1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-03-05 01:44+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc/vlc.h:591
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
30 "законодательством.\n"
31 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
33 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
34 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:36
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Настройки VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:38
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
44 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
48 #: include/vlc_config_cat.h:43
52 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:46
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Общие настройки интерфейса"
60 #: include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Основные интерфейсы"
64 #: include/vlc_config_cat.h:49
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Настройки главного интерфейса"
68 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Интерфейсы управления"
72 #: include/vlc_config_cat.h:52
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Настройка горячих клавиш"
80 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
81 #: src/libvlc-module.c:1262
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Настройки звука"
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Основные настройки звука"
93 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
94 #: src/video_output/video_output.c:429
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Визуализация"
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Визуализация звука"
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Модули вывода"
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
119 msgid "Miscellaneous"
122 #: include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
124 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
126 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
127 #: src/libvlc-module.c:1297
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Video settings"
133 msgstr "Настройки видео"
135 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
136 msgid "General video settings"
137 msgstr "Главные настройки видео"
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
141 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
143 #: include/vlc_config_cat.h:91
144 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
145 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
147 #: include/vlc_config_cat.h:93
148 msgid "Subtitles/OSD"
149 msgstr "Субтитры/OSD"
151 #: include/vlc_config_cat.h:94
153 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
155 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
157 #: include/vlc_config_cat.h:103
158 msgid "Input / Codecs"
159 msgstr "Ввод / Кодеки"
161 #: include/vlc_config_cat.h:104
163 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
164 "VLC. Encoder settings can also be found here."
166 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
167 "Настройки модуля кодирования."
169 #: include/vlc_config_cat.h:107
170 msgid "Access modules"
171 msgstr "Модули ввода"
173 #: include/vlc_config_cat.h:109
175 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
176 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
178 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
179 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
181 #: include/vlc_config_cat.h:113
182 msgid "Access filters"
183 msgstr "Фильтры ввода"
185 #: include/vlc_config_cat.h:115
187 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
188 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
191 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
192 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
193 "если вы не уверены в том, что делаете."
195 #: include/vlc_config_cat.h:119
197 msgstr "Демультиплексоры"
199 #: include/vlc_config_cat.h:120
200 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
201 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
203 #: include/vlc_config_cat.h:122
205 msgstr "Видео кодеки"
207 #: include/vlc_config_cat.h:123
208 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
209 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
211 #: include/vlc_config_cat.h:125
213 msgstr "Аудио кодеки"
215 #: include/vlc_config_cat.h:126
216 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
217 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
219 #: include/vlc_config_cat.h:128
221 msgstr "Другие кодеки"
223 #: include/vlc_config_cat.h:129
224 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
225 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
227 #: include/vlc_config_cat.h:132
228 msgid "General input settings. Use with care."
229 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
231 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
232 msgid "Stream output"
233 msgstr "Вывод потока"
235 #: include/vlc_config_cat.h:137
237 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
238 "incoming streams.\n"
239 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
240 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
242 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
245 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
247 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
248 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
249 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
250 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
251 "дублирование, и т.д.)."
253 #: include/vlc_config_cat.h:145
254 msgid "General stream output settings"
255 msgstr "Главные настройки вывода потока"
257 #: include/vlc_config_cat.h:147
259 msgstr "Инкапсуляторы"
261 #: include/vlc_config_cat.h:149
263 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
264 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
265 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
266 "You can also set default parameters for each muxer."
268 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
269 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
270 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
271 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
274 #: include/vlc_config_cat.h:155
275 msgid "Access output"
276 msgstr "Модули вывода"
278 #: include/vlc_config_cat.h:157
280 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
281 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
282 "should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each access output."
285 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
286 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
288 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
290 #: include/vlc_config_cat.h:162
294 #: include/vlc_config_cat.h:164
296 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
297 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
299 "You can also set default parameters for each packetizer."
301 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
302 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
303 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
304 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
306 #: include/vlc_config_cat.h:170
308 msgstr "Выходной поток"
310 #: include/vlc_config_cat.h:171
312 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
313 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
314 "for each sout stream module here."
316 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
317 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
318 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
320 #: include/vlc_config_cat.h:176
324 #: include/vlc_config_cat.h:178
326 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
327 "multicast UDP or RTP."
329 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
332 #: include/vlc_config_cat.h:181
336 #: include/vlc_config_cat.h:182
337 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
338 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
340 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
341 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
345 #: include/vlc_config_cat.h:187
347 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
348 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
350 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
351 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
353 #: include/vlc_config_cat.h:191
354 msgid "General playlist behaviour"
355 msgstr "Общие настройки плейлиста"
357 #: include/vlc_config_cat.h:192
358 msgid "Services discovery"
361 #: include/vlc_config_cat.h:193
363 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
365 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
367 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
369 msgstr "Дополнительно"
371 #: include/vlc_config_cat.h:198
372 msgid "Advanced settings. Use with care."
373 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
375 #: include/vlc_config_cat.h:200
377 msgstr "Особенности CPU"
379 #: include/vlc_config_cat.h:201
381 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
382 "not change these settings."
384 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
385 "вы не должны менять эти настройки."
387 #: include/vlc_config_cat.h:204
388 msgid "Advanced settings"
389 msgstr "Дополнительные настройки"
391 #: include/vlc_config_cat.h:205
392 msgid "Other advanced settings"
393 msgstr "Другие дополнительные настройки"
395 #: include/vlc_config_cat.h:207
399 #: include/vlc_config_cat.h:208
400 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
401 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
403 #: include/vlc_config_cat.h:213
404 msgid "Chroma modules settings"
405 msgstr "Настройки модулей цветности"
407 #: include/vlc_config_cat.h:214
408 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
409 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
411 #: include/vlc_config_cat.h:216
412 msgid "Packetizer modules settings"
413 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
415 #: include/vlc_config_cat.h:220
416 msgid "Encoders settings"
417 msgstr "Настройки кодеров"
419 #: include/vlc_config_cat.h:222
420 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
421 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
423 #: include/vlc_config_cat.h:225
424 msgid "Dialog providers settings"
425 msgstr "Модули диалогов"
427 #: include/vlc_config_cat.h:227
428 msgid "Dialog providers can be configured here."
429 msgstr "Настройки модулей диалогов."
431 #: include/vlc_config_cat.h:229
432 msgid "Subtitle demuxer settings"
433 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
435 #: include/vlc_config_cat.h:231
437 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
438 "example by setting the subtitles type or file name."
440 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
443 #: include/vlc_config_cat.h:238
444 msgid "No help available"
445 msgstr "Справка недоступна"
447 #: include/vlc_config_cat.h:239
448 msgid "There is no help available for these modules."
449 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
451 #: include/vlc_interface.h:146
454 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
455 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
458 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
459 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
462 #: include/vlc_intf_strings.h:33
463 msgid "Quick &Open File..."
464 msgstr "Быстро &открыть файл..."
466 #: include/vlc_intf_strings.h:34
468 msgid "&Advanced Open..."
469 msgstr "Расширенные параметры..."
471 #: include/vlc_intf_strings.h:35
473 msgid "Open &Directory..."
474 msgstr "Открыть каталог..."
476 #: include/vlc_intf_strings.h:37
478 msgid "Select one or more files to open"
479 msgstr "Выберите файл для сохранения"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
483 msgid "Information..."
486 #: include/vlc_intf_strings.h:42
488 msgstr "Сообщения..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:43
492 msgid "Extended settings..."
493 msgstr "Настройки кодеров"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:45
497 msgid "About VLC media player..."
498 msgstr "Клиент VideoLAN"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:48
502 msgstr "Воспроизвести"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:49
506 msgid "Fetch information"
507 msgstr "Больше информации"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:50
513 #: include/vlc_intf_strings.h:52
518 #: include/vlc_intf_strings.h:53
520 msgstr "Добавит узел"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:54
527 #: include/vlc_intf_strings.h:55
530 msgstr "Сохранить как..."
532 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
534 msgstr "Повторять все"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:60
539 msgstr "Повторять один"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:61
544 msgstr "Следующий файл"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
550 #: include/vlc_intf_strings.h:64
555 #: include/vlc_intf_strings.h:66
557 msgid "Add to playlist"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:67
562 msgid "Add to media library"
563 msgstr "VLC media player"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:69
568 msgstr "Сохранить файл..."
570 #: include/vlc_intf_strings.h:70
572 msgid "Advanced open..."
573 msgstr "Расширенные параметры..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:71
577 msgid "Add directory..."
578 msgstr "Добавить &каталог..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:73
582 msgid "Save playlist to file..."
583 msgstr "Сохранить плейлист..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:74
587 msgid "Load playlist file..."
588 msgstr "Сохранить плейлист..."
590 #: include/vlc_intf_strings.h:76
594 #: include/vlc_intf_strings.h:77
596 msgid "Search filter"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:79
601 msgid "Additional sources"
602 msgstr "Дополнительная отладка"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:83
606 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
609 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
610 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
612 #: include/vlc_intf_strings.h:88
614 msgstr "Клонирование"
616 #: include/vlc_intf_strings.h:89
618 msgid "Clone the image"
619 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
621 #: include/vlc_intf_strings.h:91
623 msgid "Magnification"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:92
628 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
632 #: include/vlc_intf_strings.h:95
637 #: include/vlc_intf_strings.h:96
639 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
640 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:98
644 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
645 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:100
649 msgid "Image colors inversion"
650 msgstr "Инверсия изображения"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:102
653 msgid "Split the image to make an image wall"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:104
658 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
659 "The video gets split in parts that you must sort."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:107
664 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
665 "Try changing the various settings for different effects"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:110
670 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
671 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
675 #: include/vlc_meta.h:32
676 msgid "Meta-information"
679 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139
683 #: include/vlc_meta.h:34
687 #: include/vlc_meta.h:35
691 #: include/vlc_meta.h:36
693 msgstr "Авторские права"
695 #: include/vlc_meta.h:37
696 msgid "Album/movie/show title"
697 msgstr "Название альбома/фильма"
699 #: include/vlc_meta.h:38
700 msgid "Track number/position in set"
701 msgstr "Номер дорожки"
703 #: include/vlc_meta.h:39
707 #: include/vlc_meta.h:40
711 #: include/vlc_meta.h:41
715 #: include/vlc_meta.h:42
719 #: include/vlc_meta.h:43
723 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
727 #: include/vlc_meta.h:45
729 msgstr "Сейчас воспроизводится"
731 #: include/vlc_meta.h:46
735 #: include/vlc_meta.h:47
739 #: include/vlc_meta.h:49
744 #: include/vlc_meta.h:51
746 msgstr "Название кодека"
748 #: include/vlc_meta.h:52
749 msgid "Codec Description"
750 msgstr "Описание кодека"
752 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
753 #: src/audio_output/filters.c:224
755 msgid "Audio filtering failed"
756 msgstr "Аудио фильтры"
758 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
759 #: src/audio_output/filters.c:225
761 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
764 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
765 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
766 #: src/video_output/video_output.c:405
770 #: src/audio_output/input.c:88
774 #: src/audio_output/input.c:90
778 #: src/audio_output/input.c:92
782 #: src/audio_output/input.c:129
786 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
787 msgid "Audio filters"
788 msgstr "Аудио фильтры"
790 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
791 msgid "Audio Channels"
792 msgstr "Каналы звука"
794 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
798 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
799 #: src/libvlc-module.c:277
803 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
804 #: src/libvlc-module.c:277
808 #: src/audio_output/output.c:134
809 msgid "Dolby Surround"
810 msgstr "Dolby Surround"
812 #: src/audio_output/output.c:146
813 msgid "Reverse stereo"
814 msgstr "Реверсивное стерео"
816 #: src/extras/getopt.c:636
818 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
819 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
821 #: src/extras/getopt.c:661
823 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
824 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
826 #: src/extras/getopt.c:666
828 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
829 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
831 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
833 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
834 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
836 #: src/extras/getopt.c:713
838 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
839 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
841 #: src/extras/getopt.c:717
843 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
844 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
846 #: src/extras/getopt.c:743
848 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
849 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
851 #: src/extras/getopt.c:746
853 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
854 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
856 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
858 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
859 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
861 #: src/extras/getopt.c:823
863 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
864 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
866 #: src/extras/getopt.c:841
868 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
869 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
871 #: src/input/control.c:287
876 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
878 msgid "Streaming / Transcoding failed"
879 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
881 #: src/input/decoder.c:118
883 msgid "VLC could not open the packetizer module."
884 msgstr "Остановить поток"
886 #: src/input/decoder.c:130
888 msgid "VLC could not open the decoder module."
889 msgstr "Остановить поток"
891 #: src/input/decoder.c:140
892 msgid "No suitable decoder module for format"
895 #: src/input/decoder.c:141
898 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
899 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
902 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
903 #: src/input/es_out.c:404
908 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
909 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
913 #: src/input/es_out.c:1595
918 #: src/input/es_out.c:1597
922 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
926 #: src/input/es_out.c:1611
930 #: src/input/es_out.c:1616
932 msgstr "Частота дискретизации"
934 #: src/input/es_out.c:1617
939 #: src/input/es_out.c:1623
940 msgid "Bits per sample"
943 #: src/input/es_out.c:1628
947 #: src/input/es_out.c:1629
952 #: src/input/es_out.c:1640
956 #: src/input/es_out.c:1646
957 msgid "Display resolution"
958 msgstr "Разрешение монитора"
960 #: src/input/es_out.c:1656
962 msgstr "Частота кадров"
964 #: src/input/es_out.c:1663
968 #: src/input/input.c:2176
969 msgid "Your input can't be opened"
972 #: src/input/input.c:2177
974 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
977 #: src/input/input.c:2252
978 msgid "Can't recognize the input's format"
981 #: src/input/input.c:2253
983 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
986 #: src/input/var.c:118
990 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
994 #: src/input/var.c:145
998 #: src/input/var.c:151
1002 #: src/input/var.c:166
1004 msgstr "Видео дорожка"
1006 #: src/input/var.c:172
1008 msgstr "Аудио дорожка"
1010 #: src/input/var.c:178
1011 msgid "Subtitles Track"
1012 msgstr "Дорожка субтитров"
1014 #: src/input/var.c:263
1016 msgstr "Следующий раздел"
1018 #: src/input/var.c:268
1019 msgid "Previous title"
1020 msgstr "Предыдущий раздел"
1022 #: src/input/var.c:291
1027 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1032 #: src/input/var.c:353
1033 msgid "Next chapter"
1034 msgstr "Следующая глава"
1036 #: src/input/var.c:358
1037 msgid "Previous chapter"
1038 msgstr "Предыдущая глава"
1040 #: src/input/vlm.c:1168 src/input/vlm.c:1326
1045 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1049 #: src/interface/interaction.c:361
1053 #: src/interface/interface.c:339
1054 msgid "Switch interface"
1055 msgstr "Переключить интерфейс"
1057 #: src/interface/interface.c:366
1058 msgid "Add Interface"
1059 msgstr "Добавить интерфейс"
1061 #: src/interface/interface.c:372
1063 msgid "Telnet Interface"
1064 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1066 #: src/interface/interface.c:375
1068 msgid "Web Interface"
1071 #: src/interface/interface.c:378
1073 msgid "Debug logging"
1074 msgstr "Журналирование в файл"
1076 #: src/interface/interface.c:381
1078 msgid "Mouse Gestures"
1081 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1717
1082 #: src/misc/modules.c:2041
1086 #: src/libvlc-common.c:298
1087 msgid "Help options"
1088 msgstr "Параметры справки"
1090 #: src/libvlc-common.c:1400 src/misc/configuration.c:1217
1094 #: src/libvlc-common.c:1419 src/misc/configuration.c:1181
1098 #: src/libvlc-common.c:1439 src/misc/configuration.c:1206
1102 #: src/libvlc-common.c:1446
1103 msgid " (default enabled)"
1104 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1106 #: src/libvlc-common.c:1447
1107 msgid " (default disabled)"
1108 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1110 #: src/libvlc-common.c:1629
1112 msgid "VLC version %s\n"
1113 msgstr "VLC версия %s\n"
1115 #: src/libvlc-common.c:1630
1117 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1118 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1120 #: src/libvlc-common.c:1632
1122 msgid "Compiler: %s\n"
1123 msgstr "Компилятор: %s\n"
1125 #: src/libvlc-common.c:1635
1127 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1128 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1130 #: src/libvlc-common.c:1667
1133 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1136 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1138 #: src/libvlc-common.c:1687
1141 "Press the RETURN key to continue...\n"
1144 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1146 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1148 msgstr "Автоматически"
1150 #: src/libvlc-module.c:47
1151 msgid "American English"
1152 msgstr "Американский английский"
1154 #: src/libvlc-module.c:47
1155 msgid "British English"
1156 msgstr "Британский английский"
1158 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1160 msgstr "Каталонский"
1162 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1166 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1170 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1174 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1178 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1180 msgstr "Французский"
1182 #: src/libvlc-module.c:49
1186 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1190 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1194 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1196 msgstr "Итальянский"
1198 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1202 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1206 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1210 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1214 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1216 msgstr "Голландский"
1218 #: src/libvlc-module.c:51
1220 msgstr "Провансальский"
1222 #: src/libvlc-module.c:51
1223 msgid "Brazilian Portuguese"
1224 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1226 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1230 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1234 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1238 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1242 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1246 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1250 #: src/libvlc-module.c:53
1251 msgid "Simplified Chinese"
1252 msgstr "Упрощённый китайский"
1254 #: src/libvlc-module.c:53
1255 msgid "Chinese Traditional"
1256 msgstr "Китайский традиционный"
1258 #: src/libvlc-module.c:72
1260 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1261 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1264 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1265 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1266 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1268 #: src/libvlc-module.c:76
1269 msgid "Interface module"
1270 msgstr "Модуль интерфейса"
1272 #: src/libvlc-module.c:78
1274 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1275 "automatically select the best module available."
1277 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1278 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1280 #: src/libvlc-module.c:82
1281 msgid "Extra interface modules"
1282 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1284 #: src/libvlc-module.c:84
1286 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1287 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1288 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1289 "\", \"gestures\" ...)"
1291 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1292 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1293 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1295 #: src/libvlc-module.c:91
1296 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1297 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1299 #: src/libvlc-module.c:93
1300 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1301 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1303 #: src/libvlc-module.c:95
1305 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1306 "1=warnings, 2=debug)."
1308 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1309 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1311 #: src/libvlc-module.c:98
1313 msgstr "Режим тишины"
1315 #: src/libvlc-module.c:100
1316 msgid "Turn off all warning and information messages."
1317 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1319 #: src/libvlc-module.c:102
1320 msgid "Default stream"
1321 msgstr "Поток по-умолчанию"
1323 #: src/libvlc-module.c:104
1324 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1325 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1327 #: src/libvlc-module.c:107
1329 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1330 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1332 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1335 #: src/libvlc-module.c:111
1336 msgid "Color messages"
1337 msgstr "Цветные сообщения"
1339 #: src/libvlc-module.c:113
1341 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1342 "needs Linux color support for this to work."
1344 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1345 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1347 #: src/libvlc-module.c:116
1348 msgid "Show advanced options"
1349 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1351 #: src/libvlc-module.c:118
1353 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1354 "available options, including those that most users should never touch."
1356 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1357 "пользователей никогда не должны менять."
1359 #: src/libvlc-module.c:122
1360 msgid "Show interface with mouse"
1361 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1363 #: src/libvlc-module.c:124
1365 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1366 "edge of the screen in fullscreen mode."
1368 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1369 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1371 #: src/libvlc-module.c:127
1372 msgid "Interface interaction"
1373 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1375 #: src/libvlc-module.c:129
1377 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1378 "user input is required."
1380 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1381 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1383 #: src/libvlc-module.c:139
1385 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1386 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1387 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1388 "the \"audio filters\" modules section."
1390 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1391 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1392 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1393 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1395 #: src/libvlc-module.c:145
1396 msgid "Audio output module"
1397 msgstr "Модуль вывода звука"
1399 #: src/libvlc-module.c:147
1401 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1402 "automatically select the best method available."
1404 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1405 "наилучший доступный метод."
1407 #: src/libvlc-module.c:151
1408 msgid "Enable audio"
1409 msgstr "Включить звук"
1411 #: src/libvlc-module.c:153
1413 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1414 "not take place, thus saving some processing power."
1416 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1417 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1419 #: src/libvlc-module.c:156
1420 msgid "Force mono audio"
1421 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1423 #: src/libvlc-module.c:157
1424 msgid "This will force a mono audio output."
1425 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1427 #: src/libvlc-module.c:159
1428 msgid "Default audio volume"
1429 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1431 #: src/libvlc-module.c:161
1433 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1434 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1436 #: src/libvlc-module.c:164
1437 msgid "Audio output saved volume"
1438 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1440 #: src/libvlc-module.c:166
1442 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1443 "should not change this option manually."
1445 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1446 "его не нужно менять."
1448 #: src/libvlc-module.c:169
1449 msgid "Audio output volume step"
1450 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1452 #: src/libvlc-module.c:171
1454 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1456 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1458 #: src/libvlc-module.c:174
1459 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1460 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1462 #: src/libvlc-module.c:176
1464 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1465 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1467 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1468 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1470 #: src/libvlc-module.c:180
1471 msgid "High quality audio resampling"
1472 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1474 #: src/libvlc-module.c:182
1476 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1477 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1478 "resampling algorithm will be used instead."
1480 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1481 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1482 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1484 #: src/libvlc-module.c:187
1485 msgid "Audio desynchronization compensation"
1486 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1488 #: src/libvlc-module.c:189
1490 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1491 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1493 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1494 "существуют расхождения между видео и звуком."
1496 #: src/libvlc-module.c:192
1497 msgid "Audio output channels mode"
1498 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1500 #: src/libvlc-module.c:194
1502 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1503 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1506 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1507 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1509 #: src/libvlc-module.c:198
1510 msgid "Use S/PDIF when available"
1511 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1513 #: src/libvlc-module.c:200
1515 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1516 "audio stream being played."
1518 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1519 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1521 #: src/libvlc-module.c:203
1522 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1523 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1525 #: src/libvlc-module.c:205
1527 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1528 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1529 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1530 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1532 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1533 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1534 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1535 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1536 "микшированием каналов наушников."
1538 #: src/libvlc-module.c:211
1542 #: src/libvlc-module.c:211
1546 #: src/libvlc-module.c:216
1547 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1549 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1551 #: src/libvlc-module.c:219
1552 msgid "Audio visualizations "
1553 msgstr "Визуализация звука "
1555 #: src/libvlc-module.c:221
1556 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1557 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1559 #: src/libvlc-module.c:229
1561 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1562 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1563 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1564 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1567 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1568 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1569 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1570 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1572 #: src/libvlc-module.c:235
1573 msgid "Video output module"
1574 msgstr "Модуль вывода видео"
1576 #: src/libvlc-module.c:237
1578 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1579 "automatically select the best method available."
1581 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1582 "наилучший доступный метод."
1584 #: src/libvlc-module.c:240
1585 msgid "Enable video"
1586 msgstr "Включить видео"
1588 #: src/libvlc-module.c:242
1590 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1591 "not take place, thus saving some processing power."
1593 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1594 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1596 #: src/libvlc-module.c:245
1598 msgstr "Ширина видео"
1600 #: src/libvlc-module.c:247
1602 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1605 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1606 "ширину под характеристики видео."
1608 #: src/libvlc-module.c:250
1609 msgid "Video height"
1610 msgstr "Высота видео"
1612 #: src/libvlc-module.c:252
1614 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1615 "video characteristics."
1617 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1618 "высоту под характеристики видео."
1620 #: src/libvlc-module.c:255
1621 msgid "Video X coordinate"
1622 msgstr "Координата X видео"
1624 #: src/libvlc-module.c:257
1626 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1629 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1631 #: src/libvlc-module.c:260
1632 msgid "Video Y coordinate"
1633 msgstr "Координата Y видео"
1635 #: src/libvlc-module.c:262
1637 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1640 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1643 #: src/libvlc-module.c:265
1645 msgstr "Заголовок видео"
1647 #: src/libvlc-module.c:267
1649 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1652 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1655 #: src/libvlc-module.c:270
1656 msgid "Video alignment"
1657 msgstr "Выравнивание видео"
1659 #: src/libvlc-module.c:272
1661 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1662 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1663 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1665 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1666 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1667 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1670 #: src/libvlc-module.c:277
1674 #: src/libvlc-module.c:277
1678 #: src/libvlc-module.c:277
1682 #: src/libvlc-module.c:278
1684 msgstr "Верхний левый угол"
1686 #: src/libvlc-module.c:278
1688 msgstr "Верхний правый угол"
1690 #: src/libvlc-module.c:278
1692 msgstr "Нижний левый угол"
1694 #: src/libvlc-module.c:278
1695 msgid "Bottom-Right"
1696 msgstr "Нижний правый угол"
1698 #: src/libvlc-module.c:280
1700 msgstr "Масштаб видео"
1702 #: src/libvlc-module.c:282
1703 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1704 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1706 #: src/libvlc-module.c:284
1707 msgid "Grayscale video output"
1708 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1710 #: src/libvlc-module.c:286
1712 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1713 "save some processing power."
1715 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1716 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1718 #: src/libvlc-module.c:289
1720 msgid "Embedded video"
1721 msgstr "Остановить поток"
1723 #: src/libvlc-module.c:291
1725 msgid "Embed the video output in the main interface."
1726 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1728 #: src/libvlc-module.c:293
1729 msgid "Fullscreen video output"
1730 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1732 #: src/libvlc-module.c:295
1733 msgid "Start video in fullscreen mode"
1734 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1736 #: src/libvlc-module.c:297
1737 msgid "Overlay video output"
1738 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1740 #: src/libvlc-module.c:299
1742 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1743 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1745 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1746 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1748 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1749 msgid "Always on top"
1750 msgstr "Поверх всех окон"
1752 #: src/libvlc-module.c:304
1753 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1754 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1756 #: src/libvlc-module.c:306
1757 msgid "Disable screensaver"
1758 msgstr "Отключать заставку"
1760 #: src/libvlc-module.c:307
1761 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1762 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1764 #: src/libvlc-module.c:309
1765 msgid "Window decorations"
1766 msgstr "Оформление окна"
1768 #: src/libvlc-module.c:311
1770 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1771 "giving a \"minimal\" window."
1773 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1774 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1776 #: src/libvlc-module.c:314
1778 msgid "Video output filter module"
1779 msgstr "Модуль видео фильтра"
1781 #: src/libvlc-module.c:316
1783 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1784 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1786 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1787 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1790 #: src/libvlc-module.c:320
1791 msgid "Video filter module"
1792 msgstr "Модуль видео фильтра"
1794 #: src/libvlc-module.c:322
1797 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1798 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1800 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1801 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1804 #: src/libvlc-module.c:326
1805 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1806 msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров"
1808 #: src/libvlc-module.c:328
1809 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1810 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1812 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1813 msgid "Video snapshot file prefix"
1814 msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра"
1816 #: src/libvlc-module.c:334
1817 msgid "Video snapshot format"
1818 msgstr "Формат стоп-кадра"
1820 #: src/libvlc-module.c:336
1821 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1822 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1824 #: src/libvlc-module.c:338
1825 msgid "Display video snapshot preview"
1826 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1828 #: src/libvlc-module.c:340
1829 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1830 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1832 #: src/libvlc-module.c:342
1833 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1836 #: src/libvlc-module.c:344
1837 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1840 #: src/libvlc-module.c:346
1841 msgid "Video cropping"
1842 msgstr "Обрезание видео"
1844 #: src/libvlc-module.c:348
1846 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1847 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1849 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1850 "выражающие соотношение сторон видео."
1852 #: src/libvlc-module.c:352
1853 msgid "Source aspect ratio"
1854 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1856 #: src/libvlc-module.c:354
1858 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1859 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1860 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1861 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1862 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1864 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1865 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1866 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1867 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1868 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1869 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1871 #: src/libvlc-module.c:361
1872 msgid "Custom crop ratios list"
1875 #: src/libvlc-module.c:363
1877 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1881 #: src/libvlc-module.c:366
1883 msgid "Custom aspect ratios list"
1884 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1886 #: src/libvlc-module.c:368
1888 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1889 "aspect ratio list."
1892 #: src/libvlc-module.c:371
1893 msgid "Fix HDTV height"
1894 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1896 #: src/libvlc-module.c:373
1898 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1899 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1900 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1902 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1903 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1904 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1907 #: src/libvlc-module.c:378
1908 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1909 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1911 #: src/libvlc-module.c:380
1913 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1914 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1915 "order to keep proportions."
1917 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1918 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1919 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1922 #: src/libvlc-module.c:385
1924 msgstr "Пропускать кадры"
1926 #: src/libvlc-module.c:387
1928 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1929 "your computer is not powerful enough"
1931 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1932 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1934 #: src/libvlc-module.c:390
1935 msgid "Drop late frames"
1936 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1938 #: src/libvlc-module.c:392
1940 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1941 "intended display date)."
1943 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1944 "намеченной даты вывода)."
1946 #: src/libvlc-module.c:395
1947 msgid "Quiet synchro"
1948 msgstr "Тихая синхронизация"
1950 #: src/libvlc-module.c:397
1952 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1953 "synchronization mechanism."
1955 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1957 #: src/libvlc-module.c:406
1959 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1960 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1963 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1964 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1966 #: src/libvlc-module.c:411
1968 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1969 "Restrictions Management measure."
1972 #: src/libvlc-module.c:414
1973 msgid "Clock reference average counter"
1974 msgstr "Средний референсный счетчик"
1976 #: src/libvlc-module.c:416
1978 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1981 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1982 "стоит установить значение 10000."
1984 #: src/libvlc-module.c:419
1985 msgid "Clock synchronisation"
1986 msgstr "Синхронизация часов"
1988 #: src/libvlc-module.c:421
1990 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1991 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1993 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1994 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1997 #: src/libvlc-module.c:425
1998 msgid "Network synchronisation"
1999 msgstr "Сетевая синхронизация"
2001 #: src/libvlc-module.c:426
2003 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2004 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2006 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2007 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2009 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2010 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2012 msgstr "По-умолчанию"
2014 #: src/libvlc-module.c:432
2018 #: src/libvlc-module.c:434
2022 #: src/libvlc-module.c:436
2023 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2024 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
2026 #: src/libvlc-module.c:438
2027 msgid "MTU of the network interface"
2028 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2030 #: src/libvlc-module.c:440
2032 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2033 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2035 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2036 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2038 #: src/libvlc-module.c:443
2039 msgid "Hop limit (TTL)"
2040 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2042 #: src/libvlc-module.c:445
2045 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2046 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2049 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2050 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2051 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2053 #: src/libvlc-module.c:449
2055 msgid "Multicast output interface"
2056 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2058 #: src/libvlc-module.c:451
2060 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2062 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2063 "таблице роутинга ОС."
2065 #: src/libvlc-module.c:453
2066 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2067 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2069 #: src/libvlc-module.c:455
2071 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2074 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2075 "указанное в таблице роутинга ОС."
2077 #: src/libvlc-module.c:458
2078 msgid "DiffServ Code Point"
2081 #: src/libvlc-module.c:459
2083 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2084 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2087 #: src/libvlc-module.c:465
2089 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2090 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2092 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2093 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2096 #: src/libvlc-module.c:471
2098 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2099 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2100 "(like DVB streams for example)."
2102 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2103 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2104 "программами (например, поток DVB)."
2106 #: src/libvlc-module.c:477
2108 msgstr "Аудио дорожка"
2110 #: src/libvlc-module.c:479
2111 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2112 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2114 #: src/libvlc-module.c:482
2115 msgid "Subtitles track"
2116 msgstr "Дорожка субтитров"
2118 #: src/libvlc-module.c:484
2119 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2120 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2122 #: src/libvlc-module.c:487
2123 msgid "Audio language"
2126 #: src/libvlc-module.c:489
2128 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2129 "letter country code)."
2131 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2132 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2134 #: src/libvlc-module.c:492
2135 msgid "Subtitle language"
2136 msgstr "Язык субтитров"
2138 #: src/libvlc-module.c:494
2140 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2141 "letter country code)."
2143 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2144 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2146 #: src/libvlc-module.c:498
2147 msgid "Audio track ID"
2148 msgstr "ID аудио дорожки"
2150 #: src/libvlc-module.c:500
2151 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2152 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2154 #: src/libvlc-module.c:502
2155 msgid "Subtitles track ID"
2156 msgstr "ID дорожки субтитров"
2158 #: src/libvlc-module.c:504
2159 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2160 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2162 #: src/libvlc-module.c:506
2163 msgid "Input repetitions"
2164 msgstr "Повторения ввода"
2166 #: src/libvlc-module.c:508
2167 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2168 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2170 #: src/libvlc-module.c:510
2172 msgstr "Время начала"
2174 #: src/libvlc-module.c:512
2175 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2176 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2178 #: src/libvlc-module.c:514
2180 msgstr "Время остановки"
2182 #: src/libvlc-module.c:516
2183 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2184 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2186 #: src/libvlc-module.c:518
2188 msgstr "Входной список"
2190 #: src/libvlc-module.c:520
2192 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2193 "together after the normal one."
2195 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2196 "обьединены после стандартного."
2198 #: src/libvlc-module.c:523
2199 msgid "Input slave (experimental)"
2200 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2202 #: src/libvlc-module.c:525
2204 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2205 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2208 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2209 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2210 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2212 #: src/libvlc-module.c:529
2213 msgid "Bookmarks list for a stream"
2214 msgstr "Список закладок для потока"
2216 #: src/libvlc-module.c:531
2218 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2219 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2222 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2223 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2226 #: src/libvlc-module.c:537
2228 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2229 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2230 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2231 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2233 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2234 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2235 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2236 "настроек данных модулей."
2238 #: src/libvlc-module.c:543
2239 msgid "Force subtitle position"
2240 msgstr "Задать позицию субтитров"
2242 #: src/libvlc-module.c:545
2244 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2245 "over the movie. Try several positions."
2247 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2248 "Попробуйте разные позиции."
2250 #: src/libvlc-module.c:548
2251 msgid "Enable sub-pictures"
2252 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2254 #: src/libvlc-module.c:550
2255 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2256 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2258 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2259 msgid "On Screen Display"
2262 #: src/libvlc-module.c:554
2264 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2266 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2268 #: src/libvlc-module.c:557
2269 msgid "Text rendering module"
2270 msgstr "Модуль генератора текста"
2272 #: src/libvlc-module.c:559
2274 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2277 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2278 "можете указать другой, например svg."
2280 #: src/libvlc-module.c:562
2281 msgid "Subpictures filter module"
2282 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2284 #: src/libvlc-module.c:564
2286 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2287 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2289 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2290 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2293 #: src/libvlc-module.c:567
2294 msgid "Autodetect subtitle files"
2295 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2297 #: src/libvlc-module.c:569
2299 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2300 "(based on the filename of the movie)."
2302 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2303 "(основывается на имени файла фильма)."
2305 #: src/libvlc-module.c:572
2306 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2307 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2309 #: src/libvlc-module.c:574
2311 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2313 "0 = no subtitles autodetected\n"
2314 "1 = any subtitle file\n"
2315 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2316 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2317 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2319 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2320 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2321 "0 = отключить автоопределение\n"
2322 "1 = любой файл субтитров\n"
2323 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2324 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2325 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2327 #: src/libvlc-module.c:582
2328 msgid "Subtitle autodetection paths"
2329 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2331 #: src/libvlc-module.c:584
2333 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2334 "found in the current directory."
2336 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2339 #: src/libvlc-module.c:587
2340 msgid "Use subtitle file"
2341 msgstr "Использовать файл субтитров"
2343 #: src/libvlc-module.c:589
2345 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2348 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2349 "автоопределение не срабатывает."
2351 #: src/libvlc-module.c:592
2353 msgstr "Устройство DVD"
2355 #: src/libvlc-module.c:595
2357 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2358 "the drive letter (eg. D:)"
2360 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2361 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2363 #: src/libvlc-module.c:599
2364 msgid "This is the default DVD device to use."
2365 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2367 #: src/libvlc-module.c:602
2369 msgstr "Устройство VCD"
2371 #: src/libvlc-module.c:605
2373 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2374 "scan for a suitable CD-ROM device."
2376 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2377 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2379 #: src/libvlc-module.c:609
2380 msgid "This is the default VCD device to use."
2381 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2383 #: src/libvlc-module.c:612
2384 msgid "Audio CD device"
2385 msgstr "Устройство Audio CD"
2387 #: src/libvlc-module.c:615
2389 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2390 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2392 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2393 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2395 #: src/libvlc-module.c:619
2396 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2397 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2399 #: src/libvlc-module.c:622
2401 msgstr "Использовать только IPv6"
2403 #: src/libvlc-module.c:624
2404 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2405 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2407 #: src/libvlc-module.c:626
2409 msgstr "Использовать только IPv4"
2411 #: src/libvlc-module.c:628
2412 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2413 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2415 #: src/libvlc-module.c:630
2416 msgid "TCP connection timeout"
2417 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2419 #: src/libvlc-module.c:632
2420 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2421 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2423 #: src/libvlc-module.c:634
2424 msgid "SOCKS server"
2425 msgstr "SOCKS сервер"
2427 #: src/libvlc-module.c:636
2429 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2430 "used for all TCP connections"
2432 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2433 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2435 #: src/libvlc-module.c:639
2436 msgid "SOCKS user name"
2437 msgstr "Имя пользователя"
2439 #: src/libvlc-module.c:641
2440 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2442 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2445 #: src/libvlc-module.c:643
2446 msgid "SOCKS password"
2449 #: src/libvlc-module.c:645
2450 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2451 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2453 #: src/libvlc-module.c:647
2454 msgid "Title metadata"
2455 msgstr "Мета-данные названия"
2457 #: src/libvlc-module.c:649
2458 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2459 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2461 #: src/libvlc-module.c:651
2462 msgid "Author metadata"
2463 msgstr "Мета-данные автора"
2465 #: src/libvlc-module.c:653
2466 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2467 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2469 #: src/libvlc-module.c:655
2470 msgid "Artist metadata"
2471 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2473 #: src/libvlc-module.c:657
2474 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2475 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2477 #: src/libvlc-module.c:659
2478 msgid "Genre metadata"
2479 msgstr "Мета-данные стиля"
2481 #: src/libvlc-module.c:661
2482 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2483 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2485 #: src/libvlc-module.c:663
2486 msgid "Copyright metadata"
2487 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2489 #: src/libvlc-module.c:665
2490 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2491 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2493 #: src/libvlc-module.c:667
2494 msgid "Description metadata"
2495 msgstr "Мета-данные описания"
2497 #: src/libvlc-module.c:669
2498 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2499 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2501 #: src/libvlc-module.c:671
2502 msgid "Date metadata"
2503 msgstr "Мета-данные даты"
2505 #: src/libvlc-module.c:673
2506 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2507 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2509 #: src/libvlc-module.c:675
2510 msgid "URL metadata"
2511 msgstr "Мета-данные URL"
2513 #: src/libvlc-module.c:677
2514 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2515 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2517 #: src/libvlc-module.c:681
2519 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2520 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2521 "can break playback of all your streams."
2523 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2524 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2525 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2527 #: src/libvlc-module.c:685
2528 msgid "Preferred decoders list"
2529 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2531 #: src/libvlc-module.c:687
2533 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2534 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2535 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2537 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2538 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2539 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2540 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2541 "воспроизведение потоков."
2543 #: src/libvlc-module.c:692
2544 msgid "Preferred encoders list"
2545 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2547 #: src/libvlc-module.c:694
2549 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2551 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2554 #: src/libvlc-module.c:703
2556 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2559 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2561 #: src/libvlc-module.c:706
2562 msgid "Default stream output chain"
2563 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2565 #: src/libvlc-module.c:708
2567 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2568 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2571 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2572 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2573 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2575 #: src/libvlc-module.c:712
2576 msgid "Enable streaming of all ES"
2577 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2579 #: src/libvlc-module.c:714
2580 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2581 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2583 #: src/libvlc-module.c:716
2584 msgid "Display while streaming"
2585 msgstr "Показывать во время вещания"
2587 #: src/libvlc-module.c:718
2588 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2589 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2591 #: src/libvlc-module.c:720
2592 msgid "Enable video stream output"
2593 msgstr "Включить вывод видео потока"
2595 #: src/libvlc-module.c:722
2597 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2598 "facility when this last one is enabled."
2600 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2603 #: src/libvlc-module.c:725
2604 msgid "Enable audio stream output"
2605 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2607 #: src/libvlc-module.c:727
2609 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2610 "facility when this last one is enabled."
2612 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2615 #: src/libvlc-module.c:730
2616 msgid "Enable SPU stream output"
2617 msgstr "Включить вывод субтитров"
2619 #: src/libvlc-module.c:732
2621 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2622 "facility when this last one is enabled."
2624 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2625 "последний включен."
2627 #: src/libvlc-module.c:735
2628 msgid "Keep stream output open"
2629 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2631 #: src/libvlc-module.c:737
2633 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2634 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2637 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2638 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2639 "ничего не указано."
2641 #: src/libvlc-module.c:741
2642 msgid "Preferred packetizer list"
2643 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2645 #: src/libvlc-module.c:743
2647 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2649 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2652 #: src/libvlc-module.c:746
2654 msgstr "Модуль икапсуляции"
2656 #: src/libvlc-module.c:748
2657 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2658 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2660 #: src/libvlc-module.c:750
2661 msgid "Access output module"
2662 msgstr "Модуль вывода"
2664 #: src/libvlc-module.c:752
2665 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2666 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2668 #: src/libvlc-module.c:754
2669 msgid "Control SAP flow"
2670 msgstr "Управление потоком SAP"
2672 #: src/libvlc-module.c:756
2674 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2675 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2677 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2678 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2680 #: src/libvlc-module.c:760
2681 msgid "SAP announcement interval"
2682 msgstr "Период оповещений SAP"
2684 #: src/libvlc-module.c:762
2686 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2687 "between SAP announcements."
2689 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2690 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2692 #: src/libvlc-module.c:771
2694 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2695 "always leave all these enabled."
2697 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2698 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2700 #: src/libvlc-module.c:774
2701 msgid "Enable FPU support"
2702 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2704 #: src/libvlc-module.c:776
2706 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2709 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2712 #: src/libvlc-module.c:779
2713 msgid "Enable CPU MMX support"
2714 msgstr "Включить поддержку MMX"
2716 #: src/libvlc-module.c:781
2718 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2721 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2723 #: src/libvlc-module.c:784
2724 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2725 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2727 #: src/libvlc-module.c:786
2729 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2730 "advantage of them."
2732 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2735 #: src/libvlc-module.c:789
2736 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2737 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2739 #: src/libvlc-module.c:791
2741 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2742 "advantage of them."
2744 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2747 #: src/libvlc-module.c:794
2748 msgid "Enable CPU SSE support"
2749 msgstr "Включить поддержку SSE"
2751 #: src/libvlc-module.c:796
2753 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2756 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2758 #: src/libvlc-module.c:799
2759 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2760 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2762 #: src/libvlc-module.c:801
2764 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2767 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2770 #: src/libvlc-module.c:804
2771 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2772 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2774 #: src/libvlc-module.c:806
2776 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2777 "advantage of them."
2779 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2782 #: src/libvlc-module.c:811
2784 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2785 "you really know what you are doing."
2787 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2788 "вы не уверены в том, что делаете."
2790 #: src/libvlc-module.c:814
2791 msgid "Memory copy module"
2792 msgstr "Модуль памяти"
2794 #: src/libvlc-module.c:816
2796 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2797 "select the fastest one supported by your hardware."
2799 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2800 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2802 #: src/libvlc-module.c:819
2803 msgid "Access module"
2804 msgstr "Модуль ввода"
2806 #: src/libvlc-module.c:821
2808 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2809 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2810 "option unless you really know what you are doing."
2812 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2813 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2814 "если вы не уверены в том, что делаете."
2816 #: src/libvlc-module.c:825
2817 msgid "Access filter module"
2818 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2820 #: src/libvlc-module.c:827
2822 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2823 "used for instance for timeshifting."
2825 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2826 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2828 #: src/libvlc-module.c:830
2829 msgid "Demux module"
2830 msgstr "Модуль демультиплексора"
2832 #: src/libvlc-module.c:832
2834 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2835 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2836 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2837 "you really know what you are doing."
2839 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2840 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2841 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2842 "если вы не уверены в том, что делаете."
2844 #: src/libvlc-module.c:837
2845 msgid "Allow real-time priority"
2846 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2848 #: src/libvlc-module.c:839
2850 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2851 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2852 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2853 "only activate this if you know what you're doing."
2855 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2856 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2857 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2858 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2859 "уверены в том, что делаете."
2861 #: src/libvlc-module.c:845
2862 msgid "Adjust VLC priority"
2863 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2865 #: src/libvlc-module.c:847
2867 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2868 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2871 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2872 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2873 "других программ или относительно других процессов VLC."
2875 #: src/libvlc-module.c:851
2876 msgid "Minimize number of threads"
2877 msgstr "Минимизировать число потоков"
2879 #: src/libvlc-module.c:853
2880 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2882 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2884 #: src/libvlc-module.c:855
2885 msgid "Modules search path"
2886 msgstr "Путь поиска модулей"
2888 #: src/libvlc-module.c:857
2889 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2890 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2892 #: src/libvlc-module.c:859
2893 msgid "VLM configuration file"
2894 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2896 #: src/libvlc-module.c:861
2897 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2898 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2900 #: src/libvlc-module.c:863
2901 msgid "Use a plugins cache"
2902 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2904 #: src/libvlc-module.c:865
2905 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2906 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2908 #: src/libvlc-module.c:867
2909 msgid "Collect statistics"
2910 msgstr "Собирать статистику"
2912 #: src/libvlc-module.c:869
2913 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2914 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2916 #: src/libvlc-module.c:871
2917 msgid "Run as daemon process"
2918 msgstr "Запускать на фону"
2920 #: src/libvlc-module.c:873
2921 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2922 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2924 #: src/libvlc-module.c:875
2925 msgid "Write process id to file"
2928 #: src/libvlc-module.c:877
2929 msgid "Writes process id into specified file."
2932 #: src/libvlc-module.c:879
2934 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2936 #: src/libvlc-module.c:881
2937 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2938 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2940 #: src/libvlc-module.c:883
2941 msgid "Log to syslog"
2942 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2944 #: src/libvlc-module.c:885
2945 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2946 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2948 #: src/libvlc-module.c:887
2949 msgid "Allow only one running instance"
2950 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2952 #: src/libvlc-module.c:889
2954 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2955 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2956 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2957 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2958 "running instance or enqueue it."
2960 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2961 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2962 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2963 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2966 #: src/libvlc-module.c:897
2969 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2970 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2971 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2972 "This option will allow you to play the file with the already running "
2973 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2974 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2976 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2977 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2978 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2979 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2982 #: src/libvlc-module.c:905
2983 msgid "VLC is started from file association"
2984 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2986 #: src/libvlc-module.c:907
2987 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2988 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2990 #: src/libvlc-module.c:910
2991 msgid "One instance when started from file"
2992 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
2994 #: src/libvlc-module.c:912
2995 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2996 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2998 #: src/libvlc-module.c:914
2999 msgid "Increase the priority of the process"
3000 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3002 #: src/libvlc-module.c:916
3004 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3005 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3006 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3007 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3008 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3011 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3012 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3013 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3014 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3015 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
3016 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3018 #: src/libvlc-module.c:923
3019 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3020 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
3022 #: src/libvlc-module.c:925
3024 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3025 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3026 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3028 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
3029 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
3030 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
3032 #: src/libvlc-module.c:930
3033 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3034 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
3036 #: src/libvlc-module.c:933
3038 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3039 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3040 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3041 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3042 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3044 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
3045 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
3046 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
3047 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
3048 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
3050 #: src/libvlc-module.c:942
3051 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3052 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
3054 #: src/libvlc-module.c:944
3056 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3057 "playing current item."
3059 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3060 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3062 #: src/libvlc-module.c:953
3064 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3065 "overridden in the playlist dialog box."
3067 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3068 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3070 #: src/libvlc-module.c:956
3071 msgid "Automatically preparse files"
3072 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3074 #: src/libvlc-module.c:958
3076 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3079 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3082 #: src/libvlc-module.c:961
3083 msgid "Album art policy"
3086 #: src/libvlc-module.c:963
3087 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3090 #: src/libvlc-module.c:969
3091 msgid "Manual download only"
3094 #: src/libvlc-module.c:970
3095 msgid "When track starts playing"
3098 #: src/libvlc-module.c:971
3099 msgid "As soon as track is added"
3102 #: src/libvlc-module.c:973
3103 msgid "Services discovery modules"
3104 msgstr "Модули поиска служб"
3106 #: src/libvlc-module.c:975
3108 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3109 "Typical values are sap, hal, ..."
3111 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3114 #: src/libvlc-module.c:978
3115 msgid "Play files randomly forever"
3116 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3118 #: src/libvlc-module.c:980
3119 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3121 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3123 #: src/libvlc-module.c:984
3124 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3125 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3127 #: src/libvlc-module.c:986
3128 msgid "Repeat current item"
3129 msgstr "Повторить текущий элемент"
3131 #: src/libvlc-module.c:988
3132 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3133 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3135 #: src/libvlc-module.c:990
3136 msgid "Play and stop"
3137 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3139 #: src/libvlc-module.c:992
3140 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3141 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3143 #: src/libvlc-module.c:994
3145 msgid "Play and exit"
3146 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3148 #: src/libvlc-module.c:996
3150 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3151 msgstr "Плейлист пуст"
3153 #: src/libvlc-module.c:998
3155 msgid "Use media library"
3156 msgstr "VLC media player"
3158 #: src/libvlc-module.c:1000
3160 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3164 #: src/libvlc-module.c:1003
3166 msgid "Use playlist tree"
3167 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3169 #: src/libvlc-module.c:1005
3171 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3172 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3176 #: src/libvlc-module.c:1009
3179 msgstr "Поверх всех окон"
3181 #: src/libvlc-module.c:1009
3186 #: src/libvlc-module.c:1018
3187 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3188 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3190 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3192 msgstr "Полноэкранный режим"
3194 #: src/libvlc-module.c:1022
3195 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3196 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3198 #: src/libvlc-module.c:1023
3200 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3202 #: src/libvlc-module.c:1024
3203 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3204 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3206 #: src/libvlc-module.c:1025
3208 msgstr "Только пауза"
3210 #: src/libvlc-module.c:1026
3211 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3212 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3214 #: src/libvlc-module.c:1027
3216 msgstr "Только воспроизведение"
3218 #: src/libvlc-module.c:1028
3219 msgid "Select the hotkey to use to play."
3220 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3222 #: src/libvlc-module.c:1029
3226 #: src/libvlc-module.c:1030
3227 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3228 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3230 #: src/libvlc-module.c:1031
3234 #: src/libvlc-module.c:1032
3235 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3236 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3238 #: src/libvlc-module.c:1033
3242 #: src/libvlc-module.c:1034
3243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3245 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3247 #: src/libvlc-module.c:1035
3251 #: src/libvlc-module.c:1036
3252 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3254 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3256 #: src/libvlc-module.c:1037
3260 #: src/libvlc-module.c:1038
3261 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3262 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3264 #: src/libvlc-module.c:1039
3268 #: src/libvlc-module.c:1040
3269 msgid "Select the hotkey to display the position."
3270 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3272 #: src/libvlc-module.c:1042
3273 msgid "Very short backwards jump"
3274 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3276 #: src/libvlc-module.c:1044
3277 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3278 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3280 #: src/libvlc-module.c:1045
3281 msgid "Short backwards jump"
3282 msgstr "Короткий скачок назад"
3284 #: src/libvlc-module.c:1047
3285 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3286 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3288 #: src/libvlc-module.c:1048
3289 msgid "Medium backwards jump"
3290 msgstr "Средний скачок назад"
3292 #: src/libvlc-module.c:1050
3293 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3294 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3296 #: src/libvlc-module.c:1051
3297 msgid "Long backwards jump"
3298 msgstr "Длинный скачок назад"
3300 #: src/libvlc-module.c:1053
3301 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3302 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3304 #: src/libvlc-module.c:1055
3305 msgid "Very short forward jump"
3306 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3308 #: src/libvlc-module.c:1057
3309 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3310 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3312 #: src/libvlc-module.c:1058
3313 msgid "Short forward jump"
3314 msgstr "Короткий скачок вперед"
3316 #: src/libvlc-module.c:1060
3317 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3318 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3320 #: src/libvlc-module.c:1061
3321 msgid "Medium forward jump"
3322 msgstr "Средний скачок вперед"
3324 #: src/libvlc-module.c:1063
3325 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3326 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3328 #: src/libvlc-module.c:1064
3329 msgid "Long forward jump"
3330 msgstr "Длинный скачок вперед"
3332 #: src/libvlc-module.c:1066
3333 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3334 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3336 #: src/libvlc-module.c:1068
3337 msgid "Very short jump length"
3338 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3340 #: src/libvlc-module.c:1069
3341 msgid "Very short jump length, in seconds."
3342 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3344 #: src/libvlc-module.c:1070
3345 msgid "Short jump length"
3346 msgstr "Длительность короткого скачка"
3348 #: src/libvlc-module.c:1071
3349 msgid "Short jump length, in seconds."
3350 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3352 #: src/libvlc-module.c:1072
3353 msgid "Medium jump length"
3354 msgstr "Длительность среднего скачка"
3356 #: src/libvlc-module.c:1073
3357 msgid "Medium jump length, in seconds."
3358 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3360 #: src/libvlc-module.c:1074
3361 msgid "Long jump length"
3362 msgstr "Длительность длинного скачка"
3364 #: src/libvlc-module.c:1075
3365 msgid "Long jump length, in seconds."
3366 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3368 #: src/libvlc-module.c:1077
3372 #: src/libvlc-module.c:1078
3373 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3374 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3376 #: src/libvlc-module.c:1079
3378 msgstr "Перемещение вверх"
3380 #: src/libvlc-module.c:1080
3381 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3382 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3384 #: src/libvlc-module.c:1081
3385 msgid "Navigate down"
3386 msgstr "Перемещение вниз"
3388 #: src/libvlc-module.c:1082
3389 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3390 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3392 #: src/libvlc-module.c:1083
3393 msgid "Navigate left"
3394 msgstr "Перемещение влево"
3396 #: src/libvlc-module.c:1084
3397 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3398 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3400 #: src/libvlc-module.c:1085
3401 msgid "Navigate right"
3402 msgstr "Перемещение вправо"
3404 #: src/libvlc-module.c:1086
3405 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3406 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3408 #: src/libvlc-module.c:1087
3410 msgstr "Активировать"
3412 #: src/libvlc-module.c:1088
3413 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3414 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3416 #: src/libvlc-module.c:1089
3417 msgid "Go to the DVD menu"
3418 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3420 #: src/libvlc-module.c:1090
3421 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3422 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3424 #: src/libvlc-module.c:1091
3425 msgid "Select previous DVD title"
3426 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3428 #: src/libvlc-module.c:1092
3429 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3430 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3432 #: src/libvlc-module.c:1093
3433 msgid "Select next DVD title"
3434 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3436 #: src/libvlc-module.c:1094
3437 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3438 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3440 #: src/libvlc-module.c:1095
3441 msgid "Select prev DVD chapter"
3442 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3444 #: src/libvlc-module.c:1096
3445 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3446 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3448 #: src/libvlc-module.c:1097
3449 msgid "Select next DVD chapter"
3450 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3452 #: src/libvlc-module.c:1098
3453 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3454 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3456 #: src/libvlc-module.c:1099
3460 #: src/libvlc-module.c:1100
3461 msgid "Select the key to increase audio volume."
3462 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3464 #: src/libvlc-module.c:1101
3468 #: src/libvlc-module.c:1102
3469 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3470 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3472 #: src/libvlc-module.c:1103
3474 msgstr "Выключить звук"
3476 #: src/libvlc-module.c:1104
3477 msgid "Select the key to mute audio."
3478 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3480 #: src/libvlc-module.c:1105
3481 msgid "Subtitle delay up"
3482 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3484 #: src/libvlc-module.c:1106
3485 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3486 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3488 #: src/libvlc-module.c:1107
3489 msgid "Subtitle delay down"
3490 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3492 #: src/libvlc-module.c:1108
3493 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3494 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3496 #: src/libvlc-module.c:1109
3497 msgid "Audio delay up"
3498 msgstr "Увеличить задержку звука"
3500 #: src/libvlc-module.c:1110
3501 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3502 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3504 #: src/libvlc-module.c:1111
3505 msgid "Audio delay down"
3506 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3508 #: src/libvlc-module.c:1112
3509 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3510 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3512 #: src/libvlc-module.c:1113
3513 msgid "Play playlist bookmark 1"
3514 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3516 #: src/libvlc-module.c:1114
3517 msgid "Play playlist bookmark 2"
3518 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3520 #: src/libvlc-module.c:1115
3521 msgid "Play playlist bookmark 3"
3522 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3524 #: src/libvlc-module.c:1116
3525 msgid "Play playlist bookmark 4"
3526 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3528 #: src/libvlc-module.c:1117
3529 msgid "Play playlist bookmark 5"
3530 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3532 #: src/libvlc-module.c:1118
3533 msgid "Play playlist bookmark 6"
3534 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3536 #: src/libvlc-module.c:1119
3537 msgid "Play playlist bookmark 7"
3538 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3540 #: src/libvlc-module.c:1120
3541 msgid "Play playlist bookmark 8"
3542 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3544 #: src/libvlc-module.c:1121
3545 msgid "Play playlist bookmark 9"
3546 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3548 #: src/libvlc-module.c:1122
3549 msgid "Play playlist bookmark 10"
3550 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3552 #: src/libvlc-module.c:1123
3553 msgid "Select the key to play this bookmark."
3554 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3556 #: src/libvlc-module.c:1124
3557 msgid "Set playlist bookmark 1"
3558 msgstr "Установить закладку 1"
3560 #: src/libvlc-module.c:1125
3561 msgid "Set playlist bookmark 2"
3562 msgstr "Установить закладку 2"
3564 #: src/libvlc-module.c:1126
3565 msgid "Set playlist bookmark 3"
3566 msgstr "Установить закладку 3"
3568 #: src/libvlc-module.c:1127
3569 msgid "Set playlist bookmark 4"
3570 msgstr "Установить закладку 4"
3572 #: src/libvlc-module.c:1128
3573 msgid "Set playlist bookmark 5"
3574 msgstr "Установить закладку 5"
3576 #: src/libvlc-module.c:1129
3577 msgid "Set playlist bookmark 6"
3578 msgstr "Установить закладку 6"
3580 #: src/libvlc-module.c:1130
3581 msgid "Set playlist bookmark 7"
3582 msgstr "Установить закладку 7"
3584 #: src/libvlc-module.c:1131
3585 msgid "Set playlist bookmark 8"
3586 msgstr "Установить закладку 8"
3588 #: src/libvlc-module.c:1132
3589 msgid "Set playlist bookmark 9"
3590 msgstr "Установить закладку 9"
3592 #: src/libvlc-module.c:1133
3593 msgid "Set playlist bookmark 10"
3594 msgstr "Установить закладку 10"
3596 #: src/libvlc-module.c:1134
3597 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3598 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3600 #: src/libvlc-module.c:1136
3601 msgid "Playlist bookmark 1"
3604 #: src/libvlc-module.c:1137
3605 msgid "Playlist bookmark 2"
3608 #: src/libvlc-module.c:1138
3609 msgid "Playlist bookmark 3"
3612 #: src/libvlc-module.c:1139
3613 msgid "Playlist bookmark 4"
3616 #: src/libvlc-module.c:1140
3617 msgid "Playlist bookmark 5"
3620 #: src/libvlc-module.c:1141
3621 msgid "Playlist bookmark 6"
3624 #: src/libvlc-module.c:1142
3625 msgid "Playlist bookmark 7"
3628 #: src/libvlc-module.c:1143
3629 msgid "Playlist bookmark 8"
3632 #: src/libvlc-module.c:1144
3633 msgid "Playlist bookmark 9"
3636 #: src/libvlc-module.c:1145
3637 msgid "Playlist bookmark 10"
3638 msgstr "Закладка 10"
3640 #: src/libvlc-module.c:1147
3641 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3642 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3644 #: src/libvlc-module.c:1149
3645 msgid "Go back in browsing history"
3646 msgstr "Возврат по списку"
3648 #: src/libvlc-module.c:1150
3650 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3653 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3656 #: src/libvlc-module.c:1151
3657 msgid "Go forward in browsing history"
3658 msgstr "Вперед по списку"
3660 #: src/libvlc-module.c:1152
3662 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3665 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3668 #: src/libvlc-module.c:1154
3669 msgid "Cycle audio track"
3670 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3672 #: src/libvlc-module.c:1155
3673 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3674 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3676 #: src/libvlc-module.c:1156
3677 msgid "Cycle subtitle track"
3678 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3680 #: src/libvlc-module.c:1157
3681 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3682 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3684 #: src/libvlc-module.c:1158
3685 msgid "Cycle source aspect ratio"
3686 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3688 #: src/libvlc-module.c:1159
3689 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3690 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3692 #: src/libvlc-module.c:1160
3693 msgid "Cycle video crop"
3694 msgstr "Переключить обрезание"
3696 #: src/libvlc-module.c:1161
3697 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3698 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3700 #: src/libvlc-module.c:1162
3701 msgid "Cycle deinterlace modes"
3702 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3704 #: src/libvlc-module.c:1163
3705 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3706 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3708 #: src/libvlc-module.c:1164
3709 msgid "Show interface"
3710 msgstr "Показать интерфейс"
3712 #: src/libvlc-module.c:1165
3713 msgid "Raise the interface above all other windows."
3714 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3716 #: src/libvlc-module.c:1166
3717 msgid "Hide interface"
3718 msgstr "Скрыть интерфейс"
3720 #: src/libvlc-module.c:1167
3721 msgid "Lower the interface below all other windows."
3722 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3724 #: src/libvlc-module.c:1168
3725 msgid "Take video snapshot"
3726 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3728 #: src/libvlc-module.c:1169
3729 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3730 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3732 #: src/libvlc-module.c:1171
3736 #: src/libvlc-module.c:1172
3737 msgid "Record access filter start/stop."
3738 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3740 #: src/libvlc-module.c:1173
3745 #: src/libvlc-module.c:1174
3747 msgid "Media dump access filter trigger."
3748 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3750 #: src/libvlc-module.c:1176
3751 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3754 #: src/libvlc-module.c:1177
3755 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3758 #: src/libvlc-module.c:1180
3759 msgid "Toggle random playlist playback"
3762 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3763 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3767 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3770 msgstr "Отключить масштабирование"
3772 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3773 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3774 msgstr "Обрезать один пиксель сверху"
3776 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3777 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3778 msgstr "Вернуть один пиксель наверху"
3780 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3782 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3783 msgstr "Обрезать один пиксель слева"
3785 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3787 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3788 msgstr "Вернуть один пикель слева"
3790 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3792 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3793 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу"
3795 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
3797 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3798 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3800 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3802 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3803 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3805 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
3807 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3808 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3810 #: src/libvlc-module.c:1210
3813 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3814 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3815 "in the playlist.\n"
3816 "The first item specified will be played first.\n"
3819 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3820 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3821 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3822 " and that overrides previous settings.\n"
3824 "Stream MRL syntax:\n"
3825 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3826 "option=value ...]\n"
3828 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3829 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3832 " [file://]filename Plain media file\n"
3833 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3834 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3835 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3836 " screen:// Screen capture\n"
3837 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3838 " [vcd://][device] VCD device\n"
3839 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3840 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3841 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3842 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3844 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3846 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3847 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3848 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3850 "Стили параметров:\n"
3851 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3852 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3853 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3854 "переопределяющий\n"
3855 " предыдущее значение.\n"
3857 "Синтаксис MRL потока:\n"
3858 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3859 "параметр=значение ...]\n"
3861 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3863 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3866 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
3867 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
3868 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
3869 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
3870 " screen:// Захват с экрана\n"
3871 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
3872 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
3873 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
3874 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3875 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3876 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
3877 "на определенное время\n"
3878 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3880 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
3884 #: src/libvlc-module.c:1335
3885 msgid "Window properties"
3886 msgstr "Настройки окна"
3888 #: src/libvlc-module.c:1378
3892 #: src/libvlc-module.c:1385
3896 #: src/libvlc-module.c:1402
3900 #: src/libvlc-module.c:1410
3905 #: src/libvlc-module.c:1412
3906 msgid "Track settings"
3907 msgstr "Настройки дорожек"
3909 #: src/libvlc-module.c:1434
3910 msgid "Playback control"
3911 msgstr "Управление воспроизведением"
3913 #: src/libvlc-module.c:1449
3914 msgid "Default devices"
3915 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3917 #: src/libvlc-module.c:1458
3918 msgid "Network settings"
3919 msgstr "Настройки сети"
3921 #: src/libvlc-module.c:1470
3923 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3925 #: src/libvlc-module.c:1479
3927 msgstr "Мета-данные"
3929 #: src/libvlc-module.c:1509
3933 #: src/libvlc-module.c:1516
3937 #: src/libvlc-module.c:1552
3941 #: src/libvlc-module.c:1585
3945 #: src/libvlc-module.c:1607
3946 msgid "Special modules"
3947 msgstr "Специальные модули"
3949 #: src/libvlc-module.c:1614
3953 #: src/libvlc-module.c:1622
3954 msgid "Performance options"
3955 msgstr "Настройки производительности"
3957 #: src/libvlc-module.c:1773
3959 msgstr "Горячие главиши"
3961 #: src/libvlc-module.c:2096
3963 msgstr "Размеры скачков"
3965 #: src/libvlc-module.c:2175
3966 msgid "main program"
3967 msgstr "главная программа"
3969 #: src/libvlc-module.c:2185
3970 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3971 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3973 #: src/libvlc-module.c:2191
3975 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3976 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3978 #: src/libvlc-module.c:2196
3979 msgid "print help for the advanced options"
3980 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3982 #: src/libvlc-module.c:2201
3983 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3984 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3986 #: src/libvlc-module.c:2207
3987 msgid "print a list of available modules"
3988 msgstr "показать список доступных модулей"
3990 #: src/libvlc-module.c:2213
3991 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3993 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
3995 #: src/libvlc-module.c:2218
3996 msgid "save the current command line options in the config"
3997 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
3999 #: src/libvlc-module.c:2223
4000 msgid "reset the current config to the default values"
4001 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4003 #: src/libvlc-module.c:2228
4004 msgid "use alternate config file"
4005 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4007 #: src/libvlc-module.c:2233
4008 msgid "resets the current plugins cache"
4009 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4011 #: src/libvlc-module.c:2238
4012 msgid "print version information"
4013 msgstr "показать информацию о версии"
4015 #: src/misc/configuration.c:1181
4019 #: src/misc/configuration.c:1192
4023 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4024 #: src/playlist/loadsave.c:105
4026 msgid "Media Library"
4027 msgstr "VLC media player"
4029 #: src/playlist/tree.c:59
4031 msgstr "Неопределенное"
4033 #: src/text/iso-639_def.h:38
4037 #: src/text/iso-639_def.h:39
4041 #: src/text/iso-639_def.h:40
4043 msgstr "Африканский"
4045 #: src/text/iso-639_def.h:41
4049 #: src/text/iso-639_def.h:42
4053 #: src/text/iso-639_def.h:43
4057 #: src/text/iso-639_def.h:44
4061 #: src/text/iso-639_def.h:45
4065 #: src/text/iso-639_def.h:46
4067 msgstr "Авестийсткий"
4069 #: src/text/iso-639_def.h:47
4073 #: src/text/iso-639_def.h:48
4075 msgstr "Азербайджанский"
4077 #: src/text/iso-639_def.h:49
4081 #: src/text/iso-639_def.h:50
4085 #: src/text/iso-639_def.h:51
4087 msgstr "Белорусский"
4089 #: src/text/iso-639_def.h:52
4091 msgstr "Бенгальский"
4093 #: src/text/iso-639_def.h:53
4097 #: src/text/iso-639_def.h:54
4101 #: src/text/iso-639_def.h:55
4105 #: src/text/iso-639_def.h:56
4109 #: src/text/iso-639_def.h:57
4113 #: src/text/iso-639_def.h:58
4117 #: src/text/iso-639_def.h:60
4121 #: src/text/iso-639_def.h:61
4125 #: src/text/iso-639_def.h:62
4129 #: src/text/iso-639_def.h:63
4130 msgid "Church Slavic"
4131 msgstr "Церковно-славянский"
4133 #: src/text/iso-639_def.h:64
4137 #: src/text/iso-639_def.h:65
4141 #: src/text/iso-639_def.h:66
4143 msgstr "Корсиканский"
4145 #: src/text/iso-639_def.h:70
4149 #: src/text/iso-639_def.h:71
4153 #: src/text/iso-639_def.h:72
4157 #: src/text/iso-639_def.h:73
4161 #: src/text/iso-639_def.h:74
4165 #: src/text/iso-639_def.h:75
4169 #: src/text/iso-639_def.h:76
4173 #: src/text/iso-639_def.h:78
4177 #: src/text/iso-639_def.h:81
4178 msgid "Gaelic (Scots)"
4179 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4181 #: src/text/iso-639_def.h:82
4185 #: src/text/iso-639_def.h:83
4187 msgstr "Галисийский"
4189 #: src/text/iso-639_def.h:84
4193 #: src/text/iso-639_def.h:85
4194 msgid "Greek, Modern ()"
4195 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4197 #: src/text/iso-639_def.h:86
4201 #: src/text/iso-639_def.h:87
4205 #: src/text/iso-639_def.h:89
4209 #: src/text/iso-639_def.h:90
4213 #: src/text/iso-639_def.h:91
4217 #: src/text/iso-639_def.h:93
4221 #: src/text/iso-639_def.h:94
4225 #: src/text/iso-639_def.h:95
4227 msgstr "Интерлингве"
4229 #: src/text/iso-639_def.h:96
4231 msgstr "Интерлингва"
4233 #: src/text/iso-639_def.h:97
4235 msgstr "Индонезийский"
4237 #: src/text/iso-639_def.h:98
4241 #: src/text/iso-639_def.h:100
4245 #: src/text/iso-639_def.h:102
4246 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4247 msgstr "Эскимосский"
4249 #: src/text/iso-639_def.h:103
4253 #: src/text/iso-639_def.h:104
4257 #: src/text/iso-639_def.h:105
4261 #: src/text/iso-639_def.h:106
4265 #: src/text/iso-639_def.h:107
4269 #: src/text/iso-639_def.h:108
4271 msgstr "Киньяруанда"
4273 #: src/text/iso-639_def.h:109
4277 #: src/text/iso-639_def.h:110
4281 #: src/text/iso-639_def.h:112
4285 #: src/text/iso-639_def.h:113
4289 #: src/text/iso-639_def.h:114
4293 #: src/text/iso-639_def.h:115
4297 #: src/text/iso-639_def.h:116
4301 #: src/text/iso-639_def.h:117
4305 #: src/text/iso-639_def.h:118
4309 #: src/text/iso-639_def.h:119
4310 msgid "Letzeburgesch"
4311 msgstr "Люксембургский"
4313 #: src/text/iso-639_def.h:120
4315 msgstr "Македонский"
4317 #: src/text/iso-639_def.h:121
4319 msgstr "Маршальский"
4321 #: src/text/iso-639_def.h:122
4325 #: src/text/iso-639_def.h:123
4329 #: src/text/iso-639_def.h:124
4333 #: src/text/iso-639_def.h:126
4335 msgstr "Малагасийский"
4337 #: src/text/iso-639_def.h:127
4339 msgstr "Мальтийский"
4341 #: src/text/iso-639_def.h:128
4345 #: src/text/iso-639_def.h:129
4347 msgstr "Монгольский"
4349 #: src/text/iso-639_def.h:130
4353 #: src/text/iso-639_def.h:131
4357 #: src/text/iso-639_def.h:132
4358 msgid "Ndebele, South"
4359 msgstr "Ндебеле южный"
4361 #: src/text/iso-639_def.h:133
4362 msgid "Ndebele, North"
4363 msgstr "Ндебеле северный"
4365 #: src/text/iso-639_def.h:134
4369 #: src/text/iso-639_def.h:135
4373 #: src/text/iso-639_def.h:136
4377 #: src/text/iso-639_def.h:137
4378 msgid "Norwegian Nynorsk"
4379 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4381 #: src/text/iso-639_def.h:138
4382 msgid "Norwegian Bokmaal"
4383 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4385 #: src/text/iso-639_def.h:139
4386 msgid "Chichewa; Nyanja"
4389 #: src/text/iso-639_def.h:140
4390 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4391 msgstr "Окситанский"
4393 #: src/text/iso-639_def.h:141
4397 #: src/text/iso-639_def.h:142
4401 #: src/text/iso-639_def.h:144
4402 msgid "Ossetian; Ossetic"
4405 #: src/text/iso-639_def.h:145
4409 #: src/text/iso-639_def.h:146
4413 #: src/text/iso-639_def.h:147
4417 #: src/text/iso-639_def.h:148
4421 #: src/text/iso-639_def.h:149
4423 msgstr "Португальский"
4425 #: src/text/iso-639_def.h:150
4429 #: src/text/iso-639_def.h:151
4433 #: src/text/iso-639_def.h:152
4435 msgid "Original audio"
4436 msgstr "Включить звук"
4438 #: src/text/iso-639_def.h:153
4439 msgid "Raeto-Romance"
4440 msgstr "Ретороманский"
4442 #: src/text/iso-639_def.h:155
4446 #: src/text/iso-639_def.h:157
4450 #: src/text/iso-639_def.h:158
4454 #: src/text/iso-639_def.h:159
4458 #: src/text/iso-639_def.h:160
4462 #: src/text/iso-639_def.h:161
4464 msgstr "Сингальский"
4466 #: src/text/iso-639_def.h:164
4467 msgid "Northern Sami"
4468 msgstr "Северный саамский"
4470 #: src/text/iso-639_def.h:165
4474 #: src/text/iso-639_def.h:166
4478 #: src/text/iso-639_def.h:167
4482 #: src/text/iso-639_def.h:168
4484 msgstr "Сомалийский"
4486 #: src/text/iso-639_def.h:169
4487 msgid "Sotho, Southern"
4490 #: src/text/iso-639_def.h:171
4494 #: src/text/iso-639_def.h:172
4498 #: src/text/iso-639_def.h:173
4502 #: src/text/iso-639_def.h:174
4506 #: src/text/iso-639_def.h:176
4510 #: src/text/iso-639_def.h:177
4514 #: src/text/iso-639_def.h:178
4518 #: src/text/iso-639_def.h:179
4522 #: src/text/iso-639_def.h:180
4526 #: src/text/iso-639_def.h:181
4530 #: src/text/iso-639_def.h:182
4534 #: src/text/iso-639_def.h:183
4538 #: src/text/iso-639_def.h:184
4542 #: src/text/iso-639_def.h:185
4543 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4544 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4546 #: src/text/iso-639_def.h:186
4550 #: src/text/iso-639_def.h:187
4554 #: src/text/iso-639_def.h:189
4556 msgstr "Туркменский"
4558 #: src/text/iso-639_def.h:190
4562 #: src/text/iso-639_def.h:191
4566 #: src/text/iso-639_def.h:192
4570 #: src/text/iso-639_def.h:193
4574 #: src/text/iso-639_def.h:194
4578 #: src/text/iso-639_def.h:195
4580 msgstr "Вьетнамский"
4582 #: src/text/iso-639_def.h:196
4586 #: src/text/iso-639_def.h:197
4588 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4590 #: src/text/iso-639_def.h:198
4594 #: src/text/iso-639_def.h:199
4598 #: src/text/iso-639_def.h:200
4602 #: src/text/iso-639_def.h:201
4606 #: src/text/iso-639_def.h:202
4610 #: src/text/iso-639_def.h:203
4614 #: src/text/iso_lang.c:70
4618 #: src/video_output/video_output.c:403
4620 msgstr "Деинтерлейс"
4622 #: src/video_output/video_output.c:407
4626 #: src/video_output/video_output.c:409
4630 #: src/video_output/video_output.c:411
4634 #: src/video_output/video_output.c:413
4638 #: src/video_output/video_output.c:415
4642 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4644 msgstr "1:4 Четверть"
4646 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4648 msgstr "1:2 Половина"
4650 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4651 msgid "1:1 Original"
4652 msgstr "1:1 Оригинал"
4654 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4656 msgstr "2:1 Двойной"
4658 #: src/video_output/vout_intf.c:261
4662 #: src/video_output/vout_intf.c:348
4663 msgid "Aspect-ratio"
4664 msgstr "Соотношение сторон"
4667 #~ msgid "CD reading failed"
4668 #~ msgstr "Масштабирование"
4670 #~ msgid "Caching value in ms"
4671 #~ msgstr "Размер кэша в мс."
4674 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4676 #~ msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4679 #~ msgstr "Аудио CD"
4681 #~ msgid "Audio CD input"
4682 #~ msgstr "Ввод с Audio CD"
4684 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4685 #~ msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4687 #~ msgid "CDDB Server"
4688 #~ msgstr "Сервер CDDB"
4690 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
4691 #~ msgstr "Адрес сервера CDDB"
4693 #~ msgid "CDDB port"
4694 #~ msgstr "Порт CDDB"
4696 #~ msgid "CDDB Server port to use."
4697 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
4699 #~ msgid "Audio CD - Track "
4700 #~ msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4702 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
4703 #~ msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4709 #~ msgstr "перекрытие"
4715 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4719 #~ "external call 8\n"
4720 #~ "all calls (0x10) 16\n"
4721 #~ "LSN (0x20) 32\n"
4722 #~ "seek (0x40) 64\n"
4723 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
4724 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
4726 #~ "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4727 #~ "мета-ниформация 1\n"
4730 #~ "внешние вызовы 8\n"
4731 #~ "все вызовы (0x10) 16\n"
4732 #~ "LSN (0x20) 32\n"
4733 #~ "перемотка (0x40) 64\n"
4734 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
4735 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
4738 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4740 #~ msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4743 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4744 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
4745 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
4746 #~ "more than 25 blocks per access."
4748 #~ "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4749 #~ "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет "
4750 #~ "небольшого расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC "
4751 #~ "обычно не позволяют читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4754 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4755 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4756 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
4757 #~ " %A : The album information\n"
4758 #~ " %C : Category\n"
4759 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
4760 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
4762 #~ " %M : The current MRL\n"
4763 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4764 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
4765 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4766 #~ " %T : The track number\n"
4767 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
4768 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
4769 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
4770 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4773 #~ "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды "
4775 #~ "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4776 #~ " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4777 #~ " %A : Информация об альбоме\n"
4778 #~ " %C : Категория\n"
4779 #~ " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4780 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
4782 #~ " %M : Текущий MRL\n"
4783 #~ " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4784 #~ " %n : Количество дорожек на CD\n"
4785 #~ " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4786 #~ " %T : Номер дорожки\n"
4787 #~ " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4788 #~ " %S : Количество секунд на CD\n"
4789 #~ " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4790 #~ " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4791 #~ " %% : Знак % \n"
4794 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4795 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4796 #~ " %M : The current MRL\n"
4797 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4798 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
4799 #~ " %T : The track number\n"
4800 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
4801 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
4802 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
4805 #~ "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды "
4807 #~ "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4808 #~ " %M : Текущий MRL\n"
4809 #~ " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4810 #~ " %n : Количество дорожек на CD\n"
4811 #~ " %T : Номер дорожки\n"
4812 #~ " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4813 #~ " %S : Количество секунд на CD\n"
4814 #~ " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4815 #~ " %% : Знак % \n"
4817 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
4818 #~ msgstr "Включить CD paranoia?"
4821 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4822 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
4823 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4824 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4826 #~ "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4827 #~ "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4828 #~ "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не "
4829 #~ "рекомендуется\n"
4830 #~ "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4832 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4833 #~ msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4835 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4836 #~ msgstr "Ввод с CD-DA"
4838 #~ msgid "Audio Compact Disc"
4839 #~ msgstr "Аудио CD"
4841 #~ msgid "Additional debug"
4842 #~ msgstr "Дополнительная отладка"
4844 #~ msgid "Caching value in microseconds"
4845 #~ msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4847 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
4848 #~ msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4850 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4851 #~ msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4853 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
4854 #~ msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4856 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4857 #~ msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4859 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
4860 #~ msgstr "Искать CD-текст?"
4862 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
4863 #~ msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4865 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
4866 #~ msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4868 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4869 #~ msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4874 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4875 #~ msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4877 #~ msgid "CDDB lookups"
4878 #~ msgstr "Запросы CDDB"
4880 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4881 #~ msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4883 #~ msgid "CDDB server"
4884 #~ msgstr "Сервер CDDB"
4886 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4887 #~ msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4889 #~ msgid "CDDB server port"
4890 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
4892 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4893 #~ msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4895 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
4896 #~ msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4898 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
4899 #~ msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4901 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4902 #~ msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4904 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4905 #~ msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4907 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4908 #~ msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4910 #~ msgid "CDDB server timeout"
4911 #~ msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4913 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4914 #~ msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4916 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
4917 #~ msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4919 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4920 #~ msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4923 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
4924 #~ "both are available"
4926 #~ "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с "
4927 #~ "CDDB в случае если доступны обе"
4933 #~ msgstr "Длительность"
4935 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4936 #~ msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
4947 #~ msgid "Track Number"
4948 #~ msgstr "Номер дорожки"
4951 #~ msgid "dc1394 input"
4952 #~ msgstr "Нет входа"
4954 #~ msgid "Subdirectory behavior"
4955 #~ msgstr "Поведение подкаталога"
4958 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4959 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4960 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4961 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4963 #~ "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
4964 #~ "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
4965 #~ "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при "
4966 #~ "первом воспроизведении.\n"
4967 #~ "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
4970 #~ msgstr "складывать"
4973 #~ msgstr "раскрывать"
4975 #~ msgid "Ignored extensions"
4976 #~ msgstr "Пропускать расширения"
4979 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4981 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4982 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4984 #~ "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
4986 #~ "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать "
4987 #~ "другие плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
4989 #~ msgid "Directory"
4992 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
4993 #~ msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5006 #~ msgstr "Выключить звук"
5010 #~ msgstr "Выключить звук"
5013 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5016 #~ "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5018 #~ msgid "Video device name"
5019 #~ msgstr "Видео устройство"
5022 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5023 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5025 #~ "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5026 #~ "устройство по-умолчанию."
5028 #~ msgid "Audio device name"
5029 #~ msgstr "Аудио устройство"
5032 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5033 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. You can "
5034 #~ "specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5036 #~ "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5037 #~ "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5038 #~ "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5040 #~ msgid "Video size"
5041 #~ msgstr "Размер видео"
5044 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5045 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
5047 #~ "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5048 #~ "размер по-умолчанию."
5050 #~ msgid "Video input chroma format"
5051 #~ msgstr "Формат цветности"
5054 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5055 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5057 #~ "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5058 #~ "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5060 #~ msgid "Video input frame rate"
5061 #~ msgstr "Частота смены кадров"
5064 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5065 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5067 #~ "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5068 #~ "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5070 #~ msgid "Device properties"
5071 #~ msgstr "Настройки устройства"
5074 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5076 #~ msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5078 #~ msgid "Tuner properties"
5079 #~ msgstr "Настройки тюнера"
5081 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5082 #~ msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5084 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5085 #~ msgstr "Канал тюнера"
5087 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5088 #~ msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5090 #~ msgid "Tuner country code"
5091 #~ msgstr "Код страны тюнера"
5094 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5095 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5097 #~ "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота "
5098 #~ "(0 означает по-умолчанию)"
5100 #~ msgid "Tuner input type"
5101 #~ msgstr "Тип входа тюнера"
5103 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5104 #~ msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5106 #~ msgid "Video input pin"
5107 #~ msgstr "Источник видео"
5111 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
5112 #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
5113 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
5114 #~ "settings will not be changed."
5116 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
5117 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
5118 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
5119 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
5121 #~ msgid "Audio input pin"
5122 #~ msgstr "Источник звука"
5124 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5125 #~ msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5127 #~ msgid "Video output pin"
5128 #~ msgstr "Метод вывода видео"
5130 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5131 #~ msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5133 #~ msgid "Audio output pin"
5134 #~ msgstr "Метод вывода звука"
5136 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5137 #~ msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5140 #~ msgid "AM Tuner mode"
5141 #~ msgstr "Следующий файл"
5143 #~ msgid "DirectShow"
5144 #~ msgstr "DirectShow"
5146 #~ msgid "DirectShow input"
5147 #~ msgstr "Источник DirectShow"
5149 #~ msgid "Refresh list"
5150 #~ msgstr "Обновить список"
5152 #~ msgid "Configure"
5153 #~ msgstr "Настройка"
5156 #~ msgid "Capturing failed"
5157 #~ msgstr "Обрезание"
5160 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5161 #~ msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5163 #~ msgid "Adapter card to tune"
5164 #~ msgstr "Карта адаптера для настройки"
5167 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
5170 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5173 #~ msgid "Device number to use on adapter"
5174 #~ msgstr "Номер устройства в адаптере"
5176 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
5177 #~ msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5179 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5180 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5182 #~ msgid "Inversion mode"
5183 #~ msgstr "Режим инверсии"
5185 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5186 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5188 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
5189 #~ msgstr "Опросить DVB карту"
5192 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5193 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
5195 #~ "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту "
5196 #~ "возможно при возникновении проблем."
5198 #~ msgid "Budget mode"
5199 #~ msgstr "Бюджетный режим"
5202 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5203 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5205 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5206 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5208 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5209 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5211 #~ msgid "LNB voltage"
5212 #~ msgstr "Напряжение LNB"
5214 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5216 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5217 #~ "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5219 #~ msgid "High LNB voltage"
5220 #~ msgstr "Высокое напряжение LNB"
5223 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5224 #~ "supported by all frontends."
5226 #~ "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается "
5227 #~ "не всеми фронтендами."
5229 #~ msgid "22 kHz tone"
5230 #~ msgstr "Тон 22 кГц"
5232 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5233 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5235 #~ msgid "Transponder FEC"
5236 #~ msgstr "FEC транспондера"
5238 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5239 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5241 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5242 #~ msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5244 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5245 #~ msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5247 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5248 #~ msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5250 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5251 #~ msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5253 #~ msgid "Modulation type"
5254 #~ msgstr "Тип модуляции"
5256 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5257 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5259 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5260 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5262 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5263 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5265 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5266 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
5268 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5270 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5272 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5273 #~ msgstr "Интервал защитный интервал"
5275 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5276 #~ msgstr "Наземный режим передачи"
5278 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5279 #~ msgstr "Наземный режим иерархии"
5281 #~ msgid "HTTP Host address"
5282 #~ msgstr "Адрес сервера HTTP"
5284 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5285 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5287 #~ msgid "HTTP user name"
5288 #~ msgstr "Имя пользователя"
5291 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5293 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5296 #~ msgid "HTTP password"
5300 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5301 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5304 #~ msgstr "HTTP ACL"
5307 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5308 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5310 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5311 #~ "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-"
5314 #~ msgid "Certificate file"
5315 #~ msgstr "Файл сертификатов"
5317 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5318 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5320 #~ msgid "Private key file"
5321 #~ msgstr "Файл приватного ключа"
5323 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5324 #~ msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5326 #~ msgid "Root CA file"
5327 #~ msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5329 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5330 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5333 #~ msgstr "CRL-файл"
5335 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5336 #~ msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5341 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5342 #~ msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5344 #~ msgid "HTTP server"
5345 #~ msgstr "Сервер HTTP"
5348 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5349 #~ msgstr "Следующий файл"
5352 #~ msgid "Illegal Polarization"
5353 #~ msgstr "Нормализация громкости"
5356 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5357 #~ msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5359 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5360 #~ msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5365 #~ msgid "DVD angle"
5366 #~ msgstr "Угол DVD"
5368 #~ msgid "Default DVD angle."
5369 #~ msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5371 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5372 #~ msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5374 #~ msgid "Start directly in menu"
5375 #~ msgstr "Запуск напрямую в меню"
5378 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5379 #~ "useless warning introductions."
5381 #~ "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все "
5382 #~ "бесполезные вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5384 #~ msgid "DVD with menus"
5385 #~ msgstr "DVD с меню"
5387 #~ msgid "DVDnav Input"
5388 #~ msgstr "Ввод DVDnav"
5391 #~ msgid "Playback failure"
5394 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5395 #~ msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5398 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5399 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5400 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5401 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5402 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5403 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5404 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5405 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5406 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5407 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5408 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5409 #~ "The default method is: key."
5411 #~ "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5412 #~ "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5413 #~ "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5414 #~ "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже "
5415 #~ "может не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале "
5416 #~ "каждого раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет "
5418 #~ "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут "
5419 #~ "быть расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5420 #~ "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во "
5421 #~ "время компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить "
5422 #~ "быстрее сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5423 #~ "Метод по-умолчанию: ключ."
5431 #~ msgid "DVD without menus"
5432 #~ msgstr "DVD без меню"
5434 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5435 #~ msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5438 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5440 #~ "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5442 #~ msgid "Framerate"
5443 #~ msgstr "Частота кадров"
5445 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5446 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5452 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5453 #~ "constructs (default 0)."
5455 #~ "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в "
5456 #~ "конструкциях #duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5458 #~ msgid "Duration in ms"
5459 #~ msgstr "Длительность в мс"
5462 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
5463 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
5465 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5466 #~ "что означает бесконечный поток)."
5469 #~ msgstr "Фиктивный"
5471 #~ msgid "Fake input"
5472 #~ msgstr "Фиктивный ввод"
5474 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5475 #~ msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5477 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5478 #~ msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5481 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5482 #~ "specify a comma-separated list of files."
5484 #~ "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5485 #~ "Необходимо указать список файлов через запятую."
5487 #~ msgid "File input"
5488 #~ msgstr "Ввод из файла"
5494 #~ msgid "File reading failed"
5495 #~ msgstr "Масштабирование"
5498 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5499 #~ msgstr "Остановить поток"
5502 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5503 #~ msgstr "Остановить поток"
5506 #~ msgid "Force use of dump module"
5507 #~ msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5509 #~ msgid "Record directory"
5510 #~ msgstr "Каталог для записи"
5512 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5513 #~ msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5516 #~ msgid "Recording"
5517 #~ msgstr "Декодирование"
5520 #~ msgid "Recording done"
5521 #~ msgstr "Частота записи"
5523 #~ msgid "Timeshift granularity"
5524 #~ msgstr "Размер сдвига по времени"
5528 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5529 #~ "timeshifted streams."
5531 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
5534 #~ msgid "Timeshift directory"
5535 #~ msgstr "Каталог сдвига по времени"
5537 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5539 #~ "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5542 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5543 #~ msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5545 #~ msgid "Timeshift"
5546 #~ msgstr "Сдвиг по времени"
5549 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5550 #~ msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5552 #~ msgid "FTP user name"
5553 #~ msgstr "Имя пользователя"
5555 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5556 #~ msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5558 #~ msgid "FTP password"
5561 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5562 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5564 #~ msgid "FTP account"
5567 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5568 #~ msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5570 #~ msgid "FTP input"
5571 #~ msgstr "Ввод с FTP"
5574 #~ msgid "FTP upload output"
5575 #~ msgstr "Вывод звука в файл"
5578 #~ msgid "Network interaction failed"
5579 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5582 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5585 #~ "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5587 #~ msgid "GnomeVFS input"
5588 #~ msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5590 #~ msgid "HTTP proxy"
5591 #~ msgstr "HTTP-прокси"
5594 #~ "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]"
5595 #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable "
5598 #~ "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]"
5599 #~ "прокси.домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться "
5600 #~ "переменная окружения http_proxy."
5603 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5604 #~ msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5606 #~ msgid "HTTP user agent"
5607 #~ msgstr "HTTP User-Agent"
5609 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5610 #~ msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5612 #~ msgid "Auto re-connect"
5613 #~ msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5616 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
5618 #~ msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5620 #~ msgid "Continuous stream"
5621 #~ msgstr "Непрерывный поток"
5624 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
5625 #~ "a server).You should not globally enable this option as it will break all "
5626 #~ "other types of HTTP streams."
5628 #~ "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5629 #~ "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5630 #~ "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5632 #~ msgid "HTTP input"
5633 #~ msgstr "Ввод с HTTP"
5639 #~ msgid "HTTP authentication"
5640 #~ msgstr "RTP Multicast"
5643 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
5644 #~ msgstr "Введите имя узла"
5647 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5648 #~ msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5650 #~ msgid "Force selection of all streams"
5651 #~ msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5654 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
5655 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
5657 #~ "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
5658 #~ "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
5660 #~ msgid "Maximum bitrate"
5661 #~ msgstr "Максимальный битрейт"
5663 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5664 #~ msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
5666 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5667 #~ msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
5669 #~ msgid "Dummy stream output"
5670 #~ msgstr "Ложный вывод потока"
5675 #~ msgid "Append to file"
5676 #~ msgstr "Добавлять к файлу"
5678 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5679 #~ msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
5681 #~ msgid "File stream output"
5682 #~ msgstr "Вывод потока в файл"
5685 #~ msgstr "Имя пользователя"
5687 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
5688 #~ msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
5693 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
5694 #~ msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
5699 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5701 #~ "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не "
5704 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5706 #~ "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
5709 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5710 #~ "empty if you don't have one."
5712 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
5713 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
5716 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5717 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5719 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
5720 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
5723 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
5724 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
5726 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
5727 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
5729 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
5730 #~ msgstr "Оповещение Bonjur"
5732 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5733 #~ msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
5735 #~ msgid "HTTP stream output"
5736 #~ msgstr "Вывод потока HTTP"
5738 #~ msgid "Stream name"
5739 #~ msgstr "Имя потока"
5742 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
5743 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
5745 #~ msgid "Stream description"
5746 #~ msgstr "Описание потока"
5748 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
5749 #~ msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
5751 #~ msgid "Stream MP3"
5752 #~ msgstr "Вещать в MP3"
5756 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
5757 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
5758 #~ "the shoutcast/icecast server."
5760 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
5761 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
5762 #~ "на сервер icecast."
5765 #~ msgid "Genre description"
5766 #~ msgstr "Описание потока"
5769 #~ msgid "URL description"
5770 #~ msgstr "Описание"
5773 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
5774 #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
5776 #~ msgid "Samplerate"
5777 #~ msgstr "Частота дискретизации"
5780 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
5781 #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
5784 #~ msgid "Number of channels"
5785 #~ msgstr "Количество выходных каналов"
5788 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
5789 #~ msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
5792 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
5793 #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
5796 #~ msgid "Stream public"
5797 #~ msgstr "Остановить поток"
5799 #~ msgid "IceCAST output"
5800 #~ msgstr "Вывод в IceCAST"
5802 #~ msgid "Caching value (ms)"
5803 #~ msgstr "Размер кэша (мс)"
5806 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
5807 #~ "in milliseconds."
5809 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
5812 #~ msgid "Group packets"
5813 #~ msgstr "Пакеты в группах"
5816 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
5817 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5818 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5820 #~ "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
5821 #~ "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать "
5822 #~ "нагрузку на загруженных системах."
5824 #~ msgid "Raw write"
5825 #~ msgstr "Сырая передача"
5828 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
5829 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
5832 #~ "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
5833 #~ "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
5836 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
5837 #~ msgstr "Автоматическое обрезание"
5839 #~ msgid "UDP stream output"
5840 #~ msgstr "Вывод потока UDP"
5843 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5845 #~ msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
5848 #~ msgstr "Устройство"
5850 #~ msgid "PVR video device"
5851 #~ msgstr "Видео устройство PVR"
5853 #~ msgid "Radio device"
5854 #~ msgstr "Радио устройство"
5856 #~ msgid "PVR radio device"
5857 #~ msgstr "Радио устройство PVR"
5860 #~ msgstr "Стандарт"
5862 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5863 #~ msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
5868 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5869 #~ msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
5874 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5875 #~ msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
5877 #~ msgid "Frequency"
5878 #~ msgstr "Частота:"
5880 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5881 #~ msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
5883 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5885 #~ "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
5887 #~ msgid "Key interval"
5888 #~ msgstr "Интервал ключевых кадров"
5890 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5891 #~ msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
5897 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5898 #~ "number of B-Frames."
5900 #~ "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
5901 #~ "количество B-кадров."
5903 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5904 #~ msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
5906 #~ msgid "Bitrate peak"
5907 #~ msgstr "Пиковый битрейт"
5909 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5910 #~ msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
5912 #~ msgid "Bitrate mode)"
5913 #~ msgstr "Тип битрейта"
5915 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5916 #~ msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
5918 #~ msgid "Audio bitmask"
5919 #~ msgstr "Битовая маска звука"
5921 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5922 #~ msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
5925 #~ msgstr "Громкость"
5927 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
5928 #~ msgstr "Громкость звука (0-65535)."
5934 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5935 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
5937 #~ msgid "Automatic"
5938 #~ msgstr "Автоматически"
5958 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
5959 #~ msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
5962 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
5963 #~ msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
5965 #~ msgid "Real RTSP"
5966 #~ msgstr "Real RTSP"
5969 #~ msgid "Connection failed"
5970 #~ msgstr "Файл конфигурации"
5973 #~ msgid "Session failed"
5974 #~ msgstr "E-mail сессии"
5977 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
5980 #~ "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
5982 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
5983 #~ msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
5985 #~ msgid "Capture fragment size"
5986 #~ msgstr "Размер фрагмента захвата"
5989 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
5990 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5992 #~ "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
5993 #~ "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
5995 #~ msgid "Screen Input"
5996 #~ msgstr "Ввод с экрана"
6002 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6003 #~ msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6005 #~ msgid "SMB user name"
6006 #~ msgstr "Имя пользователя"
6008 #~ msgid "SMB password"
6011 #~ msgid "SMB domain"
6014 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6015 #~ msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6017 #~ msgid "SMB input"
6018 #~ msgstr "Ввод с SMB"
6021 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6022 #~ msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6027 #~ msgid "TCP input"
6028 #~ msgstr "Ввод с TCP"
6031 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6032 #~ msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6034 #~ msgid "Autodetection of MTU"
6035 #~ msgstr "Автоопределение MTU"
6038 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6039 #~ "truncated packets are found"
6041 #~ "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6042 #~ "обнаружены обрезанные пакеты"
6044 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6045 #~ msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6048 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6049 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6051 #~ "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты "
6052 #~ "время, указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6055 #~ msgstr "UDP порт"
6057 #~ msgid "UDP/RTP input"
6058 #~ msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6060 #~ msgid "Device name"
6061 #~ msgstr "Имя устройства"
6065 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6068 #~ "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано "
6069 #~ "никакого устройства."
6073 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6074 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6077 #~ msgid "Video4Linux2"
6078 #~ msgstr "Video4Linux"
6081 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6082 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
6085 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6087 #~ "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6090 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6091 #~ "device will be used."
6093 #~ "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано "
6094 #~ "никакого устройства."
6097 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6098 #~ "device will be used."
6100 #~ "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано "
6101 #~ "никакого устройства."
6104 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6105 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6107 #~ "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6108 #~ "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6111 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6113 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6115 #~ msgid "Audio Channel"
6116 #~ msgstr "Аудио канал"
6118 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6119 #~ msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6121 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6122 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6124 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6125 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6127 #~ msgid "Brightness"
6130 #~ msgid "Brightness of the video input."
6131 #~ msgstr "Яркость источника видео."
6136 #~ msgid "Hue of the video input."
6137 #~ msgstr "Оттенок источника видео."
6142 #~ msgid "Color of the video input."
6143 #~ msgstr "Цвет источника видео."
6146 #~ msgstr "Контрастность"
6148 #~ msgid "Contrast of the video input."
6149 #~ msgstr "Контрастность источника видео."
6154 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6155 #~ msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6158 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6160 #~ "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6162 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6163 #~ msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6168 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6169 #~ msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6171 #~ msgid "Decimation"
6172 #~ msgstr "Прореживание"
6174 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6175 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6178 #~ msgstr "Качество"
6180 #~ msgid "Quality of the stream."
6181 #~ msgstr "Качество потока."
6183 #~ msgid "Video4Linux"
6184 #~ msgstr "Video4Linux"
6186 #~ msgid "Video4Linux input"
6187 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
6189 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6190 #~ msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6195 #~ msgid "VCD input"
6196 #~ msgstr "Ввод с VCD"
6198 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6199 #~ msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6201 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6202 #~ msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6204 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6206 #~ "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6212 #~ msgstr "Сегменты"
6220 #~ msgid "VCD Format"
6221 #~ msgstr "Формат VCD"
6226 #~ msgid "Application"
6227 #~ msgstr "Приложение"
6230 #~ msgstr "Изготовитель"
6235 #~ msgid "Vol max #"
6236 #~ msgstr "Макс часть #"
6238 #~ msgid "Volume Set"
6239 #~ msgstr "Набор частей"
6241 #~ msgid "System Id"
6242 #~ msgstr "Системный Id"
6247 #~ msgid "First Entry Point"
6248 #~ msgstr "Первая точка входа"
6250 #~ msgid "Last Entry Point"
6251 #~ msgstr "Последняя точка входа"
6253 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6254 #~ msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6262 #~ msgid "play list"
6263 #~ msgstr "плейлист"
6265 #~ msgid "extended selection list"
6266 #~ msgstr "расширенный список выбора"
6268 #~ msgid "selection list"
6269 #~ msgstr "список выбора"
6271 #~ msgid "unknown type"
6272 #~ msgstr "Неизвестный тип"
6275 #~ msgstr "ID списка"
6277 #~ msgid "(Super) Video CD"
6278 #~ msgstr "(Супер) Видео CD"
6280 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6281 #~ msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6283 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6284 #~ msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6286 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6287 #~ msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6289 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6290 #~ msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6292 #~ msgid "Use playback control?"
6293 #~ msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6296 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6299 #~ "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать "
6300 #~ "его. Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6302 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6303 #~ msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6306 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6309 #~ "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6311 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6312 #~ msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6315 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6316 #~ "for example playback control navigation."
6318 #~ "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6319 #~ "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6321 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6322 #~ msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6324 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6325 #~ msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6327 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6328 #~ msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6330 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6331 #~ msgstr "Декодер Dolby Surround"
6334 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6335 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6336 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6337 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6338 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6340 #~ "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным "
6341 #~ "комплектом колонок 7.1 при использовании только одних наушников, "
6342 #~ "предоставляя более реалистичную музыкальную картину. Это должно быть "
6343 #~ "более удобно при меньшей усталости для прослушивании музыки длительное "
6344 #~ "время.Работает с любым исходным форматом от моно до 7.1."
6346 #~ msgid "Characteristic dimension"
6347 #~ msgstr "Характеристики динамиков"
6349 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6350 #~ msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6352 #~ msgid "Compensate delay"
6353 #~ msgstr "Компенсирующая задержка"
6356 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6357 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6358 #~ "case, turn this on to compensate."
6360 #~ "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между "
6361 #~ "движениями губ и речью."
6363 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6364 #~ msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6367 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6368 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6370 #~ "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6371 #~ "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6373 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6374 #~ msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6376 #~ msgid "Headphone effect"
6377 #~ msgstr "Эффект наушников"
6380 #~ msgid "Select channel to keep"
6381 #~ msgstr "Следующий файл"
6384 #~ msgid "Left rear"
6388 #~ msgid "Right rear"
6392 #~ msgid "Left front"
6396 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6397 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6399 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6400 #~ msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6402 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6403 #~ msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6405 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6406 #~ msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
6409 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6410 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6411 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6412 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6413 #~ "listening room."
6415 #~ "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
6416 #~ "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими "
6417 #~ "звуками. При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к "
6418 #~ "кинотеатру или комнате для просмотра фильмов."
6420 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6421 #~ msgstr "Включить внутренее микширование"
6423 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6424 #~ msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
6426 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6427 #~ msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
6429 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6430 #~ msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
6432 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6433 #~ msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
6435 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6436 #~ msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
6438 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6439 #~ msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
6442 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6443 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6446 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6447 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6449 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6450 #~ msgstr "Аудио декодер MPEG"
6452 #~ msgid "Equalizer preset"
6453 #~ msgstr "Предустановки эквалайзера:"
6455 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6456 #~ msgstr "Предустановки для эквалайзера."
6458 #~ msgid "Bands gain"
6459 #~ msgstr "Усиление частот"
6462 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6463 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6466 #~ "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. "
6467 #~ "Вам нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные "
6468 #~ "запятыми, например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6471 #~ msgstr "Два прохода"
6473 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6474 #~ msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
6476 #~ msgid "Global gain"
6477 #~ msgstr "Общее усиление"
6479 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6480 #~ msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
6482 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6483 #~ msgstr "10-полосный эквалайзер"
6488 #~ msgid "Classical"
6489 #~ msgstr "Классика"
6495 #~ msgstr "Танцевальный"
6497 #~ msgid "Full bass"
6498 #~ msgstr "Полный бас"
6500 #~ msgid "Full bass and treble"
6501 #~ msgstr "Полные бас и дискант"
6503 #~ msgid "Full treble"
6504 #~ msgstr "Полный дискант"
6506 #~ msgid "Headphones"
6507 #~ msgstr "Наушники"
6509 #~ msgid "Large Hall"
6510 #~ msgstr "Большой зал"
6513 #~ msgstr "Живое выступление"
6516 #~ msgstr "Вечеринка"
6533 #~ msgid "Soft rock"
6534 #~ msgstr "Легкий рок"
6539 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6540 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6542 #~ msgid "Number of audio buffers"
6543 #~ msgstr "Количество аудио буферов"
6546 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6547 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6548 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6550 #~ "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. "
6551 #~ "Чем выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
6552 #~ "чуствительность на коротких изменениях."
6554 #~ msgid "Max level"
6555 #~ msgstr "Максимальный уровень"
6558 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
6559 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
6560 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6562 #~ "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, "
6563 #~ "громкость нормализуется. Значение указывается в положительных числах с "
6564 #~ "плавающей точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих "
6567 #~ msgid "Volume normalizer"
6568 #~ msgstr "Нормализация громкости"
6570 #~ msgid "Parametric Equalizer"
6571 #~ msgstr "Параметрический эквалайзер"
6573 #~ msgid "Low freq (Hz)"
6574 #~ msgstr "Низкая частота (Гц)"
6576 #~ msgid "Low freq gain (Db)"
6577 #~ msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
6579 #~ msgid "High freq (Hz)"
6580 #~ msgstr "Высокая частота (Гц)"
6582 #~ msgid "High freq gain (Db)"
6583 #~ msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
6585 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6586 #~ msgstr "Частота 1 (Гц)"
6588 #~ msgid "Freq 1 gain (Db)"
6589 #~ msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
6592 #~ msgstr "Q частоты 1"
6594 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6595 #~ msgstr "Частота 2 (Гц)"
6597 #~ msgid "Freq 2 gain (Db)"
6598 #~ msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
6601 #~ msgstr "Q Частоты 2"
6603 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6604 #~ msgstr "Частота 3 (Гц)"
6606 #~ msgid "Freq 3 gain (Db)"
6607 #~ msgstr "Усиление частоты 3"
6610 #~ msgstr "Q частоты 3"
6612 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6614 #~ "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
6616 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6618 #~ "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
6620 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6621 #~ msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
6623 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
6624 #~ msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
6626 #~ msgid "Float32 audio mixer"
6627 #~ msgstr "32-битный аудио микшер"
6629 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6630 #~ msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
6632 #~ msgid "Trivial audio mixer"
6633 #~ msgstr "Обычный аудио микшер"
6636 #~ msgstr "по-умолчанию"
6638 #~ msgid "ALSA audio output"
6639 #~ msgstr "Вывод звука через ALSA"
6641 #~ msgid "ALSA Device Name"
6642 #~ msgstr "Имя устройства ALSA"
6644 #~ msgid "Audio Device"
6645 #~ msgstr "Аудио устройство"
6650 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
6651 #~ msgstr "2 передних 2 задних"
6653 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
6654 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
6657 #~ msgid "No Audio Device"
6658 #~ msgstr "Аудио устройство"
6661 #~ msgid "Audio output failed"
6662 #~ msgstr "Метод вывода звука"
6665 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
6666 #~ msgstr "Остановить поток"
6668 #~ msgid "Unknown soundcard"
6669 #~ msgstr "Неизвестная звуковая карта"
6671 #~ msgid "aRts audio output"
6672 #~ msgstr "Вывод звука через aRts"
6675 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
6676 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
6677 #~ "audio playback."
6679 #~ "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню "
6680 #~ "\"Аудио устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
6681 #~ "воспроизведения звука."
6683 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
6684 #~ msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
6687 #~ msgid "Audio device is not configured"
6688 #~ msgstr "Аудио устройство"
6690 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
6691 #~ msgstr "%s (Закодированный вывод)"
6693 #~ msgid "Output device"
6694 #~ msgstr "Устройство вывода"
6697 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
6698 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
6700 #~ "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство "
6701 #~ "по номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только "
6702 #~ "0, но и другой)."
6704 #~ msgid "Use float32 output"
6705 #~ msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
6708 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6709 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6711 #~ "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного "
6712 #~ "32-битного вывода с плавающей точкой."
6714 #~ msgid "DirectX audio output"
6715 #~ msgstr "Вывод звука через DirectX"
6717 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
6718 #~ msgstr "3 передних 2 задних"
6720 #~ msgid "EsounD audio output"
6721 #~ msgstr "Вывод звука через EsounD"
6723 #~ msgid "Esound server"
6724 #~ msgstr "Сервер Esound"
6726 #~ msgid "Output format"
6727 #~ msgstr "Формат вывода"
6730 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6731 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6733 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
6734 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
6736 #~ msgid "Number of output channels"
6737 #~ msgstr "Количество выходных каналов"
6740 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6741 #~ "restrict the number of channels here."
6743 #~ "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете "
6744 #~ "ограничить это число до указанного здесь."
6746 #~ msgid "Add WAVE header"
6747 #~ msgstr "Добавить заголовок WAVE"
6749 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
6750 #~ msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
6752 #~ msgid "Output file"
6753 #~ msgstr "Выходной файл"
6755 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
6756 #~ msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
6758 #~ msgid "File audio output"
6759 #~ msgstr "Вывод звука в файл"
6761 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
6762 #~ msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
6764 #~ msgid "JACK audio output"
6765 #~ msgstr "Вывод звука через JACK"
6767 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6768 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
6771 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6772 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
6773 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
6775 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
6776 #~ "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких "
6777 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
6780 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
6781 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
6783 #~ msgid "OSS DSP device"
6784 #~ msgstr "Устройство DSP в OSS"
6786 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
6787 #~ msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
6789 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
6790 #~ msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
6792 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6793 #~ msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
6795 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
6796 #~ msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
6801 #~ msgid "A/52 parser"
6802 #~ msgstr "Парсер A/52"
6804 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
6805 #~ msgstr "Аудио упаковщик A/52"
6807 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
6808 #~ msgstr "Аудио декодер APCM"
6810 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
6811 #~ msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
6813 #~ msgid "Raw audio encoder"
6814 #~ msgstr "Аудио кодировщик Raw"
6816 #~ msgid "Cinepak video decoder"
6817 #~ msgstr "Аудио декодер Cinepak"
6819 #~ msgid "CMML annotations decoder"
6820 #~ msgstr "Декодер CMML"
6822 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
6823 #~ msgstr "Декодер субтитров CVD"
6825 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6826 #~ msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
6828 #~ msgid "Encoding quality"
6829 #~ msgstr "Качество кодирования"
6831 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6832 #~ msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
6834 #~ msgid "Dirac video decoder"
6835 #~ msgstr "Видео декодер Dirac"
6837 #~ msgid "Dirac video encoder"
6838 #~ msgstr "Видео кодировщик Dirac"
6840 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
6841 #~ msgstr "Декодер DirectMedia Object"
6843 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
6844 #~ msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
6846 #~ msgid "DTS parser"
6847 #~ msgstr "Парсер DTS"
6849 #~ msgid "DTS audio packetizer"
6850 #~ msgstr "Аудио упаковщик DTS"
6852 #~ msgid "Decoding X coordinate"
6853 #~ msgstr "Координата X при декодировании"
6855 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
6856 #~ msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
6858 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
6859 #~ msgstr "Координата Y при декодировании"
6861 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
6862 #~ msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
6864 #~ msgid "Subpicture position"
6865 #~ msgstr "Позиция слоя"
6868 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6869 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
6870 #~ "e.g. 6=top-right)."
6872 #~ "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, "
6873 #~ "4 = сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих "
6874 #~ "значений, например 6 = сверху-справа)."
6876 #~ msgid "Encoding X coordinate"
6877 #~ msgstr "Координата Y при кодировании"
6879 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
6880 #~ msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
6882 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
6883 #~ msgstr "Координата Y при кодировании"
6885 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
6886 #~ msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
6888 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
6889 #~ msgstr "Декодер субтитров DVB"
6891 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
6892 #~ msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
6894 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6895 #~ msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
6898 #~ msgid "AAC extension"
6899 #~ msgstr "Пропускать расширения"
6901 #~ msgid "Image file"
6902 #~ msgstr "Файл изображения"
6904 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
6905 #~ msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
6907 #~ msgid "Output video width."
6908 #~ msgstr "Ширина вывода видео."
6910 #~ msgid "Output video height."
6911 #~ msgstr "Высота вывода видео."
6913 #~ msgid "Keep aspect ratio"
6914 #~ msgstr "Сохранять соотношение сторон"
6916 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
6917 #~ msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
6919 #~ msgid "Background aspect ratio"
6920 #~ msgstr "Соотношение сторон фона"
6923 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6925 #~ "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
6928 #~ msgid "Deinterlace video"
6929 #~ msgstr "Деинтерлейс"
6931 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
6932 #~ msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
6934 #~ msgid "Deinterlace module"
6935 #~ msgstr "Модуль деинтерлейса"
6937 #~ msgid "Deinterlace module to use."
6938 #~ msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
6940 #~ msgid "Fake video decoder"
6941 #~ msgstr "Фиктивный видео декодер"
6944 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
6945 #~ msgstr "Видео кодировщик Dirac"
6948 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
6949 #~ msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
6952 #~ msgid "VLC could not open the encoder."
6953 #~ msgstr "Остановить поток"
6976 #~ msgid "Fast bilinear"
6977 #~ msgstr "Быстрое билинейное"
6980 #~ msgstr "Билинейное"
6982 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
6983 #~ msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
6985 #~ msgid "Experimental"
6986 #~ msgstr "Экспериментальное"
6988 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
6989 #~ msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
6992 #~ msgstr "Областное"
6994 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
6995 #~ msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
6998 #~ msgstr "Гауссово"
7006 #~ msgid "Bicubic spline"
7007 #~ msgstr "Бикубическое кривыми"
7010 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7012 #~ "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7014 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7015 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7018 #~ msgstr "Декодирование"
7021 #~ msgstr "Кодирование"
7023 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7024 #~ msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7026 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7027 #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7029 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7030 #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7032 #~ msgid "Video scaling filter"
7033 #~ msgstr "Масштабирование"
7035 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7036 #~ msgstr "Преобразование цветности"
7038 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7039 #~ msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7041 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7042 #~ msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7044 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7045 #~ msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7047 #~ msgid "Direct rendering"
7048 #~ msgstr "Прямой рендеринг"
7050 #~ msgid "Error resilience"
7051 #~ msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7054 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7055 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7056 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7057 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7059 #~ "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для "
7060 #~ "повышенной стойчивости к ошибкам.\n"
7061 #~ "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик "
7062 #~ "ISO MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные "
7063 #~ "значение - от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7065 #~ msgid "Workaround bugs"
7066 #~ msgstr "Обход ошибок"
7069 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7071 #~ "2 old msmpeg4\n"
7072 #~ "4 xvid interlaced\n"
7074 #~ "16 no padding\n"
7076 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7077 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7078 #~ "\"ump4\", enter 40."
7080 #~ "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7081 #~ "1 автоопределение\n"
7082 #~ "2 старый msmpeg4\n"
7083 #~ "4 xvid с интерлейсингом\n"
7085 #~ "16 нет смещения\n"
7087 #~ "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7088 #~ "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7091 #~ msgstr "Ускорить"
7094 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7095 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7098 #~ "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не "
7099 #~ "хватает времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать "
7100 #~ "испорченную картину."
7102 #~ msgid "Post processing quality"
7103 #~ msgstr "Качество постпроцессинга"
7106 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7107 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7108 #~ "looking pictures."
7110 #~ "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7111 #~ "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают "
7112 #~ "более красивую картину."
7114 #~ msgid "Debug mask"
7115 #~ msgstr "Маска для отладки"
7117 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7118 #~ msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7120 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7121 #~ msgstr "Показать движение векторов"
7124 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7125 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7126 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7127 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7128 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7129 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7131 #~ "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7132 #~ "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7134 #~ "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7135 #~ "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7136 #~ "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7137 #~ "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7139 #~ msgid "Low resolution decoding"
7140 #~ msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7143 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7144 #~ "processing power"
7146 #~ "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует "
7147 #~ "меньге ресурсов."
7149 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7150 #~ msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7153 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7154 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7157 #~ "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества "
7158 #~ "изображения, однако дает большой прирост производительности на потоках "
7159 #~ "высокой плотности."
7161 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7162 #~ msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
7164 #~ msgid "Ratio of key frames"
7165 #~ msgstr "Частота ключевых кадров"
7167 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7168 #~ msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
7170 #~ msgid "Ratio of B frames"
7171 #~ msgstr "Частота B-кадров"
7173 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7175 #~ "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными "
7178 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7179 #~ msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
7181 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7182 #~ msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
7184 #~ msgid "Interlaced encoding"
7185 #~ msgstr "Чересстрочное кодирование"
7187 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7188 #~ msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
7190 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7191 #~ msgstr "Чересстрочная оценка движения"
7194 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7196 #~ "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного "
7199 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7200 #~ msgstr "Оценка пре-движения"
7202 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7203 #~ msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
7205 #~ msgid "Strict rate control"
7206 #~ msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
7208 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7209 #~ msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
7211 #~ msgid "Rate control buffer size"
7212 #~ msgstr "Размер буфера контроля частоты"
7215 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
7216 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
7218 #~ "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
7219 #~ "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку "
7222 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7223 #~ msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
7225 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7226 #~ msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
7228 #~ msgid "I quantization factor"
7229 #~ msgstr "Фактор квантования I-кадров"
7232 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7233 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7235 #~ "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
7236 #~ "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
7238 #~ msgid "Noise reduction"
7239 #~ msgstr "Уменьшение шума"
7242 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7243 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7245 #~ "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
7246 #~ "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
7248 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7249 #~ msgstr "Матрица квантования MPEG4"
7252 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7253 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7254 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7256 #~ "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем "
7257 #~ "это дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со "
7258 #~ "стандартными декодерами MPEG2."
7260 #~ msgid "Quality level"
7261 #~ msgstr "Уровень качества"
7264 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7265 #~ "encoding very much)."
7267 #~ "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
7268 #~ "замедлить процесс кодирования)."
7271 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7272 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7273 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7274 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7276 #~ "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
7277 #~ "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем "
7278 #~ "rate distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить "
7281 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7282 #~ msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
7284 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7285 #~ msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
7287 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7288 #~ msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
7290 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7291 #~ msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
7293 #~ msgid "Trellis quantization"
7294 #~ msgstr "Квантование trellis"
7297 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7299 #~ "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов "
7302 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7303 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
7306 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7309 #~ "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
7310 #~ "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
7312 #~ msgid "Strict standard compliance"
7313 #~ msgstr "Строгое следование стандартам"
7316 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7319 #~ "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые "
7320 #~ "значения: -1, 0, 1)."
7322 #~ msgid "Luminance masking"
7323 #~ msgstr "Коррекция ярких участков"
7325 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7327 #~ "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
7328 #~ "умолчанию: 0.0)."
7330 #~ msgid "Darkness masking"
7331 #~ msgstr "Коррекция темных участков"
7333 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7335 #~ "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
7336 #~ "умолчанию: 0.0)."
7338 #~ msgid "Motion masking"
7339 #~ msgstr "Коррекция движения"
7342 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7343 #~ "(default: 0.0)."
7345 #~ "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
7346 #~ "движения (по-умолчанию: 0.0)."
7348 #~ msgid "Border masking"
7349 #~ msgstr "Коррекция краев"
7352 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7355 #~ "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
7356 #~ "умолчанию: 0.0)."
7358 #~ msgid "Luminance elimination"
7359 #~ msgstr "Коррекция яркости"
7362 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7363 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
7365 #~ "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
7366 #~ "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
7368 #~ msgid "Chrominance elimination"
7369 #~ msgstr "Коррекция цветности"
7372 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7373 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
7375 #~ "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
7376 #~ "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
7378 #~ msgid "Scaling mode"
7379 #~ msgstr "Режим масштабирования"
7381 #~ msgid "Scaling mode to use."
7382 #~ msgstr "Режим масштабирования."
7385 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7386 #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7389 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7390 #~ msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
7392 #~ msgid "Post processing"
7393 #~ msgstr "Пост-обработка"
7395 #~ msgid "1 (Lowest)"
7396 #~ msgstr "1 (Низкое)"
7398 #~ msgid "6 (Highest)"
7399 #~ msgstr "6 (Высокое)"
7401 #~ msgid "Flac audio decoder"
7402 #~ msgstr "Аудио декодер FLAC"
7404 #~ msgid "Flac audio encoder"
7405 #~ msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
7407 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7408 #~ msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
7410 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7411 #~ msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
7413 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7414 #~ msgstr "Аудио декодер PCM"
7416 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7417 #~ msgstr "Аудио упаковщик PCM"
7419 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7420 #~ msgstr "Видео декодер через openmash"
7422 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7423 #~ msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
7425 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7426 #~ msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
7428 #~ msgid "PNG video decoder"
7429 #~ msgstr "Видео декодер PNG"
7431 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7432 #~ msgstr "Внешний декодер QuickTime"
7434 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7435 #~ msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
7437 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7438 #~ msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
7440 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7441 #~ msgstr "Внешний декодер RealAudio"
7443 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7444 #~ msgstr "Видео декодер SDL_image"
7446 #~ msgid "Speex audio decoder"
7447 #~ msgstr "Аудио декодер Speex"
7449 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7450 #~ msgstr "Аудио упаковщик Speex"
7452 #~ msgid "Speex audio encoder"
7453 #~ msgstr "Аудио упаковщик Speex"
7455 #~ msgid "Speex comment"
7456 #~ msgstr "Комментарии Speex"
7461 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7462 #~ msgstr "Декодер субтитров DVD"
7464 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7465 #~ msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
7467 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7468 #~ msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
7470 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7471 #~ msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
7473 #~ msgid "Subtitles justification"
7474 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
7476 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7477 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
7479 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7480 #~ msgstr "Автоопределение UTF-8"
7483 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7485 #~ "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
7487 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7488 #~ msgstr "Форматированные субтитры"
7491 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
7492 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
7494 #~ "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный "
7495 #~ "текст.VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все "
7496 #~ "форматирование."
7498 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7499 #~ msgstr "Декодер текста субтритров"
7502 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
7503 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7505 #~ "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
7506 #~ "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
7509 #~ msgid "Enable debug"
7510 #~ msgstr "Включить видео"
7512 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7513 #~ msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
7515 #~ msgid "SVCD subtitles"
7516 #~ msgstr "Субтитры SVCD"
7518 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7519 #~ msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
7521 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7522 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
7525 #~ msgid "Override page"
7526 #~ msgstr "Переопределить параметры"
7529 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
7530 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
7533 #~ msgid "Workaround for France"
7534 #~ msgstr "Обход ошибок"
7537 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
7538 #~ msgstr "Декодер текста субтритров"
7541 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7542 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7544 #~ "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
7545 #~ "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный "
7548 #~ msgid "Theora video decoder"
7549 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
7551 #~ msgid "Theora video packetizer"
7552 #~ msgstr "Видео упаковщик Theora"
7554 #~ msgid "Theora video encoder"
7555 #~ msgstr "Видео кодировщик Theora"
7557 #~ msgid "Theora comment"
7558 #~ msgstr "Комментарии Theora"
7561 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
7562 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
7565 #~ "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
7566 #~ "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный "
7569 #~ msgid "Stereo mode"
7570 #~ msgstr "Стерео режим"
7572 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
7573 #~ msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
7576 #~ msgstr "Режим VBR"
7578 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7580 #~ "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный "
7583 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
7584 #~ msgstr "Психоакустическая модель"
7586 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7587 #~ msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
7589 #~ msgid "Dual mono"
7590 #~ msgstr "Двойное моно"
7592 #~ msgid "Joint stereo"
7593 #~ msgstr "Совмещенное стерео"
7595 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7596 #~ msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
7598 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7599 #~ msgstr "Максимальный битрейт"
7601 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7602 #~ msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
7604 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7605 #~ msgstr "Минимальный битрейт."
7608 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7611 #~ "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для "
7612 #~ "канала фиксированной ширины."
7614 #~ msgid "CBR encoding"
7615 #~ msgstr "Кодирование CBR"
7617 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7618 #~ msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
7620 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7621 #~ msgstr "Аудио декодер Vorbis"
7623 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7624 #~ msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
7626 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7627 #~ msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7629 #~ msgid "Vorbis comment"
7630 #~ msgstr "Комментарии Vorbis"
7632 #~ msgid "Maximum GOP size"
7633 #~ msgstr "Максимальный размер GOP"
7636 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7637 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7639 #~ "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
7640 #~ "что увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
7642 #~ msgid "Minimum GOP size"
7643 #~ msgstr "Минимальный размер GOP"
7646 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7647 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
7648 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7649 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
7650 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7651 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
7652 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7653 #~ "frames, but do not start a new GOP."
7655 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
7656 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
7657 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
7658 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
7659 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
7660 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
7661 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
7662 #~ "начиная новую GOP."
7665 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
7666 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
7669 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
7670 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
7671 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
7672 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
7673 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
7674 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
7675 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
7677 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
7678 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
7679 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
7680 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях использются "
7681 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
7682 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
7683 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
7684 #~ "искажениям. (1-100)"
7686 #~ msgid "B-frames between I and P"
7687 #~ msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
7690 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
7691 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
7693 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
7694 #~ msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
7698 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
7699 #~ "possibly before an I-frame."
7701 #~ "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
7702 #~ "перед I-кадром. "
7705 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
7706 #~ msgstr "Использование B-кадров"
7710 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
7711 #~ "negative values cause less B-frames."
7713 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
7714 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
7716 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
7717 #~ msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
7720 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
7721 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
7722 #~ "frame appropriately."
7724 #~ "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
7725 #~ "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
7726 #~ "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
7732 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
7733 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
7735 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
7736 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
7737 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
7739 #~ msgid "Number of reference frames"
7740 #~ msgstr "Количество референсных кадров"
7743 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
7744 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
7745 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
7747 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
7748 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом "
7749 #~ "вживую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
7750 #~ "параметра. От 1 до 16."
7752 #~ msgid "Skip loop filter"
7753 #~ msgstr "Отключить loop-фильтр"
7755 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
7756 #~ msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
7759 #~ msgid "H.264 level"
7760 #~ msgstr "Максимальный уровень"
7763 #~ msgid "Interlaced mode"
7764 #~ msgstr "Модуль интерфейса"
7767 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
7768 #~ msgstr "Режим деинтерлейса"
7771 #~ msgstr "Коэффициент квантования"
7774 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
7775 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
7776 #~ "(lossless) to 51."
7778 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
7779 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
7780 #~ "сжатие без потерь)."
7782 #~ msgid "Quality-based VBR"
7783 #~ msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
7785 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
7787 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
7790 #~ msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
7792 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
7794 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
7797 #~ msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
7799 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
7800 #~ msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
7802 #~ msgid "Max QP step"
7803 #~ msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
7805 #~ msgid "Max QP step between frames."
7806 #~ msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
7808 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
7809 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
7811 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
7812 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
7814 #~ msgid "Max local bitrate"
7815 #~ msgstr "Максимальный локальный битрейт"
7817 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
7818 #~ msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
7820 #~ msgid "VBV buffer"
7821 #~ msgstr "Буфер VBV"
7824 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
7826 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит."
7828 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
7829 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
7832 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
7834 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
7836 #~ msgid "QP factor between I and P"
7837 #~ msgstr "Множитель QP между I и P"
7839 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
7841 #~ "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от "
7844 #~ msgid "QP factor between P and B"
7845 #~ msgstr "Множитель QP между P и B"
7847 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
7849 #~ "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от "
7852 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
7853 #~ msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
7855 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
7856 #~ msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
7858 #~ msgid "QP curve compression"
7859 #~ msgstr "Сжатие кривой QP"
7861 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
7862 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
7864 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
7865 #~ msgstr "Уменьшать колебания в QP"
7868 #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
7869 #~ "blurs complexity."
7871 #~ "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
7872 #~ "Временно уменьшает сложность."
7875 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
7878 #~ "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
7879 #~ "Временно уменьшает сложность."
7881 #~ msgid "Partitions to consider"
7882 #~ msgstr "Размеры макроблоков"
7885 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
7887 #~ " - fast : i4x4\n"
7888 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7889 #~ " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7890 #~ " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7891 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
7893 #~ "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
7895 #~ " - быстрое : i4x4\n"
7896 #~ " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
7897 #~ " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
7898 #~ " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
7899 #~ "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
7901 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
7902 #~ msgstr "Режим прямого движения"
7905 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
7906 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
7909 #~ msgid "Direct prediction size"
7910 #~ msgstr "Режим прямого движения"
7912 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
7913 #~ msgstr "Тяжелые B-кадры"
7915 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
7916 #~ msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
7918 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
7919 #~ msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
7922 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
7924 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
7925 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
7926 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
7928 #~ "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
7929 #~ " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
7930 #~ " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
7931 #~ " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
7932 #~ " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для "
7933 #~ "тестирования)\n"
7935 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
7936 #~ msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
7940 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
7941 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
7942 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
7944 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
7945 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
7946 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
7947 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
7949 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
7950 #~ msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
7954 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7955 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7956 #~ "quality). Range 1 to 7."
7958 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
7959 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
7964 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7965 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7966 #~ "quality). Range 1 to 6."
7968 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
7969 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
7974 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7975 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7976 #~ "quality). Range 1 to 5."
7978 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
7979 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
7982 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
7983 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
7986 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
7987 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
7989 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
7990 #~ msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
7993 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
7994 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
7996 #~ "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать "
7997 #~ "референсный кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
8000 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8001 #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
8003 #~ msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8004 #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
8006 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8007 #~ msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
8009 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8010 #~ msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
8012 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8013 #~ msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
8015 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8016 #~ msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
8018 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8019 #~ msgstr "Квантование trellis RD"
8022 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8023 #~ " - 0: disabled\n"
8024 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8025 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8026 #~ "This requires CABAC."
8028 #~ "Квантование trellis RD: \n"
8029 #~ " - 0: отключено\n"
8030 #~ " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
8031 #~ " - 2: включено на всех стадиях\n"
8032 #~ "Требуется CABAC."
8034 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8035 #~ msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
8037 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8038 #~ msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
8041 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
8042 #~ "be a useful range."
8044 #~ "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от "
8048 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8049 #~ msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8052 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8053 #~ msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8055 #~ msgid "CPU optimizations"
8056 #~ msgstr "Оптимизация CPU"
8058 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8059 #~ msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
8062 #~ msgid "Statistics input file"
8063 #~ msgstr "Статистика"
8066 #~ msgid "Statistics output file"
8067 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
8069 #~ msgid "PSNR computation"
8070 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
8072 #~ msgid "SSIM computation"
8073 #~ msgstr "Вычисление SSIM"
8075 #~ msgid "Quiet mode"
8076 #~ msgstr "Тихий режим"
8078 #~ msgid "Quiet mode."
8079 #~ msgstr "Тихий режим"
8081 #~ msgid "Statistics"
8082 #~ msgstr "Статистика"
8084 #~ msgid "Print stats for each frame."
8085 #~ msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
8088 #~ msgid "Access unit delimiters"
8089 #~ msgstr "Фильтры ввода"
8110 #~ msgstr "медленный"
8119 #~ msgstr "temporal"
8122 #~ msgstr "автоматический"
8124 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8125 #~ msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
8128 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8129 #~ msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8132 #~ msgid "D-Bus control interface"
8133 #~ msgstr "Интерфейсы управления"
8135 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8136 #~ msgstr "Порог движения (10-100)"
8138 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8139 #~ msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
8141 #~ msgid "Trigger button"
8142 #~ msgstr "Кнопка переключения"
8144 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8145 #~ msgstr "Кнопка переключения для жеста."
8153 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8154 #~ msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
8156 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8157 #~ msgstr "Укажите закладки плейлиста."
8160 #~ msgstr "Горячие клавиши"
8162 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8163 #~ msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
8165 #~ msgid "Audio track: %s"
8166 #~ msgstr "Аудио дорожка: %s"
8168 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8169 #~ msgstr "Дорожка субтитров: %s"
8174 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8175 #~ msgstr "Соотношение сторон: %s"
8178 #~ msgstr "Обрезание: %s"
8180 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8181 #~ msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
8184 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8185 #~ msgstr "Масштаб видео"
8188 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8189 #~ msgstr "Увеличить задержку субтитров"
8192 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8193 #~ msgstr "Увеличить задержку звука"
8196 #~ msgid "Volume %d%%"
8197 #~ msgstr "Громкость: %d%%"
8199 #~ msgid "Host address"
8200 #~ msgstr "Адрес сервера"
8203 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8204 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
8205 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8207 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию "
8208 #~ "слушает на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс "
8209 #~ "HTTP был доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
8211 #~ msgid "Source directory"
8212 #~ msgstr "Исходный каталог"
8215 #~ msgstr "Кодировка"
8217 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8218 #~ msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
8221 #~ msgstr "Обработчики"
8224 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
8225 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8227 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
8230 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8231 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
8233 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8234 #~ msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
8236 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8237 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
8239 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8240 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
8245 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8246 #~ msgstr "Интерфейс управления HTTP"
8249 #~ msgstr "HTTP SSL"
8251 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8252 #~ msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
8259 #~ msgid "motion control interface"
8260 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
8262 #~ msgid "Act as master"
8263 #~ msgstr "Работать как мастер"
8265 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8266 #~ msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
8268 #~ msgid "Master client ip address"
8269 #~ msgstr "IP адрес главного клиента"
8272 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8273 #~ msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
8275 #~ msgid "Network Sync"
8276 #~ msgstr "Сетевая синхронизация"
8278 #~ msgid "Install Windows Service"
8279 #~ msgstr "Установить службу Windows"
8281 #~ msgid "Install the Service and exit."
8282 #~ msgstr "Установить службу Windows и выйти."
8284 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8285 #~ msgstr "Удалить службу Windows"
8287 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8288 #~ msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
8290 #~ msgid "Display name of the Service"
8291 #~ msgstr "Имя службы"
8293 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8294 #~ msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
8296 #~ msgid "Configuration options"
8297 #~ msgstr "Параметры"
8300 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8301 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8302 #~ "properly configured."
8304 #~ "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
8305 #~ "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
8308 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8309 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8310 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8312 #~ "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
8313 #~ "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный "
8314 #~ "запятой список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, "
8317 #~ msgid "NT Service"
8318 #~ msgstr "Служба NT"
8320 #~ msgid "Windows Service interface"
8321 #~ msgstr "Интерфейс службы Windows"
8323 #~ msgid "Show stream position"
8324 #~ msgstr "Показывать позицию в потоке"
8327 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8328 #~ msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
8331 #~ msgstr "Фиктивный TTY"
8333 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8335 #~ "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
8337 #~ msgid "UNIX socket command input"
8338 #~ msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
8340 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8341 #~ msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
8343 #~ msgid "TCP command input"
8344 #~ msgstr "Ввод команд из TCP"
8347 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8348 #~ "and port the interface will bind to."
8350 #~ "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы "
8351 #~ "можете указать адрес и порт интерфейся."
8353 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8354 #~ msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
8357 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8358 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8359 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8361 #~ "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
8362 #~ "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда "
8363 #~ "вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
8368 #~ msgid "Remote control interface"
8369 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
8371 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8373 #~ "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
8375 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8376 #~ msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
8378 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8379 #~ msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
8381 #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8382 #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
8385 #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8386 #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
8388 #~ msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8389 #~ msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
8391 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8392 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
8394 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8395 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
8397 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8398 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
8400 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8401 #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
8403 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8404 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
8407 #~ msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
8408 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
8411 #~ msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
8412 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
8414 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8415 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
8417 #~ msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8418 #~ msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
8420 #~ msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8421 #~ msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
8423 #~ msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8424 #~ msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
8426 #~ msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8427 #~ msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
8429 #~ msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8430 #~ msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
8432 #~ msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8433 #~ msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
8435 #~ msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8436 #~ msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
8438 #~ msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8439 #~ msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
8441 #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8442 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
8444 #~ msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8445 #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
8447 #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8448 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
8450 #~ msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8451 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
8453 #~ msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8454 #~ msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
8456 #~ msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8457 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
8459 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8460 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
8462 #~ msgid "| info . . . information about the current stream"
8463 #~ msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
8465 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8466 #~ msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
8468 #~ msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
8469 #~ msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
8471 #~ msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
8472 #~ msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
8474 #~ msgid "| get_length . . the length of the current stream"
8475 #~ msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
8477 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8478 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
8480 #~ msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8481 #~ msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
8483 #~ msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8484 #~ msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
8486 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8487 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
8489 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8490 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
8493 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
8494 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
8497 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
8498 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
8501 #~ msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
8502 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
8505 #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
8506 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
8509 #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
8510 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
8513 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
8514 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
8516 #~ msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8517 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
8519 #~ msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8520 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
8522 #~ msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8523 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
8525 #~ msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8526 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
8528 #~ msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8529 #~ msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
8531 #~ msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8532 #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
8534 #~ msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8535 #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
8537 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8538 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
8540 #~ msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8541 #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
8543 #~ msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8544 #~ msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
8546 #~ msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8547 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
8549 #~ msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8550 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
8552 #~ msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8553 #~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
8555 #~ msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8556 #~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
8558 #~ msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8559 #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
8561 #~ msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8562 #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
8564 #~ msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8565 #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
8567 #~ msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8568 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
8570 #~ msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8571 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
8574 #~ msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
8575 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
8577 #~ msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8578 #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
8580 #~ msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8581 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
8583 #~ msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8584 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
8586 #~ msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8588 #~ "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция "
8591 #~ msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8592 #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
8594 #~ msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8595 #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
8598 #~ msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
8599 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
8601 #~ msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8602 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
8605 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8606 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8608 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8609 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8611 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8612 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
8614 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8615 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
8617 #~ msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8618 #~ msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
8620 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8621 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
8623 #~ msgid "+----[ end of help ]"
8624 #~ msgstr "+----[ конец справки ]"
8626 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
8627 #~ msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
8629 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
8630 #~ msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
8633 #~ msgid "goto is deprecated"
8634 #~ msgstr "Следующий файл"
8636 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
8637 #~ msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
8639 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8640 #~ msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
8642 #~ msgid "Threshold"
8645 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
8646 #~ msgstr "Высота области переключения интерфейса."
8652 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
8653 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
8654 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
8656 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
8657 #~ "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
8658 #~ "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
8664 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
8667 #~ "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - "
8671 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
8672 #~ "default value is \"admin\"."
8674 #~ "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - "
8677 #~ msgid "VLM remote control interface"
8678 #~ msgstr "Интерфейс управления VLM"
8680 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
8681 #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
8683 #~ msgid "AIFF demuxer"
8684 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
8686 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
8687 #~ msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
8689 #~ msgid "AU demuxer"
8690 #~ msgstr "Демультиплексор AU"
8692 #~ msgid "Force interleaved method"
8693 #~ msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
8695 #~ msgid "Force interleaved method."
8696 #~ msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
8698 #~ msgid "Force index creation"
8699 #~ msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
8702 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
8703 #~ "or incomplete (not seekable)."
8705 #~ "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш "
8706 #~ "файл поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
8708 #~ msgid "Always fix"
8709 #~ msgstr "Всегда пересоздавать"
8711 #~ msgid "Never fix"
8712 #~ msgstr "Никогда не пересоздавать"
8714 #~ msgid "AVI demuxer"
8715 #~ msgstr "Демултиплексор AVI"
8717 #~ msgid "AVI Index"
8718 #~ msgstr "Индексация AVI"
8721 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
8722 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
8724 #~ "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
8725 #~ "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
8729 #~ msgstr "Следующий файл"
8732 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
8733 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
8735 #~ msgid "Dump filename"
8736 #~ msgstr "Имя файла"
8738 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
8739 #~ msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
8741 #~ msgid "Append to existing file"
8742 #~ msgstr "Добавить к существующему файлу"
8744 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
8745 #~ msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
8747 #~ msgid "File dumpper"
8748 #~ msgstr "Дамп в файл"
8750 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
8751 #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
8753 #~ msgid "FLAC demuxer"
8754 #~ msgstr "Демультиплексор FLAC"
8757 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
8758 #~ "value should be set in millisecond units."
8760 #~ "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
8761 #~ "указывается в миллисекундах."
8763 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
8764 #~ msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
8767 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8768 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8769 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
8771 #~ "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
8772 #~ "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
8773 #~ "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами "
8776 #~ msgid "RTSP user name"
8777 #~ msgstr "Имя пользователя для RTSP"
8780 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
8781 #~ "the connection."
8782 #~ msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
8784 #~ msgid "RTSP password"
8785 #~ msgstr "Пароль для RTSP"
8788 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
8789 #~ msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
8791 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
8792 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
8794 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
8795 #~ msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
8797 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8798 #~ msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
8800 #~ msgid "Client port"
8801 #~ msgstr "Порт клиента"
8803 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8804 #~ msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
8806 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8807 #~ msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
8809 #~ msgid "HTTP tunnel port"
8810 #~ msgstr "Порт туннеля HTTP"
8812 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8813 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
8816 #~ msgid "RTSP authentication"
8817 #~ msgstr "RTP Multicast"
8819 #~ msgid "Frames per Second"
8820 #~ msgstr "Кадры в секунду"
8823 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
8824 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
8826 #~ "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
8827 #~ "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
8829 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
8830 #~ msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
8832 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
8833 #~ msgstr "Демультиплексор Matroska"
8835 #~ msgid "Ordered chapters"
8836 #~ msgstr "Упорядоченные главы"
8838 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8839 #~ msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
8841 #~ msgid "Chapter codecs"
8842 #~ msgstr "Кодеки главы"
8844 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8845 #~ msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
8847 #~ msgid "Preload Directory"
8848 #~ msgstr "Загрузка каталога"
8851 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
8852 #~ "good for broken files)."
8854 #~ "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
8855 #~ "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
8857 #~ msgid "Seek based on percent not time"
8858 #~ msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
8860 #~ msgid "Seek based on percent not time."
8861 #~ msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
8863 #~ msgid "Dummy Elements"
8864 #~ msgstr "Фиктивные элементы"
8866 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8868 #~ "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
8871 #~ msgid "--- DVD Menu"
8872 #~ msgstr "--- DVD Меню"
8874 #~ msgid "First Played"
8877 #~ msgid "Video Manager"
8878 #~ msgstr "Менеджер видео"
8880 #~ msgid "----- Title"
8881 #~ msgstr "----- Название"
8883 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm"
8884 #~ msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
8886 #~ msgid "Enable reverberation"
8887 #~ msgstr "Включить эхо"
8889 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
8890 #~ msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
8892 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
8893 #~ msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
8895 #~ msgid "Enable megabass mode"
8896 #~ msgstr "Включить режим супербаса"
8898 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
8899 #~ msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
8902 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
8903 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
8905 #~ "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
8906 #~ "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
8908 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
8909 #~ msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
8911 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
8912 #~ msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
8914 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8915 #~ msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
8920 #~ msgid "Reverberation level"
8921 #~ msgstr "Уровень эхо"
8923 #~ msgid "Reverberation delay"
8924 #~ msgstr "Задержка эхо"
8926 #~ msgid "Mega bass"
8927 #~ msgstr "Мега бас"
8929 #~ msgid "Mega bass level"
8930 #~ msgstr "Уровень мега баса"
8932 #~ msgid "Mega bass cutoff"
8933 #~ msgstr "Частота мега баса"
8936 #~ msgstr "Surround"
8938 #~ msgid "Surround level"
8939 #~ msgstr "Уровень surround"
8941 #~ msgid "Surround delay (ms)"
8942 #~ msgstr "Задержка surround (мс)"
8944 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
8945 #~ msgstr "Демультиплексор потока MP4"
8947 #~ msgid "Replay Gain type"
8948 #~ msgstr "Тип Replay Gain"
8951 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
8952 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
8954 #~ "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
8955 #~ "Выберите нужный вам тип."
8957 #~ msgid "MusePack demuxer"
8958 #~ msgstr "Демультиплексор MusePack"
8960 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
8961 #~ msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
8963 #~ msgid "H264 video demuxer"
8964 #~ msgstr "Демультиплексор H264"
8966 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8967 #~ msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
8969 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
8970 #~ msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
8972 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
8973 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
8975 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8976 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
8978 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
8979 #~ msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
8981 #~ msgid "NullSoft demuxer"
8982 #~ msgstr "Демультиплексор NullSoft"
8984 #~ msgid "Nuv demuxer"
8985 #~ msgstr "Демультиплексор Nuv"
8987 #~ msgid "OGG demuxer"
8988 #~ msgstr "Демультиплексор OGG"
8991 #~ msgid "Google Video"
8992 #~ msgstr "Масштаб видео"
8994 #~ msgid "Auto start"
8995 #~ msgstr "Автозапуск"
8997 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
8999 #~ "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
9002 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9003 #~ msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
9005 #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9007 #~ "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
9010 #~ msgid "M3U playlist import"
9011 #~ msgstr "Импорт плейлиста M3U"
9013 #~ msgid "PLS playlist import"
9014 #~ msgstr "Импорт плейлиста PLS"
9016 #~ msgid "B4S playlist import"
9017 #~ msgstr "Импорт плейлиста B4S"
9019 #~ msgid "DVB playlist import"
9020 #~ msgstr "Импорт плейлиста DVB"
9022 #~ msgid "Podcast parser"
9023 #~ msgstr "Парсер Podcast"
9025 #~ msgid "XSPF playlist import"
9026 #~ msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
9028 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9029 #~ msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
9032 #~ msgid "ASX playlist import"
9033 #~ msgstr "Импорт плейлиста PLS"
9035 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9036 #~ msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
9039 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9040 #~ msgstr "Старый экспорт плейлиста"
9042 #~ msgid "Podcast Info"
9043 #~ msgstr "Информация"
9045 #~ msgid "Podcast Summary"
9048 #~ msgid "Podcast Size"
9051 #~ msgid "Shoutcast"
9052 #~ msgstr "Shoutcast"
9054 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
9055 #~ msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
9057 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9058 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
9060 #~ msgid "PVA demuxer"
9061 #~ msgstr "Демультиплексор PVA"
9063 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9064 #~ msgstr "Демультиплексор DV"
9066 #~ msgid "Real demuxer"
9067 #~ msgstr "Демультиплексор Real"
9071 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9072 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9074 #~ "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
9075 #~ "MicroDVD и SubRIP."
9077 #~ msgid "Text subtitles parser"
9078 #~ msgstr "Парсер текстовых субтитров"
9080 #~ msgid "Frames per second"
9081 #~ msgstr "Кадры в секунду"
9083 #~ msgid "Subtitles delay"
9084 #~ msgstr "Задержка субтитров"
9086 #~ msgid "Subtitles format"
9087 #~ msgstr "Формат субтитров"
9089 #~ msgid "Extra PMT"
9090 #~ msgstr "Дополнительная PMT"
9093 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9095 #~ "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
9097 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9098 #~ msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
9101 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9102 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9103 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9105 #~ "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока "
9106 #~ "TS вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
9109 #~ msgid "Fast udp streaming"
9110 #~ msgstr "Быстрое вещание UDP"
9113 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9115 #~ "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
9117 #~ msgid "MTU for out mode"
9118 #~ msgstr "MTU выхода"
9120 #~ msgid "MTU for out mode."
9121 #~ msgstr "MTU выхода."
9124 #~ msgstr "Слово для CSA"
9126 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9127 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
9129 #~ msgid "Silent mode"
9130 #~ msgstr "Тихий режим"
9132 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9133 #~ msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
9135 #~ msgid "CAPMT System ID"
9136 #~ msgstr "Системный ID CAPMT"
9138 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9139 #~ msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
9141 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9142 #~ msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
9145 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9146 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9148 #~ "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
9149 #~ "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
9151 #~ msgid "Filename of dump"
9152 #~ msgstr "Имя файла для сохранения"
9154 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9155 #~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
9158 #~ msgstr "Добавить"
9161 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9162 #~ "not be overwritten."
9164 #~ "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
9167 #~ msgid "Dump buffer size"
9168 #~ msgstr "Размер буфера дампа"
9171 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
9172 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9174 #~ "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
9175 #~ "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
9177 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9178 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
9181 #~ msgid "subtitles"
9182 #~ msgstr "Субтитры"
9185 #~ msgid "4:3 subtitles"
9186 #~ msgstr "Субтитры SVCD"
9189 #~ msgid "16:9 subtitles"
9190 #~ msgstr "Субтитры SVCD"
9193 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9194 #~ msgstr "Субтитры SVCD"
9197 #~ msgid "TTA demuxer"
9198 #~ msgstr "Демультиплексор AU"
9200 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9201 #~ msgstr "Демультиплексор потока TY"
9203 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9204 #~ msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
9206 #~ msgid "VOC demuxer"
9207 #~ msgstr "Демультиплексор VOC"
9209 #~ msgid "WAV demuxer"
9210 #~ msgstr "Демультиплексор WAV"
9212 #~ msgid "XA demuxer"
9213 #~ msgstr "Демультиплексор XA"
9215 #~ msgid "Use DVD Menus"
9216 #~ msgstr "Использовать DVD меню"
9218 #~ msgid "BeOS standard API interface"
9219 #~ msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
9224 #~ msgid "Preferences"
9225 #~ msgstr "Настройки"
9228 #~ msgstr "Сообщения"
9230 #~ msgid "Open File"
9231 #~ msgstr "Открыть файл"
9233 #~ msgid "Open Disc"
9234 #~ msgstr "Открыть диск"
9236 #~ msgid "Open Subtitles"
9237 #~ msgstr "Открыть субтитры"
9240 #~ msgstr "О программе"
9242 #~ msgid "Prev Title"
9243 #~ msgstr "Предыдущий Заголовок"
9245 #~ msgid "Next Title"
9246 #~ msgstr "Следующий Заголовок"
9248 #~ msgid "Go to Title"
9249 #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
9251 #~ msgid "Go to Chapter"
9252 #~ msgstr "перейти к Главе"
9255 #~ msgstr "Скорость"
9263 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
9264 #~ msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы"
9266 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9267 #~ msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров"
9269 #~ msgid "Drop files to play"
9270 #~ msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
9273 #~ msgstr "плейлист"
9279 #~ msgstr "Редактирование"
9281 #~ msgid "Select All"
9282 #~ msgstr "Выделить всё"
9284 #~ msgid "Select None"
9285 #~ msgstr "Убрать выделение"
9287 #~ msgid "Sort by Name"
9288 #~ msgstr "Сортировка по названию"
9290 #~ msgid "Sort by Path"
9291 #~ msgstr "Сортировка по пути"
9293 #~ msgid "Randomize"
9294 #~ msgstr "Перемешивать"
9299 #~ msgid "Remove All"
9300 #~ msgstr "Удалить всё"
9309 #~ msgstr "Название"
9312 #~ msgstr "Применить"
9315 #~ msgstr "Сохранить"
9318 #~ msgstr "По-умолчанию"
9320 #~ msgid "Show Interface"
9321 #~ msgstr "Показать интерфейс"
9323 #~ msgid "Vertical Sync"
9324 #~ msgstr "Вертикальная синхронизация"
9326 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
9327 #~ msgstr "Исправить соотношение сторон"
9329 #~ msgid "Stay On Top"
9330 #~ msgstr "Поверх всех окон"
9332 #~ msgid "Take Screen Shot"
9333 #~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
9335 #~ msgid "About VLC media player"
9336 #~ msgstr "О программе VLC media player"
9338 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9339 #~ msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s"
9341 #~ msgid "Compiled by %s"
9342 #~ msgstr "Скомпилировано %s"
9344 #~ msgid "Bookmarks"
9345 #~ msgstr "Закладки"
9348 #~ msgstr "Добавить"
9351 #~ msgstr "Очистить"
9360 #~ msgstr "Без наименования"
9363 #~ msgstr "Нет входа"
9366 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9368 #~ "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
9371 #~ msgid "Input has changed"
9372 #~ msgstr "Входной поток был изменен"
9375 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
9376 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
9378 #~ "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
9379 #~ "режим паузы для редактирования закладки."
9381 #~ msgid "Invalid selection"
9382 #~ msgstr "Неправильное выделение"
9384 #~ msgid "No input found"
9385 #~ msgstr "Нет входного потока"
9387 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9388 #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
9390 #~ msgid "Jump To Time"
9391 #~ msgstr "Перейти к времени"
9396 #~ msgid "Jump to time"
9397 #~ msgstr "Перейти к времени"
9400 #~ msgid "Random On"
9401 #~ msgstr "Включить случайный режим"
9404 #~ msgid "Random Off"
9405 #~ msgstr "Выключить случайный режим"
9407 #~ msgid "Repeat One"
9408 #~ msgstr "Повторять один"
9410 #~ msgid "Repeat All"
9411 #~ msgstr "Повторять все"
9413 #~ msgid "Repeat Off"
9414 #~ msgstr "Не повторять"
9416 #~ msgid "Half Size"
9417 #~ msgstr "Половина размера"
9419 #~ msgid "Normal Size"
9420 #~ msgstr "Нормальный размер"
9422 #~ msgid "Double Size"
9423 #~ msgstr "Двойной размер"
9425 #~ msgid "Float on Top"
9426 #~ msgstr "Поверх всех окон"
9429 #~ msgid "Fit to Screen"
9430 #~ msgstr "Заполнять экран"
9432 #~ msgid "Step Forward"
9435 #~ msgid "Step Backward"
9439 #~ msgstr "Перемотать"
9441 #~ msgid "Fast Forward"
9442 #~ msgstr "Ускорить"
9445 #~ msgstr "Приостановить"
9448 #~ msgstr "2 прохода"
9450 #~ msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
9452 #~ "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
9454 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
9456 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
9457 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
9460 #~ msgstr "Предусилитель"
9462 #~ msgid "Extended controls"
9463 #~ msgstr "Расширенное управление"
9465 #~ msgid "Video filters"
9466 #~ msgstr "Видео фильтры"
9468 #~ msgid "Image adjustment"
9469 #~ msgstr "Настройка изображения"
9477 #~ msgid "Psychedelic"
9478 #~ msgstr "Психоделия"
9481 #~ msgstr "Градиент"
9484 #~ msgid "General editing filters"
9485 #~ msgstr "Основные настройки звука"
9488 #~ msgid "Distortion filters"
9489 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
9495 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
9496 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
9498 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
9499 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
9501 #~ msgid "Image cropping"
9502 #~ msgstr "Обрезание изображения"
9504 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
9505 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
9508 #~ msgid "Invert colors"
9509 #~ msgstr "Инверсия"
9511 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
9512 #~ msgstr "Инвертирует цвета изображения"
9514 #~ msgid "Transformation"
9515 #~ msgstr "Трансформация"
9517 #~ msgid "Rotates or flips the image"
9518 #~ msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
9521 #~ msgid "Interactive Zoom"
9522 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
9524 #~ msgid "Volume normalization"
9525 #~ msgstr "Нормализация громкости"
9527 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
9528 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения."
9530 #~ msgid "Headphone virtualization"
9531 #~ msgstr "Эффект наушников"
9533 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
9534 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
9536 #~ msgid "Maximum level"
9537 #~ msgstr "Максимальный уровень"
9539 #~ msgid "Restore Defaults"
9540 #~ msgstr "По-умолчанию"
9545 #~ msgid "Saturation"
9546 #~ msgstr "Насыщенность"
9548 #~ msgid "Opaqueness"
9549 #~ msgstr "Прозрачность"
9552 #~ msgid "About the video filters"
9557 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
9558 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
9559 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
9560 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
9561 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
9563 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
9564 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
9565 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
9566 #~ "разделе Видео/Фильтры."
9569 #~ msgid "(no item is being played)"
9570 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
9574 #~ msgstr "Имя пользователя"
9577 #~ msgid "Password:"
9585 #~ msgstr " Очистить "
9588 #~ msgid "Show Details"
9589 #~ msgstr "Показать всё"
9592 #~ msgid "VLC - Controller"
9593 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
9595 #~ msgid "VLC media player"
9596 #~ msgstr "VLC media player"
9598 #~ msgid "Check for Update..."
9599 #~ msgstr "Проверить обновления..."
9601 #~ msgid "Preferences..."
9602 #~ msgstr "Настройки..."
9608 #~ msgstr "Скрыть VLC"
9610 #~ msgid "Hide Others"
9611 #~ msgstr "Скрыть остальные"
9614 #~ msgstr "Показать всё"
9617 #~ msgstr "Выйти из VLC"
9622 #~ msgid "Open File..."
9623 #~ msgstr "Открыть файл..."
9625 #~ msgid "Quick Open File..."
9626 #~ msgstr "Быстро открыть файл..."
9628 #~ msgid "Open Disc..."
9629 #~ msgstr "Открыть диск..."
9631 #~ msgid "Open Network..."
9632 #~ msgstr "Открыть сеть..."
9634 #~ msgid "Open Recent"
9635 #~ msgstr "Открыть недавние"
9637 #~ msgid "Clear Menu"
9638 #~ msgstr "Очистить меню"
9640 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9641 #~ msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
9644 #~ msgstr "Вырезать"
9647 #~ msgstr "Копировать"
9650 #~ msgstr "Вставить"
9653 #~ msgstr "Воспроизведение"
9655 #~ msgid "Volume Up"
9658 #~ msgid "Volume Down"
9661 #~ msgid "Video Device"
9662 #~ msgstr "Видеоустройство"
9664 #~ msgid "Minimize Window"
9665 #~ msgstr "Свернуть окно"
9667 #~ msgid "Close Window"
9668 #~ msgstr "Закрыть окно"
9670 #~ msgid "Controller"
9671 #~ msgstr "Контроллер"
9673 #~ msgid "Extended Controls"
9674 #~ msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
9676 #~ msgid "Information"
9677 #~ msgstr "Информация"
9682 #~ msgid "ReadMe..."
9683 #~ msgstr "Прочти Меня..."
9685 #~ msgid "Online Documentation"
9686 #~ msgstr "Онлайн документация"
9688 #~ msgid "Report a Bug"
9689 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
9691 #~ msgid "VideoLAN Website"
9692 #~ msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
9695 #~ msgstr "Лицензия"
9697 #~ msgid "Make a donation"
9698 #~ msgstr "Спонсорство"
9700 #~ msgid "Online Forum"
9701 #~ msgstr "Онлайн форум"
9703 #~ msgid "Volume: %d%%"
9704 #~ msgstr "Громкость: %d%%"
9706 #~ msgid "Embedded video output"
9707 #~ msgstr "Встроенный видеовывод"
9710 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
9713 #~ "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
9716 #~ msgid "Video device"
9717 #~ msgstr "Видео устройство"
9719 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
9720 #~ msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима"
9722 #~ msgid "Remember wizard options"
9723 #~ msgstr "Запомнить настройки мастера"
9725 #~ msgid "Mac OS X interface"
9726 #~ msgstr "Интерфейс Mac OS X"
9729 #~ msgid "Quartz video"
9730 #~ msgstr "Quartz видео"
9732 #~ msgid "Open Source"
9735 #~ msgid "Browse..."
9736 #~ msgstr "Обзор..."
9739 #~ msgid "Use DVD menus"
9740 #~ msgstr "Использовать DVD меню"
9742 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
9743 #~ msgstr "Каталог VIDEO_TS"
9751 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
9752 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
9754 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9755 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
9757 #~ msgid "Allow timeshifting"
9758 #~ msgstr "Разрешить сдвиг времени"
9760 #~ msgid "Load subtitles file:"
9761 #~ msgstr "Загрузить файл субтитров:"
9763 #~ msgid "Settings..."
9764 #~ msgstr "Настройки..."
9766 #~ msgid "Override parametters"
9767 #~ msgstr "Переопределить параметры"
9770 #~ msgstr "Задержка"
9772 #~ msgid "Subtitles encoding"
9773 #~ msgstr "Кодировка субтитров"
9775 #~ msgid "Font size"
9776 #~ msgstr "Размер шрифта"
9778 #~ msgid "Subtitles alignment"
9779 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
9781 #~ msgid "Font Properties"
9782 #~ msgstr "Свойства шрифта"
9784 #~ msgid "Subtitle File"
9785 #~ msgstr "Файл субтитров"
9787 #~ msgid "No %@s found"
9788 #~ msgstr "%@s не найден"
9790 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
9791 #~ msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
9793 #~ msgid "Streaming/Saving:"
9794 #~ msgstr "Вещать/Сохранять:"
9796 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
9797 #~ msgstr "Опции вещания и перекодировки"
9799 #~ msgid "Display the stream locally"
9800 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
9805 #~ msgid "Dump raw input"
9806 #~ msgstr "Сохранить входной поток"
9808 #~ msgid "Encapsulation Method"
9809 #~ msgstr "Формат контейнера"
9811 #~ msgid "Transcoding options"
9812 #~ msgstr "Настройки кодирования"
9814 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
9815 #~ msgstr "Битрейт (кб/с)"
9820 #~ msgid "Stream Announcing"
9821 #~ msgstr "Извещение о потоке"
9823 #~ msgid "SAP announce"
9824 #~ msgstr "Извещение по SAP"
9826 #~ msgid "RTSP announce"
9827 #~ msgstr "Извещение по RTSP"
9829 #~ msgid "HTTP announce"
9830 #~ msgstr "Извещение по HTTP"
9832 #~ msgid "Export SDP as file"
9833 #~ msgstr "Сохранить SDP в файл"
9835 #~ msgid "Channel Name"
9836 #~ msgstr "Название канала"
9841 #~ msgid "Save File"
9842 #~ msgstr "Сохранить файл"
9850 #~ msgid "Advanced Information"
9851 #~ msgstr "Расширенная информация"
9853 #~ msgid "Read at media"
9854 #~ msgstr "Прочитано"
9856 #~ msgid "Input bitrate"
9857 #~ msgstr "Битрейт входящего потока"
9860 #~ msgstr "Демультиплексировано"
9862 #~ msgid "Stream bitrate"
9863 #~ msgstr "Битрейт потока"
9865 #~ msgid "Decoded blocks"
9866 #~ msgstr "Блоков декодировано"
9868 #~ msgid "Displayed frames"
9869 #~ msgstr "Показано кадров"
9871 #~ msgid "Lost frames"
9872 #~ msgstr "Потеряно кадров"
9874 #~ msgid "Streaming"
9877 #~ msgid "Sent packets"
9878 #~ msgstr "Отослано пакетов"
9880 #~ msgid "Sent bytes"
9881 #~ msgstr "Отослано байт"
9883 #~ msgid "Send rate"
9884 #~ msgstr "Битрейт исходящего потока"
9886 #~ msgid "Played buffers"
9887 #~ msgstr "Воспроизведено буферов"
9889 #~ msgid "Lost buffers"
9890 #~ msgstr "Потеряно буферов"
9892 #~ msgid "Save Playlist..."
9893 #~ msgstr "Сохранить плейлист..."
9895 #~ msgid "Expand Node"
9896 #~ msgstr "Раскрыть узел"
9898 #~ msgid "Get Stream Information"
9899 #~ msgstr "Информация о потоке"
9901 #~ msgid "Sort Node by Name"
9902 #~ msgstr "Сортировка по названию"
9904 #~ msgid "Sort Node by Author"
9905 #~ msgstr "Сортировка по автору"
9907 #~ msgid "No items in the playlist"
9908 #~ msgstr "Плейлист пуст"
9910 #~ msgid "Search in Playlist"
9913 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
9914 #~ msgstr "Добавить каталог в плейлист"
9916 #~ msgid "File Format:"
9917 #~ msgstr "Формат файла:"
9919 #~ msgid "Extended M3U"
9920 #~ msgstr "Расширенный M3U"
9922 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
9923 #~ msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
9925 #~ msgid "%i items in the playlist"
9926 #~ msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
9928 #~ msgid "1 item in the playlist"
9929 #~ msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
9931 #~ msgid "Save Playlist"
9932 #~ msgstr "Сохранить плейлист"
9936 #~ msgstr "Новый узел"
9939 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
9940 #~ msgstr "Введите имя узла"
9942 #~ msgid "Empty Folder"
9943 #~ msgstr "Пустой каталог"
9945 #~ msgid "Reset All"
9946 #~ msgstr "Сбросить всё"
9948 #~ msgid "Reset Preferences"
9949 #~ msgstr "Сбросить настройки"
9952 #~ msgstr "Продолжить"
9955 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
9956 #~ "Are you sure you want to continue?"
9958 #~ "Это сбросит все настройки VLC.\n"
9961 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
9963 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
9964 #~ "параметры \", чтобы видеть их."
9966 #~ msgid "Select a directory"
9967 #~ msgstr "Выберите каталог"
9969 #~ msgid "Select a file"
9970 #~ msgstr "Выберите файл"
9976 #~ msgid "Subpicture Filters"
9977 #~ msgstr "Следующий файл"
9981 #~ msgstr "Зациклить"
9984 #~ msgstr "Бегущая строка"
9987 #~ msgid "Save settings"
9988 #~ msgstr "Настройки видео"
9991 #~ msgstr "Включено"
9995 #~ msgstr "Файл изображения"
9998 #~ msgid "Position:"
10002 #~ msgid "Timestamp:"
10003 #~ msgstr "Сдвиг времени"
10006 #~ msgstr "Размер:"
10013 #~ msgid "Opaqueness:"
10014 #~ msgstr "Прозрачность"
10017 #~ msgid "(in pixels)"
10018 #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
10021 #~ msgid "Marquee:"
10022 #~ msgstr "Бегущая строка"
10025 #~ msgid "Timeout:"
10026 #~ msgstr "Задержка"
10039 #~ msgstr "Серебряный"
10045 #~ msgstr "Темно-бордовый"
10048 #~ msgstr "Красный"
10057 #~ msgstr "Оливковый"
10060 #~ msgstr "Зеленый"
10066 #~ msgstr "Лимонный"
10069 #~ msgstr "Пурпурный"
10072 #~ msgstr "Морской"
10075 #~ msgstr "Голубой"
10080 #~ msgid "Check for Updates"
10081 #~ msgstr "Проверить обновления"
10083 #~ msgid "Download now"
10084 #~ msgstr "Скачать сейчас"
10086 #~ msgid "Checking for Updates..."
10087 #~ msgstr "Проверяю обновления..."
10089 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10090 #~ msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
10092 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
10093 #~ msgstr "Эта версия VLC устарела."
10096 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10098 #~ "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
10101 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10103 #~ "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
10106 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10109 #~ "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
10112 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10113 #~ msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
10115 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10116 #~ msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
10118 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10119 #~ msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
10122 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
10125 #~ "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
10126 #~ "битрейт, используется с MPEG TS)"
10128 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10129 #~ msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
10132 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10134 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
10137 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10139 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
10142 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10145 #~ "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, "
10149 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10150 #~ msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)"
10153 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10155 #~ "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
10158 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
10159 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10161 #~ "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, "
10162 #~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
10165 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
10168 #~ "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и "
10171 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10172 #~ msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
10175 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10177 #~ "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
10179 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10180 #~ msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
10182 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10183 #~ msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
10186 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10187 #~ msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
10189 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10190 #~ msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
10192 #~ msgid "MPEG Program Stream"
10193 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
10195 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
10196 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
10198 #~ msgid "MPEG 1 Format"
10199 #~ msgstr "Формат MPEG 1"
10202 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10203 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10204 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10205 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
10207 #~ "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, "
10208 #~ "если Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. "
10209 #~ "Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-"
10213 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
10214 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
10215 #~ "generally the most compatible"
10217 #~ "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
10218 #~ "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
10221 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10222 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10223 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10224 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
10226 #~ "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, "
10227 #~ "если Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это."
10228 #~ "Другие компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 "
10231 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10232 #~ msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
10234 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
10235 #~ msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
10238 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
10239 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
10240 #~ "enter an address beginning with 239.255."
10242 #~ "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
10243 #~ "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
10244 #~ "вводить адрес, начинающийся 239.255."
10247 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10248 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10249 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
10251 #~ "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
10252 #~ "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
10253 #~ "компьютеров, но это не работает по Интернету."
10257 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
10259 #~ msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
10263 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10264 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10265 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
10268 #~ "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на "
10269 #~ "multicast-enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на "
10270 #~ "несколько компьютеров, но это не работает по Интернету."
10275 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10276 #~ msgstr "Мастер вещания/кодирования"
10279 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
10280 #~ msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
10282 #~ msgid "More Info"
10283 #~ msgstr "Больше информации"
10287 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10288 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
10289 #~ "give access to more features."
10291 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
10292 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
10293 #~ "чтобы получить все их"
10295 #~ msgid "Stream to network"
10296 #~ msgstr "Вещание в сеть"
10298 #~ msgid "Transcode/Save to file"
10299 #~ msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
10301 #~ msgid "Choose input"
10302 #~ msgstr "Выберите вход"
10304 #~ msgid "Choose here your input stream."
10305 #~ msgstr "Укажите ваш входной поток"
10307 #~ msgid "Select a stream"
10308 #~ msgstr "Выберите поток"
10310 #~ msgid "Existing playlist item"
10311 #~ msgstr "Существующий элемент плейлиста"
10313 #~ msgid "Choose..."
10314 #~ msgstr "Выберите..."
10316 #~ msgid "Partial Extract"
10317 #~ msgstr "Частичное использование"
10321 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
10322 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
10323 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
10326 #~ "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
10327 #~ "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
10328 #~ "сетевой поток UDP.)\n"
10329 #~ "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
10337 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
10338 #~ msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
10340 #~ msgid "Destination"
10343 #~ msgid "Streaming method"
10344 #~ msgstr "Метод вещания"
10346 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
10347 #~ msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
10349 #~ msgid "UDP Unicast"
10350 #~ msgstr "UDP Unicast"
10352 #~ msgid "UDP Multicast"
10353 #~ msgstr "UDP Multicast"
10355 #~ msgid "Transcode"
10356 #~ msgstr "Кодирование"
10359 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
10360 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
10362 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
10363 #~ "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный "
10364 #~ "формат, перейдите к следующей странице."
10366 #~ msgid "Transcode audio"
10367 #~ msgstr "Кодировать звук"
10369 #~ msgid "Transcode video"
10370 #~ msgstr "Кодировать видео"
10372 #~ msgid "Encapsulation format"
10373 #~ msgstr "Формат контейнера"
10377 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
10378 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
10380 #~ "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от "
10381 #~ "ранее выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы."
10383 #~ msgid "Additional streaming options"
10384 #~ msgstr "Дополнительные параметры вещания"
10386 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
10387 #~ msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
10389 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
10390 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
10392 #~ msgid "SAP Announce"
10393 #~ msgstr "Оповещение SAP"
10395 #~ msgid "Local playback"
10396 #~ msgstr "Воспроизводить локально"
10398 #~ msgid "Additional transcode options"
10399 #~ msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
10402 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
10404 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
10407 #~ msgid "Select the file to save to"
10408 #~ msgstr "Выберите файл для сохранения"
10413 #~ msgid "Encap. format"
10414 #~ msgstr "Формат формирования пакета"
10416 #~ msgid "Input stream"
10417 #~ msgstr "Входящий поток"
10419 #~ msgid "Save file to"
10420 #~ msgstr "Сохранить файл"
10422 #~ msgid "No input selected"
10423 #~ msgstr "Не выбран входной поток"
10425 #~ msgid "No valid destination"
10426 #~ msgstr "Цель недействительна"
10428 #~ msgid "Select the directory to save to"
10429 #~ msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
10431 #~ msgid "No folder selected"
10432 #~ msgstr "Каталог не выбран"
10434 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
10435 #~ msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
10437 #~ msgid "No file selected"
10438 #~ msgstr "Файл не выбран"
10440 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
10441 #~ msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
10444 #~ msgstr "Закончить"
10446 #~ msgid "%i items"
10447 #~ msgstr "%i элементa(ов)"
10455 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
10456 #~ msgstr "да: от %@ до %@ сек"
10459 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
10460 #~ msgstr "да: %@ % %@ кбит/с"
10462 #~ msgid "This allows to stream on a network."
10463 #~ msgstr "Позволяет вещать в сеть."
10467 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
10468 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
10469 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
10470 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
10473 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
10474 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
10476 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
10477 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
10478 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
10480 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10482 #~ "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
10485 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10487 #~ "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
10491 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
10492 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
10493 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
10494 #~ "network only, leave this setting to 1."
10496 #~ "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
10497 #~ "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, "
10498 #~ "что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной "
10499 #~ "сети, оставьте значение этого параметра 1."
10503 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
10504 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10505 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
10506 #~ "SAP extra interface.\n"
10507 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10508 #~ "name will be used."
10510 #~ "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
10511 #~ "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
10512 #~ "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
10513 #~ "допустят интерфейсу \n"
10514 #~ " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему "
10515 #~ "потоку, введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
10517 #~ msgid "Ncurses interface"
10518 #~ msgstr "Интерфейс ncurses"
10520 #~ msgid "Autoplay selected file"
10521 #~ msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
10523 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10524 #~ msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
10526 #~ msgid "Filename"
10527 #~ msgstr "Имя файла"
10529 #~ msgid "Permissions"
10530 #~ msgstr "Права доступа"
10536 #~ msgstr "Владелец"
10545 #~ msgstr "Ускорить"
10547 #~ msgid "00:00:00"
10548 #~ msgstr "00:00:00"
10550 #~ msgid "Add to Playlist"
10551 #~ msgstr "Добавить"
10559 #~ msgid "Address:"
10563 #~ msgstr "unicast"
10565 #~ msgid "multicast"
10566 #~ msgstr "multicast"
10568 #~ msgid "Network: "
10589 #~ msgid "Protocol:"
10590 #~ msgstr "Протокол:"
10592 #~ msgid "Transcode:"
10593 #~ msgstr "Перекодировать:"
10596 #~ msgstr "включить"
10604 #~ msgid "Channel:"
10610 #~ msgid "Frequency:"
10611 #~ msgstr "Частота:"
10613 #~ msgid "Samplerate:"
10614 #~ msgstr "Частота дискретизации:"
10616 #~ msgid "Quality:"
10617 #~ msgstr "Качество:"
10628 #~ msgid "Decimation:"
10629 #~ msgstr "Прореживание:"
10641 #~ msgstr "240x192"
10644 #~ msgstr "320x240"
10676 #~ msgid "Video Codec:"
10677 #~ msgstr "Видео кодек:"
10680 #~ msgstr "huffyuv"
10700 #~ msgid "Video Bitrate:"
10701 #~ msgstr "Битрейт Видео:"
10703 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
10704 #~ msgstr "Устойчивость битрейта:"
10706 #~ msgid "Keyframe Interval:"
10707 #~ msgstr "Интервал кейфреймов:"
10709 #~ msgid "Audio Codec:"
10710 #~ msgstr "Аудио Кодек:"
10713 #~ msgid "Deinterlace:"
10714 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10717 #~ msgstr "Доступ:"
10721 #~ msgstr "Мультиплексор"
10728 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
10729 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
10732 #~ msgid "localhost"
10733 #~ msgstr "Podcast"
10745 #~ msgstr "Следующий файл"
10761 #~ msgstr "Следующий файл"
10764 #~ msgid "Audio Bitrate :"
10765 #~ msgstr "Приостановить поток"
10768 #~ msgid "SAP Announce:"
10769 #~ msgstr "Оповещение SAP"
10772 #~ msgid "SLP Announce:"
10773 #~ msgstr "Оповещение SAP"
10776 #~ msgid "Announce Channel:"
10777 #~ msgstr "Остановить поток"
10780 #~ msgstr "Обновить"
10783 #~ msgstr " Очистить "
10786 #~ msgstr " Сохранить "
10789 #~ msgstr " Применить "
10791 #~ msgid " Cancel "
10792 #~ msgstr " Отмена "
10794 #~ msgid "Preference"
10795 #~ msgstr "Настройки"
10798 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10800 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
10801 #~ "http://www.videolan.org/\n"
10805 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
10807 #~ "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
10811 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
10812 #~ msgstr "Остановить поток"
10815 #~ msgid "Media Files"
10816 #~ msgstr "Поток: %s"
10819 #~ msgid "Video Files"
10820 #~ msgstr "Видео фильтры"
10823 #~ msgid "Sound Files"
10824 #~ msgstr "Музыкальный клип"
10827 #~ msgid "PlayList Files"
10828 #~ msgstr "Вид плейлиста"
10831 #~ msgid "All Files"
10832 #~ msgstr "Следующий файл"
10835 #~ msgid "Open directory"
10836 #~ msgstr "Открыть каталог..."
10841 #~ msgid "Previous track"
10842 #~ msgstr "Предыдущая дорожка"
10844 #~ msgid "Next track"
10845 #~ msgstr "Следующая дорожка"
10848 #~ msgid "Qt interface"
10849 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10853 #~ msgstr "Загрузить"
10855 #~ msgid "Open a skin file"
10856 #~ msgstr "Открыть файл со скинами"
10858 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
10860 #~ "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
10862 #~ msgid "Open playlist"
10863 #~ msgstr "Открыть плейлист"
10866 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
10867 #~ "playlist|*.xspf"
10869 #~ "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист "
10872 #~ msgid "Save playlist"
10873 #~ msgstr "Сохранить плейлист"
10875 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
10876 #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
10878 #~ msgid "Skin to use"
10879 #~ msgstr "Используемая оболочка"
10881 #~ msgid "Path to the skin to use."
10882 #~ msgstr "Путь к используемомой оболочке."
10884 #~ msgid "Config of last used skin"
10885 #~ msgstr "Конфигурация последней оболочки"
10888 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
10889 #~ "automatically, do not touch it."
10891 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
10892 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
10894 #~ msgid "Systray icon"
10895 #~ msgstr "Значок в системном трее"
10897 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
10898 #~ msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
10900 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
10901 #~ msgstr "Показывать VLC на панели задач"
10903 #~ msgid "Enable transparency effects"
10904 #~ msgstr "Включить эффект прозрачности"
10907 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
10908 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
10910 #~ "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, "
10911 #~ "если при движении окна некорректно прорисовываются."
10914 #~ msgid "Use a skinned playlist"
10915 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
10918 #~ msgstr "Оболочки"
10920 #~ msgid "Skinnable Interface"
10921 #~ msgstr "Интерфейс с оболочками"
10923 #~ msgid "Skins loader demux"
10924 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
10926 #~ msgid "Select skin"
10927 #~ msgstr "Выбрать оболочку"
10929 #~ msgid "Open skin..."
10930 #~ msgstr "Открыть оболочку..."
10934 #~ "(WinCE interface)\n"
10938 #~ "(Интерфейс WinCE)\n"
10942 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
10945 #~ "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
10948 #~ msgid "Compiled by "
10949 #~ msgstr "Скомпилировано "
10951 #~ msgid "Compiler: "
10952 #~ msgstr "Компилятор: "
10954 #~ msgid "Based on SVN revision: "
10955 #~ msgstr "Основан на svn ревизии "
10958 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
10959 #~ "http://www.videolan.org/"
10961 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
10962 #~ "http://www.videolan.org/"
10965 #~ msgstr "Открыть:"
10967 #~ msgid "Choose directory"
10968 #~ msgstr "Выбрать каталог"
10970 #~ msgid "Choose file"
10971 #~ msgstr "Выбрать файл"
10973 #~ msgid "Embed video in interface"
10974 #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс"
10977 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
10980 #~ "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
10983 #~ msgid "WinCE interface module"
10984 #~ msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
10986 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
10987 #~ msgstr "WinCE dialogs provider"
10989 #~ msgid "Edit bookmark"
10990 #~ msgstr "Редактировать закладку"
11002 #~ msgstr "Удалить"
11005 #~ msgstr "&Очистить"
11008 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
11009 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
11012 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
11013 #~ msgstr "Список закладок для потока"
11015 #~ msgid "You must select two bookmarks"
11016 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
11018 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11019 #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
11022 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
11025 #~ "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11029 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11030 #~ "bookmarks to keep the same input."
11032 #~ "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
11033 #~ "режимпаузы для редактирования закладки."
11035 #~ msgid "Input has changed "
11036 #~ msgstr "Входной поток был изменен "
11038 #~ msgid "Stream and Media Info"
11039 #~ msgstr "Информация о потоке"
11041 #~ msgid "Advanced information"
11042 #~ msgstr "Подробная информация"
11045 #~ msgstr "&Закрыть"
11048 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
11049 #~ "Messages window."
11050 #~ msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
11058 #~ msgid "Don't show further errors"
11059 #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
11061 #~ msgid "Playlist item info"
11062 #~ msgstr "Информация о списке воспроизведения"
11064 #~ msgid "Save &As..."
11065 #~ msgstr "Сохранить как..."
11067 #~ msgid "Save Messages As..."
11068 #~ msgstr "Сохранить сообщения как..."
11070 #~ msgid "Advanced options..."
11071 #~ msgstr "Расширенные параметры..."
11073 #~ msgid "Advanced options"
11074 #~ msgstr "Расширенные параметры"
11076 #~ msgid "Options:"
11077 #~ msgstr "Параметры:"
11080 #~ msgstr "Открыть..."
11082 #~ msgid "Stream/Save"
11083 #~ msgstr "Вещать/Сохранить"
11085 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
11086 #~ msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
11089 #~ msgstr "Кэширование"
11091 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11092 #~ msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
11094 #~ msgid "Customize:"
11098 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11099 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11100 #~ "controls above."
11102 #~ "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
11103 #~ "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек "
11106 #~ msgid "Use a subtitles file"
11107 #~ msgstr "Подключить файл субтитров"
11109 #~ msgid "Use an external subtitles file."
11110 #~ msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
11112 #~ msgid "Advanced Settings..."
11113 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
11118 #~ msgid "DVD (menus)"
11119 #~ msgstr "DVD (меню)"
11121 #~ msgid "Disc type"
11122 #~ msgstr "Тип диска"
11124 #~ msgid "Probe Disc(s)"
11125 #~ msgstr "Проверить диск"
11128 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
11129 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
11130 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
11131 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
11132 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
11134 #~ "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
11135 #~ "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
11136 #~ "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также "
11137 #~ "не был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
11139 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11140 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11145 #~ msgid "DVD device to use"
11146 #~ msgstr "Устройство DVD"
11149 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
11150 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11152 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
11153 #~ "использоваться первое устройство с найденным VCD."
11155 #~ msgid "CD-ROM device to use"
11156 #~ msgstr "Устройство CD-ROM"
11159 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
11160 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11162 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
11163 #~ "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
11165 #~ msgid "Open subtitles file"
11166 #~ msgstr "Открыть файл субтитров"
11168 #~ msgid "Title number."
11169 #~ msgstr "Номер части."
11172 #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
11173 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
11174 #~ "subtitle will be shown."
11176 #~ "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
11177 #~ "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
11178 #~ "субтитрыне будут показаны."
11181 #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11183 #~ "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от "
11186 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11187 #~ msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
11189 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11190 #~ msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
11192 #~ msgid "Track number."
11193 #~ msgstr "Номер дорожки."
11196 #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
11197 #~ "no subtitle will be shown."
11199 #~ "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
11200 #~ "значение -1,субтитры не будут показаны."
11203 #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11205 #~ "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от "
11209 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
11210 #~ "is given, then all tracks are played."
11212 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. "
11213 #~ "Если указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
11215 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11217 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
11220 #~ msgstr "Случайно"
11222 #~ msgid "&Simple Add File..."
11223 #~ msgstr "Просто &добавить файл..."
11225 #~ msgid "Add &Directory..."
11226 #~ msgstr "Добавить &каталог..."
11228 #~ msgid "&Add URL..."
11229 #~ msgstr "Добавить &MRL..."
11231 #~ msgid "Services Discovery"
11232 #~ msgstr "Поиск сервисов"
11234 #~ msgid "&Open Playlist..."
11235 #~ msgstr "Открыть &плейлист..."
11237 #~ msgid "&Save Playlist..."
11238 #~ msgstr "Сохранить &плейлист..."
11240 #~ msgid "Sort by &Title"
11241 #~ msgstr "Сортировка по названию"
11243 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
11244 #~ msgstr "Обратная сортировка по названию"
11246 #~ msgid "&Shuffle"
11247 #~ msgstr "Случайно"
11250 #~ msgstr "У&далить"
11253 #~ msgstr "&Управление"
11256 #~ msgstr "С&ортировка"
11258 #~ msgid "&Selection"
11259 #~ msgstr "&Выделение"
11261 #~ msgid "&View items"
11262 #~ msgstr "&Показать элементы"
11264 #~ msgid "Play this Branch"
11265 #~ msgstr "Играть набор"
11267 #~ msgid "Preparse"
11268 #~ msgstr "Загрузить"
11270 #~ msgid "Sort this Branch"
11271 #~ msgstr "Сортировка набора"
11274 #~ msgstr "Информация"
11276 #~ msgid "Add Node"
11277 #~ msgstr "Добавит узел"
11282 #~ msgid "%i items in playlist"
11283 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11285 #~ msgid "XSPF playlist"
11286 #~ msgstr "Плейлист XSPF"
11288 #~ msgid "Playlist is empty"
11289 #~ msgstr "Плейлист пуст"
11291 #~ msgid "Can't save"
11292 #~ msgstr "Невозможно сохранить"
11295 #~ msgstr "Обычный"
11298 #~ msgid "One level"
11299 #~ msgstr "Максимальный уровень"
11301 #~ msgid "Please enter node name"
11302 #~ msgstr "Введите имя узла"
11304 #~ msgid "New node"
11305 #~ msgstr "Новый узел"
11308 #~ msgstr "Сохранить"
11311 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
11312 #~ "Are you sure you want to continue?"
11314 #~ "Это сбросит все настройки VLC.\n"
11327 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
11328 #~ "\"chain\" can be modified."
11330 #~ "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
11331 #~ "вы можете изменить полученную цепочку."
11333 #~ msgid "Stream output MRL"
11334 #~ msgstr "MRL выходного потока"
11340 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
11341 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
11343 #~ "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, "
11344 #~ "изменяя настройки ниже."
11349 #~ msgid "Play locally"
11350 #~ msgstr "Воспроизводить локально"
11361 #~ msgid "Group name"
11362 #~ msgstr "Имя группы"
11364 #~ msgid "Channel name"
11365 #~ msgstr "Название канала"
11367 #~ msgid "Select all elementary streams"
11368 #~ msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
11370 #~ msgid "Video codec"
11371 #~ msgstr "Видео кодек"
11373 #~ msgid "Audio codec"
11374 #~ msgstr "Аудио кодек"
11376 #~ msgid "Subtitles codec"
11377 #~ msgstr "Кодек субтитров"
11379 #~ msgid "Subtitles overlay"
11380 #~ msgstr "Наложение субтиров на видео"
11382 #~ msgid "Save file"
11383 #~ msgstr "Сохранить файл"
11385 #~ msgid "Subtitle options"
11386 #~ msgstr "Настройки субтитров"
11388 #~ msgid "Subtitles file"
11389 #~ msgstr "Файл субтитров"
11392 #~ msgstr "Настройки"
11395 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11398 #~ "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
11399 #~ "MicroDVD и SubRIP."
11401 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11402 #~ msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
11404 #~ msgid "Open file"
11405 #~ msgstr "Открыть файл"
11408 #~ msgstr "Обновления"
11410 #~ msgid "Check for updates"
11411 #~ msgstr "Проверить обновления"
11415 #~ "Available updates and related downloads.\n"
11416 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
11419 #~ "Доступные обновления.\n"
11420 #~ "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
11422 #~ msgid "Save file..."
11423 #~ msgstr "Сохранить файл..."
11425 #~ msgid "Broadcasts"
11426 #~ msgstr "Широковещательные потоки"
11429 #~ msgstr "Загрузить"
11431 #~ msgid "Load Configuration"
11432 #~ msgstr "Загрузить конфигурацию"
11434 #~ msgid "Save Configuration"
11435 #~ msgstr "Сохранить конфигурацию"
11437 #~ msgid "New broadcast"
11438 #~ msgstr "Новый поток"
11441 #~ msgstr "Выбрать"
11447 #~ msgstr "Зациклить"
11449 #~ msgid "VLM stream"
11450 #~ msgstr "Поток VLM"
11452 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11453 #~ msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
11455 #~ msgid "Use this to stream on a network."
11456 #~ msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
11458 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
11459 #~ msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
11462 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
11463 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
11464 #~ "access all of them."
11466 #~ "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
11467 #~ "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
11468 #~ "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
11470 #~ msgid "Use this to stream on a network"
11471 #~ msgstr "Вещание потока в сеть"
11474 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
11475 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
11478 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
11479 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
11481 #~ "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает "
11482 #~ "VLC. При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
11483 #~ "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
11484 #~ "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
11487 #~ msgid "You must choose a stream"
11488 #~ msgstr "Вы должны выбрать поток"
11490 #~ msgid "Unable to find playlist"
11491 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
11494 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
11495 #~ "and ending times (in seconds).\n"
11497 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
11498 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
11500 #~ "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
11501 #~ "конечное время (в секундах).\n"
11502 #~ "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
11503 #~ "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
11506 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
11507 #~ "only the container format, proceed to the next page."
11509 #~ "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только "
11510 #~ "формат контейнера, перейдите к следующей странице."
11512 #~ msgid "Transcode video (if available)"
11513 #~ msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
11516 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
11518 #~ msgstr "Выберите видео кодек."
11521 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
11523 #~ msgstr "Выберите аудио кодек."
11525 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
11526 #~ msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
11528 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
11529 #~ msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
11531 #~ msgid "Please enter an address"
11532 #~ msgstr "Введите flhtc"
11535 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
11536 #~ "choices, some formats might not be available."
11538 #~ "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих "
11539 #~ "выбранных параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
11541 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
11542 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
11544 #~ msgid "You must choose a file to save to"
11545 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
11547 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
11548 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
11551 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
11552 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
11553 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
11554 #~ "this setting to 1."
11556 #~ "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
11557 #~ "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если "
11558 #~ "вы не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
11559 #~ "локальной сети, поставьте 1."
11562 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11563 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11564 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
11565 #~ "SAP extra interface.\n"
11566 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
11567 #~ "default name will be used."
11569 #~ "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
11570 #~ "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-"
11571 #~ "адрес, он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс "
11573 #~ "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе "
11574 #~ "будет использовано имя по-умолчанию."
11576 #~ msgid "More information"
11577 #~ msgstr "Больше информации"
11579 #~ msgid "Save to file"
11580 #~ msgstr "Сохранить в файл"
11582 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
11583 #~ msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
11586 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
11587 #~ "more correlated their movement will be."
11589 #~ "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем "
11590 #~ "более коррелирующим будет их движение."
11592 #~ msgid "Creates several clones of the image"
11593 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
11595 #~ msgid "Distortion"
11598 #~ msgid "Adds distortion effects"
11599 #~ msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
11601 #~ msgid "Image inversion"
11602 #~ msgstr "Инверсия изображения"
11604 #~ msgid "Blurring"
11605 #~ msgstr "Размывание"
11608 #~ msgstr "Увеличение"
11610 #~ msgid "Magnifies part of the image"
11611 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
11615 #~ msgstr "Пурпурный"
11617 #~ msgid "Video Options"
11618 #~ msgstr "Видео параметры"
11620 #~ msgid "Aspect Ratio"
11621 #~ msgstr "Соотношение сторон"
11623 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
11624 #~ msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
11627 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
11628 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11630 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11631 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11633 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
11635 #~ "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11641 #~ msgstr "Предусилитель"
11644 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
11645 #~ "these settings to take effect.\n"
11647 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
11648 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
11649 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
11651 #~ "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
11652 #~ "должны перезапустить поток.\n"
11653 #~ "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для "
11654 #~ "изменения порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с "
11655 #~ "цепочкой в разделе настроек \"Видео фильтры\"."
11657 #~ msgid "More Information"
11658 #~ msgstr "Больше информации"
11661 #~ msgstr "Остановлено"
11664 #~ msgstr "Приостановлено"
11667 #~ msgstr "Воспроизведение"
11669 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11670 #~ msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
11672 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11673 #~ msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
11675 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11676 #~ msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
11678 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11679 #~ msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
11681 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11682 #~ msgstr "Открыть URL..."
11684 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11685 #~ msgstr "Открыть устройство..."
11687 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11688 #~ msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
11690 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
11691 #~ msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
11693 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11694 #~ msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
11696 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11697 #~ msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
11699 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
11700 #~ msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
11702 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
11703 #~ msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
11706 #~ msgid "VideoLAN's Website"
11707 #~ msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
11710 #~ msgid "Online Help"
11711 #~ msgstr "Онлайн форум"
11713 #~ msgid "About..."
11714 #~ msgstr "О программе..."
11716 #~ msgid "Check for Updates..."
11717 #~ msgstr "Проверить обновления..."
11725 #~ msgid "&Settings"
11726 #~ msgstr "&Настройки"
11734 #~ msgid "&Navigation"
11735 #~ msgstr "&Навигация"
11738 #~ msgstr "&Помощь"
11740 #~ msgid "Embedded playlist"
11741 #~ msgstr "Встроенный плейлист"
11743 #~ msgid "Previous playlist item"
11744 #~ msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
11746 #~ msgid "Next playlist item"
11747 #~ msgstr "Следующий элемент плейлиста"
11749 #~ msgid "Play slower"
11750 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
11752 #~ msgid "Play faster"
11753 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
11755 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11756 #~ msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
11758 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11759 #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
11761 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11762 #~ msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
11765 #~ " (wxWidgets interface)\n"
11768 #~ "(Интерфейс wxWidgets)\n"
11772 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11773 #~ "http://www.videolan.org/\n"
11776 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11777 #~ "http://www.videolan.org/\n"
11780 #~ msgid "About %s"
11783 #~ msgid "Show/Hide Interface"
11784 #~ msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
11786 #~ msgid "Open &File..."
11787 #~ msgstr "Открыть &файл..."
11789 #~ msgid "Open D&irectory..."
11790 #~ msgstr "Открыть каталог..."
11792 #~ msgid "Open &Disc..."
11793 #~ msgstr "Открыть &диск..."
11795 #~ msgid "Open &Network Stream..."
11796 #~ msgstr "Открыть URL..."
11798 #~ msgid "Open &Capture Device..."
11799 #~ msgstr "Открыть устройство..."
11801 #~ msgid "Media &Info..."
11802 #~ msgstr "Информация о потоке..."
11804 #~ msgid "&Messages..."
11805 #~ msgstr "&Сообщения..."
11807 #~ msgid "&Preferences..."
11808 #~ msgstr "&Настройки..."
11814 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11816 #~ "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
11819 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11821 #~ "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
11824 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
11827 #~ "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
11830 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11831 #~ msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
11834 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11836 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
11839 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11841 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
11844 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11846 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
11848 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
11850 #~ "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
11852 #~ msgid "RTP Unicast"
11853 #~ msgstr "RTP Unicast"
11855 #~ msgid "Stream to a single computer."
11856 #~ msgstr "Вещание на один компьютер."
11858 #~ msgid "RTP Multicast"
11859 #~ msgstr "RTP Multicast"
11862 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
11863 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
11864 #~ "does not work over the Internet."
11866 #~ "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
11867 #~ "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, "
11868 #~ "но не работает через Интернет."
11871 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
11872 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
11873 #~ "beginning with 239.255."
11875 #~ "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
11876 #~ "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите "
11877 #~ "адрес, начинающийся с 239.255."
11880 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
11881 #~ "needs to send the stream several times."
11883 #~ "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так "
11884 #~ "как серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
11887 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11888 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11889 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
11890 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
11892 #~ "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, "
11893 #~ "если вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл "
11894 #~ "этого параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по "
11895 #~ "адресу http://ваш_ip:8080 по-умолчанию."
11897 #~ msgid "Bookmarks dialog"
11898 #~ msgstr "Окно закладок"
11900 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
11901 #~ msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
11903 #~ msgid "Extended GUI"
11904 #~ msgstr "Расширенный интерфейс"
11907 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
11909 #~ "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, "
11910 #~ "видео фильтры, ...) при запуске."
11913 #~ msgstr "Панель задач"
11915 #~ msgid "Minimal interface"
11916 #~ msgstr "Минимальный интерфейс"
11918 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
11920 #~ "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых "
11923 #~ msgid "Size to video"
11924 #~ msgstr "Изменять размер под видео"
11926 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
11927 #~ msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
11929 #~ msgid "Show labels in toolbar"
11930 #~ msgstr "Подписи на панели инструментов"
11932 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
11933 #~ msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
11935 #~ msgid "Playlist view"
11936 #~ msgstr "Вид плейлиста"
11939 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
11940 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
11941 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
11942 #~ "available on the toolbar (or both)."
11944 #~ "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
11945 #~ "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с "
11946 #~ "меньшими возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет "
11947 #~ "активироваться кнопкой на панели инструментов."
11949 #~ msgid "Embedded"
11950 #~ msgstr "Встроенный"
11955 #~ msgid "wxWidgets interface module"
11956 #~ msgstr "Интерфейс wxWidgets"
11958 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
11959 #~ msgstr "Окна wxWidgets"
11963 #~ msgstr "Пустой каталог"
11966 #~ msgid "Folder meta data"
11967 #~ msgstr "Мета-данные стиля"
11972 #~ msgid "Classic rock"
11973 #~ msgstr "Классический рок"
11988 #~ msgstr "Хип-Хоп"
11997 #~ msgstr "Нью Эйдж"
12011 #~ msgid "Industrial"
12012 #~ msgstr "Индустриальный"
12014 #~ msgid "Alternative"
12015 #~ msgstr "Альтернативный"
12017 #~ msgid "Death metal"
12018 #~ msgstr "Дэз метал"
12023 #~ msgid "Soundtrack"
12024 #~ msgstr "Звуковая дорожка"
12026 #~ msgid "Euro-Techno"
12027 #~ msgstr "Евро-Техно"
12030 #~ msgstr "Окружающая среда"
12032 #~ msgid "Trip-Hop"
12033 #~ msgstr "Трип-Хоп"
12038 #~ msgid "Jazz+Funk"
12039 #~ msgstr "Джаз+Фанк"
12047 #~ msgid "Instrumental"
12048 #~ msgstr "Инструментальный"
12059 #~ msgid "Sound clip"
12060 #~ msgstr "Музыкальный клип"
12063 #~ msgstr "Евангелие"
12068 #~ msgid "Alternative rock"
12069 #~ msgstr "Альтернативный рок"
12083 #~ msgid "Meditative"
12084 #~ msgstr "Медитация"
12086 #~ msgid "Instrumental pop"
12087 #~ msgstr "Иструментальный поп"
12089 #~ msgid "Instrumental rock"
12090 #~ msgstr "Иструментальный рок"
12093 #~ msgstr "Этнический"
12098 #~ msgid "Darkwave"
12099 #~ msgstr "Дарквейв"
12101 #~ msgid "Techno-Industrial"
12102 #~ msgstr "Техноиндустриальный"
12104 #~ msgid "Electronic"
12105 #~ msgstr "Электронный"
12107 #~ msgid "Pop-Folk"
12108 #~ msgstr "Народный поп"
12110 #~ msgid "Eurodance"
12111 #~ msgstr "Евродэнс"
12116 #~ msgid "Southern rock"
12117 #~ msgstr "Южный рок"
12120 #~ msgstr "Комедия"
12126 #~ msgstr "Гангстерский рэп"
12131 #~ msgid "Christian rap"
12132 #~ msgstr "Христианский рэп"
12134 #~ msgid "Pop/funk"
12135 #~ msgstr "Поп/Фанк"
12140 #~ msgid "Native American"
12141 #~ msgstr "Народная американская"
12146 #~ msgid "New wave"
12147 #~ msgstr "Новая волна"
12152 #~ msgid "Showtunes"
12153 #~ msgstr "Импровизация"
12156 #~ msgstr "Трейлер"
12162 #~ msgstr "Семейное"
12164 #~ msgid "Acid punk"
12165 #~ msgstr "Кислотный панк"
12167 #~ msgid "Acid jazz"
12168 #~ msgstr "Кислотный джаз"
12177 #~ msgstr "Музыкальное"
12179 #~ msgid "Rock & roll"
12180 #~ msgstr "Рок-н-рол"
12182 #~ msgid "Hard rock"
12183 #~ msgstr "Тяжелый рок"
12185 #~ msgid "ID3 tags parser"
12186 #~ msgstr "Парсер тегов ID3"
12189 #~ msgid "MusicBrainz"
12190 #~ msgstr "Музыкальное"
12193 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
12194 #~ msgstr "Мета-данные описания"
12197 #~ msgid "Audioscrobbler"
12198 #~ msgstr "Аудио кодировщик"
12200 #~ msgid "Dummy image chroma format"
12201 #~ msgstr "Фиктивный формат цветности"
12204 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
12205 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
12206 #~ "efficient one."
12208 #~ "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
12209 #~ "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, "
12210 #~ "выбирая самый эффективный."
12212 #~ msgid "Save raw codec data"
12213 #~ msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
12216 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
12217 #~ "the main options."
12219 #~ "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
12222 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
12223 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
12224 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12226 #~ "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
12227 #~ "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
12228 #~ "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
12230 #~ msgid "Dummy interface function"
12231 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
12233 #~ msgid "Dummy Interface"
12234 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
12236 #~ msgid "Dummy access function"
12237 #~ msgstr "Фиктивный ввод"
12239 #~ msgid "Dummy demux function"
12240 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор"
12242 #~ msgid "Dummy decoder"
12243 #~ msgstr "Фиктивный декодер"
12245 #~ msgid "Dummy decoder function"
12246 #~ msgstr "Фиктивынй декодер"
12248 #~ msgid "Dummy encoder function"
12249 #~ msgstr "Фиктивный кодировщик"
12251 #~ msgid "Dummy audio output function"
12252 #~ msgstr "Фиктивный аудио вывод"
12254 #~ msgid "Dummy video output function"
12255 #~ msgstr "Фиктивный видео вывод"
12257 #~ msgid "Dummy Video output"
12258 #~ msgstr "Фиктивный видео вывод"
12260 #~ msgid "Dummy font renderer function"
12261 #~ msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
12266 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
12267 #~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
12269 #~ msgid "Font size in pixels"
12270 #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12273 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
12274 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
12275 #~ "relative font size."
12277 #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
12278 #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
12281 #~ msgstr "Непрозрачность"
12284 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
12285 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
12287 #~ "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
12288 #~ "255 - полностью непрозрачный."
12290 #~ msgid "Text default color"
12291 #~ msgstr "Цвет теста"
12294 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12295 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
12296 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
12297 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
12299 #~ "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
12300 #~ "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
12301 #~ "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
12302 #~ "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
12304 #~ msgid "Relative font size"
12305 #~ msgstr "Относительный размер шрифта"
12308 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
12309 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
12311 #~ "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если "
12312 #~ "указан абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
12318 #~ msgstr "Маленький"
12321 #~ msgstr "Большой"
12326 #~ msgid "Use YUVP renderer"
12327 #~ msgstr "Использовать генератор YUVP"
12330 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
12331 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
12333 #~ "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
12334 #~ "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
12336 #~ msgid "Font Effect"
12337 #~ msgstr "Эффект шрифтов"
12340 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
12343 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
12346 #~ msgid "Background"
12350 #~ msgstr "Обвести"
12352 #~ msgid "Fat Outline"
12353 #~ msgstr "Обвести жирно"
12355 #~ msgid "Text renderer"
12356 #~ msgstr "Генератор текста"
12358 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
12359 #~ msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
12361 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12362 #~ msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
12365 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
12366 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
12368 #~ "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
12369 #~ "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
12371 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12372 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
12375 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
12376 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
12378 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
12379 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
12381 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
12382 #~ msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
12385 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
12388 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
12389 #~ "храниться в кэше."
12391 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12392 #~ msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
12395 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
12396 #~ "approved Certification Authority)."
12398 #~ "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
12399 #~ "подтвержденным CA)"
12401 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12402 #~ msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
12405 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
12406 #~ "requested host name."
12408 #~ "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
12411 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12412 #~ msgstr "Шифрование GnuTLS"
12414 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
12415 #~ msgstr "Помощник Gtk+"
12420 #~ msgid "Log format"
12421 #~ msgstr "Формат журнала"
12424 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
12425 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
12427 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), "
12428 #~ "\"html\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения "
12429 #~ "посылаются в syslog вместо файла)."
12432 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
12435 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
12439 #~ msgstr "Журналирование"
12441 #~ msgid "File logging"
12442 #~ msgstr "Журналирование в файл"
12444 #~ msgid "Log filename"
12445 #~ msgstr "Имя файла"
12447 #~ msgid "Specify the log filename."
12448 #~ msgstr "Имя файла журнала."
12450 #~ msgid "RRD output file"
12451 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
12453 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
12454 #~ msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
12456 #~ msgid "AltiVec memcpy"
12457 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
12459 #~ msgid "libc memcpy"
12460 #~ msgstr "libc memcpy"
12462 #~ msgid "3D Now! memcpy"
12463 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
12465 #~ msgid "MMX memcpy"
12466 #~ msgstr "MMX memcpy"
12468 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
12469 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
12471 #~ msgid "Growl server"
12472 #~ msgstr "Сервер Growl"
12475 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
12476 #~ "notifications are sent locally."
12478 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию "
12479 #~ "оповещения посылаются локально."
12481 #~ msgid "Growl password"
12484 #~ msgid "Growl password on the server."
12485 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl"
12487 #~ msgid "Growl UDP port"
12488 #~ msgstr "Порт UDP"
12490 #~ msgid "Growl UDP port on the server."
12491 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
12493 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
12494 #~ msgstr "Оповещения Growl"
12496 #~ msgid "(no title)"
12497 #~ msgstr "(без названия)"
12499 #~ msgid "(no artist)"
12500 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
12502 #~ msgid "(no album)"
12503 #~ msgstr "(нет альбома)"
12505 #~ msgid "MSN Title format string"
12506 #~ msgstr "Формат заголовка MSN"
12509 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
12510 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
12512 #~ "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, "
12513 #~ "{1} Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
12515 #~ msgid "MSN Now-Playing"
12516 #~ msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
12518 #~ msgid "Timeout (ms)"
12519 #~ msgstr "Задержка (мс)"
12521 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
12522 #~ msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
12525 #~ msgstr "Уведомление"
12527 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
12528 #~ msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
12531 #~ msgid "no artist"
12532 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
12535 #~ msgid "no album"
12536 #~ msgstr "(нет альбома)"
12538 #~ msgid "Flip vertical position"
12539 #~ msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
12541 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
12542 #~ msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
12544 #~ msgid "Vertical offset"
12545 #~ msgstr "Смещение по-вертикали"
12548 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
12549 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
12551 #~ "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-"
12552 #~ "умолчанию 30)."
12554 #~ msgid "Shadow offset"
12555 #~ msgstr "Смещение тени"
12558 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
12559 #~ msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
12561 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
12562 #~ msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
12564 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
12565 #~ msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
12567 #~ msgid "XOSD interface"
12568 #~ msgstr "Интерфейс XOSD"
12570 #~ msgid "M3U playlist exporter"
12571 #~ msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
12573 #~ msgid "Old playlist exporter"
12574 #~ msgstr "Старый экспорт плейлиста"
12576 #~ msgid "XSPF playlist export"
12577 #~ msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
12579 #~ msgid "HAL devices detection"
12580 #~ msgstr "Определение устройств HAL"
12582 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12583 #~ msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
12586 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
12587 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
12589 #~ "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
12590 #~ "самое, что и -qws из обычного Qt."
12592 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
12593 #~ msgstr "Помощник Qt Embedded"
12598 #~ msgid "RTSP host address"
12599 #~ msgstr "Адрес сервера HTTP"
12602 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
12604 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
12605 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
12606 #~ " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
12608 #~ "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". "
12609 #~ "По-умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на "
12610 #~ "порту 554, без пути.\n"
12611 #~ "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost"
12614 #~ msgid "Maximum number of connections"
12615 #~ msgstr "Максимальное количество соединений"
12618 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
12619 #~ "VOD. 0 means no limit."
12621 #~ "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
12622 #~ "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
12624 #~ msgid "RTSP VoD"
12625 #~ msgstr "RTSP VoD"
12627 #~ msgid "RTSP VoD server"
12628 #~ msgstr "Сервер RTSP VoD"
12630 #~ msgid "X Screensaver disabler"
12631 #~ msgstr "Отключать хранитель экрана"
12633 #~ msgid "SVG template file"
12634 #~ msgstr "Файл шаблона SVG"
12637 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12639 #~ "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования "
12642 #~ msgid "C module that does nothing"
12643 #~ msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
12645 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
12646 #~ msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
12649 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
12650 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
12651 #~ "relative font size. "
12653 #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
12654 #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
12656 #~ msgid "Win32 font renderer"
12657 #~ msgstr "Генератор шрифтов Win32"
12659 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
12660 #~ msgstr "Парсер XML (libxml2)"
12662 #~ msgid "Simple XML Parser"
12663 #~ msgstr "Простой парсер XMP"
12665 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
12666 #~ msgstr "Название для комментариев ASF."
12668 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
12669 #~ msgstr "Автор для комментариев ASF."
12671 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
12672 #~ msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
12675 #~ msgstr "Коментарий"
12677 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
12678 #~ msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
12680 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
12681 #~ msgstr "Оценка для комментариев ASF."
12683 #~ msgid "Packet Size"
12684 #~ msgstr "Размер пакета"
12686 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12687 #~ msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
12689 #~ msgid "ASF muxer"
12690 #~ msgstr "Мультиплексор ASF"
12692 #~ msgid "Unknown Video"
12693 #~ msgstr "Неизвестное видео"
12695 #~ msgid "AVI muxer"
12696 #~ msgstr "Мультиплексор AVI"
12698 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
12699 #~ msgstr "Фиктивный мультиплексор"
12701 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
12702 #~ msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
12705 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
12706 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
12709 #~ "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для "
12710 #~ "скачивания и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
12712 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
12713 #~ msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
12715 #~ msgid "DTS delay (ms)"
12716 #~ msgstr "Задержка DTS (мс)"
12719 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
12720 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
12721 #~ "buffering inside the client decoder."
12723 #~ "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
12724 #~ "некоторую буферизацию в декодере клиента."
12726 #~ msgid "PES maximum size"
12727 #~ msgstr "Максимальный размер PES"
12729 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
12730 #~ msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
12732 #~ msgid "PS muxer"
12733 #~ msgstr "Мультиплексор PS"
12735 #~ msgid "Video PID"
12736 #~ msgstr "Видео PID"
12739 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12742 #~ "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет "
12745 #~ msgid "Audio PID"
12746 #~ msgstr "Аудио PID"
12748 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
12749 #~ msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
12752 #~ msgstr "SPU PID"
12754 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
12755 #~ msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
12758 #~ msgstr "PMT PID"
12760 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
12761 #~ msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
12766 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
12767 #~ msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
12772 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
12773 #~ msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
12775 #~ msgid "PMT Program numbers"
12776 #~ msgstr "Номера программ PMT"
12779 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
12780 #~ "\" to be enabled."
12782 #~ "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
12783 #~ "равен ES ID\" был включен."
12785 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12786 #~ msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
12789 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
12790 #~ "to be enabled."
12792 #~ "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
12795 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12796 #~ msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
12799 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
12800 #~ "to be enabled."
12802 #~ "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен "
12803 #~ "ES ID\" был включен."
12805 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
12806 #~ msgstr "PID равен ES ID"
12809 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
12810 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
12812 #~ "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --"
12813 #~ "ts-es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
12816 #~ msgid "Data alignment"
12817 #~ msgstr "Выравнивание данных"
12820 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
12821 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
12823 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
12824 #~ "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
12826 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
12827 #~ msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
12830 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
12831 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
12832 #~ "peaks, especially for reference frames."
12834 #~ "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и "
12835 #~ "устанавливает постоянный битрейт между границами этих элементов. Это "
12836 #~ "позволяет избежать больший скачков битрейта, особенно для референсных "
12839 #~ msgid "Use keyframes"
12840 #~ msgstr "Использовать ключевые кадры"
12843 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
12844 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
12845 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
12846 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
12847 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
12849 #~ "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
12850 #~ "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, "
12851 #~ "будет худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных "
12852 #~ "кадров. Это увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-"
12853 #~ "кадры - это обычно самые большие кадры в потоке."
12855 #~ msgid "PCR delay (ms)"
12856 #~ msgstr "Задержка PCR (мс)"
12859 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
12860 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
12862 #~ "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть "
12863 #~ "ниже 100мс (по-умолчанию 70мс)."
12865 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
12866 #~ msgstr "Минимальный B (устаревший)"
12868 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12869 #~ msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
12871 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
12872 #~ msgstr "Максимальный B (устаревший)"
12875 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
12876 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
12877 #~ "buffering inside the client decoder."
12879 #~ "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
12880 #~ "некоторую буферизацию в декодере клиента."
12882 #~ msgid "Crypt audio"
12883 #~ msgstr "Шифрование аудио"
12885 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
12886 #~ msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
12888 #~ msgid "Crypt video"
12889 #~ msgstr "Шифрование видео"
12891 #~ msgid "Crypt video using CSA"
12892 #~ msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
12895 #~ msgstr "Ключ CSA"
12898 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
12900 #~ "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
12901 #~ "шестнадцатеричных байт)."
12903 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
12904 #~ msgstr "Размер пакета в байтах"
12907 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
12908 #~ "header from the value before encrypting. "
12910 #~ "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
12911 #~ "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
12913 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12914 #~ msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
12916 #~ msgid "Multipart separator string"
12917 #~ msgstr "Разделительная строка"
12920 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
12921 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
12923 #~ "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
12924 #~ "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
12926 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
12927 #~ msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
12929 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
12930 #~ msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
12932 #~ msgid "WAV muxer"
12933 #~ msgstr "Мультиплексор WAV"
12935 #~ msgid "Copy packetizer"
12936 #~ msgstr "Упаковщик копированием"
12938 #~ msgid "H.264 video packetizer"
12939 #~ msgstr "Видео упаковщик H.264"
12941 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
12942 #~ msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
12944 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
12945 #~ msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
12947 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
12948 #~ msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
12951 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
12952 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
12954 #~ "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
12955 #~ "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
12957 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12958 #~ msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
12960 #~ msgid "Bonjour services"
12961 #~ msgstr "Сервис Bonjour"
12964 #~ msgstr "Bonjour"
12967 #~ msgstr "Устройства"
12969 #~ msgid "Podcast URLs list"
12970 #~ msgstr "Список Podcast URL"
12972 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
12973 #~ msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
12975 #~ msgid "Podcasts"
12976 #~ msgstr "Потоки Podcast"
12979 #~ msgstr "Podcast"
12981 #~ msgid "SAP multicast address"
12982 #~ msgstr "Multicast-адрес SAP"
12985 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
12986 #~ "However, you can specify a specific address."
12988 #~ "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
12991 #~ msgid "IPv4 SAP"
12992 #~ msgstr "IPv4 SAP"
12994 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
12995 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
12997 #~ msgid "IPv6 SAP"
12998 #~ msgstr "IPv6 SAP"
13000 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
13001 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
13003 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
13004 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
13006 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13007 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
13009 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
13010 #~ msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
13013 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
13016 #~ "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
13017 #~ "никаких оповещений."
13019 #~ msgid "Try to parse the announce"
13020 #~ msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
13023 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
13024 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
13027 #~ "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
13028 #~ "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
13030 #~ msgid "SAP Strict mode"
13031 #~ msgstr "Строгий режим SAP"
13034 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13035 #~ "announcements."
13037 #~ "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
13038 #~ "оповещения, не соответствующие стандартам."
13040 #~ msgid "Use SAP cache"
13041 #~ msgstr "Использовать кэш"
13044 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
13045 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
13048 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
13049 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
13050 #~ "устаревшие потоки."
13053 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
13054 #~ "SAP announcements."
13056 #~ "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с "
13057 #~ "помощью оповещений SAP."
13059 #~ msgid "SAP Announcements"
13060 #~ msgstr "Оповещения SAP"
13062 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
13063 #~ msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
13066 #~ msgid "SAP sessions"
13073 #~ msgstr "Инструмент"
13076 #~ msgstr "Пользователь"
13078 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
13079 #~ msgstr "Радио shoutcast"
13081 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
13082 #~ msgstr "Списки Shoutcast TV"
13084 #~ msgid "Shoutcast TV"
13085 #~ msgstr "Shoutcast TV"
13087 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13088 #~ msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
13090 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
13091 #~ msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
13095 #~ msgstr "Автоматически"
13098 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
13099 #~ msgstr "Автоматически загружать файлы"
13102 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
13103 #~ "\" this stream later."
13105 #~ "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для "
13106 #~ "поиска этого потока позже."
13110 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
13111 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
13112 #~ "you will need to raise caching values."
13114 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
13115 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
13116 #~ "также увеличивать кэш."
13118 #~ msgid "ID Offset"
13119 #~ msgstr "Смещение ID"
13122 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
13123 #~ "stream IDs bridge_in will register."
13125 #~ "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для "
13126 #~ "получения ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
13131 #~ msgid "Bridge stream output"
13132 #~ msgstr "Вывод потока на мост"
13134 #~ msgid "Bridge out"
13135 #~ msgstr "Исходящий мост"
13137 #~ msgid "Bridge in"
13138 #~ msgstr "Входящий мост"
13140 #~ msgid "Description stream output"
13141 #~ msgstr "Описание выходного потока"
13143 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
13144 #~ msgstr "Включить/выключить звук."
13146 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
13147 #~ msgstr "Включить/выключить видео."
13149 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13150 #~ msgstr "Задержка при показе потока."
13153 #~ msgstr "Дисплей"
13155 #~ msgid "Display stream output"
13156 #~ msgstr "Вывод потока на дисплей"
13158 #~ msgid "Duplicate stream output"
13159 #~ msgstr "Вывод дублирующего потока"
13161 #~ msgid "Output access method"
13162 #~ msgstr "Режим вывода"
13164 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
13165 #~ msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
13167 #~ msgid "Audio output access method"
13168 #~ msgstr "Режим вывода звука"
13170 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
13171 #~ msgstr "Режимо вывода звука."
13173 #~ msgid "Video output access method"
13174 #~ msgstr "Режим вывода видео"
13176 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
13177 #~ msgstr "Режим вывода видео."
13179 #~ msgid "Output muxer"
13180 #~ msgstr "Выходной мультиплексор"
13182 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
13183 #~ msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
13185 #~ msgid "Audio output muxer"
13186 #~ msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
13188 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
13189 #~ msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
13191 #~ msgid "Video output muxer"
13192 #~ msgstr "Выходной видео мультиплексор"
13194 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
13195 #~ msgstr "Выходной видео мультиплексор"
13197 #~ msgid "Output URL"
13198 #~ msgstr "Выходной URL"
13200 #~ msgid "This is the default output URI."
13201 #~ msgstr "Выходной URL."
13203 #~ msgid "Audio output URL"
13204 #~ msgstr "Выходной URL звука"
13206 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
13207 #~ msgstr "Выходной URL звука."
13209 #~ msgid "Video output URL"
13210 #~ msgstr "Выходной URL видео"
13212 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
13213 #~ msgstr "Выходной URL видео."
13215 #~ msgid "Elementary stream output"
13216 #~ msgstr "Вывод элементарных потоков"
13218 #~ msgid "Gathering stream output"
13219 #~ msgstr "Сбор выходного потока"
13221 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13222 #~ msgstr "Укажите идентификатор слоя"
13224 #~ msgid "Sample aspect ratio"
13225 #~ msgstr "Соотношение сторон"
13227 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13228 #~ msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
13230 #~ msgid "Mosaic bridge"
13231 #~ msgstr "Мост мозаики"
13233 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
13234 #~ msgstr "Вывод через мост мозаики"
13236 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
13237 #~ msgstr "Выходной URL."
13243 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
13244 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
13245 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
13246 #~ "the SDP to be announced via SAP."
13248 #~ "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. "
13249 #~ "Вы должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
13250 #~ "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
13253 #~ msgstr "Мультиплексор"
13256 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
13257 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
13259 #~ "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
13260 #~ "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
13262 #~ msgid "Session name"
13263 #~ msgstr "Название сессии"
13266 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
13267 #~ "(Session Descriptor)."
13268 #~ msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
13270 #~ msgid "Session description"
13271 #~ msgstr "Описание сессии"
13274 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
13275 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
13277 #~ "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
13278 #~ "(Session Decriptor)"
13280 #~ msgid "Session URL"
13281 #~ msgstr "URL Сессии"
13284 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
13285 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
13286 #~ "SDP (Session Descriptor)."
13288 #~ "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
13289 #~ "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
13291 #~ msgid "Session email"
13292 #~ msgstr "E-mail сессии"
13295 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
13296 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13298 #~ "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP "
13299 #~ "(Session Decriptor)"
13301 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
13302 #~ msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
13304 #~ msgid "Audio port"
13305 #~ msgstr "Порт аудио"
13308 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
13309 #~ msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
13311 #~ msgid "Video port"
13312 #~ msgstr "Порт видео"
13315 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
13316 #~ msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
13319 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
13320 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
13321 #~ "built-in default)."
13323 #~ "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
13324 #~ "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
13325 #~ "значение по-умолчанию в операционной системе)."
13327 #~ msgid "MP4A LATM"
13328 #~ msgstr "MP4A LATM"
13330 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
13331 #~ msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
13333 #~ msgid "RTP stream output"
13334 #~ msgstr "Вывод потока по RTP"
13336 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
13337 #~ msgstr "Используемый режим выходного потока."
13339 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
13340 #~ msgstr "Используемый мультиплексор."
13342 #~ msgid "Output destination"
13343 #~ msgstr "Целевой URL"
13345 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
13346 #~ msgstr "Используемый целевой URL."
13349 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
13350 #~ "if you choose to use SAP."
13352 #~ "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании "
13355 #~ msgid "Session groupname"
13356 #~ msgstr "Группа сесиии"
13359 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
13360 #~ "announced if you choose to use SAP."
13362 #~ "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
13365 #~ msgid "Session descriptipn"
13366 #~ msgstr "Описание сессии"
13370 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
13371 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13373 #~ "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
13374 #~ "(Session Decriptor)"
13377 #~ msgid "Session phone number"
13378 #~ msgstr "Название сессии"
13382 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
13383 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
13385 #~ "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP "
13386 #~ "(Session Decriptor)"
13388 #~ msgid "SAP announcing"
13389 #~ msgstr "Оповещение SAP"
13391 #~ msgid "Announce this session with SAP."
13392 #~ msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
13394 #~ msgid "Standard"
13395 #~ msgstr "Стандартный"
13397 #~ msgid "Standard stream output"
13398 #~ msgstr "Стандартный вывод потока"
13403 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
13404 #~ msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
13407 #~ msgstr "Размеры"
13409 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13410 #~ msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
13412 #~ msgid "Aspect ratio"
13413 #~ msgstr "Соотношение сторон"
13415 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13416 #~ msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
13418 #~ msgid "Command UDP port"
13419 #~ msgstr "Управляющий порт UDP"
13421 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
13422 #~ msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
13425 #~ msgstr "Команда"
13427 #~ msgid "Initial command to execute."
13428 #~ msgstr "Команда при запуске."
13430 #~ msgid "GOP size"
13431 #~ msgstr "Размер GOP"
13433 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
13434 #~ msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
13436 #~ msgid "Quantizer scale"
13437 #~ msgstr "Коэффициент квантования"
13439 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
13440 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
13442 #~ msgid "Mute audio"
13443 #~ msgstr "Выключить звук"
13445 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
13446 #~ msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
13448 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13449 #~ msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
13451 #~ msgid "Video encoder"
13452 #~ msgstr "Видео кодировщик"
13455 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
13458 #~ "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие "
13461 #~ msgid "Destination video codec"
13462 #~ msgstr "Видео кодек"
13464 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
13465 #~ msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
13467 #~ msgid "Video bitrate"
13468 #~ msgstr "Видео битрейт"
13470 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
13471 #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
13473 #~ msgid "Video scaling"
13474 #~ msgstr "Масштабирование"
13476 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
13477 #~ msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
13479 #~ msgid "Video frame-rate"
13480 #~ msgstr "Частота кадров"
13482 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
13483 #~ msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
13485 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
13486 #~ msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
13488 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
13489 #~ msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
13491 #~ msgid "Maximum video width"
13492 #~ msgstr "Максимальная ширина"
13494 #~ msgid "Maximum output video width."
13495 #~ msgstr "Максимальная ширина видео."
13497 #~ msgid "Maximum video height"
13498 #~ msgstr "Максимальная высота"
13500 #~ msgid "Maximum output video height."
13501 #~ msgstr "Максимальная высота видео."
13503 #~ msgid "Video filter"
13504 #~ msgstr "Видео фильтр"
13507 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
13508 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
13510 #~ "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
13511 #~ "ввести список фильтров через запятую."
13513 #~ msgid "Video crop (top)"
13514 #~ msgstr "Обрезать (сверху)"
13516 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
13517 #~ msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
13519 #~ msgid "Video crop (left)"
13520 #~ msgstr "Обрезать (слева)"
13522 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
13523 #~ msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
13525 #~ msgid "Video crop (bottom)"
13526 #~ msgstr "Обрезать (снизу)"
13528 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
13529 #~ msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
13531 #~ msgid "Video crop (right)"
13532 #~ msgstr "Обрезать (справа)"
13534 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
13535 #~ msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
13537 #~ msgid "Video padding (top)"
13538 #~ msgstr "Смещение (сверху)"
13540 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
13541 #~ msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
13543 #~ msgid "Video padding (left)"
13544 #~ msgstr "Смещение (слева)"
13546 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
13547 #~ msgstr "Размер черной области для добавления слева."
13549 #~ msgid "Video padding (bottom)"
13550 #~ msgstr "Смещение (снизу)"
13552 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
13553 #~ msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
13555 #~ msgid "Video padding (right)"
13556 #~ msgstr "Смещение (справа)"
13558 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
13559 #~ msgstr "Размер черной области для добавления справа."
13561 #~ msgid "Video canvas width"
13562 #~ msgstr "Ширина холста"
13564 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
13565 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
13567 #~ msgid "Video canvas height"
13568 #~ msgstr "Высота холста"
13571 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
13572 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
13574 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
13575 #~ msgstr "Соотношение сторон"
13578 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
13580 #~ msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
13582 #~ msgid "Audio encoder"
13583 #~ msgstr "Аудио кодировщик"
13586 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
13589 #~ "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие "
13592 #~ msgid "Destination audio codec"
13593 #~ msgstr "Аудио кодек"
13595 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
13596 #~ msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
13598 #~ msgid "Audio bitrate"
13599 #~ msgstr "Аудио битрейт"
13601 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
13602 #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
13604 #~ msgid "Audio sample rate"
13605 #~ msgstr "Частота дискретизации"
13608 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
13610 #~ "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
13612 #~ msgid "Audio channels"
13613 #~ msgstr "Каналы звука"
13615 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
13616 #~ msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
13619 #~ msgid "Audio filter"
13620 #~ msgstr "Аудио фильтры"
13624 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
13625 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
13627 #~ "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
13628 #~ "ввести список фильтров через запятую."
13630 #~ msgid "Subtitles encoder"
13631 #~ msgstr "Кодировщик субтитров"
13634 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
13635 #~ "associated options)."
13637 #~ "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
13640 #~ msgid "Destination subtitles codec"
13641 #~ msgstr "Кодек субтитров"
13643 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
13644 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
13647 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
13648 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
13649 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
13650 #~ "list of subpicture modules"
13652 #~ "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные "
13653 #~ "из фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются "
13656 #~ msgid "OSD menu"
13657 #~ msgstr "OSD меню"
13660 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
13661 #~ msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
13663 #~ msgid "Number of threads"
13664 #~ msgstr "Количество потоков"
13666 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
13667 #~ msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
13669 #~ msgid "High priority"
13670 #~ msgstr "Высокий приоритет"
13673 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
13675 #~ "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо "
13678 #~ msgid "Synchronise on audio track"
13679 #~ msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
13682 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
13683 #~ "track on the audio track."
13685 #~ "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и "
13689 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
13690 #~ "encoding rate."
13691 #~ msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
13693 #~ msgid "Transcode stream output"
13694 #~ msgstr "Сжимать выходной поток"
13696 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
13697 #~ msgstr "Слои/Субтитры"
13699 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13700 #~ msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
13702 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13703 #~ msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
13705 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13706 #~ msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
13708 #~ msgid "Conversions from "
13709 #~ msgstr "Преобразование из "
13711 #~ msgid "MMX conversions from "
13712 #~ msgstr "MMX-преобразование из "
13714 #~ msgid "AltiVec conversions from "
13715 #~ msgstr "AltiVec-преобразование из "
13717 #~ msgid "Brightness threshold"
13718 #~ msgstr "Порог яркости"
13721 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
13722 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
13724 #~ "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог "
13725 #~ "для определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
13727 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
13728 #~ msgstr "Контраст (0-2)"
13730 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
13731 #~ msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
13733 #~ msgid "Image hue (0-360)"
13734 #~ msgstr "Оттенок (0-360)"
13736 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
13737 #~ msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
13739 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
13740 #~ msgstr "Насыщенность (0-3)"
13742 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
13743 #~ msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
13745 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
13746 #~ msgstr "Яркость (0-2)"
13748 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
13749 #~ msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
13751 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
13752 #~ msgstr "Гамма (0-10)"
13754 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
13755 #~ msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
13757 #~ msgid "Image properties filter"
13758 #~ msgstr "Фильтр изображения"
13760 #~ msgid "Image adjust"
13761 #~ msgstr "Настройка изображения"
13763 #~ msgid "Video pictures blending"
13764 #~ msgstr "Смешивание изображение"
13766 #~ msgid "Number of clones"
13767 #~ msgstr "Количество клонов"
13769 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
13770 #~ msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
13772 #~ msgid "Video output modules"
13773 #~ msgstr "Модули вывода видео"
13776 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
13777 #~ "separated list of modules."
13779 #~ "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
13780 #~ "модулей, разделенный запятыми."
13782 #~ msgid "Clone video filter"
13783 #~ msgstr "Клонирование"
13786 #~ msgstr "Клонирование"
13790 #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
13791 #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
13792 #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
13793 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
13795 #~ "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
13796 #~ "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
13797 #~ "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
13798 #~ "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
13801 #~ msgid "Color threshold filter"
13802 #~ msgstr "Клонирование"
13805 #~ msgid "Color threshold"
13808 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
13809 #~ msgstr "Размеры для обрезания"
13812 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13813 #~ "<left offset> + <top offset>."
13815 #~ "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x "
13816 #~ "<высота> + <смещение слева> + <смещение справа>."
13818 #~ msgid "Automatic cropping"
13819 #~ msgstr "Автоматическое обрезание"
13822 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
13823 #~ msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
13826 #~ msgid "Manual ratio"
13827 #~ msgstr "Насыщенность"
13830 #~ msgid "Number of images for change"
13831 #~ msgstr "Количество выходных каналов"
13834 #~ msgid "Number of lines for change"
13835 #~ msgstr "Количество выходных каналов"
13838 #~ msgid "Number of non black pixels "
13839 #~ msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
13842 #~ msgid "Luminance threshold "
13843 #~ msgstr "Порог яркости"
13845 #~ msgid "Crop video filter"
13846 #~ msgstr "Обрезание"
13849 #~ msgid "Cropping failed"
13850 #~ msgstr "Обрезание"
13853 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
13854 #~ msgstr "Остановить поток"
13856 #~ msgid "Deinterlace mode"
13857 #~ msgstr "Режим деинтерлейса"
13859 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
13860 #~ msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
13862 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
13863 #~ msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
13865 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
13866 #~ msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
13868 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
13869 #~ msgstr "Деинтерлейс"
13872 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
13873 #~ msgstr "Инверсия"
13876 #~ msgid "video-filter-event"
13877 #~ msgstr "Видео фильтр"
13879 #~ msgid "Distort mode"
13880 #~ msgstr "Режим шума"
13883 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
13885 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
13886 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
13888 #~ msgid "Gradient image type"
13889 #~ msgstr "Тип градиента"
13892 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
13895 #~ "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 "
13896 #~ "оставляет цвета как есть."
13898 #~ msgid "Apply cartoon effect"
13899 #~ msgstr "Применить эффект мультфильма"
13901 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
13903 #~ "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" "
13904 #~ "и \"граница\"."
13907 #~ msgstr "Граница"
13910 #~ msgstr "Сухожилие"
13913 #~ msgid "Gradient video filter"
13914 #~ msgstr "Инверсия"
13916 #~ msgid "Invert video filter"
13917 #~ msgstr "Инверсия"
13919 #~ msgid "Color inversion"
13920 #~ msgstr "Тип инверсии"
13922 #~ msgid "Logo filenames"
13923 #~ msgstr "Имя файла логотипа"
13926 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
13927 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
13928 #~ "simply enter its filename."
13930 #~ "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
13931 #~ "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
13932 #~ "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
13934 #~ msgid "Logo animation # of loops"
13935 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
13938 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
13939 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
13941 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
13942 #~ msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
13944 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
13945 #~ msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
13947 #~ msgid "X coordinate"
13948 #~ msgstr "Координата X"
13950 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
13952 #~ "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
13954 #~ msgid "Y coordinate"
13955 #~ msgstr "Координата Y"
13957 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
13959 #~ "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
13961 #~ msgid "Transparency of the logo"
13962 #~ msgstr "Прозрачность логотипа"
13965 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
13968 #~ "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
13969 #~ "полной непрозрачности)."
13971 #~ msgid "Logo position"
13972 #~ msgstr "Позиция логотипа"
13975 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
13976 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
13979 #~ "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
13980 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
13981 #~ "например 6 = сверху-слева)."
13983 #~ msgid "Logo video filter"
13984 #~ msgstr "Логотип"
13986 #~ msgid "Logo overlay"
13987 #~ msgstr "Логотипа"
13989 #~ msgid "Logo sub filter"
13990 #~ msgstr "Логотип"
13992 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
13995 #~ msgid "X offset"
13996 #~ msgstr "Смещение по X"
13998 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
13999 #~ msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
14001 #~ msgid "Y offset"
14002 #~ msgstr "Смещение по Y"
14004 #~ msgid "Y offset, down from the top."
14005 #~ msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
14008 #~ msgstr "Задержка"
14011 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
14012 #~ "is 0 (remains forever)."
14014 #~ "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. "
14015 #~ "Значение по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
14018 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
14019 #~ "= totally opaque. "
14021 #~ "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
14022 #~ "полностью непрозрачный."
14024 #~ msgid "Font size, pixels"
14025 #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
14027 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14029 #~ "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
14033 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14034 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
14035 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
14036 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
14038 #~ "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
14039 #~ "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
14040 #~ "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
14041 #~ "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
14043 #~ msgid "Marquee position"
14044 #~ msgstr "Позиция бегущей строки"
14047 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14048 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14049 #~ "eg 6 = top-right)."
14051 #~ "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = "
14052 #~ "справа, 4 = сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации "
14053 #~ "этих значений, например 6 = сверху-слева)."
14058 #~ msgid "Marquee display"
14059 #~ msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
14061 #~ msgid "Transparency"
14062 #~ msgstr "Прозрачность"
14065 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
14066 #~ "opaque (default)."
14068 #~ "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную "
14069 #~ "прозрачность, 255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
14071 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
14072 #~ msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
14074 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
14075 #~ msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
14077 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
14078 #~ msgstr "Координата X верхнего левого угла"
14080 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14081 #~ msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
14083 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
14084 #~ msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
14086 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
14087 #~ msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
14090 #~ msgid "Border width"
14091 #~ msgstr "Ширина видео"
14094 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
14095 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
14098 #~ msgid "Border height"
14099 #~ msgstr "Высота видео"
14102 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
14103 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
14105 #~ msgid "Mosaic alignment"
14106 #~ msgstr "Выравнивание мозаики"
14109 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
14110 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14111 #~ "eg 6 = top-right)."
14113 #~ "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, "
14114 #~ "4 = сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
14115 #~ "значений, например 6 = сверху-слева)."
14117 #~ msgid "Positioning method"
14118 #~ msgstr "Метод позиционирования"
14122 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
14123 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
14124 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
14126 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
14127 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
14128 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
14130 #~ msgid "Number of rows"
14131 #~ msgstr "Количество строк"
14134 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
14135 #~ "set to \"fixed\"."
14137 #~ "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
14138 #~ "позиционирования."
14140 #~ msgid "Number of columns"
14141 #~ msgstr "Количество столбцов"
14144 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
14145 #~ "is set to \"fixed\"."
14147 #~ "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
14148 #~ "позиционирования."
14150 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
14151 #~ msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
14153 #~ msgid "Keep original size"
14154 #~ msgstr "Cохранять оригинальный размер"
14156 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
14157 #~ msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
14159 #~ msgid "Elements order"
14160 #~ msgstr "Порядок элементов"
14163 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
14164 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
14165 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
14167 #~ "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
14168 #~ "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
14171 #~ msgid "Offsets in order"
14172 #~ msgstr "Порядок элементов"
14175 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
14176 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
14177 #~ "caching at input."
14179 #~ "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с "
14180 #~ "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого "
14181 #~ "параметра необходимо также увеличить кэш."
14183 #~ msgid "Bluescreen"
14184 #~ msgstr "Синий экран"
14187 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
14188 #~ "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
14189 #~ "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
14190 #~ "blending (blue by default)."
14192 #~ "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
14193 #~ "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
14195 #~ msgid "Bluescreen U value"
14196 #~ msgstr "Значение U синего экрана"
14199 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14200 #~ "Defaults to 120 for blue."
14202 #~ "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 "
14203 #~ "до 255. По-умолчанию 120 для синего."
14205 #~ msgid "Bluescreen V value"
14206 #~ msgstr "Значение V синего экрана"
14209 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
14210 #~ "Defaults to 90 for blue."
14212 #~ "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 "
14213 #~ "до 255. По-умолчанию 120 для синего."
14215 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
14216 #~ msgstr "Отклюнение U синего экрана"
14219 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
14220 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14222 #~ "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
14223 #~ "подходящие значения от 10 до 20."
14225 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
14226 #~ msgstr "Отклюнение V синего экрана"
14229 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
14230 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
14232 #~ "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
14233 #~ "подходящие значения от 10 до 20."
14236 #~ msgstr "фиксированный"
14240 #~ msgstr "Смещение по X"
14242 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
14243 #~ msgstr "Мозаика"
14246 #~ msgstr "Мозаика"
14248 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
14249 #~ msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
14251 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14252 #~ msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
14254 #~ msgid "Motion blur"
14255 #~ msgstr "Размывание движением"
14257 #~ msgid "Motion blur filter"
14258 #~ msgstr "Размывание движением"
14260 #~ msgid "Motion detect video filter"
14261 #~ msgstr "Детектор движения"
14264 #~ msgid "Motion Detect"
14265 #~ msgstr "Детектор движения"
14268 #~ msgid "Noise video filter"
14269 #~ msgstr "Клонирование"
14272 #~ msgid "OpenCV example"
14273 #~ msgstr "Открыть файл"
14276 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
14277 #~ msgstr "Формат цветности"
14280 #~ msgid "Don't display any video"
14281 #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
14284 #~ msgid "Display the input video"
14285 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
14288 #~ msgid "Display the processed video"
14289 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
14292 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
14293 #~ msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
14297 #~ msgstr "Открыть"
14300 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
14301 #~ msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
14304 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
14305 #~ msgstr "Открыть файл"
14308 #~ msgid "Wrapper filter output"
14309 #~ msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
14312 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
14313 #~ msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
14316 #~ msgid "OpenCV internal filter name"
14317 #~ msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
14319 #~ msgid "Configuration file"
14320 #~ msgstr "Файл конфигурации"
14322 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu"
14323 #~ msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
14325 #~ msgid "Path to OSD menu images"
14326 #~ msgstr "Путь к изображениям OSD"
14329 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
14330 #~ "OSD configuration file."
14332 #~ "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет "
14333 #~ "значение, указанное в файле конфигурации."
14335 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14336 #~ msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
14338 #~ msgid "Menu position"
14339 #~ msgstr "Позиция меню"
14342 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14343 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
14344 #~ "eg. 6 = top-right)."
14346 #~ "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = "
14347 #~ "справа, 4 = сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации "
14348 #~ "этих значений, например 6 = сверху-слева)."
14350 #~ msgid "Menu timeout"
14351 #~ msgstr "Задержка"
14354 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14355 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
14358 #~ "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
14359 #~ "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для "
14360 #~ "того, чтобы увидеть меню."
14362 #~ msgid "Menu update interval"
14363 #~ msgstr "Период обновления"
14366 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
14367 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
14368 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
14369 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
14371 #~ "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более "
14372 #~ "короткий период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. "
14373 #~ "Будьте осторожны, так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. "
14374 #~ "Допустимые значения от 0 до 1000 мс."
14376 #~ msgid "On Screen Display menu"
14377 #~ msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
14381 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
14382 #~ msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
14386 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
14387 #~ msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
14389 #~ msgid "Active windows"
14390 #~ msgstr "Активное окно"
14393 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14394 #~ msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
14397 #~ msgid "Panoramix"
14398 #~ msgstr "Программа"
14401 #~ msgid "Attenuation"
14402 #~ msgstr "Насыщенность"
14405 #~ msgid "Xinerama option"
14406 #~ msgstr "Настройки производительности"
14409 #~ msgid "Psychedelic video filter"
14413 #~ msgid "Number of puzzle rows"
14414 #~ msgstr "Количество строк"
14417 #~ msgid "Number of puzzle columns"
14418 #~ msgstr "Количество столбцов"
14421 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
14422 #~ msgstr "Деинтерлейс"
14425 #~ msgid "Ripple video filter"
14426 #~ msgstr "Клонирование"
14429 #~ msgid "Rotate video filter"
14434 #~ msgstr "Битрейт"
14436 #~ msgid "Feed URLs"
14437 #~ msgstr "URL рассылок"
14439 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
14440 #~ msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
14442 #~ msgid "Speed of feeds"
14443 #~ msgstr "Скорость рассылок"
14445 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
14446 #~ msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
14448 #~ msgid "Max length"
14449 #~ msgstr "Максимальная длина"
14451 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
14452 #~ msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
14454 #~ msgid "Refresh time"
14455 #~ msgstr "Время обновления"
14458 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
14459 #~ "the feeds are never updated."
14461 #~ "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
14462 #~ "обновляться не будут."
14464 #~ msgid "Feed images"
14465 #~ msgstr "Изображения в рассылках"
14467 #~ msgid "Display feed images if available."
14468 #~ msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
14471 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
14472 #~ "totally opaque."
14474 #~ "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
14475 #~ "полностью непрозрачный."
14477 #~ msgid "Text position"
14478 #~ msgstr "Позиция текста"
14481 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
14482 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
14483 #~ "eg 6 = top-right)."
14485 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
14486 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
14487 #~ "например 6 = сверху-слева)."
14489 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
14490 #~ msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
14492 #~ msgid "RV32 conversion filter"
14493 #~ msgstr "Фильтр преобразования RV32"
14496 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
14497 #~ msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
14500 #~ msgid "Sharpen video filter"
14501 #~ msgstr "Обрезание"
14503 #~ msgid "Transform type"
14504 #~ msgstr "Тип трансформации"
14506 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14507 #~ msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
14509 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
14510 #~ msgstr "Повернуть на 90 градусов"
14512 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
14513 #~ msgstr "Повернуть на 180 градусов"
14515 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
14516 #~ msgstr "Повернуть на 270 градусов"
14518 #~ msgid "Flip horizontally"
14519 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
14521 #~ msgid "Flip vertically"
14522 #~ msgstr "Повернуть по-вертикали"
14524 #~ msgid "Video transformation filter"
14525 #~ msgstr "Трансформация"
14527 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
14528 #~ msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
14530 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
14531 #~ msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
14533 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
14534 #~ msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
14536 #~ msgid "Element aspect ratio"
14537 #~ msgstr "Соотношение сторон элемента"
14539 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
14540 #~ msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
14542 #~ msgid "Wall video filter"
14545 #~ msgid "Image wall"
14546 #~ msgstr "Изображение стены"
14549 #~ msgid "Wave video filter"
14552 #~ msgid "ASCII Art"
14553 #~ msgstr "Изображение ASCII"
14555 #~ msgid "ASCII-art video output"
14556 #~ msgstr "Вывод видео через ASCII"
14558 #~ msgid "Color ASCII art video output"
14559 #~ msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
14561 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
14562 #~ msgstr "Вывод видео через DirectFB"
14565 #~ msgid "DirectX 3D video output"
14566 #~ msgstr "Выдео вывод через DirectX"
14568 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14569 #~ msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
14572 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14573 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
14575 #~ "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот "
14576 #~ "параметр не действует при использовании слоев."
14578 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
14579 #~ msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
14582 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14583 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14584 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
14585 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
14587 #~ "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
14588 #~ "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена "
14589 #~ "для хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании "
14592 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
14593 #~ msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
14596 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14597 #~ "better video quality (no flickering)."
14599 #~ "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
14600 #~ "качество изображения (без мигания)ю"
14602 #~ msgid "Name of desired display device"
14603 #~ msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
14606 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
14607 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
14608 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14610 #~ "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
14611 #~ "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. "
14612 #~ "Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14614 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
14615 #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
14618 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14619 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14620 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
14622 #~ "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите "
14623 #~ "внимания, что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол "
14624 #~ "должен быть без обоев."
14626 #~ msgid "DirectX video output"
14627 #~ msgstr "Выдео вывод через DirectX"
14629 #~ msgid "Wallpaper"
14630 #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
14632 #~ msgid "OpenGL video output"
14633 #~ msgstr "Вывод видео OpenGL"
14635 #~ msgid "Framebuffer device"
14636 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера"
14638 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14639 #~ msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
14641 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14642 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
14644 #~ msgid "X11 display"
14645 #~ msgstr "Дисплей X11"
14648 #~ "X11 hardware display to use.\n"
14649 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14651 #~ "Используемый дисплей X11.\n"
14652 #~ "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
14654 #~ msgid "3dfx Glide video output"
14655 #~ msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
14657 #~ msgid "HD1000 video output"
14658 #~ msgstr "Вывод видео через HD1000"
14660 #~ msgid "Image format"
14661 #~ msgstr "Формат изображения"
14663 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
14664 #~ msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
14666 #~ msgid "Image width"
14667 #~ msgstr "Ширина изображения"
14670 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
14671 #~ "video characteristics."
14673 #~ "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
14674 #~ "ширину под характеристики видео."
14676 #~ msgid "Image height"
14677 #~ msgstr "Высота изображения"
14680 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
14681 #~ "video characteristics."
14683 #~ "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
14684 #~ "высоту под характеристики видео."
14686 #~ msgid "Recording ratio"
14687 #~ msgstr "Частота записи"
14690 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
14693 #~ "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано "
14694 #~ "каждое третье изображение."
14696 #~ msgid "Filename prefix"
14697 #~ msgstr "Префикс имени файла"
14700 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
14701 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
14702 #~ msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
14704 #~ msgid "Always write to the same file"
14705 #~ msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
14708 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
14709 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
14711 #~ "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный "
14712 #~ "на каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к "
14715 #~ msgid "Image video output"
14716 #~ msgstr "Вывод видео в изображения"
14718 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
14719 #~ msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
14724 #~ msgid "Transparent Cube"
14725 #~ msgstr "Прозрачный куб"
14727 #~ msgid "Cylinder"
14728 #~ msgstr "Цилиндр"
14736 #~ msgid "SQUAREXY"
14737 #~ msgstr "SQUAREXY"
14740 #~ msgstr "SQUARER"
14754 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
14755 #~ msgstr "Точность сэмплирования OpenGL "
14757 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
14759 #~ "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум"
14761 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
14762 #~ msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
14764 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
14765 #~ msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
14767 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
14768 #~ msgstr "Точка зрения, x-координата"
14771 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
14772 #~ msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
14774 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
14775 #~ msgstr "Точка зрения, y-координата"
14778 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
14779 #~ msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
14781 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
14782 #~ msgstr "Точка зрения, z-координата"
14785 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
14786 #~ msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
14788 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
14789 #~ msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
14791 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
14792 #~ msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
14797 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
14798 #~ msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
14800 #~ msgid "QT Embedded display"
14801 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
14804 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
14805 #~ "the DISPLAY environment variable."
14807 #~ "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
14808 #~ "переменной окружения DISPLAY."
14810 #~ msgid "QT Embedded video output"
14811 #~ msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
14813 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14814 #~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
14816 #~ msgid "Snapshot width"
14817 #~ msgstr "Ширина стоп-кадра"
14819 #~ msgid "Width of the snapshot image."
14820 #~ msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
14822 #~ msgid "Snapshot height"
14823 #~ msgstr "Высота стоп-кадра"
14825 #~ msgid "Height of the snapshot image."
14826 #~ msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
14829 #~ msgstr "Цветность"
14832 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
14835 #~ "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32"
14838 #~ msgid "Cache size (number of images)"
14839 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
14841 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
14842 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
14844 #~ msgid "Snapshot module"
14845 #~ msgstr "Стор-кадры"
14847 #~ msgid "SVGAlib video output"
14848 #~ msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
14850 #~ msgid "Windows GAPI video output"
14851 #~ msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
14853 #~ msgid "Windows GDI video output"
14854 #~ msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
14856 #~ msgid "XVideo adaptor number"
14857 #~ msgstr "Номер адаптера XVideo"
14860 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
14861 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
14863 #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
14864 #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
14866 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
14867 #~ msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
14870 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
14871 #~ "has its drawbacks.\n"
14872 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14873 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14874 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14875 #~ "show on top of the video."
14877 #~ "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
14879 #~ "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
14880 #~ "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
14882 #~ "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
14883 #~ "показываться не будет."
14886 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
14887 #~ "DISPLAY environment variable."
14889 #~ "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
14890 #~ "окружения DISPLAY."
14892 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
14893 #~ msgstr "Экран для полноэкранного режима."
14896 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
14897 #~ "screen, 1 for the second."
14899 #~ "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый "
14900 #~ "экран, 1 - второй и так далее."
14902 #~ msgid "Use shared memory"
14903 #~ msgstr "Использовать общую память"
14905 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14906 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
14908 #~ msgid "X11 video output"
14909 #~ msgstr "Вывод видео через X11"
14912 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
14913 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
14915 #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
14916 #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
14918 #~ msgid "XVimage chroma format"
14919 #~ msgstr "Формат цветности XVimage"
14922 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
14923 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
14925 #~ "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
14926 #~ "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
14928 #~ msgid "XVideo extension video output"
14929 #~ msgstr "Вывод видео через XVideo"
14932 #~ msgid "XVMC adaptor number"
14933 #~ msgstr "Номер адаптера XVideo"
14937 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14938 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14940 #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
14941 #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
14944 #~ msgid "X11 display name"
14945 #~ msgstr "Дисплей X11"
14949 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14950 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
14952 #~ "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
14953 #~ "окружения DISPLAY."
14956 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14957 #~ msgstr "Экран для полноэкранного режима."
14961 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
14962 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
14964 #~ "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый "
14965 #~ "экран, 1 - второй и так далее."
14968 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
14969 #~ msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
14972 #~ msgid "XVMC extension video output"
14973 #~ msgstr "Вывод видео через XVideo"
14975 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
14976 #~ msgstr "Визуализация GaLaktos"
14978 #~ msgid "Goom display width"
14979 #~ msgstr "Ширина дисплея Goom"
14981 #~ msgid "Goom display height"
14982 #~ msgstr "Высота дисплея Goom"
14985 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
14986 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
14988 #~ "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
14989 #~ "больше мощности CPU)."
14991 #~ msgid "Goom animation speed"
14992 #~ msgstr "Скорость анимации Goom"
14995 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
14998 #~ "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
15003 #~ msgid "Goom effect"
15004 #~ msgstr "Эффект Goom"
15006 #~ msgid "Effects list"
15007 #~ msgstr "Список эффектов"
15010 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15011 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
15013 #~ "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
15014 #~ "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
15016 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15017 #~ msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
15019 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15020 #~ msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
15022 #~ msgid "Number of bands"
15023 #~ msgstr "Количество полос"
15025 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15026 #~ msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
15028 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
15029 #~ msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
15031 #~ msgid "Band separator"
15032 #~ msgstr "Разделитель полос"
15034 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
15035 #~ msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
15037 #~ msgid "Amplification"
15038 #~ msgstr "Усиление"
15040 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15041 #~ msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
15043 #~ msgid "Enable peaks"
15044 #~ msgstr "Включить пики"
15046 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
15047 #~ msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
15049 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
15050 #~ msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
15052 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
15053 #~ msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
15055 #~ msgid "Enable bands"
15056 #~ msgstr "Включить полосы"
15058 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
15059 #~ msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
15061 #~ msgid "Enable base"
15062 #~ msgstr "Включить основание"
15064 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15065 #~ msgstr "Рисовать основание полос."
15067 #~ msgid "Base pixel radius"
15068 #~ msgstr "Радиус основания"
15070 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15071 #~ msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
15073 #~ msgid "Spectral sections"
15074 #~ msgstr "Части спектра"
15076 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15077 #~ msgstr "Используемое количество частей спектра."
15079 #~ msgid "Peak height"
15080 #~ msgstr "Высота пиков"
15082 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
15083 #~ msgstr "Общая высота пиков."
15085 #~ msgid "Peak extra width"
15086 #~ msgstr "Дополнительная ширина пиков"
15088 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15089 #~ msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
15091 #~ msgid "V-plane color"
15092 #~ msgstr "Цвета V-plane"
15094 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15095 #~ msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
15097 #~ msgid "Number of stars"
15098 #~ msgstr "Количество звезд"
15100 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
15101 #~ msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
15103 #~ msgid "Visualizer"
15104 #~ msgstr "Визуализатор"
15106 #~ msgid "Visualizer filter"
15107 #~ msgstr "Фильтр визуализатора"
15109 #~ msgid "Spectrum analyser"
15110 #~ msgstr "Анализатор спектра"
15113 #~ msgid "Welcome, Master"
15114 #~ msgstr "Остановить поток"
15118 #~ msgstr "Стандарт"
15121 #~ msgid "Send bitrate"
15122 #~ msgstr "Битрейт исходящего потока"
15124 #~ msgid "Video snapshot directory"
15125 #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
15128 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
15130 #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
15133 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
15134 #~ "empty if you don't have one."
15136 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
15137 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
15140 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
15141 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
15143 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
15144 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
15147 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
15148 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
15149 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
15150 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
15151 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
15153 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
15154 #~ "frames, but do not start a new GOP."
15156 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
15157 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
15158 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
15159 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
15160 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
15161 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
15162 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
15163 #~ "начиная новую GOP."
15165 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
15166 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
15169 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
15170 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
15171 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
15172 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
15173 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
15174 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
15175 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
15177 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
15178 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
15179 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
15180 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях использются "
15181 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
15182 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
15183 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
15184 #~ "искажениям. (1-100)"
15186 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
15187 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
15190 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
15191 #~ "possibly before an I-frame. "
15193 #~ "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
15194 #~ "перед I-кадром. "
15196 #~ msgid "B-frames usage"
15197 #~ msgstr "Использование B-кадров"
15200 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
15201 #~ "negative values cause less B-frames. "
15203 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
15204 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
15207 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
15208 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
15210 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
15211 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
15212 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
15215 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
15216 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
15217 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
15219 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
15220 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом "
15221 #~ "вживую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
15222 #~ "параметра. От 1 до 16."
15225 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
15226 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
15227 #~ "0 means lossless"
15229 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
15230 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
15231 #~ "сжатие без потерь)."
15233 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
15235 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
15237 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
15239 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
15241 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
15242 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
15244 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
15245 #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
15247 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
15249 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
15251 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
15252 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
15254 #~ msgid "QP factor between I and P."
15255 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
15257 #~ msgid "QP factor between P and B."
15258 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
15260 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
15261 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
15263 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
15264 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
15267 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
15268 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
15269 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
15271 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
15272 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
15273 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
15274 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
15277 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
15278 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
15279 #~ "quality). From 1 to 6."
15281 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
15282 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
15285 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
15286 #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
15288 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
15289 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
15291 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
15292 #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
15294 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
15295 #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
15297 #~ msgid "PSNR calculation"
15298 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
15300 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
15301 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
15303 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
15304 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
15307 #~ msgid "Timestamp"
15308 #~ msgstr "Сдвиг времени"
15311 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
15312 #~ "automatically by the skins module."
15314 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
15315 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
15318 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
15321 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15322 #~ "читабельности."
15325 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
15328 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
15329 #~ "тратой пропускной способности канала."
15332 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
15333 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
15334 #~ "will need to raise caching values."
15336 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
15337 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
15338 #~ "также увеличивать кэш."
15340 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
15341 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
15344 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
15346 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
15349 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15350 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
15352 #~ msgid "Video filters settings"
15353 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
15355 #~ msgid "CDDB Artist"
15356 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
15358 #~ msgid "CDDB Category"
15359 #~ msgstr "Категория CDDB"
15361 #~ msgid "CDDB Disc ID"
15362 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
15364 #~ msgid "CDDB Extended Data"
15365 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
15367 #~ msgid "CDDB Genre"
15368 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
15370 #~ msgid "CDDB Year"
15371 #~ msgstr "Год из CDDB"
15373 #~ msgid "CDDB Title"
15374 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
15376 #~ msgid "CD-Text Arranger"
15377 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
15379 #~ msgid "CD-Text Composer"
15380 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
15382 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
15383 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
15385 #~ msgid "CD-Text Genre"
15386 #~ msgstr "CD-текст жанр"
15388 #~ msgid "CD-Text Message"
15389 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
15391 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
15392 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
15394 #~ msgid "CD-Text Performer"
15395 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
15397 #~ msgid "CD-Text Title"
15398 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
15400 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
15401 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
15403 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
15404 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
15406 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
15407 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
15409 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
15410 #~ msgstr "Том ISO-9660"
15412 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
15413 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
15419 #~ msgstr "Имя пользователя"
15423 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
15425 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
15426 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
15428 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
15430 #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
15431 #~ "таблице роутинга ОС."
15433 #~ msgid "By category"
15434 #~ msgstr "По категории"
15436 #~ msgid "Manually added"
15437 #~ msgstr "Добавленные вручную"
15439 #~ msgid "All items, unsorted"
15440 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
15443 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
15444 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
15445 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
15446 #~ "settings will not be changed."
15448 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
15449 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
15450 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
15451 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
15454 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
15455 #~ "timeshifted streams."
15457 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
15460 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
15461 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
15464 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
15465 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
15466 #~ "the icecast server."
15468 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
15469 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
15470 #~ "на сервер icecast."
15472 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
15473 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
15475 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
15476 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
15478 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
15479 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
15481 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
15482 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
15484 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
15485 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
15487 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
15488 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
15490 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
15491 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
15493 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
15494 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
15496 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
15497 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
15499 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
15500 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
15502 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
15503 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
15505 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
15506 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
15508 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
15509 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
15511 #~ msgid "Linux OSS audio output"
15512 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
15514 #~ msgid "Corba control"
15515 #~ msgstr "Управление Corba"
15517 #~ msgid "Reactivity"
15518 #~ msgstr "Реактивность"
15521 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
15522 #~ "appears to be a sensible value."
15524 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
15525 #~ "- ощутимое значение."
15527 #~ msgid "corba control module"
15528 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
15530 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
15531 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
15533 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
15534 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
15536 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
15537 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
15539 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
15540 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
15542 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
15543 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
15545 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
15546 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
15548 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
15549 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
15551 #~ msgid "Fixing AVI Index"
15552 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
15554 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
15555 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
15557 #~ msgid "Playlist metademux"
15558 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
15560 #~ msgid "Segment filename"
15561 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
15563 #~ msgid "Muxing application"
15564 #~ msgstr "Мультиплексор"
15566 #~ msgid "Writing application"
15567 #~ msgstr "Программа записи"
15569 #~ msgid "Listeners"
15570 #~ msgstr "Слушатели"
15572 #~ msgid "Native playlist import"
15573 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
15575 #~ msgid "Podcast Link"
15578 #~ msgid "Podcast Copyright"
15579 #~ msgstr "Авторские права"
15581 #~ msgid "Podcast Category"
15582 #~ msgstr "Категория"
15584 #~ msgid "Podcast Keywords"
15585 #~ msgstr "Ключевые слова"
15587 #~ msgid "Podcast Subtitle"
15588 #~ msgstr "Субтитры"
15590 #~ msgid "Podcast Publication Date"
15591 #~ msgstr "Дата публикации"
15593 #~ msgid "Podcast Author"
15596 #~ msgid "Podcast Subcategory"
15597 #~ msgstr "Подкатегория"
15599 #~ msgid "Podcast Duration"
15600 #~ msgstr "Длительность"
15602 #~ msgid "Podcast Type"
15605 #~ msgid "Mime type"
15606 #~ msgstr "MIME тип"
15609 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
15610 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
15611 #~ "subsections of Video/Filters\n"
15612 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
15613 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
15615 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
15616 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
15617 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
15618 #~ "разделе Видео/Фильтры."
15628 #~ msgid "Open Messages Window"
15629 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
15631 #~ msgid "Do not display further errors"
15632 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
15634 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
15635 #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме"
15638 #~ msgid "Enable skinned playlist"
15639 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
15641 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
15642 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
15644 #~ msgid "M3U file"
15645 #~ msgstr "Файл M3U"
15647 #~ msgid "Sorted by Artist"
15648 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
15650 #~ msgid "Sorted by Album"
15651 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
15653 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15654 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15656 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15657 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15659 #~ msgid "Playlist stress tests"
15660 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
15662 #~ msgid "DAAP shares"
15663 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
15665 #~ msgid "DAAP access"
15666 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
15668 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
15669 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
15671 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15672 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
15674 #~ msgid "Automatic black border cropping."
15675 #~ msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
15678 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
15679 #~ "\" and \"psychedelic\"."
15681 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
15682 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
15684 #~ msgid "Distort video filter"
15685 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
15687 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
15688 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
15690 #~ msgid "Marquee text to display."
15691 #~ msgstr "Бегущая строка"
15694 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
15695 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
15698 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
15699 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
15700 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
15702 #~ msgid "Description file"
15703 #~ msgstr "Файл описания"
15705 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
15706 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
15708 #~ msgid "History parameter"
15709 #~ msgstr "История кадров"
15711 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
15712 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
15714 #~ msgid "Motion detect"
15715 #~ msgstr "Детектор движения"
15717 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15718 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
15721 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
15722 #~ "minute, %S = second)."
15724 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
15725 #~ "S = секунда).)"
15727 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
15728 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
15730 #~ msgid "Y offset, down from the top"
15731 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
15734 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
15735 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
15736 #~ "e.g. 6 = top-right)."
15738 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
15739 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
15740 #~ "например 6 = сверху-слева)."
15742 #~ msgid "Time overlay"
15745 #~ msgid "Time display sub filter"
15746 #~ msgstr "Наложение времени"
15749 #~ msgid "Standard Play"
15750 #~ msgstr "Стандартный"
15758 #~ msgid "Vertical border width"
15759 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
15762 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
15764 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
15766 #~ msgid "Horizontal border width"
15767 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
15770 #~ msgstr "Создать"
15776 #~ msgid "Stream information"
15777 #~ msgstr "Информация о потоке"
15780 #~ msgid "QT interface"
15781 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
15784 #~ msgid "Connecting..."
15785 #~ msgstr "Настройки..."
15788 #~ msgid "Filters (v2)"
15789 #~ msgstr "Фильтры"
15792 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
15793 #~ "from being calculated (for speed)."
15795 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
15796 #~ "статистику (для скорости)."
15799 #~ msgid "Center-Center"
15803 #~ msgid "Left-Center"
15807 #~ msgid "Right-Center"
15811 #~ msgid "Center-Top"
15815 #~ msgid "Left-Top"
15819 #~ msgid "Right-Top"
15823 #~ msgid "Center-Bottom"
15827 #~ msgid "Left-Bottom"
15831 #~ msgid "Right-Bottom"
15835 #~ msgid "Number of streams"
15836 #~ msgstr "Остановить поток"
15842 #~ msgid "More info"
15843 #~ msgstr "Больше информации"
15845 #~ msgid "Control interface settings"
15846 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
15849 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
15850 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
15852 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
15853 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
15856 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
15857 #~ "here (x coordinate)."
15859 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
15860 #~ "(координата x)."
15862 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
15863 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
15866 #~ msgid "Program to select"
15867 #~ msgstr "Остановить поток"
15870 #~ msgid "Programs to select"
15871 #~ msgstr "Остановить поток"
15874 #~ msgid "Interfaces"
15875 #~ msgstr "Интерфейс"
15878 #~ msgid "Go To Position"
15879 #~ msgstr "Позиция"
15881 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
15882 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
15885 #~ msgid "VLC media player - Updates"
15886 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
15889 #~ msgid "VLM configuration"
15890 #~ msgstr "Остановить поток"
15893 #~ msgid "Font filename"
15894 #~ msgstr "Следующий файл"
15897 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
15898 #~ msgstr "Поиск служб"
15901 #~ msgid "Select effect"
15902 #~ msgstr "Следующий файл"
15905 #~ msgid "Small playlist"
15906 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
15909 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
15910 #~ msgstr "Следующий файл"
15913 #~ msgid "raw DV demuxer"
15914 #~ msgstr "Остановить поток"
15917 #~ msgid "Enable CABAC"
15918 #~ msgstr "Следующий файл"
15921 #~ msgid "Enable loop filter"
15922 #~ msgstr "Предыдущий файл"
15934 #~ msgstr "Адрес URL "
15937 #~ msgid "file size : "
15938 #~ msgstr "Размер видео "
15941 #~ msgid "Choose a mirror"
15942 #~ msgstr "Укажите папку"
15948 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
15949 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
15950 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
15952 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
15953 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
15955 #~ "For more information, have a look at the web site."
15957 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
15958 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
15959 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
15961 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
15962 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
15965 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
15968 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
15969 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
15971 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
15972 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
15974 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
15975 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
15977 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
15978 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
15981 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
15982 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
15984 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
15985 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
15987 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
15988 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
15990 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
15991 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
15993 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
15994 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
15997 #~ msgid "Open MRL"
15998 #~ msgstr "Открыть MRL"
16000 #~ msgid "Channel mixer"
16001 #~ msgstr "Микшер каналов"
16003 #~ msgid "Choose programs"
16004 #~ msgstr "Выберите программы"
16006 #~ msgid "Choose audio track"
16007 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
16009 #~ msgid "Choose subtitles track"
16010 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
16014 #~ msgstr "Модули..."
16016 #~ msgid "Segment "
16017 #~ msgstr "Сегмент "
16020 #~ msgstr "Дорожка "
16023 #~ msgid "Current version"
16024 #~ msgstr "Остановить поток"
16027 #~ msgid "Your version"
16028 #~ msgstr "Остановить поток"
16035 #~ msgid "Streamming"
16036 #~ msgstr "Вещание (поток)"
16039 #~ msgid "Windows GAPI"
16043 #~ msgid "Windows GDI"
16047 #~ msgid "Access modules settings"
16048 #~ msgstr "Следующий файл"
16051 #~ msgid "Audio output modules settings"
16052 #~ msgstr "Остановить поток"
16055 #~ msgid "Decoder modules settings"
16056 #~ msgstr "Следующий файл"
16059 #~ msgid "Demuxers settings"
16060 #~ msgstr "Следующий файл"
16063 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16064 #~ msgstr "Остановить поток"
16067 #~ msgid "Choose a stream output"
16068 #~ msgstr "Остановить поток"
16071 #~ msgid "Loop playlist on end"
16072 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
16075 #~ msgid "CD Audio demux"
16076 #~ msgstr "Остановить поток"
16079 #~ msgid "Dummy stream ouput"
16080 #~ msgstr "Остановить поток"
16083 #~ msgid "Truncated stream"
16084 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
16087 #~ msgid "Play List"
16088 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
16091 #~ msgid "GNOME interface"
16092 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16094 #~ msgid "_Open File..."
16095 #~ msgstr "_Открыть файл..."
16097 #~ msgid "Open _Disc..."
16098 #~ msgstr "Открыть _диск..."
16101 #~ msgid "_Network Stream..."
16102 #~ msgstr "Остановить поток"
16105 #~ msgid "Select a network stream"
16106 #~ msgstr "Остановить поток"
16109 #~ msgid "_Eject Disc"
16110 #~ msgstr "Открыть файл"
16113 #~ msgid "Eject disc"
16114 #~ msgstr "Открыть файл"
16117 #~ msgstr "_Заголовок"
16119 #~ msgid "_Chapter"
16122 #~ msgid "_Language"
16125 #~ msgid "_Subtitles"
16126 #~ msgstr "_Субтитры"
16128 #~ msgid "_Fullscreen"
16129 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
16141 #~ msgid "Stop Stream"
16142 #~ msgstr "Остановить поток"
16144 #~ msgid "Play Stream"
16145 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
16147 #~ msgid "Pause Stream"
16148 #~ msgstr "Приостановить поток"
16150 #~ msgid "Play Slower"
16151 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
16156 #~ msgid "Play Faster"
16157 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
16162 #~ msgid "Previous file"
16163 #~ msgstr "Предыдущий файл"
16165 #~ msgid "Next File"
16166 #~ msgstr "Следующий файл"
16169 #~ msgstr "Заголовок:"
16172 #~ msgid "Chapter:"
16173 #~ msgstr "Следующий файл"
16180 #~ msgid "Gtk+ interface"
16181 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16187 #~ msgstr "_Закрыть"
16189 #~ msgid "Exit the program"
16190 #~ msgstr "Выйти из программы"
16195 #~ msgid "_Settings"
16196 #~ msgstr "_Настройки"
16199 #~ msgstr "_Помощь"
16202 #~ msgid "_About..."
16203 #~ msgstr "Модули..."
16206 #~ msgstr "_Воспроизвести"
16210 #~ msgstr "Модули..."
16213 #~ msgid "Select a subtitles file"
16214 #~ msgstr "Следующий файл"
16217 #~ msgid "Select File"
16218 #~ msgstr "Следующий файл"
16221 #~ msgstr "_Выбрать"
16223 #~ msgid "Title %d (%d)"
16224 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
16226 #~ msgid "Chapter %d"
16227 #~ msgstr "Глава %d"
16229 #~ msgid "Selected:"
16230 #~ msgstr "Выбрано:"
16233 #~ msgid "Gtk2 interface"
16234 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16236 #~ msgid "Languages"
16240 #~ msgid "KDE interface"
16241 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16244 #~ msgid "Repeat Playlist"
16245 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
16248 #~ msgid "Controls"
16249 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16251 #~ msgid "Pause stream"
16252 #~ msgstr "Приостановить поток"
16254 #~ msgid "Play stream"
16255 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
16259 #~ msgstr "Остановить поток"
16262 #~ msgid "Open a network stream"
16263 #~ msgstr "Остановить поток"
16266 #~ msgid "Simple &Open ..."
16267 #~ msgstr "Открыть файл..."
16270 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
16271 #~ msgstr "Остановить поток"
16274 #~ msgid "&File info..."
16275 #~ msgstr "Открыть файл..."
16278 #~ msgid "&About..."
16279 #~ msgstr "Модули..."
16282 #~ msgid "&Disable"
16283 #~ msgstr "Следующий файл"
16286 #~ msgid "&Select All"
16287 #~ msgstr "Следующий файл"
16290 #~ msgid "SAP interface"
16291 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16294 #~ msgid "osd text filter"
16295 #~ msgstr "Следующий файл"
16298 #~ msgid "Open &file..."
16299 #~ msgstr "Открыть файл..."
16302 #~ msgid "Open &disc..."
16303 #~ msgstr "Открыть файл..."
16306 #~ msgid "&Network stream..."
16307 #~ msgstr "Остановить поток"
16310 #~ msgid "Spawn a new interface"
16311 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16314 #~ msgid "New stream"
16315 #~ msgstr "Остановить поток"
16318 #~ msgid "Network Stream..."
16319 #~ msgstr "Остановить поток"
16321 #~ msgid "Next file"
16322 #~ msgstr "Следующий файл"
16325 #~ msgid "&Disc..."
16326 #~ msgstr "Открыть файл..."
16329 #~ msgid "&Network..."
16330 #~ msgstr "Остановить поток"
16333 #~ msgid "Play the selected stream"
16334 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
16337 #~ msgid "Native Windows interface"
16338 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16341 #~ msgid "All files"
16342 #~ msgstr "Следующий файл"
16345 #~ msgid "Open disc..."
16346 #~ msgstr "Открыть файл..."
16349 #~ msgid "Loop filter"
16350 #~ msgstr "Предыдущий файл"
16354 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
16356 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
16360 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
16361 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
16362 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
16363 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
16366 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
16367 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
16369 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
16370 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
16371 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
16375 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
16376 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
16377 #~ "format, proceed to next page.)"
16379 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
16380 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
16381 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
16383 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
16384 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
16387 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
16388 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
16390 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
16391 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
16395 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
16398 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
16399 #~ "вашего transcoding"
16401 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
16402 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
16405 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
16407 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
16410 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
16413 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
16414 #~ "полноэкранном режиме."
16417 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
16418 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
16420 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
16421 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
16424 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
16427 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
16428 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
16431 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
16434 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
16438 #~ msgid "Standard filesystem file input"
16439 #~ msgstr "Остановить поток"
16442 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
16443 #~ msgstr "Остановить поток"
16446 #~ msgid "Output channels number"
16447 #~ msgstr "Следующий файл"
16450 #~ msgid "Timeout of subpictures"
16451 #~ msgstr "Следующий файл"
16454 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
16455 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16458 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
16459 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16462 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
16463 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16466 #~ msgid "Telnet Interface port"
16467 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16470 #~ msgid "Telnet Interface password"
16471 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16474 #~ msgid "Use embedded video output"
16475 #~ msgstr "Остановить поток"
16478 #~ msgid "Advanced output:"
16479 #~ msgstr "Остановить поток"
16482 #~ msgid "Output Options"
16483 #~ msgstr "Следующий файл"
16486 #~ msgid "Transcode options"
16487 #~ msgstr "Приостановить поток"
16490 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
16491 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
16494 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
16495 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
16498 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
16499 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
16502 #~ msgid "Destination Target:"
16503 #~ msgstr "Остановить поток"
16506 #~ msgid "Output methods"
16507 #~ msgstr "Следующий файл"
16510 #~ msgid "Miscellaneous options"
16511 #~ msgstr "Приостановить поток"
16513 #~ msgid "Subtitles options"
16514 #~ msgstr "Настройка субтитров"
16517 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
16518 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16521 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
16522 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16526 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
16527 #~ "subpictures overlaying."
16528 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16531 #~ msgid "Subpictures filter"
16532 #~ msgstr "Следующий файл"
16535 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
16536 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
16539 #~ msgid "OSD menu configuration file"
16540 #~ msgstr "Остановить поток"
16543 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
16547 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
16548 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16551 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
16552 #~ msgstr "Остановить поток"
16555 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
16556 #~ msgstr "Остановить поток"
16559 #~ msgid "Podcast playlist import"
16560 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
16563 #~ msgid "Text subtitles demux"
16564 #~ msgstr "Следующий файл"
16567 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
16568 #~ msgstr "Остановить поток"
16571 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
16572 #~ msgstr "Остановить поток"
16575 #~ msgid "Scene-cut detection."
16576 #~ msgstr "Следующий файл"
16579 #~ msgid "Interface showing control interface"
16580 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16582 #~ msgid "Time To Live"
16583 #~ msgstr "Время жизни"
16586 #~ msgid "CoreAudio output"
16587 #~ msgstr "Остановить поток"
16589 #~ msgid "Audio output volume"
16590 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
16593 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16594 #~ msgstr "Остановить поток"
16596 #~ msgid "Old playlist open"
16597 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
16600 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16601 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16604 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
16605 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
16608 #~ msgid "Wizard..."
16609 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
16612 #~ msgid "Random effect"
16613 #~ msgstr "Следующий файл"
16615 #~ msgid "Satellite input"
16616 #~ msgstr "Спутниковый вход"
16619 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16620 #~ msgstr "Следующий файл"
16623 #~ msgid "SLP input"
16624 #~ msgstr "Остановить поток"
16627 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16628 #~ msgstr "Следующий файл"
16631 #~ msgid "Wait time (ms)"
16632 #~ msgstr "Следующий файл"
16635 #~ msgid "Joystick control interface"
16636 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16639 #~ msgid "Interface default search path"
16640 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16643 #~ msgid "Open Disc Media"
16644 #~ msgstr "Открыть файл"
16647 #~ msgid "_Network stream..."
16648 #~ msgstr "Остановить поток"
16651 #~ msgid "Choose the program"
16652 #~ msgstr "Следующий файл"
16655 #~ msgid "Choose title"
16656 #~ msgstr "Следующий файл"
16659 #~ msgid "Choose chapter"
16660 #~ msgstr "Следующий файл"
16662 #~ msgid "_Playlist..."
16663 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
16665 #~ msgid "Open the playlist window"
16666 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16668 #~ msgid "_Modules..."
16669 #~ msgstr "Модули..."
16672 #~ msgid "Open the module manager"
16673 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
16675 #~ msgid "Open the messages window"
16676 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
16679 #~ msgid "Select audio channel"
16680 #~ msgstr "Следующий файл"
16683 #~ msgid "Select subtitles channel"
16684 #~ msgstr "Следующий файл"
16686 #~ msgid "Open disc"
16687 #~ msgstr "Открыть диск"
16690 #~ msgid "Open a satellite card"
16691 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16693 #~ msgid "Stop stream"
16694 #~ msgstr "Остановить поток"
16697 #~ msgstr "Медленно"
16699 #~ msgid "_Jump..."
16700 #~ msgstr "Перейти..."
16703 #~ msgid "Switch program"
16704 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16707 #~ msgid "Toggle _Interface"
16708 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16710 #~ msgid "Playlist..."
16711 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
16715 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16716 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16718 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
16719 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
16721 #~ msgid "Open Stream"
16722 #~ msgstr "Открыть поток"
16725 #~ msgid "Satellite"
16726 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16729 #~ msgid "stream output"
16730 #~ msgstr "Остановить поток"
16736 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16739 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
16740 #~ "в следующих версиях."
16743 #~ msgstr "Элемент"
16746 #~ msgid "stream output (MRL)"
16747 #~ msgstr "Остановить поток"
16750 #~ msgid "Destination Target: "
16751 #~ msgstr "Остановить поток "
16754 #~ msgid "Close the window"
16755 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16758 #~ msgid "Hide the main interface window"
16759 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16761 #~ msgid "_Preferences..."
16762 #~ msgstr "Настройки..."
16764 #~ msgid "Configure the application"
16765 #~ msgstr "Настроить приложение"
16768 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16769 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16772 #~ msgid "Go Backward"
16773 #~ msgstr "Вернуться назад"
16775 #~ msgid "Open Playlist"
16776 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
16779 #~ msgid "Previous File"
16780 #~ msgstr "Предыдущий файл"
16783 #~ msgid "Open Target"
16784 #~ msgstr "Остановить поток"
16787 #~ msgid "Use stream output"
16788 #~ msgstr "Остановить поток"
16791 #~ msgid "Stream output configuration "
16792 #~ msgstr "Остановить поток "
16795 #~ msgstr "Перейти на:"
16798 #~ msgid "Selected"
16799 #~ msgstr "Следующий файл"
16802 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16803 #~ msgstr "Остановить поток"
16805 #~ msgid "Disk type"
16806 #~ msgstr "Тип диска"
16808 #~ msgid "Starting position"
16809 #~ msgstr "Начальная позиция"
16812 #~ msgstr "Название "
16814 #~ msgid "Chapter "
16817 #~ msgid "Device name "
16818 #~ msgstr "название устройства "
16820 #~ msgid "language"
16823 #~ msgid "Open &Disk"
16824 #~ msgstr "Открыть диск"
16826 #~ msgid "Open &Stream"
16827 #~ msgstr "Открыть поток"
16829 #~ msgid "&Backward"
16836 #~ msgstr "Воспроизведение"
16842 #~ msgstr "Медленно"
16847 #~ msgid "Stream info..."
16848 #~ msgstr "Информация о потоке"
16851 #~ msgid "Opens an existing document"
16852 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16855 #~ msgid "Opens a recently used file"
16856 #~ msgstr "Открыть файл"
16858 #~ msgid "Quits the application"
16859 #~ msgstr "Выйти из приложения"
16861 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16862 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
16865 #~ msgid "Opens a disk"
16866 #~ msgstr "Открыть файл"
16869 #~ msgid "Opens a network stream"
16870 #~ msgstr "Остановить поток"
16873 #~ msgid "Starts playback"
16877 #~ msgid "Opening file..."
16878 #~ msgstr "Открыть файл..."
16880 #~ msgid "Exiting..."
16881 #~ msgstr "Выход..."
16883 #~ msgid "Messages:"
16884 #~ msgstr "Сообщения..."
16896 #~ msgstr "Следующий"
16898 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16900 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
16903 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16904 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16907 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
16908 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
16909 #~ "чтобы получить все их"
16911 #~ msgid "Choose here your input stream"
16912 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
16914 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16915 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
16917 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16918 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
16920 #~ msgid "Video Filters"
16921 #~ msgstr "Видео фильтры"
16923 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16924 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
16926 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16927 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
16929 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16930 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
16933 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16934 #~ msgstr "Остановить поток"
16936 #~ msgid "DVD audio format"
16937 #~ msgstr "DVD аудио формат"
16941 #~ msgstr "Модули..."
16949 #~ msgstr "Следующий файл"
16953 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
16956 #~ msgid "bad entry number"
16957 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
16960 #~ msgid "Showintf"
16961 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16965 #~ msgstr "Следующий файл"
16968 #~ msgid "Option/Alt"
16969 #~ msgstr "Остановить поток"
16972 #~ msgid "PLS file"
16973 #~ msgstr "Следующий файл"
16976 #~ msgid "wxWindows"
16977 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16980 #~ msgid "VLC internal picture video output"
16981 #~ msgstr "Остановить поток"
16984 #~ msgid "AAC demuxer"
16985 #~ msgstr "Остановить поток"
16988 #~ msgid "Choose subtitle track"
16989 #~ msgstr "Следующий файл"
16992 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16993 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
16996 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16997 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17000 #~ msgid "Select file or directory"
17001 #~ msgstr "Остановить поток"
17004 #~ msgid "IDR frames"
17005 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
17008 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
17009 #~ msgstr "Остановить поток"
17012 #~ msgid "Stream output modules settings"
17013 #~ msgstr "Остановить поток"
17016 #~ msgid "Video output modules settings"
17017 #~ msgstr "Остановить поток"
17020 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
17021 #~ msgstr "Следующий файл"
17024 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
17025 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17028 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
17029 #~ msgstr "Следующий файл"
17032 #~ msgid "Xvid video decoder"
17033 #~ msgstr "Остановить поток"
17036 #~ msgid "Delete Group"
17037 #~ msgstr "Следующий файл"
17041 #~ msgstr "Следующий файл"
17044 #~ msgid "Enable/Disable"
17045 #~ msgstr "Следующий файл"
17052 #~ msgid "Track Artist"
17053 #~ msgstr "Предыдущий файл"
17056 #~ msgid "Track Title"
17057 #~ msgstr "Предыдущий файл"
17060 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
17061 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17064 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
17065 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17068 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
17069 #~ msgstr "Следующий файл"
17072 #~ msgid "Output MRL"
17073 #~ msgstr "Остановить поток"
17076 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
17077 #~ msgstr "Следующий файл"
17080 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
17081 #~ msgstr "Остановить поток"
17084 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
17085 #~ msgstr "Остановить поток"
17088 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
17089 #~ msgstr "Остановить поток"
17093 #~ msgstr "Медленно"
17100 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17101 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17103 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
17104 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
17107 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
17108 #~ msgstr "Остановить поток"
17111 #~ msgid "Open a skin file."
17112 #~ msgstr "Открыть файл"
17115 #~ msgid "Open a satellite stream"
17116 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17119 #~ msgid "Open other types of inputs"
17120 #~ msgstr "Остановить поток"
17123 #~ msgid "Open the playlist"
17124 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17127 #~ msgid "Video device type"
17128 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
17131 #~ msgid "Advanced video device options"
17132 #~ msgstr "Остановить поток"
17135 #~ msgid "Video device MRL"
17136 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
17139 #~ msgid "HTTP remote control"
17140 #~ msgstr "Остановить поток"
17143 #~ msgid "Quick &Open ..."
17144 #~ msgstr "Открыть файл..."
17147 #~ msgid "Gather stream"
17148 #~ msgstr "Приостановить поток"
17151 #~ msgid "CD Audio device"
17152 #~ msgstr "Остановить поток"
17156 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
17157 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17159 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
17160 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
17163 #~ msgid "Close this popup"
17164 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17167 #~ msgid "Set the window on top"
17168 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17170 #~ msgid "General interface setttings"
17171 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
17175 #~ msgstr "Файл изображения"
17177 #~ msgid "Text rendering"
17178 #~ msgstr "Отрисовка текста"
17181 #~ msgid "Analyse mode"
17182 #~ msgstr "Следующий файл"
17184 #~ msgid "Save As..."
17185 #~ msgstr "Сохранить как..."
17187 #~ msgid "Open a file"
17188 #~ msgstr "Открыть файл"
17190 #~ msgid "Vertical"
17191 #~ msgstr "Вертикальный"
17194 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
17195 #~ msgstr "Следующий файл"
17198 #~ msgid "List of video output modules"
17199 #~ msgstr "Остановить поток"
17201 #~ msgid "Network interface address"
17202 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
17205 #~ msgstr "Готово."
17209 #~ msgstr "Следующий файл"
17212 #~ msgid "New Group"
17213 #~ msgstr "Следующий файл"
17216 #~ msgid "Interface menu"
17217 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17220 #~ msgid "OpenGL effect"
17221 #~ msgstr "Остановить поток"
17224 #~ msgid "Stream Output"
17225 #~ msgstr "Остановить поток"
17228 #~ msgid "Disc Type"
17229 #~ msgstr "Тип диска"
17233 #~ msgstr "Обзор..."
17240 #~ msgid "Alignment"
17241 #~ msgstr "Выравнивание данных"
17244 #~ msgid "Extra Audio File"
17245 #~ msgstr "Аудио фильтры"
17248 #~ msgid "Media File"
17249 #~ msgstr "Медитация"
17252 #~ msgid "Download when asked"
17253 #~ msgstr "Скачать сейчас"
17257 #~ msgstr "Следующий"
17264 #~ msgid "geometry"
17265 #~ msgstr "Спектрометр"
17269 #~ msgstr "Амхарский"
17273 #~ msgstr "Кэширование"
17276 #~ msgid "QPushButton"
17285 #~ msgstr "Обвести"
17288 #~ msgid "orientation"
17289 #~ msgstr "Больше информации"
17292 #~ msgid "QGroupBox"
17297 #~ msgstr "включить"
17300 #~ msgid "checkable"
17301 #~ msgstr "включить"
17304 #~ msgid "horizontalLayout_3"
17305 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
17311 #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
17312 #~ msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
17315 #~ msgid "Telnet Interface host"
17316 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17319 #~ msgstr "Перейти"
17323 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"