройки"
718
719 #: include/vlc_meta.h:43
720 msgid "URL"
721 msgstr "URL"
722
723 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
724 msgid "Language"
725 msgstr "Язык"
726
727 #: include/vlc_meta.h:45
728 msgid "Now Playing"
729 msgstr "Сейчас воспроизводится"
730
731 #: include/vlc_meta.h:46
732 msgid "Publisher"
733 msgstr "Издатель"
734
735 #: include/vlc_meta.h:47
736 msgid "Encoded by"
737 msgstr ""
738
739 #: include/vlc_meta.h:49
740 #, fuzzy
741 msgid "Art URL"
742 msgstr "URL"
743
744 #: include/vlc_meta.h:51
745 msgid "Codec Name"
746 msgstr "Название кодека"
747
748 #: include/vlc_meta.h:52
749 msgid "Codec Description"
750 msgstr "Описание кодека"
751
752 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
753 #: src/audio_output/filters.c:224
754 #, fuzzy
755 msgid "Audio filtering failed"
756 msgstr "Аудио фильтры"
757
758 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
759 #: src/audio_output/filters.c:225
760 #, c-format
761 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
762 msgstr ""
763
764 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
765 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
766 #: src/video_output/video_output.c:405
767 msgid "Disable"
768 msgstr "Отключить"
769
770 #: src/audio_output/input.c:88
771 msgid "Spectrometer"
772 msgstr "Спектрометр"
773
774 #: src/audio_output/input.c:90
775 msgid "Scope"
776 msgstr "Сфера"
777
778 #: src/audio_output/input.c:92
779 msgid "Spectrum"
780 msgstr "Спектр"
781
782 #: src/audio_output/input.c:129
783 msgid "Equalizer"
784 msgstr "Эквалайзер"
785
786 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
787 msgid "Audio filters"
788 msgstr "Аудио фильтры"
789
790 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
791 msgid "Audio Channels"
792 msgstr "Каналы звука"
793
794 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
795 msgid "Stereo"
796 msgstr "Стерео"
797
798 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
799 #: src/libvlc-module.c:277
800 msgid "Left"
801 msgstr "Левый"
802
803 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
804 #: src/libvlc-module.c:277
805 msgid "Right"
806 msgstr "Правый"
807
808 #: src/audio_output/output.c:134
809 msgid "Dolby Surround"
810 msgstr "Dolby Surround"
811
812 #: src/audio_output/output.c:146
813 msgid "Reverse stereo"
814 msgstr "Реверсивное стерео"
815
816 #: src/extras/getopt.c:636
817 #, c-format
818 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
819 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
820
821 #: src/extras/getopt.c:661
822 #, c-format
823 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
824 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
825
826 #: src/extras/getopt.c:666
827 #, c-format
828 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
829 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
830
831 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
832 #, c-format
833 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
834 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
835
836 #: src/extras/getopt.c:713
837 #, c-format
838 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
839 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
840
841 #: src/extras/getopt.c:717
842 #, c-format
843 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
844 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
845
846 #: src/extras/getopt.c:743
847 #, c-format
848 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
849 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
850
851 #: src/extras/getopt.c:746
852 #, c-format
853 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
854 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
855
856 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
857 #, c-format
858 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
859 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
860
861 #: src/extras/getopt.c:823
862 #, c-format
863 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
864 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
865
866 #: src/extras/getopt.c:841
867 #, c-format
868 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
869 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
870
871 #: src/input/control.c:287
872 #, c-format
873 msgid "Bookmark %i"
874 msgstr "Закладка %i"
875
876 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
877 #, fuzzy
878 msgid "Streaming / Transcoding failed"
879 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
880
881 #: src/input/decoder.c:118
882 #, fuzzy
883 msgid "VLC could not open the packetizer module."
884 msgstr "Остановить поток"
885
886 #: src/input/decoder.c:130
887 #, fuzzy
888 msgid "VLC could not open the decoder module."
889 msgstr "Остановить поток"
890
891 #: src/input/decoder.c:140
892 msgid "No suitable decoder module for format"
893 msgstr ""
894
895 #: src/input/decoder.c:141
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
899 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
900 msgstr ""
901
902 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
903 #: src/input/es_out.c:404
904 #, c-format
905 msgid "Track %i"
906 msgstr "Дорожка %i"
907
908 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
909 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
910 msgid "Program"
911 msgstr "Программа"
912
913 #: src/input/es_out.c:1595
914 #, c-format
915 msgid "Stream %d"
916 msgstr "Поток %d"
917
918 #: src/input/es_out.c:1597
919 msgid "Codec"
920 msgstr "Кодек"
921
922 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
923 msgid "Type"
924 msgstr "Тип"
925
926 #: src/input/es_out.c:1611
927 msgid "Channels"
928 msgstr "Каналы"
929
930 #: src/input/es_out.c:1616
931 msgid "Sample rate"
932 msgstr "Частота дискретизации"
933
934 #: src/input/es_out.c:1617
935 #, c-format
936 msgid "%d Hz"
937 msgstr "%d Гц"
938
939 #: src/input/es_out.c:1623
940 msgid "Bits per sample"
941 msgstr "Бит"
942
943 #: src/input/es_out.c:1628
944 msgid "Bitrate"
945 msgstr "Битрейт"
946
947 #: src/input/es_out.c:1629
948 #, c-format
949 msgid "%d kb/s"
950 msgstr "%d кб/сек"
951
952 #: src/input/es_out.c:1640
953 msgid "Resolution"
954 msgstr "Разрешение"
955
956 #: src/input/es_out.c:1646
957 msgid "Display resolution"
958 msgstr "Разрешение монитора"
959
960 #: src/input/es_out.c:1656
961 msgid "Frame rate"
962 msgstr "Частота кадров"
963
964 #: src/input/es_out.c:1663
965 msgid "Subtitle"
966 msgstr "Субтитры"
967
968 #: src/input/input.c:2176
969 msgid "Your input can't be opened"
970 msgstr ""
971
972 #: src/input/input.c:2177
973 #, c-format
974 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
975 msgstr ""
976
977 #: src/input/input.c:2252
978 msgid "Can't recognize the input's format"
979 msgstr ""
980
981 #: src/input/input.c:2253
982 #, c-format
983 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
984 msgstr ""
985
986 #: src/input/var.c:118
987 msgid "Bookmark"
988 msgstr "В закладки"
989
990 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
991 msgid "Programs"
992 msgstr "Программы"
993
994 #: src/input/var.c:145
995 msgid "Chapter"
996 msgstr "Глава"
997
998 #: src/input/var.c:151
999 msgid "Navigation"
1000 msgstr "Навигация"
1001
1002 #: src/input/var.c:166
1003 msgid "Video Track"
1004 msgstr "Видео дорожка"
1005
1006 #: src/input/var.c:172
1007 msgid "Audio Track"
1008 msgstr "Аудио дорожка"
1009
1010 #: src/input/var.c:178
1011 msgid "Subtitles Track"
1012 msgstr "Дорожка субтитров"
1013
1014 #: src/input/var.c:263
1015 msgid "Next title"
1016 msgstr "Следующий раздел"
1017
1018 #: src/input/var.c:268
1019 msgid "Previous title"
1020 msgstr "Предыдущий раздел"
1021
1022 #: src/input/var.c:291
1023 #, c-format
1024 msgid "Title %i"
1025 msgstr "Раздел %i"
1026
1027 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1028 #, c-format
1029 msgid "Chapter %i"
1030 msgstr "Глава %i"
1031
1032 #: src/input/var.c:353
1033 msgid "Next chapter"
1034 msgstr "Следующая глава"
1035
1036 #: src/input/var.c:358
1037 msgid "Previous chapter"
1038 msgstr "Предыдущая глава"
1039
1040 #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326
1041 #, c-format
1042 msgid "Media: %s"
1043 msgstr "Поток: %s"
1044
1045 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1046 msgid "Cancel"
1047 msgstr "Отмена"
1048
1049 #: src/interface/interaction.c:361
1050 msgid "Ok"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/interface/interface.c:339
1054 msgid "Switch interface"
1055 msgstr "Переключить интерфейс"
1056
1057 #: src/interface/interface.c:366
1058 msgid "Add Interface"
1059 msgstr "Добавить интерфейс"
1060
1061 #: src/interface/interface.c:372
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Telnet Interface"
1064 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1065
1066 #: src/interface/interface.c:375
1067 #, fuzzy
1068 msgid "Web Interface"
1069 msgstr "Интерфейс"
1070
1071 #: src/interface/interface.c:378
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Debug logging"
1074 msgstr "Журналирование в файл"
1075
1076 #: src/interface/interface.c:381
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Mouse Gestures"
1079 msgstr "Жесты"
1080
1081 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717
1082 #: src/misc/modules.c:2041
1083 msgid "C"
1084 msgstr "ru"
1085
1086 #: src/libvlc-common.c:298
1087 msgid "Help options"
1088 msgstr "Параметры справки"
1089
1090 #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217
1091 msgid "string"
1092 msgstr "строка"
1093
1094 #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181
1095 msgid "integer"
1096 msgstr "целое"
1097
1098 #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206
1099 msgid "float"
1100 msgstr "дробное"
1101
1102 #: src/libvlc-common.c:1446
1103 msgid " (default enabled)"
1104 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1105
1106 #: src/libvlc-common.c:1447
1107 msgid " (default disabled)"
1108 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1109
1110 #: src/libvlc-common.c:1629
1111 #, c-format
1112 msgid "VLC version %s\n"
1113 msgstr "VLC версия %s\n"
1114
1115 #: src/libvlc-common.c:1630
1116 #, c-format
1117 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1118 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1119
1120 #: src/libvlc-common.c:1632
1121 #, c-format
1122 msgid "Compiler: %s\n"
1123 msgstr "Компилятор: %s\n"
1124
1125 #: src/libvlc-common.c:1635
1126 #, c-format
1127 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1128 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1129
1130 #: src/libvlc-common.c:1667
1131 msgid ""
1132 "\n"
1133 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1134 msgstr ""
1135 "\n"
1136 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1137
1138 #: src/libvlc-common.c:1687
1139 msgid ""
1140 "\n"
1141 "Press the RETURN key to continue...\n"
1142 msgstr ""
1143 "\n"
1144 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1145
1146 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1147 msgid "Auto"
1148 msgstr "Автоматически"
1149
1150 #: src/libvlc-module.c:47
1151 msgid "American English"
1152 msgstr "Американский английский"
1153
1154 #: src/libvlc-module.c:47
1155 msgid "British English"
1156 msgstr "Британский английский"
1157
1158 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1159 msgid "Catalan"
1160 msgstr "Каталонский"
1161
1162 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1163 msgid "Czech"
1164 msgstr "Чешский"
1165
1166 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1167 msgid "Danish"
1168 msgstr "Датский"
1169
1170 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1171 msgid "German"
1172 msgstr "Немецкий"
1173
1174 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1175 msgid "Spanish"
1176 msgstr "Испанский"
1177
1178 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1179 msgid "French"
1180 msgstr "Французский"
1181
1182 #: src/libvlc-module.c:49
1183 msgid "Galician"
1184 msgstr "Гальский"
1185
1186 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1187 msgid "Hebrew"
1188 msgstr "Иврит"
1189
1190 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1191 msgid "Hungarian"
1192 msgstr "Веггерский"
1193
1194 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1195 msgid "Italian"
1196 msgstr "Итальянский"
1197
1198 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1199 msgid "Japanese"
1200 msgstr "Японский"
1201
1202 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1203 msgid "Georgian"
1204 msgstr "Грузинский"
1205
1206 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1207 msgid "Korean"
1208 msgstr "Корейский"
1209
1210 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1211 msgid "Malay"
1212 msgstr "Малайский"
1213
1214 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1215 msgid "Dutch"
1216 msgstr "Голландский"
1217
1218 #: src/libvlc-module.c:51
1219 msgid "Occitan"
1220 msgstr "Провансальский"
1221
1222 #: src/libvlc-module.c:51
1223 msgid "Brazilian Portuguese"
1224 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1225
1226 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1227 msgid "Romanian"
1228 msgstr "Румынский"
1229
1230 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1231 msgid "Russian"
1232 msgstr "Русский"
1233
1234 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1235 msgid "Slovak"
1236 msgstr "Словацкий"
1237
1238 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1239 msgid "Slovenian"
1240 msgstr "Словенский"
1241
1242 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1243 msgid "Swedish"
1244 msgstr "Шведский"
1245
1246 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1247 msgid "Turkish"
1248 msgstr "Турецкий"
1249
1250 #: src/libvlc-module.c:53
1251 msgid "Simplified Chinese"
1252 msgstr "Упрощённый китайский"
1253
1254 #: src/libvlc-module.c:53
1255 msgid "Chinese Traditional"
1256 msgstr "Китайский традиционный"
1257
1258 #: src/libvlc-module.c:72
1259 msgid ""
1260 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1261 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1262 "related options."
1263 msgstr ""
1264 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1265 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1266 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1267
1268 #: src/libvlc-module.c:76
1269 msgid "Interface module"
1270 msgstr "Модуль интерфейса"
1271
1272 #: src/libvlc-module.c:78
1273 msgid ""
1274 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1275 "automatically select the best module available."
1276 msgstr ""
1277 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1278 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1279
1280 #: src/libvlc-module.c:82
1281 msgid "Extra interface modules"
1282 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1283
1284 #: src/libvlc-module.c:84
1285 msgid ""
1286 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1287 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1288 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1289 "\", \"gestures\" ...)"
1290 msgstr ""
1291 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1292 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1293 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1294
1295 #: src/libvlc-module.c:91
1296 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1297 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1298
1299 #: src/libvlc-module.c:93
1300 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1301 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1302
1303 #: src/libvlc-module.c:95
1304 msgid ""
1305 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1306 "1=warnings, 2=debug)."
1307 msgstr ""
1308 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1309 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1310
1311 #: src/libvlc-module.c:98
1312 msgid "Be quiet"
1313 msgstr "Режим тишины"
1314
1315 #: src/libvlc-module.c:100
1316 msgid "Turn off all warning and information messages."
1317 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1318
1319 #: src/libvlc-module.c:102
1320 msgid "Default stream"
1321 msgstr "Поток по-умолчанию"
1322
1323 #: src/libvlc-module.c:104
1324 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1325 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1326
1327 #: src/libvlc-module.c:107
1328 msgid ""
1329 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1330 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1331 msgstr ""
1332 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1333 "системный язык."
1334
1335 #: src/libvlc-module.c:111
1336 msgid "Color messages"
1337 msgstr "Цветные сообщения"
1338
1339 #: src/libvlc-module.c:113
1340 msgid ""
1341 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1342 "needs Linux color support for this to work."
1343 msgstr ""
1344 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1345 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1346
1347 #: src/libvlc-module.c:116
1348 msgid "Show advanced options"
1349 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1350
1351 #: src/libvlc-module.c:118
1352 msgid ""
1353 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1354 "available options, including those that most users should never touch."
1355 msgstr ""
1356 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1357 "пользователей никогда не должны менять."
1358
1359 #: src/libvlc-module.c:122
1360 msgid "Show interface with mouse"
1361 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1362
1363 #: src/libvlc-module.c:124
1364 msgid ""
1365 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1366 "edge of the screen in fullscreen mode."
1367 msgstr ""
1368 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1369 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1370
1371 #: src/libvlc-module.c:127
1372 msgid "Interface interaction"
1373 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1374
1375 #: src/libvlc-module.c:129
1376 msgid ""
1377 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1378 "user input is required."
1379 msgstr ""
1380 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1381 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1382
1383 #: src/libvlc-module.c:139
1384 msgid ""
1385 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1386 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1387 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1388 "the \"audio filters\" modules section."
1389 msgstr ""
1390 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1391 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1392 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1393 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1394
1395 #: src/libvlc-module.c:145
1396 msgid "Audio output module"
1397 msgstr "Модуль вывода звука"
1398
1399 #: src/libvlc-module.c:147
1400 msgid ""
1401 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1402 "automatically select the best method available."
1403 msgstr ""
1404 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1405 "наилучший доступный метод."
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:151
1408 msgid "Enable audio"
1409 msgstr "Включить звук"
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:153
1412 msgid ""
1413 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1414 "not take place, thus saving some processing power."
1415 msgstr ""
1416 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1417 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:156
1420 msgid "Force mono audio"
1421 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1422
1423 #: src/libvlc-module.c:157
1424 msgid "This will force a mono audio output."
1425 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1426
1427 #: src/libvlc-module.c:159
1428 msgid "Default audio volume"
1429 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:161
1432 msgid ""
1433 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1434 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1435
1436 #: src/libvlc-module.c:164
1437 msgid "Audio output saved volume"
1438 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:166
1441 msgid ""
1442 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1443 "should not change this option manually."
1444 msgstr ""
1445 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1446 "его не нужно менять."
1447
1448 #: src/libvlc-module.c:169
1449 msgid "Audio output volume step"
1450 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:171
1453 msgid ""
1454 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1455 "0 to 1024."
1456 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:174
1459 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1460 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:176
1463 msgid ""
1464 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1465 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1466 msgstr ""
1467 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1468 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:180
1471 msgid "High quality audio resampling"
1472 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:182
1475 msgid ""
1476 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1477 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1478 "resampling algorithm will be used instead."
1479 msgstr ""
1480 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1481 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1482 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:187
1485 msgid "Audio desynchronization compensation"
1486 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:189
1489 msgid ""
1490 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1491 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1492 msgstr ""
1493 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1494 "существуют расхождения между видео и звуком."
1495
1496 #: src/libvlc-module.c:192
1497 msgid "Audio output channels mode"
1498 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:194
1501 msgid ""
1502 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1503 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1504 "played)."
1505 msgstr ""
1506 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1507 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:198
1510 msgid "Use S/PDIF when available"
1511 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:200
1514 msgid ""
1515 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1516 "audio stream being played."
1517 msgstr ""
1518 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1519 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:203
1522 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1523 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:205
1526 msgid ""
1527 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1528 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1529 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1530 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1531 msgstr ""
1532 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1533 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1534 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1535 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1536 "микшированием каналов наушников."
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:211
1539 msgid "On"
1540 msgstr "Включено"
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:211
1543 msgid "Off"
1544 msgstr "Выключено"
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:216
1547 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1548 msgstr ""
1549 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1550
1551 #: src/libvlc-module.c:219
1552 msgid "Audio visualizations "
1553 msgstr "Визуализация звука "
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:221
1556 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1557 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1558
1559 #: src/libvlc-module.c:229
1560 msgid ""
1561 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1562 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1563 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1564 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1565 "options."
1566 msgstr ""
1567 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1568 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1569 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1570 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:235
1573 msgid "Video output module"
1574 msgstr "Модуль вывода видео"
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:237
1577 msgid ""
1578 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1579 "automatically select the best method available."
1580 msgstr ""
1581 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1582 "наилучший доступный метод."
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:240
1585 msgid "Enable video"
1586 msgstr "Включить видео"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:242
1589 msgid ""
1590 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1591 "not take place, thus saving some processing power."
1592 msgstr ""
1593 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1594 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1595
1596 #: src/libvlc-module.c:245
1597 msgid "Video width"
1598 msgstr "Ширина видео"
1599
1600 #: src/libvlc-module.c:247
1601 msgid ""
1602 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1603 "characteristics."
1604 msgstr ""
1605 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1606 "ширину под характеристики видео."
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:250
1609 msgid "Video height"
1610 msgstr "Высота видео"
1611
1612 #: src/libvlc-module.c:252
1613 msgid ""
1614 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1615 "video characteristics."
1616 msgstr ""
1617 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1618 "высоту под характеристики видео."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:255
1621 msgid "Video X coordinate"
1622 msgstr "Координата X видео"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:257
1625 msgid ""
1626 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1627 "coordinate)."
1628 msgstr ""
1629 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:260
1632 msgid "Video Y coordinate"
1633 msgstr "Координата Y видео"
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:262
1636 msgid ""
1637 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1638 "coordinate)."
1639 msgstr ""
1640 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1641 "(координата Y)."
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:265
1644 msgid "Video title"
1645 msgstr "Заголовок видео"
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:267
1648 msgid ""
1649 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1650 "interface)."
1651 msgstr ""
1652 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1653 "интерфейс)."
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:270
1656 msgid "Video alignment"
1657 msgstr "Выравнивание видео"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:272
1660 msgid ""
1661 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1662 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1663 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1664 msgstr ""
1665 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1666 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1667 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1668 "сверху-справа)."
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:277
1671 msgid "Center"
1672 msgstr "Центр"
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:277
1675 msgid "Top"
1676 msgstr "Сверху"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:277
1679 msgid "Bottom"
1680 msgstr "Снизу"
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:278
1683 msgid "Top-Left"
1684 msgstr "Верхний левый угол"
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:278
1687 msgid "Top-Right"
1688 msgstr "Верхний правый угол"
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:278
1691 msgid "Bottom-Left"
1692 msgstr "Нижний левый угол"
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:278
1695 msgid "Bottom-Right"
1696 msgstr "Нижний правый угол"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:280
1699 msgid "Zoom video"
1700 msgstr "Масштаб видео"
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:282
1703 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1704 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:284
1707 msgid "Grayscale video output"
1708 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1709
1710 #: src/libvlc-module.c:286
1711 msgid ""
1712 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1713 "save some processing power."
1714 msgstr ""
1715 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1716 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1717
1718 #: src/libvlc-module.c:289
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Embedded video"
1721 msgstr "Остановить поток"
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:291
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Embed the video output in the main interface."
1726 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:293
1729 msgid "Fullscreen video output"
1730 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:295
1733 msgid "Start video in fullscreen mode"
1734 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:297
1737 msgid "Overlay video output"
1738 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:299
1741 msgid ""
1742 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1743 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1744 msgstr ""
1745 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1746 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1749 msgid "Always on top"
1750 msgstr "Поверх всех окон"
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:304
1753 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1754 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:306
1757 msgid "Disable screensaver"
1758 msgstr "Отключать заставку"
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:307
1761 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1762 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:309
1765 msgid "Window decorations"
1766 msgstr "Оформление окна"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:311
1769 msgid ""
1770 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1771 "giving a \"minimal\" window."
1772 msgstr ""
1773 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1774 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:314
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Video output filter module"
1779 msgstr "Модуль видео фильтра"
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:316
1782 msgid ""
1783 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1784 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1785 msgstr ""
1786 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1787 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1788 "окна видео."
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:320
1791 msgid "Video filter module"
1792 msgstr "Модуль видео фильтра"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:322
1795 #, fuzzy
1796 msgid ""
1797 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1798 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1799 msgstr ""
1800 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1801 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1802 "окна видео."
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:326
1805 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1806 msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров"
1807
1808 #: src/libvlc-module.c:328
1809 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1810 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1813 msgid "Video snapshot file prefix"
1814 msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра"
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:334
1817 msgid "Video snapshot format"
1818 msgstr "Формат стоп-кадра"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:336
1821 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1822 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:338
1825 msgid "Display video snapshot preview"
1826 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:340
1829 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1830 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:342
1833 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:344
1837 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:346
1841 msgid "Video cropping"
1842 msgstr "Обрезание видео"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:348
1845 msgid ""
1846 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1847 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1848 msgstr ""
1849 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1850 "выражающие соотношение сторон видео."
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:352
1853 msgid "Source aspect ratio"
1854 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:354
1857 msgid ""
1858 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1859 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1860 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1861 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1862 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1863 msgstr ""
1864 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1865 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1866 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1867 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1868 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1869 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:361
1872 msgid "Custom crop ratios list"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:363
1876 msgid ""
1877 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1878 "crop ratios list."
1879 msgstr ""
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:366
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Custom aspect ratios list"
1884 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:368
1887 msgid ""
1888 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1889 "aspect ratio list."
1890 msgstr ""
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:371
1893 msgid "Fix HDTV height"
1894 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:373
1897 msgid ""
1898 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1899 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1900 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1901 msgstr ""
1902 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1903 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1904 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1905 "все 1088 линий."
1906
1907 #: src/libvlc-module.c:378
1908 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1909 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:380
1912 msgid ""
1913 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1914 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1915 "order to keep proportions."
1916 msgstr ""
1917 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1918 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1919 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1920 "верными."
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:385
1923 msgid "Skip frames"
1924 msgstr "Пропускать кадры"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:387
1927 msgid ""
1928 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1929 "your computer is not powerful enough"
1930 msgstr ""
1931 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1932 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:390
1935 msgid "Drop late frames"
1936 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:392
1939 msgid ""
1940 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1941 "intended display date)."
1942 msgstr ""
1943 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1944 "намеченной даты вывода)."
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:395
1947 msgid "Quiet synchro"
1948 msgstr "Тихая синхронизация"
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:397
1951 msgid ""
1952 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1953 "synchronization mechanism."
1954 msgstr ""
1955 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:406
1958 msgid ""
1959 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1960 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1961 "channel."
1962 msgstr ""
1963 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1964 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:411
1967 msgid ""
1968 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1969 "Restrictions Management measure."
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:414
1973 msgid "Clock reference average counter"
1974 msgstr "Средний референсный счетчик"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:416
1977 msgid ""
1978 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1979 "to 10000."
1980 msgstr ""
1981 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1982 "стоит установить значение 10000."
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:419
1985 msgid "Clock synchronisation"
1986 msgstr "Синхронизация часов"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:421
1989 msgid ""
1990 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1991 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1992 msgstr ""
1993 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1994 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1995 "прерывается."
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:425
1998 msgid "Network synchronisation"
1999 msgstr "Сетевая синхронизация"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:426
2002 msgid ""
2003 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2004 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2005 msgstr ""
2006 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2007 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2010 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2011 msgid "Default"
2012 msgstr "По-умолчанию"
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:432
2015 msgid "Enable"
2016 msgstr "Включить"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:434
2019 msgid "UDP port"
2020 msgstr "UDP порт"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:436
2023 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2024 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:438
2027 msgid "MTU of the network interface"
2028 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:440
2031 msgid ""
2032 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2033 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2034 msgstr ""
2035 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2036 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:443
2039 msgid "Hop limit (TTL)"
2040 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:445
2043 #, fuzzy
2044 msgid ""
2045 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2046 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2047 "in default)."
2048 msgstr ""
2049 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2050 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2051 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:449
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Multicast output interface"
2056 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:451
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2061 msgstr ""
2062 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2063 "таблице роутинга ОС."
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:453
2066 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2067 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:455
2070 msgid ""
2071 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2072 "table."
2073 msgstr ""
2074 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2075 "указанное в таблице роутинга ОС."
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:458
2078 msgid "DiffServ Code Point"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:459
2082 msgid ""
2083 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2084 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2085 msgstr ""
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:465
2088 msgid ""
2089 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2090 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2091 msgstr ""
2092 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2093 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2094 "DVB)."
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:471
2097 msgid ""
2098 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2099 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2100 "(like DVB streams for example)."
2101 msgstr ""
2102 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2103 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2104 "программами (например, поток DVB)."
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:477
2107 msgid "Audio track"
2108 msgstr "Аудио дорожка"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:479
2111 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2112 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:482
2115 msgid "Subtitles track"
2116 msgstr "Дорожка субтитров"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:484
2119 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2120 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:487
2123 msgid "Audio language"
2124 msgstr "Язык звука"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:489
2127 msgid ""
2128 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2129 "letter country code)."
2130 msgstr ""
2131 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2132 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:492
2135 msgid "Subtitle language"
2136 msgstr "Язык субтитров"
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:494
2139 msgid ""
2140 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2141 "letter country code)."
2142 msgstr ""
2143 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2144 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:498
2147 msgid "Audio track ID"
2148 msgstr "ID аудио дорожки"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:500
2151 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2152 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:502
2155 msgid "Subtitles track ID"
2156 msgstr "ID дорожки субтитров"
2157
2158 #: src/libvlc-module.c:504
2159 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2160 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:506
2163 msgid "Input repetitions"
2164 msgstr "Повторения ввода"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:508
2167 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2168 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:510
2171 msgid "Start time"
2172 msgstr "Время начала"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:512
2175 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2176 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2177
2178 #: src/libvlc-module.c:514
2179 msgid "Stop time"
2180 msgstr "Время остановки"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:516
2183 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2184 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:518
2187 msgid "Input list"
2188 msgstr "Входной список"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:520
2191 msgid ""
2192 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2193 "together after the normal one."
2194 msgstr ""
2195 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2196 "обьединены после стандартного."
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:523
2199 msgid "Input slave (experimental)"
2200 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:525
2203 msgid ""
2204 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2205 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2206 "inputs."
2207 msgstr ""
2208 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2209 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2210 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:529
2213 msgid "Bookmarks list for a stream"
2214 msgstr "Список закладок для потока"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:531
2217 msgid ""
2218 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2219 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2220 "{...}\""
2221 msgstr ""
2222 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2223 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2224 "байтам},{...}\"."
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:537
2227 msgid ""
2228 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2229 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2230 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2231 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2232 msgstr ""
2233 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2234 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2235 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2236 "настроек данных модулей."
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:543
2239 msgid "Force subtitle position"
2240 msgstr "Задать позицию субтитров"
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:545
2243 msgid ""
2244 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2245 "over the movie. Try several positions."
2246 msgstr ""
2247 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2248 "Попробуйте разные позиции."
2249
2250 #: src/libvlc-module.c:548
2251 msgid "Enable sub-pictures"
2252 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:550
2255 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2256 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2259 msgid "On Screen Display"
2260 msgstr "OSD"
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:554
2263 msgid ""
2264 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2265 "Display)."
2266 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:557
2269 msgid "Text rendering module"
2270 msgstr "Модуль генератора текста"
2271
2272 #: src/libvlc-module.c:559
2273 msgid ""
2274 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2275 "instance."
2276 msgstr ""
2277 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2278 "можете указать другой, например svg."
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:562
2281 msgid "Subpictures filter module"
2282 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:564
2285 msgid ""
2286 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2287 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2288 msgstr ""
2289 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2290 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2291 "и т.д.)."
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:567
2294 msgid "Autodetect subtitle files"
2295 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:569
2298 msgid ""
2299 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2300 "(based on the filename of the movie)."
2301 msgstr ""
2302 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2303 "(основывается на имени файла фильма)."
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:572
2306 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2307 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2308
2309 #: src/libvlc-module.c:574
2310 msgid ""
2311 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2312 "Options are:\n"
2313 "0 = no subtitles autodetected\n"
2314 "1 = any subtitle file\n"
2315 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2316 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2317 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2318 msgstr ""
2319 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2320 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2321 "0 = отключить автоопределение\n"
2322 "1 = любой файл субтитров\n"
2323 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2324 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2325 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:582
2328 msgid "Subtitle autodetection paths"
2329 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:584
2332 msgid ""
2333 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2334 "found in the current directory."
2335 msgstr ""
2336 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2337 "каталогах."
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:587
2340 msgid "Use subtitle file"
2341 msgstr "Использовать файл субтитров"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:589
2344 msgid ""
2345 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2346 "subtitle file."
2347 msgstr ""
2348 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2349 "автоопределение не срабатывает."
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:592
2352 msgid "DVD device"
2353 msgstr "Устройство DVD"
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:595
2356 msgid ""
2357 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2358 "the drive letter (eg. D:)"
2359 msgstr ""
2360 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2361 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:599
2364 msgid "This is the default DVD device to use."
2365 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:602
2368 msgid "VCD device"
2369 msgstr "Устройство VCD"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:605
2372 msgid ""
2373 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2374 "scan for a suitable CD-ROM device."
2375 msgstr ""
2376 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2377 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:609
2380 msgid "This is the default VCD device to use."
2381 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:612
2384 msgid "Audio CD device"
2385 msgstr "Устройство Audio CD"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:615
2388 msgid ""
2389 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2390 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2391 msgstr ""
2392 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2393 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:619
2396 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2397 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:622
2400 msgid "Force IPv6"
2401 msgstr "Использовать только IPv6"
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:624
2404 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2405 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:626
2408 msgid "Force IPv4"
2409 msgstr "Использовать только IPv4"
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:628
2412 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2413 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2414
2415 #: src/libvlc-module.c:630
2416 msgid "TCP connection timeout"
2417 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:632
2420 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2421 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:634
2424 msgid "SOCKS server"
2425 msgstr "SOCKS сервер"
2426
2427 #: src/libvlc-module.c:636
2428 msgid ""
2429 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2430 "used for all TCP connections"
2431 msgstr ""
2432 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2433 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:639
2436 msgid "SOCKS user name"
2437 msgstr "Имя пользователя"
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:641
2440 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2441 msgstr ""
2442 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2443 "прокси."
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:643
2446 msgid "SOCKS password"
2447 msgstr "Пароль"
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:645
2450 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2451 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:647
2454 msgid "Title metadata"
2455 msgstr "Мета-данные названия"
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:649
2458 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2459 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:651
2462 msgid "Author metadata"
2463 msgstr "Мета-данные автора"
2464
2465 #: src/libvlc-module.c:653
2466 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2467 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:655
2470 msgid "Artist metadata"
2471 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:657
2474 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2475 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:659
2478 msgid "Genre metadata"
2479 msgstr "Мета-данные стиля"
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:661
2482 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2483 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:663
2486 msgid "Copyright metadata"
2487 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:665
2490 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2491 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:667
2494 msgid "Description metadata"
2495 msgstr "Мета-данные описания"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:669
2498 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2499 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:671
2502 msgid "Date metadata"
2503 msgstr "Мета-данные даты"
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:673
2506 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2507 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:675
2510 msgid "URL metadata"
2511 msgstr "Мета-данные URL"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:677
2514 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2515 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:681
2518 msgid ""
2519 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2520 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2521 "can break playback of all your streams."
2522 msgstr ""
2523 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2524 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2525 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:685
2528 msgid "Preferred decoders list"
2529 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:687
2532 msgid ""
2533 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2534 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2535 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2536 msgstr ""
2537 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2538 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2539 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2540 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2541 "воспроизведение потоков."
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:692
2544 msgid "Preferred encoders list"
2545 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:694
2548 msgid ""
2549 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2550 msgstr ""
2551 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2552 "приоритета."
2553
2554 #: src/libvlc-module.c:703
2555 msgid ""
2556 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2557 "subsystem."
2558 msgstr ""
2559 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:706
2562 msgid "Default stream output chain"
2563 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:708
2566 msgid ""
2567 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2568 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2569 "all streams."
2570 msgstr ""
2571 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2572 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2573 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:712
2576 msgid "Enable streaming of all ES"
2577 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2578
2579 #: src/libvlc-module.c:714
2580 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2581 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2582
2583 #: src/libvlc-module.c:716
2584 msgid "Display while streaming"
2585 msgstr "Показывать во время вещания"
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:718
2588 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2589 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:720
2592 msgid "Enable video stream output"
2593 msgstr "Включить вывод видео потока"
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:722
2596 msgid ""
2597 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2598 "facility when this last one is enabled."
2599 msgstr ""
2600 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2601 "включен."
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:725
2604 msgid "Enable audio stream output"
2605 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:727
2608 msgid ""
2609 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2610 "facility when this last one is enabled."
2611 msgstr ""
2612 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2613 "включен."
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:730
2616 msgid "Enable SPU stream output"
2617 msgstr "Включить вывод субтитров"
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:732
2620 msgid ""
2621 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2622 "facility when this last one is enabled."
2623 msgstr ""
2624 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2625 "последний включен."
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:735
2628 msgid "Keep stream output open"
2629 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:737
2632 msgid ""
2633 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2634 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2635 "specified)"
2636 msgstr ""
2637 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2638 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2639 "ничего не указано."
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:741
2642 msgid "Preferred packetizer list"
2643 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2644
2645 #: src/libvlc-module.c:743
2646 msgid ""
2647 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2648 msgstr ""
2649 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2650 "упаковщики."
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:746
2653 msgid "Mux module"
2654 msgstr "Модуль икапсуляции"
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:748
2657 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2658 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:750
2661 msgid "Access output module"
2662 msgstr "Модуль вывода"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:752
2665 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2666 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:754
2669 msgid "Control SAP flow"
2670 msgstr "Управление потоком SAP"
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:756
2673 msgid ""
2674 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2675 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2676 msgstr ""
2677 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2678 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:760
2681 msgid "SAP announcement interval"
2682 msgstr "Период оповещений SAP"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:762
2685 msgid ""
2686 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2687 "between SAP announcements."
2688 msgstr ""
2689 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2690 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:771
2693 msgid ""
2694 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2695 "always leave all these enabled."
2696 msgstr ""
2697 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2698 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:774
2701 msgid "Enable FPU support"
2702 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:776
2705 msgid ""
2706 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2707 "advantage of it."
2708 msgstr ""
2709 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2710 "его использовать."
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:779
2713 msgid "Enable CPU MMX support"
2714 msgstr "Включить поддержку MMX"
2715
2716 #: src/libvlc-module.c:781
2717 msgid ""
2718 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2719 "of them."
2720 msgstr ""
2721 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2722
2723 #: src/libvlc-module.c:784
2724 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2725 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2726
2727 #: src/libvlc-module.c:786
2728 msgid ""
2729 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2730 "advantage of them."
2731 msgstr ""
2732 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2733 "использовать."
2734
2735 #: src/libvlc-module.c:789
2736 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2737 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:791
2740 msgid ""
2741 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2742 "advantage of them."
2743 msgstr ""
2744 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2745 "использовать."
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:794
2748 msgid "Enable CPU SSE support"
2749 msgstr "Включить поддержку SSE"
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:796
2752 msgid ""
2753 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2754 "of them."
2755 msgstr ""
2756 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:799
2759 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2760 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:801
2763 msgid ""
2764 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2765 "of them."
2766 msgstr ""
2767 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2768 "использовать."
2769
2770 #: src/libvlc-module.c:804
2771 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2772 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2773
2774 #: src/libvlc-module.c:806
2775 msgid ""
2776 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2777 "advantage of them."
2778 msgstr ""
2779 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2780 "использовать."
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:811
2783 msgid ""
2784 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2785 "you really know what you are doing."
2786 msgstr ""
2787 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2788 "вы не уверены в том, что делаете."
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:814
2791 msgid "Memory copy module"
2792 msgstr "Модуль памяти"
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:816
2795 msgid ""
2796 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2797 "select the fastest one supported by your hardware."
2798 msgstr ""
2799 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2800 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:819
2803 msgid "Access module"
2804 msgstr "Модуль ввода"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:821
2807 msgid ""
2808 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2809 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2810 "option unless you really know what you are doing."
2811 msgstr ""
2812 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2813 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2814 "если вы не уверены в том, что делаете."
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:825
2817 msgid "Access filter module"
2818 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:827
2821 msgid ""
2822 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2823 "used for instance for timeshifting."
2824 msgstr ""
2825 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2826 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:830
2829 msgid "Demux module"
2830 msgstr "Модуль демультиплексора"
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:832
2833 msgid ""
2834 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2835 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2836 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2837 "you really know what you are doing."
2838 msgstr ""
2839 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2840 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2841 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2842 "если вы не уверены в том, что делаете."
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:837
2845 msgid "Allow real-time priority"
2846 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:839
2849 msgid ""
2850 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2851 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2852 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2853 "only activate this if you know what you're doing."
2854 msgstr ""
2855 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2856 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2857 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2858 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2859 "уверены в том, что делаете."
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:845
2862 msgid "Adjust VLC priority"
2863 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:847
2866 msgid ""
2867 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2868 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2869 "VLC instances."
2870 msgstr ""
2871 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2872 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2873 "других программ или относительно других процессов VLC."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:851
2876 msgid "Minimize number of threads"
2877 msgstr "Минимизировать число потоков"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:853
2880 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2881 msgstr ""
2882 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:855
2885 msgid "Modules search path"
2886 msgstr "Путь поиска модулей"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:857
2889 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2890 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:859
2893 msgid "VLM configuration file"
2894 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:861
2897 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2898 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:863
2901 msgid "Use a plugins cache"
2902 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:865
2905 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2906 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:867
2909 msgid "Collect statistics"
2910 msgstr "Собирать статистику"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:869
2913 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2914 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:871
2917 msgid "Run as daemon process"
2918 msgstr "Запускать на фону"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:873
2921 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2922 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:875
2925 msgid "Write process id to file"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:877
2929 msgid "Writes process id into specified file."
2930 msgstr ""
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:879
2933 msgid "Log to file"
2934 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:881
2937 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2938 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:883
2941 msgid "Log to syslog"
2942 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:885
2945 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2946 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:887
2949 msgid "Allow only one running instance"
2950 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:889
2953 msgid ""
2954 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2955 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2956 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2957 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2958 "running instance or enqueue it."
2959 msgstr ""
2960 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2961 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2962 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2963 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2964 "его в плейлист."
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:897
2967 #, fuzzy
2968 msgid ""
2969 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2970 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2971 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2972 "This option will allow you to play the file with the already running "
2973 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2974 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2975 msgstr ""
2976 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2977 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2978 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2979 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2980 "его в плейлист."
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:905
2983 msgid "VLC is started from file association"
2984 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2985
2986 #: src/libvlc-module.c:907
2987 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2988 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:910
2991 msgid "One instance when started from file"
2992 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:912
2995 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2996 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:914
2999 msgid "Increase the priority of the process"
3000 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3001
3002 #: src/libvlc-module.c:916
3003 msgid ""
3004 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3005 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3006 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3007 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3008 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3009 "machine."
3010 msgstr ""
3011 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3012 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3013 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3014 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3015 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
3016 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:923
3019 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3020 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:925
3023 msgid ""
3024 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3025 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3026 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3027 msgstr ""
3028 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
3029 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
3030 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:930
3033 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3034 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:933
3037 msgid ""
3038 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3039 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3040 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3041 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3042 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3043 msgstr ""
3044 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
3045 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
3046 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
3047 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
3048 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:942
3051 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3052 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:944
3055 msgid ""
3056 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3057 "playing current item."
3058 msgstr ""
3059 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3060 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:953
3063 msgid ""
3064 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3065 "overridden in the playlist dialog box."
3066 msgstr ""
3067 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3068 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:956
3071 msgid "Automatically preparse files"
3072 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:958
3075 msgid ""
3076 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3077 "metadata)."
3078 msgstr ""
3079 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3080 "данных)."
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:961
3083 msgid "Album art policy"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:963
3087 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3088 msgstr ""
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:969
3091 msgid "Manual download only"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:970
3095 msgid "When track starts playing"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:971
3099 msgid "As soon as track is added"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:973
3103 msgid "Services discovery modules"
3104 msgstr "Модули поиска служб"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:975
3107 msgid ""
3108 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3109 "Typical values are sap, hal, ..."
3110 msgstr ""
3111 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3112 "sap, hal, ..."
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:978
3115 msgid "Play files randomly forever"
3116 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:980
3119 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3120 msgstr ""
3121 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:984
3124 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3125 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3126
3127 #: src/libvlc-module.c:986
3128 msgid "Repeat current item"
3129 msgstr "Повторить текущий элемент"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:988
3132 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3133 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:990
3136 msgid "Play and stop"
3137 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3138
3139 #: src/libvlc-module.c:992
3140 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3141 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:994
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Play and exit"
3146 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:996
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3151 msgstr "Плейлист пуст"
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:998
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Use media library"
3156 msgstr "VLC media player"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:1000
3159 msgid ""
3160 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3161 "VLC."
3162 msgstr ""
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:1003
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Use playlist tree"
3167 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:1005
3170 msgid ""
3171 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3172 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3173 "needed."
3174 msgstr ""
3175
3176 #: src/libvlc-module.c:1009
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Always"
3179 msgstr "Поверх всех окон"
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:1009
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Never"
3184 msgstr "Эхо"
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:1018
3187 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3188 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3191 msgid "Fullscreen"
3192 msgstr "Полноэкранный режим"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:1022
3195 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3196 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:1023
3199 msgid "Play/Pause"
3200 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:1024
3203 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3204 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:1025
3207 msgid "Pause only"
3208 msgstr "Только пауза"
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:1026
3211 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3212 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:1027
3215 msgid "Play only"
3216 msgstr "Только воспроизведение"
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:1028
3219 msgid "Select the hotkey to use to play."
3220 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:1029
3223 msgid "Faster"
3224 msgstr "Быстрее"
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:1030
3227 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3228 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:1031
3231 msgid "Slower"
3232 msgstr "Медленнее"
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:1032
3235 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3236 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:1033
3239 msgid "Next"
3240 msgstr "Следующий"
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:1034
3243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3244 msgstr ""
3245 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:1035
3248 msgid "Previous"
3249 msgstr "Предыдущий"
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:1036
3252 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3253 msgstr ""
3254 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3255
3256 #: src/libvlc-module.c:1037
3257 msgid "Stop"
3258 msgstr "Остановить"
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:1038
3261 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3262 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:1039
3265 msgid "Position"
3266 msgstr "Позиция"
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1040
3269 msgid "Select the hotkey to display the position."
3270 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1042
3273 msgid "Very short backwards jump"
3274 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:1044
3277 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3278 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:1045
3281 msgid "Short backwards jump"
3282 msgstr "Короткий скачок назад"
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:1047
3285 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3286 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:1048
3289 msgid "Medium backwards jump"
3290 msgstr "Средний скачок назад"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:1050
3293 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3294 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:1051
3297 msgid "Long backwards jump"
3298 msgstr "Длинный скачок назад"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:1053
3301 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3302 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:1055
3305 msgid "Very short forward jump"
3306 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:1057
3309 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3310 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:1058
3313 msgid "Short forward jump"
3314 msgstr "Короткий скачок вперед"
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:1060
3317 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3318 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1061
3321 msgid "Medium forward jump"
3322 msgstr "Средний скачок вперед"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1063
3325 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3326 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1064
3329 msgid "Long forward jump"
3330 msgstr "Длинный скачок вперед"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1066
3333 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3334 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:1068
3337 msgid "Very short jump length"
3338 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:1069
3341 msgid "Very short jump length, in seconds."
3342 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1070
3345 msgid "Short jump length"
3346 msgstr "Длительность короткого скачка"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:1071
3349 msgid "Short jump length, in seconds."
3350 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1072
3353 msgid "Medium jump length"
3354 msgstr "Длительность среднего скачка"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:1073
3357 msgid "Medium jump length, in seconds."
3358 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:1074
3361 msgid "Long jump length"
3362 msgstr "Длительность длинного скачка"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:1075
3365 msgid "Long jump length, in seconds."
3366 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:1077
3369 msgid "Quit"
3370 msgstr "Выход"
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:1078
3373 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3374 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1079
3377 msgid "Navigate up"
3378 msgstr "Перемещение вверх"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1080
3381 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3382 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1081
3385 msgid "Navigate down"
3386 msgstr "Перемещение вниз"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1082
3389 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3390 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:1083
3393 msgid "Navigate left"
3394 msgstr "Перемещение влево"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:1084
3397 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3398 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1085
3401 msgid "Navigate right"
3402 msgstr "Перемещение вправо"
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1086
3405 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3406 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1087
3409 msgid "Activate"
3410 msgstr "Активировать"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1088
3413 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3414 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1089
3417 msgid "Go to the DVD menu"
3418 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1090
3421 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3422 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1091
3425 msgid "Select previous DVD title"
3426 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1092
3429 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3430 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1093
3433 msgid "Select next DVD title"
3434 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1094
3437 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3438 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1095
3441 msgid "Select prev DVD chapter"
3442 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3443
3444 #: src/libvlc-module.c:1096
3445 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3446 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1097
3449 msgid "Select next DVD chapter"
3450 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:1098
3453 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3454 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1099
3457 msgid "Volume up"
3458 msgstr "Громче"
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1100
3461 msgid "Select the key to increase audio volume."
3462 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1101
3465 msgid "Volume down"
3466 msgstr "Тише"
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1102
3469 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3470 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:1103
3473 msgid "Mute"
3474 msgstr "Выключить звук"
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1104
3477 msgid "Select the key to mute audio."
3478 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1105
3481 msgid "Subtitle delay up"
3482 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1106
3485 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3486 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1107
3489 msgid "Subtitle delay down"
3490 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1108
3493 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3494 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1109
3497 msgid "Audio delay up"
3498 msgstr "Увеличить задержку звука"
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1110
3501 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3502 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1111
3505 msgid "Audio delay down"
3506 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1112
3509 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3510 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1113
3513 msgid "Play playlist bookmark 1"
3514 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1114
3517 msgid "Play playlist bookmark 2"
3518 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1115
3521 msgid "Play playlist bookmark 3"
3522 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1116
3525 msgid "Play playlist bookmark 4"
3526 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1117
3529 msgid "Play playlist bookmark 5"
3530 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1118
3533 msgid "Play playlist bookmark 6"
3534 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1119
3537 msgid "Play playlist bookmark 7"
3538 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1120
3541 msgid "Play playlist bookmark 8"
3542 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1121
3545 msgid "Play playlist bookmark 9"
3546 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1122
3549 msgid "Play playlist bookmark 10"
3550 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1123
3553 msgid "Select the key to play this bookmark."
3554 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1124
3557 msgid "Set playlist bookmark 1"
3558 msgstr "Установить закладку 1"
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1125
3561 msgid "Set playlist bookmark 2"
3562 msgstr "Установить закладку 2"
3563
3564 #: src/libvlc-module.c:1126
3565 msgid "Set playlist bookmark 3"
3566 msgstr "Установить закладку 3"
3567
3568 #: src/libvlc-module.c:1127
3569 msgid "Set playlist bookmark 4"
3570 msgstr "Установить закладку 4"
3571
3572 #: src/libvlc-module.c:1128
3573 msgid "Set playlist bookmark 5"
3574 msgstr "Установить закладку 5"
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1129
3577 msgid "Set playlist bookmark 6"
3578 msgstr "Установить закладку 6"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1130
3581 msgid "Set playlist bookmark 7"
3582 msgstr "Установить закладку 7"
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1131
3585 msgid "Set playlist bookmark 8"
3586 msgstr "Установить закладку 8"
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1132
3589 msgid "Set playlist bookmark 9"
3590 msgstr "Установить закладку 9"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1133
3593 msgid "Set playlist bookmark 10"
3594 msgstr "Установить закладку 10"
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1134
3597 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3598 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1136
3601 msgid "Playlist bookmark 1"
3602 msgstr "Закладка 1"
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:1137
3605 msgid "Playlist bookmark 2"
3606 msgstr "Закладка 2"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1138
3609 msgid "Playlist bookmark 3"
3610 msgstr "Закладка 3"
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1139
3613 msgid "Playlist bookmark 4"
3614 msgstr "Закладка 4"
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1140
3617 msgid "Playlist bookmark 5"
3618 msgstr "Закладка 5"
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1141
3621 msgid "Playlist bookmark 6"
3622 msgstr "Закладка 6"
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1142
3625 msgid "Playlist bookmark 7"
3626 msgstr "Закладка 7"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1143
3629 msgid "Playlist bookmark 8"
3630 msgstr "Закладка 8"
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1144
3633 msgid "Playlist bookmark 9"
3634 msgstr "Закладка 9"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1145
3637 msgid "Playlist bookmark 10"
3638 msgstr "Закладка 10"
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1147
3641 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3642 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1149
3645 msgid "Go back in browsing history"
3646 msgstr "Возврат по списку"
3647
3648 #: src/libvlc-module.c:1150
3649 msgid ""
3650 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3651 "history."
3652 msgstr ""
3653 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3654 "плейлиста."
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1151
3657 msgid "Go forward in browsing history"
3658 msgstr "Вперед по списку"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1152
3661 msgid ""
3662 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3663 "history."
3664 msgstr ""
3665 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3666 "плейлиста."
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1154
3669 msgid "Cycle audio track"
3670 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3671
3672 #: src/libvlc-module.c:1155
3673 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3674 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3675
3676 #: src/libvlc-module.c:1156
3677 msgid "Cycle subtitle track"
3678 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1157
3681 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3682 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3683
3684 #: src/libvlc-module.c:1158
3685 msgid "Cycle source aspect ratio"
3686 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3687
3688 #: src/libvlc-module.c:1159
3689 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3690 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1160
3693 msgid "Cycle video crop"
3694 msgstr "Переключить обрезание"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1161
3697 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3698 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1162
3701 msgid "Cycle deinterlace modes"
3702 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1163
3705 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3706 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1164
3709 msgid "Show interface"
3710 msgstr "Показать интерфейс"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1165
3713 msgid "Raise the interface above all other windows."
3714 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1166
3717 msgid "Hide interface"
3718 msgstr "Скрыть интерфейс"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1167
3721 msgid "Lower the interface below all other windows."
3722 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1168
3725 msgid "Take video snapshot"
3726 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1169
3729 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3730 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1171
3733 msgid "Record"
3734 msgstr "Запись"
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1172
3737 msgid "Record access filter start/stop."
3738 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1173
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Dump"
3743 msgstr "Перейти"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1174
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Media dump access filter trigger."
3748 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1176
3751 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1177
3755 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1180
3759 msgid "Toggle random playlist playback"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3763 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3764 msgid "Zoom"
3765 msgstr "Масштаб"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Un-Zoom"
3770 msgstr "Отключить масштабирование"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3773 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3774 msgstr "Обрезать один пиксель сверху"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3777 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3778 msgstr "Вернуть один пиксель наверху"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3783 msgstr "Обрезать один пиксель слева"
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3788 msgstr "Вернуть один пикель слева"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3793 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3798 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3801 #, fuzzy
3802 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3803 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3808 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1210
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3814 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3815 "in the playlist.\n"
3816 "The first item specified will be played first.\n"
3817 "\n"
3818 "Options-styles:\n"
3819 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3820 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3821 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3822 "            and that overrides previous settings.\n"
3823 "\n"
3824 "Stream MRL syntax:\n"
3825 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3826 "option=value ...]\n"
3827 "\n"
3828 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3829 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3830 "\n"
3831 "URL syntax:\n"
3832 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3833 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3834 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3835 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3836 "  screen://                      Screen capture\n"
3837 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3838 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3839 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3840 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3841 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3842 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3843 "certain time\n"
3844 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3845 msgstr ""
3846 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3847 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3848 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3849 "\n"
3850 "Стили параметров:\n"
3851 "  --параметр  Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3852 "   -параметр  Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3853 "   :параметр  Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3854 "переопределяющий\n"
3855 "              предыдущее значение.\n"
3856 "\n"
3857 "Синтаксис MRL потока:\n"
3858 "  [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3859 "параметр=значение ...]\n"
3860 "\n"
3861 "  Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3862 "параметр.\n"
3863 "  Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3864 "\n"
3865 "Синтаксис URL:\n"
3866 "  [file://]файл                      Обычный медиа-файл\n"
3867 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
3868 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
3869 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
3870 "  screen://                          Захват с экрана\n"
3871 "  [dvd://][устройство][@raw_device]  Устройство DVD\n"
3872 "  [vcd://][устройство]               Устройство VCD\n"
3873 "  [cdda://][устройство]              Устройство Аудио CD\n"
3874 "  udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3875 "                                     Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3876 "  vlc:pause:<seconds>                Специальный элемент для паузы плейлиста "
3877 "на определенное время\n"
3878 "  vlc:quit                           Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
3881 msgid "Snapshot"
3882 msgstr "Стоп-кадр"
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1335
3885 msgid "Window properties"
3886 msgstr "Настройки окна"
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1378
3889 msgid "Subpictures"
3890 msgstr "Слои"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1385
3893 msgid "Subtitles"
3894 msgstr "Субтитры"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1402
3897 msgid "Overlays"
3898 msgstr "Наложения"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1410
3901 #, fuzzy
3902 msgid "France"
3903 msgstr "Транс"
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1412
3906 msgid "Track settings"
3907 msgstr "Настройки дорожек"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1434
3910 msgid "Playback control"
3911 msgstr "Управление воспроизведением"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1449
3914 msgid "Default devices"
3915 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1458
3918 msgid "Network settings"
3919 msgstr "Настройки сети"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1470
3922 msgid "Socks proxy"
3923 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1479
3926 msgid "Metadata"
3927 msgstr "Мета-данные"
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1509
3930 msgid "Decoders"
3931 msgstr "Декодеры"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1516
3934 msgid "Input"
3935 msgstr "Ввод"
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1552
3938 msgid "VLM"
3939 msgstr "VLM"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1585
3942 msgid "CPU"
3943 msgstr "CPU"
3944
3945 #: src/libvlc-module.c:1607
3946 msgid "Special modules"
3947 msgstr "Специальные модули"
3948
3949 #: src/libvlc-module.c:1614
3950 msgid "Plugins"
3951 msgstr "Расширения"
3952
3953 #: src/libvlc-module.c:1622
3954 msgid "Performance options"
3955 msgstr "Настройки производительности"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1773
3958 msgid "Hot keys"
3959 msgstr "Горячие главиши"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:2096
3962 msgid "Jump sizes"
3963 msgstr "Размеры скачков"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:2175
3966 msgid "main program"
3967 msgstr "главная программа"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:2185
3970 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3971 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:2191
3974 msgid ""
3975 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3976 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:2196
3979 msgid "print help for the advanced options"
3980 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:2201
3983 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3984 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:2207
3987 msgid "print a list of available modules"
3988 msgstr "показать список доступных модулей"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:2213
3991 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3992 msgstr ""
3993 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:2218
3996 msgid "save the current command line options in the config"
3997 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
3998
3999 #: src/libvlc-module.c:2223
4000 msgid "reset the current config to the default values"
4001 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4002
4003 #: src/libvlc-module.c:2228
4004 msgid "use alternate config file"
4005 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:2233
4008 msgid "resets the current plugins cache"
4009 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4010
4011 #: src/libvlc-module.c:2238
4012 msgid "print version information"
4013 msgstr "показать информацию о версии"
4014
4015 #: src/misc/configuration.c:1181
4016 msgid "boolean"
4017 msgstr "boolean"
4018
4019 #: src/misc/configuration.c:1192
4020 msgid "key"
4021 msgstr "key"
4022
4023 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4024 #: src/playlist/loadsave.c:105
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Media Library"
4027 msgstr "VLC media player"
4028
4029 #: src/playlist/tree.c:59
4030 msgid "Undefined"
4031 msgstr "Неопределенное"
4032
4033 #: src/text/iso-639_def.h:38
4034 msgid "Afar"
4035 msgstr "Афар"
4036
4037 #: src/text/iso-639_def.h:39
4038 msgid "Abkhazian"
4039 msgstr "Абхазский"
4040
4041 #: src/text/iso-639_def.h:40
4042 msgid "Afrikaans"
4043 msgstr "Африканский"
4044
4045 #: src/text/iso-639_def.h:41
4046 msgid "Albanian"
4047 msgstr "Албанский"
4048
4049 #: src/text/iso-639_def.h:42
4050 msgid "Amharic"
4051 msgstr "Амхарский"
4052
4053 #: src/text/iso-639_def.h:43
4054 msgid "Arabic"
4055 msgstr "Арабский"
4056
4057 #: src/text/iso-639_def.h:44
4058 msgid "Armenian"
4059 msgstr "Армянский"
4060
4061 #: src/text/iso-639_def.h:45
4062 msgid "Assamese"
4063 msgstr "Ассамский"
4064
4065 #: src/text/iso-639_def.h:46
4066 msgid "Avestan"
4067 msgstr "Авестийсткий"
4068
4069 #: src/text/iso-639_def.h:47
4070 msgid "Aymara"
4071 msgstr "Аймара"
4072
4073 #: src/text/iso-639_def.h:48
4074 msgid "Azerbaijani"
4075 msgstr "Азербайджанский"
4076
4077 #: src/text/iso-639_def.h:49
4078 msgid "Bashkir"
4079 msgstr "Башкирский"
4080
4081 #: src/text/iso-639_def.h:50
4082 msgid "Basque"
4083 msgstr "Баскский"
4084
4085 #: src/text/iso-639_def.h:51
4086 msgid "Belarusian"
4087 msgstr "Белорусский"
4088
4089 #: src/text/iso-639_def.h:52
4090 msgid "Bengali"
4091 msgstr "Бенгальский"
4092
4093 #: src/text/iso-639_def.h:53
4094 msgid "Bihari"
4095 msgstr "Бихари"
4096
4097 #: src/text/iso-639_def.h:54
4098 msgid "Bislama"
4099 msgstr "Бислама"
4100
4101 #: src/text/iso-639_def.h:55
4102 msgid "Bosnian"
4103 msgstr "Боснийский"
4104
4105 #: src/text/iso-639_def.h:56
4106 msgid "Breton"
4107 msgstr "Бретонский"
4108
4109 #: src/text/iso-639_def.h:57
4110 msgid "Bulgarian"
4111 msgstr "Болгарский"
4112
4113 #: src/text/iso-639_def.h:58
4114 msgid "Burmese"
4115 msgstr "Бирманский"
4116
4117 #: src/text/iso-639_def.h:60
4118 msgid "Chamorro"
4119 msgstr "Чаморро"
4120
4121 #: src/text/iso-639_def.h:61
4122 msgid "Chechen"
4123 msgstr "Чеченский"
4124
4125 #: src/text/iso-639_def.h:62
4126 msgid "Chinese"
4127 msgstr "Китайский"
4128
4129 #: src/text/iso-639_def.h:63
4130 msgid "Church Slavic"
4131 msgstr "Церковно-славянский"
4132
4133 #: src/text/iso-639_def.h:64
4134 msgid "Chuvash"
4135 msgstr "Чувашский"
4136
4137 #: src/text/iso-639_def.h:65
4138 msgid "Cornish"
4139 msgstr "Корнский"
4140
4141 #: src/text/iso-639_def.h:66
4142 msgid "Corsican"
4143 msgstr "Корсиканский"
4144
4145 #: src/text/iso-639_def.h:70
4146 msgid "Dzongkha"
4147 msgstr "Дзонг-кэ"
4148
4149 #: src/text/iso-639_def.h:71
4150 msgid "English"
4151 msgstr "Английский"
4152
4153 #: src/text/iso-639_def.h:72
4154 msgid "Esperanto"
4155 msgstr "Эсперанто"
4156
4157 #: src/text/iso-639_def.h:73
4158 msgid "Estonian"
4159 msgstr "Эстонский"
4160
4161 #: src/text/iso-639_def.h:74
4162 msgid "Faroese"
4163 msgstr "Фарерский"
4164
4165 #: src/text/iso-639_def.h:75
4166 msgid "Fijian"
4167 msgstr "Фиджи"
4168
4169 #: src/text/iso-639_def.h:76
4170 msgid "Finnish"
4171 msgstr "Финский"
4172
4173 #: src/text/iso-639_def.h:78
4174 msgid "Frisian"
4175 msgstr "Фризский"
4176
4177 #: src/text/iso-639_def.h:81
4178 msgid "Gaelic (Scots)"
4179 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4180
4181 #: src/text/iso-639_def.h:82
4182 msgid "Irish"
4183 msgstr "Ирландский"
4184
4185 #: src/text/iso-639_def.h:83
4186 msgid "Gallegan"
4187 msgstr "Галисийский"
4188
4189 #: src/text/iso-639_def.h:84
4190 msgid "Manx"
4191 msgstr "Манкский"
4192
4193 #: src/text/iso-639_def.h:85
4194 msgid "Greek, Modern ()"
4195 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4196
4197 #: src/text/iso-639_def.h:86
4198 msgid "Guarani"
4199 msgstr "Гуарани"
4200
4201 #: src/text/iso-639_def.h:87
4202 msgid "Gujarati"
4203 msgstr "Гуджарати"
4204
4205 #: src/text/iso-639_def.h:89
4206 msgid "Herero"
4207 msgstr "Гереро"
4208
4209 #: src/text/iso-639_def.h:90
4210 msgid "Hindi"
4211 msgstr "Хинди"
4212
4213 #: src/text/iso-639_def.h:91
4214 msgid "Hiri Motu"
4215 msgstr "Хиримоту"
4216
4217 #: src/text/iso-639_def.h:93
4218 msgid "Icelandic"
4219 msgstr "Исландский"
4220
4221 #: src/text/iso-639_def.h:94
4222 msgid "Inuktitut"
4223 msgstr "Инуктикут"
4224
4225 #: src/text/iso-639_def.h:95
4226 msgid "Interlingue"
4227 msgstr "Интерлингве"
4228
4229 #: src/text/iso-639_def.h:96
4230 msgid "Interlingua"
4231 msgstr "Интерлингва"
4232
4233 #: src/text/iso-639_def.h:97
4234 msgid "Indonesian"
4235 msgstr "Индонезийский"
4236
4237 #: src/text/iso-639_def.h:98
4238 msgid "Inupiaq"
4239 msgstr "Инулиак"
4240
4241 #: src/text/iso-639_def.h:100
4242 msgid "Javanese"
4243 msgstr "Яванский"
4244
4245 #: src/text/iso-639_def.h:102
4246 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4247 msgstr "Эскимосский"
4248
4249 #: src/text/iso-639_def.h:103
4250 msgid "Kannada"
4251 msgstr "Каннада"
4252
4253 #: src/text/iso-639_def.h:104
4254 msgid "Kashmiri"
4255 msgstr "Кашмири"
4256
4257 #: src/text/iso-639_def.h:105
4258 msgid "Kazakh"
4259 msgstr "Казахский"
4260
4261 #: src/text/iso-639_def.h:106
4262 msgid "Khmer"
4263 msgstr "Кхмерский"
4264
4265 #: src/text/iso-639_def.h:107
4266 msgid "Kikuyu"
4267 msgstr "Кикуйу"
4268
4269 #: src/text/iso-639_def.h:108
4270 msgid "Kinyarwanda"
4271 msgstr "Киньяруанда"
4272
4273 #: src/text/iso-639_def.h:109
4274 msgid "Kirghiz"
4275 msgstr "Киргизский"
4276
4277 #: src/text/iso-639_def.h:110
4278 msgid "Komi"
4279 msgstr "Коми"
4280
4281 #: src/text/iso-639_def.h:112
4282 msgid "Kuanyama"
4283 msgstr "Киньяма"
4284
4285 #: src/text/iso-639_def.h:113
4286 msgid "Kurdish"
4287 msgstr "Курдский"
4288
4289 #: src/text/iso-639_def.h:114
4290 msgid "Lao"
4291 msgstr "Лаосский"
4292
4293 #: src/text/iso-639_def.h:115
4294 msgid "Latin"
4295 msgstr "Латинский"
4296
4297 #: src/text/iso-639_def.h:116
4298 msgid "Latvian"
4299 msgstr "Латышский"
4300
4301 #: src/text/iso-639_def.h:117
4302 msgid "Lingala"
4303 msgstr "Лингала"
4304
4305 #: src/text/iso-639_def.h:118
4306 msgid "Lithuanian"
4307 msgstr "Литовский"
4308
4309 #: src/text/iso-639_def.h:119
4310 msgid "Letzeburgesch"
4311 msgstr "Люксембургский"
4312
4313 #: src/text/iso-639_def.h:120
4314 msgid "Macedonian"
4315 msgstr "Македонский"
4316
4317 #: src/text/iso-639_def.h:121
4318 msgid "Marshall"
4319 msgstr "Маршальский"
4320
4321 #: src/text/iso-639_def.h:122
4322 msgid "Malayalam"
4323 msgstr "Малаялам"
4324
4325 #: src/text/iso-639_def.h:123
4326 msgid "Maori"
4327 msgstr "Маори"
4328
4329 #: src/text/iso-639_def.h:124
4330 msgid "Marathi"
4331 msgstr "Маратхи"
4332
4333 #: src/text/iso-639_def.h:126
4334 msgid "Malagasy"
4335 msgstr "Малагасийский"
4336
4337 #: src/text/iso-639_def.h:127
4338 msgid "Maltese"
4339 msgstr "Мальтийский"
4340
4341 #: src/text/iso-639_def.h:128
4342 msgid "Moldavian"
4343 msgstr "Молдавский"
4344
4345 #: src/text/iso-639_def.h:129
4346 msgid "Mongolian"
4347 msgstr "Монгольский"
4348
4349 #: src/text/iso-639_def.h:130
4350 msgid "Nauru"
4351 msgstr "Науру"
4352
4353 #: src/text/iso-639_def.h:131
4354 msgid "Navajo"
4355 msgstr "Навахо"
4356
4357 #: src/text/iso-639_def.h:132
4358 msgid "Ndebele, South"
4359 msgstr "Ндебеле южный"
4360
4361 #: src/text/iso-639_def.h:133
4362 msgid "Ndebele, North"
4363 msgstr "Ндебеле северный"
4364
4365 #: src/text/iso-639_def.h:134
4366 msgid "Ndonga"
4367 msgstr "Ндунга"
4368
4369 #: src/text/iso-639_def.h:135
4370 msgid "Nepali"
4371 msgstr "Непальский"
4372
4373 #: src/text/iso-639_def.h:136
4374 msgid "Norwegian"
4375 msgstr "Норвежский"
4376
4377 #: src/text/iso-639_def.h:137
4378 msgid "Norwegian Nynorsk"
4379 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4380
4381 #: src/text/iso-639_def.h:138
4382 msgid "Norwegian Bokmaal"
4383 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4384
4385 #: src/text/iso-639_def.h:139
4386 msgid "Chichewa; Nyanja"
4387 msgstr "Ньянджа"
4388
4389 #: src/text/iso-639_def.h:140
4390 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4391 msgstr "Окситанский"
4392
4393 #: src/text/iso-639_def.h:141
4394 msgid "Oriya"
4395 msgstr "Ория"
4396
4397 #: src/text/iso-639_def.h:142
4398 msgid "Oromo"
4399 msgstr "Оромо"
4400
4401 #: src/text/iso-639_def.h:144
4402 msgid "Ossetian; Ossetic"
4403 msgstr "Осетинский"
4404
4405 #: src/text/iso-639_def.h:145
4406 msgid "Panjabi"
4407 msgstr "Панджаби"
4408
4409 #: src/text/iso-639_def.h:146
4410 msgid "Persian"
4411 msgstr "Фарси"
4412
4413 #: src/text/iso-639_def.h:147
4414 msgid "Pali"
4415 msgstr "Пали"
4416
4417 #: src/text/iso-639_def.h:148
4418 msgid "Polish"
4419 msgstr "Польский"
4420
4421 #: src/text/iso-639_def.h:149
4422 msgid "Portuguese"
4423 msgstr "Португальский"
4424
4425 #: src/text/iso-639_def.h:150
4426 msgid "Pushto"
4427 msgstr "Пушту"
4428
4429 #: src/text/iso-639_def.h:151
4430 msgid "Quechua"
4431 msgstr "Кучнф"
4432
4433 #: src/text/iso-639_def.h:152
4434 #, fuzzy
4435 msgid "Original audio"
4436 msgstr "Включить звук"
4437
4438 #: src/text/iso-639_def.h:153
4439 msgid "Raeto-Romance"
4440 msgstr "Ретороманский"
4441
4442 #: src/text/iso-639_def.h:155
4443 msgid "Rundi"
4444 msgstr "Рунди"
4445
4446 #: src/text/iso-639_def.h:157
4447 msgid "Sango"
4448 msgstr "Санго"
4449
4450 #: src/text/iso-639_def.h:158
4451 msgid "Sanskrit"
4452 msgstr "Санскрит"
4453
4454 #: src/text/iso-639_def.h:159
4455 msgid "Serbian"
4456 msgstr "Сербский"
4457
4458 #: src/text/iso-639_def.h:160
4459 msgid "Croatian"
4460 msgstr "Хорватский"
4461
4462 #: src/text/iso-639_def.h:161
4463 msgid "Sinhalese"
4464 msgstr "Сингальский"
4465
4466 #: src/text/iso-639_def.h:164
4467 msgid "Northern Sami"
4468 msgstr "Северный саамский"
4469
4470 #: src/text/iso-639_def.h:165
4471 msgid "Samoan"
4472 msgstr "Самоанский"
4473
4474 #: src/text/iso-639_def.h:166
4475 msgid "Shona"
4476 msgstr "Шона"
4477
4478 #: src/text/iso-639_def.h:167
4479 msgid "Sindhi"
4480 msgstr "Синдхи"
4481
4482 #: src/text/iso-639_def.h:168
4483 msgid "Somali"
4484 msgstr "Сомалийский"
4485
4486 #: src/text/iso-639_def.h:169
4487 msgid "Sotho, Southern"
4488 msgstr "Сото Южный"
4489
4490 #: src/text/iso-639_def.h:171
4491 msgid "Sardinian"
4492 msgstr "Сардинский"
4493
4494 #: src/text/iso-639_def.h:172
4495 msgid "Swati"
4496 msgstr "Свати"
4497
4498 #: src/text/iso-639_def.h:173
4499 msgid "Sundanese"
4500 msgstr "Сунданский"
4501
4502 #: src/text/iso-639_def.h:174
4503 msgid "Swahili"
4504 msgstr "Суахили"
4505
4506 #: src/text/iso-639_def.h:176
4507 msgid "Tahitian"
4508 msgstr "Таитянский"
4509
4510 #: src/text/iso-639_def.h:177
4511 msgid "Tamil"
4512 msgstr "Тамильский"
4513
4514 #: src/text/iso-639_def.h:178
4515 msgid "Tatar"
4516 msgstr "Татарский"
4517
4518 #: src/text/iso-639_def.h:179
4519 msgid "Telugu"
4520 msgstr "Телугу"
4521
4522 #: src/text/iso-639_def.h:180
4523 msgid "Tajik"
4524 msgstr "Таджикский"
4525
4526 #: src/text/iso-639_def.h:181
4527 msgid "Tagalog"
4528 msgstr "Тагалог"
4529
4530 #: src/text/iso-639_def.h:182
4531 msgid "Thai"
4532 msgstr "Таи"
4533
4534 #: src/text/iso-639_def.h:183
4535 msgid "Tibetan"
4536 msgstr "Тибетский"
4537
4538 #: src/text/iso-639_def.h:184
4539 msgid "Tigrinya"
4540 msgstr "Тигринья"
4541
4542 #: src/text/iso-639_def.h:185
4543 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4544 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4545
4546 #: src/text/iso-639_def.h:186
4547 msgid "Tswana"
4548 msgstr "Тсвана"
4549
4550 #: src/text/iso-639_def.h:187
4551 msgid "Tsonga"
4552 msgstr "Тсонга"
4553
4554 #: src/text/iso-639_def.h:189
4555 msgid "Turkmen"
4556 msgstr "Туркменский"
4557
4558 #: src/text/iso-639_def.h:190
4559 msgid "Twi"
4560 msgstr "Тви"
4561
4562 #: src/text/iso-639_def.h:191
4563 msgid "Uighur"
4564 msgstr "Уйгурский"
4565
4566 #: src/text/iso-639_def.h:192
4567 msgid "Ukrainian"
4568 msgstr "Украинский"
4569
4570 #: src/text/iso-639_def.h:193
4571 msgid "Urdu"
4572 msgstr "Урду"
4573
4574 #: src/text/iso-639_def.h:194
4575 msgid "Uzbek"
4576 msgstr "Узбекский"
4577
4578 #: src/text/iso-639_def.h:195
4579 msgid "Vietnamese"
4580 msgstr "Вьетнамский"
4581
4582 #: src/text/iso-639_def.h:196
4583 msgid "Volapuk"
4584 msgstr "Волапюк"
4585
4586 #: src/text/iso-639_def.h:197
4587 msgid "Welsh"
4588 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4589
4590 #: src/text/iso-639_def.h:198
4591 msgid "Wolof"
4592 msgstr "Волоф"
4593
4594 #: src/text/iso-639_def.h:199
4595 msgid "Xhosa"
4596 msgstr "Коса"
4597
4598 #: src/text/iso-639_def.h:200
4599 msgid "Yiddish"
4600 msgstr "Идиш"
4601
4602 #: src/text/iso-639_def.h:201
4603 msgid "Yoruba"
4604 msgstr "Йоруба"
4605
4606 #: src/text/iso-639_def.h:202
4607 msgid "Zhuang"
4608 msgstr "Чжуань"
4609
4610 #: src/text/iso-639_def.h:203
4611 msgid "Zulu"
4612 msgstr "Зулусский"
4613
4614 #: src/text/iso_lang.c:70
4615 msgid "Unknown"
4616 msgstr "Неизвестно"
4617
4618 #: src/video_output/video_output.c:403
4619 msgid "Deinterlace"
4620 msgstr "Деинтерлейс"
4621
4622 #: src/video_output/video_output.c:407
4623 msgid "Discard"
4624 msgstr "Discard"
4625
4626 #: src/video_output/video_output.c:409
4627 msgid "Blend"
4628 msgstr "Blend"
4629
4630 #: src/video_output/video_output.c:411
4631 msgid "Mean"
4632 msgstr "Mean"
4633
4634 #: src/video_output/video_output.c:413
4635 msgid "Bob"
4636 msgstr "Bob"
4637
4638 #: src/video_output/video_output.c:415
4639 msgid "Linear"
4640 msgstr "Linear"
4641
4642 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4643 msgid "1:4 Quarter"
4644 msgstr "1:4 Четверть"
4645
4646 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4647 msgid "1:2 Half"
4648 msgstr "1:2 Половина"
4649
4650 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4651 msgid "1:1 Original"
4652 msgstr "1:1 Оригинал"
4653
4654 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4655 msgid "2:1 Double"
4656 msgstr "2:1 Двойной"
4657
4658 #: src/video_output/vout_intf.c:261
4659 msgid "Crop"
4660 msgstr "Обрезать"
4661
4662 #: src/video_output/vout_intf.c:348
4663 msgid "Aspect-ratio"
4664 msgstr "Соотношение сторон"
4665
4666 #, fuzzy
4667 #~ msgid "CD reading failed"
4668 #~ msgstr "Масштабирование"
4669
4670 #~ msgid "Caching value in ms"
4671 #~ msgstr "Размер кэша в мс."
4672
4673 #~ msgid ""
4674 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4675 #~ "milliseconds."
4676 #~ msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4677
4678 #~ msgid "Audio CD"
4679 #~ msgstr "Аудио CD"
4680
4681 #~ msgid "Audio CD input"
4682 #~ msgstr "Ввод с Audio CD"
4683
4684 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4685 #~ msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4686
4687 #~ msgid "CDDB Server"
4688 #~ msgstr "Сервер CDDB"
4689
4690 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
4691 #~ msgstr "Адрес сервера CDDB"
4692
4693 #~ msgid "CDDB port"
4694 #~ msgstr "Порт CDDB"
4695
4696 #~ msgid "CDDB Server port to use."
4697 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
4698
4699 #~ msgid "Audio CD - Track "
4700 #~ msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4701
4702 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
4703 #~ msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4704
4705 #~ msgid "none"
4706 #~ msgstr "нет"
4707
4708 #~ msgid "overlap"
4709 #~ msgstr "перекрытие"
4710
4711 #~ msgid "full"
4712 #~ msgstr "полное"
4713
4714 #~ msgid ""
4715 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4716 #~ "meta info          1\n"
4717 #~ "events             2\n"
4718 #~ "MRL                4\n"
4719 #~ "external call      8\n"
4720 #~ "all calls (0x10)  16\n"
4721 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
4722 #~ "seek      (0x40)  64\n"
4723 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
4724 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4727 #~ "мета-ниформация    1\n"
4728 #~ "события            2\n"
4729 #~ "MRL                4\n"
4730 #~ "внешние вызовы     8\n"
4731 #~ "все вызовы (0x10) 16\n"
4732 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
4733 #~ "перемотка (0x40)  64\n"
4734 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
4735 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
4736
4737 #~ msgid ""
4738 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4739 #~ "units."
4740 #~ msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4741
4742 #~ msgid ""
4743 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4744 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
4745 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
4746 #~ "more than 25 blocks per access."
4747 #~ msgstr ""
4748 #~ "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4749 #~ "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет "
4750 #~ "небольшого расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC "
4751 #~ "обычно не позволяют читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4752
4753 #~ msgid ""
4754 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4755 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4756 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
4757 #~ "   %A : The album information\n"
4758 #~ "   %C : Category\n"
4759 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
4760 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
4761 #~ "   %G : Genre\n"
4762 #~ "   %M : The current MRL\n"
4763 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4764 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4765 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4766 #~ "   %T : The track number\n"
4767 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
4768 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4769 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4770 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4771 #~ "   %% : a % \n"
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды "
4774 #~ "date \n"
4775 #~ "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4776 #~ "   %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4777 #~ "   %A : Информация об альбоме\n"
4778 #~ "   %C : Категория\n"
4779 #~ "   %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4780 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
4781 #~ "   %G : Жанр\n"
4782 #~ "   %M : Текущий MRL\n"
4783 #~ "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4784 #~ "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4785 #~ "   %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4786 #~ "   %T : Номер дорожки\n"
4787 #~ "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4788 #~ "   %S : Количество секунд на CD\n"
4789 #~ "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4790 #~ "   %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4791 #~ "   %% : Знак % \n"
4792
4793 #~ msgid ""
4794 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4795 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4796 #~ "   %M : The current MRL\n"
4797 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4798 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4799 #~ "   %T : The track number\n"
4800 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
4801 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4802 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4803 #~ "   %% : a % \n"
4804 #~ msgstr ""
4805 #~ "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды "
4806 #~ "date \n"
4807 #~ "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4808 #~ "   %M : Текущий MRL\n"
4809 #~ "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4810 #~ "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4811 #~ "   %T : Номер дорожки\n"
4812 #~ "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4813 #~ "   %S : Количество секунд на CD\n"
4814 #~ "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4815 #~ "   %% : Знак % \n"
4816
4817 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
4818 #~ msgstr "Включить CD paranoia?"
4819
4820 #~ msgid ""
4821 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4822 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
4823 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4824 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4827 #~ "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4828 #~ "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не "
4829 #~ "рекомендуется\n"
4830 #~ "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4831
4832 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4833 #~ msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4834
4835 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4836 #~ msgstr "Ввод с CD-DA"
4837
4838 #~ msgid "Audio Compact Disc"
4839 #~ msgstr "Аудио CD"
4840
4841 #~ msgid "Additional debug"
4842 #~ msgstr "Дополнительная отладка"
4843
4844 #~ msgid "Caching value in microseconds"
4845 #~ msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4846
4847 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
4848 #~ msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4849
4850 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4851 #~ msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4852
4853 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
4854 #~ msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4855
4856 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4857 #~ msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4858
4859 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
4860 #~ msgstr "Искать CD-текст?"
4861
4862 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
4863 #~ msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4864
4865 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
4866 #~ msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4867
4868 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4869 #~ msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4870
4871 #~ msgid "CDDB"
4872 #~ msgstr "CDDB"
4873
4874 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4875 #~ msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4876
4877 #~ msgid "CDDB lookups"
4878 #~ msgstr "Запросы CDDB"
4879
4880 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4881 #~ msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4882
4883 #~ msgid "CDDB server"
4884 #~ msgstr "Сервер CDDB"
4885
4886 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4887 #~ msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4888
4889 #~ msgid "CDDB server port"
4890 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
4891
4892 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4893 #~ msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4894
4895 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
4896 #~ msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4897
4898 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
4899 #~ msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4900
4901 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4902 #~ msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4903
4904 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4905 #~ msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4906
4907 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4908 #~ msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4909
4910 #~ msgid "CDDB server timeout"
4911 #~ msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4912
4913 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4914 #~ msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4915
4916 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
4917 #~ msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4918
4919 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4920 #~ msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
4924 #~ "both are available"
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с "
4927 #~ "CDDB в случае если доступны обе"
4928
4929 #~ msgid "Disc"
4930 #~ msgstr "Диск"
4931
4932 #~ msgid "Duration"
4933 #~ msgstr "Длительность"
4934
4935 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4936 #~ msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
4937
4938 #~ msgid "Tracks"
4939 #~ msgstr "Дорожки"
4940
4941 #~ msgid "Track"
4942 #~ msgstr "Дорожка"
4943
4944 #~ msgid "MRL"
4945 #~ msgstr "MRL"
4946
4947 #~ msgid "Track Number"
4948 #~ msgstr "Номер дорожки"
4949
4950 #, fuzzy
4951 #~ msgid "dc1394 input"
4952 #~ msgstr "Нет входа"
4953
4954 #~ msgid "Subdirectory behavior"
4955 #~ msgstr "Поведение подкаталога"
4956
4957 #~ msgid ""
4958 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4959 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4960 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4961 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4962 #~ msgstr ""
4963 #~ "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
4964 #~ "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
4965 #~ "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при "
4966 #~ "первом воспроизведении.\n"
4967 #~ "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
4968
4969 #~ msgid "collapse"
4970 #~ msgstr "складывать"
4971
4972 #~ msgid "expand"
4973 #~ msgstr "раскрывать"
4974
4975 #~ msgid "Ignored extensions"
4976 #~ msgstr "Пропускать расширения"
4977
4978 #~ msgid ""
4979 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4980 #~ "directory.\n"
4981 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4982 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4983 #~ msgstr ""
4984 #~ "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
4985 #~ "каталога.\n"
4986 #~ "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать "
4987 #~ "другие плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
4988
4989 #~ msgid "Directory"
4990 #~ msgstr "Каталог"
4991
4992 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
4993 #~ msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
4994
4995 #~ msgid "None"
4996 #~ msgstr "Нет"
4997
4998 #~ msgid "Cable"
4999 #~ msgstr "Кабель"
5000
5001 #~ msgid "Antenna"
5002 #~ msgstr "Антенна"
5003
5004 #, fuzzy
5005 #~ msgid "FM radio"
5006 #~ msgstr "Выключить звук"
5007
5008 #, fuzzy
5009 #~ msgid "AM radio"
5010 #~ msgstr "Выключить звук"
5011
5012 #~ msgid ""
5013 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5014 #~ "millisecondss."
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5017
5018 #~ msgid "Video device name"
5019 #~ msgstr "Видео устройство"
5020
5021 #~ msgid ""
5022 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5023 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5024 #~ msgstr ""
5025 #~ "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5026 #~ "устройство по-умолчанию."
5027
5028 #~ msgid "Audio device name"
5029 #~ msgstr "Аудио устройство"
5030
5031 #~ msgid ""
5032 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5033 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can "
5034 #~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5035 #~ msgstr ""
5036 #~ "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5037 #~ "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5038 #~ "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5039
5040 #~ msgid "Video size"
5041 #~ msgstr "Размер видео"
5042
5043 #~ msgid ""
5044 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5045 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
5046 #~ msgstr ""
5047 #~ "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5048 #~ "размер по-умолчанию."
5049
5050 #~ msgid "Video input chroma format"
5051 #~ msgstr "Формат цветности"
5052
5053 #~ msgid ""
5054 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5055 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5056 #~ msgstr ""
5057 #~ "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5058 #~ "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5059
5060 #~ msgid "Video input frame rate"
5061 #~ msgstr "Частота смены кадров"
5062
5063 #~ msgid ""
5064 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5065 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5066 #~ msgstr ""
5067 #~ "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5068 #~ "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5069
5070 #~ msgid "Device properties"
5071 #~ msgstr "Настройки устройства"
5072
5073 #~ msgid ""
5074 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5075 #~ "stream."
5076 #~ msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5077
5078 #~ msgid "Tuner properties"
5079 #~ msgstr "Настройки тюнера"
5080
5081 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5082 #~ msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5083
5084 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5085 #~ msgstr "Канал тюнера"
5086
5087 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5088 #~ msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5089
5090 #~ msgid "Tuner country code"
5091 #~ msgstr "Код страны тюнера"
5092
5093 #~ msgid ""
5094 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5095 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5096 #~ msgstr ""
5097 #~ "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота "
5098 #~ "(0 означает по-умолчанию)"
5099
5100 #~ msgid "Tuner input type"
5101 #~ msgstr "Тип входа тюнера"
5102
5103 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5104 #~ msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5105
5106 #~ msgid "Video input pin"
5107 #~ msgstr "Источник видео"
5108
5109 #, fuzzy
5110 #~ msgid ""
5111 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
5112 #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
5113 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
5114 #~ "settings will not be changed."
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
5117 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
5118 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
5119 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
5120
5121 #~ msgid "Audio input pin"
5122 #~ msgstr "Источник звука"
5123
5124 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5125 #~ msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5126
5127 #~ msgid "Video output pin"
5128 #~ msgstr "Метод вывода видео"
5129
5130 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5131 #~ msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5132
5133 #~ msgid "Audio output pin"
5134 #~ msgstr "Метод вывода звука"
5135
5136 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5137 #~ msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5138
5139 #, fuzzy
5140 #~ msgid "AM Tuner mode"
5141 #~ msgstr "Следующий файл"
5142
5143 #~ msgid "DirectShow"
5144 #~ msgstr "DirectShow"
5145
5146 #~ msgid "DirectShow input"
5147 #~ msgstr "Источник DirectShow"
5148
5149 #~ msgid "Refresh list"
5150 #~ msgstr "Обновить список"
5151
5152 #~ msgid "Configure"
5153 #~ msgstr "Настройка"
5154
5155 #, fuzzy
5156 #~ msgid "Capturing failed"
5157 #~ msgstr "Обрезание"
5158
5159 #~ msgid ""
5160 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5161 #~ msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5162
5163 #~ msgid "Adapter card to tune"
5164 #~ msgstr "Карта адаптера для настройки"
5165
5166 #~ msgid ""
5167 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
5168 #~ "with n>=0."
5169 #~ msgstr ""
5170 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5171 #~ "n>=0."
5172
5173 #~ msgid "Device number to use on adapter"
5174 #~ msgstr "Номер устройства в адаптере"
5175
5176 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
5177 #~ msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5178
5179 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5180 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5181
5182 #~ msgid "Inversion mode"
5183 #~ msgstr "Режим инверсии"
5184
5185 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5186 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5187
5188 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
5189 #~ msgstr "Опросить DVB карту"
5190
5191 #~ msgid ""
5192 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5193 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
5194 #~ msgstr ""
5195 #~ "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту "
5196 #~ "возможно при возникновении проблем."
5197
5198 #~ msgid "Budget mode"
5199 #~ msgstr "Бюджетный режим"
5200
5201 #~ msgid ""
5202 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5203 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5204
5205 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5206 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5207
5208 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5209 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5210
5211 #~ msgid "LNB voltage"
5212 #~ msgstr "Напряжение LNB"
5213
5214 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5215 #~ msgstr ""
5216 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5217 #~ "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5218
5219 #~ msgid "High LNB voltage"
5220 #~ msgstr "Высокое напряжение LNB"
5221
5222 #~ msgid ""
5223 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5224 #~ "supported by all frontends."
5225 #~ msgstr ""
5226 #~ "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается "
5227 #~ "не всеми фронтендами."
5228
5229 #~ msgid "22 kHz tone"
5230 #~ msgstr "Тон 22 кГц"
5231
5232 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5233 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5234
5235 #~ msgid "Transponder FEC"
5236 #~ msgstr "FEC транспондера"
5237
5238 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5239 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5240
5241 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5242 #~ msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5243
5244 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5245 #~ msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5246
5247 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5248 #~ msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5249
5250 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5251 #~ msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5252
5253 #~ msgid "Modulation type"
5254 #~ msgstr "Тип модуляции"
5255
5256 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5257 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5258
5259 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5260 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5261
5262 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5263 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5264
5265 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5266 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
5267
5268 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5271
5272 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5273 #~ msgstr "Интервал защитный интервал"
5274
5275 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5276 #~ msgstr "Наземный режим передачи"
5277
5278 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5279 #~ msgstr "Наземный режим иерархии"
5280
5281 #~ msgid "HTTP Host address"
5282 #~ msgstr "Адрес сервера HTTP"
5283
5284 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5285 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5286
5287 #~ msgid "HTTP user name"
5288 #~ msgstr "Имя пользователя"
5289
5290 #~ msgid ""
5291 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5294 #~ "серверу."
5295
5296 #~ msgid "HTTP password"
5297 #~ msgstr "Пароль"
5298
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5301 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5302
5303 #~ msgid "HTTP ACL"
5304 #~ msgstr "HTTP ACL"
5305
5306 #~ msgid ""
5307 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5308 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5309 #~ msgstr ""
5310 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5311 #~ "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-"
5312 #~ "серверу."
5313
5314 #~ msgid "Certificate file"
5315 #~ msgstr "Файл сертификатов"
5316
5317 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5318 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5319
5320 #~ msgid "Private key file"
5321 #~ msgstr "Файл приватного ключа"
5322
5323 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5324 #~ msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5325
5326 #~ msgid "Root CA file"
5327 #~ msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5328
5329 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5330 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5331
5332 #~ msgid "CRL file"
5333 #~ msgstr "CRL-файл"
5334
5335 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5336 #~ msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5337
5338 #~ msgid "DVB"
5339 #~ msgstr "DVB"
5340
5341 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5342 #~ msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5343
5344 #~ msgid "HTTP server"
5345 #~ msgstr "Сервер HTTP"
5346
5347 #, fuzzy
5348 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5349 #~ msgstr "Следующий файл"
5350
5351 #, fuzzy
5352 #~ msgid "Illegal Polarization"
5353 #~ msgstr "Нормализация громкости"
5354
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5357 #~ msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5358
5359 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5360 #~ msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5361
5362 #~ msgid "dv"
5363 #~ msgstr "dv"
5364
5365 #~ msgid "DVD angle"
5366 #~ msgstr "Угол DVD"
5367
5368 #~ msgid "Default DVD angle."
5369 #~ msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5370
5371 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5372 #~ msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5373
5374 #~ msgid "Start directly in menu"
5375 #~ msgstr "Запуск напрямую в меню"
5376
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5379 #~ "useless warning introductions."
5380 #~ msgstr ""
5381 #~ "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все "
5382 #~ "бесполезные вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5383
5384 #~ msgid "DVD with menus"
5385 #~ msgstr "DVD с меню"
5386
5387 #~ msgid "DVDnav Input"
5388 #~ msgstr "Ввод DVDnav"
5389
5390 #, fuzzy
5391 #~ msgid "Playback failure"
5392 #~ msgstr "Пауза"
5393
5394 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5395 #~ msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5396
5397 #~ msgid ""
5398 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5399 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5400 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5401 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5402 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5403 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5404 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5405 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5406 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5407 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5408 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5409 #~ "The default method is: key."
5410 #~ msgstr ""
5411 #~ "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5412 #~ "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5413 #~ "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5414 #~ "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже "
5415 #~ "может не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале "
5416 #~ "каждого раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет "
5417 #~ "середину.\n"
5418 #~ "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут "
5419 #~ "быть расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5420 #~ "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во "
5421 #~ "время компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить "
5422 #~ "быстрее сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5423 #~ "Метод по-умолчанию: ключ."
5424
5425 #~ msgid "title"
5426 #~ msgstr "Раздел"
5427
5428 #~ msgid "Key"
5429 #~ msgstr "Ключ"
5430
5431 #~ msgid "DVD without menus"
5432 #~ msgstr "DVD без меню"
5433
5434 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5435 #~ msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5436
5437 #~ msgid ""
5438 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5441
5442 #~ msgid "Framerate"
5443 #~ msgstr "Частота кадров"
5444
5445 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5446 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5447
5448 #~ msgid "ID"
5449 #~ msgstr "ID"
5450
5451 #~ msgid ""
5452 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5453 #~ "constructs (default 0)."
5454 #~ msgstr ""
5455 #~ "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в "
5456 #~ "конструкциях #duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5457
5458 #~ msgid "Duration in ms"
5459 #~ msgstr "Длительность в мс"
5460
5461 #~ msgid ""
5462 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
5463 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
5464 #~ msgstr ""
5465 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5466 #~ "что означает бесконечный поток)."
5467
5468 #~ msgid "Fake"
5469 #~ msgstr "Фиктивный"
5470
5471 #~ msgid "Fake input"
5472 #~ msgstr "Фиктивный ввод"
5473
5474 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5475 #~ msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5476
5477 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5478 #~ msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5479
5480 #~ msgid ""
5481 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5482 #~ "specify a comma-separated list of files."
5483 #~ msgstr ""
5484 #~ "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5485 #~ "Необходимо указать список файлов через запятую."
5486
5487 #~ msgid "File input"
5488 #~ msgstr "Ввод из файла"
5489
5490 #~ msgid "File"
5491 #~ msgstr "Файл"
5492
5493 #, fuzzy
5494 #~ msgid "File reading failed"
5495 #~ msgstr "Масштабирование"
5496
5497 #, fuzzy
5498 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5499 #~ msgstr "Остановить поток"
5500
5501 #, fuzzy
5502 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5503 #~ msgstr "Остановить поток"
5504
5505 #, fuzzy
5506 #~ msgid "Force use of dump module"
5507 #~ msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5508
5509 #~ msgid "Record directory"
5510 #~ msgstr "Каталог для записи"
5511
5512 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5513 #~ msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5514
5515 #, fuzzy
5516 #~ msgid "Recording"
5517 #~ msgstr "Декодирование"
5518
5519 #, fuzzy
5520 #~ msgid "Recording done"
5521 #~ msgstr "Частота записи"
5522
5523 #~ msgid "Timeshift granularity"
5524 #~ msgstr "Размер сдвига по времени"
5525
5526 #, fuzzy
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5529 #~ "timeshifted streams."
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
5532 #~ "потоки."
5533
5534 #~ msgid "Timeshift directory"
5535 #~ msgstr "Каталог сдвига по времени"
5536
5537 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5540
5541 #, fuzzy
5542 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5543 #~ msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5544
5545 #~ msgid "Timeshift"
5546 #~ msgstr "Сдвиг по времени"
5547
5548 #~ msgid ""
5549 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5550 #~ msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5551
5552 #~ msgid "FTP user name"
5553 #~ msgstr "Имя пользователя"
5554
5555 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5556 #~ msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5557
5558 #~ msgid "FTP password"
5559 #~ msgstr "Пароль"
5560
5561 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5562 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5563
5564 #~ msgid "FTP account"
5565 #~ msgstr "Аккаунт"
5566
5567 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5568 #~ msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5569
5570 #~ msgid "FTP input"
5571 #~ msgstr "Ввод с FTP"
5572
5573 #, fuzzy
5574 #~ msgid "FTP upload output"
5575 #~ msgstr "Вывод звука в файл"
5576
5577 #, fuzzy
5578 #~ msgid "Network interaction failed"
5579 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5580
5581 #~ msgid ""
5582 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5583 #~ "milliseconds."
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5586
5587 #~ msgid "GnomeVFS input"
5588 #~ msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5589
5590 #~ msgid "HTTP proxy"
5591 #~ msgstr "HTTP-прокси"
5592
5593 #~ msgid ""
5594 #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]"
5595 #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable "
5596 #~ "will be tried."
5597 #~ msgstr ""
5598 #~ "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]"
5599 #~ "прокси.домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться "
5600 #~ "переменная окружения http_proxy."
5601
5602 #~ msgid ""
5603 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5604 #~ msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5605
5606 #~ msgid "HTTP user agent"
5607 #~ msgstr "HTTP User-Agent"
5608
5609 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5610 #~ msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5611
5612 #~ msgid "Auto re-connect"
5613 #~ msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5614
5615 #~ msgid ""
5616 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
5617 #~ "disconnect."
5618 #~ msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5619
5620 #~ msgid "Continuous stream"
5621 #~ msgstr "Непрерывный поток"
5622
5623 #~ msgid ""
5624 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
5625 #~ "a server).You should not globally enable this option as it will break all "
5626 #~ "other types of HTTP streams."
5627 #~ msgstr ""
5628 #~ "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5629 #~ "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5630 #~ "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5631
5632 #~ msgid "HTTP input"
5633 #~ msgstr "Ввод с HTTP"
5634
5635 #~ msgid "HTTP(S)"
5636 #~ msgstr "HTTP(S)"
5637
5638 #, fuzzy
5639 #~ msgid "HTTP authentication"
5640 #~ msgstr "RTP Multicast"
5641
5642 #, fuzzy
5643 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
5644 #~ msgstr "Введите имя узла"
5645
5646 #~ msgid ""
5647 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5648 #~ msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5649
5650 #~ msgid "Force selection of all streams"
5651 #~ msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5652
5653 #~ msgid ""
5654 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
5655 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
5656 #~ msgstr ""
5657 #~ "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
5658 #~ "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
5659
5660 #~ msgid "Maximum bitrate"
5661 #~ msgstr "Максимальный битрейт"
5662
5663 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5664 #~ msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
5665
5666 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5667 #~ msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
5668
5669 #~ msgid "Dummy stream output"
5670 #~ msgstr "Ложный вывод потока"
5671
5672 #~ msgid "Dummy"
5673 #~ msgstr "Ложный"
5674
5675 #~ msgid "Append to file"
5676 #~ msgstr "Добавлять к файлу"
5677
5678 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5679 #~ msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
5680
5681 #~ msgid "File stream output"
5682 #~ msgstr "Вывод потока в файл"
5683
5684 #~ msgid "Username"
5685 #~ msgstr "Имя пользователя"
5686
5687 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
5688 #~ msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
5689
5690 #~ msgid "Password"
5691 #~ msgstr "Пароль"
5692
5693 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
5694 #~ msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
5695
5696 #~ msgid "Mime"
5697 #~ msgstr "MIME"
5698
5699 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5700 #~ msgstr ""
5701 #~ "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не "
5702 #~ "указано)."
5703
5704 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5705 #~ msgstr ""
5706 #~ "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
5707
5708 #~ msgid ""
5709 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5710 #~ "empty if you don't have one."
5711 #~ msgstr ""
5712 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
5713 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
5714
5715 #~ msgid ""
5716 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5717 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5718 #~ msgstr ""
5719 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
5720 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
5721
5722 #~ msgid ""
5723 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
5724 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
5727 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
5728
5729 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
5730 #~ msgstr "Оповещение Bonjur"
5731
5732 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5733 #~ msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
5734
5735 #~ msgid "HTTP stream output"
5736 #~ msgstr "Вывод потока HTTP"
5737
5738 #~ msgid "Stream name"
5739 #~ msgstr "Имя потока"
5740
5741 #, fuzzy
5742 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
5743 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
5744
5745 #~ msgid "Stream description"
5746 #~ msgstr "Описание потока"
5747
5748 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5749 #~ msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
5750
5751 #~ msgid "Stream MP3"
5752 #~ msgstr "Вещать в MP3"
5753
5754 #, fuzzy
5755 #~ msgid ""
5756 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
5757 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
5758 #~ "the shoutcast/icecast server."
5759 #~ msgstr ""
5760 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
5761 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
5762 #~ "на сервер icecast."
5763
5764 #, fuzzy
5765 #~ msgid "Genre description"
5766 #~ msgstr "Описание потока"
5767
5768 #, fuzzy
5769 #~ msgid "URL description"
5770 #~ msgstr "Описание"
5771
5772 #, fuzzy
5773 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
5774 #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
5775
5776 #~ msgid "Samplerate"
5777 #~ msgstr "Частота дискретизации"
5778
5779 #, fuzzy
5780 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
5781 #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
5782
5783 #, fuzzy
5784 #~ msgid "Number of channels"
5785 #~ msgstr "Количество выходных каналов"
5786
5787 #, fuzzy
5788 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
5789 #~ msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
5790
5791 #, fuzzy
5792 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
5793 #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
5794
5795 #, fuzzy
5796 #~ msgid "Stream public"
5797 #~ msgstr "Остановить поток"
5798
5799 #~ msgid "IceCAST output"
5800 #~ msgstr "Вывод в IceCAST"
5801
5802 #~ msgid "Caching value (ms)"
5803 #~ msgstr "Размер кэша (мс)"
5804
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
5807 #~ "in milliseconds."
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
5810 #~ "миллисекундах."
5811
5812 #~ msgid "Group packets"
5813 #~ msgstr "Пакеты в группах"
5814
5815 #~ msgid ""
5816 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5817 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5818 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5819 #~ msgstr ""
5820 #~ "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
5821 #~ "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать "
5822 #~ "нагрузку на загруженных системах."
5823
5824 #~ msgid "Raw write"
5825 #~ msgstr "Сырая передача"
5826
5827 #~ msgid ""
5828 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
5829 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
5830 #~ "streaming)."
5831 #~ msgstr ""
5832 #~ "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
5833 #~ "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
5834
5835 #, fuzzy
5836 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
5837 #~ msgstr "Автоматическое обрезание"
5838
5839 #~ msgid "UDP stream output"
5840 #~ msgstr "Вывод потока UDP"
5841
5842 #~ msgid ""
5843 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5844 #~ "milliseconds."
5845 #~ msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
5846
5847 #~ msgid "Device"
5848 #~ msgstr "Устройство"
5849
5850 #~ msgid "PVR video device"
5851 #~ msgstr "Видео устройство PVR"
5852
5853 #~ msgid "Radio device"
5854 #~ msgstr "Радио устройство"
5855
5856 #~ msgid "PVR radio device"
5857 #~ msgstr "Радио устройство PVR"
5858
5859 #~ msgid "Norm"
5860 #~ msgstr "Стандарт"
5861
5862 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5863 #~ msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
5864
5865 #~ msgid "Width"
5866 #~ msgstr "Ширина"
5867
5868 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5869 #~ msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
5870
5871 #~ msgid "Height"
5872 #~ msgstr "Высота"
5873
5874 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5875 #~ msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
5876
5877 #~ msgid "Frequency"
5878 #~ msgstr "Частота:"
5879
5880 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5881 #~ msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
5882
5883 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5884 #~ msgstr ""
5885 #~ "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
5886
5887 #~ msgid "Key interval"
5888 #~ msgstr "Интервал ключевых кадров"
5889
5890 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5891 #~ msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
5892
5893 #~ msgid "B Frames"
5894 #~ msgstr "B-кадры"
5895
5896 #~ msgid ""
5897 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5898 #~ "number of B-Frames."
5899 #~ msgstr ""
5900 #~ "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
5901 #~ "количество B-кадров."
5902
5903 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5904 #~ msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
5905
5906 #~ msgid "Bitrate peak"
5907 #~ msgstr "Пиковый битрейт"
5908
5909 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5910 #~ msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
5911
5912 #~ msgid "Bitrate mode)"
5913 #~ msgstr "Тип битрейта"
5914
5915 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5916 #~ msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
5917
5918 #~ msgid "Audio bitmask"
5919 #~ msgstr "Битовая маска звука"
5920
5921 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5922 #~ msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
5923
5924 #~ msgid "Volume"
5925 #~ msgstr "Громкость"
5926
5927 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
5928 #~ msgstr "Громкость звука (0-65535)."
5929
5930 #~ msgid "Channel"
5931 #~ msgstr "Канал"
5932
5933 #~ msgid ""
5934 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5935 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
5936
5937 #~ msgid "Automatic"
5938 #~ msgstr "Автоматически"
5939
5940 #~ msgid "SECAM"
5941 #~ msgstr "SECAM"
5942
5943 #~ msgid "PAL"
5944 #~ msgstr "PAL"
5945
5946 #~ msgid "NTSC"
5947 #~ msgstr "NTSC"
5948
5949 #~ msgid "vbr"
5950 #~ msgstr "VBR"
5951
5952 #~ msgid "cbr"
5953 #~ msgstr "CBR"
5954
5955 #~ msgid "PVR"
5956 #~ msgstr "PVR"
5957
5958 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5959 #~ msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
5960
5961 #~ msgid ""
5962 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5963 #~ msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
5964
5965 #~ msgid "Real RTSP"
5966 #~ msgstr "Real RTSP"
5967
5968 #, fuzzy
5969 #~ msgid "Connection failed"
5970 #~ msgstr "Файл конфигурации"
5971
5972 #, fuzzy
5973 #~ msgid "Session failed"
5974 #~ msgstr "E-mail сессии"
5975
5976 #~ msgid ""
5977 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
5978 #~ "milliseconds."
5979 #~ msgstr ""
5980 #~ "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
5981
5982 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
5983 #~ msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
5984
5985 #~ msgid "Capture fragment size"
5986 #~ msgstr "Размер фрагмента захвата"
5987
5988 #~ msgid ""
5989 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5990 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5991 #~ msgstr ""
5992 #~ "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
5993 #~ "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
5994
5995 #~ msgid "Screen Input"
5996 #~ msgstr "Ввод с экрана"
5997
5998 #~ msgid "Screen"
5999 #~ msgstr "Экран"
6000
6001 #~ msgid ""
6002 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6003 #~ msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6004
6005 #~ msgid "SMB user name"
6006 #~ msgstr "Имя пользователя"
6007
6008 #~ msgid "SMB password"
6009 #~ msgstr "Пароль"
6010
6011 #~ msgid "SMB domain"
6012 #~ msgstr "Домен"
6013
6014 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6015 #~ msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6016
6017 #~ msgid "SMB input"
6018 #~ msgstr "Ввод с SMB"
6019
6020 #~ msgid ""
6021 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6022 #~ msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6023
6024 #~ msgid "TCP"
6025 #~ msgstr "TCP"
6026
6027 #~ msgid "TCP input"
6028 #~ msgstr "Ввод с TCP"
6029
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6032 #~ msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6033
6034 #~ msgid "Autodetection of MTU"
6035 #~ msgstr "Автоопределение MTU"
6036
6037 #~ msgid ""
6038 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6039 #~ "truncated packets are found"
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6042 #~ "обнаружены обрезанные пакеты"
6043
6044 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6045 #~ msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6046
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6049 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты "
6052 #~ "время, указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6053
6054 #~ msgid "UDP/RTP"
6055 #~ msgstr "UDP порт"
6056
6057 #~ msgid "UDP/RTP input"
6058 #~ msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6059
6060 #~ msgid "Device name"
6061 #~ msgstr "Имя устройства"
6062
6063 #, fuzzy
6064 #~ msgid ""
6065 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6066 #~ "will be used."
6067 #~ msgstr ""
6068 #~ "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано "
6069 #~ "никакого устройства."
6070
6071 #, fuzzy
6072 #~ msgid ""
6073 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6074 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6075
6076 #, fuzzy
6077 #~ msgid "Video4Linux2"
6078 #~ msgstr "Video4Linux"
6079
6080 #, fuzzy
6081 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6082 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
6083
6084 #~ msgid ""
6085 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6088
6089 #~ msgid ""
6090 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6091 #~ "device will be used."
6092 #~ msgstr ""
6093 #~ "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано "
6094 #~ "никакого устройства."
6095
6096 #~ msgid ""
6097 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6098 #~ "device will be used."
6099 #~ msgstr ""
6100 #~ "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано "
6101 #~ "никакого устройства."
6102
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6105 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6108 #~ "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6109
6110 #~ msgid ""
6111 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6112 #~ "svideo)."
6113 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6114
6115 #~ msgid "Audio Channel"
6116 #~ msgstr "Аудио канал"
6117
6118 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6119 #~ msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6120
6121 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6122 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6123
6124 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6125 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6126
6127 #~ msgid "Brightness"
6128 #~ msgstr "Яркость"
6129
6130 #~ msgid "Brightness of the video input."
6131 #~ msgstr "Яркость источника видео."
6132
6133 #~ msgid "Hue"
6134 #~ msgstr "Оттенок"
6135
6136 #~ msgid "Hue of the video input."
6137 #~ msgstr "Оттенок источника видео."
6138
6139 #~ msgid "Color"
6140 #~ msgstr "Цвет"
6141
6142 #~ msgid "Color of the video input."
6143 #~ msgstr "Цвет источника видео."
6144
6145 #~ msgid "Contrast"
6146 #~ msgstr "Контрастность"
6147
6148 #~ msgid "Contrast of the video input."
6149 #~ msgstr "Контрастность источника видео."
6150
6151 #~ msgid "Tuner"
6152 #~ msgstr "Тюнер"
6153
6154 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6155 #~ msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6156
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6161
6162 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6163 #~ msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6164
6165 #~ msgid "MJPEG"
6166 #~ msgstr "MJPEG"
6167
6168 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6169 #~ msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6170
6171 #~ msgid "Decimation"
6172 #~ msgstr "Прореживание"
6173
6174 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6175 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6176
6177 #~ msgid "Quality"
6178 #~ msgstr "Качество"
6179
6180 #~ msgid "Quality of the stream."
6181 #~ msgstr "Качество потока."
6182
6183 #~ msgid "Video4Linux"
6184 #~ msgstr "Video4Linux"
6185
6186 #~ msgid "Video4Linux input"
6187 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
6188
6189 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6190 #~ msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6191
6192 #~ msgid "VCD"
6193 #~ msgstr "VCD"
6194
6195 #~ msgid "VCD input"
6196 #~ msgstr "Ввод с VCD"
6197
6198 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6199 #~ msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6200
6201 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6202 #~ msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6203
6204 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6207
6208 #~ msgid "Entry"
6209 #~ msgstr "Запись"
6210
6211 #~ msgid "Segments"
6212 #~ msgstr "Сегменты"
6213
6214 #~ msgid "Segment"
6215 #~ msgstr "Сегмент"
6216
6217 #~ msgid "LID"
6218 #~ msgstr "LID"
6219
6220 #~ msgid "VCD Format"
6221 #~ msgstr "Формат VCD"
6222
6223 #~ msgid "Album"
6224 #~ msgstr "Альбом"
6225
6226 #~ msgid "Application"
6227 #~ msgstr "Приложение"
6228
6229 #~ msgid "Preparer"
6230 #~ msgstr "Изготовитель"
6231
6232 #~ msgid "Vol #"
6233 #~ msgstr "Часть #"
6234
6235 #~ msgid "Vol max #"
6236 #~ msgstr "Макс часть #"
6237
6238 #~ msgid "Volume Set"
6239 #~ msgstr "Набор частей"
6240
6241 #~ msgid "System Id"
6242 #~ msgstr "Системный Id"
6243
6244 #~ msgid "Entries"
6245 #~ msgstr "Записи"
6246
6247 #~ msgid "First Entry Point"
6248 #~ msgstr "Первая точка входа"
6249
6250 #~ msgid "Last Entry Point"
6251 #~ msgstr "Последняя точка входа"
6252
6253 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6254 #~ msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6255
6256 #~ msgid "type"
6257 #~ msgstr "тип"
6258
6259 #~ msgid "end"
6260 #~ msgstr "конец"
6261
6262 #~ msgid "play list"
6263 #~ msgstr "плейлист"
6264
6265 #~ msgid "extended selection list"
6266 #~ msgstr "расширенный список выбора"
6267
6268 #~ msgid "selection list"
6269 #~ msgstr "список выбора"
6270
6271 #~ msgid "unknown type"
6272 #~ msgstr "Неизвестный тип"
6273
6274 #~ msgid "List ID"
6275 #~ msgstr "ID списка"
6276
6277 #~ msgid "(Super) Video CD"
6278 #~ msgstr "(Супер) Видео CD"
6279
6280 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6281 #~ msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6282
6283 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6284 #~ msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6285
6286 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6287 #~ msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6288
6289 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6290 #~ msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6291
6292 #~ msgid "Use playback control?"
6293 #~ msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6294
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6297 #~ "tracks."
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать "
6300 #~ "его. Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6301
6302 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6303 #~ msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6304
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6307 #~ "an entry."
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6310
6311 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6312 #~ msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6313
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6316 #~ "for example playback control navigation."
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6319 #~ "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6320
6321 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6322 #~ msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6323
6324 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6325 #~ msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6326
6327 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6328 #~ msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6329
6330 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6331 #~ msgstr "Декодер Dolby Surround"
6332
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6335 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6336 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6337 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6338 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным "
6341 #~ "комплектом колонок 7.1 при использовании только одних наушников, "
6342 #~ "предоставляя более реалистичную музыкальную картину. Это должно быть "
6343 #~ "более удобно при меньшей усталости для прослушивании музыки длительное "
6344 #~ "время.Работает с любым исходным форматом от моно до 7.1."
6345
6346 #~ msgid "Characteristic dimension"
6347 #~ msgstr "Характеристики динамиков"
6348
6349 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6350 #~ msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6351
6352 #~ msgid "Compensate delay"
6353 #~ msgstr "Компенсирующая задержка"
6354
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6357 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6358 #~ "case, turn this on to compensate."
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между "
6361 #~ "движениями губ и речью."
6362
6363 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6364 #~ msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6365
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6368 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6371 #~ "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6372
6373 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6374 #~ msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6375
6376 #~ msgid "Headphone effect"
6377 #~ msgstr "Эффект наушников"
6378
6379 #, fuzzy
6380 #~ msgid "Select channel to keep"
6381 #~ msgstr "Следующий файл"
6382
6383 #, fuzzy
6384 #~ msgid "Left rear"
6385 #~ msgstr "Левый"
6386
6387 #, fuzzy
6388 #~ msgid "Right rear"
6389 #~ msgstr "Правый"
6390
6391 #, fuzzy
6392 #~ msgid "Left front"
6393 #~ msgstr "Левый"
6394
6395 #, fuzzy
6396 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6397 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6398
6399 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6400 #~ msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6401
6402 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6403 #~ msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6404
6405 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6406 #~ msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
6407
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6410 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6411 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6412 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6413 #~ "listening room."
6414 #~ msgstr ""
6415 #~ "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
6416 #~ "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими "
6417 #~ "звуками. При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к "
6418 #~ "кинотеатру или комнате для просмотра фильмов."
6419
6420 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6421 #~ msgstr "Включить внутренее микширование"
6422
6423 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6424 #~ msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
6425
6426 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6427 #~ msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
6428
6429 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6430 #~ msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
6431
6432 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6433 #~ msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
6434
6435 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6436 #~ msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
6437
6438 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6439 #~ msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
6440
6441 #, fuzzy
6442 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6443 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6444
6445 #, fuzzy
6446 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6447 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6448
6449 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6450 #~ msgstr "Аудио декодер MPEG"
6451
6452 #~ msgid "Equalizer preset"
6453 #~ msgstr "Предустановки эквалайзера:"
6454
6455 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6456 #~ msgstr "Предустановки для эквалайзера."
6457
6458 #~ msgid "Bands gain"
6459 #~ msgstr "Усиление частот"
6460
6461 #~ msgid ""
6462 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6463 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6464 #~ "4 -2 0\""
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. "
6467 #~ "Вам нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные "
6468 #~ "запятыми, например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6469
6470 #~ msgid "Two pass"
6471 #~ msgstr "Два прохода"
6472
6473 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6474 #~ msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
6475
6476 #~ msgid "Global gain"
6477 #~ msgstr "Общее усиление"
6478
6479 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6480 #~ msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
6481
6482 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6483 #~ msgstr "10-полосный эквалайзер"
6484
6485 #~ msgid "Flat"
6486 #~ msgstr "Плоский"
6487
6488 #~ msgid "Classical"
6489 #~ msgstr "Классика"
6490
6491 #~ msgid "Club"
6492 #~ msgstr "Клубный"
6493
6494 #~ msgid "Dance"
6495 #~ msgstr "Танцевальный"
6496
6497 #~ msgid "Full bass"
6498 #~ msgstr "Полный бас"
6499
6500 #~ msgid "Full bass and treble"
6501 #~ msgstr "Полные бас и дискант"
6502
6503 #~ msgid "Full treble"
6504 #~ msgstr "Полный дискант"
6505
6506 #~ msgid "Headphones"
6507 #~ msgstr "Наушники"
6508
6509 #~ msgid "Large Hall"
6510 #~ msgstr "Большой зал"
6511
6512 #~ msgid "Live"
6513 #~ msgstr "Живое выступление"
6514
6515 #~ msgid "Party"
6516 #~ msgstr "Вечеринка"
6517
6518 #~ msgid "Pop"
6519 #~ msgstr "Поп"
6520
6521 #~ msgid "Reggae"
6522 #~ msgstr "Регги"
6523
6524 #~ msgid "Rock"
6525 #~ msgstr "Рок"
6526
6527 #~ msgid "Ska"
6528 #~ msgstr "Ска"
6529
6530 #~ msgid "Soft"
6531 #~ msgstr "Легкий"
6532
6533 #~ msgid "Soft rock"
6534 #~ msgstr "Легкий рок"
6535
6536 #~ msgid "Techno"
6537 #~ msgstr "Техно"
6538
6539 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6540 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6541
6542 #~ msgid "Number of audio buffers"
6543 #~ msgstr "Количество аудио буферов"
6544
6545 #~ msgid ""
6546 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6547 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6548 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. "
6551 #~ "Чем выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
6552 #~ "чуствительность на коротких изменениях."
6553
6554 #~ msgid "Max level"
6555 #~ msgstr "Максимальный уровень"
6556
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
6559 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
6560 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, "
6563 #~ "громкость нормализуется. Значение указывается в положительных числах с "
6564 #~ "плавающей точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих "
6565 #~ "случаях."
6566
6567 #~ msgid "Volume normalizer"
6568 #~ msgstr "Нормализация громкости"
6569
6570 #~ msgid "Parametric Equalizer"
6571 #~ msgstr "Параметрический эквалайзер"
6572
6573 #~ msgid "Low freq (Hz)"
6574 #~ msgstr "Низкая частота (Гц)"
6575
6576 #~ msgid "Low freq gain (Db)"
6577 #~ msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
6578
6579 #~ msgid "High freq (Hz)"
6580 #~ msgstr "Высокая частота (Гц)"
6581
6582 #~ msgid "High freq gain (Db)"
6583 #~ msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
6584
6585 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6586 #~ msgstr "Частота 1 (Гц)"
6587
6588 #~ msgid "Freq 1 gain (Db)"
6589 #~ msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
6590
6591 #~ msgid "Freq 1 Q"
6592 #~ msgstr "Q частоты 1"
6593
6594 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6595 #~ msgstr "Частота 2 (Гц)"
6596
6597 #~ msgid "Freq 2 gain (Db)"
6598 #~ msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
6599
6600 #~ msgid "Freq 2 Q"
6601 #~ msgstr "Q Частоты 2"
6602
6603 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6604 #~ msgstr "Частота 3 (Гц)"
6605
6606 #~ msgid "Freq 3 gain (Db)"
6607 #~ msgstr "Усиление частоты 3"
6608
6609 #~ msgid "Freq 3 Q"
6610 #~ msgstr "Q частоты 3"
6611
6612 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
6615
6616 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
6619
6620 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6621 #~ msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
6622
6623 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
6624 #~ msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
6625
6626 #~ msgid "Float32 audio mixer"
6627 #~ msgstr "32-битный аудио микшер"
6628
6629 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6630 #~ msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
6631
6632 #~ msgid "Trivial audio mixer"
6633 #~ msgstr "Обычный аудио микшер"
6634
6635 #~ msgid "default"
6636 #~ msgstr "по-умолчанию"
6637
6638 #~ msgid "ALSA audio output"
6639 #~ msgstr "Вывод звука через ALSA"
6640
6641 #~ msgid "ALSA Device Name"
6642 #~ msgstr "Имя устройства ALSA"
6643
6644 #~ msgid "Audio Device"
6645 #~ msgstr "Аудио устройство"
6646
6647 #~ msgid "Mono"
6648 #~ msgstr "Моно"
6649
6650 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
6651 #~ msgstr "2 передних 2 задних"
6652
6653 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
6654 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
6655
6656 #, fuzzy
6657 #~ msgid "No Audio Device"
6658 #~ msgstr "Аудио устройство"
6659
6660 #, fuzzy
6661 #~ msgid "Audio output failed"
6662 #~ msgstr "Метод вывода звука"
6663
6664 #, fuzzy
6665 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
6666 #~ msgstr "Остановить поток"
6667
6668 #~ msgid "Unknown soundcard"
6669 #~ msgstr "Неизвестная звуковая карта"
6670
6671 #~ msgid "aRts audio output"
6672 #~ msgstr "Вывод звука через aRts"
6673
6674 #~ msgid ""
6675 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
6676 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
6677 #~ "audio playback."
6678 #~ msgstr ""
6679 #~ "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню "
6680 #~ "\"Аудио устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
6681 #~ "воспроизведения звука."
6682
6683 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
6684 #~ msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
6685
6686 #, fuzzy
6687 #~ msgid "Audio device is not configured"
6688 #~ msgstr "Аудио устройство"
6689
6690 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
6691 #~ msgstr "%s (Закодированный вывод)"
6692
6693 #~ msgid "Output device"
6694 #~ msgstr "Устройство вывода"
6695
6696 #~ msgid ""
6697 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
6698 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
6699 #~ msgstr ""
6700 #~ "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство "
6701 #~ "по номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только "
6702 #~ "0, но и другой)."
6703
6704 #~ msgid "Use float32 output"
6705 #~ msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
6706
6707 #~ msgid ""
6708 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6709 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6710 #~ msgstr ""
6711 #~ "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного "
6712 #~ "32-битного вывода с плавающей точкой."
6713
6714 #~ msgid "DirectX audio output"
6715 #~ msgstr "Вывод звука через DirectX"
6716
6717 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
6718 #~ msgstr "3 передних 2 задних"
6719
6720 #~ msgid "EsounD audio output"
6721 #~ msgstr "Вывод звука через EsounD"
6722
6723 #~ msgid "Esound server"
6724 #~ msgstr "Сервер Esound"
6725
6726 #~ msgid "Output format"
6727 #~ msgstr "Формат вывода"
6728
6729 #~ msgid ""
6730 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6731 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6732 #~ msgstr ""
6733 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6734 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
6735
6736 #~ msgid "Number of output channels"
6737 #~ msgstr "Количество выходных каналов"
6738
6739 #~ msgid ""
6740 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6741 #~ "restrict the number of channels here."
6742 #~ msgstr ""
6743 #~ "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете "
6744 #~ "ограничить это число до указанного здесь."
6745
6746 #~ msgid "Add WAVE header"
6747 #~ msgstr "Добавить заголовок WAVE"
6748
6749 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6750 #~ msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
6751
6752 #~ msgid "Output file"
6753 #~ msgstr "Выходной файл"
6754
6755 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
6756 #~ msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
6757
6758 #~ msgid "File audio output"
6759 #~ msgstr "Вывод звука в файл"
6760
6761 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
6762 #~ msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
6763
6764 #~ msgid "JACK audio output"
6765 #~ msgstr "Вывод звука через JACK"
6766
6767 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6768 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
6769
6770 #~ msgid ""
6771 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6772 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
6773 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
6774 #~ msgstr ""
6775 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
6776 #~ "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких "
6777 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
6781 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
6782
6783 #~ msgid "OSS DSP device"
6784 #~ msgstr "Устройство DSP в OSS"
6785
6786 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
6787 #~ msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
6788
6789 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
6790 #~ msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
6791
6792 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6793 #~ msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
6794
6795 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
6796 #~ msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
6797
6798 #~ msgid "5.1"
6799 #~ msgstr "5.1"
6800
6801 #~ msgid "A/52 parser"
6802 #~ msgstr "Парсер A/52"
6803
6804 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
6805 #~ msgstr "Аудио упаковщик A/52"
6806
6807 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
6808 #~ msgstr "Аудио декодер APCM"
6809
6810 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
6811 #~ msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
6812
6813 #~ msgid "Raw audio encoder"
6814 #~ msgstr "Аудио кодировщик Raw"
6815
6816 #~ msgid "Cinepak video decoder"
6817 #~ msgstr "Аудио декодер Cinepak"
6818
6819 #~ msgid "CMML annotations decoder"
6820 #~ msgstr "Декодер CMML"
6821
6822 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
6823 #~ msgstr "Декодер субтитров CVD"
6824
6825 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6826 #~ msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
6827
6828 #~ msgid "Encoding quality"
6829 #~ msgstr "Качество кодирования"
6830
6831 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6832 #~ msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
6833
6834 #~ msgid "Dirac video decoder"
6835 #~ msgstr "Видео декодер Dirac"
6836
6837 #~ msgid "Dirac video encoder"
6838 #~ msgstr "Видео кодировщик Dirac"
6839
6840 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
6841 #~ msgstr "Декодер DirectMedia Object"
6842
6843 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
6844 #~ msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
6845
6846 #~ msgid "DTS parser"
6847 #~ msgstr "Парсер DTS"
6848
6849 #~ msgid "DTS audio packetizer"
6850 #~ msgstr "Аудио упаковщик DTS"
6851
6852 #~ msgid "Decoding X coordinate"
6853 #~ msgstr "Координата X при декодировании"
6854
6855 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
6856 #~ msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
6857
6858 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
6859 #~ msgstr "Координата Y при декодировании"
6860
6861 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
6862 #~ msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
6863
6864 #~ msgid "Subpicture position"
6865 #~ msgstr "Позиция слоя"
6866
6867 #~ msgid ""
6868 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6869 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
6870 #~ "e.g. 6=top-right)."
6871 #~ msgstr ""
6872 #~ "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, "
6873 #~ "4 = сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих "
6874 #~ "значений, например 6 = сверху-справа)."
6875
6876 #~ msgid "Encoding X coordinate"
6877 #~ msgstr "Координата Y при кодировании"
6878
6879 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
6880 #~ msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
6881
6882 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
6883 #~ msgstr "Координата Y при кодировании"
6884
6885 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
6886 #~ msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
6887
6888 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
6889 #~ msgstr "Декодер субтитров DVB"
6890
6891 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
6892 #~ msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
6893
6894 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6895 #~ msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
6896
6897 #, fuzzy
6898 #~ msgid "AAC extension"
6899 #~ msgstr "Пропускать расширения"
6900
6901 #~ msgid "Image file"
6902 #~ msgstr "Файл изображения"
6903
6904 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
6905 #~ msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
6906
6907 #~ msgid "Output video width."
6908 #~ msgstr "Ширина вывода видео."
6909
6910 #~ msgid "Output video height."
6911 #~ msgstr "Высота вывода видео."
6912
6913 #~ msgid "Keep aspect ratio"
6914 #~ msgstr "Сохранять соотношение сторон"
6915
6916 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
6917 #~ msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
6918
6919 #~ msgid "Background aspect ratio"
6920 #~ msgstr "Соотношение сторон фона"
6921
6922 #~ msgid ""
6923 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6924 #~ msgstr ""
6925 #~ "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
6926 #~ "квадратные."
6927
6928 #~ msgid "Deinterlace video"
6929 #~ msgstr "Деинтерлейс"
6930
6931 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
6932 #~ msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
6933
6934 #~ msgid "Deinterlace module"
6935 #~ msgstr "Модуль деинтерлейса"
6936
6937 #~ msgid "Deinterlace module to use."
6938 #~ msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
6939
6940 #~ msgid "Fake video decoder"
6941 #~ msgstr "Фиктивный видео декодер"
6942
6943 #, fuzzy
6944 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
6945 #~ msgstr "Видео кодировщик Dirac"
6946
6947 #, fuzzy
6948 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
6949 #~ msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
6950
6951 #, fuzzy
6952 #~ msgid "VLC could not open the encoder."
6953 #~ msgstr "Остановить поток"
6954
6955 #~ msgid "Non-ref"
6956 #~ msgstr "Non-ref"
6957
6958 #~ msgid "Bidir"
6959 #~ msgstr "Bidir"
6960
6961 #~ msgid "Non-key"
6962 #~ msgstr "Non-key"
6963
6964 #~ msgid "All"
6965 #~ msgstr "Все"
6966
6967 #~ msgid "rd"
6968 #~ msgstr "rd"
6969
6970 #~ msgid "bits"
6971 #~ msgstr "bits"
6972
6973 #~ msgid "simple"
6974 #~ msgstr "simple"
6975
6976 #~ msgid "Fast bilinear"
6977 #~ msgstr "Быстрое билинейное"
6978
6979 #~ msgid "Bilinear"
6980 #~ msgstr "Билинейное"
6981
6982 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
6983 #~ msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
6984
6985 #~ msgid "Experimental"
6986 #~ msgstr "Экспериментальное"
6987
6988 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
6989 #~ msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
6990
6991 #~ msgid "Area"
6992 #~ msgstr "Областное"
6993
6994 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
6995 #~ msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
6996
6997 #~ msgid "Gauss"
6998 #~ msgstr "Гауссово"
6999
7000 #~ msgid "SincR"
7001 #~ msgstr "SincR"
7002
7003 #~ msgid "Lanczos"
7004 #~ msgstr "Lanczos"
7005
7006 #~ msgid "Bicubic spline"
7007 #~ msgstr "Бикубическое кривыми"
7008
7009 #~ msgid ""
7010 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7011 #~ msgstr ""
7012 #~ "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7013
7014 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7015 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7016
7017 #~ msgid "Decoding"
7018 #~ msgstr "Декодирование"
7019
7020 #~ msgid "Encoding"
7021 #~ msgstr "Кодирование"
7022
7023 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7024 #~ msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7025
7026 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7027 #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7028
7029 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7030 #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7031
7032 #~ msgid "Video scaling filter"
7033 #~ msgstr "Масштабирование"
7034
7035 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7036 #~ msgstr "Преобразование цветности"
7037
7038 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7039 #~ msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7040
7041 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7042 #~ msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7043
7044 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7045 #~ msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7046
7047 #~ msgid "Direct rendering"
7048 #~ msgstr "Прямой рендеринг"
7049
7050 #~ msgid "Error resilience"
7051 #~ msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7052
7053 #~ msgid ""
7054 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7055 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7056 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7057 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7058 #~ msgstr ""
7059 #~ "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для "
7060 #~ "повышенной стойчивости к ошибкам.\n"
7061 #~ "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик "
7062 #~ "ISO MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные "
7063 #~ "значение - от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7064
7065 #~ msgid "Workaround bugs"
7066 #~ msgstr "Обход ошибок"
7067
7068 #~ msgid ""
7069 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7070 #~ "1  autodetect\n"
7071 #~ "2  old msmpeg4\n"
7072 #~ "4  xvid interlaced\n"
7073 #~ "8  ump4 \n"
7074 #~ "16 no padding\n"
7075 #~ "32 ac vlc\n"
7076 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7077 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7078 #~ "\"ump4\", enter 40."
7079 #~ msgstr ""
7080 #~ "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7081 #~ "1  автоопределение\n"
7082 #~ "2  старый msmpeg4\n"
7083 #~ "4  xvid с интерлейсингом\n"
7084 #~ "8  ump4\n"
7085 #~ "16 нет смещения\n"
7086 #~ "32 ac vlc\n"
7087 #~ "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7088 #~ "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7089
7090 #~ msgid "Hurry up"
7091 #~ msgstr "Ускорить"
7092
7093 #~ msgid ""
7094 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7095 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7096 #~ "pictures."
7097 #~ msgstr ""
7098 #~ "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не "
7099 #~ "хватает времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать "
7100 #~ "испорченную картину."
7101
7102 #~ msgid "Post processing quality"
7103 #~ msgstr "Качество постпроцессинга"
7104
7105 #~ msgid ""
7106 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7107 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7108 #~ "looking pictures."
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7111 #~ "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают "
7112 #~ "более красивую картину."
7113
7114 #~ msgid "Debug mask"
7115 #~ msgstr "Маска для отладки"
7116
7117 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7118 #~ msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7119
7120 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7121 #~ msgstr "Показать движение векторов"
7122
7123 #~ msgid ""
7124 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7125 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7126 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7127 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7128 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7129 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7130 #~ msgstr ""
7131 #~ "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7132 #~ "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7133 #~ "значениях:\n"
7134 #~ "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7135 #~ "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7136 #~ "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7137 #~ "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7138
7139 #~ msgid "Low resolution decoding"
7140 #~ msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7141
7142 #~ msgid ""
7143 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7144 #~ "processing power"
7145 #~ msgstr ""
7146 #~ "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует "
7147 #~ "меньге ресурсов."
7148
7149 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7150 #~ msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7151
7152 #~ msgid ""
7153 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7154 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7155 #~ "streams."
7156 #~ msgstr ""
7157 #~ "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества "
7158 #~ "изображения, однако дает большой прирост производительности на потоках "
7159 #~ "высокой плотности."
7160
7161 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7162 #~ msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
7163
7164 #~ msgid "Ratio of key frames"
7165 #~ msgstr "Частота ключевых кадров"
7166
7167 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7168 #~ msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
7169
7170 #~ msgid "Ratio of B frames"
7171 #~ msgstr "Частота B-кадров"
7172
7173 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными "
7176 #~ "кадрами."
7177
7178 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7179 #~ msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
7180
7181 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7182 #~ msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
7183
7184 #~ msgid "Interlaced encoding"
7185 #~ msgstr "Чересстрочное кодирование"
7186
7187 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7188 #~ msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
7189
7190 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7191 #~ msgstr "Чересстрочная оценка движения"
7192
7193 #~ msgid ""
7194 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7195 #~ msgstr ""
7196 #~ "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного "
7197 #~ "CPU."
7198
7199 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7200 #~ msgstr "Оценка пре-движения"
7201
7202 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7203 #~ msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
7204
7205 #~ msgid "Strict rate control"
7206 #~ msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
7207
7208 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7209 #~ msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
7210
7211 #~ msgid "Rate control buffer size"
7212 #~ msgstr "Размер буфера контроля частоты"
7213
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
7216 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
7219 #~ "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку "
7220 #~ "потока."
7221
7222 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7223 #~ msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
7224
7225 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7226 #~ msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
7227
7228 #~ msgid "I quantization factor"
7229 #~ msgstr "Фактор квантования I-кадров"
7230
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7233 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
7236 #~ "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
7237
7238 #~ msgid "Noise reduction"
7239 #~ msgstr "Уменьшение шума"
7240
7241 #~ msgid ""
7242 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7243 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
7246 #~ "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
7247
7248 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7249 #~ msgstr "Матрица квантования MPEG4"
7250
7251 #~ msgid ""
7252 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7253 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7254 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем "
7257 #~ "это дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со "
7258 #~ "стандартными декодерами MPEG2."
7259
7260 #~ msgid "Quality level"
7261 #~ msgstr "Уровень качества"
7262
7263 #~ msgid ""
7264 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7265 #~ "encoding very much)."
7266 #~ msgstr ""
7267 #~ "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
7268 #~ "замедлить процесс кодирования)."
7269
7270 #~ msgid ""
7271 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7272 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7273 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7274 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7275 #~ msgstr ""
7276 #~ "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
7277 #~ "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем "
7278 #~ "rate distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить "
7279 #~ "загрузку."
7280
7281 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7282 #~ msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
7283
7284 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7285 #~ msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
7286
7287 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7288 #~ msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
7289
7290 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7291 #~ msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
7292
7293 #~ msgid "Trellis quantization"
7294 #~ msgstr "Квантование trellis"
7295
7296 #~ msgid ""
7297 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7298 #~ msgstr ""
7299 #~ "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов "
7300 #~ "макроблока)."
7301
7302 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7303 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
7304
7305 #~ msgid ""
7306 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7307 #~ "255.0)."
7308 #~ msgstr ""
7309 #~ "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
7310 #~ "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
7311
7312 #~ msgid "Strict standard compliance"
7313 #~ msgstr "Строгое следование стандартам"
7314
7315 #~ msgid ""
7316 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7317 #~ "1)."
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые "
7320 #~ "значения: -1, 0, 1)."
7321
7322 #~ msgid "Luminance masking"
7323 #~ msgstr "Коррекция ярких участков"
7324
7325 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7326 #~ msgstr ""
7327 #~ "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
7328 #~ "умолчанию: 0.0)."
7329
7330 #~ msgid "Darkness masking"
7331 #~ msgstr "Коррекция темных участков"
7332
7333 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7334 #~ msgstr ""
7335 #~ "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
7336 #~ "умолчанию: 0.0)."
7337
7338 #~ msgid "Motion masking"
7339 #~ msgstr "Коррекция движения"
7340
7341 #~ msgid ""
7342 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7343 #~ "(default: 0.0)."
7344 #~ msgstr ""
7345 #~ "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
7346 #~ "движения (по-умолчанию: 0.0)."
7347
7348 #~ msgid "Border masking"
7349 #~ msgstr "Коррекция краев"
7350
7351 #~ msgid ""
7352 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7353 #~ "0.0)."
7354 #~ msgstr ""
7355 #~ "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
7356 #~ "умолчанию: 0.0)."
7357
7358 #~ msgid "Luminance elimination"
7359 #~ msgstr "Коррекция яркости"
7360
7361 #~ msgid ""
7362 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7363 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
7364 #~ msgstr ""
7365 #~ "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
7366 #~ "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
7367
7368 #~ msgid "Chrominance elimination"
7369 #~ msgstr "Коррекция цветности"
7370
7371 #~ msgid ""
7372 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7373 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
7374 #~ msgstr ""
7375 #~ "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
7376 #~ "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
7377
7378 #~ msgid "Scaling mode"
7379 #~ msgstr "Режим масштабирования"
7380
7381 #~ msgid "Scaling mode to use."
7382 #~ msgstr "Режим масштабирования."
7383
7384 #, fuzzy
7385 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7386 #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7387
7388 #, fuzzy
7389 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7390 #~ msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
7391
7392 #~ msgid "Post processing"
7393 #~ msgstr "Пост-обработка"
7394
7395 #~ msgid "1 (Lowest)"
7396 #~ msgstr "1 (Низкое)"
7397
7398 #~ msgid "6 (Highest)"
7399 #~ msgstr "6 (Высокое)"
7400
7401 #~ msgid "Flac audio decoder"
7402 #~ msgstr "Аудио декодер FLAC"
7403
7404 #~ msgid "Flac audio encoder"
7405 #~ msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
7406
7407 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7408 #~ msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
7409
7410 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7411 #~ msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
7412
7413 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7414 #~ msgstr "Аудио декодер PCM"
7415
7416 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7417 #~ msgstr "Аудио упаковщик PCM"
7418
7419 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7420 #~ msgstr "Видео декодер через openmash"
7421
7422 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7423 #~ msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
7424
7425 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7426 #~ msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
7427
7428 #~ msgid "PNG video decoder"
7429 #~ msgstr "Видео декодер PNG"
7430
7431 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7432 #~ msgstr "Внешний декодер QuickTime"
7433
7434 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7435 #~ msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
7436
7437 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7438 #~ msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
7439
7440 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7441 #~ msgstr "Внешний декодер RealAudio"
7442
7443 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7444 #~ msgstr "Видео декодер SDL_image"
7445
7446 #~ msgid "Speex audio decoder"
7447 #~ msgstr "Аудио декодер Speex"
7448
7449 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7450 #~ msgstr "Аудио упаковщик Speex"
7451
7452 #~ msgid "Speex audio encoder"
7453 #~ msgstr "Аудио упаковщик Speex"
7454
7455 #~ msgid "Speex comment"
7456 #~ msgstr "Комментарии Speex"
7457
7458 #~ msgid "Mode"
7459 #~ msgstr "Режим"
7460
7461 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7462 #~ msgstr "Декодер субтитров DVD"
7463
7464 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7465 #~ msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
7466
7467 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7468 #~ msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
7469
7470 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7471 #~ msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
7472
7473 #~ msgid "Subtitles justification"
7474 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
7475
7476 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7477 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
7478
7479 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7480 #~ msgstr "Автоопределение UTF-8"
7481
7482 #~ msgid ""
7483 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7484 #~ msgstr ""
7485 #~ "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
7486
7487 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7488 #~ msgstr "Форматированные субтитры"
7489
7490 #~ msgid ""
7491 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
7492 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
7493 #~ msgstr ""
7494 #~ "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный "
7495 #~ "текст.VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все "
7496 #~ "форматирование."
7497
7498 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7499 #~ msgstr "Декодер текста субтритров"
7500
7501 #~ msgid ""
7502 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
7503 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7504 #~ msgstr ""
7505 #~ "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
7506 #~ "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
7507
7508 #, fuzzy
7509 #~ msgid "Enable debug"
7510 #~ msgstr "Включить видео"
7511
7512 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7513 #~ msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
7514
7515 #~ msgid "SVCD subtitles"
7516 #~ msgstr "Субтитры SVCD"
7517
7518 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7519 #~ msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
7520
7521 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7522 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
7523
7524 #, fuzzy
7525 #~ msgid "Override page"
7526 #~ msgstr "Переопределить параметры"
7527
7528 #, fuzzy
7529 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
7530 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
7531
7532 #, fuzzy
7533 #~ msgid "Workaround for France"
7534 #~ msgstr "Обход ошибок"
7535
7536 #, fuzzy
7537 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
7538 #~ msgstr "Декодер текста субтритров"
7539
7540 #~ msgid ""
7541 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7542 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7543 #~ msgstr ""
7544 #~ "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
7545 #~ "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный "
7546 #~ "битрейт (VBR)."
7547
7548 #~ msgid "Theora video decoder"
7549 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
7550
7551 #~ msgid "Theora video packetizer"
7552 #~ msgstr "Видео упаковщик Theora"
7553
7554 #~ msgid "Theora video encoder"
7555 #~ msgstr "Видео кодировщик Theora"
7556
7557 #~ msgid "Theora comment"
7558 #~ msgstr "Комментарии Theora"
7559
7560 #~ msgid ""
7561 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
7562 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
7563 #~ "stream."
7564 #~ msgstr ""
7565 #~ "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
7566 #~ "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный "
7567 #~ "битрейт (VBR)."
7568
7569 #~ msgid "Stereo mode"
7570 #~ msgstr "Стерео режим"
7571
7572 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
7573 #~ msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
7574
7575 #~ msgid "VBR mode"
7576 #~ msgstr "Режим VBR"
7577
7578 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7579 #~ msgstr ""
7580 #~ "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный "
7581 #~ "(CBR)."
7582
7583 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
7584 #~ msgstr "Психоакустическая модель"
7585
7586 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7587 #~ msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
7588
7589 #~ msgid "Dual mono"
7590 #~ msgstr "Двойное моно"
7591
7592 #~ msgid "Joint stereo"
7593 #~ msgstr "Совмещенное стерео"
7594
7595 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7596 #~ msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
7597
7598 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7599 #~ msgstr "Максимальный битрейт"
7600
7601 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7602 #~ msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
7603
7604 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7605 #~ msgstr "Минимальный битрейт."
7606
7607 #~ msgid ""
7608 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7609 #~ "channel."
7610 #~ msgstr ""
7611 #~ "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для "
7612 #~ "канала фиксированной ширины."
7613
7614 #~ msgid "CBR encoding"
7615 #~ msgstr "Кодирование CBR"
7616
7617 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7618 #~ msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
7619
7620 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7621 #~ msgstr "Аудио декодер Vorbis"
7622
7623 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7624 #~ msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
7625
7626 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7627 #~ msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7628
7629 #~ msgid "Vorbis comment"
7630 #~ msgstr "Комментарии Vorbis"
7631
7632 #~ msgid "Maximum GOP size"
7633 #~ msgstr "Максимальный размер GOP"
7634
7635 #~ msgid ""
7636 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7637 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7638 #~ msgstr ""
7639 #~ "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
7640 #~ "что увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
7641
7642 #~ msgid "Minimum GOP size"
7643 #~ msgstr "Минимальный размер GOP"
7644
7645 #~ msgid ""
7646 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7647 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
7648 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7649 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
7650 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7651 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
7652 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7653 #~ "frames, but do not start a new GOP."
7654 #~ msgstr ""
7655 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
7656 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
7657 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
7658 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
7659 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
7660 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
7661 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
7662 #~ "начиная новую GOP."
7663
7664 #, fuzzy
7665 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
7666 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
7667
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
7670 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
7671 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
7672 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
7673 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
7674 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
7675 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
7676 #~ msgstr ""
7677 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
7678 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
7679 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
7680 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях использются "
7681 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
7682 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
7683 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
7684 #~ "искажениям. (1-100)"
7685
7686 #~ msgid "B-frames between I and P"
7687 #~ msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
7688
7689 #~ msgid ""
7690 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
7691 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
7692
7693 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
7694 #~ msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
7695
7696 #, fuzzy
7697 #~ msgid ""
7698 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
7699 #~ "possibly before an I-frame."
7700 #~ msgstr ""
7701 #~ "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
7702 #~ "перед I-кадром. "
7703
7704 #, fuzzy
7705 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
7706 #~ msgstr "Использование B-кадров"
7707
7708 #, fuzzy
7709 #~ msgid ""
7710 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
7711 #~ "negative values cause less B-frames."
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
7714 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
7715
7716 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
7717 #~ msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
7718
7719 #~ msgid ""
7720 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
7721 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
7722 #~ "frame appropriately."
7723 #~ msgstr ""
7724 #~ "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
7725 #~ "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
7726 #~ "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
7727
7728 #~ msgid "CABAC"
7729 #~ msgstr "CABAC"
7730
7731 #~ msgid ""
7732 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
7733 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
7734 #~ msgstr ""
7735 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
7736 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
7737 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
7738
7739 #~ msgid "Number of reference frames"
7740 #~ msgstr "Количество референсных кадров"
7741
7742 #~ msgid ""
7743 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
7744 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
7745 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
7746 #~ msgstr ""
7747 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
7748 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом "
7749 #~ "вживую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
7750 #~ "параметра. От 1 до 16."
7751
7752 #~ msgid "Skip loop filter"
7753 #~ msgstr "Отключить loop-фильтр"
7754
7755 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
7756 #~ msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
7757
7758 #, fuzzy
7759 #~ msgid "H.264 level"
7760 #~ msgstr "Максимальный уровень"
7761
7762 #, fuzzy
7763 #~ msgid "Interlaced mode"
7764 #~ msgstr "Модуль интерфейса"
7765
7766 #, fuzzy
7767 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
7768 #~ msgstr "Режим деинтерлейса"
7769
7770 #~ msgid "Set QP"
7771 #~ msgstr "Коэффициент квантования"
7772
7773 #~ msgid ""
7774 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
7775 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
7776 #~ "(lossless) to 51."
7777 #~ msgstr ""
7778 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
7779 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
7780 #~ "сжатие без потерь)."
7781
7782 #~ msgid "Quality-based VBR"
7783 #~ msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
7784
7785 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
7786 #~ msgstr ""
7787 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
7788
7789 #~ msgid "Min QP"
7790 #~ msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
7791
7792 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
7793 #~ msgstr ""
7794 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
7795
7796 #~ msgid "Max QP"
7797 #~ msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
7798
7799 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
7800 #~ msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
7801
7802 #~ msgid "Max QP step"
7803 #~ msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
7804
7805 #~ msgid "Max QP step between frames."
7806 #~ msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
7807
7808 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
7809 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
7810
7811 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
7812 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
7813
7814 #~ msgid "Max local bitrate"
7815 #~ msgstr "Максимальный локальный битрейт"
7816
7817 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
7818 #~ msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
7819
7820 #~ msgid "VBV buffer"
7821 #~ msgstr "Буфер VBV"
7822
7823 #, fuzzy
7824 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
7825 #~ msgstr ""
7826 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит."
7827
7828 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
7829 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
7830
7831 #~ msgid ""
7832 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
7833 #~ "0.0 to 1.0."
7834 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
7835
7836 #~ msgid "QP factor between I and P"
7837 #~ msgstr "Множитель QP между I и P"
7838
7839 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
7840 #~ msgstr ""
7841 #~ "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от "
7842 #~ "1.0 до 2.0."
7843
7844 #~ msgid "QP factor between P and B"
7845 #~ msgstr "Множитель QP между P и B"
7846
7847 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
7848 #~ msgstr ""
7849 #~ "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от "
7850 #~ "1.0 до 2.0."
7851
7852 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
7853 #~ msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
7854
7855 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
7856 #~ msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
7857
7858 #~ msgid "QP curve compression"
7859 #~ msgstr "Сжатие кривой QP"
7860
7861 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
7862 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
7863
7864 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
7865 #~ msgstr "Уменьшать колебания в QP"
7866
7867 #~ msgid ""
7868 #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
7869 #~ "blurs complexity."
7870 #~ msgstr ""
7871 #~ "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
7872 #~ "Временно уменьшает сложность."
7873
7874 #~ msgid ""
7875 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
7876 #~ "blurs quants."
7877 #~ msgstr ""
7878 #~ "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
7879 #~ "Временно уменьшает сложность."
7880
7881 #~ msgid "Partitions to consider"
7882 #~ msgstr "Размеры макроблоков"
7883
7884 #~ msgid ""
7885 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
7886 #~ " - none  : \n"
7887 #~ " - fast  : i4x4\n"
7888 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7889 #~ " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7890 #~ " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7891 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
7892 #~ msgstr ""
7893 #~ "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
7894 #~ " - нет       : \n"
7895 #~ " - быстрое   : i4x4\n"
7896 #~ " - обычное   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7897 #~ " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7898 #~ " - все       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7899 #~ "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
7900
7901 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
7902 #~ msgstr "Режим прямого движения"
7903
7904 #, fuzzy
7905 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
7906 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
7907
7908 #, fuzzy
7909 #~ msgid "Direct prediction size"
7910 #~ msgstr "Режим прямого движения"
7911
7912 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
7913 #~ msgstr "Тяжелые B-кадры"
7914
7915 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
7916 #~ msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
7917
7918 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
7919 #~ msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
7920
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
7923 #~ "(fast)\n"
7924 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
7925 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
7926 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
7927 #~ msgstr ""
7928 #~ "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
7929 #~ " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
7930 #~ " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
7931 #~ " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
7932 #~ " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для "
7933 #~ "тестирования)\n"
7934
7935 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
7936 #~ msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
7937
7938 #, fuzzy
7939 #~ msgid ""
7940 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7941 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
7942 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
7943 #~ msgstr ""
7944 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
7945 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
7946 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
7947 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
7948
7949 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
7950 #~ msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
7951
7952 #, fuzzy
7953 #~ msgid ""
7954 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7955 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7956 #~ "quality). Range 1 to 7."
7957 #~ msgstr ""
7958 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
7959 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
7960 #~ "1 до 6."
7961
7962 #, fuzzy
7963 #~ msgid ""
7964 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7965 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7966 #~ "quality). Range 1 to 6."
7967 #~ msgstr ""
7968 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
7969 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
7970 #~ "1 до 6."
7971
7972 #, fuzzy
7973 #~ msgid ""
7974 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7975 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7976 #~ "quality). Range 1 to 5."
7977 #~ msgstr ""
7978 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
7979 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
7980 #~ "1 до 6."
7981
7982 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
7983 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
7984
7985 #~ msgid ""
7986 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
7987 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
7988
7989 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
7990 #~ msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
7991
7992 #~ msgid ""
7993 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
7994 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
7995 #~ msgstr ""
7996 #~ "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать "
7997 #~ "референсный кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
7998
7999 #, fuzzy
8000 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8001 #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
8002
8003 #~ msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8004 #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
8005
8006 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8007 #~ msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
8008
8009 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8010 #~ msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
8011
8012 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8013 #~ msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
8014
8015 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8016 #~ msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
8017
8018 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8019 #~ msgstr "Квантование trellis RD"
8020
8021 #~ msgid ""
8022 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8023 #~ " - 0: disabled\n"
8024 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8025 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8026 #~ "This requires CABAC."
8027 #~ msgstr ""
8028 #~ "Квантование trellis RD: \n"
8029 #~ " - 0: отключено\n"
8030 #~ " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
8031 #~ " - 2: включено на всех стадиях\n"
8032 #~ "Требуется CABAC."
8033
8034 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8035 #~ msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
8036
8037 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8038 #~ msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
8039
8040 #~ msgid ""
8041 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
8042 #~ "be a useful range."
8043 #~ msgstr ""
8044 #~ "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от "
8045 #~ "10 до 1000."
8046
8047 #, fuzzy
8048 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8049 #~ msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8050
8051 #, fuzzy
8052 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8053 #~ msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8054
8055 #~ msgid "CPU optimizations"
8056 #~ msgstr "Оптимизация CPU"
8057
8058 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8059 #~ msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
8060
8061 #, fuzzy
8062 #~ msgid "Statistics input file"
8063 #~ msgstr "Статистика"
8064
8065 #, fuzzy
8066 #~ msgid "Statistics output file"
8067 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
8068
8069 #~ msgid "PSNR computation"
8070 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
8071
8072 #~ msgid "SSIM computation"
8073 #~ msgstr "Вычисление SSIM"
8074
8075 #~ msgid "Quiet mode"
8076 #~ msgstr "Тихий режим"
8077
8078 #~ msgid "Quiet mode."
8079 #~ msgstr "Тихий режим"
8080
8081 #~ msgid "Statistics"
8082 #~ msgstr "Статистика"
8083
8084 #~ msgid "Print stats for each frame."
8085 #~ msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
8086
8087 #, fuzzy
8088 #~ msgid "Access unit delimiters"
8089 #~ msgstr "Фильтры ввода"
8090
8091 #~ msgid "dia"
8092 #~ msgstr "dia"
8093
8094 #~ msgid "hex"
8095 #~ msgstr "hex"
8096
8097 #~ msgid "umh"
8098 #~ msgstr "umh"
8099
8100 #~ msgid "esa"
8101 #~ msgstr "esa"
8102
8103 #~ msgid "fast"
8104 #~ msgstr "быстрый"
8105
8106 #~ msgid "normal"
8107 #~ msgstr "обычный"
8108
8109 #~ msgid "slow"
8110 #~ msgstr "медленный"
8111
8112 #~ msgid "all"
8113 #~ msgstr "все"
8114
8115 #~ msgid "spatial"
8116 #~ msgstr "spatial"
8117
8118 #~ msgid "temporal"
8119 #~ msgstr "temporal"
8120
8121 #~ msgid "auto"
8122 #~ msgstr "автоматический"
8123
8124 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8125 #~ msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
8126
8127 #, fuzzy
8128 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8129 #~ msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8130
8131 #, fuzzy
8132 #~ msgid "D-Bus control interface"
8133 #~ msgstr "Интерфейсы управления"
8134
8135 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8136 #~ msgstr "Порог движения (10-100)"
8137
8138 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8139 #~ msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
8140
8141 #~ msgid "Trigger button"
8142 #~ msgstr "Кнопка переключения"
8143
8144 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8145 #~ msgstr "Кнопка переключения для жеста."
8146
8147 #~ msgid "Middle"
8148 #~ msgstr "Средняя"
8149
8150 #~ msgid "Gestures"
8151 #~ msgstr "Жесты"
8152
8153 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8154 #~ msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
8155
8156 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8157 #~ msgstr "Укажите закладки плейлиста."
8158
8159 #~ msgid "Hotkeys"
8160 #~ msgstr "Горячие клавиши"
8161
8162 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8163 #~ msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
8164
8165 #~ msgid "Audio track: %s"
8166 #~ msgstr "Аудио дорожка: %s"
8167
8168 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8169 #~ msgstr "Дорожка субтитров: %s"
8170
8171 #~ msgid "N/A"
8172 #~ msgstr "нет"
8173
8174 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8175 #~ msgstr "Соотношение сторон: %s"
8176
8177 #~ msgid "Crop: %s"
8178 #~ msgstr "Обрезание: %s"
8179
8180 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8181 #~ msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
8182
8183 #, fuzzy
8184 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8185 #~ msgstr "Масштаб видео"
8186
8187 #, fuzzy
8188 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8189 #~ msgstr "Увеличить задержку субтитров"
8190
8191 #, fuzzy
8192 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8193 #~ msgstr "Увеличить задержку звука"
8194
8195 #, fuzzy
8196 #~ msgid "Volume %d%%"
8197 #~ msgstr "Громкость: %d%%"
8198
8199 #~ msgid "Host address"
8200 #~ msgstr "Адрес сервера"
8201
8202 #~ msgid ""
8203 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8204 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
8205 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8206 #~ msgstr ""
8207 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию "
8208 #~ "слушает на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс "
8209 #~ "HTTP был доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
8210
8211 #~ msgid "Source directory"
8212 #~ msgstr "Исходный каталог"
8213
8214 #~ msgid "Charset"
8215 #~ msgstr "Кодировка"
8216
8217 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8218 #~ msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
8219
8220 #~ msgid "Handlers"
8221 #~ msgstr "Обработчики"
8222
8223 #~ msgid ""
8224 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
8225 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8226 #~ msgstr ""
8227 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
8228 #~ "bin/perl)."
8229
8230 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8231 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
8232
8233 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8234 #~ msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
8235
8236 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8237 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
8238
8239 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8240 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
8241
8242 #~ msgid "HTTP"
8243 #~ msgstr "HTTP"
8244
8245 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8246 #~ msgstr "Интерфейс управления HTTP"
8247
8248 #~ msgid "HTTP SSL"
8249 #~ msgstr "HTTP SSL"
8250
8251 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8252 #~ msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
8253
8254 #, fuzzy
8255 #~ msgid "motion"
8256 #~ msgstr "Позиция"
8257
8258 #, fuzzy
8259 #~ msgid "motion control interface"
8260 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
8261
8262 #~ msgid "Act as master"
8263 #~ msgstr "Работать как мастер"
8264
8265 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8266 #~ msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
8267
8268 #~ msgid "Master client ip address"
8269 #~ msgstr "IP адрес главного клиента"
8270
8271 #~ msgid ""
8272 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8273 #~ msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
8274
8275 #~ msgid "Network Sync"
8276 #~ msgstr "Сетевая синхронизация"
8277
8278 #~ msgid "Install Windows Service"
8279 #~ msgstr "Установить службу Windows"
8280
8281 #~ msgid "Install the Service and exit."
8282 #~ msgstr "Установить службу Windows и выйти."
8283
8284 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8285 #~ msgstr "Удалить службу Windows"
8286
8287 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8288 #~ msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
8289
8290 #~ msgid "Display name of the Service"
8291 #~ msgstr "Имя службы"
8292
8293 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8294 #~ msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
8295
8296 #~ msgid "Configuration options"
8297 #~ msgstr "Параметры"
8298
8299 #~ msgid ""
8300 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8301 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8302 #~ "properly configured."
8303 #~ msgstr ""
8304 #~ "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
8305 #~ "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
8306
8307 #~ msgid ""
8308 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8309 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8310 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8311 #~ msgstr ""
8312 #~ "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
8313 #~ "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный "
8314 #~ "запятой список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, "
8315 #~ "http)."
8316
8317 #~ msgid "NT Service"
8318 #~ msgstr "Служба NT"
8319
8320 #~ msgid "Windows Service interface"
8321 #~ msgstr "Интерфейс службы Windows"
8322
8323 #~ msgid "Show stream position"
8324 #~ msgstr "Показывать позицию в потоке"
8325
8326 #~ msgid ""
8327 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8328 #~ msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
8329
8330 #~ msgid "Fake TTY"
8331 #~ msgstr "Фиктивный TTY"
8332
8333 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8334 #~ msgstr ""
8335 #~ "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
8336
8337 #~ msgid "UNIX socket command input"
8338 #~ msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
8339
8340 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8341 #~ msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
8342
8343 #~ msgid "TCP command input"
8344 #~ msgstr "Ввод команд из TCP"
8345
8346 #~ msgid ""
8347 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8348 #~ "and port the interface will bind to."
8349 #~ msgstr ""
8350 #~ "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы "
8351 #~ "можете указать адрес и порт интерфейся."
8352
8353 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8354 #~ msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
8355
8356 #~ msgid ""
8357 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8358 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8359 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8360 #~ msgstr ""
8361 #~ "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
8362 #~ "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда "
8363 #~ "вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
8364
8365 #~ msgid "RC"
8366 #~ msgstr "RC"
8367
8368 #~ msgid "Remote control interface"
8369 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
8370
8371 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8372 #~ msgstr ""
8373 #~ "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
8374
8375 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8376 #~ msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
8377
8378 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8379 #~ msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
8380
8381 #~ msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8382 #~ msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
8383
8384 #, fuzzy
8385 #~ msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8386 #~ msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
8387
8388 #~ msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8389 #~ msgstr "| playlist . . .  показать элементы текушего плейлиста"
8390
8391 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8392 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
8393
8394 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8395 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
8396
8397 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8398 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следующий элемент плейлиста"
8399
8400 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8401 #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предыдущий элемент плейлиста"
8402
8403 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8404 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  перейти к элементу"
8405
8406 #, fuzzy
8407 #~ msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
8408 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
8409
8410 #, fuzzy
8411 #~ msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
8412 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
8413
8414 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8415 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очистить плейлист"
8416
8417 #~ msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8418 #~ msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
8419
8420 #~ msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8421 #~ msgstr "| title [X]  . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
8422
8423 #~ msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8424 #~ msgstr "| title_n  . . . . . .  следующий раздел текущего элемента"
8425
8426 #~ msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8427 #~ msgstr "| title_p  . . . .  предыдущий раздел текущего элемента"
8428
8429 #~ msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8430 #~ msgstr "| chapter [X]  . . установить/получить главу текущего элемента"
8431
8432 #~ msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8433 #~ msgstr "| chapter_n  . . . .  следующая глава текушего элемента"
8434
8435 #~ msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8436 #~ msgstr "| chapter_p  . .  предыдущая глава текущего элемента"
8437
8438 #~ msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8439 #~ msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
8440
8441 #~ msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8442 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  переключить паузу"
8443
8444 #~ msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8445 #~ msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  установить максимальную скорость"
8446
8447 #~ msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8448 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  установить минимальную скорость"
8449
8450 #~ msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8451 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  воспроизводить быстрее"
8452
8453 #~ msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8454 #~ msgstr "| slower . . . . . . . .  воспроизводить медленнее"
8455
8456 #~ msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8457 #~ msgstr "| normal . . . . . . . .  обычное воспроизведение"
8458
8459 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8460 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
8461
8462 #~ msgid "| info . . .  information about the current stream"
8463 #~ msgstr "| info . . .  информация о текущем потоке"
8464
8465 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8466 #~ msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
8467
8468 #~ msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8469 #~ msgstr "| is_playing . .  1, если поток воспроизводится, иначе 0"
8470
8471 #~ msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
8472 #~ msgstr "| get_title . . .  заголовок текущего потока"
8473
8474 #~ msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
8475 #~ msgstr "| get_length . .  длительность текущего потока"
8476
8477 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8478 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
8479
8480 #~ msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8481 #~ msgstr "| volup [X]  . . . . .  увеличить громкость на X шагов"
8482
8483 #~ msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8484 #~ msgstr "| voldown [X]  . . . .  уменьшить громкость на X шагов"
8485
8486 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8487 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
8488
8489 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8490 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
8491
8492 #, fuzzy
8493 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
8494 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
8495
8496 #, fuzzy
8497 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
8498 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
8499
8500 #, fuzzy
8501 #~ msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
8502 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
8503
8504 #, fuzzy
8505 #~ msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
8506 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
8507
8508 #, fuzzy
8509 #~ msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
8510 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
8511
8512 #, fuzzy
8513 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
8514 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
8515
8516 #~ msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8517 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
8518
8519 #~ msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8520 #~ msgstr "| marq-marquee STRING  . . наложить STRING на видео"
8521
8522 #~ msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8523 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
8524
8525 #~ msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8526 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
8527
8528 #~ msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8529 #~ msgstr "| marq-position #. . .  . относительная позиция"
8530
8531 #~ msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8532 #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
8533
8534 #~ msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8535 #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
8536
8537 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8538 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
8539
8540 #~ msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8541 #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
8542
8543 #~ msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8544 #~ msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
8545
8546 #~ msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8547 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
8548
8549 #~ msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8550 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
8551
8552 #~ msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8553 #~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
8554
8555 #~ msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8556 #~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
8557
8558 #~ msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8559 #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
8560
8561 #~ msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8562 #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
8563
8564 #~ msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8565 #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
8566
8567 #~ msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8568 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
8569
8570 #~ msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8571 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
8572
8573 #, fuzzy
8574 #~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
8575 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
8576
8577 #~ msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8578 #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
8579
8580 #~ msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8581 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
8582
8583 #~ msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8584 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
8585
8586 #~ msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8587 #~ msgstr ""
8588 #~ "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция "
8589 #~ "мозаики"
8590
8591 #~ msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8592 #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
8593
8594 #~ msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8595 #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
8596
8597 #, fuzzy
8598 #~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
8599 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
8600
8601 #~ msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8602 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
8603
8604 #~ msgid ""
8605 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8606 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8607 #~ msgstr ""
8608 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8609 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8610
8611 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8612 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
8613
8614 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8615 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
8616
8617 #~ msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8618 #~ msgstr "| logout . . . . .  выйти (в случае с соединением через сокет)"
8619
8620 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8621 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  закрыть vlc"
8622
8623 #~ msgid "+----[ end of help ]"
8624 #~ msgstr "+----[ конец справки ]"
8625
8626 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
8627 #~ msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
8628
8629 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8630 #~ msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
8631
8632 #, fuzzy
8633 #~ msgid "goto is deprecated"
8634 #~ msgstr "Следующий файл"
8635
8636 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
8637 #~ msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
8638
8639 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8640 #~ msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
8641
8642 #~ msgid "Threshold"
8643 #~ msgstr "Порог"
8644
8645 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
8646 #~ msgstr "Высота области переключения интерфейса."
8647
8648 #~ msgid "Host"
8649 #~ msgstr "Адрес"
8650
8651 #~ msgid ""
8652 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
8653 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
8654 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
8655 #~ msgstr ""
8656 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
8657 #~ "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
8658 #~ "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
8659
8660 #~ msgid "Port"
8661 #~ msgstr "Порт"
8662
8663 #~ msgid ""
8664 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
8665 #~ "4212."
8666 #~ msgstr ""
8667 #~ "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - "
8668 #~ "4212."
8669
8670 #~ msgid ""
8671 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
8672 #~ "default value is \"admin\"."
8673 #~ msgstr ""
8674 #~ "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - "
8675 #~ "\"admin\"."
8676
8677 #~ msgid "VLM remote control interface"
8678 #~ msgstr "Интерфейс управления VLM"
8679
8680 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
8681 #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
8682
8683 #~ msgid "AIFF demuxer"
8684 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
8685
8686 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
8687 #~ msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
8688
8689 #~ msgid "AU demuxer"
8690 #~ msgstr "Демультиплексор AU"
8691
8692 #~ msgid "Force interleaved method"
8693 #~ msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
8694
8695 #~ msgid "Force interleaved method."
8696 #~ msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
8697
8698 #~ msgid "Force index creation"
8699 #~ msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
8700
8701 #~ msgid ""
8702 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
8703 #~ "or incomplete (not seekable)."
8704 #~ msgstr ""
8705 #~ "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш "
8706 #~ "файл поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
8707
8708 #~ msgid "Always fix"
8709 #~ msgstr "Всегда пересоздавать"
8710
8711 #~ msgid "Never fix"
8712 #~ msgstr "Никогда не пересоздавать"
8713
8714 #~ msgid "AVI demuxer"
8715 #~ msgstr "Демултиплексор AVI"
8716
8717 #~ msgid "AVI Index"
8718 #~ msgstr "Индексация AVI"
8719
8720 #~ msgid ""
8721 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8722 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8723 #~ msgstr ""
8724 #~ "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
8725 #~ "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
8726
8727 #, fuzzy
8728 #~ msgid "Repair"
8729 #~ msgstr "Следующий файл"
8730
8731 #, fuzzy
8732 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
8733 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
8734
8735 #~ msgid "Dump filename"
8736 #~ msgstr "Имя файла"
8737
8738 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
8739 #~ msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
8740
8741 #~ msgid "Append to existing file"
8742 #~ msgstr "Добавить к существующему файлу"
8743
8744 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
8745 #~ msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
8746
8747 #~ msgid "File dumpper"
8748 #~ msgstr "Дамп в файл"
8749
8750 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
8751 #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
8752
8753 #~ msgid "FLAC demuxer"
8754 #~ msgstr "Демультиплексор FLAC"
8755
8756 #~ msgid ""
8757 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
8758 #~ "value should be set in millisecond units."
8759 #~ msgstr ""
8760 #~ "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
8761 #~ "указывается в миллисекундах."
8762
8763 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
8764 #~ msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
8765
8766 #~ msgid ""
8767 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8768 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8769 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
8770 #~ msgstr ""
8771 #~ "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
8772 #~ "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
8773 #~ "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами "
8774 #~ "RTSP."
8775
8776 #~ msgid "RTSP user name"
8777 #~ msgstr "Имя пользователя для RTSP"
8778
8779 #~ msgid ""
8780 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
8781 #~ "the connection."
8782 #~ msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
8783
8784 #~ msgid "RTSP password"
8785 #~ msgstr "Пароль для RTSP"
8786
8787 #~ msgid ""
8788 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
8789 #~ msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
8790
8791 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8792 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
8793
8794 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
8795 #~ msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
8796
8797 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8798 #~ msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
8799
8800 #~ msgid "Client port"
8801 #~ msgstr "Порт клиента"
8802
8803 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8804 #~ msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
8805
8806 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8807 #~ msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
8808
8809 #~ msgid "HTTP tunnel port"
8810 #~ msgstr "Порт туннеля HTTP"
8811
8812 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8813 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
8814
8815 #, fuzzy
8816 #~ msgid "RTSP authentication"
8817 #~ msgstr "RTP Multicast"
8818
8819 #~ msgid "Frames per Second"
8820 #~ msgstr "Кадры в секунду"
8821
8822 #~ msgid ""
8823 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
8824 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
8825 #~ msgstr ""
8826 #~ "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
8827 #~ "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
8828
8829 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
8830 #~ msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
8831
8832 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
8833 #~ msgstr "Демультиплексор Matroska"
8834
8835 #~ msgid "Ordered chapters"
8836 #~ msgstr "Упорядоченные главы"
8837
8838 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8839 #~ msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
8840
8841 #~ msgid "Chapter codecs"
8842 #~ msgstr "Кодеки главы"
8843
8844 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8845 #~ msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
8846
8847 #~ msgid "Preload Directory"
8848 #~ msgstr "Загрузка каталога"
8849
8850 #~ msgid ""
8851 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
8852 #~ "good for broken files)."
8853 #~ msgstr ""
8854 #~ "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
8855 #~ "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
8856
8857 #~ msgid "Seek based on percent not time"
8858 #~ msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
8859
8860 #~ msgid "Seek based on percent not time."
8861 #~ msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
8862
8863 #~ msgid "Dummy Elements"
8864 #~ msgstr "Фиктивные элементы"
8865
8866 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8867 #~ msgstr ""
8868 #~ "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
8869 #~ "испорчены)."
8870
8871 #~ msgid "---  DVD Menu"
8872 #~ msgstr "--- DVD Меню"
8873
8874 #~ msgid "First Played"
8875 #~ msgstr "Первые"
8876
8877 #~ msgid "Video Manager"
8878 #~ msgstr "Менеджер видео"
8879
8880 #~ msgid "----- Title"
8881 #~ msgstr "----- Название"
8882
8883 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm"
8884 #~ msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
8885
8886 #~ msgid "Enable reverberation"
8887 #~ msgstr "Включить эхо"
8888
8889 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
8890 #~ msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
8891
8892 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
8893 #~ msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
8894
8895 #~ msgid "Enable megabass mode"
8896 #~ msgstr "Включить режим супербаса"
8897
8898 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
8899 #~ msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
8900
8901 #~ msgid ""
8902 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
8903 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
8904 #~ msgstr ""
8905 #~ "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
8906 #~ "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
8907
8908 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
8909 #~ msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
8910
8911 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
8912 #~ msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
8913
8914 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8915 #~ msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
8916
8917 #~ msgid "Reverb"
8918 #~ msgstr "Эхо"
8919
8920 #~ msgid "Reverberation level"
8921 #~ msgstr "Уровень эхо"
8922
8923 #~ msgid "Reverberation delay"
8924 #~ msgstr "Задержка эхо"
8925
8926 #~ msgid "Mega bass"
8927 #~ msgstr "Мега бас"
8928
8929 #~ msgid "Mega bass level"
8930 #~ msgstr "Уровень мега баса"
8931
8932 #~ msgid "Mega bass cutoff"
8933 #~ msgstr "Частота мега баса"
8934
8935 #~ msgid "Surround"
8936 #~ msgstr "Surround"
8937
8938 #~ msgid "Surround level"
8939 #~ msgstr "Уровень surround"
8940
8941 #~ msgid "Surround delay (ms)"
8942 #~ msgstr "Задержка surround (мс)"
8943
8944 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
8945 #~ msgstr "Демультиплексор потока MP4"
8946
8947 #~ msgid "Replay Gain type"
8948 #~ msgstr "Тип Replay Gain"
8949
8950 #~ msgid ""
8951 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
8952 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
8953 #~ msgstr ""
8954 #~ "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
8955 #~ "Выберите нужный вам тип."
8956
8957 #~ msgid "MusePack demuxer"
8958 #~ msgstr "Демультиплексор MusePack"
8959
8960 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
8961 #~ msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
8962
8963 #~ msgid "H264 video demuxer"
8964 #~ msgstr "Демультиплексор H264"
8965
8966 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8967 #~ msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
8968
8969 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
8970 #~ msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
8971
8972 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
8973 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
8974
8975 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8976 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
8977
8978 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
8979 #~ msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
8980
8981 #~ msgid "NullSoft demuxer"
8982 #~ msgstr "Демультиплексор NullSoft"
8983
8984 #~ msgid "Nuv demuxer"
8985 #~ msgstr "Демультиплексор Nuv"
8986
8987 #~ msgid "OGG demuxer"
8988 #~ msgstr "Демультиплексор OGG"
8989
8990 #, fuzzy
8991 #~ msgid "Google Video"
8992 #~ msgstr "Масштаб видео"
8993
8994 #~ msgid "Auto start"
8995 #~ msgstr "Автозапуск"
8996
8997 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
8998 #~ msgstr ""
8999 #~ "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
9000 #~ "загрузки.\n"
9001
9002 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9003 #~ msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
9004
9005 #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9006 #~ msgstr ""
9007 #~ "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
9008 #~ "shoutcast."
9009
9010 #~ msgid "M3U playlist import"
9011 #~ msgstr "Импорт плейлиста M3U"
9012
9013 #~ msgid "PLS playlist import"
9014 #~ msgstr "Импорт плейлиста PLS"
9015
9016 #~ msgid "B4S playlist import"
9017 #~ msgstr "Импорт плейлиста B4S"
9018
9019 #~ msgid "DVB playlist import"
9020 #~ msgstr "Импорт плейлиста DVB"
9021
9022 #~ msgid "Podcast parser"
9023 #~ msgstr "Парсер Podcast"
9024
9025 #~ msgid "XSPF playlist import"
9026 #~ msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
9027
9028 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9029 #~ msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
9030
9031 #, fuzzy
9032 #~ msgid "ASX playlist import"
9033 #~ msgstr "Импорт плейлиста PLS"
9034
9035 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9036 #~ msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
9037
9038 #, fuzzy
9039 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9040 #~ msgstr "Старый экспорт плейлиста"
9041
9042 #~ msgid "Podcast Info"
9043 #~ msgstr "Информация"
9044
9045 #~ msgid "Podcast Summary"
9046 #~ msgstr "Сводка"
9047
9048 #~ msgid "Podcast Size"
9049 #~ msgstr "Размер"
9050
9051 #~ msgid "Shoutcast"
9052 #~ msgstr "Shoutcast"
9053
9054 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
9055 #~ msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
9056
9057 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9058 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
9059
9060 #~ msgid "PVA demuxer"
9061 #~ msgstr "Демультиплексор PVA"
9062
9063 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9064 #~ msgstr "Демультиплексор DV"
9065
9066 #~ msgid "Real demuxer"
9067 #~ msgstr "Демультиплексор Real"
9068
9069 #, fuzzy
9070 #~ msgid ""
9071 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9072 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9073 #~ msgstr ""
9074 #~ "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
9075 #~ "MicroDVD и SubRIP."
9076
9077 #~ msgid "Text subtitles parser"
9078 #~ msgstr "Парсер текстовых субтитров"
9079
9080 #~ msgid "Frames per second"
9081 #~ msgstr "Кадры в секунду"
9082
9083 #~ msgid "Subtitles delay"
9084 #~ msgstr "Задержка субтитров"
9085
9086 #~ msgid "Subtitles format"
9087 #~ msgstr "Формат субтитров"
9088
9089 #~ msgid "Extra PMT"
9090 #~ msgstr "Дополнительная PMT"
9091
9092 #~ msgid ""
9093 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9094 #~ msgstr ""
9095 #~ "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
9096
9097 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9098 #~ msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
9099
9100 #~ msgid ""
9101 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9102 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9103 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9104 #~ msgstr ""
9105 #~ "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока "
9106 #~ "TS вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
9107 #~ "\"}'."
9108
9109 #~ msgid "Fast udp streaming"
9110 #~ msgstr "Быстрое вещание UDP"
9111
9112 #~ msgid ""
9113 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9114 #~ msgstr ""
9115 #~ "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
9116
9117 #~ msgid "MTU for out mode"
9118 #~ msgstr "MTU выхода"
9119
9120 #~ msgid "MTU for out mode."
9121 #~ msgstr "MTU выхода."
9122
9123 #~ msgid "CSA ck"
9124 #~ msgstr "Слово для CSA"
9125
9126 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9127 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
9128
9129 #~ msgid "Silent mode"
9130 #~ msgstr "Тихий режим"
9131
9132 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9133 #~ msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
9134
9135 #~ msgid "CAPMT System ID"
9136 #~ msgstr "Системный ID CAPMT"
9137
9138 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9139 #~ msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
9140
9141 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9142 #~ msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
9143
9144 #~ msgid ""
9145 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9146 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9147 #~ msgstr ""
9148 #~ "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
9149 #~ "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
9150
9151 #~ msgid "Filename of dump"
9152 #~ msgstr "Имя файла для сохранения"
9153
9154 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9155 #~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
9156
9157 #~ msgid "Append"
9158 #~ msgstr "Добавить"
9159
9160 #~ msgid ""
9161 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9162 #~ "not be overwritten."
9163 #~ msgstr ""
9164 #~ "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
9165 #~ "переписан."
9166
9167 #~ msgid "Dump buffer size"
9168 #~ msgstr "Размер буфера дампа"
9169
9170 #~ msgid ""
9171 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
9172 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9173 #~ msgstr ""
9174 #~ "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
9175 #~ "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
9176
9177 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9178 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
9179
9180 #, fuzzy
9181 #~ msgid "subtitles"
9182 #~ msgstr "Субтитры"
9183
9184 #, fuzzy
9185 #~ msgid "4:3 subtitles"
9186 #~ msgstr "Субтитры SVCD"
9187
9188 #, fuzzy
9189 #~ msgid "16:9 subtitles"
9190 #~ msgstr "Субтитры SVCD"
9191
9192 #, fuzzy
9193 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9194 #~ msgstr "Субтитры SVCD"
9195
9196 #, fuzzy
9197 #~ msgid "TTA demuxer"
9198 #~ msgstr "Демультиплексор AU"
9199
9200 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9201 #~ msgstr "Демультиплексор потока TY"
9202
9203 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9204 #~ msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
9205
9206 #~ msgid "VOC demuxer"
9207 #~ msgstr "Демультиплексор VOC"
9208
9209 #~ msgid "WAV demuxer"
9210 #~ msgstr "Демультиплексор WAV"
9211
9212 #~ msgid "XA demuxer"
9213 #~ msgstr "Демультиплексор XA"
9214
9215 #~ msgid "Use DVD Menus"
9216 #~ msgstr "Использовать DVD меню"
9217
9218 #~ msgid "BeOS standard API interface"
9219 #~ msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
9220
9221 #~ msgid "Open"
9222 #~ msgstr "Открыть"
9223
9224 #~ msgid "Preferences"
9225 #~ msgstr "Настройки"
9226
9227 #~ msgid "Messages"
9228 #~ msgstr "Сообщения"
9229
9230 #~ msgid "Open File"
9231 #~ msgstr "Открыть файл"
9232
9233 #~ msgid "Open Disc"
9234 #~ msgstr "Открыть диск"
9235
9236 #~ msgid "Open Subtitles"
9237 #~ msgstr "Открыть субтитры"
9238
9239 #~ msgid "About"
9240 #~ msgstr "О программе"
9241
9242 #~ msgid "Prev Title"
9243 #~ msgstr "Предыдущий Заголовок"
9244
9245 #~ msgid "Next Title"
9246 #~ msgstr "Следующий Заголовок"
9247
9248 #~ msgid "Go to Title"
9249 #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
9250
9251 #~ msgid "Go to Chapter"
9252 #~ msgstr "перейти к Главе"
9253
9254 #~ msgid "Speed"
9255 #~ msgstr "Скорость"
9256
9257 #~ msgid "Window"
9258 #~ msgstr "Окно"
9259
9260 #~ msgid "OK"
9261 #~ msgstr "OK"
9262
9263 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
9264 #~ msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы"
9265
9266 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9267 #~ msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров"
9268
9269 #~ msgid "Drop files to play"
9270 #~ msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
9271
9272 #~ msgid "playlist"
9273 #~ msgstr "плейлист"
9274
9275 #~ msgid "Close"
9276 #~ msgstr "Закрыть"
9277
9278 #~ msgid "Edit"
9279 #~ msgstr "Редактирование"
9280
9281 #~ msgid "Select All"
9282 #~ msgstr "Выделить всё"
9283
9284 #~ msgid "Select None"
9285 #~ msgstr "Убрать выделение"
9286
9287 #~ msgid "Sort by Name"
9288 #~ msgstr "Сортировка по названию"
9289
9290 #~ msgid "Sort by Path"
9291 #~ msgstr "Сортировка по пути"
9292
9293 #~ msgid "Randomize"
9294 #~ msgstr "Перемешивать"
9295
9296 #~ msgid "Remove"
9297 #~ msgstr "Удалить"
9298
9299 #~ msgid "Remove All"
9300 #~ msgstr "Удалить всё"
9301
9302 #~ msgid "View"
9303 #~ msgstr "Вид"
9304
9305 #~ msgid "Path"
9306 #~ msgstr "Путь"
9307
9308 #~ msgid "Name"
9309 #~ msgstr "Название"
9310
9311 #~ msgid "Apply"
9312 #~ msgstr "Применить"
9313
9314 #~ msgid "Save"
9315 #~ msgstr "Сохранить"
9316
9317 #~ msgid "Defaults"
9318 #~ msgstr "По-умолчанию"
9319
9320 #~ msgid "Show Interface"
9321 #~ msgstr "Показать интерфейс"
9322
9323 #~ msgid "Vertical Sync"
9324 #~ msgstr "Вертикальная синхронизация"
9325
9326 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
9327 #~ msgstr "Исправить соотношение сторон"
9328
9329 #~ msgid "Stay On Top"
9330 #~ msgstr "Поверх всех окон"
9331
9332 #~ msgid "Take Screen Shot"
9333 #~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
9334
9335 #~ msgid "About VLC media player"
9336 #~ msgstr "О программе VLC media player"
9337
9338 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9339 #~ msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s"
9340
9341 #~ msgid "Compiled by %s"
9342 #~ msgstr "Скомпилировано %s"
9343
9344 #~ msgid "Bookmarks"
9345 #~ msgstr "Закладки"
9346
9347 #~ msgid "Add"
9348 #~ msgstr "Добавить"
9349
9350 #~ msgid "Clear"
9351 #~ msgstr "Очистить"
9352
9353 #~ msgid "Extract"
9354 #~ msgstr "Извлечь"
9355
9356 #~ msgid "Time"
9357 #~ msgstr "Время"
9358
9359 #~ msgid "Untitled"
9360 #~ msgstr "Без наименования"
9361
9362 #~ msgid "No input"
9363 #~ msgstr "Нет входа"
9364
9365 #~ msgid ""
9366 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9367 #~ msgstr ""
9368 #~ "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
9369 #~ "паузы."
9370
9371 #~ msgid "Input has changed"
9372 #~ msgstr "Входной поток был изменен"
9373
9374 #~ msgid ""
9375 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
9376 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
9377 #~ msgstr ""
9378 #~ "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
9379 #~ "режим паузы для редактирования закладки."
9380
9381 #~ msgid "Invalid selection"
9382 #~ msgstr "Неправильное выделение"
9383
9384 #~ msgid "No input found"
9385 #~ msgstr "Нет входного потока"
9386
9387 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9388 #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
9389
9390 #~ msgid "Jump To Time"
9391 #~ msgstr "Перейти к времени"
9392
9393 #~ msgid "sec."
9394 #~ msgstr "с."
9395
9396 #~ msgid "Jump to time"
9397 #~ msgstr "Перейти к времени"
9398
9399 #, fuzzy
9400 #~ msgid "Random On"
9401 #~ msgstr "Включить случайный режим"
9402
9403 #, fuzzy
9404 #~ msgid "Random Off"
9405 #~ msgstr "Выключить случайный режим"
9406
9407 #~ msgid "Repeat One"
9408 #~ msgstr "Повторять один"
9409
9410 #~ msgid "Repeat All"
9411 #~ msgstr "Повторять все"
9412
9413 #~ msgid "Repeat Off"
9414 #~ msgstr "Не повторять"
9415
9416 #~ msgid "Half Size"
9417 #~ msgstr "Половина размера"
9418
9419 #~ msgid "Normal Size"
9420 #~ msgstr "Нормальный размер"
9421
9422 #~ msgid "Double Size"
9423 #~ msgstr "Двойной размер"
9424
9425 #~ msgid "Float on Top"
9426 #~ msgstr "Поверх всех окон"
9427
9428 #, fuzzy
9429 #~ msgid "Fit to Screen"
9430 #~ msgstr "Заполнять экран"
9431
9432 #~ msgid "Step Forward"
9433 #~ msgstr "Вперед"
9434
9435 #~ msgid "Step Backward"
9436 #~ msgstr "Назад"
9437
9438 #~ msgid "Rewind"
9439 #~ msgstr "Перемотать"
9440
9441 #~ msgid "Fast Forward"
9442 #~ msgstr "Ускорить"
9443
9444 #~ msgid "Pause"
9445 #~ msgstr "Приостановить"
9446
9447 #~ msgid "2 Pass"
9448 #~ msgstr "2 прохода"
9449
9450 #~ msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
9451 #~ msgstr ""
9452 #~ "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
9453
9454 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
9455 #~ msgstr ""
9456 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
9457 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
9458
9459 #~ msgid "Preamp"
9460 #~ msgstr "Предусилитель"
9461
9462 #~ msgid "Extended controls"
9463 #~ msgstr "Расширенное управление"
9464
9465 #~ msgid "Video filters"
9466 #~ msgstr "Видео фильтры"
9467
9468 #~ msgid "Image adjustment"
9469 #~ msgstr "Настройка изображения"
9470
9471 #~ msgid "Wave"
9472 #~ msgstr "Волна"
9473
9474 #~ msgid "Ripple"
9475 #~ msgstr "Рябь"
9476
9477 #~ msgid "Psychedelic"
9478 #~ msgstr "Психоделия"
9479
9480 #~ msgid "Gradient"
9481 #~ msgstr "Градиент"
9482
9483 #, fuzzy
9484 #~ msgid "General editing filters"
9485 #~ msgstr "Основные настройки звука"
9486
9487 #, fuzzy
9488 #~ msgid "Distortion filters"
9489 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
9490
9491 #, fuzzy
9492 #~ msgid "Blur"
9493 #~ msgstr "Голубой"
9494
9495 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
9496 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
9497
9498 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
9499 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
9500
9501 #~ msgid "Image cropping"
9502 #~ msgstr "Обрезание изображения"
9503
9504 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
9505 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
9506
9507 #, fuzzy
9508 #~ msgid "Invert colors"
9509 #~ msgstr "Инверсия"
9510
9511 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
9512 #~ msgstr "Инвертирует цвета изображения"
9513
9514 #~ msgid "Transformation"
9515 #~ msgstr "Трансформация"
9516
9517 #~ msgid "Rotates or flips the image"
9518 #~ msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
9519
9520 #, fuzzy
9521 #~ msgid "Interactive Zoom"
9522 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
9523
9524 #~ msgid "Volume normalization"
9525 #~ msgstr "Нормализация громкости"
9526
9527 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
9528 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения."
9529
9530 #~ msgid "Headphone virtualization"
9531 #~ msgstr "Эффект наушников"
9532
9533 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
9534 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
9535
9536 #~ msgid "Maximum level"
9537 #~ msgstr "Максимальный уровень"
9538
9539 #~ msgid "Restore Defaults"
9540 #~ msgstr "По-умолчанию"
9541
9542 #~ msgid "Gamma"
9543 #~ msgstr "Гамма"
9544
9545 #~ msgid "Saturation"
9546 #~ msgstr "Насыщенность"
9547
9548 #~ msgid "Opaqueness"
9549 #~ msgstr "Прозрачность"
9550
9551 #, fuzzy
9552 #~ msgid "About the video filters"
9553 #~ msgstr "Стена"
9554
9555 #, fuzzy
9556 #~ msgid ""
9557 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
9558 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
9559 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
9560 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
9561 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
9562 #~ msgstr ""
9563 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
9564 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
9565 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
9566 #~ "разделе Видео/Фильтры."
9567
9568 #, fuzzy
9569 #~ msgid "(no item is being played)"
9570 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
9571
9572 #, fuzzy
9573 #~ msgid "Login:"
9574 #~ msgstr "Имя пользователя"
9575
9576 #, fuzzy
9577 #~ msgid "Password:"
9578 #~ msgstr "Пароль"
9579
9580 #~ msgid "Error"
9581 #~ msgstr "Ошибка"
9582
9583 #, fuzzy
9584 #~ msgid "Clean up"
9585 #~ msgstr " Очистить "
9586
9587 #, fuzzy
9588 #~ msgid "Show Details"
9589 #~ msgstr "Показать всё"
9590
9591 #, fuzzy
9592 #~ msgid "VLC - Controller"
9593 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
9594
9595 #~ msgid "VLC media player"
9596 #~ msgstr "VLC media player"
9597
9598 #~ msgid "Check for Update..."
9599 #~ msgstr "Проверить обновления..."
9600
9601 #~ msgid "Preferences..."
9602 #~ msgstr "Настройки..."
9603
9604 #~ msgid "Services"
9605 #~ msgstr "Службы"
9606
9607 #~ msgid "Hide VLC"
9608 #~ msgstr "Скрыть VLC"
9609
9610 #~ msgid "Hide Others"
9611 #~ msgstr "Скрыть остальные"
9612
9613 #~ msgid "Show All"
9614 #~ msgstr "Показать всё"
9615
9616 #~ msgid "Quit VLC"
9617 #~ msgstr "Выйти из VLC"
9618
9619 #~ msgid "1:File"
9620 #~ msgstr "1:Файл"
9621
9622 #~ msgid "Open File..."
9623 #~ msgstr "Открыть файл..."
9624
9625 #~ msgid "Quick Open File..."
9626 #~ msgstr "Быстро открыть файл..."
9627
9628 #~ msgid "Open Disc..."
9629 #~ msgstr "Открыть диск..."
9630
9631 #~ msgid "Open Network..."
9632 #~ msgstr "Открыть сеть..."
9633
9634 #~ msgid "Open Recent"
9635 #~ msgstr "Открыть недавние"
9636
9637 #~ msgid "Clear Menu"
9638 #~ msgstr "Очистить меню"
9639
9640 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9641 #~ msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
9642
9643 #~ msgid "Cut"
9644 #~ msgstr "Вырезать"
9645
9646 #~ msgid "Copy"
9647 #~ msgstr "Копировать"
9648
9649 #~ msgid "Paste"
9650 #~ msgstr "Вставить"
9651
9652 #~ msgid "Playback"
9653 #~ msgstr "Воспроизведение"
9654
9655 #~ msgid "Volume Up"
9656 #~ msgstr "Громче"
9657
9658 #~ msgid "Volume Down"
9659 #~ msgstr "Тише"
9660
9661 #~ msgid "Video Device"
9662 #~ msgstr "Видеоустройство"
9663
9664 #~ msgid "Minimize Window"
9665 #~ msgstr "Свернуть окно"
9666
9667 #~ msgid "Close Window"
9668 #~ msgstr "Закрыть окно"
9669
9670 #~ msgid "Controller"
9671 #~ msgstr "Контроллер"
9672
9673 #~ msgid "Extended Controls"
9674 #~ msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
9675
9676 #~ msgid "Information"
9677 #~ msgstr "Информация"
9678
9679 #~ msgid "Help"
9680 #~ msgstr "Помощь"
9681
9682 #~ msgid "ReadMe..."
9683 #~ msgstr "Прочти Меня..."
9684
9685 #~ msgid "Online Documentation"
9686 #~ msgstr "Онлайн документация"
9687
9688 #~ msgid "Report a Bug"
9689 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
9690
9691 #~ msgid "VideoLAN Website"
9692 #~ msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
9693
9694 #~ msgid "License"
9695 #~ msgstr "Лицензия"
9696
9697 #~ msgid "Make a donation"
9698 #~ msgstr "Спонсорство"
9699
9700 #~ msgid "Online Forum"
9701 #~ msgstr "Онлайн форум"
9702
9703 #~ msgid "Volume: %d%%"
9704 #~ msgstr "Громкость: %d%%"
9705
9706 #~ msgid "Embedded video output"
9707 #~ msgstr "Встроенный видеовывод"
9708
9709 #~ msgid ""
9710 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
9711 #~ "window."
9712 #~ msgstr ""
9713 #~ "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
9714 #~ "окне."
9715
9716 #~ msgid "Video device"
9717 #~ msgstr "Видео устройство"
9718
9719 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
9720 #~ msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима"
9721
9722 #~ msgid "Remember wizard options"
9723 #~ msgstr "Запомнить настройки мастера"
9724
9725 #~ msgid "Mac OS X interface"
9726 #~ msgstr "Интерфейс Mac OS X"
9727
9728 #, fuzzy
9729 #~ msgid "Quartz video"
9730 #~ msgstr "Quartz видео"
9731
9732 #~ msgid "Open Source"
9733 #~ msgstr "Открыть"
9734
9735 #~ msgid "Browse..."
9736 #~ msgstr "Обзор..."
9737
9738 #, fuzzy
9739 #~ msgid "Use DVD menus"
9740 #~ msgstr "Использовать DVD меню"
9741
9742 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
9743 #~ msgstr "Каталог VIDEO_TS"
9744
9745 #~ msgid "DVD"
9746 #~ msgstr "DVD"
9747
9748 #~ msgid "Address"
9749 #~ msgstr "Адрес"
9750
9751 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
9752 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
9753
9754 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9755 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9756
9757 #~ msgid "Allow timeshifting"
9758 #~ msgstr "Разрешить сдвиг времени"
9759
9760 #~ msgid "Load subtitles file:"
9761 #~ msgstr "Загрузить файл субтитров:"
9762
9763 #~ msgid "Settings..."
9764 #~ msgstr "Настройки..."
9765
9766 #~ msgid "Override parametters"
9767 #~ msgstr "Переопределить параметры"
9768
9769 #~ msgid "Delay"
9770 #~ msgstr "Задержка"
9771
9772 #~ msgid "Subtitles encoding"
9773 #~ msgstr "Кодировка субтитров"
9774
9775 #~ msgid "Font size"
9776 #~ msgstr "Размер шрифта"
9777
9778 #~ msgid "Subtitles alignment"
9779 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
9780
9781 #~ msgid "Font Properties"
9782 #~ msgstr "Свойства шрифта"
9783
9784 #~ msgid "Subtitle File"
9785 #~ msgstr "Файл субтитров"
9786
9787 #~ msgid "No %@s found"
9788 #~ msgstr "%@s не найден"
9789
9790 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
9791 #~ msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
9792
9793 #~ msgid "Streaming/Saving:"
9794 #~ msgstr "Вещать/Сохранять:"
9795
9796 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
9797 #~ msgstr "Опции вещания и перекодировки"
9798
9799 #~ msgid "Display the stream locally"
9800 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
9801
9802 #~ msgid "Stream"
9803 #~ msgstr "Поток"
9804
9805 #~ msgid "Dump raw input"
9806 #~ msgstr "Сохранить входной поток"
9807
9808 #~ msgid "Encapsulation Method"
9809 #~ msgstr "Формат контейнера"
9810
9811 #~ msgid "Transcoding options"
9812 #~ msgstr "Настройки кодирования"
9813
9814 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
9815 #~ msgstr "Битрейт (кб/с)"
9816
9817 #~ msgid "Scale"
9818 #~ msgstr "Масштаб"
9819
9820 #~ msgid "Stream Announcing"
9821 #~ msgstr "Извещение о потоке"
9822
9823 #~ msgid "SAP announce"
9824 #~ msgstr "Извещение по SAP"
9825
9826 #~ msgid "RTSP announce"
9827 #~ msgstr "Извещение по RTSP"
9828
9829 #~ msgid "HTTP announce"
9830 #~ msgstr "Извещение по HTTP"
9831
9832 #~ msgid "Export SDP as file"
9833 #~ msgstr "Сохранить SDP в файл"
9834
9835 #~ msgid "Channel Name"
9836 #~ msgstr "Название канала"
9837
9838 #~ msgid "SDP URL"
9839 #~ msgstr "SDP URL"
9840
9841 #~ msgid "Save File"
9842 #~ msgstr "Сохранить файл"
9843
9844 #~ msgid "URI"
9845 #~ msgstr "URI"
9846
9847 #~ msgid "Author"
9848 #~ msgstr "Автор"
9849
9850 #~ msgid "Advanced Information"
9851 #~ msgstr "Расширенная информация"
9852
9853 #~ msgid "Read at media"
9854 #~ msgstr "Прочитано"
9855
9856 #~ msgid "Input bitrate"
9857 #~ msgstr "Битрейт входящего потока"
9858
9859 #~ msgid "Demuxed"
9860 #~ msgstr "Демультиплексировано"
9861
9862 #~ msgid "Stream bitrate"
9863 #~ msgstr "Битрейт потока"
9864
9865 #~ msgid "Decoded blocks"
9866 #~ msgstr "Блоков декодировано"
9867
9868 #~ msgid "Displayed frames"
9869 #~ msgstr "Показано кадров"
9870
9871 #~ msgid "Lost frames"
9872 #~ msgstr "Потеряно кадров"
9873
9874 #~ msgid "Streaming"
9875 #~ msgstr "Вещание"
9876
9877 #~ msgid "Sent packets"
9878 #~ msgstr "Отослано пакетов"
9879
9880 #~ msgid "Sent bytes"
9881 #~ msgstr "Отослано байт"
9882
9883 #~ msgid "Send rate"
9884 #~ msgstr "Битрейт исходящего потока"
9885
9886 #~ msgid "Played buffers"
9887 #~ msgstr "Воспроизведено буферов"
9888
9889 #~ msgid "Lost buffers"
9890 #~ msgstr "Потеряно буферов"
9891
9892 #~ msgid "Save Playlist..."
9893 #~ msgstr "Сохранить плейлист..."
9894
9895 #~ msgid "Expand Node"
9896 #~ msgstr "Раскрыть узел"
9897
9898 #~ msgid "Get Stream Information"
9899 #~ msgstr "Информация о потоке"
9900
9901 #~ msgid "Sort Node by Name"
9902 #~ msgstr "Сортировка по названию"
9903
9904 #~ msgid "Sort Node by Author"
9905 #~ msgstr "Сортировка по автору"
9906
9907 #~ msgid "No items in the playlist"
9908 #~ msgstr "Плейлист пуст"
9909
9910 #~ msgid "Search in Playlist"
9911 #~ msgstr "Поиск"
9912
9913 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
9914 #~ msgstr "Добавить каталог в плейлист"
9915
9916 #~ msgid "File Format:"
9917 #~ msgstr "Формат файла:"
9918
9919 #~ msgid "Extended M3U"
9920 #~ msgstr "Расширенный M3U"
9921
9922 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
9923 #~ msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
9924
9925 #~ msgid "%i items in the playlist"
9926 #~ msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
9927
9928 #~ msgid "1 item in the playlist"
9929 #~ msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
9930
9931 #~ msgid "Save Playlist"
9932 #~ msgstr "Сохранить плейлист"
9933
9934 #, fuzzy
9935 #~ msgid "New Node"
9936 #~ msgstr "Новый узел"
9937
9938 #, fuzzy
9939 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
9940 #~ msgstr "Введите имя узла"
9941
9942 #~ msgid "Empty Folder"
9943 #~ msgstr "Пустой каталог"
9944
9945 #~ msgid "Reset All"
9946 #~ msgstr "Сбросить всё"
9947
9948 #~ msgid "Reset Preferences"
9949 #~ msgstr "Сбросить настройки"
9950
9951 #~ msgid "Continue"
9952 #~ msgstr "Продолжить"
9953
9954 #~ msgid ""
9955 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
9956 #~ "Are you sure you want to continue?"
9957 #~ msgstr ""
9958 #~ "Это сбросит все настройки VLC.\n"
9959 #~ "Вы уверены?"
9960
9961 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
9962 #~ msgstr ""
9963 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
9964 #~ "параметры \", чтобы видеть их."
9965
9966 #~ msgid "Select a directory"
9967 #~ msgstr "Выберите каталог"
9968
9969 #~ msgid "Select a file"
9970 #~ msgstr "Выберите файл"
9971
9972 #~ msgid "Select"
9973 #~ msgstr "Выбрать"
9974
9975 #, fuzzy
9976 #~ msgid "Subpicture Filters"
9977 #~ msgstr "Следующий файл"
9978
9979 #, fuzzy
9980 #~ msgid "Logo"
9981 #~ msgstr "Зациклить"
9982
9983 #~ msgid "Marquee"
9984 #~ msgstr "Бегущая строка"
9985
9986 #, fuzzy
9987 #~ msgid "Save settings"
9988 #~ msgstr "Настройки видео"
9989
9990 #~ msgid "Enabled"
9991 #~ msgstr "Включено"
9992
9993 #, fuzzy
9994 #~ msgid "Image:"
9995 #~ msgstr "Файл изображения"
9996
9997 #, fuzzy
9998 #~ msgid "Position:"
9999 #~ msgstr "Позиция"
10000
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid "Timestamp:"
10003 #~ msgstr "Сдвиг времени"
10004
10005 #~ msgid "Size:"
10006 #~ msgstr "Размер:"
10007
10008 #, fuzzy
10009 #~ msgid "Color:"
10010 #~ msgstr "Цвет"
10011
10012 #, fuzzy
10013 #~ msgid "Opaqueness:"
10014 #~ msgstr "Прозрачность"
10015
10016 #, fuzzy
10017 #~ msgid "(in pixels)"
10018 #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
10019
10020 #, fuzzy
10021 #~ msgid "Marquee:"
10022 #~ msgstr "Бегущая строка"
10023
10024 #, fuzzy
10025 #~ msgid "Timeout:"
10026 #~ msgstr "Задержка"
10027
10028 #, fuzzy
10029 #~ msgid "ms"
10030 #~ msgstr "mms"
10031
10032 #~ msgid "Black"
10033 #~ msgstr "Черный"
10034
10035 #~ msgid "Gray"
10036 #~ msgstr "Серый"
10037
10038 #~ msgid "Silver"
10039 #~ msgstr "Серебряный"
10040
10041 #~ msgid "White"
10042 #~ msgstr "Белый"
10043
10044 #~ msgid "Maroon"
10045 #~ msgstr "Темно-бордовый"
10046
10047 #~ msgid "Red"
10048 #~ msgstr "Красный"
10049
10050 #~ msgid "Fuchsia"
10051 #~ msgstr "Фуксия"
10052
10053 #~ msgid "Yellow"
10054 #~ msgstr "Желтый"
10055
10056 #~ msgid "Olive"
10057 #~ msgstr "Оливковый"
10058
10059 #~ msgid "Green"
10060 #~ msgstr "Зеленый"
10061
10062 #~ msgid "Teal"
10063 #~ msgstr "Чайный"
10064
10065 #~ msgid "Lime"
10066 #~ msgstr "Лимонный"
10067
10068 #~ msgid "Purple"
10069 #~ msgstr "Пурпурный"
10070
10071 #~ msgid "Navy"
10072 #~ msgstr "Морской"
10073
10074 #~ msgid "Blue"
10075 #~ msgstr "Голубой"
10076
10077 #~ msgid "Aqua"
10078 #~ msgstr "Синий"
10079
10080 #~ msgid "Check for Updates"
10081 #~ msgstr "Проверить обновления"
10082
10083 #~ msgid "Download now"
10084 #~ msgstr "Скачать сейчас"
10085
10086 #~ msgid "Checking for Updates..."
10087 #~ msgstr "Проверяю обновления..."
10088
10089 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10090 #~ msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
10091
10092 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
10093 #~ msgstr "Эта версия VLC устарела."
10094
10095 #~ msgid ""
10096 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10097 #~ msgstr ""
10098 #~ "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
10099
10100 #~ msgid ""
10101 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10102 #~ msgstr ""
10103 #~ "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
10104
10105 #~ msgid ""
10106 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10107 #~ "and RAW)"
10108 #~ msgstr ""
10109 #~ "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
10110 #~ "OGG и RAW)"
10111
10112 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10113 #~ msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
10114
10115 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10116 #~ msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
10117
10118 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10119 #~ msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
10120
10121 #~ msgid ""
10122 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
10123 #~ "with MPEG TS)"
10124 #~ msgstr ""
10125 #~ "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
10126 #~ "битрейт, используется с MPEG TS)"
10127
10128 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10129 #~ msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
10130
10131 #~ msgid ""
10132 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10133 #~ msgstr ""
10134 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
10135
10136 #~ msgid ""
10137 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10138 #~ msgstr ""
10139 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
10140
10141 #~ msgid ""
10142 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10143 #~ "ASF and OGG)"
10144 #~ msgstr ""
10145 #~ "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, "
10146 #~ "ASF и OGG)"
10147
10148 #~ msgid ""
10149 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10150 #~ msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)"
10151
10152 #~ msgid ""
10153 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10154 #~ msgstr ""
10155 #~ "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
10156
10157 #~ msgid ""
10158 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
10159 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10160 #~ msgstr ""
10161 #~ "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, "
10162 #~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
10163
10164 #~ msgid ""
10165 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
10166 #~ "RAW)"
10167 #~ msgstr ""
10168 #~ "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и "
10169 #~ "RAW)"
10170
10171 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10172 #~ msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
10173
10174 #~ msgid ""
10175 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10176 #~ msgstr ""
10177 #~ "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
10178
10179 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10180 #~ msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
10181
10182 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10183 #~ msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
10184
10185 #~ msgid ""
10186 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10187 #~ msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
10188
10189 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10190 #~ msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
10191
10192 #~ msgid "MPEG Program Stream"
10193 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
10194
10195 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
10196 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
10197
10198 #~ msgid "MPEG 1 Format"
10199 #~ msgstr "Формат MPEG 1"
10200
10201 #~ msgid ""
10202 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10203 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10204 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10205 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
10206 #~ msgstr ""
10207 #~ "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, "
10208 #~ "если Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. "
10209 #~ "Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-"
10210 #~ "умолчанию"
10211
10212 #~ msgid ""
10213 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
10214 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
10215 #~ "generally the most compatible"
10216 #~ msgstr ""
10217 #~ "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
10218 #~ "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
10219
10220 #~ msgid ""
10221 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10222 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10223 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10224 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
10225 #~ msgstr ""
10226 #~ "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, "
10227 #~ "если Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это."
10228 #~ "Другие компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 "
10229 #~ "по-умолчанию"
10230
10231 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10232 #~ msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
10233
10234 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
10235 #~ msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
10236
10237 #~ msgid ""
10238 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
10239 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
10240 #~ "enter an address beginning with 239.255."
10241 #~ msgstr ""
10242 #~ "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
10243 #~ "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
10244 #~ "вводить адрес, начинающийся 239.255."
10245
10246 #~ msgid ""
10247 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10248 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10249 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
10250 #~ msgstr ""
10251 #~ "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
10252 #~ "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
10253 #~ "компьютеров, но это не работает по Интернету."
10254
10255 #, fuzzy
10256 #~ msgid ""
10257 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
10258 #~ "stream"
10259 #~ msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
10260
10261 #, fuzzy
10262 #~ msgid ""
10263 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10264 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10265 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
10266 #~ "the stream"
10267 #~ msgstr ""
10268 #~ "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на "
10269 #~ "multicast-enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на "
10270 #~ "несколько компьютеров, но это не работает по Интернету."
10271
10272 #~ msgid "Back"
10273 #~ msgstr "Назад"
10274
10275 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10276 #~ msgstr "Мастер вещания/кодирования"
10277
10278 #~ msgid ""
10279 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
10280 #~ msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
10281
10282 #~ msgid "More Info"
10283 #~ msgstr "Больше информации"
10284
10285 #, fuzzy
10286 #~ msgid ""
10287 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10288 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
10289 #~ "give access to more features."
10290 #~ msgstr ""
10291 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
10292 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
10293 #~ "чтобы получить все их"
10294
10295 #~ msgid "Stream to network"
10296 #~ msgstr "Вещание в сеть"
10297
10298 #~ msgid "Transcode/Save to file"
10299 #~ msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
10300
10301 #~ msgid "Choose input"
10302 #~ msgstr "Выберите вход"
10303
10304 #~ msgid "Choose here your input stream."
10305 #~ msgstr "Укажите ваш входной поток"
10306
10307 #~ msgid "Select a stream"
10308 #~ msgstr "Выберите поток"
10309
10310 #~ msgid "Existing playlist item"
10311 #~ msgstr "Существующий элемент плейлиста"
10312
10313 #~ msgid "Choose..."
10314 #~ msgstr "Выберите..."
10315
10316 #~ msgid "Partial Extract"
10317 #~ msgstr "Частичное использование"
10318
10319 #, fuzzy
10320 #~ msgid ""
10321 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
10322 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
10323 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
10324 #~ "seconds."
10325 #~ msgstr ""
10326 #~ "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
10327 #~ "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
10328 #~ "сетевой поток UDP.)\n"
10329 #~ "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
10330
10331 #~ msgid "From"
10332 #~ msgstr "От"
10333
10334 #~ msgid "To"
10335 #~ msgstr "До"
10336
10337 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
10338 #~ msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
10339
10340 #~ msgid "Destination"
10341 #~ msgstr "Адрес"
10342
10343 #~ msgid "Streaming method"
10344 #~ msgstr "Метод вещания"
10345
10346 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
10347 #~ msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
10348
10349 #~ msgid "UDP Unicast"
10350 #~ msgstr "UDP Unicast"
10351
10352 #~ msgid "UDP Multicast"
10353 #~ msgstr "UDP Multicast"
10354
10355 #~ msgid "Transcode"
10356 #~ msgstr "Кодирование"
10357
10358 #~ msgid ""
10359 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
10360 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
10361 #~ msgstr ""
10362 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
10363 #~ "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный "
10364 #~ "формат, перейдите к следующей странице."
10365
10366 #~ msgid "Transcode audio"
10367 #~ msgstr "Кодировать звук"
10368
10369 #~ msgid "Transcode video"
10370 #~ msgstr "Кодировать видео"
10371
10372 #~ msgid "Encapsulation format"
10373 #~ msgstr "Формат контейнера"
10374
10375 #, fuzzy
10376 #~ msgid ""
10377 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
10378 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
10379 #~ msgstr ""
10380 #~ "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от "
10381 #~ "ранее выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы."
10382
10383 #~ msgid "Additional streaming options"
10384 #~ msgstr "Дополнительные параметры вещания"
10385
10386 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
10387 #~ msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
10388
10389 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
10390 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
10391
10392 #~ msgid "SAP Announce"
10393 #~ msgstr "Оповещение SAP"
10394
10395 #~ msgid "Local playback"
10396 #~ msgstr "Воспроизводить локально"
10397
10398 #~ msgid "Additional transcode options"
10399 #~ msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
10400
10401 #, fuzzy
10402 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
10403 #~ msgstr ""
10404 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
10405 #~ "вашего потока"
10406
10407 #~ msgid "Select the file to save to"
10408 #~ msgstr "Выберите файл для сохранения"
10409
10410 #~ msgid "Summary"
10411 #~ msgstr "Сводка"
10412
10413 #~ msgid "Encap. format"
10414 #~ msgstr "Формат формирования пакета"
10415
10416 #~ msgid "Input stream"
10417 #~ msgstr "Входящий поток"
10418
10419 #~ msgid "Save file to"
10420 #~ msgstr "Сохранить файл"
10421
10422 #~ msgid "No input selected"
10423 #~ msgstr "Не выбран входной поток"
10424
10425 #~ msgid "No valid destination"
10426 #~ msgstr "Цель недействительна"
10427
10428 #~ msgid "Select the directory to save to"
10429 #~ msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
10430
10431 #~ msgid "No folder selected"
10432 #~ msgstr "Каталог не выбран"
10433
10434 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
10435 #~ msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
10436
10437 #~ msgid "No file selected"
10438 #~ msgstr "Файл не выбран"
10439
10440 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
10441 #~ msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
10442
10443 #~ msgid "Finish"
10444 #~ msgstr "Закончить"
10445
10446 #~ msgid "%i items"
10447 #~ msgstr "%i элементa(ов)"
10448
10449 #~ msgid "yes"
10450 #~ msgstr "да"
10451
10452 #~ msgid "no"
10453 #~ msgstr "нет"
10454
10455 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
10456 #~ msgstr "да: от %@ до %@ сек"
10457
10458 #, fuzzy
10459 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
10460 #~ msgstr "да: %@ % %@ кбит/с"
10461
10462 #~ msgid "This allows to stream on a network."
10463 #~ msgstr "Позволяет вещать в сеть."
10464
10465 #, fuzzy
10466 #~ msgid ""
10467 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
10468 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
10469 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
10470 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
10471 #~ "example."
10472 #~ msgstr ""
10473 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
10474 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
10475 #~ "читать \n"
10476 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
10477 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
10478 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
10479
10480 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10481 #~ msgstr ""
10482 #~ "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
10483 #~ "информацию"
10484
10485 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10486 #~ msgstr ""
10487 #~ "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
10488 #~ "информацию"
10489
10490 #~ msgid ""
10491 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
10492 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
10493 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
10494 #~ "network only, leave this setting to 1."
10495 #~ msgstr ""
10496 #~ "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
10497 #~ "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, "
10498 #~ "что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной "
10499 #~ "сети, оставьте значение этого параметра 1."
10500
10501 #, fuzzy
10502 #~ msgid ""
10503 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
10504 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10505 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
10506 #~ "SAP extra interface.\n"
10507 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10508 #~ "name will be used."
10509 #~ msgstr ""
10510 #~ "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
10511 #~ "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
10512 #~ "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
10513 #~ "допустят интерфейсу \n"
10514 #~ " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему "
10515 #~ "потоку, введите это здесь, или будет использоваться  значения по-умолчанию"
10516
10517 #~ msgid "Ncurses interface"
10518 #~ msgstr "Интерфейс ncurses"
10519
10520 #~ msgid "Autoplay selected file"
10521 #~ msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
10522
10523 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10524 #~ msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
10525
10526 #~ msgid "Filename"
10527 #~ msgstr "Имя файла"
10528
10529 #~ msgid "Permissions"
10530 #~ msgstr "Права доступа"
10531
10532 #~ msgid "Size"
10533 #~ msgstr "Размер"
10534
10535 #~ msgid "Owner"
10536 #~ msgstr "Владелец"
10537
10538 #~ msgid "Group"
10539 #~ msgstr "Группа"
10540
10541 #~ msgid "Index"
10542 #~ msgstr "Индекс"
10543
10544 #~ msgid "Forward"
10545 #~ msgstr "Ускорить"
10546
10547 #~ msgid "00:00:00"
10548 #~ msgstr "00:00:00"
10549
10550 #~ msgid "Add to Playlist"
10551 #~ msgstr "Добавить"
10552
10553 #~ msgid "MRL:"
10554 #~ msgstr "MRL:"
10555
10556 #~ msgid "Port:"
10557 #~ msgstr "Порт:"
10558
10559 #~ msgid "Address:"
10560 #~ msgstr "Адрес:"
10561
10562 #~ msgid "unicast"
10563 #~ msgstr "unicast"
10564
10565 #~ msgid "multicast"
10566 #~ msgstr "multicast"
10567
10568 #~ msgid "Network: "
10569 #~ msgstr "Сеть: "
10570
10571 #~ msgid "rtp"
10572 #~ msgstr "rtp"
10573
10574 #~ msgid "rtp4"
10575 #~ msgstr "rtp4"
10576
10577 #~ msgid "ftp"
10578 #~ msgstr "ftp"
10579
10580 #~ msgid "http"
10581 #~ msgstr "http"
10582
10583 #~ msgid "sout"
10584 #~ msgstr "sout"
10585
10586 #~ msgid "mms"
10587 #~ msgstr "mms"
10588
10589 #~ msgid "Protocol:"
10590 #~ msgstr "Протокол:"
10591
10592 #~ msgid "Transcode:"
10593 #~ msgstr "Перекодировать:"
10594
10595 #~ msgid "enable"
10596 #~ msgstr "включить"
10597
10598 #~ msgid "Video:"
10599 #~ msgstr "Видео:"
10600
10601 #~ msgid "Audio:"
10602 #~ msgstr "Аудио:"
10603
10604 #~ msgid "Channel:"
10605 #~ msgstr "Канал:"
10606
10607 #~ msgid "Norm:"
10608 #~ msgstr "Норма:"
10609
10610 #~ msgid "Frequency:"
10611 #~ msgstr "Частота:"
10612
10613 #~ msgid "Samplerate:"
10614 #~ msgstr "Частота дискретизации:"
10615
10616 #~ msgid "Quality:"
10617 #~ msgstr "Качество:"
10618
10619 #~ msgid "Tuner:"
10620 #~ msgstr "Тюнер:"
10621
10622 #~ msgid "Sound:"
10623 #~ msgstr "Звук:"
10624
10625 #~ msgid "MJPEG:"
10626 #~ msgstr "MJPEG:"
10627
10628 #~ msgid "Decimation:"
10629 #~ msgstr "Прореживание:"
10630
10631 #~ msgid "pal"
10632 #~ msgstr "pal"
10633
10634 #~ msgid "ntsc"
10635 #~ msgstr "ntsc"
10636
10637 #~ msgid "secam"
10638 #~ msgstr "secam"
10639
10640 #~ msgid "240x192"
10641 #~ msgstr "240x192"
10642
10643 #~ msgid "320x240"
10644 #~ msgstr "320x240"
10645
10646 #~ msgid "qsif"
10647 #~ msgstr "qsif"
10648
10649 #~ msgid "qcif"
10650 #~ msgstr "qcif"
10651
10652 #~ msgid "sif"
10653 #~ msgstr "sif"
10654
10655 #~ msgid "cif"
10656 #~ msgstr "cif"
10657
10658 #~ msgid "vga"
10659 #~ msgstr "vga"
10660
10661 #~ msgid "kHz"
10662 #~ msgstr "кГц"
10663
10664 #~ msgid "Hz/s"
10665 #~ msgstr "Гц/сек"
10666
10667 #~ msgid "mono"
10668 #~ msgstr "моно"
10669
10670 #~ msgid "stereo"
10671 #~ msgstr "стерео"
10672
10673 #~ msgid "Camera"
10674 #~ msgstr "Камера"
10675
10676 #~ msgid "Video Codec:"
10677 #~ msgstr "Видео кодек:"
10678
10679 #~ msgid "huffyuv"
10680 #~ msgstr "huffyuv"
10681
10682 #~ msgid "mp1v"
10683 #~ msgstr "mp1v"
10684
10685 #~ msgid "mp2v"
10686 #~ msgstr "mp2v"
10687
10688 #~ msgid "mp4v"
10689 #~ msgstr "mp4v"
10690
10691 #~ msgid "H263"
10692 #~ msgstr "H263"
10693
10694 #~ msgid "WMV1"
10695 #~ msgstr "WMV1"
10696
10697 #~ msgid "WMV2"
10698 #~ msgstr "WMV2"
10699
10700 #~ msgid "Video Bitrate:"
10701 #~ msgstr "Битрейт Видео:"
10702
10703 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
10704 #~ msgstr "Устойчивость битрейта:"
10705
10706 #~ msgid "Keyframe Interval:"
10707 #~ msgstr "Интервал кейфреймов:"
10708
10709 #~ msgid "Audio Codec:"
10710 #~ msgstr "Аудио Кодек:"
10711
10712 #, fuzzy
10713 #~ msgid "Deinterlace:"
10714 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10715
10716 #~ msgid "Access:"
10717 #~ msgstr "Доступ:"
10718
10719 #, fuzzy
10720 #~ msgid "Muxer:"
10721 #~ msgstr "Мультиплексор"
10722
10723 #, fuzzy
10724 #~ msgid "URL:"
10725 #~ msgstr "URL"
10726
10727 #, fuzzy
10728 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
10729 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
10730
10731 #, fuzzy
10732 #~ msgid "localhost"
10733 #~ msgstr "Podcast"
10734
10735 #, fuzzy
10736 #~ msgid "TS"
10737 #~ msgstr "RTSP"
10738
10739 #, fuzzy
10740 #~ msgid "MPEG1"
10741 #~ msgstr "MJPEG"
10742
10743 #, fuzzy
10744 #~ msgid "kbits/s"
10745 #~ msgstr "Следующий файл"
10746
10747 #, fuzzy
10748 #~ msgid "alaw"
10749 #~ msgstr "Воспр."
10750
10751 #, fuzzy
10752 #~ msgid "ulaw"
10753 #~ msgstr "Воспр."
10754
10755 #, fuzzy
10756 #~ msgid "vorb"
10757 #~ msgstr "Стоп"
10758
10759 #, fuzzy
10760 #~ msgid "bits/s"
10761 #~ msgstr "Следующий файл"
10762
10763 #, fuzzy
10764 #~ msgid "Audio Bitrate :"
10765 #~ msgstr "Приостановить поток"
10766
10767 #, fuzzy
10768 #~ msgid "SAP Announce:"
10769 #~ msgstr "Оповещение SAP"
10770
10771 #, fuzzy
10772 #~ msgid "SLP Announce:"
10773 #~ msgstr "Оповещение SAP"
10774
10775 #, fuzzy
10776 #~ msgid "Announce Channel:"
10777 #~ msgstr "Остановить поток"
10778
10779 #~ msgid "Update"
10780 #~ msgstr "Обновить"
10781
10782 #~ msgid " Clear "
10783 #~ msgstr " Очистить "
10784
10785 #~ msgid " Save "
10786 #~ msgstr " Сохранить "
10787
10788 #~ msgid " Apply "
10789 #~ msgstr " Применить "
10790
10791 #~ msgid " Cancel "
10792 #~ msgstr " Отмена "
10793
10794 #~ msgid "Preference"
10795 #~ msgstr "Настройки"
10796
10797 #, fuzzy
10798 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10799 #~ msgstr ""
10800 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
10801 #~ "http://www.videolan.org/\n"
10802 #~ "\n"
10803
10804 #, fuzzy
10805 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
10806 #~ msgstr ""
10807 #~ "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
10808 #~ "\n"
10809
10810 #, fuzzy
10811 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
10812 #~ msgstr "Остановить поток"
10813
10814 #, fuzzy
10815 #~ msgid "Media Files"
10816 #~ msgstr "Поток: %s"
10817
10818 #, fuzzy
10819 #~ msgid "Video Files"
10820 #~ msgstr "Видео фильтры"
10821
10822 #, fuzzy
10823 #~ msgid "Sound Files"
10824 #~ msgstr "Музыкальный клип"
10825
10826 #, fuzzy
10827 #~ msgid "PlayList Files"
10828 #~ msgstr "Вид плейлиста"
10829
10830 #, fuzzy
10831 #~ msgid "All Files"
10832 #~ msgstr "Следующий файл"
10833
10834 #, fuzzy
10835 #~ msgid "Open directory"
10836 #~ msgstr "Открыть каталог..."
10837
10838 #~ msgid "Menu"
10839 #~ msgstr "Меню"
10840
10841 #~ msgid "Previous track"
10842 #~ msgstr "Предыдущая дорожка"
10843
10844 #~ msgid "Next track"
10845 #~ msgstr "Следующая дорожка"
10846
10847 #, fuzzy
10848 #~ msgid "Qt interface"
10849 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10850
10851 #, fuzzy
10852 #~ msgid "Preset"
10853 #~ msgstr "Загрузить"
10854
10855 #~ msgid "Open a skin file"
10856 #~ msgstr "Открыть файл со скинами"
10857
10858 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
10859 #~ msgstr ""
10860 #~ "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
10861
10862 #~ msgid "Open playlist"
10863 #~ msgstr "Открыть плейлист"
10864
10865 #~ msgid ""
10866 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
10867 #~ "playlist|*.xspf"
10868 #~ msgstr ""
10869 #~ "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист "
10870 #~ "XSPF|*.xspf"
10871
10872 #~ msgid "Save playlist"
10873 #~ msgstr "Сохранить плейлист"
10874
10875 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
10876 #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
10877
10878 #~ msgid "Skin to use"
10879 #~ msgstr "Используемая оболочка"
10880
10881 #~ msgid "Path to the skin to use."
10882 #~ msgstr "Путь к используемомой оболочке."
10883
10884 #~ msgid "Config of last used skin"
10885 #~ msgstr "Конфигурация последней оболочки"
10886
10887 #~ msgid ""
10888 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
10889 #~ "automatically, do not touch it."
10890 #~ msgstr ""
10891 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
10892 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
10893
10894 #~ msgid "Systray icon"
10895 #~ msgstr "Значок в системном трее"
10896
10897 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
10898 #~ msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
10899
10900 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
10901 #~ msgstr "Показывать VLC на панели задач"
10902
10903 #~ msgid "Enable transparency effects"
10904 #~ msgstr "Включить эффект прозрачности"
10905
10906 #~ msgid ""
10907 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
10908 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
10909 #~ msgstr ""
10910 #~ "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, "
10911 #~ "если при движении окна некорректно прорисовываются."
10912
10913 #, fuzzy
10914 #~ msgid "Use a skinned playlist"
10915 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
10916
10917 #~ msgid "Skins"
10918 #~ msgstr "Оболочки"
10919
10920 #~ msgid "Skinnable Interface"
10921 #~ msgstr "Интерфейс с оболочками"
10922
10923 #~ msgid "Skins loader demux"
10924 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
10925
10926 #~ msgid "Select skin"
10927 #~ msgstr "Выбрать оболочку"
10928
10929 #~ msgid "Open skin..."
10930 #~ msgstr "Открыть оболочку..."
10931
10932 #~ msgid ""
10933 #~ "\n"
10934 #~ "(WinCE interface)\n"
10935 #~ "\n"
10936 #~ msgstr ""
10937 #~ "\n"
10938 #~ "(Интерфейс WinCE)\n"
10939 #~ "\n"
10940
10941 #~ msgid ""
10942 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
10943 #~ "\n"
10944 #~ msgstr ""
10945 #~ "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
10946 #~ "\n"
10947
10948 #~ msgid "Compiled by "
10949 #~ msgstr "Скомпилировано "
10950
10951 #~ msgid "Compiler: "
10952 #~ msgstr "Компилятор: "
10953
10954 #~ msgid "Based on SVN revision: "
10955 #~ msgstr "Основан на svn ревизии "
10956
10957 #~ msgid ""
10958 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
10959 #~ "http://www.videolan.org/"
10960 #~ msgstr ""
10961 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
10962 #~ "http://www.videolan.org/"
10963
10964 #~ msgid "Open:"
10965 #~ msgstr "Открыть:"
10966
10967 #~ msgid "Choose directory"
10968 #~ msgstr "Выбрать каталог"
10969
10970 #~ msgid "Choose file"
10971 #~ msgstr "Выбрать файл"
10972
10973 #~ msgid "Embed video in interface"
10974 #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс"
10975
10976 #~ msgid ""
10977 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
10978 #~ "window."
10979 #~ msgstr ""
10980 #~ "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
10981 #~ "окне."
10982
10983 #~ msgid "WinCE interface module"
10984 #~ msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
10985
10986 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
10987 #~ msgstr "WinCE dialogs provider"
10988
10989 #~ msgid "Edit bookmark"
10990 #~ msgstr "Редактировать закладку"
10991
10992 #~ msgid "Bytes"
10993 #~ msgstr "Байт"
10994
10995 #~ msgid "&OK"
10996 #~ msgstr "ОК"
10997
10998 #~ msgid "&Cancel"
10999 #~ msgstr "Отмена"
11000
11001 #~ msgid "&Delete"
11002 #~ msgstr "Удалить"
11003
11004 #~ msgid "&Clear"
11005 #~ msgstr "&Очистить"
11006
11007 #, fuzzy
11008 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
11009 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
11010
11011 #, fuzzy
11012 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
11013 #~ msgstr "Список закладок для потока"
11014
11015 #~ msgid "You must select two bookmarks"
11016 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
11017
11018 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11019 #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
11020
11021 #~ msgid ""
11022 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
11023 #~ "work."
11024 #~ msgstr ""
11025 #~ "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11026 #~ "паузы."
11027
11028 #~ msgid ""
11029 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11030 #~ "bookmarks to keep the same input."
11031 #~ msgstr ""
11032 #~ "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
11033 #~ "режимпаузы для редактирования закладки."
11034
11035 #~ msgid "Input has changed "
11036 #~ msgstr "Входной поток был изменен "
11037
11038 #~ msgid "Stream and Media Info"
11039 #~ msgstr "Информация о потоке"
11040
11041 #~ msgid "Advanced information"
11042 #~ msgstr "Подробная информация"
11043
11044 #~ msgid "&Close"
11045 #~ msgstr "&Закрыть"
11046
11047 #~ msgid ""
11048 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
11049 #~ "Messages window."
11050 #~ msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
11051
11052 #~ msgid "&Yes"
11053 #~ msgstr "Да"
11054
11055 #~ msgid "&No"
11056 #~ msgstr "Нет"
11057
11058 #~ msgid "Don't show further errors"
11059 #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
11060
11061 #~ msgid "Playlist item info"
11062 #~ msgstr "Информация о списке воспроизведения"
11063
11064 #~ msgid "Save &As..."
11065 #~ msgstr "Сохранить как..."
11066
11067 #~ msgid "Save Messages As..."
11068 #~ msgstr "Сохранить сообщения как..."
11069
11070 #~ msgid "Advanced options..."
11071 #~ msgstr "Расширенные параметры..."
11072
11073 #~ msgid "Advanced options"
11074 #~ msgstr "Расширенные параметры"
11075
11076 #~ msgid "Options:"
11077 #~ msgstr "Параметры:"
11078
11079 #~ msgid "Open..."
11080 #~ msgstr "Открыть..."
11081
11082 #~ msgid "Stream/Save"
11083 #~ msgstr "Вещать/Сохранить"
11084
11085 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
11086 #~ msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
11087
11088 #~ msgid "Caching"
11089 #~ msgstr "Кэширование"
11090
11091 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11092 #~ msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
11093
11094 #~ msgid "Customize:"
11095 #~ msgstr "MRL:"
11096
11097 #~ msgid ""
11098 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11099 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11100 #~ "controls above."
11101 #~ msgstr ""
11102 #~ "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
11103 #~ "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек "
11104 #~ "выше."
11105
11106 #~ msgid "Use a subtitles file"
11107 #~ msgstr "Подключить файл субтитров"
11108
11109 #~ msgid "Use an external subtitles file."
11110 #~ msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
11111
11112 #~ msgid "Advanced Settings..."
11113 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
11114
11115 #~ msgid "File:"
11116 #~ msgstr "Файл:"
11117
11118 #~ msgid "DVD (menus)"
11119 #~ msgstr "DVD (меню)"
11120
11121 #~ msgid "Disc type"
11122 #~ msgstr "Тип диска"
11123
11124 #~ msgid "Probe Disc(s)"
11125 #~ msgstr "Проверить диск"
11126
11127 #~ msgid ""
11128 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
11129 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
11130 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
11131 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
11132 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
11133 #~ msgstr ""
11134 #~ "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
11135 #~ "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
11136 #~ "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также "
11137 #~ "не был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
11138
11139 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11140 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11141
11142 #~ msgid "RTSP"
11143 #~ msgstr "RTSP"
11144
11145 #~ msgid "DVD device to use"
11146 #~ msgstr "Устройство DVD"
11147
11148 #~ msgid ""
11149 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
11150 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11151 #~ msgstr ""
11152 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
11153 #~ "использоваться первое устройство с найденным VCD."
11154
11155 #~ msgid "CD-ROM device to use"
11156 #~ msgstr "Устройство CD-ROM"
11157
11158 #~ msgid ""
11159 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
11160 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11161 #~ msgstr ""
11162 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
11163 #~ "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
11164
11165 #~ msgid "Open subtitles file"
11166 #~ msgstr "Открыть файл субтитров"
11167
11168 #~ msgid "Title number."
11169 #~ msgstr "Номер части."
11170
11171 #~ msgid ""
11172 #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
11173 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
11174 #~ "subtitle will be shown."
11175 #~ msgstr ""
11176 #~ "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
11177 #~ "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
11178 #~ "субтитрыне будут показаны."
11179
11180 #~ msgid ""
11181 #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11182 #~ msgstr ""
11183 #~ "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от "
11184 #~ "0 до 7."
11185
11186 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11187 #~ msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
11188
11189 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11190 #~ msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
11191
11192 #~ msgid "Track number."
11193 #~ msgstr "Номер дорожки."
11194
11195 #~ msgid ""
11196 #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
11197 #~ "no subtitle will be shown."
11198 #~ msgstr ""
11199 #~ "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
11200 #~ "значение -1,субтитры не будут показаны."
11201
11202 #~ msgid ""
11203 #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11204 #~ msgstr ""
11205 #~ "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от "
11206 #~ "0 до 1."
11207
11208 #~ msgid ""
11209 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
11210 #~ "is given, then all tracks are played."
11211 #~ msgstr ""
11212 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. "
11213 #~ "Если указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
11214
11215 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11216 #~ msgstr ""
11217 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
11218
11219 #~ msgid "Shuffle"
11220 #~ msgstr "Случайно"
11221
11222 #~ msgid "&Simple Add File..."
11223 #~ msgstr "Просто &добавить файл..."
11224
11225 #~ msgid "Add &Directory..."
11226 #~ msgstr "Добавить &каталог..."
11227
11228 #~ msgid "&Add URL..."
11229 #~ msgstr "Добавить &MRL..."
11230
11231 #~ msgid "Services Discovery"
11232 #~ msgstr "Поиск сервисов"
11233
11234 #~ msgid "&Open Playlist..."
11235 #~ msgstr "Открыть &плейлист..."
11236
11237 #~ msgid "&Save Playlist..."
11238 #~ msgstr "Сохранить &плейлист..."
11239
11240 #~ msgid "Sort by &Title"
11241 #~ msgstr "Сортировка по названию"
11242
11243 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
11244 #~ msgstr "Обратная сортировка по названию"
11245
11246 #~ msgid "&Shuffle"
11247 #~ msgstr "Случайно"
11248
11249 #~ msgid "D&elete"
11250 #~ msgstr "У&далить"
11251
11252 #~ msgid "&Manage"
11253 #~ msgstr "&Управление"
11254
11255 #~ msgid "S&ort"
11256 #~ msgstr "С&ортировка"
11257
11258 #~ msgid "&Selection"
11259 #~ msgstr "&Выделение"
11260
11261 #~ msgid "&View items"
11262 #~ msgstr "&Показать элементы"
11263
11264 #~ msgid "Play this Branch"
11265 #~ msgstr "Играть набор"
11266
11267 #~ msgid "Preparse"
11268 #~ msgstr "Загрузить"
11269
11270 #~ msgid "Sort this Branch"
11271 #~ msgstr "Сортировка набора"
11272
11273 #~ msgid "Info"
11274 #~ msgstr "Информация"
11275
11276 #~ msgid "Add Node"
11277 #~ msgstr "Добавит узел"
11278
11279 #~ msgid "root"
11280 #~ msgstr "корень"
11281
11282 #~ msgid "%i items in playlist"
11283 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11284
11285 #~ msgid "XSPF playlist"
11286 #~ msgstr "Плейлист XSPF"
11287
11288 #~ msgid "Playlist is empty"
11289 #~ msgstr "Плейлист пуст"
11290
11291 #~ msgid "Can't save"
11292 #~ msgstr "Невозможно сохранить"
11293
11294 #~ msgid "Normal"
11295 #~ msgstr "Обычный"
11296
11297 #, fuzzy
11298 #~ msgid "One level"
11299 #~ msgstr "Максимальный уровень"
11300
11301 #~ msgid "Please enter node name"
11302 #~ msgstr "Введите имя узла"
11303
11304 #~ msgid "New node"
11305 #~ msgstr "Новый узел"
11306
11307 #~ msgid "&Save"
11308 #~ msgstr "Сохранить"
11309
11310 #~ msgid ""
11311 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
11312 #~ "Are you sure you want to continue?"
11313 #~ msgstr ""
11314 #~ "Это сбросит все настройки VLC.\n"
11315 #~ "Вы уверены?"
11316
11317 #~ msgid "Alt"
11318 #~ msgstr "Alt"
11319
11320 #~ msgid "Ctrl"
11321 #~ msgstr "Ctrl"
11322
11323 #~ msgid "Shift"
11324 #~ msgstr "Shift"
11325
11326 #~ msgid ""
11327 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
11328 #~ "\"chain\" can be modified."
11329 #~ msgstr ""
11330 #~ "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
11331 #~ "вы можете изменить полученную цепочку."
11332
11333 #~ msgid "Stream output MRL"
11334 #~ msgstr "MRL выходного потока"
11335
11336 #~ msgid "Target:"
11337 #~ msgstr "Цель:"
11338
11339 #~ msgid ""
11340 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
11341 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
11342 #~ msgstr ""
11343 #~ "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, "
11344 #~ "изменяя настройки ниже."
11345
11346 #~ msgid "Outputs"
11347 #~ msgstr "Выводы"
11348
11349 #~ msgid "Play locally"
11350 #~ msgstr "Воспроизводить локально"
11351
11352 #~ msgid "MMSH"
11353 #~ msgstr "MMSH"
11354
11355 #~ msgid "RTP"
11356 #~ msgstr "RTP"
11357
11358 #~ msgid "UDP"
11359 #~ msgstr "UDP"
11360
11361 #~ msgid "Group name"
11362 #~ msgstr "Имя группы"
11363
11364 #~ msgid "Channel name"
11365 #~ msgstr "Название канала"
11366
11367 #~ msgid "Select all elementary streams"
11368 #~ msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
11369
11370 #~ msgid "Video codec"
11371 #~ msgstr "Видео кодек"
11372
11373 #~ msgid "Audio codec"
11374 #~ msgstr "Аудио кодек"
11375
11376 #~ msgid "Subtitles codec"
11377 #~ msgstr "Кодек субтитров"
11378
11379 #~ msgid "Subtitles overlay"
11380 #~ msgstr "Наложение субтиров на видео"
11381
11382 #~ msgid "Save file"
11383 #~ msgstr "Сохранить файл"
11384
11385 #~ msgid "Subtitle options"
11386 #~ msgstr "Настройки субтитров"
11387
11388 #~ msgid "Subtitles file"
11389 #~ msgstr "Файл субтитров"
11390
11391 #~ msgid "Options"
11392 #~ msgstr "Настройки"
11393
11394 #~ msgid ""
11395 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11396 #~ "subtitles."
11397 #~ msgstr ""
11398 #~ "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
11399 #~ "MicroDVD и SubRIP."
11400
11401 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11402 #~ msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
11403
11404 #~ msgid "Open file"
11405 #~ msgstr "Открыть файл"
11406
11407 #~ msgid "Updates"
11408 #~ msgstr "Обновления"
11409
11410 #~ msgid "Check for updates"
11411 #~ msgstr "Проверить обновления"
11412
11413 #~ msgid ""
11414 #~ "\n"
11415 #~ "Available updates and related downloads.\n"
11416 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
11417 #~ msgstr ""
11418 #~ "\n"
11419 #~ "Доступные обновления.\n"
11420 #~ "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
11421
11422 #~ msgid "Save file..."
11423 #~ msgstr "Сохранить файл..."
11424
11425 #~ msgid "Broadcasts"
11426 #~ msgstr "Широковещательные потоки"
11427
11428 #~ msgid "Load"
11429 #~ msgstr "Загрузить"
11430
11431 #~ msgid "Load Configuration"
11432 #~ msgstr "Загрузить конфигурацию"
11433
11434 #~ msgid "Save Configuration"
11435 #~ msgstr "Сохранить конфигурацию"
11436
11437 #~ msgid "New broadcast"
11438 #~ msgstr "Новый поток"
11439
11440 #~ msgid "Choose"
11441 #~ msgstr "Выбрать"
11442
11443 #~ msgid "Output"
11444 #~ msgstr "Вывод"
11445
11446 #~ msgid "Loop"
11447 #~ msgstr "Зациклить"
11448
11449 #~ msgid "VLM stream"
11450 #~ msgstr "Поток VLM"
11451
11452 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11453 #~ msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
11454
11455 #~ msgid "Use this to stream on a network."
11456 #~ msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
11457
11458 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
11459 #~ msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
11460
11461 #~ msgid ""
11462 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
11463 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
11464 #~ "access all of them."
11465 #~ msgstr ""
11466 #~ "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
11467 #~ "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
11468 #~ "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
11469
11470 #~ msgid "Use this to stream on a network"
11471 #~ msgstr "Вещание потока в сеть"
11472
11473 #~ msgid ""
11474 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
11475 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
11476 #~ "format.\n"
11477 #~ "\n"
11478 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
11479 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
11480 #~ msgstr ""
11481 #~ "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает "
11482 #~ "VLC. При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
11483 #~ "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
11484 #~ "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
11485 #~ "потоков."
11486
11487 #~ msgid "You must choose a stream"
11488 #~ msgstr "Вы должны выбрать поток"
11489
11490 #~ msgid "Unable to find playlist"
11491 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
11492
11493 #~ msgid ""
11494 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
11495 #~ "and ending times (in seconds).\n"
11496 #~ "\n"
11497 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
11498 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
11499 #~ msgstr ""
11500 #~ "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
11501 #~ "конечное время (в секундах).\n"
11502 #~ "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
11503 #~ "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
11504
11505 #~ msgid ""
11506 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
11507 #~ "only the container format, proceed to the next page."
11508 #~ msgstr ""
11509 #~ "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только "
11510 #~ "формат контейнера, перейдите к следующей странице."
11511
11512 #~ msgid "Transcode video (if available)"
11513 #~ msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
11514
11515 #~ msgid ""
11516 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
11517 #~ "about it."
11518 #~ msgstr "Выберите видео кодек."
11519
11520 #~ msgid ""
11521 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
11522 #~ "about it."
11523 #~ msgstr "Выберите аудио кодек."
11524
11525 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
11526 #~ msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
11527
11528 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
11529 #~ msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
11530
11531 #~ msgid "Please enter an address"
11532 #~ msgstr "Введите flhtc"
11533
11534 #~ msgid ""
11535 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
11536 #~ "choices, some formats might not be available."
11537 #~ msgstr ""
11538 #~ "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих "
11539 #~ "выбранных параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
11540
11541 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
11542 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
11543
11544 #~ msgid "You must choose a file to save to"
11545 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
11546
11547 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
11548 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
11549
11550 #~ msgid ""
11551 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
11552 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
11553 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
11554 #~ "this setting to 1."
11555 #~ msgstr ""
11556 #~ "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
11557 #~ "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если "
11558 #~ "вы не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
11559 #~ "локальной сети, поставьте 1."
11560
11561 #~ msgid ""
11562 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11563 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11564 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
11565 #~ "SAP extra interface.\n"
11566 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
11567 #~ "default name will be used."
11568 #~ msgstr ""
11569 #~ "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
11570 #~ "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-"
11571 #~ "адрес, он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс "
11572 #~ "SAP.\n"
11573 #~ "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе "
11574 #~ "будет использовано имя по-умолчанию."
11575
11576 #~ msgid "More information"
11577 #~ msgstr "Больше информации"
11578
11579 #~ msgid "Save to file"
11580 #~ msgstr "Сохранить в файл"
11581
11582 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
11583 #~ msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
11584
11585 #~ msgid ""
11586 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
11587 #~ "more correlated their movement will be."
11588 #~ msgstr ""
11589 #~ "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем "
11590 #~ "более коррелирующим будет их движение."
11591
11592 #~ msgid "Creates several clones of the image"
11593 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
11594
11595 #~ msgid "Distortion"
11596 #~ msgstr "Шум"
11597
11598 #~ msgid "Adds distortion effects"
11599 #~ msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
11600
11601 #~ msgid "Image inversion"
11602 #~ msgstr "Инверсия изображения"
11603
11604 #~ msgid "Blurring"
11605 #~ msgstr "Размывание"
11606
11607 #~ msgid "Magnify"
11608 #~ msgstr "Увеличение"
11609
11610 #~ msgid "Magnifies part of the image"
11611 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
11612
11613 #, fuzzy
11614 #~ msgid "Puzzle"
11615 #~ msgstr "Пурпурный"
11616
11617 #~ msgid "Video Options"
11618 #~ msgstr "Видео параметры"
11619
11620 #~ msgid "Aspect Ratio"
11621 #~ msgstr "Соотношение сторон"
11622
11623 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
11624 #~ msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
11625
11626 #~ msgid ""
11627 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
11628 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11629 #~ msgstr ""
11630 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11631 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11632
11633 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
11634 #~ msgstr ""
11635 #~ "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11636
11637 #, fuzzy
11638 #~ msgid ""
11639 #~ "Preamp\n"
11640 #~ "12.0dB"
11641 #~ msgstr "Предусилитель"
11642
11643 #~ msgid ""
11644 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
11645 #~ "these settings to take effect.\n"
11646 #~ "\n"
11647 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
11648 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
11649 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
11650 #~ msgstr ""
11651 #~ "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
11652 #~ "должны перезапустить поток.\n"
11653 #~ "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для "
11654 #~ "изменения порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с "
11655 #~ "цепочкой в разделе настроек \"Видео фильтры\"."
11656
11657 #~ msgid "More Information"
11658 #~ msgstr "Больше информации"
11659
11660 #~ msgid "Stopped"
11661 #~ msgstr "Остановлено"
11662
11663 #~ msgid "Paused"
11664 #~ msgstr "Приостановлено"
11665
11666 #~ msgid "Playing"
11667 #~ msgstr "Воспроизведение"
11668
11669 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11670 #~ msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
11671
11672 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11673 #~ msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
11674
11675 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11676 #~ msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
11677
11678 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11679 #~ msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
11680
11681 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11682 #~ msgstr "Открыть URL..."
11683
11684 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11685 #~ msgstr "Открыть устройство..."
11686
11687 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11688 #~ msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
11689
11690 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
11691 #~ msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
11692
11693 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11694 #~ msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
11695
11696 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11697 #~ msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
11698
11699 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
11700 #~ msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
11701
11702 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
11703 #~ msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
11704
11705 #, fuzzy
11706 #~ msgid "VideoLAN's Website"
11707 #~ msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
11708
11709 #, fuzzy
11710 #~ msgid "Online Help"
11711 #~ msgstr "Онлайн форум"
11712
11713 #~ msgid "About..."
11714 #~ msgstr "О программе..."
11715
11716 #~ msgid "Check for Updates..."
11717 #~ msgstr "Проверить обновления..."
11718
11719 #~ msgid "&File"
11720 #~ msgstr "&Файл"
11721
11722 #~ msgid "&View"
11723 #~ msgstr "&Вид"
11724
11725 #~ msgid "&Settings"
11726 #~ msgstr "&Настройки"
11727
11728 #~ msgid "&Audio"
11729 #~ msgstr "&Аудио"
11730
11731 #~ msgid "&Video"
11732 #~ msgstr "&Видео"
11733
11734 #~ msgid "&Navigation"
11735 #~ msgstr "&Навигация"
11736
11737 #~ msgid "&Help"
11738 #~ msgstr "&Помощь"
11739
11740 #~ msgid "Embedded playlist"
11741 #~ msgstr "Встроенный плейлист"
11742
11743 #~ msgid "Previous playlist item"
11744 #~ msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
11745
11746 #~ msgid "Next playlist item"
11747 #~ msgstr "Следующий элемент плейлиста"
11748
11749 #~ msgid "Play slower"
11750 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
11751
11752 #~ msgid "Play faster"
11753 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
11754
11755 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11756 #~ msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
11757
11758 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11759 #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
11760
11761 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11762 #~ msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
11763
11764 #~ msgid ""
11765 #~ " (wxWidgets interface)\n"
11766 #~ "\n"
11767 #~ msgstr ""
11768 #~ "(Интерфейс wxWidgets)\n"
11769 #~ "\n"
11770
11771 #~ msgid ""
11772 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11773 #~ "http://www.videolan.org/\n"
11774 #~ "\n"
11775 #~ msgstr ""
11776 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11777 #~ "http://www.videolan.org/\n"
11778 #~ "\n"
11779
11780 #~ msgid "About %s"
11781 #~ msgstr "О %s"
11782
11783 #~ msgid "Show/Hide Interface"
11784 #~ msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
11785
11786 #~ msgid "Open &File..."
11787 #~ msgstr "Открыть &файл..."
11788
11789 #~ msgid "Open D&irectory..."
11790 #~ msgstr "Открыть каталог..."
11791
11792 #~ msgid "Open &Disc..."
11793 #~ msgstr "Открыть &диск..."
11794
11795 #~ msgid "Open &Network Stream..."
11796 #~ msgstr "Открыть URL..."
11797
11798 #~ msgid "Open &Capture Device..."
11799 #~ msgstr "Открыть устройство..."
11800
11801 #~ msgid "Media &Info..."
11802 #~ msgstr "Информация о потоке..."
11803
11804 #~ msgid "&Messages..."
11805 #~ msgstr "&Сообщения..."
11806
11807 #~ msgid "&Preferences..."
11808 #~ msgstr "&Настройки..."
11809
11810 #~ msgid "Empty"
11811 #~ msgstr "Пусто"
11812
11813 #~ msgid ""
11814 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11815 #~ msgstr ""
11816 #~ "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
11817
11818 #~ msgid ""
11819 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11820 #~ msgstr ""
11821 #~ "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
11822
11823 #~ msgid ""
11824 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
11825 #~ "and RAW)"
11826 #~ msgstr ""
11827 #~ "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
11828 #~ "OGG и RAW)"
11829
11830 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11831 #~ msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
11832
11833 #~ msgid ""
11834 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11835 #~ msgstr ""
11836 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
11837
11838 #~ msgid ""
11839 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11840 #~ msgstr ""
11841 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
11842
11843 #~ msgid ""
11844 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11845 #~ msgstr ""
11846 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
11847
11848 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
11849 #~ msgstr ""
11850 #~ "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
11851
11852 #~ msgid "RTP Unicast"
11853 #~ msgstr "RTP Unicast"
11854
11855 #~ msgid "Stream to a single computer."
11856 #~ msgstr "Вещание на один компьютер."
11857
11858 #~ msgid "RTP Multicast"
11859 #~ msgstr "RTP Multicast"
11860
11861 #~ msgid ""
11862 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
11863 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
11864 #~ "does not work over the Internet."
11865 #~ msgstr ""
11866 #~ "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
11867 #~ "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, "
11868 #~ "но не работает через Интернет."
11869
11870 #~ msgid ""
11871 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
11872 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
11873 #~ "beginning with 239.255."
11874 #~ msgstr ""
11875 #~ "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
11876 #~ "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите "
11877 #~ "адрес, начинающийся с 239.255."
11878
11879 #~ msgid ""
11880 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
11881 #~ "needs to send the stream several times."
11882 #~ msgstr ""
11883 #~ "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так "
11884 #~ "как серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
11885
11886 #~ msgid ""
11887 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11888 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11889 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
11890 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
11891 #~ msgstr ""
11892 #~ "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, "
11893 #~ "если вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл "
11894 #~ "этого параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по "
11895 #~ "адресу http://ваш_ip:8080 по-умолчанию."
11896
11897 #~ msgid "Bookmarks dialog"
11898 #~ msgstr "Окно закладок"
11899
11900 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
11901 #~ msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
11902
11903 #~ msgid "Extended GUI"
11904 #~ msgstr "Расширенный интерфейс"
11905
11906 #~ msgid ""
11907 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
11908 #~ msgstr ""
11909 #~ "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, "
11910 #~ "видео фильтры, ...) при запуске."
11911
11912 #~ msgid "Taskbar"
11913 #~ msgstr "Панель задач"
11914
11915 #~ msgid "Minimal interface"
11916 #~ msgstr "Минимальный интерфейс"
11917
11918 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
11919 #~ msgstr ""
11920 #~ "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых "
11921 #~ "меню."
11922
11923 #~ msgid "Size to video"
11924 #~ msgstr "Изменять размер под видео"
11925
11926 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
11927 #~ msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
11928
11929 #~ msgid "Show labels in toolbar"
11930 #~ msgstr "Подписи на панели инструментов"
11931
11932 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
11933 #~ msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
11934
11935 #~ msgid "Playlist view"
11936 #~ msgstr "Вид плейлиста"
11937
11938 #~ msgid ""
11939 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
11940 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
11941 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
11942 #~ "available on the toolbar (or both)."
11943 #~ msgstr ""
11944 #~ "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
11945 #~ "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с "
11946 #~ "меньшими возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет "
11947 #~ "активироваться кнопкой на панели инструментов."
11948
11949 #~ msgid "Embedded"
11950 #~ msgstr "Встроенный"
11951
11952 #~ msgid "Both"
11953 #~ msgstr "Оба"
11954
11955 #~ msgid "wxWidgets interface module"
11956 #~ msgstr "Интерфейс wxWidgets"
11957
11958 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
11959 #~ msgstr "Окна wxWidgets"
11960
11961 #, fuzzy
11962 #~ msgid "Folder"
11963 #~ msgstr "Пустой каталог"
11964
11965 #, fuzzy
11966 #~ msgid "Folder meta data"
11967 #~ msgstr "Мета-данные стиля"
11968
11969 #~ msgid "Blues"
11970 #~ msgstr "Блюз"
11971
11972 #~ msgid "Classic rock"
11973 #~ msgstr "Классический рок"
11974
11975 #~ msgid "Country"
11976 #~ msgstr "Кантри"
11977
11978 #~ msgid "Disco"
11979 #~ msgstr "Диско"
11980
11981 #~ msgid "Funk"
11982 #~ msgstr "Фанк"
11983
11984 #~ msgid "Grunge"
11985 #~ msgstr "Гранж"
11986
11987 #~ msgid "Hip-Hop"
11988 #~ msgstr "Хип-Хоп"
11989
11990 #~ msgid "Jazz"
11991 #~ msgstr "Джаз"
11992
11993 #~ msgid "Metal"
11994 #~ msgstr "Метал"
11995
11996 #~ msgid "New Age"
11997 #~ msgstr "Нью Эйдж"
11998
11999 #~ msgid "Oldies"
12000 #~ msgstr "Ретро"
12001
12002 #~ msgid "Other"
12003 #~ msgstr "Другой"
12004
12005 #~ msgid "R&B"
12006 #~ msgstr "R&B"
12007
12008 #~ msgid "Rap"
12009 #~ msgstr "Рэп"
12010
12011 #~ msgid "Industrial"
12012 #~ msgstr "Индустриальный"
12013
12014 #~ msgid "Alternative"
12015 #~ msgstr "Альтернативный"
12016
12017 #~ msgid "Death metal"
12018 #~ msgstr "Дэз метал"
12019
12020 #~ msgid "Pranks"
12021 #~ msgstr "Шутки"
12022
12023 #~ msgid "Soundtrack"
12024 #~ msgstr "Звуковая дорожка"
12025
12026 #~ msgid "Euro-Techno"
12027 #~ msgstr "Евро-Техно"
12028
12029 #~ msgid "Ambient"
12030 #~ msgstr "Окружающая среда"
12031
12032 #~ msgid "Trip-Hop"
12033 #~ msgstr "Трип-Хоп"
12034
12035 #~ msgid "Vocal"
12036 #~ msgstr "Вокал"
12037
12038 #~ msgid "Jazz+Funk"
12039 #~ msgstr "Джаз+Фанк"
12040
12041 #~ msgid "Fusion"
12042 #~ msgstr "Фьюжн"
12043
12044 #~ msgid "Trance"
12045 #~ msgstr "Транс"
12046
12047 #~ msgid "Instrumental"
12048 #~ msgstr "Инструментальный"
12049
12050 #~ msgid "Acid"
12051 #~ msgstr "Эйсид"
12052
12053 #~ msgid "House"
12054 #~ msgstr "Хаус"
12055
12056 #~ msgid "Game"
12057 #~ msgstr "Игра"
12058
12059 #~ msgid "Sound clip"
12060 #~ msgstr "Музыкальный клип"
12061
12062 #~ msgid "Gospel"
12063 #~ msgstr "Евангелие"
12064
12065 #~ msgid "Noise"
12066 #~ msgstr "Шум"
12067
12068 #~ msgid "Alternative rock"
12069 #~ msgstr "Альтернативный рок"
12070
12071 #~ msgid "Bass"
12072 #~ msgstr "Бас"
12073
12074 #~ msgid "Soul"
12075 #~ msgstr "Соул"
12076
12077 #~ msgid "Punk"
12078 #~ msgstr "Панк"
12079
12080 #~ msgid "Space"
12081 #~ msgstr "Космос"
12082
12083 #~ msgid "Meditative"
12084 #~ msgstr "Медитация"
12085
12086 #~ msgid "Instrumental pop"
12087 #~ msgstr "Иструментальный поп"
12088
12089 #~ msgid "Instrumental rock"
12090 #~ msgstr "Иструментальный рок"
12091
12092 #~ msgid "Ethnic"
12093 #~ msgstr "Этнический"
12094
12095 #~ msgid "Gothic"
12096 #~ msgstr "Готик"
12097
12098 #~ msgid "Darkwave"
12099 #~ msgstr "Дарквейв"
12100
12101 #~ msgid "Techno-Industrial"
12102 #~ msgstr "Техноиндустриальный"
12103
12104 #~ msgid "Electronic"
12105 #~ msgstr "Электронный"
12106
12107 #~ msgid "Pop-Folk"
12108 #~ msgstr "Народный поп"
12109
12110 #~ msgid "Eurodance"
12111 #~ msgstr "Евродэнс"
12112
12113 #~ msgid "Dream"
12114 #~ msgstr "Дрим"
12115
12116 #~ msgid "Southern rock"
12117 #~ msgstr "Южный рок"
12118
12119 #~ msgid "Comedy"
12120 #~ msgstr "Комедия"
12121
12122 #~ msgid "Cult"
12123 #~ msgstr "Культ"
12124
12125 #~ msgid "Gangsta"
12126 #~ msgstr "Гангстерский рэп"
12127
12128 #~ msgid "Top 40"
12129 #~ msgstr "Top 40"
12130
12131 #~ msgid "Christian rap"
12132 #~ msgstr "Христианский рэп"
12133
12134 #~ msgid "Pop/funk"
12135 #~ msgstr "Поп/Фанк"
12136
12137 #~ msgid "Jungle"
12138 #~ msgstr "Джангл"
12139
12140 #~ msgid "Native American"
12141 #~ msgstr "Народная американская"
12142
12143 #~ msgid "Cabaret"
12144 #~ msgstr "Кабаре"
12145
12146 #~ msgid "New wave"
12147 #~ msgstr "Новая волна"
12148
12149 #~ msgid "Rave"
12150 #~ msgstr "Рэйв"
12151
12152 #~ msgid "Showtunes"
12153 #~ msgstr "Импровизация"
12154
12155 #~ msgid "Trailer"
12156 #~ msgstr "Трейлер"
12157
12158 #~ msgid "Lo-Fi"
12159 #~ msgstr "Lo-Fi"
12160
12161 #~ msgid "Tribal"
12162 #~ msgstr "Семейное"
12163
12164 #~ msgid "Acid punk"
12165 #~ msgstr "Кислотный панк"
12166
12167 #~ msgid "Acid jazz"
12168 #~ msgstr "Кислотный джаз"
12169
12170 #~ msgid "Polka"
12171 #~ msgstr "Полька"
12172
12173 #~ msgid "Retro"
12174 #~ msgstr "Ретро"
12175
12176 #~ msgid "Musical"
12177 #~ msgstr "Музыкальное"
12178
12179 #~ msgid "Rock & roll"
12180 #~ msgstr "Рок-н-рол"
12181
12182 #~ msgid "Hard rock"
12183 #~ msgstr "Тяжелый рок"
12184
12185 #~ msgid "ID3 tags parser"
12186 #~ msgstr "Парсер тегов ID3"
12187
12188 #, fuzzy
12189 #~ msgid "MusicBrainz"
12190 #~ msgstr "Музыкальное"
12191
12192 #, fuzzy
12193 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
12194 #~ msgstr "Мета-данные описания"
12195
12196 #, fuzzy
12197 #~ msgid "Audioscrobbler"
12198 #~ msgstr "Аудио кодировщик"
12199
12200 #~ msgid "Dummy image chroma format"
12201 #~ msgstr "Фиктивный формат цветности"
12202
12203 #~ msgid ""
12204 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
12205 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
12206 #~ "efficient one."
12207 #~ msgstr ""
12208 #~ "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
12209 #~ "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, "
12210 #~ "выбирая самый эффективный."
12211
12212 #~ msgid "Save raw codec data"
12213 #~ msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
12214
12215 #~ msgid ""
12216 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
12217 #~ "the main options."
12218 #~ msgstr ""
12219 #~ "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
12220
12221 #~ msgid ""
12222 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
12223 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
12224 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12225 #~ msgstr ""
12226 #~ "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
12227 #~ "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
12228 #~ "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
12229
12230 #~ msgid "Dummy interface function"
12231 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
12232
12233 #~ msgid "Dummy Interface"
12234 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
12235
12236 #~ msgid "Dummy access function"
12237 #~ msgstr "Фиктивный ввод"
12238
12239 #~ msgid "Dummy demux function"
12240 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор"
12241
12242 #~ msgid "Dummy decoder"
12243 #~ msgstr "Фиктивный декодер"
12244
12245 #~ msgid "Dummy decoder function"
12246 #~ msgstr "Фиктивынй декодер"
12247
12248 #~ msgid "Dummy encoder function"
12249 #~ msgstr "Фиктивный кодировщик"
12250
12251 #~ msgid "Dummy audio output function"
12252 #~ msgstr "Фиктивный аудио вывод"
12253
12254 #~ msgid "Dummy video output function"
12255 #~ msgstr "Фиктивный видео вывод"
12256
12257 #~ msgid "Dummy Video output"
12258 #~ msgstr "Фиктивный видео вывод"
12259
12260 #~ msgid "Dummy font renderer function"
12261 #~ msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
12262
12263 #~ msgid "Font"
12264 #~ msgstr "Шрифт"
12265
12266 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
12267 #~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
12268
12269 #~ msgid "Font size in pixels"
12270 #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12271
12272 #~ msgid ""
12273 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
12274 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
12275 #~ "relative font size."
12276 #~ msgstr ""
12277 #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
12278 #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
12279
12280 #~ msgid "Opacity"
12281 #~ msgstr "Непрозрачность"
12282
12283 #~ msgid ""
12284 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
12285 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
12286 #~ msgstr ""
12287 #~ "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
12288 #~ "255 - полностью непрозрачный."
12289
12290 #~ msgid "Text default color"
12291 #~ msgstr "Цвет теста"
12292
12293 #~ msgid ""
12294 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12295 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
12296 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
12297 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
12298 #~ msgstr ""
12299 #~ "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
12300 #~ "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
12301 #~ "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
12302 #~ "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
12303
12304 #~ msgid "Relative font size"
12305 #~ msgstr "Относительный размер шрифта"
12306
12307 #~ msgid ""
12308 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
12309 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
12310 #~ msgstr ""
12311 #~ "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если "
12312 #~ "указан абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
12313
12314 #~ msgid "Smaller"
12315 #~ msgstr "Меньше"
12316
12317 #~ msgid "Small"
12318 #~ msgstr "Маленький"
12319
12320 #~ msgid "Large"
12321 #~ msgstr "Большой"
12322
12323 #~ msgid "Larger"
12324 #~ msgstr "Больше"
12325
12326 #~ msgid "Use YUVP renderer"
12327 #~ msgstr "Использовать генератор YUVP"
12328
12329 #~ msgid ""
12330 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
12331 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
12332 #~ msgstr ""
12333 #~ "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
12334 #~ "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
12335
12336 #~ msgid "Font Effect"
12337 #~ msgstr "Эффект шрифтов"
12338
12339 #~ msgid ""
12340 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
12341 #~ "readability."
12342 #~ msgstr ""
12343 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
12344 #~ "читаемости."
12345
12346 #~ msgid "Background"
12347 #~ msgstr "Фон"
12348
12349 #~ msgid "Outline"
12350 #~ msgstr "Обвести"
12351
12352 #~ msgid "Fat Outline"
12353 #~ msgstr "Обвести жирно"
12354
12355 #~ msgid "Text renderer"
12356 #~ msgstr "Генератор текста"
12357
12358 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
12359 #~ msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
12360
12361 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12362 #~ msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
12363
12364 #~ msgid ""
12365 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
12366 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
12367 #~ msgstr ""
12368 #~ "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
12369 #~ "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
12370
12371 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12372 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
12373
12374 #~ msgid ""
12375 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
12376 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
12377 #~ msgstr ""
12378 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
12379 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
12380
12381 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
12382 #~ msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
12383
12384 #~ msgid ""
12385 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
12386 #~ "hold."
12387 #~ msgstr ""
12388 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
12389 #~ "храниться в кэше."
12390
12391 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12392 #~ msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
12393
12394 #~ msgid ""
12395 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
12396 #~ "approved Certification Authority)."
12397 #~ msgstr ""
12398 #~ "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
12399 #~ "подтвержденным CA)"
12400
12401 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12402 #~ msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
12403
12404 #~ msgid ""
12405 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
12406 #~ "requested host name."
12407 #~ msgstr ""
12408 #~ "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
12409 #~ "сервера."
12410
12411 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12412 #~ msgstr "Шифрование GnuTLS"
12413
12414 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
12415 #~ msgstr "Помощник Gtk+"
12416
12417 #~ msgid "Text"
12418 #~ msgstr "Текст"
12419
12420 #~ msgid "Log format"
12421 #~ msgstr "Формат журнала"
12422
12423 #~ msgid ""
12424 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
12425 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
12426 #~ msgstr ""
12427 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), "
12428 #~ "\"html\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения "
12429 #~ "посылаются в syslog вместо файла)."
12430
12431 #~ msgid ""
12432 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
12433 #~ "\"html\"."
12434 #~ msgstr ""
12435 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
12436 #~ "\"html\"."
12437
12438 #~ msgid "Logging"
12439 #~ msgstr "Журналирование"
12440
12441 #~ msgid "File logging"
12442 #~ msgstr "Журналирование в файл"
12443
12444 #~ msgid "Log filename"
12445 #~ msgstr "Имя файла"
12446
12447 #~ msgid "Specify the log filename."
12448 #~ msgstr "Имя файла журнала."
12449
12450 #~ msgid "RRD output file"
12451 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
12452
12453 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
12454 #~ msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
12455
12456 #~ msgid "AltiVec memcpy"
12457 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
12458
12459 #~ msgid "libc memcpy"
12460 #~ msgstr "libc memcpy"
12461
12462 #~ msgid "3D Now! memcpy"
12463 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
12464
12465 #~ msgid "MMX memcpy"
12466 #~ msgstr "MMX memcpy"
12467
12468 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
12469 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
12470
12471 #~ msgid "Growl server"
12472 #~ msgstr "Сервер Growl"
12473
12474 #~ msgid ""
12475 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
12476 #~ "notifications are sent locally."
12477 #~ msgstr ""
12478 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию "
12479 #~ "оповещения посылаются локально."
12480
12481 #~ msgid "Growl password"
12482 #~ msgstr "Пароль"
12483
12484 #~ msgid "Growl password on the server."
12485 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl"
12486
12487 #~ msgid "Growl UDP port"
12488 #~ msgstr "Порт UDP"
12489
12490 #~ msgid "Growl UDP port on the server."
12491 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
12492
12493 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
12494 #~ msgstr "Оповещения Growl"
12495
12496 #~ msgid "(no title)"
12497 #~ msgstr "(без названия)"
12498
12499 #~ msgid "(no artist)"
12500 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
12501
12502 #~ msgid "(no album)"
12503 #~ msgstr "(нет альбома)"
12504
12505 #~ msgid "MSN Title format string"
12506 #~ msgstr "Формат заголовка MSN"
12507
12508 #~ msgid ""
12509 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
12510 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
12511 #~ msgstr ""
12512 #~ "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, "
12513 #~ "{1} Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
12514
12515 #~ msgid "MSN Now-Playing"
12516 #~ msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
12517
12518 #~ msgid "Timeout (ms)"
12519 #~ msgstr "Задержка (мс)"
12520
12521 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
12522 #~ msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
12523
12524 #~ msgid "Notify"
12525 #~ msgstr "Уведомление"
12526
12527 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
12528 #~ msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
12529
12530 #, fuzzy
12531 #~ msgid "no artist"
12532 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
12533
12534 #, fuzzy
12535 #~ msgid "no album"
12536 #~ msgstr "(нет альбома)"
12537
12538 #~ msgid "Flip vertical position"
12539 #~ msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
12540
12541 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
12542 #~ msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
12543
12544 #~ msgid "Vertical offset"
12545 #~ msgstr "Смещение по-вертикали"
12546
12547 #~ msgid ""
12548 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
12549 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
12550 #~ msgstr ""
12551 #~ "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-"
12552 #~ "умолчанию 30)."
12553
12554 #~ msgid "Shadow offset"
12555 #~ msgstr "Смещение тени"
12556
12557 #~ msgid ""
12558 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
12559 #~ msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
12560
12561 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
12562 #~ msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
12563
12564 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
12565 #~ msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
12566
12567 #~ msgid "XOSD interface"
12568 #~ msgstr "Интерфейс XOSD"
12569
12570 #~ msgid "M3U playlist exporter"
12571 #~ msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
12572
12573 #~ msgid "Old playlist exporter"
12574 #~ msgstr "Старый экспорт плейлиста"
12575
12576 #~ msgid "XSPF playlist export"
12577 #~ msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
12578
12579 #~ msgid "HAL devices detection"
12580 #~ msgstr "Определение устройств HAL"
12581
12582 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12583 #~ msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
12584
12585 #~ msgid ""
12586 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
12587 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
12588 #~ msgstr ""
12589 #~ "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
12590 #~ "самое, что и -qws из обычного Qt."
12591
12592 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
12593 #~ msgstr "Помощник Qt Embedded"
12594
12595 #~ msgid "video"
12596 #~ msgstr "видео"
12597
12598 #~ msgid "RTSP host address"
12599 #~ msgstr "Адрес сервера HTTP"
12600
12601 #~ msgid ""
12602 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
12603 #~ "on.\n"
12604 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
12605 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
12606 #~ " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
12607 #~ msgstr ""
12608 #~ "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". "
12609 #~ "По-умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на "
12610 #~ "порту 554, без пути.\n"
12611 #~ "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost"
12612 #~ "\"."
12613
12614 #~ msgid "Maximum number of connections"
12615 #~ msgstr "Максимальное количество соединений"
12616
12617 #~ msgid ""
12618 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
12619 #~ "VOD. 0 means no limit."
12620 #~ msgstr ""
12621 #~ "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
12622 #~ "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
12623
12624 #~ msgid "RTSP VoD"
12625 #~ msgstr "RTSP VoD"
12626
12627 #~ msgid "RTSP VoD server"
12628 #~ msgstr "Сервер RTSP VoD"
12629
12630 #~ msgid "X Screensaver disabler"
12631 #~ msgstr "Отключать хранитель экрана"
12632
12633 #~ msgid "SVG template file"
12634 #~ msgstr "Файл шаблона SVG"
12635
12636 #~ msgid ""
12637 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12638 #~ msgstr ""
12639 #~ "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования "
12640 #~ "строк"
12641
12642 #~ msgid "C module that does nothing"
12643 #~ msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
12644
12645 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
12646 #~ msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
12647
12648 #~ msgid ""
12649 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
12650 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
12651 #~ "relative font size. "
12652 #~ msgstr ""
12653 #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
12654 #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
12655
12656 #~ msgid "Win32 font renderer"
12657 #~ msgstr "Генератор шрифтов Win32"
12658
12659 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
12660 #~ msgstr "Парсер XML (libxml2)"
12661
12662 #~ msgid "Simple XML Parser"
12663 #~ msgstr "Простой парсер XMP"
12664
12665 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
12666 #~ msgstr "Название для комментариев ASF."
12667
12668 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
12669 #~ msgstr "Автор для комментариев ASF."
12670
12671 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
12672 #~ msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
12673
12674 #~ msgid "Comment"
12675 #~ msgstr "Коментарий"
12676
12677 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
12678 #~ msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
12679
12680 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
12681 #~ msgstr "Оценка для комментариев ASF."
12682
12683 #~ msgid "Packet Size"
12684 #~ msgstr "Размер пакета"
12685
12686 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12687 #~ msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
12688
12689 #~ msgid "ASF muxer"
12690 #~ msgstr "Мультиплексор ASF"
12691
12692 #~ msgid "Unknown Video"
12693 #~ msgstr "Неизвестное видео"
12694
12695 #~ msgid "AVI muxer"
12696 #~ msgstr "Мультиплексор AVI"
12697
12698 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
12699 #~ msgstr "Фиктивный мультиплексор"
12700
12701 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
12702 #~ msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
12703
12704 #~ msgid ""
12705 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
12706 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
12707 #~ "downloading."
12708 #~ msgstr ""
12709 #~ "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для "
12710 #~ "скачивания и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
12711
12712 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
12713 #~ msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
12714
12715 #~ msgid "DTS delay (ms)"
12716 #~ msgstr "Задержка DTS (мс)"
12717
12718 #~ msgid ""
12719 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
12720 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
12721 #~ "buffering inside the client decoder."
12722 #~ msgstr ""
12723 #~ "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
12724 #~ "некоторую буферизацию в декодере клиента."
12725
12726 #~ msgid "PES maximum size"
12727 #~ msgstr "Максимальный размер PES"
12728
12729 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
12730 #~ msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
12731
12732 #~ msgid "PS muxer"
12733 #~ msgstr "Мультиплексор PS"
12734
12735 #~ msgid "Video PID"
12736 #~ msgstr "Видео PID"
12737
12738 #~ msgid ""
12739 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12740 #~ "the video."
12741 #~ msgstr ""
12742 #~ "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет "
12743 #~ "видео."
12744
12745 #~ msgid "Audio PID"
12746 #~ msgstr "Аудио PID"
12747
12748 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
12749 #~ msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
12750
12751 #~ msgid "SPU PID"
12752 #~ msgstr "SPU PID"
12753
12754 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
12755 #~ msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
12756
12757 #~ msgid "PMT PID"
12758 #~ msgstr "PMT PID"
12759
12760 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
12761 #~ msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
12762
12763 #~ msgid "TS ID"
12764 #~ msgstr "TS ID"
12765
12766 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
12767 #~ msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
12768
12769 #~ msgid "NET ID"
12770 #~ msgstr "NET ID"
12771
12772 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
12773 #~ msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
12774
12775 #~ msgid "PMT Program numbers"
12776 #~ msgstr "Номера программ PMT"
12777
12778 #~ msgid ""
12779 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
12780 #~ "\" to be enabled."
12781 #~ msgstr ""
12782 #~ "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
12783 #~ "равен ES ID\" был включен."
12784
12785 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12786 #~ msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
12787
12788 #~ msgid ""
12789 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
12790 #~ "to be enabled."
12791 #~ msgstr ""
12792 #~ "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
12793 #~ "был включен."
12794
12795 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12796 #~ msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
12797
12798 #~ msgid ""
12799 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
12800 #~ "to be enabled."
12801 #~ msgstr ""
12802 #~ "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен "
12803 #~ "ES ID\" был включен."
12804
12805 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
12806 #~ msgstr "PID равен ES ID"
12807
12808 #~ msgid ""
12809 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
12810 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
12811 #~ msgstr ""
12812 #~ "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --"
12813 #~ "ts-es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
12814 #~ "потоков."
12815
12816 #~ msgid "Data alignment"
12817 #~ msgstr "Выравнивание данных"
12818
12819 #~ msgid ""
12820 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
12821 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
12822 #~ msgstr ""
12823 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
12824 #~ "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
12825
12826 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
12827 #~ msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
12828
12829 #~ msgid ""
12830 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
12831 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
12832 #~ "peaks, especially for reference frames."
12833 #~ msgstr ""
12834 #~ "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и "
12835 #~ "устанавливает постоянный битрейт между границами этих элементов. Это "
12836 #~ "позволяет избежать больший скачков битрейта, особенно для референсных "
12837 #~ "кадров."
12838
12839 #~ msgid "Use keyframes"
12840 #~ msgstr "Использовать ключевые кадры"
12841
12842 #~ msgid ""
12843 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
12844 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
12845 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
12846 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
12847 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
12848 #~ msgstr ""
12849 #~ "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
12850 #~ "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, "
12851 #~ "будет худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных "
12852 #~ "кадров. Это увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-"
12853 #~ "кадры - это обычно самые большие кадры в потоке."
12854
12855 #~ msgid "PCR delay (ms)"
12856 #~ msgstr "Задержка PCR (мс)"
12857
12858 #~ msgid ""
12859 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
12860 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
12861 #~ msgstr ""
12862 #~ "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть "
12863 #~ "ниже 100мс (по-умолчанию 70мс)."
12864
12865 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
12866 #~ msgstr "Минимальный B (устаревший)"
12867
12868 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12869 #~ msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
12870
12871 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
12872 #~ msgstr "Максимальный B (устаревший)"
12873
12874 #~ msgid ""
12875 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
12876 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
12877 #~ "buffering inside the client decoder."
12878 #~ msgstr ""
12879 #~ "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
12880 #~ "некоторую буферизацию в декодере клиента."
12881
12882 #~ msgid "Crypt audio"
12883 #~ msgstr "Шифрование аудио"
12884
12885 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
12886 #~ msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
12887
12888 #~ msgid "Crypt video"
12889 #~ msgstr "Шифрование видео"
12890
12891 #~ msgid "Crypt video using CSA"
12892 #~ msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
12893
12894 #~ msgid "CSA Key"
12895 #~ msgstr "Ключ CSA"
12896
12897 #~ msgid ""
12898 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
12899 #~ msgstr ""
12900 #~ "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
12901 #~ "шестнадцатеричных байт)."
12902
12903 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
12904 #~ msgstr "Размер пакета в байтах"
12905
12906 #~ msgid ""
12907 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
12908 #~ "header from the value before encrypting. "
12909 #~ msgstr ""
12910 #~ "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
12911 #~ "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
12912
12913 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12914 #~ msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
12915
12916 #~ msgid "Multipart separator string"
12917 #~ msgstr "Разделительная строка"
12918
12919 #~ msgid ""
12920 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
12921 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
12922 #~ msgstr ""
12923 #~ "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
12924 #~ "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
12925
12926 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
12927 #~ msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
12928
12929 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
12930 #~ msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
12931
12932 #~ msgid "WAV muxer"
12933 #~ msgstr "Мультиплексор WAV"
12934
12935 #~ msgid "Copy packetizer"
12936 #~ msgstr "Упаковщик копированием"
12937
12938 #~ msgid "H.264 video packetizer"
12939 #~ msgstr "Видео упаковщик H.264"
12940
12941 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
12942 #~ msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
12943
12944 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
12945 #~ msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
12946
12947 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
12948 #~ msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
12949
12950 #~ msgid ""
12951 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
12952 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
12953 #~ msgstr ""
12954 #~ "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
12955 #~ "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
12956
12957 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12958 #~ msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
12959
12960 #~ msgid "Bonjour services"
12961 #~ msgstr "Сервис Bonjour"
12962
12963 #~ msgid "Bonjour"
12964 #~ msgstr "Bonjour"
12965
12966 #~ msgid "Devices"
12967 #~ msgstr "Устройства"
12968
12969 #~ msgid "Podcast URLs list"
12970 #~ msgstr "Список Podcast URL"
12971
12972 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
12973 #~ msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
12974
12975 #~ msgid "Podcasts"
12976 #~ msgstr "Потоки Podcast"
12977
12978 #~ msgid "Podcast"
12979 #~ msgstr "Podcast"
12980
12981 #~ msgid "SAP multicast address"
12982 #~ msgstr "Multicast-адрес SAP"
12983
12984 #~ msgid ""
12985 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
12986 #~ "However, you can specify a specific address."
12987 #~ msgstr ""
12988 #~ "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
12989 #~ "другой."
12990
12991 #~ msgid "IPv4 SAP"
12992 #~ msgstr "IPv4 SAP"
12993
12994 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
12995 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
12996
12997 #~ msgid "IPv6 SAP"
12998 #~ msgstr "IPv6 SAP"
12999
13000 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
13001 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
13002
13003 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
13004 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
13005
13006 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13007 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
13008
13009 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
13010 #~ msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
13011
13012 #~ msgid ""
13013 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
13014 #~ "received."
13015 #~ msgstr ""
13016 #~ "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
13017 #~ "никаких оповещений."
13018
13019 #~ msgid "Try to parse the announce"
13020 #~ msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
13021
13022 #~ msgid ""
13023 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
13024 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
13025 #~ "module."
13026 #~ msgstr ""
13027 #~ "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
13028 #~ "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
13029
13030 #~ msgid "SAP Strict mode"
13031 #~ msgstr "Строгий режим SAP"
13032
13033 #~ msgid ""
13034 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13035 #~ "announcements."
13036 #~ msgstr ""
13037 #~ "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
13038 #~ "оповещения, не соответствующие стандартам."
13039
13040 #~ msgid "Use SAP cache"
13041 #~ msgstr "Использовать кэш"
13042
13043 #~ msgid ""
13044 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
13045 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
13046 #~ "streams."
13047 #~ msgstr ""
13048 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
13049 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
13050 #~ "устаревшие потоки."
13051
13052 #~ msgid ""
13053 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
13054 #~ "SAP announcements."
13055 #~ msgstr ""
13056 #~ "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с "
13057 #~ "помощью оповещений SAP."
13058
13059 #~ msgid "SAP Announcements"
13060 #~ msgstr "Оповещения SAP"
13061
13062 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
13063 #~ msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
13064
13065 #, fuzzy
13066 #~ msgid "SAP sessions"
13067 #~ msgstr "Сессия"
13068
13069 #~ msgid "Session"
13070 #~ msgstr "Сессия"
13071
13072 #~ msgid "Tool"
13073 #~ msgstr "Инструмент"
13074
13075 #~ msgid "User"
13076 #~ msgstr "Пользователь"
13077
13078 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
13079 #~ msgstr "Радио shoutcast"
13080
13081 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
13082 #~ msgstr "Списки Shoutcast TV"
13083
13084 #~ msgid "Shoutcast TV"
13085 #~ msgstr "Shoutcast TV"
13086
13087 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13088 #~ msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
13089
13090 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
13091 #~ msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
13092
13093 #, fuzzy
13094 #~ msgid "Autodel"
13095 #~ msgstr "Автоматически"
13096
13097 #, fuzzy
13098 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
13099 #~ msgstr "Автоматически загружать файлы"
13100
13101 #~ msgid ""
13102 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
13103 #~ "\" this stream later."
13104 #~ msgstr ""
13105 #~ "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для "
13106 #~ "поиска этого потока позже."
13107
13108 #, fuzzy
13109 #~ msgid ""
13110 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
13111 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
13112 #~ "you will need to raise caching values."
13113 #~ msgstr ""
13114 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
13115 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
13116 #~ "также увеличивать кэш."
13117
13118 #~ msgid "ID Offset"
13119 #~ msgstr "Смещение ID"
13120
13121 #~ msgid ""
13122 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
13123 #~ "stream IDs bridge_in will register."
13124 #~ msgstr ""
13125 #~ "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для "
13126 #~ "получения ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
13127
13128 #~ msgid "Bridge"
13129 #~ msgstr "Мост"
13130
13131 #~ msgid "Bridge stream output"
13132 #~ msgstr "Вывод потока на мост"
13133
13134 #~ msgid "Bridge out"
13135 #~ msgstr "Исходящий мост"
13136
13137 #~ msgid "Bridge in"
13138 #~ msgstr "Входящий мост"
13139
13140 #~ msgid "Description stream output"
13141 #~ msgstr "Описание выходного потока"
13142
13143 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
13144 #~ msgstr "Включить/выключить звук."
13145
13146 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
13147 #~ msgstr "Включить/выключить видео."
13148
13149 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13150 #~ msgstr "Задержка при показе потока."
13151
13152 #~ msgid "Display"
13153 #~ msgstr "Дисплей"
13154
13155 #~ msgid "Display stream output"
13156 #~ msgstr "Вывод потока на дисплей"
13157
13158 #~ msgid "Duplicate stream output"
13159 #~ msgstr "Вывод дублирующего потока"
13160
13161 #~ msgid "Output access method"
13162 #~ msgstr "Режим вывода"
13163
13164 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
13165 #~ msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
13166
13167 #~ msgid "Audio output access method"
13168 #~ msgstr "Режим вывода звука"
13169
13170 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
13171 #~ msgstr "Режимо вывода звука."
13172
13173 #~ msgid "Video output access method"
13174 #~ msgstr "Режим вывода видео"
13175
13176 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
13177 #~ msgstr "Режим вывода видео."
13178
13179 #~ msgid "Output muxer"
13180 #~ msgstr "Выходной мультиплексор"
13181
13182 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
13183 #~ msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
13184
13185 #~ msgid "Audio output muxer"
13186 #~ msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
13187
13188 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
13189 #~ msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
13190
13191 #~ msgid "Video output muxer"
13192 #~ msgstr "Выходной видео мультиплексор"
13193
13194 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
13195 #~ msgstr "Выходной видео мультиплексор"
13196
13197 #~ msgid "Output URL"
13198 #~ msgstr "Выходной URL"
13199
13200 #~ msgid "This is the default output URI."
13201 #~ msgstr "Выходной URL."
13202
13203 #~ msgid "Audio output URL"
13204 #~ msgstr "Выходной URL звука"
13205
13206 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
13207 #~ msgstr "Выходной URL звука."
13208
13209 #~ msgid "Video output URL"
13210 #~ msgstr "Выходной URL видео"
13211
13212 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
13213 #~ msgstr "Выходной URL видео."
13214
13215 #~ msgid "Elementary stream output"
13216 #~ msgstr "Вывод элементарных потоков"
13217
13218 #~ msgid "Gathering stream output"
13219 #~ msgstr "Сбор выходного потока"
13220
13221 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13222 #~ msgstr "Укажите идентификатор слоя"
13223
13224 #~ msgid "Sample aspect ratio"
13225 #~ msgstr "Соотношение сторон"
13226
13227 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13228 #~ msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
13229
13230 #~ msgid "Mosaic bridge"
13231 #~ msgstr "Мост мозаики"
13232
13233 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
13234 #~ msgstr "Вывод через мост мозаики"
13235
13236 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
13237 #~ msgstr "Выходной URL."
13238
13239 #~ msgid "SDP"
13240 #~ msgstr "SDP"
13241
13242 #~ msgid ""
13243 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
13244 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
13245 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
13246 #~ "the SDP to be announced via SAP."
13247 #~ msgstr ""
13248 #~ "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. "
13249 #~ "Вы должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
13250 #~ "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
13251
13252 #~ msgid "Muxer"
13253 #~ msgstr "Мультиплексор"
13254
13255 #~ msgid ""
13256 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
13257 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
13258 #~ msgstr ""
13259 #~ "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
13260 #~ "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
13261
13262 #~ msgid "Session name"
13263 #~ msgstr "Название сессии"
13264
13265 #~ msgid ""
13266 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
13267 #~ "(Session Descriptor)."
13268 #~ msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
13269
13270 #~ msgid "Session description"
13271 #~ msgstr "Описание сессии"
13272
13273 #~ msgid ""
13274 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
13275 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
13276 #~ msgstr ""
13277 #~ "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
13278 #~ "(Session Decriptor)"
13279
13280 #~ msgid "Session URL"
13281 #~ msgstr "URL Сессии"
13282
13283 #~ msgid ""
13284 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
13285 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
13286 #~ "SDP (Session Descriptor)."
13287 #~ msgstr ""
13288 #~ "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
13289 #~ "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
13290
13291 #~ msgid "Session email"
13292 #~ msgstr "E-mail сессии"
13293
13294 #~ msgid ""
13295 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
13296 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13297 #~ msgstr ""
13298 #~ "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP "
13299 #~ "(Session Decriptor)"
13300
13301 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
13302 #~ msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
13303
13304 #~ msgid "Audio port"
13305 #~ msgstr "Порт аудио"
13306
13307 #~ msgid ""
13308 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
13309 #~ msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
13310
13311 #~ msgid "Video port"
13312 #~ msgstr "Порт видео"
13313
13314 #~ msgid ""
13315 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
13316 #~ msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
13317
13318 #~ msgid ""
13319 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
13320 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
13321 #~ "built-in default)."
13322 #~ msgstr ""
13323 #~ "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
13324 #~ "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
13325 #~ "значение по-умолчанию в операционной системе)."
13326
13327 #~ msgid "MP4A LATM"
13328 #~ msgstr "MP4A LATM"
13329
13330 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
13331 #~ msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
13332
13333 #~ msgid "RTP stream output"
13334 #~ msgstr "Вывод потока по RTP"
13335
13336 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
13337 #~ msgstr "Используемый режим выходного потока."
13338
13339 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
13340 #~ msgstr "Используемый мультиплексор."
13341
13342 #~ msgid "Output destination"
13343 #~ msgstr "Целевой URL"
13344
13345 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
13346 #~ msgstr "Используемый целевой URL."
13347
13348 #~ msgid ""
13349 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
13350 #~ "if you choose to use SAP."
13351 #~ msgstr ""
13352 #~ "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании "
13353 #~ "SAP."
13354
13355 #~ msgid "Session groupname"
13356 #~ msgstr "Группа сесиии"
13357
13358 #~ msgid ""
13359 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
13360 #~ "announced if you choose to use SAP."
13361 #~ msgstr ""
13362 #~ "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
13363
13364 #, fuzzy
13365 #~ msgid "Session descriptipn"
13366 #~ msgstr "Описание сессии"
13367
13368 #, fuzzy
13369 #~ msgid ""
13370 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
13371 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13372 #~ msgstr ""
13373 #~ "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
13374 #~ "(Session Decriptor)"
13375
13376 #, fuzzy
13377 #~ msgid "Session phone number"
13378 #~ msgstr "Название сессии"
13379
13380 #, fuzzy
13381 #~ msgid ""
13382 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
13383 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13384 #~ msgstr ""
13385 #~ "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP "
13386 #~ "(Session Decriptor)"
13387
13388 #~ msgid "SAP announcing"
13389 #~ msgstr "Оповещение SAP"
13390
13391 #~ msgid "Announce this session with SAP."
13392 #~ msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
13393
13394 #~ msgid "Standard"
13395 #~ msgstr "Стандартный"
13396
13397 #~ msgid "Standard stream output"
13398 #~ msgstr "Стандартный вывод потока"
13399
13400 #~ msgid "Files"
13401 #~ msgstr "Файлы"
13402
13403 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
13404 #~ msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
13405
13406 #~ msgid "Sizes"
13407 #~ msgstr "Размеры"
13408
13409 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13410 #~ msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
13411
13412 #~ msgid "Aspect ratio"
13413 #~ msgstr "Соотношение сторон"
13414
13415 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13416 #~ msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
13417
13418 #~ msgid "Command UDP port"
13419 #~ msgstr "Управляющий порт UDP"
13420
13421 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
13422 #~ msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
13423
13424 #~ msgid "Command"
13425 #~ msgstr "Команда"
13426
13427 #~ msgid "Initial command to execute."
13428 #~ msgstr "Команда при запуске."
13429
13430 #~ msgid "GOP size"
13431 #~ msgstr "Размер GOP"
13432
13433 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
13434 #~ msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
13435
13436 #~ msgid "Quantizer scale"
13437 #~ msgstr "Коэффициент квантования"
13438
13439 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
13440 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
13441
13442 #~ msgid "Mute audio"
13443 #~ msgstr "Выключить звук"
13444
13445 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
13446 #~ msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
13447
13448 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13449 #~ msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
13450
13451 #~ msgid "Video encoder"
13452 #~ msgstr "Видео кодировщик"
13453
13454 #~ msgid ""
13455 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
13456 #~ "options)."
13457 #~ msgstr ""
13458 #~ "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие "
13459 #~ "параметры)"
13460
13461 #~ msgid "Destination video codec"
13462 #~ msgstr "Видео кодек"
13463
13464 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
13465 #~ msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
13466
13467 #~ msgid "Video bitrate"
13468 #~ msgstr "Видео битрейт"
13469
13470 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
13471 #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
13472
13473 #~ msgid "Video scaling"
13474 #~ msgstr "Масштабирование"
13475
13476 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
13477 #~ msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
13478
13479 #~ msgid "Video frame-rate"
13480 #~ msgstr "Частота кадров"
13481
13482 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
13483 #~ msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
13484
13485 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
13486 #~ msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
13487
13488 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
13489 #~ msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
13490
13491 #~ msgid "Maximum video width"
13492 #~ msgstr "Максимальная ширина"
13493
13494 #~ msgid "Maximum output video width."
13495 #~ msgstr "Максимальная ширина видео."
13496
13497 #~ msgid "Maximum video height"
13498 #~ msgstr "Максимальная высота"
13499
13500 #~ msgid "Maximum output video height."
13501 #~ msgstr "Максимальная высота видео."
13502
13503 #~ msgid "Video filter"
13504 #~ msgstr "Видео фильтр"
13505
13506 #~ msgid ""
13507 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
13508 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
13509 #~ msgstr ""
13510 #~ "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
13511 #~ "ввести список фильтров через запятую."
13512
13513 #~ msgid "Video crop (top)"
13514 #~ msgstr "Обрезать (сверху)"
13515
13516 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
13517 #~ msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
13518
13519 #~ msgid "Video crop (left)"
13520 #~ msgstr "Обрезать (слева)"
13521
13522 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
13523 #~ msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
13524
13525 #~ msgid "Video crop (bottom)"
13526 #~ msgstr "Обрезать (снизу)"
13527
13528 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
13529 #~ msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
13530
13531 #~ msgid "Video crop (right)"
13532 #~ msgstr "Обрезать (справа)"
13533
13534 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
13535 #~ msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
13536
13537 #~ msgid "Video padding (top)"
13538 #~ msgstr "Смещение (сверху)"
13539
13540 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
13541 #~ msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
13542
13543 #~ msgid "Video padding (left)"
13544 #~ msgstr "Смещение (слева)"
13545
13546 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
13547 #~ msgstr "Размер черной области для добавления слева."
13548
13549 #~ msgid "Video padding (bottom)"
13550 #~ msgstr "Смещение (снизу)"
13551
13552 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
13553 #~ msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
13554
13555 #~ msgid "Video padding (right)"
13556 #~ msgstr "Смещение (справа)"
13557
13558 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
13559 #~ msgstr "Размер черной области для добавления справа."
13560
13561 #~ msgid "Video canvas width"
13562 #~ msgstr "Ширина холста"
13563
13564 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
13565 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
13566
13567 #~ msgid "Video canvas height"
13568 #~ msgstr "Высота холста"
13569
13570 #~ msgid ""
13571 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
13572 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
13573
13574 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
13575 #~ msgstr "Соотношение сторон"
13576
13577 #~ msgid ""
13578 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
13579 #~ "accordingly."
13580 #~ msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
13581
13582 #~ msgid "Audio encoder"
13583 #~ msgstr "Аудио кодировщик"
13584
13585 #~ msgid ""
13586 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
13587 #~ "options)."
13588 #~ msgstr ""
13589 #~ "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие "
13590 #~ "параметры)"
13591
13592 #~ msgid "Destination audio codec"
13593 #~ msgstr "Аудио кодек"
13594
13595 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
13596 #~ msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
13597
13598 #~ msgid "Audio bitrate"
13599 #~ msgstr "Аудио битрейт"
13600
13601 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
13602 #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
13603
13604 #~ msgid "Audio sample rate"
13605 #~ msgstr "Частота дискретизации"
13606
13607 #~ msgid ""
13608 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
13609 #~ msgstr ""
13610 #~ "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
13611
13612 #~ msgid "Audio channels"
13613 #~ msgstr "Каналы звука"
13614
13615 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
13616 #~ msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
13617
13618 #, fuzzy
13619 #~ msgid "Audio filter"
13620 #~ msgstr "Аудио фильтры"
13621
13622 #, fuzzy
13623 #~ msgid ""
13624 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
13625 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
13626 #~ msgstr ""
13627 #~ "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
13628 #~ "ввести список фильтров через запятую."
13629
13630 #~ msgid "Subtitles encoder"
13631 #~ msgstr "Кодировщик субтитров"
13632
13633 #~ msgid ""
13634 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
13635 #~ "associated options)."
13636 #~ msgstr ""
13637 #~ "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
13638 #~ "параметры)"
13639
13640 #~ msgid "Destination subtitles codec"
13641 #~ msgstr "Кодек субтитров"
13642
13643 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
13644 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
13645
13646 #~ msgid ""
13647 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
13648 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
13649 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
13650 #~ "list of subpicture modules"
13651 #~ msgstr ""
13652 #~ "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные "
13653 #~ "из фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются "
13654 #~ "через запятую"
13655
13656 #~ msgid "OSD menu"
13657 #~ msgstr "OSD меню"
13658
13659 #~ msgid ""
13660 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
13661 #~ msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
13662
13663 #~ msgid "Number of threads"
13664 #~ msgstr "Количество потоков"
13665
13666 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
13667 #~ msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
13668
13669 #~ msgid "High priority"
13670 #~ msgstr "Высокий приоритет"
13671
13672 #~ msgid ""
13673 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
13674 #~ msgstr ""
13675 #~ "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо "
13676 #~ "VIDEO."
13677
13678 #~ msgid "Synchronise on audio track"
13679 #~ msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
13680
13681 #~ msgid ""
13682 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
13683 #~ "track on the audio track."
13684 #~ msgstr ""
13685 #~ "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и "
13686 #~ "звука."
13687
13688 #~ msgid ""
13689 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
13690 #~ "encoding rate."
13691 #~ msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
13692
13693 #~ msgid "Transcode stream output"
13694 #~ msgstr "Сжимать выходной поток"
13695
13696 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
13697 #~ msgstr "Слои/Субтитры"
13698
13699 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13700 #~ msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
13701
13702 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13703 #~ msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
13704
13705 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13706 #~ msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
13707
13708 #~ msgid "Conversions from "
13709 #~ msgstr "Преобразование из "
13710
13711 #~ msgid "MMX conversions from "
13712 #~ msgstr "MMX-преобразование из "
13713
13714 #~ msgid "AltiVec conversions from "
13715 #~ msgstr "AltiVec-преобразование из "
13716
13717 #~ msgid "Brightness threshold"
13718 #~ msgstr "Порог яркости"
13719
13720 #~ msgid ""
13721 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
13722 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
13723 #~ msgstr ""
13724 #~ "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог "
13725 #~ "для определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
13726
13727 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
13728 #~ msgstr "Контраст (0-2)"
13729
13730 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
13731 #~ msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
13732
13733 #~ msgid "Image hue (0-360)"
13734 #~ msgstr "Оттенок (0-360)"
13735
13736 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
13737 #~ msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
13738
13739 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
13740 #~ msgstr "Насыщенность (0-3)"
13741
13742 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
13743 #~ msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
13744
13745 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
13746 #~ msgstr "Яркость (0-2)"
13747
13748 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
13749 #~ msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
13750
13751 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
13752 #~ msgstr "Гамма (0-10)"
13753
13754 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
13755 #~ msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
13756
13757 #~ msgid "Image properties filter"
13758 #~ msgstr "Фильтр изображения"
13759
13760 #~ msgid "Image adjust"
13761 #~ msgstr "Настройка изображения"
13762
13763 #~ msgid "Video pictures blending"
13764 #~ msgstr "Смешивание изображение"
13765
13766 #~ msgid "Number of clones"
13767 #~ msgstr "Количество клонов"
13768
13769 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
13770 #~ msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
13771
13772 #~ msgid "Video output modules"
13773 #~ msgstr "Модули вывода видео"
13774
13775 #~ msgid ""
13776 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
13777 #~ "separated list of modules."
13778 #~ msgstr ""
13779 #~ "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
13780 #~ "модулей, разделенный запятыми."
13781
13782 #~ msgid "Clone video filter"
13783 #~ msgstr "Клонирование"
13784
13785 #~ msgid "Clone"
13786 #~ msgstr "Клонирование"
13787
13788 #, fuzzy
13789 #~ msgid ""
13790 #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
13791 #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
13792 #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
13793 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
13794 #~ msgstr ""
13795 #~ "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
13796 #~ "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
13797 #~ "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
13798 #~ "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
13799
13800 #, fuzzy
13801 #~ msgid "Color threshold filter"
13802 #~ msgstr "Клонирование"
13803
13804 #, fuzzy
13805 #~ msgid "Color threshold"
13806 #~ msgstr "Порог"
13807
13808 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
13809 #~ msgstr "Размеры для обрезания"
13810
13811 #~ msgid ""
13812 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13813 #~ "<left offset> + <top offset>."
13814 #~ msgstr ""
13815 #~ "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x "
13816 #~ "<высота> + <смещение слева> + <смещение справа>."
13817
13818 #~ msgid "Automatic cropping"
13819 #~ msgstr "Автоматическое обрезание"
13820
13821 #, fuzzy
13822 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
13823 #~ msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
13824
13825 #, fuzzy
13826 #~ msgid "Manual ratio"
13827 #~ msgstr "Насыщенность"
13828
13829 #, fuzzy
13830 #~ msgid "Number of images for change"
13831 #~ msgstr "Количество выходных каналов"
13832
13833 #, fuzzy
13834 #~ msgid "Number of lines for change"
13835 #~ msgstr "Количество выходных каналов"
13836
13837 #, fuzzy
13838 #~ msgid "Number of non black pixels "
13839 #~ msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
13840
13841 #, fuzzy
13842 #~ msgid "Luminance threshold "
13843 #~ msgstr "Порог яркости"
13844
13845 #~ msgid "Crop video filter"
13846 #~ msgstr "Обрезание"
13847
13848 #, fuzzy
13849 #~ msgid "Cropping failed"
13850 #~ msgstr "Обрезание"
13851
13852 #, fuzzy
13853 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
13854 #~ msgstr "Остановить поток"
13855
13856 #~ msgid "Deinterlace mode"
13857 #~ msgstr "Режим деинтерлейса"
13858
13859 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
13860 #~ msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
13861
13862 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
13863 #~ msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
13864
13865 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
13866 #~ msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
13867
13868 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
13869 #~ msgstr "Деинтерлейс"
13870
13871 #, fuzzy
13872 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
13873 #~ msgstr "Инверсия"
13874
13875 #, fuzzy
13876 #~ msgid "video-filter-event"
13877 #~ msgstr "Видео фильтр"
13878
13879 #~ msgid "Distort mode"
13880 #~ msgstr "Режим шума"
13881
13882 #, fuzzy
13883 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
13884 #~ msgstr ""
13885 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
13886 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
13887
13888 #~ msgid "Gradient image type"
13889 #~ msgstr "Тип градиента"
13890
13891 #~ msgid ""
13892 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
13893 #~ "keep colors."
13894 #~ msgstr ""
13895 #~ "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 "
13896 #~ "оставляет цвета как есть."
13897
13898 #~ msgid "Apply cartoon effect"
13899 #~ msgstr "Применить эффект мультфильма"
13900
13901 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
13902 #~ msgstr ""
13903 #~ "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" "
13904 #~ "и \"граница\"."
13905
13906 #~ msgid "Edge"
13907 #~ msgstr "Граница"
13908
13909 #~ msgid "Hough"
13910 #~ msgstr "Сухожилие"
13911
13912 #, fuzzy
13913 #~ msgid "Gradient video filter"
13914 #~ msgstr "Инверсия"
13915
13916 #~ msgid "Invert video filter"
13917 #~ msgstr "Инверсия"
13918
13919 #~ msgid "Color inversion"
13920 #~ msgstr "Тип инверсии"
13921
13922 #~ msgid "Logo filenames"
13923 #~ msgstr "Имя файла логотипа"
13924
13925 #~ msgid ""
13926 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
13927 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
13928 #~ "simply enter its filename."
13929 #~ msgstr ""
13930 #~ "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
13931 #~ "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
13932 #~ "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
13933
13934 #~ msgid "Logo animation # of loops"
13935 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
13936
13937 #, fuzzy
13938 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
13939 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
13940
13941 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
13942 #~ msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
13943
13944 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
13945 #~ msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
13946
13947 #~ msgid "X coordinate"
13948 #~ msgstr "Координата X"
13949
13950 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
13951 #~ msgstr ""
13952 #~ "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
13953
13954 #~ msgid "Y coordinate"
13955 #~ msgstr "Координата Y"
13956
13957 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
13958 #~ msgstr ""
13959 #~ "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
13960
13961 #~ msgid "Transparency of the logo"
13962 #~ msgstr "Прозрачность логотипа"
13963
13964 #~ msgid ""
13965 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
13966 #~ "opacity)."
13967 #~ msgstr ""
13968 #~ "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
13969 #~ "полной непрозрачности)."
13970
13971 #~ msgid "Logo position"
13972 #~ msgstr "Позиция логотипа"
13973
13974 #~ msgid ""
13975 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
13976 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
13977 #~ "right)."
13978 #~ msgstr ""
13979 #~ "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
13980 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
13981 #~ "например 6 = сверху-слева)."
13982
13983 #~ msgid "Logo video filter"
13984 #~ msgstr "Логотип"
13985
13986 #~ msgid "Logo overlay"
13987 #~ msgstr "Логотипа"
13988
13989 #~ msgid "Logo sub filter"
13990 #~ msgstr "Логотип"
13991
13992 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
13993 #~ msgstr "Лупа"
13994
13995 #~ msgid "X offset"
13996 #~ msgstr "Смещение по X"
13997
13998 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
13999 #~ msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
14000
14001 #~ msgid "Y offset"
14002 #~ msgstr "Смещение по Y"
14003
14004 #~ msgid "Y offset, down from the top."
14005 #~ msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
14006
14007 #~ msgid "Timeout"
14008 #~ msgstr "Задержка"
14009
14010 #~ msgid ""
14011 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
14012 #~ "is 0 (remains forever)."
14013 #~ msgstr ""
14014 #~ "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. "
14015 #~ "Значение по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
14016
14017 #~ msgid ""
14018 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
14019 #~ "= totally opaque. "
14020 #~ msgstr ""
14021 #~ "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
14022 #~ "полностью непрозрачный."
14023
14024 #~ msgid "Font size, pixels"
14025 #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
14026
14027 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14028 #~ msgstr ""
14029 #~ "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
14030 #~ "умолчанию)."
14031
14032 #~ msgid ""
14033 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14034 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
14035 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14036 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14037 #~ msgstr ""
14038 #~ "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
14039 #~ "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
14040 #~ "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
14041 #~ "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
14042
14043 #~ msgid "Marquee position"
14044 #~ msgstr "Позиция бегущей строки"
14045
14046 #~ msgid ""
14047 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14048 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14049 #~ "eg 6 = top-right)."
14050 #~ msgstr ""
14051 #~ "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = "
14052 #~ "справа, 4 = сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации "
14053 #~ "этих значений, например 6 = сверху-слева)."
14054
14055 #~ msgid "Misc"
14056 #~ msgstr "Прочее"
14057
14058 #~ msgid "Marquee display"
14059 #~ msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
14060
14061 #~ msgid "Transparency"
14062 #~ msgstr "Прозрачность"
14063
14064 #~ msgid ""
14065 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
14066 #~ "opaque (default)."
14067 #~ msgstr ""
14068 #~ "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную "
14069 #~ "прозрачность, 255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
14070
14071 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
14072 #~ msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
14073
14074 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
14075 #~ msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
14076
14077 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
14078 #~ msgstr "Координата X верхнего левого угла"
14079
14080 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14081 #~ msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
14082
14083 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
14084 #~ msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
14085
14086 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14087 #~ msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
14088
14089 #, fuzzy
14090 #~ msgid "Border width"
14091 #~ msgstr "Ширина видео"
14092
14093 #, fuzzy
14094 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
14095 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
14096
14097 #, fuzzy
14098 #~ msgid "Border height"
14099 #~ msgstr "Высота видео"
14100
14101 #, fuzzy
14102 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
14103 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
14104
14105 #~ msgid "Mosaic alignment"
14106 #~ msgstr "Выравнивание мозаики"
14107
14108 #~ msgid ""
14109 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
14110 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14111 #~ "eg 6 = top-right)."
14112 #~ msgstr ""
14113 #~ "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, "
14114 #~ "4 = сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
14115 #~ "значений, например 6 = сверху-слева)."
14116
14117 #~ msgid "Positioning method"
14118 #~ msgstr "Метод позиционирования"
14119
14120 #, fuzzy
14121 #~ msgid ""
14122 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
14123 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
14124 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
14125 #~ msgstr ""
14126 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
14127 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
14128 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
14129
14130 #~ msgid "Number of rows"
14131 #~ msgstr "Количество строк"
14132
14133 #~ msgid ""
14134 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
14135 #~ "set to \"fixed\"."
14136 #~ msgstr ""
14137 #~ "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
14138 #~ "позиционирования."
14139
14140 #~ msgid "Number of columns"
14141 #~ msgstr "Количество столбцов"
14142
14143 #~ msgid ""
14144 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
14145 #~ "is set to \"fixed\"."
14146 #~ msgstr ""
14147 #~ "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
14148 #~ "позиционирования."
14149
14150 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
14151 #~ msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
14152
14153 #~ msgid "Keep original size"
14154 #~ msgstr "Cохранять оригинальный размер"
14155
14156 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
14157 #~ msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
14158
14159 #~ msgid "Elements order"
14160 #~ msgstr "Порядок элементов"
14161
14162 #~ msgid ""
14163 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
14164 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
14165 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
14166 #~ msgstr ""
14167 #~ "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
14168 #~ "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
14169
14170 #, fuzzy
14171 #~ msgid "Offsets in order"
14172 #~ msgstr "Порядок элементов"
14173
14174 #~ msgid ""
14175 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
14176 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
14177 #~ "caching at input."
14178 #~ msgstr ""
14179 #~ "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с "
14180 #~ "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого "
14181 #~ "параметра необходимо также увеличить кэш."
14182
14183 #~ msgid "Bluescreen"
14184 #~ msgstr "Синий экран"
14185
14186 #~ msgid ""
14187 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
14188 #~ "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
14189 #~ "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
14190 #~ "blending (blue by default)."
14191 #~ msgstr ""
14192 #~ "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
14193 #~ "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
14194
14195 #~ msgid "Bluescreen U value"
14196 #~ msgstr "Значение U синего экрана"
14197
14198 #~ msgid ""
14199 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14200 #~ "Defaults to 120 for blue."
14201 #~ msgstr ""
14202 #~ "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 "
14203 #~ "до 255. По-умолчанию 120 для синего."
14204
14205 #~ msgid "Bluescreen V value"
14206 #~ msgstr "Значение V синего экрана"
14207
14208 #~ msgid ""
14209 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14210 #~ "Defaults to 90 for blue."
14211 #~ msgstr ""
14212 #~ "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 "
14213 #~ "до 255. По-умолчанию 120 для синего."
14214
14215 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
14216 #~ msgstr "Отклюнение U синего экрана"
14217
14218 #~ msgid ""
14219 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
14220 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14221 #~ msgstr ""
14222 #~ "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
14223 #~ "подходящие значения от 10 до 20."
14224
14225 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
14226 #~ msgstr "Отклюнение V синего экрана"
14227
14228 #~ msgid ""
14229 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
14230 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14231 #~ msgstr ""
14232 #~ "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
14233 #~ "подходящие значения от 10 до 20."
14234
14235 #~ msgid "fixed"
14236 #~ msgstr "фиксированный"
14237
14238 #, fuzzy
14239 #~ msgid "offsets"
14240 #~ msgstr "Смещение по X"
14241
14242 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
14243 #~ msgstr "Мозаика"
14244
14245 #~ msgid "Mosaic"
14246 #~ msgstr "Мозаика"
14247
14248 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
14249 #~ msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
14250
14251 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14252 #~ msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
14253
14254 #~ msgid "Motion blur"
14255 #~ msgstr "Размывание движением"
14256
14257 #~ msgid "Motion blur filter"
14258 #~ msgstr "Размывание движением"
14259
14260 #~ msgid "Motion detect video filter"
14261 #~ msgstr "Детектор движения"
14262
14263 #, fuzzy
14264 #~ msgid "Motion Detect"
14265 #~ msgstr "Детектор движения"
14266
14267 #, fuzzy
14268 #~ msgid "Noise video filter"
14269 #~ msgstr "Клонирование"
14270
14271 #, fuzzy
14272 #~ msgid "OpenCV example"
14273 #~ msgstr "Открыть файл"
14274
14275 #, fuzzy
14276 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
14277 #~ msgstr "Формат цветности"
14278
14279 #, fuzzy
14280 #~ msgid "Don't display any video"
14281 #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
14282
14283 #, fuzzy
14284 #~ msgid "Display the input video"
14285 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
14286
14287 #, fuzzy
14288 #~ msgid "Display the processed video"
14289 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
14290
14291 #, fuzzy
14292 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
14293 #~ msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
14294
14295 #, fuzzy
14296 #~ msgid "OpenCV"
14297 #~ msgstr "Открыть"
14298
14299 #, fuzzy
14300 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
14301 #~ msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
14302
14303 #, fuzzy
14304 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
14305 #~ msgstr "Открыть файл"
14306
14307 #, fuzzy
14308 #~ msgid "Wrapper filter output"
14309 #~ msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
14310
14311 #, fuzzy
14312 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
14313 #~ msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
14314
14315 #, fuzzy
14316 #~ msgid "OpenCV internal filter name"
14317 #~ msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
14318
14319 #~ msgid "Configuration file"
14320 #~ msgstr "Файл конфигурации"
14321
14322 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu"
14323 #~ msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
14324
14325 #~ msgid "Path to OSD menu images"
14326 #~ msgstr "Путь к изображениям OSD"
14327
14328 #~ msgid ""
14329 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
14330 #~ "OSD configuration file."
14331 #~ msgstr ""
14332 #~ "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет "
14333 #~ "значение, указанное в файле конфигурации."
14334
14335 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14336 #~ msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
14337
14338 #~ msgid "Menu position"
14339 #~ msgstr "Позиция меню"
14340
14341 #~ msgid ""
14342 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14343 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14344 #~ "eg. 6 = top-right)."
14345 #~ msgstr ""
14346 #~ "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = "
14347 #~ "справа, 4 = сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации "
14348 #~ "этих значений, например 6 = сверху-слева)."
14349
14350 #~ msgid "Menu timeout"
14351 #~ msgstr "Задержка"
14352
14353 #~ msgid ""
14354 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14355 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
14356 #~ "time visible."
14357 #~ msgstr ""
14358 #~ "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
14359 #~ "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для "
14360 #~ "того, чтобы увидеть меню."
14361
14362 #~ msgid "Menu update interval"
14363 #~ msgstr "Период обновления"
14364
14365 #~ msgid ""
14366 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
14367 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
14368 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
14369 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
14370 #~ msgstr ""
14371 #~ "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более "
14372 #~ "короткий период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. "
14373 #~ "Будьте осторожны, так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. "
14374 #~ "Допустимые значения от 0 до 1000 мс."
14375
14376 #~ msgid "On Screen Display menu"
14377 #~ msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
14378
14379 #, fuzzy
14380 #~ msgid ""
14381 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
14382 #~ msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
14383
14384 #, fuzzy
14385 #~ msgid ""
14386 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
14387 #~ msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
14388
14389 #~ msgid "Active windows"
14390 #~ msgstr "Активное окно"
14391
14392 #, fuzzy
14393 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14394 #~ msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
14395
14396 #, fuzzy
14397 #~ msgid "Panoramix"
14398 #~ msgstr "Программа"
14399
14400 #, fuzzy
14401 #~ msgid "Attenuation"
14402 #~ msgstr "Насыщенность"
14403
14404 #, fuzzy
14405 #~ msgid "Xinerama option"
14406 #~ msgstr "Настройки производительности"
14407
14408 #, fuzzy
14409 #~ msgid "Psychedelic video filter"
14410 #~ msgstr "Стена"
14411
14412 #, fuzzy
14413 #~ msgid "Number of puzzle rows"
14414 #~ msgstr "Количество строк"
14415
14416 #, fuzzy
14417 #~ msgid "Number of puzzle columns"
14418 #~ msgstr "Количество столбцов"
14419
14420 #, fuzzy
14421 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
14422 #~ msgstr "Деинтерлейс"
14423
14424 #, fuzzy
14425 #~ msgid "Ripple video filter"
14426 #~ msgstr "Клонирование"
14427
14428 #, fuzzy
14429 #~ msgid "Rotate video filter"
14430 #~ msgstr "Стена"
14431
14432 #, fuzzy
14433 #~ msgid "Rotate"
14434 #~ msgstr "Битрейт"
14435
14436 #~ msgid "Feed URLs"
14437 #~ msgstr "URL рассылок"
14438
14439 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
14440 #~ msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
14441
14442 #~ msgid "Speed of feeds"
14443 #~ msgstr "Скорость рассылок"
14444
14445 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
14446 #~ msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
14447
14448 #~ msgid "Max length"
14449 #~ msgstr "Максимальная длина"
14450
14451 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
14452 #~ msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
14453
14454 #~ msgid "Refresh time"
14455 #~ msgstr "Время обновления"
14456
14457 #~ msgid ""
14458 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
14459 #~ "the feeds are never updated."
14460 #~ msgstr ""
14461 #~ "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
14462 #~ "обновляться не будут."
14463
14464 #~ msgid "Feed images"
14465 #~ msgstr "Изображения в рассылках"
14466
14467 #~ msgid "Display feed images if available."
14468 #~ msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
14469
14470 #~ msgid ""
14471 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
14472 #~ "totally opaque."
14473 #~ msgstr ""
14474 #~ "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
14475 #~ "полностью непрозрачный."
14476
14477 #~ msgid "Text position"
14478 #~ msgstr "Позиция текста"
14479
14480 #~ msgid ""
14481 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
14482 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
14483 #~ "eg 6 = top-right)."
14484 #~ msgstr ""
14485 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
14486 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
14487 #~ "например 6 = сверху-слева)."
14488
14489 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
14490 #~ msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
14491
14492 #~ msgid "RV32 conversion filter"
14493 #~ msgstr "Фильтр преобразования RV32"
14494
14495 #, fuzzy
14496 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
14497 #~ msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
14498
14499 #, fuzzy
14500 #~ msgid "Sharpen video filter"
14501 #~ msgstr "Обрезание"
14502
14503 #~ msgid "Transform type"
14504 #~ msgstr "Тип трансформации"
14505
14506 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14507 #~ msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
14508
14509 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
14510 #~ msgstr "Повернуть на 90 градусов"
14511
14512 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
14513 #~ msgstr "Повернуть на 180 градусов"
14514
14515 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
14516 #~ msgstr "Повернуть на 270 градусов"
14517
14518 #~ msgid "Flip horizontally"
14519 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
14520
14521 #~ msgid "Flip vertically"
14522 #~ msgstr "Повернуть по-вертикали"
14523
14524 #~ msgid "Video transformation filter"
14525 #~ msgstr "Трансформация"
14526
14527 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
14528 #~ msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
14529
14530 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
14531 #~ msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
14532
14533 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
14534 #~ msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
14535
14536 #~ msgid "Element aspect ratio"
14537 #~ msgstr "Соотношение сторон элемента"
14538
14539 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
14540 #~ msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
14541
14542 #~ msgid "Wall video filter"
14543 #~ msgstr "Стена"
14544
14545 #~ msgid "Image wall"
14546 #~ msgstr "Изображение стены"
14547
14548 #, fuzzy
14549 #~ msgid "Wave video filter"
14550 #~ msgstr "Стена"
14551
14552 #~ msgid "ASCII Art"
14553 #~ msgstr "Изображение ASCII"
14554
14555 #~ msgid "ASCII-art video output"
14556 #~ msgstr "Вывод видео через ASCII"
14557
14558 #~ msgid "Color ASCII art video output"
14559 #~ msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
14560
14561 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
14562 #~ msgstr "Вывод видео через DirectFB"
14563
14564 #, fuzzy
14565 #~ msgid "DirectX 3D video output"
14566 #~ msgstr "Выдео вывод через DirectX"
14567
14568 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14569 #~ msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
14570
14571 #~ msgid ""
14572 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14573 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
14574 #~ msgstr ""
14575 #~ "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот "
14576 #~ "параметр не действует при использовании слоев."
14577
14578 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
14579 #~ msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
14580
14581 #~ msgid ""
14582 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14583 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14584 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
14585 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
14586 #~ msgstr ""
14587 #~ "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
14588 #~ "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена "
14589 #~ "для хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании "
14590 #~ "слоев."
14591
14592 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
14593 #~ msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
14594
14595 #~ msgid ""
14596 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14597 #~ "better video quality (no flickering)."
14598 #~ msgstr ""
14599 #~ "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
14600 #~ "качество изображения (без мигания)ю"
14601
14602 #~ msgid "Name of desired display device"
14603 #~ msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
14604
14605 #~ msgid ""
14606 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
14607 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
14608 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14609 #~ msgstr ""
14610 #~ "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
14611 #~ "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. "
14612 #~ "Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14613
14614 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
14615 #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
14616
14617 #~ msgid ""
14618 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14619 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14620 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
14621 #~ msgstr ""
14622 #~ "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите "
14623 #~ "внимания, что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол "
14624 #~ "должен быть без обоев."
14625
14626 #~ msgid "DirectX video output"
14627 #~ msgstr "Выдео вывод через DirectX"
14628
14629 #~ msgid "Wallpaper"
14630 #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
14631
14632 #~ msgid "OpenGL video output"
14633 #~ msgstr "Вывод видео OpenGL"
14634
14635 #~ msgid "Framebuffer device"
14636 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера"
14637
14638 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14639 #~ msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
14640
14641 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14642 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
14643
14644 #~ msgid "X11 display"
14645 #~ msgstr "Дисплей X11"
14646
14647 #~ msgid ""
14648 #~ "X11 hardware display to use.\n"
14649 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14650 #~ msgstr ""
14651 #~ "Используемый дисплей X11.\n"
14652 #~ "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
14653
14654 #~ msgid "3dfx Glide video output"
14655 #~ msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
14656
14657 #~ msgid "HD1000 video output"
14658 #~ msgstr "Вывод видео через HD1000"
14659
14660 #~ msgid "Image format"
14661 #~ msgstr "Формат изображения"
14662
14663 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
14664 #~ msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
14665
14666 #~ msgid "Image width"
14667 #~ msgstr "Ширина изображения"
14668
14669 #~ msgid ""
14670 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
14671 #~ "video characteristics."
14672 #~ msgstr ""
14673 #~ "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
14674 #~ "ширину под характеристики видео."
14675
14676 #~ msgid "Image height"
14677 #~ msgstr "Высота изображения"
14678
14679 #~ msgid ""
14680 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
14681 #~ "video characteristics."
14682 #~ msgstr ""
14683 #~ "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
14684 #~ "высоту под характеристики видео."
14685
14686 #~ msgid "Recording ratio"
14687 #~ msgstr "Частота записи"
14688
14689 #~ msgid ""
14690 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
14691 #~ "recorded."
14692 #~ msgstr ""
14693 #~ "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано "
14694 #~ "каждое третье изображение."
14695
14696 #~ msgid "Filename prefix"
14697 #~ msgstr "Префикс имени файла"
14698
14699 #~ msgid ""
14700 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
14701 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
14702 #~ msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
14703
14704 #~ msgid "Always write to the same file"
14705 #~ msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
14706
14707 #~ msgid ""
14708 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
14709 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
14710 #~ msgstr ""
14711 #~ "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный "
14712 #~ "на каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к "
14713 #~ "имени файла."
14714
14715 #~ msgid "Image video output"
14716 #~ msgstr "Вывод видео в изображения"
14717
14718 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
14719 #~ msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
14720
14721 #~ msgid "Cube"
14722 #~ msgstr "Куб"
14723
14724 #~ msgid "Transparent Cube"
14725 #~ msgstr "Прозрачный куб"
14726
14727 #~ msgid "Cylinder"
14728 #~ msgstr "Цилиндр"
14729
14730 #~ msgid "Torus"
14731 #~ msgstr "Тор"
14732
14733 #~ msgid "Sphere"
14734 #~ msgstr "Сфера"
14735
14736 #~ msgid "SQUAREXY"
14737 #~ msgstr "SQUAREXY"
14738
14739 #~ msgid "SQUARER"
14740 #~ msgstr "SQUARER"
14741
14742 #~ msgid "ASINXY"
14743 #~ msgstr "ASINXY"
14744
14745 #~ msgid "ASINR"
14746 #~ msgstr "ASINR"
14747
14748 #~ msgid "SINEXY"
14749 #~ msgstr "SINEXY"
14750
14751 #~ msgid "SINER"
14752 #~ msgstr "SINER"
14753
14754 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
14755 #~ msgstr "Точность сэмплирования OpenGL "
14756
14757 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
14758 #~ msgstr ""
14759 #~ "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум"
14760
14761 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
14762 #~ msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
14763
14764 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
14765 #~ msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
14766
14767 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
14768 #~ msgstr "Точка зрения, x-координата"
14769
14770 #~ msgid ""
14771 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
14772 #~ msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
14773
14774 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
14775 #~ msgstr "Точка зрения, y-координата"
14776
14777 #~ msgid ""
14778 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
14779 #~ msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
14780
14781 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
14782 #~ msgstr "Точка зрения, z-координата"
14783
14784 #~ msgid ""
14785 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
14786 #~ msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
14787
14788 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
14789 #~ msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
14790
14791 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
14792 #~ msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
14793
14794 #~ msgid "Effect"
14795 #~ msgstr "Эффект"
14796
14797 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
14798 #~ msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
14799
14800 #~ msgid "QT Embedded display"
14801 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
14802
14803 #~ msgid ""
14804 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
14805 #~ "the DISPLAY environment variable."
14806 #~ msgstr ""
14807 #~ "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
14808 #~ "переменной окружения DISPLAY."
14809
14810 #~ msgid "QT Embedded video output"
14811 #~ msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
14812
14813 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14814 #~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
14815
14816 #~ msgid "Snapshot width"
14817 #~ msgstr "Ширина стоп-кадра"
14818
14819 #~ msgid "Width of the snapshot image."
14820 #~ msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
14821
14822 #~ msgid "Snapshot height"
14823 #~ msgstr "Высота стоп-кадра"
14824
14825 #~ msgid "Height of the snapshot image."
14826 #~ msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
14827
14828 #~ msgid "Chroma"
14829 #~ msgstr "Цветность"
14830
14831 #~ msgid ""
14832 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
14833 #~ "\")."
14834 #~ msgstr ""
14835 #~ "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32"
14836 #~ "\")."
14837
14838 #~ msgid "Cache size (number of images)"
14839 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
14840
14841 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
14842 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
14843
14844 #~ msgid "Snapshot module"
14845 #~ msgstr "Стор-кадры"
14846
14847 #~ msgid "SVGAlib video output"
14848 #~ msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
14849
14850 #~ msgid "Windows GAPI video output"
14851 #~ msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
14852
14853 #~ msgid "Windows GDI video output"
14854 #~ msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
14855
14856 #~ msgid "XVideo adaptor number"
14857 #~ msgstr "Номер адаптера XVideo"
14858
14859 #~ msgid ""
14860 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
14861 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
14862 #~ msgstr ""
14863 #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
14864 #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
14865
14866 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
14867 #~ msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
14868
14869 #~ msgid ""
14870 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
14871 #~ "has its drawbacks.\n"
14872 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14873 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14874 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14875 #~ "show on top of the video."
14876 #~ msgstr ""
14877 #~ "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
14878 #~ "недостатки.\n"
14879 #~ "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
14880 #~ "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
14881 #~ "видео.\n"
14882 #~ "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
14883 #~ "показываться не будет."
14884
14885 #~ msgid ""
14886 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
14887 #~ "DISPLAY environment variable."
14888 #~ msgstr ""
14889 #~ "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
14890 #~ "окружения DISPLAY."
14891
14892 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
14893 #~ msgstr "Экран для полноэкранного режима."
14894
14895 #~ msgid ""
14896 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
14897 #~ "screen, 1 for the second."
14898 #~ msgstr ""
14899 #~ "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый "
14900 #~ "экран, 1 - второй и так далее."
14901
14902 #~ msgid "Use shared memory"
14903 #~ msgstr "Использовать общую память"
14904
14905 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14906 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
14907
14908 #~ msgid "X11 video output"
14909 #~ msgstr "Вывод видео через X11"
14910
14911 #~ msgid ""
14912 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
14913 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
14914 #~ msgstr ""
14915 #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
14916 #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
14917
14918 #~ msgid "XVimage chroma format"
14919 #~ msgstr "Формат цветности XVimage"
14920
14921 #~ msgid ""
14922 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
14923 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
14924 #~ msgstr ""
14925 #~ "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
14926 #~ "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
14927
14928 #~ msgid "XVideo extension video output"
14929 #~ msgstr "Вывод видео через XVideo"
14930
14931 #, fuzzy
14932 #~ msgid "XVMC adaptor number"
14933 #~ msgstr "Номер адаптера XVideo"
14934
14935 #, fuzzy
14936 #~ msgid ""
14937 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14938 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14939 #~ msgstr ""
14940 #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
14941 #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
14942
14943 #, fuzzy
14944 #~ msgid "X11 display name"
14945 #~ msgstr "Дисплей X11"
14946
14947 #, fuzzy
14948 #~ msgid ""
14949 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14950 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
14951 #~ msgstr ""
14952 #~ "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
14953 #~ "окружения DISPLAY."
14954
14955 #, fuzzy
14956 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14957 #~ msgstr "Экран для полноэкранного режима."
14958
14959 #, fuzzy
14960 #~ msgid ""
14961 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
14962 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
14963 #~ msgstr ""
14964 #~ "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый "
14965 #~ "экран, 1 - второй и так далее."
14966
14967 #, fuzzy
14968 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
14969 #~ msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
14970
14971 #, fuzzy
14972 #~ msgid "XVMC extension video output"
14973 #~ msgstr "Вывод видео через XVideo"
14974
14975 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
14976 #~ msgstr "Визуализация GaLaktos"
14977
14978 #~ msgid "Goom display width"
14979 #~ msgstr "Ширина дисплея Goom"
14980
14981 #~ msgid "Goom display height"
14982 #~ msgstr "Высота дисплея Goom"
14983
14984 #~ msgid ""
14985 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
14986 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
14987 #~ msgstr ""
14988 #~ "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
14989 #~ "больше мощности CPU)."
14990
14991 #~ msgid "Goom animation speed"
14992 #~ msgstr "Скорость анимации Goom"
14993
14994 #~ msgid ""
14995 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
14996 #~ "6)."
14997 #~ msgstr ""
14998 #~ "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
14999
15000 #~ msgid "Goom"
15001 #~ msgstr "Goom"
15002
15003 #~ msgid "Goom effect"
15004 #~ msgstr "Эффект Goom"
15005
15006 #~ msgid "Effects list"
15007 #~ msgstr "Список эффектов"
15008
15009 #~ msgid ""
15010 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15011 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
15012 #~ msgstr ""
15013 #~ "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
15014 #~ "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
15015
15016 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15017 #~ msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
15018
15019 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15020 #~ msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
15021
15022 #~ msgid "Number of bands"
15023 #~ msgstr "Количество полос"
15024
15025 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15026 #~ msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
15027
15028 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15029 #~ msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
15030
15031 #~ msgid "Band separator"
15032 #~ msgstr "Разделитель полос"
15033
15034 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
15035 #~ msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
15036
15037 #~ msgid "Amplification"
15038 #~ msgstr "Усиление"
15039
15040 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15041 #~ msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
15042
15043 #~ msgid "Enable peaks"
15044 #~ msgstr "Включить пики"
15045
15046 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
15047 #~ msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
15048
15049 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
15050 #~ msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
15051
15052 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
15053 #~ msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
15054
15055 #~ msgid "Enable bands"
15056 #~ msgstr "Включить полосы"
15057
15058 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
15059 #~ msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
15060
15061 #~ msgid "Enable base"
15062 #~ msgstr "Включить основание"
15063
15064 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15065 #~ msgstr "Рисовать основание полос."
15066
15067 #~ msgid "Base pixel radius"
15068 #~ msgstr "Радиус основания"
15069
15070 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15071 #~ msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
15072
15073 #~ msgid "Spectral sections"
15074 #~ msgstr "Части спектра"
15075
15076 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15077 #~ msgstr "Используемое количество частей спектра."
15078
15079 #~ msgid "Peak height"
15080 #~ msgstr "Высота пиков"
15081
15082 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
15083 #~ msgstr "Общая высота пиков."
15084
15085 #~ msgid "Peak extra width"
15086 #~ msgstr "Дополнительная ширина пиков"
15087
15088 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15089 #~ msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
15090
15091 #~ msgid "V-plane color"
15092 #~ msgstr "Цвета V-plane"
15093
15094 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15095 #~ msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
15096
15097 #~ msgid "Number of stars"
15098 #~ msgstr "Количество звезд"
15099
15100 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
15101 #~ msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
15102
15103 #~ msgid "Visualizer"
15104 #~ msgstr "Визуализатор"
15105
15106 #~ msgid "Visualizer filter"
15107 #~ msgstr "Фильтр визуализатора"
15108
15109 #~ msgid "Spectrum analyser"
15110 #~ msgstr "Анализатор спектра"
15111
15112 #, fuzzy
15113 #~ msgid "Welcome, Master"
15114 #~ msgstr "Остановить поток"
15115
15116 #, fuzzy
15117 #~ msgid "Form"
15118 #~ msgstr "Стандарт"
15119
15120 #, fuzzy
15121 #~ msgid "Send bitrate"
15122 #~ msgstr "Битрейт исходящего потока"
15123
15124 #~ msgid "Video snapshot directory"
15125 #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
15126
15127 #~ msgid ""
15128 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
15129 #~ msgstr ""
15130 #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
15131
15132 #~ msgid ""
15133 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
15134 #~ "empty if you don't have one."
15135 #~ msgstr ""
15136 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
15137 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
15138
15139 #~ msgid ""
15140 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
15141 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
15142 #~ msgstr ""
15143 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
15144 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
15145
15146 #~ msgid ""
15147 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
15148 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
15149 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
15150 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
15151 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
15152 #~ "Frame. \n"
15153 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
15154 #~ "frames, but do not start a new GOP."
15155 #~ msgstr ""
15156 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
15157 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
15158 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
15159 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
15160 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
15161 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
15162 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
15163 #~ "начиная новую GOP."
15164
15165 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
15166 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
15167
15168 #~ msgid ""
15169 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
15170 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
15171 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
15172 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
15173 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
15174 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
15175 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
15176 #~ msgstr ""
15177 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
15178 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
15179 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
15180 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях использются "
15181 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
15182 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
15183 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
15184 #~ "искажениям. (1-100)"
15185
15186 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
15187 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
15188
15189 #~ msgid ""
15190 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
15191 #~ "possibly before an I-frame. "
15192 #~ msgstr ""
15193 #~ "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
15194 #~ "перед I-кадром. "
15195
15196 #~ msgid "B-frames usage"
15197 #~ msgstr "Использование B-кадров"
15198
15199 #~ msgid ""
15200 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
15201 #~ "negative values cause less B-frames. "
15202 #~ msgstr ""
15203 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
15204 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
15205
15206 #~ msgid ""
15207 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
15208 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
15209 #~ msgstr ""
15210 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
15211 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
15212 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
15213
15214 #~ msgid ""
15215 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
15216 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
15217 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
15218 #~ msgstr ""
15219 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
15220 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом "
15221 #~ "вживую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
15222 #~ "параметра. От 1 до 16."
15223
15224 #~ msgid ""
15225 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
15226 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
15227 #~ "0 means lossless"
15228 #~ msgstr ""
15229 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
15230 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
15231 #~ "сжатие без потерь)."
15232
15233 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
15234 #~ msgstr ""
15235 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
15236
15237 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
15238 #~ msgstr ""
15239 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
15240
15241 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
15242 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
15243
15244 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
15245 #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
15246
15247 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
15248 #~ msgstr ""
15249 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
15250
15251 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
15252 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
15253
15254 #~ msgid "QP factor between I and P."
15255 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
15256
15257 #~ msgid "QP factor between P and B."
15258 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
15259
15260 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
15261 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
15262
15263 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
15264 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
15265
15266 #~ msgid ""
15267 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
15268 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
15269 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
15270 #~ msgstr ""
15271 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
15272 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
15273 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
15274 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
15275
15276 #~ msgid ""
15277 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
15278 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
15279 #~ "quality). From 1 to 6."
15280 #~ msgstr ""
15281 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
15282 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
15283 #~ "1 до 6."
15284
15285 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
15286 #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
15287
15288 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
15289 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
15290
15291 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
15292 #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
15293
15294 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
15295 #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
15296
15297 #~ msgid "PSNR calculation"
15298 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
15299
15300 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
15301 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
15302
15303 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
15304 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
15305
15306 #, fuzzy
15307 #~ msgid "Timestamp"
15308 #~ msgstr "Сдвиг времени"
15309
15310 #~ msgid ""
15311 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
15312 #~ "automatically by the skins module."
15313 #~ msgstr ""
15314 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
15315 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
15316
15317 #~ msgid ""
15318 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
15319 #~ "readability."
15320 #~ msgstr ""
15321 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15322 #~ "читабельности."
15323
15324 #~ msgid ""
15325 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
15326 #~ "of bandwidth."
15327 #~ msgstr ""
15328 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
15329 #~ "тратой пропускной способности канала."
15330
15331 #~ msgid ""
15332 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
15333 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
15334 #~ "will need to raise caching values."
15335 #~ msgstr ""
15336 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
15337 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
15338 #~ "также увеличивать кэш."
15339
15340 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15341 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
15342
15343 #~ msgid ""
15344 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
15345 #~ "mosaic."
15346 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
15347
15348 #, fuzzy
15349 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15350 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
15351
15352 #~ msgid "Video filters settings"
15353 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
15354
15355 #~ msgid "CDDB Artist"
15356 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
15357
15358 #~ msgid "CDDB Category"
15359 #~ msgstr "Категория CDDB"
15360
15361 #~ msgid "CDDB Disc ID"
15362 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
15363
15364 #~ msgid "CDDB Extended Data"
15365 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
15366
15367 #~ msgid "CDDB Genre"
15368 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
15369
15370 #~ msgid "CDDB Year"
15371 #~ msgstr "Год из CDDB"
15372
15373 #~ msgid "CDDB Title"
15374 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
15375
15376 #~ msgid "CD-Text Arranger"
15377 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
15378
15379 #~ msgid "CD-Text Composer"
15380 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
15381
15382 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
15383 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
15384
15385 #~ msgid "CD-Text Genre"
15386 #~ msgstr "CD-текст жанр"
15387
15388 #~ msgid "CD-Text Message"
15389 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
15390
15391 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
15392 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
15393
15394 #~ msgid "CD-Text Performer"
15395 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
15396
15397 #~ msgid "CD-Text Title"
15398 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
15399
15400 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
15401 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
15402
15403 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
15404 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
15405
15406 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
15407 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
15408
15409 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
15410 #~ msgstr "Том ISO-9660"
15411
15412 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
15413 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
15414
15415 #~ msgid "Errors"
15416 #~ msgstr "Ошибки"
15417
15418 #~ msgid "Login"
15419 #~ msgstr "Имя пользователя"
15420
15421 #, fuzzy
15422 #~ msgid "Console"
15423 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
15424
15425 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
15426 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
15427
15428 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
15429 #~ msgstr ""
15430 #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
15431 #~ "таблице роутинга ОС."
15432
15433 #~ msgid "By category"
15434 #~ msgstr "По категории"
15435
15436 #~ msgid "Manually added"
15437 #~ msgstr "Добавленные вручную"
15438
15439 #~ msgid "All items, unsorted"
15440 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
15441
15442 #~ msgid ""
15443 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
15444 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
15445 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
15446 #~ "settings will not be changed."
15447 #~ msgstr ""
15448 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
15449 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
15450 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
15451 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
15452
15453 #~ msgid ""
15454 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
15455 #~ "timeshifted streams."
15456 #~ msgstr ""
15457 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
15458 #~ "потоки."
15459
15460 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
15461 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
15462
15463 #~ msgid ""
15464 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
15465 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
15466 #~ "the icecast server."
15467 #~ msgstr ""
15468 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
15469 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
15470 #~ "на сервер icecast."
15471
15472 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
15473 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
15474
15475 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
15476 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
15477
15478 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
15479 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
15480
15481 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
15482 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
15483
15484 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
15485 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
15486
15487 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
15488 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
15489
15490 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
15491 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
15492
15493 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
15494 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
15495
15496 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
15497 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
15498
15499 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
15500 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
15501
15502 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
15503 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
15504
15505 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
15506 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
15507
15508 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
15509 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
15510
15511 #~ msgid "Linux OSS audio output"
15512 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
15513
15514 #~ msgid "Corba control"
15515 #~ msgstr "Управление Corba"
15516
15517 #~ msgid "Reactivity"
15518 #~ msgstr "Реактивность"
15519
15520 #~ msgid ""
15521 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
15522 #~ "appears to be a sensible value."
15523 #~ msgstr ""
15524 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
15525 #~ "- ощутимое значение."
15526
15527 #~ msgid "corba control module"
15528 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
15529
15530 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
15531 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
15532
15533 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
15534 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
15535
15536 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
15537 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
15538
15539 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
15540 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
15541
15542 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
15543 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
15544
15545 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
15546 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
15547
15548 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
15549 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
15550
15551 #~ msgid "Fixing AVI Index"
15552 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
15553
15554 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
15555 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
15556
15557 #~ msgid "Playlist metademux"
15558 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
15559
15560 #~ msgid "Segment filename"
15561 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
15562
15563 #~ msgid "Muxing application"
15564 #~ msgstr "Мультиплексор"
15565
15566 #~ msgid "Writing application"
15567 #~ msgstr "Программа записи"
15568
15569 #~ msgid "Listeners"
15570 #~ msgstr "Слушатели"
15571
15572 #~ msgid "Native playlist import"
15573 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
15574
15575 #~ msgid "Podcast Link"
15576 #~ msgstr "Ссылка"
15577
15578 #~ msgid "Podcast Copyright"
15579 #~ msgstr "Авторские права"
15580
15581 #~ msgid "Podcast Category"
15582 #~ msgstr "Категория"
15583
15584 #~ msgid "Podcast Keywords"
15585 #~ msgstr "Ключевые слова"
15586
15587 #~ msgid "Podcast Subtitle"
15588 #~ msgstr "Субтитры"
15589
15590 #~ msgid "Podcast Publication Date"
15591 #~ msgstr "Дата публикации"
15592
15593 #~ msgid "Podcast Author"
15594 #~ msgstr "Автор"
15595
15596 #~ msgid "Podcast Subcategory"
15597 #~ msgstr "Подкатегория"
15598
15599 #~ msgid "Podcast Duration"
15600 #~ msgstr "Длительность"
15601
15602 #~ msgid "Podcast Type"
15603 #~ msgstr "Тип"
15604
15605 #~ msgid "Mime type"
15606 #~ msgstr "MIME тип"
15607
15608 #~ msgid ""
15609 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
15610 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
15611 #~ "subsections of Video/Filters\n"
15612 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
15613 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
15614 #~ msgstr ""
15615 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
15616 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
15617 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
15618 #~ "разделе Видео/Фильтры."
15619
15620 #, fuzzy
15621 #~ msgid "Yes"
15622 #~ msgstr "Да"
15623
15624 #, fuzzy
15625 #~ msgid "No"
15626 #~ msgstr "Нет"
15627
15628 #~ msgid "Open Messages Window"
15629 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
15630
15631 #~ msgid "Do not display further errors"
15632 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
15633
15634 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
15635 #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме"
15636
15637 #, fuzzy
15638 #~ msgid "Enable skinned playlist"
15639 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
15640
15641 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
15642 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
15643
15644 #~ msgid "M3U file"
15645 #~ msgstr "Файл M3U"
15646
15647 #~ msgid "Sorted by Artist"
15648 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
15649
15650 #~ msgid "Sorted by Album"
15651 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
15652
15653 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15654 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15655
15656 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15657 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15658
15659 #~ msgid "Playlist stress tests"
15660 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
15661
15662 #~ msgid "DAAP shares"
15663 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
15664
15665 #~ msgid "DAAP access"
15666 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
15667
15668 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
15669 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
15670
15671 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15672 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
15673
15674 #~ msgid "Automatic black border cropping."
15675 #~ msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
15676
15677 #~ msgid ""
15678 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
15679 #~ "\" and \"psychedelic\"."
15680 #~ msgstr ""
15681 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
15682 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
15683
15684 #~ msgid "Distort video filter"
15685 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
15686
15687 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
15688 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
15689
15690 #~ msgid "Marquee text to display."
15691 #~ msgstr "Бегущая строка"
15692
15693 #~ msgid ""
15694 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
15695 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
15696 #~ "and columns."
15697 #~ msgstr ""
15698 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
15699 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
15700 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
15701
15702 #~ msgid "Description file"
15703 #~ msgstr "Файл описания"
15704
15705 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
15706 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
15707
15708 #~ msgid "History parameter"
15709 #~ msgstr "История кадров"
15710
15711 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
15712 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
15713
15714 #~ msgid "Motion detect"
15715 #~ msgstr "Детектор движения"
15716
15717 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15718 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
15719
15720 #~ msgid ""
15721 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
15722 #~ "minute, %S = second)."
15723 #~ msgstr ""
15724 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
15725 #~ "S = секунда).)"
15726
15727 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
15728 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
15729
15730 #~ msgid "Y offset, down from the top"
15731 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
15732
15733 #~ msgid ""
15734 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
15735 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
15736 #~ "e.g. 6 = top-right)."
15737 #~ msgstr ""
15738 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
15739 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
15740 #~ "например 6 = сверху-слева)."
15741
15742 #~ msgid "Time overlay"
15743 #~ msgstr "Время"
15744
15745 #~ msgid "Time display sub filter"
15746 #~ msgstr "Наложение времени"
15747
15748 #, fuzzy
15749 #~ msgid "Standard Play"
15750 #~ msgstr "Стандартный"
15751
15752 #~ msgid "Growl"
15753 #~ msgstr "Growl"
15754
15755 #~ msgid "MSN"
15756 #~ msgstr "MSN"
15757
15758 #~ msgid "Vertical border width"
15759 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
15760
15761 #~ msgid ""
15762 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
15763 #~ "mosaic."
15764 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
15765
15766 #~ msgid "Horizontal border width"
15767 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
15768
15769 #~ msgid "Create"
15770 #~ msgstr "Создать"
15771
15772 #~ msgid " to "
15773 #~ msgstr " в "
15774
15775 #, fuzzy
15776 #~ msgid "Stream information"
15777 #~ msgstr "Информация о потоке"
15778
15779 #, fuzzy
15780 #~ msgid "QT interface"
15781 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
15782
15783 #, fuzzy
15784 #~ msgid "Connecting..."
15785 #~ msgstr "Настройки..."
15786
15787 #, fuzzy
15788 #~ msgid "Filters (v2)"
15789 #~ msgstr "Фильтры"
15790
15791 #~ msgid ""
15792 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
15793 #~ "from being calculated (for speed)."
15794 #~ msgstr ""
15795 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
15796 #~ "статистику (для скорости)."
15797
15798 #, fuzzy
15799 #~ msgid "Center-Center"
15800 #~ msgstr "Центр"
15801
15802 #, fuzzy
15803 #~ msgid "Left-Center"
15804 #~ msgstr "Центр"
15805
15806 #, fuzzy
15807 #~ msgid "Right-Center"
15808 #~ msgstr "Центр"
15809
15810 #, fuzzy
15811 #~ msgid "Center-Top"
15812 #~ msgstr "Центр"
15813
15814 #, fuzzy
15815 #~ msgid "Left-Top"
15816 #~ msgstr "Левый"
15817
15818 #, fuzzy
15819 #~ msgid "Right-Top"
15820 #~ msgstr "Правый"
15821
15822 #, fuzzy
15823 #~ msgid "Center-Bottom"
15824 #~ msgstr "Центр"
15825
15826 #, fuzzy
15827 #~ msgid "Left-Bottom"
15828 #~ msgstr "Снизу"
15829
15830 #, fuzzy
15831 #~ msgid "Right-Bottom"
15832 #~ msgstr "Снизу"
15833
15834 #, fuzzy
15835 #~ msgid "Number of streams"
15836 #~ msgstr "Остановить поток"
15837
15838 #, fuzzy
15839 #~ msgid "delay"
15840 #~ msgstr "Воспр."
15841
15842 #~ msgid "More info"
15843 #~ msgstr "Больше информации"
15844
15845 #~ msgid "Control interface settings"
15846 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
15847
15848 #~ msgid ""
15849 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
15850 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
15851 #~ msgstr ""
15852 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
15853 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
15854
15855 #~ msgid ""
15856 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
15857 #~ "here (x coordinate)."
15858 #~ msgstr ""
15859 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
15860 #~ "(координата x)."
15861
15862 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
15863 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
15864
15865 #, fuzzy
15866 #~ msgid "Program to select"
15867 #~ msgstr "Остановить поток"
15868
15869 #, fuzzy
15870 #~ msgid "Programs to select"
15871 #~ msgstr "Остановить поток"
15872
15873 #, fuzzy
15874 #~ msgid "Interfaces"
15875 #~ msgstr "Интерфейс"
15876
15877 #, fuzzy
15878 #~ msgid "Go To Position"
15879 #~ msgstr "Позиция"
15880
15881 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
15882 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
15883
15884 #, fuzzy
15885 #~ msgid "VLC media player - Updates"
15886 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
15887
15888 #, fuzzy
15889 #~ msgid "VLM configuration"
15890 #~ msgstr "Остановить поток"
15891
15892 #, fuzzy
15893 #~ msgid "Font filename"
15894 #~ msgstr "Следующий файл"
15895
15896 #, fuzzy
15897 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
15898 #~ msgstr "Поиск служб"
15899
15900 #, fuzzy
15901 #~ msgid "Select effect"
15902 #~ msgstr "Следующий файл"
15903
15904 #, fuzzy
15905 #~ msgid "Small playlist"
15906 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
15907
15908 #, fuzzy
15909 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
15910 #~ msgstr "Следующий файл"
15911
15912 #, fuzzy
15913 #~ msgid "raw DV demuxer"
15914 #~ msgstr "Остановить поток"
15915
15916 #, fuzzy
15917 #~ msgid "Enable CABAC"
15918 #~ msgstr "Следующий файл"
15919
15920 #, fuzzy
15921 #~ msgid "Enable loop filter"
15922 #~ msgstr "Предыдущий файл"
15923
15924 #, fuzzy
15925 #~ msgid "from "
15926 #~ msgstr "От "
15927
15928 #, fuzzy
15929 #~ msgid "type : "
15930 #~ msgstr "тип "
15931
15932 #, fuzzy
15933 #~ msgid "URL : "
15934 #~ msgstr "Адрес URL "
15935
15936 #, fuzzy
15937 #~ msgid "file size : "
15938 #~ msgstr "Размер видео "
15939
15940 #, fuzzy
15941 #~ msgid "Choose a mirror"
15942 #~ msgstr "Укажите папку"
15943
15944 #~ msgid " "
15945 #~ msgstr " "
15946
15947 #~ msgid ""
15948 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
15949 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
15950 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
15951 #~ "\n"
15952 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
15953 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
15954 #~ "\n"
15955 #~ "For more information, have a look at the web site."
15956 #~ msgstr ""
15957 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
15958 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg  "
15959 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
15960 #~ "\n"
15961 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
15962 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
15963 #~ "сетей.\n"
15964 #~ "\n"
15965 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
15966
15967 #, fuzzy
15968 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
15969 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
15970
15971 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
15972 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
15973
15974 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
15975 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
15976
15977 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
15978 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
15979
15980 #, fuzzy
15981 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
15982 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
15983
15984 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
15985 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
15986
15987 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
15988 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
15989
15990 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
15991 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
15992
15993 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15994 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
15995
15996 #, fuzzy
15997 #~ msgid "Open MRL"
15998 #~ msgstr "Открыть MRL"
15999
16000 #~ msgid "Channel mixer"
16001 #~ msgstr "Микшер каналов"
16002
16003 #~ msgid "Choose programs"
16004 #~ msgstr "Выберите программы"
16005
16006 #~ msgid "Choose audio track"
16007 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
16008
16009 #~ msgid "Choose subtitles track"
16010 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
16011
16012 #, fuzzy
16013 #~ msgid "Shout"
16014 #~ msgstr "Модули..."
16015
16016 #~ msgid "Segment "
16017 #~ msgstr "Сегмент "
16018
16019 #~ msgid "Track "
16020 #~ msgstr "Дорожка "
16021
16022 #, fuzzy
16023 #~ msgid "Current version"
16024 #~ msgstr "Остановить поток"
16025
16026 #, fuzzy
16027 #~ msgid "Your version"
16028 #~ msgstr "Остановить поток"
16029
16030 #, fuzzy
16031 #~ msgid "Mirror"
16032 #~ msgstr "Ошибка"
16033
16034 #, fuzzy
16035 #~ msgid "Streamming"
16036 #~ msgstr "Вещание (поток)"
16037
16038 #, fuzzy
16039 #~ msgid "Windows GAPI"
16040 #~ msgstr "Окно"
16041
16042 #, fuzzy
16043 #~ msgid "Windows GDI"
16044 #~ msgstr "Окно"
16045
16046 #, fuzzy
16047 #~ msgid "Access modules settings"
16048 #~ msgstr "Следующий файл"
16049
16050 #, fuzzy
16051 #~ msgid "Audio output modules settings"
16052 #~ msgstr "Остановить поток"
16053
16054 #, fuzzy
16055 #~ msgid "Decoder modules settings"
16056 #~ msgstr "Следующий файл"
16057
16058 #, fuzzy
16059 #~ msgid "Demuxers settings"
16060 #~ msgstr "Следующий файл"
16061
16062 #, fuzzy
16063 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16064 #~ msgstr "Остановить поток"
16065
16066 #, fuzzy
16067 #~ msgid "Choose a stream output"
16068 #~ msgstr "Остановить поток"
16069
16070 #, fuzzy
16071 #~ msgid "Loop playlist on end"
16072 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
16073
16074 #, fuzzy
16075 #~ msgid "CD Audio demux"
16076 #~ msgstr "Остановить поток"
16077
16078 #, fuzzy
16079 #~ msgid "Dummy stream ouput"
16080 #~ msgstr "Остановить поток"
16081
16082 #, fuzzy
16083 #~ msgid "Truncated stream"
16084 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
16085
16086 #, fuzzy
16087 #~ msgid "Play List"
16088 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
16089
16090 #, fuzzy
16091 #~ msgid "GNOME interface"
16092 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16093
16094 #~ msgid "_Open File..."
16095 #~ msgstr "_Открыть файл..."
16096
16097 #~ msgid "Open _Disc..."
16098 #~ msgstr "Открыть _диск..."
16099
16100 #, fuzzy
16101 #~ msgid "_Network Stream..."
16102 #~ msgstr "Остановить поток"
16103
16104 #, fuzzy
16105 #~ msgid "Select a network stream"
16106 #~ msgstr "Остановить поток"
16107
16108 #, fuzzy
16109 #~ msgid "_Eject Disc"
16110 #~ msgstr "Открыть файл"
16111
16112 #, fuzzy
16113 #~ msgid "Eject disc"
16114 #~ msgstr "Открыть файл"
16115
16116 #~ msgid "_Title"
16117 #~ msgstr "_Заголовок"
16118
16119 #~ msgid "_Chapter"
16120 #~ msgstr "_Глава"
16121
16122 #~ msgid "_Language"
16123 #~ msgstr "_Язык"
16124
16125 #~ msgid "_Subtitles"
16126 #~ msgstr "_Субтитры"
16127
16128 #~ msgid "_Fullscreen"
16129 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
16130
16131 #~ msgid "_Audio"
16132 #~ msgstr "_Аудио"
16133
16134 #~ msgid "_Video"
16135 #~ msgstr "_Видео"
16136
16137 #, fuzzy
16138 #~ msgid "Net"
16139 #~ msgstr "След."
16140
16141 #~ msgid "Stop Stream"
16142 #~ msgstr "Остановить поток"
16143
16144 #~ msgid "Play Stream"
16145 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
16146
16147 #~ msgid "Pause Stream"
16148 #~ msgstr "Приостановить поток"
16149
16150 #~ msgid "Play Slower"
16151 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
16152
16153 #~ msgid "Fast"
16154 #~ msgstr "Быстро"
16155
16156 #~ msgid "Play Faster"
16157 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
16158
16159 #~ msgid "Prev"
16160 #~ msgstr "Назад"
16161
16162 #~ msgid "Previous file"
16163 #~ msgstr "Предыдущий файл"
16164
16165 #~ msgid "Next File"
16166 #~ msgstr "Следующий файл"
16167
16168 #~ msgid "Title:"
16169 #~ msgstr "Заголовок:"
16170
16171 #, fuzzy
16172 #~ msgid "Chapter:"
16173 #~ msgstr "Следующий файл"
16174
16175 #, fuzzy
16176 #~ msgid "Path:"
16177 #~ msgstr "Пауза"
16178
16179 #, fuzzy
16180 #~ msgid "Gtk+ interface"
16181 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16182
16183 #~ msgid "_File"
16184 #~ msgstr "_Файл"
16185
16186 #~ msgid "_Close"
16187 #~ msgstr "_Закрыть"
16188
16189 #~ msgid "Exit the program"
16190 #~ msgstr "Выйти из программы"
16191
16192 #~ msgid "_View"
16193 #~ msgstr "_Вид"
16194
16195 #~ msgid "_Settings"
16196 #~ msgstr "_Настройки"
16197
16198 #~ msgid "_Help"
16199 #~ msgstr "_Помощь"
16200
16201 #, fuzzy
16202 #~ msgid "_About..."
16203 #~ msgstr "Модули..."
16204
16205 #~ msgid "_Play"
16206 #~ msgstr "_Воспроизвести"
16207
16208 #, fuzzy
16209 #~ msgid "Authors"
16210 #~ msgstr "Модули..."
16211
16212 #, fuzzy
16213 #~ msgid "Select a subtitles file"
16214 #~ msgstr "Следующий файл"
16215
16216 #, fuzzy
16217 #~ msgid "Select File"
16218 #~ msgstr "Следующий файл"
16219
16220 #~ msgid "_Select"
16221 #~ msgstr "_Выбрать"
16222
16223 #~ msgid "Title %d (%d)"
16224 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
16225
16226 #~ msgid "Chapter %d"
16227 #~ msgstr "Глава %d"
16228
16229 #~ msgid "Selected:"
16230 #~ msgstr "Выбрано:"
16231
16232 #, fuzzy
16233 #~ msgid "Gtk2 interface"
16234 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16235
16236 #~ msgid "Languages"
16237 #~ msgstr "Языки"
16238
16239 #, fuzzy
16240 #~ msgid "KDE interface"
16241 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16242
16243 #, fuzzy
16244 #~ msgid "Repeat Playlist"
16245 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
16246
16247 #, fuzzy
16248 #~ msgid "Controls"
16249 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16250
16251 #~ msgid "Pause stream"
16252 #~ msgstr "Приостановить поток"
16253
16254 #~ msgid "Play stream"
16255 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
16256
16257 #, fuzzy
16258 #~ msgid "Stream:"
16259 #~ msgstr "Остановить поток"
16260
16261 #, fuzzy
16262 #~ msgid "Open a network stream"
16263 #~ msgstr "Остановить поток"
16264
16265 #, fuzzy
16266 #~ msgid "Simple &Open ..."
16267 #~ msgstr "Открыть файл..."
16268
16269 #, fuzzy
16270 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
16271 #~ msgstr "Остановить поток"
16272
16273 #, fuzzy
16274 #~ msgid "&File info..."
16275 #~ msgstr "Открыть файл..."
16276
16277 #, fuzzy
16278 #~ msgid "&About..."
16279 #~ msgstr "Модули..."
16280
16281 #, fuzzy
16282 #~ msgid "&Disable"
16283 #~ msgstr "Следующий файл"
16284
16285 #, fuzzy
16286 #~ msgid "&Select All"
16287 #~ msgstr "Следующий файл"
16288
16289 #, fuzzy
16290 #~ msgid "SAP interface"
16291 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16292
16293 #, fuzzy
16294 #~ msgid "osd text filter"
16295 #~ msgstr "Следующий файл"
16296
16297 #, fuzzy
16298 #~ msgid "Open &file..."
16299 #~ msgstr "Открыть файл..."
16300
16301 #, fuzzy
16302 #~ msgid "Open &disc..."
16303 #~ msgstr "Открыть файл..."
16304
16305 #, fuzzy
16306 #~ msgid "&Network stream..."
16307 #~ msgstr "Остановить поток"
16308
16309 #, fuzzy
16310 #~ msgid "Spawn a new interface"
16311 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16312
16313 #, fuzzy
16314 #~ msgid "New stream"
16315 #~ msgstr "Остановить поток"
16316
16317 #, fuzzy
16318 #~ msgid "Network Stream..."
16319 #~ msgstr "Остановить поток"
16320
16321 #~ msgid "Next file"
16322 #~ msgstr "Следующий файл"
16323
16324 #, fuzzy
16325 #~ msgid "&Disc..."
16326 #~ msgstr "Открыть файл..."
16327
16328 #, fuzzy
16329 #~ msgid "&Network..."
16330 #~ msgstr "Остановить поток"
16331
16332 #, fuzzy
16333 #~ msgid "Play the selected stream"
16334 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
16335
16336 #, fuzzy
16337 #~ msgid "Native Windows interface"
16338 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16339
16340 #, fuzzy
16341 #~ msgid "All files"
16342 #~ msgstr "Следующий файл"
16343
16344 #, fuzzy
16345 #~ msgid "Open disc..."
16346 #~ msgstr "Открыть файл..."
16347
16348 #, fuzzy
16349 #~ msgid "Loop filter"
16350 #~ msgstr "Предыдущий файл"
16351
16352 #, fuzzy
16353 #~ msgid ""
16354 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
16355 #~ "value."
16356 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
16357
16358 #, fuzzy
16359 #~ msgid ""
16360 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
16361 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
16362 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
16363 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
16364 #~ "example."
16365 #~ msgstr ""
16366 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
16367 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
16368 #~ "читать \n"
16369 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
16370 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
16371 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
16372
16373 #, fuzzy
16374 #~ msgid ""
16375 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
16376 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
16377 #~ "format, proceed to next  page.)"
16378 #~ msgstr ""
16379 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
16380 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
16381 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
16382
16383 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
16384 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
16385
16386 #~ msgid ""
16387 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
16388 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
16389 #~ msgstr ""
16390 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
16391 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
16392
16393 #, fuzzy
16394 #~ msgid ""
16395 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
16396 #~ "transcoding"
16397 #~ msgstr ""
16398 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
16399 #~ "вашего transcoding"
16400
16401 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
16402 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
16403
16404 #, fuzzy
16405 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
16406 #~ msgstr ""
16407 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
16408
16409 #~ msgid ""
16410 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
16411 #~ "mode."
16412 #~ msgstr ""
16413 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
16414 #~ "полноэкранном режиме."
16415
16416 #~ msgid ""
16417 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
16418 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
16419 #~ msgstr ""
16420 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
16421 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
16422
16423 #~ msgid ""
16424 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
16425 #~ "be stored."
16426 #~ msgstr ""
16427 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
16428 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
16429
16430 #~ msgid ""
16431 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
16432 #~ "logo."
16433 #~ msgstr ""
16434 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
16435 #~ "эмблемы."
16436
16437 #, fuzzy
16438 #~ msgid "Standard filesystem file input"
16439 #~ msgstr "Остановить поток"
16440
16441 #, fuzzy
16442 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
16443 #~ msgstr "Остановить поток"
16444
16445 #, fuzzy
16446 #~ msgid "Output channels number"
16447 #~ msgstr "Следующий файл"
16448
16449 #, fuzzy
16450 #~ msgid "Timeout of subpictures"
16451 #~ msgstr "Следующий файл"
16452
16453 #, fuzzy
16454 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
16455 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16456
16457 #, fuzzy
16458 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
16459 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16460
16461 #, fuzzy
16462 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
16463 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16464
16465 #, fuzzy
16466 #~ msgid "Telnet Interface port"
16467 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16468
16469 #, fuzzy
16470 #~ msgid "Telnet Interface password"
16471 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16472
16473 #, fuzzy
16474 #~ msgid "Use embedded video output"
16475 #~ msgstr "Остановить поток"
16476
16477 #, fuzzy
16478 #~ msgid "Advanced output:"
16479 #~ msgstr "Остановить поток"
16480
16481 #, fuzzy
16482 #~ msgid "Output Options"
16483 #~ msgstr "Следующий файл"
16484
16485 #, fuzzy
16486 #~ msgid "Transcode options"
16487 #~ msgstr "Приостановить поток"
16488
16489 #, fuzzy
16490 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
16491 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
16492
16493 #, fuzzy
16494 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
16495 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
16496
16497 #, fuzzy
16498 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
16499 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
16500
16501 #, fuzzy
16502 #~ msgid "Destination Target:"
16503 #~ msgstr "Остановить поток"
16504
16505 #, fuzzy
16506 #~ msgid "Output methods"
16507 #~ msgstr "Следующий файл"
16508
16509 #, fuzzy
16510 #~ msgid "Miscellaneous options"
16511 #~ msgstr "Приостановить поток"
16512
16513 #~ msgid "Subtitles options"
16514 #~ msgstr "Настройка субтитров"
16515
16516 #, fuzzy
16517 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
16518 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16519
16520 #, fuzzy
16521 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
16522 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16523
16524 #, fuzzy
16525 #~ msgid ""
16526 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
16527 #~ "subpictures overlaying."
16528 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16529
16530 #, fuzzy
16531 #~ msgid "Subpictures filter"
16532 #~ msgstr "Следующий файл"
16533
16534 #, fuzzy
16535 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
16536 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
16537
16538 #, fuzzy
16539 #~ msgid "OSD menu configuration file"
16540 #~ msgstr "Остановить поток"
16541
16542 #, fuzzy
16543 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
16544 #~ msgstr "OSD"
16545
16546 #, fuzzy
16547 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
16548 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16549
16550 #, fuzzy
16551 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
16552 #~ msgstr "Остановить поток"
16553
16554 #, fuzzy
16555 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
16556 #~ msgstr "Остановить поток"
16557
16558 #, fuzzy
16559 #~ msgid "Podcast playlist import"
16560 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
16561
16562 #, fuzzy
16563 #~ msgid "Text subtitles demux"
16564 #~ msgstr "Следующий файл"
16565
16566 #, fuzzy
16567 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
16568 #~ msgstr "Остановить поток"
16569
16570 #, fuzzy
16571 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
16572 #~ msgstr "Остановить поток"
16573
16574 #, fuzzy
16575 #~ msgid "Scene-cut detection."
16576 #~ msgstr "Следующий файл"
16577
16578 #, fuzzy
16579 #~ msgid "Interface showing control interface"
16580 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16581
16582 #~ msgid "Time To Live"
16583 #~ msgstr "Время жизни"
16584
16585 #, fuzzy
16586 #~ msgid "CoreAudio output"
16587 #~ msgstr "Остановить поток"
16588
16589 #~ msgid "Audio output volume"
16590 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
16591
16592 #, fuzzy
16593 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16594 #~ msgstr "Остановить поток"
16595
16596 #~ msgid "Old playlist open"
16597 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
16598
16599 #~ msgid ""
16600 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16601 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16602 #~ "headphone."
16603 #~ msgstr ""
16604 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
16605 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
16606
16607 #, fuzzy
16608 #~ msgid "Wizard..."
16609 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
16610
16611 #, fuzzy
16612 #~ msgid "Random effect"
16613 #~ msgstr "Следующий файл"
16614
16615 #~ msgid "Satellite input"
16616 #~ msgstr "Спутниковый вход"
16617
16618 #, fuzzy
16619 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16620 #~ msgstr "Следующий файл"
16621
16622 #, fuzzy
16623 #~ msgid "SLP input"
16624 #~ msgstr "Остановить поток"
16625
16626 #, fuzzy
16627 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16628 #~ msgstr "Следующий файл"
16629
16630 #, fuzzy
16631 #~ msgid "Wait time (ms)"
16632 #~ msgstr "Следующий файл"
16633
16634 #, fuzzy
16635 #~ msgid "Joystick control interface"
16636 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16637
16638 #, fuzzy
16639 #~ msgid "Interface default search path"
16640 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16641
16642 #, fuzzy
16643 #~ msgid "Open Disc Media"
16644 #~ msgstr "Открыть файл"
16645
16646 #, fuzzy
16647 #~ msgid "_Network stream..."
16648 #~ msgstr "Остановить поток"
16649
16650 #, fuzzy
16651 #~ msgid "Choose the program"
16652 #~ msgstr "Следующий файл"
16653
16654 #, fuzzy
16655 #~ msgid "Choose title"
16656 #~ msgstr "Следующий файл"
16657
16658 #, fuzzy
16659 #~ msgid "Choose chapter"
16660 #~ msgstr "Следующий файл"
16661
16662 #~ msgid "_Playlist..."
16663 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
16664
16665 #~ msgid "Open the playlist window"
16666 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16667
16668 #~ msgid "_Modules..."
16669 #~ msgstr "Модули..."
16670
16671 #, fuzzy
16672 #~ msgid "Open the module manager"
16673 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
16674
16675 #~ msgid "Open the messages window"
16676 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
16677
16678 #, fuzzy
16679 #~ msgid "Select audio channel"
16680 #~ msgstr "Следующий файл"
16681
16682 #, fuzzy
16683 #~ msgid "Select subtitles channel"
16684 #~ msgstr "Следующий файл"
16685
16686 #~ msgid "Open disc"
16687 #~ msgstr "Открыть диск"
16688
16689 #, fuzzy
16690 #~ msgid "Open a satellite card"
16691 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16692
16693 #~ msgid "Stop stream"
16694 #~ msgstr "Остановить поток"
16695
16696 #~ msgid "Slow"
16697 #~ msgstr "Медленно"
16698
16699 #~ msgid "_Jump..."
16700 #~ msgstr "Перейти..."
16701
16702 #, fuzzy
16703 #~ msgid "Switch program"
16704 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16705
16706 #, fuzzy
16707 #~ msgid "Toggle _Interface"
16708 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16709
16710 #~ msgid "Playlist..."
16711 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
16712
16713 #, fuzzy
16714 #~ msgid ""
16715 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16716 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16717 #~ msgstr ""
16718 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
16719 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
16720
16721 #~ msgid "Open Stream"
16722 #~ msgstr "Открыть поток"
16723
16724 #, fuzzy
16725 #~ msgid "Satellite"
16726 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16727
16728 #, fuzzy
16729 #~ msgid "stream output"
16730 #~ msgstr "Остановить поток"
16731
16732 #~ msgid "Modules"
16733 #~ msgstr "Модули"
16734
16735 #~ msgid ""
16736 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16737 #~ "version."
16738 #~ msgstr ""
16739 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
16740 #~ "в следующих версиях."
16741
16742 #~ msgid "Item"
16743 #~ msgstr "Элемент"
16744
16745 #, fuzzy
16746 #~ msgid "stream output (MRL)"
16747 #~ msgstr "Остановить поток"
16748
16749 #, fuzzy
16750 #~ msgid "Destination Target: "
16751 #~ msgstr "Остановить поток "
16752
16753 #, fuzzy
16754 #~ msgid "Close the window"
16755 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16756
16757 #, fuzzy
16758 #~ msgid "Hide the main interface window"
16759 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16760
16761 #~ msgid "_Preferences..."
16762 #~ msgstr "Настройки..."
16763
16764 #~ msgid "Configure the application"
16765 #~ msgstr "Настроить приложение"
16766
16767 #, fuzzy
16768 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16769 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16770
16771 #, fuzzy
16772 #~ msgid "Go Backward"
16773 #~ msgstr "Вернуться назад"
16774
16775 #~ msgid "Open Playlist"
16776 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
16777
16778 #, fuzzy
16779 #~ msgid "Previous File"
16780 #~ msgstr "Предыдущий файл"
16781
16782 #, fuzzy
16783 #~ msgid "Open Target"
16784 #~ msgstr "Остановить поток"
16785
16786 #, fuzzy
16787 #~ msgid "Use stream output"
16788 #~ msgstr "Остановить поток"
16789
16790 #, fuzzy
16791 #~ msgid "Stream output configuration "
16792 #~ msgstr "Остановить поток "
16793
16794 #~ msgid "Go To:"
16795 #~ msgstr "Перейти на:"
16796
16797 #, fuzzy
16798 #~ msgid "Selected"
16799 #~ msgstr "Следующий файл"
16800
16801 #, fuzzy
16802 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16803 #~ msgstr "Остановить поток"
16804
16805 #~ msgid "Disk type"
16806 #~ msgstr "Тип диска"
16807
16808 #~ msgid "Starting position"
16809 #~ msgstr "Начальная позиция"
16810
16811 #~ msgid "Title "
16812 #~ msgstr "Название "
16813
16814 #~ msgid "Chapter "
16815 #~ msgstr "Глава "
16816
16817 #~ msgid "Device name "
16818 #~ msgstr "название устройства "
16819
16820 #~ msgid "language"
16821 #~ msgstr "Язык"
16822
16823 #~ msgid "Open &Disk"
16824 #~ msgstr "Открыть диск"
16825
16826 #~ msgid "Open &Stream"
16827 #~ msgstr "Открыть поток"
16828
16829 #~ msgid "&Backward"
16830 #~ msgstr "Назад"
16831
16832 #~ msgid "&Stop"
16833 #~ msgstr "Стоп"
16834
16835 #~ msgid "&Play"
16836 #~ msgstr "Воспроизведение"
16837
16838 #~ msgid "P&ause"
16839 #~ msgstr "Пауза"
16840
16841 #~ msgid "&Slow"
16842 #~ msgstr "Медленно"
16843
16844 #~ msgid "Fas&t"
16845 #~ msgstr "Быстро"
16846
16847 #~ msgid "Stream info..."
16848 #~ msgstr "Информация о потоке"
16849
16850 #, fuzzy
16851 #~ msgid "Opens an existing document"
16852 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16853
16854 #, fuzzy
16855 #~ msgid "Opens a recently used file"
16856 #~ msgstr "Открыть файл"
16857
16858 #~ msgid "Quits the application"
16859 #~ msgstr "Выйти из приложения"
16860
16861 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16862 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
16863
16864 #, fuzzy
16865 #~ msgid "Opens a disk"
16866 #~ msgstr "Открыть файл"
16867
16868 #, fuzzy
16869 #~ msgid "Opens a network stream"
16870 #~ msgstr "Остановить поток"
16871
16872 #, fuzzy
16873 #~ msgid "Starts playback"
16874 #~ msgstr "Пауза"
16875
16876 #, fuzzy
16877 #~ msgid "Opening file..."
16878 #~ msgstr "Открыть файл..."
16879
16880 #~ msgid "Exiting..."
16881 #~ msgstr "Выход..."
16882
16883 #~ msgid "Messages:"
16884 #~ msgstr "Сообщения..."
16885
16886 #, fuzzy
16887 #~ msgid "Port "
16888 #~ msgstr "Пауза "
16889
16890 #, fuzzy
16891 #~ msgid "< Back"
16892 #~ msgstr "Назад"
16893
16894 #, fuzzy
16895 #~ msgid "Next >"
16896 #~ msgstr "Следующий"
16897
16898 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16899 #~ msgstr ""
16900 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
16901
16902 #~ msgid ""
16903 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16904 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16905 #~ "all of them"
16906 #~ msgstr ""
16907 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
16908 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
16909 #~ "чтобы получить все их"
16910
16911 #~ msgid "Choose here your input stream"
16912 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
16913
16914 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16915 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
16916
16917 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16918 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
16919
16920 #~ msgid "Video Filters"
16921 #~ msgstr "Видео фильтры"
16922
16923 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16924 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
16925
16926 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16927 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
16928
16929 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16930 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
16931
16932 #, fuzzy
16933 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16934 #~ msgstr "Остановить поток"
16935
16936 #~ msgid "DVD audio format"
16937 #~ msgstr "DVD аудио формат"
16938
16939 #, fuzzy
16940 #~ msgid "Pashto"
16941 #~ msgstr "Модули..."
16942
16943 #, fuzzy
16944 #~ msgid "Tetum"
16945 #~ msgstr "След."
16946
16947 #, fuzzy
16948 #~ msgid "DirectX"
16949 #~ msgstr "Следующий файл"
16950
16951 #, fuzzy
16952 #~ msgid "XVideo"
16953 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
16954
16955 #, fuzzy
16956 #~ msgid "bad entry number"
16957 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
16958
16959 #, fuzzy
16960 #~ msgid "Showintf"
16961 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16962
16963 #, fuzzy
16964 #~ msgid "Telnet"
16965 #~ msgstr "Следующий файл"
16966
16967 #, fuzzy
16968 #~ msgid "Option/Alt"
16969 #~ msgstr "Остановить поток"
16970
16971 #, fuzzy
16972 #~ msgid "PLS file"
16973 #~ msgstr "Следующий файл"
16974
16975 #, fuzzy
16976 #~ msgid "wxWindows"
16977 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16978
16979 #, fuzzy
16980 #~ msgid "VLC internal picture video output"
16981 #~ msgstr "Остановить поток"
16982
16983 #, fuzzy
16984 #~ msgid "AAC demuxer"
16985 #~ msgstr "Остановить поток"
16986
16987 #, fuzzy
16988 #~ msgid "Choose subtitle track"
16989 #~ msgstr "Следующий файл"
16990
16991 #, fuzzy
16992 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16993 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
16994
16995 #, fuzzy
16996 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16997 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16998
16999 #, fuzzy
17000 #~ msgid "Select file or directory"
17001 #~ msgstr "Остановить поток"
17002
17003 #, fuzzy
17004 #~ msgid "IDR frames"
17005 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
17006
17007 #, fuzzy
17008 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
17009 #~ msgstr "Остановить поток"
17010
17011 #, fuzzy
17012 #~ msgid "Stream output modules settings"
17013 #~ msgstr "Остановить поток"
17014
17015 #, fuzzy
17016 #~ msgid "Video output modules settings"
17017 #~ msgstr "Остановить поток"
17018
17019 #, fuzzy
17020 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
17021 #~ msgstr "Следующий файл"
17022
17023 #, fuzzy
17024 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
17025 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17026
17027 #, fuzzy
17028 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
17029 #~ msgstr "Следующий файл"
17030
17031 #, fuzzy
17032 #~ msgid "Xvid video decoder"
17033 #~ msgstr "Остановить поток"
17034
17035 #, fuzzy
17036 #~ msgid "Delete Group"
17037 #~ msgstr "Следующий файл"
17038
17039 #, fuzzy
17040 #~ msgid "&Enable"
17041 #~ msgstr "Следующий файл"
17042
17043 #, fuzzy
17044 #~ msgid "Enable/Disable"
17045 #~ msgstr "Следующий файл"
17046
17047 #, fuzzy
17048 #~ msgid "Year"
17049 #~ msgstr "Быстро"
17050
17051 #, fuzzy
17052 #~ msgid "Track Artist"
17053 #~ msgstr "Предыдущий файл"
17054
17055 #, fuzzy
17056 #~ msgid "Track Title"
17057 #~ msgstr "Предыдущий файл"
17058
17059 #, fuzzy
17060 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
17061 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17062
17063 #, fuzzy
17064 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
17065 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17066
17067 #, fuzzy
17068 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
17069 #~ msgstr "Следующий файл"
17070
17071 #, fuzzy
17072 #~ msgid "Output MRL"
17073 #~ msgstr "Остановить поток"
17074
17075 #, fuzzy
17076 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
17077 #~ msgstr "Следующий файл"
17078
17079 #, fuzzy
17080 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
17081 #~ msgstr "Остановить поток"
17082
17083 #, fuzzy
17084 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
17085 #~ msgstr "Остановить поток"
17086
17087 #, fuzzy
17088 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
17089 #~ msgstr "Остановить поток"
17090
17091 #, fuzzy
17092 #~ msgid "slowest"
17093 #~ msgstr "Медленно"
17094
17095 #, fuzzy
17096 #~ msgid "fastest"
17097 #~ msgstr "Пауза"
17098
17099 #~ msgid ""
17100 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17101 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17102 #~ msgstr ""
17103 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
17104 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
17105
17106 #, fuzzy
17107 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
17108 #~ msgstr "Остановить поток"
17109
17110 #, fuzzy
17111 #~ msgid "Open a skin file."
17112 #~ msgstr "Открыть файл"
17113
17114 #, fuzzy
17115 #~ msgid "Open a satellite stream"
17116 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17117
17118 #, fuzzy
17119 #~ msgid "Open other types of inputs"
17120 #~ msgstr "Остановить поток"
17121
17122 #, fuzzy
17123 #~ msgid "Open the playlist"
17124 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17125
17126 #, fuzzy
17127 #~ msgid "Video device type"
17128 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
17129
17130 #, fuzzy
17131 #~ msgid "Advanced video device options"
17132 #~ msgstr "Остановить поток"
17133
17134 #, fuzzy
17135 #~ msgid "Video device MRL"
17136 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
17137
17138 #, fuzzy
17139 #~ msgid "HTTP remote control"
17140 #~ msgstr "Остановить поток"
17141
17142 #, fuzzy
17143 #~ msgid "Quick &Open ..."
17144 #~ msgstr "Открыть файл..."
17145
17146 #, fuzzy
17147 #~ msgid "Gather stream"
17148 #~ msgstr "Приостановить поток"
17149
17150 #, fuzzy
17151 #~ msgid "CD Audio device"
17152 #~ msgstr "Остановить поток"
17153
17154 #, fuzzy
17155 #~ msgid ""
17156 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
17157 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17158 #~ msgstr ""
17159 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
17160 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
17161
17162 #, fuzzy
17163 #~ msgid "Close this popup"
17164 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17165
17166 #, fuzzy
17167 #~ msgid "Set the window on top"
17168 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17169
17170 #~ msgid "General interface setttings"
17171 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
17172
17173 #, fuzzy
17174 #~ msgid "Image"
17175 #~ msgstr "Файл изображения"
17176
17177 #~ msgid "Text rendering"
17178 #~ msgstr "Отрисовка текста"
17179
17180 #, fuzzy
17181 #~ msgid "Analyse mode"
17182 #~ msgstr "Следующий файл"
17183
17184 #~ msgid "Save As..."
17185 #~ msgstr "Сохранить как..."
17186
17187 #~ msgid "Open a file"
17188 #~ msgstr "Открыть файл"
17189
17190 #~ msgid "Vertical"
17191 #~ msgstr "Вертикальный"
17192
17193 #, fuzzy
17194 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
17195 #~ msgstr "Следующий файл"
17196
17197 #, fuzzy
17198 #~ msgid "List of video output modules"
17199 #~ msgstr "Остановить поток"
17200
17201 #~ msgid "Network interface address"
17202 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
17203
17204 #~ msgid "Ready."
17205 #~ msgstr "Готово."
17206
17207 #, fuzzy
17208 #~ msgid "Repeat"
17209 #~ msgstr "Следующий файл"
17210
17211 #, fuzzy
17212 #~ msgid "New Group"
17213 #~ msgstr "Следующий файл"
17214
17215 #, fuzzy
17216 #~ msgid "Interface menu"
17217 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17218
17219 #, fuzzy
17220 #~ msgid "OpenGL effect"
17221 #~ msgstr "Остановить поток"
17222
17223 #, fuzzy
17224 #~ msgid "Stream Output"
17225 #~ msgstr "Остановить поток"
17226
17227 #, fuzzy
17228 #~ msgid "Disc Type"
17229 #~ msgstr "Тип диска"
17230
17231 #, fuzzy
17232 #~ msgid "Browse"
17233 #~ msgstr "Обзор..."
17234
17235 #, fuzzy
17236 #~ msgid "Big"
17237 #~ msgstr "Мост"
17238
17239 #, fuzzy
17240 #~ msgid "Alignment"
17241 #~ msgstr "Выравнивание данных"
17242
17243 #, fuzzy
17244 #~ msgid "Extra Audio File"
17245 #~ msgstr "Аудио фильтры"
17246
17247 #, fuzzy
17248 #~ msgid "Media File"
17249 #~ msgstr "Медитация"
17250
17251 #, fuzzy
17252 #~ msgid "Download when asked"
17253 #~ msgstr "Скачать сейчас"
17254
17255 #, fuzzy
17256 #~ msgid "text"
17257 #~ msgstr "Следующий"
17258
17259 #, fuzzy
17260 #~ msgid "QWidget"
17261 #~ msgstr "Ширина"
17262
17263 #, fuzzy
17264 #~ msgid "geometry"
17265 #~ msgstr "Спектрометр"
17266
17267 #, fuzzy
17268 #~ msgid "margin"
17269 #~ msgstr "Амхарский"
17270
17271 #, fuzzy
17272 #~ msgid "spacing"
17273 #~ msgstr "Кэширование"
17274
17275 #, fuzzy
17276 #~ msgid "QPushButton"
17277 #~ msgstr "Пушту"
17278
17279 #, fuzzy
17280 #~ msgid "Line"
17281 #~ msgstr "Linear"
17282
17283 #, fuzzy
17284 #~ msgid "line"
17285 #~ msgstr "Обвести"
17286
17287 #, fuzzy
17288 #~ msgid "orientation"
17289 #~ msgstr "Больше информации"
17290
17291 #, fuzzy
17292 #~ msgid "QGroupBox"
17293 #~ msgstr "Группа"
17294
17295 #, fuzzy
17296 #~ msgid "enabled"
17297 #~ msgstr "включить"
17298
17299 #, fuzzy
17300 #~ msgid "checkable"
17301 #~ msgstr "включить"
17302
17303 #, fuzzy
17304 #~ msgid "horizontalLayout_3"
17305 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
17306
17307 #, fuzzy
17308 #~ msgid "Disk"
17309 #~ msgstr "Диск"
17310
17311 #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
17312 #~ msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
17313
17314 #, fuzzy
17315 #~ msgid "Telnet Interface host"
17316 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17317
17318 #~ msgid "Jump"
17319 #~ msgstr "Перейти"
17320
17321 #, fuzzy
17322 #~ msgid "Control"
17323 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"