]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ru.po
Make update-po
[vlc] / po / ru.po
1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-11-27 22:29+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите  \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 msgid "General"
35 msgstr "Общие"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 msgid "Interface"
39 msgstr "Интерфейс"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Общие настройки интерфейса"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Основные интерфейсы"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Настройки главного интерфейса"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Интерфейсы управления"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:48
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Настройка горячих клавиш"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
70 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:80
71 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/output.m:170
72 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:420
73 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
77 msgid "Audio"
78 msgstr "Звук"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
89 #: src/video_output/video_output.c:428
90 msgid "Filters"
91 msgstr "Фильтры"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:62
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
118 msgstr "Прочее"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:72
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
125 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/macosx/intf.m:572
126 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:202
132 msgid "Video"
133 msgstr "Видео"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:76
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Настройки видео"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Главные настройки видео"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Субтитры/OSD"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:90
156 msgid ""
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "subpictures\"."
159 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:99
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Ввод / Кодеки"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:100
166 msgid ""
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 msgstr ""
170 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
171 "Настройки модуля кодирования."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Модули ввода"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:105
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
183 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Фильтры ввода"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
190 msgid ""
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 "you are doing."
194 msgstr ""
195 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
196 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
197 "если вы не уверены в том, что делаете."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Демультиплексоры"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Видео кодеки"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Аудио кодеки"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
224 msgid "Other codecs"
225 msgstr "Другие кодеки"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Вывод потока"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
251 "потоки.\n"
252 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
253 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
254 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
255 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
256 "дублирование, и т.д.)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Главные настройки вывода потока"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Инкапсуляторы"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
274 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
275 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
276 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
277 "инкапсуляции."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Модули вывода"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
284 msgid ""
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
289 msgstr ""
290 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
291 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
292 "их.\n"
293 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
296 msgid "Packetizers"
297 msgstr "Упаковщики"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
307 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
308 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
309 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Выходной поток"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
322 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
323 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
335 "или RTP."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
339 msgid "VOD"
340 msgstr "VOD"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
347 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Плейлист"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
364 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Общие настройки плейлиста"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:434
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Поиск служб"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 "playlist."
378 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
382 msgid "Advanced"
383 msgstr "Дополнительно"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
390 msgid "CPU features"
391 msgstr "Особенности CPU"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
394 msgid ""
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
397 msgstr ""
398 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
399 "вы не должны менять эти настройки."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:200
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Дополнительные настройки"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Другие дополнительные настройки"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
410 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
412 msgid "Network"
413 msgstr "Сеть"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:209
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Настройки модулей цветности"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:210
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:212
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Настройки кодеров"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:218
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:221
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Модули диалогов"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:223
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Настройки модулей диалогов."
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:225
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:227
452 msgid ""
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
455 msgstr ""
456 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
457 "или имя файла."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:234
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Справка недоступна"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:235
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
466
467 #: include/vlc_interface.h:142
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
475 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
476 "wxwidgets\"\n"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:29
479 #, fuzzy
480 msgid "Select one or more files to open"
481 msgstr "Выберите файл для сохранения"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
484 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
485 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
486 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
487 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
495 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
496 msgid "Play"
497 msgstr "Воспроизвести"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 #, fuzzy
501 msgid "Fetch information"
502 msgstr "Больше информации"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:427
505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
509 msgid "Delete"
510 msgstr "Удалить"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37
513 #, fuzzy
514 msgid "Information..."
515 msgstr "Информация"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:38
518 #, fuzzy
519 msgid "Sort"
520 msgstr "С&ортировка"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:39
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
524 msgid "Add node"
525 msgstr "Добавит узел"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:40
528 #, fuzzy
529 msgid "Stream..."
530 msgstr "Поток"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:41
533 #, fuzzy
534 msgid "Save..."
535 msgstr "Сохранить как..."
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:45
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
539 msgid ""
540 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
541 "them."
542 msgstr ""
543 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
544 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
545
546 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
547 msgid "Meta-information"
548 msgstr "Мета-данные"
549
550 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
551 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
556 msgid "Title"
557 msgstr "Глава"
558
559 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
560 msgid "Artist"
561 msgstr "Исполнитель"
562
563 #: include/vlc_meta.h:31
564 msgid "Genre"
565 msgstr "Жанр"
566
567 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
568 msgid "Copyright"
569 msgstr "Авторские права"
570
571 #: include/vlc_meta.h:33
572 msgid "Album/movie/show title"
573 msgstr "Название альбома/фильма"
574
575 #: include/vlc_meta.h:34
576 msgid "Track number/position in set"
577 msgstr "Номер дорожки"
578
579 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
581 msgid "Description"
582 msgstr "Описание"
583
584 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
585 msgid "Rating"
586 msgstr "Рейтинг"
587
588 #: include/vlc_meta.h:37
589 msgid "Date"
590 msgstr "Дата"
591
592 #: include/vlc_meta.h:38
593 msgid "Setting"
594 msgstr "Настройки"
595
596 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
597 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
599 msgid "URL"
600 msgstr "URL"
601
602 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
603 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
604 msgid "Language"
605 msgstr "Язык"
606
607 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
608 msgid "Now Playing"
609 msgstr "Сейчас воспроизводится"
610
611 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
612 msgid "Publisher"
613 msgstr "Издатель"
614
615 #: include/vlc_meta.h:43
616 msgid "Encoded by"
617 msgstr ""
618
619 #: include/vlc_meta.h:45
620 #, fuzzy
621 msgid "Art URL"
622 msgstr "URL"
623
624 #: include/vlc_meta.h:47
625 msgid "Codec Name"
626 msgstr "Название кодека"
627
628 #: include/vlc_meta.h:48
629 msgid "Codec Description"
630 msgstr "Описание кодека"
631
632 #: include/vlc/vlc.h:577
633 msgid ""
634 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
635 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
636 "see the file named COPYING for details.\n"
637 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
638 msgstr ""
639 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
640 "законодательством.\n"
641 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
642 "Лицензии GNU;\n"
643 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
644 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
645
646 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
647 #: src/audio_output/filters.c:224
648 #, fuzzy
649 msgid "Audio filtering failed"
650 msgstr "Аудио фильтры"
651
652 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
653 #: src/audio_output/filters.c:225
654 #, c-format
655 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
656 msgstr ""
657
658 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
659 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
660 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
661 msgid "Disable"
662 msgstr "Отключить"
663
664 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
665 msgid "Spectrometer"
666 msgstr "Спектрометр"
667
668 #: src/audio_output/input.c:90
669 msgid "Scope"
670 msgstr "Сфера"
671
672 #: src/audio_output/input.c:92
673 msgid "Spectrum"
674 msgstr "Спектр"
675
676 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
677 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
678 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
679 msgid "Equalizer"
680 msgstr "Эквалайзер"
681
682 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
683 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
684 msgid "Audio filters"
685 msgstr "Аудио фильтры"
686
687 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
688 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
690 msgid "Audio Channels"
691 msgstr "Каналы звука"
692
693 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
694 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
695 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
696 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
697 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
698 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
699 msgid "Stereo"
700 msgstr "Стерео"
701
702 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
703 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
704 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
705 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
706 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
707 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
708 msgid "Left"
709 msgstr "Левый"
710
711 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
712 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
713 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
714 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
715 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
716 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
717 msgid "Right"
718 msgstr "Правый"
719
720 #: src/audio_output/output.c:134
721 msgid "Dolby Surround"
722 msgstr "Dolby Surround"
723
724 #: src/audio_output/output.c:146
725 msgid "Reverse stereo"
726 msgstr "Реверсивное стерео"
727
728 #: src/extras/getopt.c:636
729 #, c-format
730 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
731 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
732
733 #: src/extras/getopt.c:661
734 #, c-format
735 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
736 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
737
738 #: src/extras/getopt.c:666
739 #, c-format
740 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
741 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
742
743 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
744 #, c-format
745 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
746 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
747
748 #: src/extras/getopt.c:713
749 #, c-format
750 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
751 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
752
753 #: src/extras/getopt.c:717
754 #, c-format
755 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
756 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
757
758 #: src/extras/getopt.c:743
759 #, c-format
760 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
761 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
762
763 #: src/extras/getopt.c:746
764 #, c-format
765 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
766 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
767
768 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
769 #, c-format
770 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
771 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
772
773 #: src/extras/getopt.c:823
774 #, c-format
775 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
776 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
777
778 #: src/extras/getopt.c:841
779 #, c-format
780 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
781 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
782
783 #: src/input/control.c:287
784 #, c-format
785 msgid "Bookmark %i"
786 msgstr "Закладка %i"
787
788 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
789 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
790 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
791 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
792 #: modules/stream_out/es.c:379
793 #, fuzzy
794 msgid "Streaming / Transcoding failed"
795 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
796
797 #: src/input/decoder.c:118
798 #, fuzzy
799 msgid "VLC could not open the packetizer module."
800 msgstr "Остановить поток"
801
802 #: src/input/decoder.c:130
803 #, fuzzy
804 msgid "VLC could not open the decoder module."
805 msgstr "Остановить поток"
806
807 #: src/input/decoder.c:140
808 msgid "No suitable decoder module for format"
809 msgstr ""
810
811 #: src/input/decoder.c:141
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
815 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
816 msgstr ""
817
818 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
819 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
820 #: modules/access/cdda/info.c:999
821 #, c-format
822 msgid "Track %i"
823 msgstr "Дорожка %i"
824
825 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
826 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
827 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
828 msgid "Program"
829 msgstr "Программа"
830
831 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
832 #, c-format
833 msgid "Stream %d"
834 msgstr "Поток %d"
835
836 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
839 msgid "Codec"
840 msgstr "Кодек"
841
842 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
843 #: modules/gui/macosx/output.m:153
844 msgid "Type"
845 msgstr "Тип"
846
847 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
848 #: modules/gui/macosx/output.m:176
849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
850 msgid "Channels"
851 msgstr "Каналы"
852
853 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
854 msgid "Sample rate"
855 msgstr "Частота дискретизации"
856
857 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
858 #, c-format
859 msgid "%d Hz"
860 msgstr "%d Гц"
861
862 #: src/input/es_out.c:1606
863 msgid "Bits per sample"
864 msgstr "Бит"
865
866 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
867 #: modules/access/pvr.c:84
868 msgid "Bitrate"
869 msgstr "Битрейт"
870
871 #: src/input/es_out.c:1612
872 #, c-format
873 msgid "%d kb/s"
874 msgstr "%d кб/сек"
875
876 #: src/input/es_out.c:1623
877 msgid "Resolution"
878 msgstr "Разрешение"
879
880 #: src/input/es_out.c:1629
881 msgid "Display resolution"
882 msgstr "Разрешение монитора"
883
884 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
885 msgid "Frame rate"
886 msgstr "Частота кадров"
887
888 #: src/input/es_out.c:1646
889 msgid "Subtitle"
890 msgstr "Субтитры"
891
892 #: src/input/input.c:2071
893 msgid "Your input can't be opened"
894 msgstr ""
895
896 #: src/input/input.c:2072
897 #, c-format
898 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
899 msgstr ""
900
901 #: src/input/input.c:2147
902 msgid "Can't recognize the input's format"
903 msgstr ""
904
905 #: src/input/input.c:2148
906 #, c-format
907 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
908 msgstr ""
909
910 #: src/input/var.c:115
911 msgid "Bookmark"
912 msgstr "В закладки"
913
914 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
915 msgid "Programs"
916 msgstr "Программы"
917
918 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
919 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
920 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
921 msgid "Chapter"
922 msgstr "Глава"
923
924 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
925 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
926 msgid "Navigation"
927 msgstr "Навигация"
928
929 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
930 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
931 msgid "Video Track"
932 msgstr "Видео дорожка"
933
934 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
935 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
936 msgid "Audio Track"
937 msgstr "Аудио дорожка"
938
939 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
940 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
941 msgid "Subtitles Track"
942 msgstr "Дорожка субтитров"
943
944 #: src/input/var.c:256
945 msgid "Next title"
946 msgstr "Следующий раздел"
947
948 #: src/input/var.c:261
949 msgid "Previous title"
950 msgstr "Предыдущий раздел"
951
952 #: src/input/var.c:284
953 #, c-format
954 msgid "Title %i"
955 msgstr "Раздел %i"
956
957 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
958 #, c-format
959 msgid "Chapter %i"
960 msgstr "Глава %i"
961
962 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
963 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
965 msgid "Next chapter"
966 msgstr "Следующая глава"
967
968 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
969 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
971 msgid "Previous chapter"
972 msgstr "Предыдущая глава"
973
974 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
975 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
977 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
978 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
981 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
982 msgid "Cancel"
983 msgstr "Отмена"
984
985 #: src/interface/interaction.c:363
986 msgid "Ok"
987 msgstr ""
988
989 #: src/interface/interface.c:340
990 msgid "Switch interface"
991 msgstr "Переключить интерфейс"
992
993 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
994 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
995 msgid "Add Interface"
996 msgstr "Добавить интерфейс"
997
998 #: src/interface/interface.c:373
999 #, fuzzy
1000 msgid "Telnet Interface"
1001 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1002
1003 #: src/interface/interface.c:376
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Web Interface"
1006 msgstr "Интерфейс"
1007
1008 #: src/interface/interface.c:379
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Debug logging"
1011 msgstr "Журналирование в файл"
1012
1013 #: src/interface/interface.c:382
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Mouse Gestures"
1016 msgstr "Жесты"
1017
1018 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1679
1019 #: src/misc/modules.c:2002
1020 msgid "C"
1021 msgstr "ru"
1022
1023 #: src/libvlc-common.c:340
1024 msgid "Help options"
1025 msgstr "Параметры справки"
1026
1027 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1028 msgid "string"
1029 msgstr "строка"
1030
1031 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1032 msgid "integer"
1033 msgstr "целое"
1034
1035 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1036 msgid "float"
1037 msgstr "дробное"
1038
1039 #: src/libvlc-common.c:1496
1040 msgid " (default enabled)"
1041 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1042
1043 #: src/libvlc-common.c:1497
1044 msgid " (default disabled)"
1045 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:1679
1048 #, c-format
1049 msgid "VLC version %s\n"
1050 msgstr "VLC версия %s\n"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1680
1053 #, c-format
1054 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1055 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1056
1057 #: src/libvlc-common.c:1682
1058 #, c-format
1059 msgid "Compiler: %s\n"
1060 msgstr "Компилятор: %s\n"
1061
1062 #: src/libvlc-common.c:1685
1063 #, c-format
1064 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1065 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1066
1067 #: src/libvlc-common.c:1717
1068 msgid ""
1069 "\n"
1070 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1071 msgstr ""
1072 "\n"
1073 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1074
1075 #: src/libvlc-common.c:1738
1076 msgid ""
1077 "\n"
1078 "Press the RETURN key to continue...\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1082
1083 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1084 msgid "Auto"
1085 msgstr "Автоматически"
1086
1087 #: src/libvlc.h:38
1088 msgid "American English"
1089 msgstr "Американский английский"
1090
1091 #: src/libvlc.h:38
1092 msgid "British English"
1093 msgstr "Британский английский"
1094
1095 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1096 msgid "Catalan"
1097 msgstr "Каталонский"
1098
1099 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1100 msgid "Czech"
1101 msgstr "Чешский"
1102
1103 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1104 msgid "Danish"
1105 msgstr "Датский"
1106
1107 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1108 msgid "German"
1109 msgstr "Немецкий"
1110
1111 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1112 msgid "Spanish"
1113 msgstr "Испанский"
1114
1115 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1116 msgid "French"
1117 msgstr "Французский"
1118
1119 #: src/libvlc.h:40
1120 msgid "Galician"
1121 msgstr "Гальский"
1122
1123 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1124 msgid "Hebrew"
1125 msgstr "Иврит"
1126
1127 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1128 msgid "Hungarian"
1129 msgstr "Веггерский"
1130
1131 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1132 msgid "Italian"
1133 msgstr "Итальянский"
1134
1135 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1136 msgid "Japanese"
1137 msgstr "Японский"
1138
1139 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1140 msgid "Georgian"
1141 msgstr "Грузинский"
1142
1143 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1144 msgid "Korean"
1145 msgstr "Корейский"
1146
1147 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1148 msgid "Malay"
1149 msgstr "Малайский"
1150
1151 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1152 msgid "Dutch"
1153 msgstr "Голландский"
1154
1155 #: src/libvlc.h:42
1156 msgid "Occitan"
1157 msgstr "Провансальский"
1158
1159 #: src/libvlc.h:42
1160 msgid "Brazilian Portuguese"
1161 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1162
1163 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1164 msgid "Romanian"
1165 msgstr "Румынский"
1166
1167 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1168 msgid "Russian"
1169 msgstr "Русский"
1170
1171 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1172 msgid "Slovak"
1173 msgstr "Словацкий"
1174
1175 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1176 msgid "Slovenian"
1177 msgstr "Словенский"
1178
1179 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1180 msgid "Swedish"
1181 msgstr "Шведский"
1182
1183 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1184 msgid "Turkish"
1185 msgstr "Турецкий"
1186
1187 #: src/libvlc.h:44
1188 msgid "Simplified Chinese"
1189 msgstr "Упрощённый китайский"
1190
1191 #: src/libvlc.h:44
1192 msgid "Chinese Traditional"
1193 msgstr "Китайский традиционный"
1194
1195 #: src/libvlc.h:63
1196 msgid ""
1197 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1198 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1199 "related options."
1200 msgstr ""
1201 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1202 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1203 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1204
1205 #: src/libvlc.h:67
1206 msgid "Interface module"
1207 msgstr "Модуль интерфейса"
1208
1209 #: src/libvlc.h:69
1210 msgid ""
1211 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1212 "automatically select the best module available."
1213 msgstr ""
1214 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1215 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1216
1217 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1218 msgid "Extra interface modules"
1219 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1220
1221 #: src/libvlc.h:75
1222 msgid ""
1223 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1224 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1225 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1226 "\", \"gestures\" ...)"
1227 msgstr ""
1228 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1229 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1230 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1231
1232 #: src/libvlc.h:82
1233 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1234 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1235
1236 #: src/libvlc.h:84
1237 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1238 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1239
1240 #: src/libvlc.h:86
1241 msgid ""
1242 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1243 "1=warnings, 2=debug)."
1244 msgstr ""
1245 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1246 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1247
1248 #: src/libvlc.h:89
1249 msgid "Be quiet"
1250 msgstr "Режим тишины"
1251
1252 #: src/libvlc.h:91
1253 msgid "Turn off all warning and information messages."
1254 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1255
1256 #: src/libvlc.h:93
1257 msgid "Default stream"
1258 msgstr "Поток по-умолчанию"
1259
1260 #: src/libvlc.h:95
1261 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1262 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1263
1264 #: src/libvlc.h:98
1265 msgid ""
1266 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1267 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1268 msgstr ""
1269 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1270 "системный язык."
1271
1272 #: src/libvlc.h:102
1273 msgid "Color messages"
1274 msgstr "Цветные сообщения"
1275
1276 #: src/libvlc.h:104
1277 msgid ""
1278 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1279 "needs Linux color support for this to work."
1280 msgstr ""
1281 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1282 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1283
1284 #: src/libvlc.h:107
1285 msgid "Show advanced options"
1286 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1287
1288 #: src/libvlc.h:109
1289 msgid ""
1290 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1291 "available options, including those that most users should never touch."
1292 msgstr ""
1293 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1294 "пользователей никогда не должны менять."
1295
1296 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1297 msgid "Show interface with mouse"
1298 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1299
1300 #: src/libvlc.h:115
1301 msgid ""
1302 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1303 "edge of the screen in fullscreen mode."
1304 msgstr ""
1305 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1306 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1307
1308 #: src/libvlc.h:118
1309 msgid "Interface interaction"
1310 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1311
1312 #: src/libvlc.h:120
1313 msgid ""
1314 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1315 "user input is required."
1316 msgstr ""
1317 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1318 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1319
1320 #: src/libvlc.h:130
1321 msgid ""
1322 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1323 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1324 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1325 "the \"audio filters\" modules section."
1326 msgstr ""
1327 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1328 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1329 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1330 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1331
1332 #: src/libvlc.h:136
1333 msgid "Audio output module"
1334 msgstr "Модуль вывода звука"
1335
1336 #: src/libvlc.h:138
1337 msgid ""
1338 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1339 "automatically select the best method available."
1340 msgstr ""
1341 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1342 "наилучший доступный метод."
1343
1344 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1345 msgid "Enable audio"
1346 msgstr "Включить звук"
1347
1348 #: src/libvlc.h:144
1349 msgid ""
1350 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1351 "not take place, thus saving some processing power."
1352 msgstr ""
1353 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1354 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1355
1356 #: src/libvlc.h:147
1357 msgid "Force mono audio"
1358 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1359
1360 #: src/libvlc.h:148
1361 msgid "This will force a mono audio output."
1362 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1363
1364 #: src/libvlc.h:150
1365 msgid "Default audio volume"
1366 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1367
1368 #: src/libvlc.h:152
1369 msgid ""
1370 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1371 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1372
1373 #: src/libvlc.h:155
1374 msgid "Audio output saved volume"
1375 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1376
1377 #: src/libvlc.h:157
1378 msgid ""
1379 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1380 "should not change this option manually."
1381 msgstr ""
1382 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1383 "его не нужно менять."
1384
1385 #: src/libvlc.h:160
1386 msgid "Audio output volume step"
1387 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1388
1389 #: src/libvlc.h:162
1390 msgid ""
1391 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1392 "0 to 1024."
1393 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1394
1395 #: src/libvlc.h:165
1396 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1397 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1398
1399 #: src/libvlc.h:167
1400 msgid ""
1401 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1402 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1403 msgstr ""
1404 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1405 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1406
1407 #: src/libvlc.h:171
1408 msgid "High quality audio resampling"
1409 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1410
1411 #: src/libvlc.h:173
1412 msgid ""
1413 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1414 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1415 "resampling algorithm will be used instead."
1416 msgstr ""
1417 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1418 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1419 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1420
1421 #: src/libvlc.h:178
1422 msgid "Audio desynchronization compensation"
1423 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1424
1425 #: src/libvlc.h:180
1426 msgid ""
1427 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1428 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1429 msgstr ""
1430 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1431 "существуют расхождения между видео и звуком."
1432
1433 #: src/libvlc.h:183
1434 msgid "Audio output channels mode"
1435 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1436
1437 #: src/libvlc.h:185
1438 msgid ""
1439 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1440 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1441 "played)."
1442 msgstr ""
1443 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1444 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1445
1446 #: src/libvlc.h:189
1447 msgid "Use S/PDIF when available"
1448 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1449
1450 #: src/libvlc.h:191
1451 msgid ""
1452 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1453 "audio stream being played."
1454 msgstr ""
1455 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1456 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1457
1458 #: src/libvlc.h:194
1459 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1460 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1461
1462 #: src/libvlc.h:196
1463 msgid ""
1464 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1465 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1466 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1467 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1468 msgstr ""
1469 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1470 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1471 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1472 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1473 "микшированием каналов наушников."
1474
1475 #: src/libvlc.h:202
1476 msgid "On"
1477 msgstr "Включено"
1478
1479 #: src/libvlc.h:202
1480 msgid "Off"
1481 msgstr "Выключено"
1482
1483 #: src/libvlc.h:207
1484 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1485 msgstr ""
1486 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1487
1488 #: src/libvlc.h:210
1489 msgid "Audio visualizations "
1490 msgstr "Визуализация звука "
1491
1492 #: src/libvlc.h:212
1493 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1494 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1495
1496 #: src/libvlc.h:220
1497 msgid ""
1498 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1499 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1500 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1501 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1502 "options."
1503 msgstr ""
1504 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1505 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1506 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1507 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1508
1509 #: src/libvlc.h:226
1510 msgid "Video output module"
1511 msgstr "Модуль вывода видео"
1512
1513 #: src/libvlc.h:228
1514 msgid ""
1515 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1516 "automatically select the best method available."
1517 msgstr ""
1518 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1519 "наилучший доступный метод."
1520
1521 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1522 msgid "Enable video"
1523 msgstr "Включить видео"
1524
1525 #: src/libvlc.h:233
1526 msgid ""
1527 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1528 "not take place, thus saving some processing power."
1529 msgstr ""
1530 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1531 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1532
1533 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1534 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1535 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1536 msgid "Video width"
1537 msgstr "Ширина видео"
1538
1539 #: src/libvlc.h:238
1540 msgid ""
1541 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1542 "characteristics."
1543 msgstr ""
1544 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1545 "ширину под характеристики видео."
1546
1547 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1549 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1550 msgid "Video height"
1551 msgstr "Высота видео"
1552
1553 #: src/libvlc.h:243
1554 msgid ""
1555 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1556 "video characteristics."
1557 msgstr ""
1558 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1559 "высоту под характеристики видео."
1560
1561 #: src/libvlc.h:246
1562 msgid "Video X coordinate"
1563 msgstr "Координата X видео"
1564
1565 #: src/libvlc.h:248
1566 msgid ""
1567 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1568 "coordinate)."
1569 msgstr ""
1570 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1571
1572 #: src/libvlc.h:251
1573 msgid "Video Y coordinate"
1574 msgstr "Координата Y видео"
1575
1576 #: src/libvlc.h:253
1577 msgid ""
1578 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1579 "coordinate)."
1580 msgstr ""
1581 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1582 "(координата Y)."
1583
1584 #: src/libvlc.h:256
1585 msgid "Video title"
1586 msgstr "Заголовок видео"
1587
1588 #: src/libvlc.h:258
1589 msgid ""
1590 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1591 "interface)."
1592 msgstr ""
1593 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1594 "интерфейс)."
1595
1596 #: src/libvlc.h:261
1597 msgid "Video alignment"
1598 msgstr "Выравнивание видео"
1599
1600 #: src/libvlc.h:263
1601 msgid ""
1602 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1603 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1604 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1605 msgstr ""
1606 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1607 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1608 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1609 "сверху-справа)."
1610
1611 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1612 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1613 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1614 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1615 #: modules/video_filter/rss.c:160
1616 msgid "Center"
1617 msgstr "Центр"
1618
1619 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1620 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1622 msgid "Top"
1623 msgstr "Сверху"
1624
1625 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1626 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1627 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1628 msgid "Bottom"
1629 msgstr "Снизу"
1630
1631 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1632 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1634 msgid "Top-Left"
1635 msgstr "Верхний левый угол"
1636
1637 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1638 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1640 msgid "Top-Right"
1641 msgstr "Верхний правый угол"
1642
1643 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1644 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1646 msgid "Bottom-Left"
1647 msgstr "Нижний левый угол"
1648
1649 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1650 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1652 msgid "Bottom-Right"
1653 msgstr "Нижний правый угол"
1654
1655 #: src/libvlc.h:271
1656 msgid "Zoom video"
1657 msgstr "Масштаб видео"
1658
1659 #: src/libvlc.h:273
1660 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1661 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1662
1663 #: src/libvlc.h:275
1664 msgid "Grayscale video output"
1665 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1666
1667 #: src/libvlc.h:277
1668 msgid ""
1669 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1670 "save some processing power."
1671 msgstr ""
1672 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1673 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1674
1675 #: src/libvlc.h:280
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Embedded video"
1678 msgstr "Остановить поток"
1679
1680 #: src/libvlc.h:282
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Embed the video output in the main interface."
1683 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1684
1685 #: src/libvlc.h:284
1686 msgid "Fullscreen video output"
1687 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1688
1689 #: src/libvlc.h:286
1690 msgid "Start video in fullscreen mode"
1691 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1692
1693 #: src/libvlc.h:288
1694 msgid "Overlay video output"
1695 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1696
1697 #: src/libvlc.h:290
1698 msgid ""
1699 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1700 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1701 msgstr ""
1702 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1703 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1704
1705 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1706 msgid "Always on top"
1707 msgstr "Поверх всех окон"
1708
1709 #: src/libvlc.h:295
1710 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1711 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1712
1713 #: src/libvlc.h:297
1714 msgid "Disable screensaver"
1715 msgstr "Отключать заставку"
1716
1717 #: src/libvlc.h:298
1718 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1719 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1720
1721 #: src/libvlc.h:300
1722 msgid "Window decorations"
1723 msgstr "Оформление окна"
1724
1725 #: src/libvlc.h:302
1726 msgid ""
1727 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1728 "giving a \"minimal\" window."
1729 msgstr ""
1730 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1731 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1732
1733 #: src/libvlc.h:305
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Video output filter module"
1736 msgstr "Модуль видео фильтра"
1737
1738 #: src/libvlc.h:307
1739 msgid ""
1740 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1741 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1742 msgstr ""
1743 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1744 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1745 "окна видео."
1746
1747 #: src/libvlc.h:311
1748 msgid "Video filter module"
1749 msgstr "Модуль видео фильтра"
1750
1751 #: src/libvlc.h:313
1752 #, fuzzy
1753 msgid ""
1754 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1755 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1756 msgstr ""
1757 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1758 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1759 "окна видео."
1760
1761 #: src/libvlc.h:317
1762 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1763 msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров"
1764
1765 #: src/libvlc.h:319
1766 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1767 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1768
1769 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1770 msgid "Video snapshot file prefix"
1771 msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра"
1772
1773 #: src/libvlc.h:325
1774 msgid "Video snapshot format"
1775 msgstr "Формат стоп-кадра"
1776
1777 #: src/libvlc.h:327
1778 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1779 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1780
1781 #: src/libvlc.h:329
1782 msgid "Display video snapshot preview"
1783 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1784
1785 #: src/libvlc.h:331
1786 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1787 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1788
1789 #: src/libvlc.h:333
1790 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/libvlc.h:335
1794 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/libvlc.h:337
1798 msgid "Video cropping"
1799 msgstr "Обрезание видео"
1800
1801 #: src/libvlc.h:339
1802 msgid ""
1803 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1804 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1805 msgstr ""
1806 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1807 "выражающие соотношение сторон видео."
1808
1809 #: src/libvlc.h:343
1810 msgid "Source aspect ratio"
1811 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1812
1813 #: src/libvlc.h:345
1814 msgid ""
1815 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1816 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1817 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1818 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1819 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1820 msgstr ""
1821 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1822 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1823 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1824 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1825 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1826 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1827
1828 #: src/libvlc.h:352
1829 msgid "Custom crop ratios list"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/libvlc.h:354
1833 msgid ""
1834 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1835 "crop ratios list."
1836 msgstr ""
1837
1838 #: src/libvlc.h:357
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Custom aspect ratios list"
1841 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1842
1843 #: src/libvlc.h:359
1844 msgid ""
1845 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1846 "aspect ratio list."
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/libvlc.h:362
1850 msgid "Fix HDTV height"
1851 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1852
1853 #: src/libvlc.h:364
1854 msgid ""
1855 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1856 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1857 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1858 msgstr ""
1859 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1860 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1861 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1862 "все 1088 линий."
1863
1864 #: src/libvlc.h:369
1865 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1866 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1867
1868 #: src/libvlc.h:371
1869 msgid ""
1870 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1871 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1872 "order to keep proportions."
1873 msgstr ""
1874 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1875 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1876 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1877 "верными."
1878
1879 #: src/libvlc.h:376
1880 msgid "Skip frames"
1881 msgstr "Пропускать кадры"
1882
1883 #: src/libvlc.h:378
1884 msgid ""
1885 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1886 "your computer is not powerful enough"
1887 msgstr ""
1888 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1889 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1890
1891 #: src/libvlc.h:381
1892 msgid "Drop late frames"
1893 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1894
1895 #: src/libvlc.h:383
1896 msgid ""
1897 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1898 "intended display date)."
1899 msgstr ""
1900 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1901 "намеченной даты вывода)."
1902
1903 #: src/libvlc.h:386
1904 msgid "Quiet synchro"
1905 msgstr "Тихая синхронизация"
1906
1907 #: src/libvlc.h:388
1908 msgid ""
1909 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1910 "synchronization mechanism."
1911 msgstr ""
1912 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1913
1914 #: src/libvlc.h:397
1915 msgid ""
1916 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1917 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1918 "channel."
1919 msgstr ""
1920 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1921 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1922
1923 #: src/libvlc.h:402
1924 msgid ""
1925 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1926 "Restrictions Management measure."
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/libvlc.h:405
1930 msgid "Clock reference average counter"
1931 msgstr "Средний референсный счетчик"
1932
1933 #: src/libvlc.h:407
1934 msgid ""
1935 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1936 "to 10000."
1937 msgstr ""
1938 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1939 "стоит установить значение 10000."
1940
1941 #: src/libvlc.h:410
1942 msgid "Clock synchronisation"
1943 msgstr "Синхронизация часов"
1944
1945 #: src/libvlc.h:412
1946 msgid ""
1947 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1948 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1949 msgstr ""
1950 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1951 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1952 "прерывается."
1953
1954 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
1955 msgid "Network synchronisation"
1956 msgstr "Сетевая синхронизация"
1957
1958 #: src/libvlc.h:417
1959 msgid ""
1960 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1961 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1962 msgstr ""
1963 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1964 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1965
1966 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
1967 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
1968 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77 modules/access/dshow/dshow.cpp:80
1969 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 modules/audio_output/alsa.c:101
1970 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1971 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1974 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1975 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
1976 msgid "Default"
1977 msgstr "По-умолчанию"
1978
1979 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1980 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1982 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1983 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1984 msgid "Enable"
1985 msgstr "Включить"
1986
1987 #: src/libvlc.h:425
1988 msgid "UDP port"
1989 msgstr "UDP порт"
1990
1991 #: src/libvlc.h:427
1992 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1993 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1994
1995 #: src/libvlc.h:429
1996 msgid "MTU of the network interface"
1997 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
1998
1999 #: src/libvlc.h:431
2000 msgid ""
2001 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2002 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2003 msgstr ""
2004 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2005 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2006
2007 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2008 msgid "Hop limit (TTL)"
2009 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2010
2011 #: src/libvlc.h:436
2012 #, fuzzy
2013 msgid ""
2014 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2015 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2016 "in default)."
2017 msgstr ""
2018 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2019 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2020 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2021
2022 #: src/libvlc.h:440
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Multicast output interface"
2025 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2026
2027 #: src/libvlc.h:442
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2030 msgstr ""
2031 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2032 "таблице роутинга ОС."
2033
2034 #: src/libvlc.h:444
2035 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2036 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2037
2038 #: src/libvlc.h:446
2039 msgid ""
2040 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2041 "table."
2042 msgstr ""
2043 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2044 "указанное в таблице роутинга ОС."
2045
2046 #: src/libvlc.h:449
2047 msgid "DiffServ Code Point"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: src/libvlc.h:450
2051 msgid ""
2052 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2053 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2054 msgstr ""
2055
2056 #: src/libvlc.h:456
2057 msgid ""
2058 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2059 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2060 msgstr ""
2061 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2062 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2063 "DVB)."
2064
2065 #: src/libvlc.h:462
2066 msgid ""
2067 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2068 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2069 "(like DVB streams for example)."
2070 msgstr ""
2071 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2072 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2073 "программами (например, поток DVB)."
2074
2075 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2076 msgid "Audio track"
2077 msgstr "Аудио дорожка"
2078
2079 #: src/libvlc.h:470
2080 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2081 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2082
2083 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2084 msgid "Subtitles track"
2085 msgstr "Дорожка субтитров"
2086
2087 #: src/libvlc.h:475
2088 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2089 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2090
2091 #: src/libvlc.h:478
2092 msgid "Audio language"
2093 msgstr "Язык звука"
2094
2095 #: src/libvlc.h:480
2096 msgid ""
2097 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2098 "letter country code)."
2099 msgstr ""
2100 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2101 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2102
2103 #: src/libvlc.h:483
2104 msgid "Subtitle language"
2105 msgstr "Язык субтитров"
2106
2107 #: src/libvlc.h:485
2108 msgid ""
2109 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2110 "letter country code)."
2111 msgstr ""
2112 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2113 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2114
2115 #: src/libvlc.h:489
2116 msgid "Audio track ID"
2117 msgstr "ID аудио дорожки"
2118
2119 #: src/libvlc.h:491
2120 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2121 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2122
2123 #: src/libvlc.h:493
2124 msgid "Subtitles track ID"
2125 msgstr "ID дорожки субтитров"
2126
2127 #: src/libvlc.h:495
2128 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2129 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2130
2131 #: src/libvlc.h:497
2132 msgid "Input repetitions"
2133 msgstr "Повторения ввода"
2134
2135 #: src/libvlc.h:499
2136 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2137 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2138
2139 #: src/libvlc.h:501
2140 msgid "Start time"
2141 msgstr "Время начала"
2142
2143 #: src/libvlc.h:503
2144 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2145 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2146
2147 #: src/libvlc.h:505
2148 msgid "Stop time"
2149 msgstr "Время остановки"
2150
2151 #: src/libvlc.h:507
2152 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2153 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2154
2155 #: src/libvlc.h:509
2156 msgid "Input list"
2157 msgstr "Входной список"
2158
2159 #: src/libvlc.h:511
2160 msgid ""
2161 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2162 "together after the normal one."
2163 msgstr ""
2164 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2165 "обьединены после стандартного."
2166
2167 #: src/libvlc.h:514
2168 msgid "Input slave (experimental)"
2169 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2170
2171 #: src/libvlc.h:516
2172 msgid ""
2173 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2174 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2175 "inputs."
2176 msgstr ""
2177 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2178 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2179 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2180
2181 #: src/libvlc.h:520
2182 msgid "Bookmarks list for a stream"
2183 msgstr "Список закладок для потока"
2184
2185 #: src/libvlc.h:522
2186 msgid ""
2187 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2188 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2189 "{...}\""
2190 msgstr ""
2191 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2192 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2193 "байтам},{...}\"."
2194
2195 #: src/libvlc.h:528
2196 msgid ""
2197 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2198 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2199 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2200 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2201 msgstr ""
2202 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2203 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2204 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2205 "настроек данных модулей."
2206
2207 #: src/libvlc.h:534
2208 msgid "Force subtitle position"
2209 msgstr "Задать позицию субтитров"
2210
2211 #: src/libvlc.h:536
2212 msgid ""
2213 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2214 "over the movie. Try several positions."
2215 msgstr ""
2216 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2217 "Попробуйте разные позиции."
2218
2219 #: src/libvlc.h:539
2220 msgid "Enable sub-pictures"
2221 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2222
2223 #: src/libvlc.h:541
2224 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2225 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2226
2227 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2228 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2229 msgid "On Screen Display"
2230 msgstr "OSD"
2231
2232 #: src/libvlc.h:545
2233 msgid ""
2234 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2235 "Display)."
2236 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2237
2238 #: src/libvlc.h:548
2239 msgid "Text rendering module"
2240 msgstr "Модуль генератора текста"
2241
2242 #: src/libvlc.h:550
2243 msgid ""
2244 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2245 "instance."
2246 msgstr ""
2247 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2248 "можете указать другой, например svg."
2249
2250 #: src/libvlc.h:553
2251 msgid "Subpictures filter module"
2252 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2253
2254 #: src/libvlc.h:555
2255 msgid ""
2256 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2257 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2258 msgstr ""
2259 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2260 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2261 "и т.д.)."
2262
2263 #: src/libvlc.h:558
2264 msgid "Autodetect subtitle files"
2265 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2266
2267 #: src/libvlc.h:560
2268 msgid ""
2269 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2270 "(based on the filename of the movie)."
2271 msgstr ""
2272 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2273 "(основывается на имени файла фильма)."
2274
2275 #: src/libvlc.h:563
2276 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2277 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2278
2279 #: src/libvlc.h:565
2280 msgid ""
2281 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2282 "Options are:\n"
2283 "0 = no subtitles autodetected\n"
2284 "1 = any subtitle file\n"
2285 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2286 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2287 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2288 msgstr ""
2289 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2290 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2291 "0 = отключить автоопределение\n"
2292 "1 = любой файл субтитров\n"
2293 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2294 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2295 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2296
2297 #: src/libvlc.h:573
2298 msgid "Subtitle autodetection paths"
2299 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2300
2301 #: src/libvlc.h:575
2302 msgid ""
2303 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2304 "found in the current directory."
2305 msgstr ""
2306 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2307 "каталогах."
2308
2309 #: src/libvlc.h:578
2310 msgid "Use subtitle file"
2311 msgstr "Использовать файл субтитров"
2312
2313 #: src/libvlc.h:580
2314 msgid ""
2315 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2316 "subtitle file."
2317 msgstr ""
2318 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2319 "автоопределение не срабатывает."
2320
2321 #: src/libvlc.h:583
2322 msgid "DVD device"
2323 msgstr "Устройство DVD"
2324
2325 #: src/libvlc.h:586
2326 msgid ""
2327 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2328 "the drive letter (eg. D:)"
2329 msgstr ""
2330 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2331 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2332
2333 #: src/libvlc.h:590
2334 msgid "This is the default DVD device to use."
2335 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2336
2337 #: src/libvlc.h:593
2338 msgid "VCD device"
2339 msgstr "Устройство VCD"
2340
2341 #: src/libvlc.h:596
2342 msgid ""
2343 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2344 "scan for a suitable CD-ROM device."
2345 msgstr ""
2346 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2347 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2348
2349 #: src/libvlc.h:600
2350 msgid "This is the default VCD device to use."
2351 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2352
2353 #: src/libvlc.h:603
2354 msgid "Audio CD device"
2355 msgstr "Устройство Audio CD"
2356
2357 #: src/libvlc.h:606
2358 msgid ""
2359 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2360 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2361 msgstr ""
2362 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2363 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2364
2365 #: src/libvlc.h:610
2366 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2367 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2368
2369 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2370 msgid "Force IPv6"
2371 msgstr "Использовать только IPv6"
2372
2373 #: src/libvlc.h:615
2374 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2375 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2376
2377 #: src/libvlc.h:617
2378 msgid "Force IPv4"
2379 msgstr "Использовать только IPv4"
2380
2381 #: src/libvlc.h:619
2382 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2383 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2384
2385 #: src/libvlc.h:621
2386 msgid "TCP connection timeout"
2387 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2388
2389 #: src/libvlc.h:623
2390 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2391 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2392
2393 #: src/libvlc.h:625
2394 msgid "SOCKS server"
2395 msgstr "SOCKS сервер"
2396
2397 #: src/libvlc.h:627
2398 msgid ""
2399 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2400 "used for all TCP connections"
2401 msgstr ""
2402 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2403 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2404
2405 #: src/libvlc.h:630
2406 msgid "SOCKS user name"
2407 msgstr "Имя пользователя"
2408
2409 #: src/libvlc.h:632
2410 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2411 msgstr ""
2412 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2413 "прокси."
2414
2415 #: src/libvlc.h:634
2416 msgid "SOCKS password"
2417 msgstr "Пароль"
2418
2419 #: src/libvlc.h:636
2420 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2421 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2422
2423 #: src/libvlc.h:638
2424 msgid "Title metadata"
2425 msgstr "Мета-данные названия"
2426
2427 #: src/libvlc.h:640
2428 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2429 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2430
2431 #: src/libvlc.h:642
2432 msgid "Author metadata"
2433 msgstr "Мета-данные автора"
2434
2435 #: src/libvlc.h:644
2436 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2437 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2438
2439 #: src/libvlc.h:646
2440 msgid "Artist metadata"
2441 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2442
2443 #: src/libvlc.h:648
2444 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2445 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2446
2447 #: src/libvlc.h:650
2448 msgid "Genre metadata"
2449 msgstr "Мета-данные стиля"
2450
2451 #: src/libvlc.h:652
2452 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2453 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2454
2455 #: src/libvlc.h:654
2456 msgid "Copyright metadata"
2457 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2458
2459 #: src/libvlc.h:656
2460 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2461 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2462
2463 #: src/libvlc.h:658
2464 msgid "Description metadata"
2465 msgstr "Мета-данные описания"
2466
2467 #: src/libvlc.h:660
2468 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2469 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2470
2471 #: src/libvlc.h:662
2472 msgid "Date metadata"
2473 msgstr "Мета-данные даты"
2474
2475 #: src/libvlc.h:664
2476 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2477 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2478
2479 #: src/libvlc.h:666
2480 msgid "URL metadata"
2481 msgstr "Мета-данные URL"
2482
2483 #: src/libvlc.h:668
2484 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2485 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2486
2487 #: src/libvlc.h:672
2488 msgid ""
2489 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2490 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2491 "can break playback of all your streams."
2492 msgstr ""
2493 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2494 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2495 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2496
2497 #: src/libvlc.h:676
2498 msgid "Preferred decoders list"
2499 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2500
2501 #: src/libvlc.h:678
2502 msgid ""
2503 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2504 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2505 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2506 msgstr ""
2507 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2508 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2509 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2510 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2511 "воспроизведение потоков."
2512
2513 #: src/libvlc.h:683
2514 msgid "Preferred encoders list"
2515 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2516
2517 #: src/libvlc.h:685
2518 msgid ""
2519 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2520 msgstr ""
2521 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2522 "приоритета."
2523
2524 #: src/libvlc.h:694
2525 msgid ""
2526 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2527 "subsystem."
2528 msgstr ""
2529 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2530
2531 #: src/libvlc.h:697
2532 msgid "Default stream output chain"
2533 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2534
2535 #: src/libvlc.h:699
2536 msgid ""
2537 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2538 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2539 "all streams."
2540 msgstr ""
2541 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2542 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2543 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2544
2545 #: src/libvlc.h:703
2546 msgid "Enable streaming of all ES"
2547 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2548
2549 #: src/libvlc.h:705
2550 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2551 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2552
2553 #: src/libvlc.h:707
2554 msgid "Display while streaming"
2555 msgstr "Показывать во время вещания"
2556
2557 #: src/libvlc.h:709
2558 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2559 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2560
2561 #: src/libvlc.h:711
2562 msgid "Enable video stream output"
2563 msgstr "Включить вывод видео потока"
2564
2565 #: src/libvlc.h:713
2566 msgid ""
2567 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2568 "facility when this last one is enabled."
2569 msgstr ""
2570 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2571 "включен."
2572
2573 #: src/libvlc.h:716
2574 msgid "Enable audio stream output"
2575 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2576
2577 #: src/libvlc.h:718
2578 msgid ""
2579 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2580 "facility when this last one is enabled."
2581 msgstr ""
2582 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2583 "включен."
2584
2585 #: src/libvlc.h:721
2586 msgid "Enable SPU stream output"
2587 msgstr "Включить вывод субтитров"
2588
2589 #: src/libvlc.h:723
2590 msgid ""
2591 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2592 "facility when this last one is enabled."
2593 msgstr ""
2594 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2595 "последний включен."
2596
2597 #: src/libvlc.h:726
2598 msgid "Keep stream output open"
2599 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2600
2601 #: src/libvlc.h:728
2602 msgid ""
2603 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2604 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2605 "specified)"
2606 msgstr ""
2607 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2608 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2609 "ничего не указано."
2610
2611 #: src/libvlc.h:732
2612 msgid "Preferred packetizer list"
2613 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2614
2615 #: src/libvlc.h:734
2616 msgid ""
2617 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2618 msgstr ""
2619 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2620 "упаковщики."
2621
2622 #: src/libvlc.h:737
2623 msgid "Mux module"
2624 msgstr "Модуль икапсуляции"
2625
2626 #: src/libvlc.h:739
2627 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2628 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2629
2630 #: src/libvlc.h:741
2631 msgid "Access output module"
2632 msgstr "Модуль вывода"
2633
2634 #: src/libvlc.h:743
2635 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2636 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2637
2638 #: src/libvlc.h:745
2639 msgid "Control SAP flow"
2640 msgstr "Управление потоком SAP"
2641
2642 #: src/libvlc.h:747
2643 msgid ""
2644 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2645 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2646 msgstr ""
2647 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2648 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2649
2650 #: src/libvlc.h:751
2651 msgid "SAP announcement interval"
2652 msgstr "Период оповещений SAP"
2653
2654 #: src/libvlc.h:753
2655 msgid ""
2656 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2657 "between SAP announcements."
2658 msgstr ""
2659 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2660 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2661
2662 #: src/libvlc.h:762
2663 msgid ""
2664 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2665 "always leave all these enabled."
2666 msgstr ""
2667 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2668 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2669
2670 #: src/libvlc.h:765
2671 msgid "Enable FPU support"
2672 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2673
2674 #: src/libvlc.h:767
2675 msgid ""
2676 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2677 "advantage of it."
2678 msgstr ""
2679 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2680 "его использовать."
2681
2682 #: src/libvlc.h:770
2683 msgid "Enable CPU MMX support"
2684 msgstr "Включить поддержку MMX"
2685
2686 #: src/libvlc.h:772
2687 msgid ""
2688 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2689 "of them."
2690 msgstr ""
2691 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2692
2693 #: src/libvlc.h:775
2694 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2695 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2696
2697 #: src/libvlc.h:777
2698 msgid ""
2699 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2700 "advantage of them."
2701 msgstr ""
2702 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2703 "использовать."
2704
2705 #: src/libvlc.h:780
2706 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2707 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2708
2709 #: src/libvlc.h:782
2710 msgid ""
2711 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2712 "advantage of them."
2713 msgstr ""
2714 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2715 "использовать."
2716
2717 #: src/libvlc.h:785
2718 msgid "Enable CPU SSE support"
2719 msgstr "Включить поддержку SSE"
2720
2721 #: src/libvlc.h:787
2722 msgid ""
2723 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2724 "of them."
2725 msgstr ""
2726 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2727
2728 #: src/libvlc.h:790
2729 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2730 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2731
2732 #: src/libvlc.h:792
2733 msgid ""
2734 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2735 "of them."
2736 msgstr ""
2737 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2738 "использовать."
2739
2740 #: src/libvlc.h:795
2741 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2742 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2743
2744 #: src/libvlc.h:797
2745 msgid ""
2746 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2747 "advantage of them."
2748 msgstr ""
2749 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2750 "использовать."
2751
2752 #: src/libvlc.h:802
2753 msgid ""
2754 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2755 "you really know what you are doing."
2756 msgstr ""
2757 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2758 "вы не уверены в том, что делаете."
2759
2760 #: src/libvlc.h:805
2761 msgid "Memory copy module"
2762 msgstr "Модуль памяти"
2763
2764 #: src/libvlc.h:807
2765 msgid ""
2766 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2767 "select the fastest one supported by your hardware."
2768 msgstr ""
2769 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2770 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2771
2772 #: src/libvlc.h:810
2773 msgid "Access module"
2774 msgstr "Модуль ввода"
2775
2776 #: src/libvlc.h:812
2777 msgid ""
2778 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2779 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2780 "option unless you really know what you are doing."
2781 msgstr ""
2782 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2783 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2784 "если вы не уверены в том, что делаете."
2785
2786 #: src/libvlc.h:816
2787 msgid "Access filter module"
2788 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2789
2790 #: src/libvlc.h:818
2791 msgid ""
2792 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2793 "used for instance for timeshifting."
2794 msgstr ""
2795 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2796 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2797
2798 #: src/libvlc.h:821
2799 msgid "Demux module"
2800 msgstr "Модуль демультиплексора"
2801
2802 #: src/libvlc.h:823
2803 msgid ""
2804 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2805 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2806 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2807 "you really know what you are doing."
2808 msgstr ""
2809 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2810 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2811 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2812 "если вы не уверены в том, что делаете."
2813
2814 #: src/libvlc.h:828
2815 msgid "Allow real-time priority"
2816 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2817
2818 #: src/libvlc.h:830
2819 msgid ""
2820 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2821 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2822 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2823 "only activate this if you know what you're doing."
2824 msgstr ""
2825 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2826 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2827 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2828 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2829 "уверены в том, что делаете."
2830
2831 #: src/libvlc.h:836
2832 msgid "Adjust VLC priority"
2833 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2834
2835 #: src/libvlc.h:838
2836 msgid ""
2837 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2838 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2839 "VLC instances."
2840 msgstr ""
2841 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2842 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2843 "других программ или относительно других процессов VLC."
2844
2845 #: src/libvlc.h:842
2846 msgid "Minimize number of threads"
2847 msgstr "Минимизировать число потоков"
2848
2849 #: src/libvlc.h:844
2850 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2851 msgstr ""
2852 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2853
2854 #: src/libvlc.h:846
2855 msgid "Modules search path"
2856 msgstr "Путь поиска модулей"
2857
2858 #: src/libvlc.h:848
2859 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2860 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2861
2862 #: src/libvlc.h:850
2863 msgid "VLM configuration file"
2864 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2865
2866 #: src/libvlc.h:852
2867 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2868 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2869
2870 #: src/libvlc.h:854
2871 msgid "Use a plugins cache"
2872 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2873
2874 #: src/libvlc.h:856
2875 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2876 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2877
2878 #: src/libvlc.h:858
2879 msgid "Collect statistics"
2880 msgstr "Собирать статистику"
2881
2882 #: src/libvlc.h:860
2883 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2884 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2885
2886 #: src/libvlc.h:862
2887 msgid "Run as daemon process"
2888 msgstr "Запускать на фону"
2889
2890 #: src/libvlc.h:864
2891 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2892 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2893
2894 #: src/libvlc.h:866
2895 msgid "Write process id to file"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/libvlc.h:868
2899 msgid "Writes process id into specified file."
2900 msgstr ""
2901
2902 #: src/libvlc.h:870
2903 msgid "Log to file"
2904 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2905
2906 #: src/libvlc.h:872
2907 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2908 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2909
2910 #: src/libvlc.h:874
2911 msgid "Log to syslog"
2912 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2913
2914 #: src/libvlc.h:876
2915 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2916 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2917
2918 #: src/libvlc.h:878
2919 msgid "Allow only one running instance"
2920 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2921
2922 #: src/libvlc.h:880
2923 msgid ""
2924 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2925 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2926 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2927 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2928 "running instance or enqueue it."
2929 msgstr ""
2930 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2931 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2932 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2933 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2934 "его в плейлист."
2935
2936 #: src/libvlc.h:888
2937 #, fuzzy
2938 msgid ""
2939 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2940 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2941 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2942 "This option will allow you to play the file with the already running "
2943 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2944 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2945 msgstr ""
2946 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2947 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2948 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2949 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2950 "его в плейлист."
2951
2952 #: src/libvlc.h:896
2953 msgid "VLC is started from file association"
2954 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2955
2956 #: src/libvlc.h:898
2957 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2958 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2959
2960 #: src/libvlc.h:901
2961 msgid "One instance when started from file"
2962 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
2963
2964 #: src/libvlc.h:903
2965 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2966 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2967
2968 #: src/libvlc.h:905
2969 msgid "Increase the priority of the process"
2970 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2971
2972 #: src/libvlc.h:907
2973 msgid ""
2974 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2975 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2976 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2977 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2978 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2979 "machine."
2980 msgstr ""
2981 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2982 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2983 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2984 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2985 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2986 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2987
2988 #: src/libvlc.h:914
2989 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2990 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2991
2992 #: src/libvlc.h:916
2993 msgid ""
2994 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2995 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2996 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2997 msgstr ""
2998 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2999 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
3000 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
3001
3002 #: src/libvlc.h:921
3003 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3004 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
3005
3006 #: src/libvlc.h:924
3007 msgid ""
3008 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3009 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3010 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3011 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3012 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3013 msgstr ""
3014 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
3015 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
3016 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
3017 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
3018 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
3019
3020 #: src/libvlc.h:933
3021 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3022 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
3023
3024 #: src/libvlc.h:935
3025 msgid ""
3026 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3027 "playing current item."
3028 msgstr ""
3029 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3030 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3031
3032 #: src/libvlc.h:944
3033 msgid ""
3034 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3035 "overridden in the playlist dialog box."
3036 msgstr ""
3037 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3038 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3039
3040 #: src/libvlc.h:947
3041 msgid "Automatically preparse files"
3042 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3043
3044 #: src/libvlc.h:949
3045 msgid ""
3046 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3047 "metadata)."
3048 msgstr ""
3049 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3050 "данных)."
3051
3052 #: src/libvlc.h:952
3053 msgid "Album art policy"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/libvlc.h:954
3057 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/libvlc.h:960
3061 msgid "Manual download only"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/libvlc.h:961
3065 msgid "When track starts playing"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: src/libvlc.h:962
3069 msgid "As soon as track is added"
3070 msgstr ""
3071
3072 #: src/libvlc.h:964
3073 msgid "Services discovery modules"
3074 msgstr "Модули поиска служб"
3075
3076 #: src/libvlc.h:966
3077 msgid ""
3078 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3079 "Typical values are sap, hal, ..."
3080 msgstr ""
3081 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3082 "sap, hal, ..."
3083
3084 #: src/libvlc.h:969
3085 msgid "Play files randomly forever"
3086 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3087
3088 #: src/libvlc.h:971
3089 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3090 msgstr ""
3091 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3092
3093 #: src/libvlc.h:973
3094 msgid "Repeat all"
3095 msgstr "Повторять все"
3096
3097 #: src/libvlc.h:975
3098 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3099 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3100
3101 #: src/libvlc.h:977
3102 msgid "Repeat current item"
3103 msgstr "Повторить текущий элемент"
3104
3105 #: src/libvlc.h:979
3106 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3107 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3108
3109 #: src/libvlc.h:981
3110 msgid "Play and stop"
3111 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3112
3113 #: src/libvlc.h:983
3114 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3115 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3116
3117 #: src/libvlc.h:985
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Play and exit"
3120 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3121
3122 #: src/libvlc.h:987
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3125 msgstr "Плейлист пуст"
3126
3127 #: src/libvlc.h:989
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Use media library"
3130 msgstr "VLC media player"
3131
3132 #: src/libvlc.h:991
3133 msgid ""
3134 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3135 "VLC."
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/libvlc.h:994
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Use playlist tree"
3141 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3142
3143 #: src/libvlc.h:996
3144 msgid ""
3145 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3146 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3147 "needed."
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/libvlc.h:1000
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Always"
3153 msgstr "Поверх всех окон"
3154
3155 #: src/libvlc.h:1000
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Never"
3158 msgstr "Эхо"
3159
3160 #: src/libvlc.h:1009
3161 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3162 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3163
3164 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3165 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3166 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3167 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3168 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3169 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3170 msgid "Fullscreen"
3171 msgstr "Полноэкранный режим"
3172
3173 #: src/libvlc.h:1013
3174 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3175 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3176
3177 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3179 msgid "Play/Pause"
3180 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3181
3182 #: src/libvlc.h:1015
3183 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3184 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3185
3186 #: src/libvlc.h:1016
3187 msgid "Pause only"
3188 msgstr "Только пауза"
3189
3190 #: src/libvlc.h:1017
3191 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3192 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3193
3194 #: src/libvlc.h:1018
3195 msgid "Play only"
3196 msgstr "Только воспроизведение"
3197
3198 #: src/libvlc.h:1019
3199 msgid "Select the hotkey to use to play."
3200 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3201
3202 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3203 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3205 msgid "Faster"
3206 msgstr "Быстрее"
3207
3208 #: src/libvlc.h:1021
3209 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3210 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3211
3212 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3213 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3215 msgid "Slower"
3216 msgstr "Медленнее"
3217
3218 #: src/libvlc.h:1023
3219 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3220 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3221
3222 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3223 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3224 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3225 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3227 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3229 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3230 msgid "Next"
3231 msgstr "Следующий"
3232
3233 #: src/libvlc.h:1025
3234 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3235 msgstr ""
3236 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3237
3238 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3239 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3240 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3241 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3243 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3244 msgid "Previous"
3245 msgstr "Предыдущий"
3246
3247 #: src/libvlc.h:1027
3248 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3249 msgstr ""
3250 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3251
3252 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:821
3253 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3254 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3257 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3259 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3260 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3261 msgid "Stop"
3262 msgstr "Остановить"
3263
3264 #: src/libvlc.h:1029
3265 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3266 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3267
3268 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3270 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3271 #: modules/video_filter/rss.c:176
3272 msgid "Position"
3273 msgstr "Позиция"
3274
3275 #: src/libvlc.h:1031
3276 msgid "Select the hotkey to display the position."
3277 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3278
3279 #: src/libvlc.h:1033
3280 msgid "Very short backwards jump"
3281 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3282
3283 #: src/libvlc.h:1035
3284 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3285 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3286
3287 #: src/libvlc.h:1036
3288 msgid "Short backwards jump"
3289 msgstr "Короткий скачок назад"
3290
3291 #: src/libvlc.h:1038
3292 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3293 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3294
3295 #: src/libvlc.h:1039
3296 msgid "Medium backwards jump"
3297 msgstr "Средний скачок назад"
3298
3299 #: src/libvlc.h:1041
3300 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3301 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3302
3303 #: src/libvlc.h:1042
3304 msgid "Long backwards jump"
3305 msgstr "Длинный скачок назад"
3306
3307 #: src/libvlc.h:1044
3308 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3309 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3310
3311 #: src/libvlc.h:1046
3312 msgid "Very short forward jump"
3313 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3314
3315 #: src/libvlc.h:1048
3316 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3317 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3318
3319 #: src/libvlc.h:1049
3320 msgid "Short forward jump"
3321 msgstr "Короткий скачок вперед"
3322
3323 #: src/libvlc.h:1051
3324 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3325 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3326
3327 #: src/libvlc.h:1052
3328 msgid "Medium forward jump"
3329 msgstr "Средний скачок вперед"
3330
3331 #: src/libvlc.h:1054
3332 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3333 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3334
3335 #: src/libvlc.h:1055
3336 msgid "Long forward jump"
3337 msgstr "Длинный скачок вперед"
3338
3339 #: src/libvlc.h:1057
3340 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3341 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3342
3343 #: src/libvlc.h:1059
3344 msgid "Very short jump length"
3345 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3346
3347 #: src/libvlc.h:1060
3348 msgid "Very short jump length, in seconds."
3349 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3350
3351 #: src/libvlc.h:1061
3352 msgid "Short jump length"
3353 msgstr "Длительность короткого скачка"
3354
3355 #: src/libvlc.h:1062
3356 msgid "Short jump length, in seconds."
3357 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3358
3359 #: src/libvlc.h:1063
3360 msgid "Medium jump length"
3361 msgstr "Длительность среднего скачка"
3362
3363 #: src/libvlc.h:1064
3364 msgid "Medium jump length, in seconds."
3365 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3366
3367 #: src/libvlc.h:1065
3368 msgid "Long jump length"
3369 msgstr "Длительность длинного скачка"
3370
3371 #: src/libvlc.h:1066
3372 msgid "Long jump length, in seconds."
3373 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3374
3375 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3377 msgid "Quit"
3378 msgstr "Выход"
3379
3380 #: src/libvlc.h:1069
3381 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3382 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3383
3384 #: src/libvlc.h:1070
3385 msgid "Navigate up"
3386 msgstr "Перемещение вверх"
3387
3388 #: src/libvlc.h:1071
3389 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3390 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3391
3392 #: src/libvlc.h:1072
3393 msgid "Navigate down"
3394 msgstr "Перемещение вниз"
3395
3396 #: src/libvlc.h:1073
3397 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3398 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3399
3400 #: src/libvlc.h:1074
3401 msgid "Navigate left"
3402 msgstr "Перемещение влево"
3403
3404 #: src/libvlc.h:1075
3405 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3406 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3407
3408 #: src/libvlc.h:1076
3409 msgid "Navigate right"
3410 msgstr "Перемещение вправо"
3411
3412 #: src/libvlc.h:1077
3413 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3414 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3415
3416 #: src/libvlc.h:1078
3417 msgid "Activate"
3418 msgstr "Активировать"
3419
3420 #: src/libvlc.h:1079
3421 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3422 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3423
3424 #: src/libvlc.h:1080
3425 msgid "Go to the DVD menu"
3426 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1081
3429 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3430 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3431
3432 #: src/libvlc.h:1082
3433 msgid "Select previous DVD title"
3434 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1083
3437 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3438 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3439
3440 #: src/libvlc.h:1084
3441 msgid "Select next DVD title"
3442 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1085
3445 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3446 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3447
3448 #: src/libvlc.h:1086
3449 msgid "Select prev DVD chapter"
3450 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1087
3453 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3454 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3455
3456 #: src/libvlc.h:1088
3457 msgid "Select next DVD chapter"
3458 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3459
3460 #: src/libvlc.h:1089
3461 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3462 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3463
3464 #: src/libvlc.h:1090
3465 msgid "Volume up"
3466 msgstr "Громче"
3467
3468 #: src/libvlc.h:1091
3469 msgid "Select the key to increase audio volume."
3470 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3471
3472 #: src/libvlc.h:1092
3473 msgid "Volume down"
3474 msgstr "Тише"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1093
3477 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3478 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3479
3480 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:867
3481 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3482 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3483 msgid "Mute"
3484 msgstr "Выключить звук"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1095
3487 msgid "Select the key to mute audio."
3488 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3489
3490 #: src/libvlc.h:1096
3491 msgid "Subtitle delay up"
3492 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3493
3494 #: src/libvlc.h:1097
3495 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3496 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3497
3498 #: src/libvlc.h:1098
3499 msgid "Subtitle delay down"
3500 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3501
3502 #: src/libvlc.h:1099
3503 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3504 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3505
3506 #: src/libvlc.h:1100
3507 msgid "Audio delay up"
3508 msgstr "Увеличить задержку звука"
3509
3510 #: src/libvlc.h:1101
3511 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3512 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3513
3514 #: src/libvlc.h:1102
3515 msgid "Audio delay down"
3516 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3517
3518 #: src/libvlc.h:1103
3519 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3520 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3521
3522 #: src/libvlc.h:1104
3523 msgid "Play playlist bookmark 1"
3524 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3525
3526 #: src/libvlc.h:1105
3527 msgid "Play playlist bookmark 2"
3528 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3529
3530 #: src/libvlc.h:1106
3531 msgid "Play playlist bookmark 3"
3532 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3533
3534 #: src/libvlc.h:1107
3535 msgid "Play playlist bookmark 4"
3536 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3537
3538 #: src/libvlc.h:1108
3539 msgid "Play playlist bookmark 5"
3540 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3541
3542 #: src/libvlc.h:1109
3543 msgid "Play playlist bookmark 6"
3544 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3545
3546 #: src/libvlc.h:1110
3547 msgid "Play playlist bookmark 7"
3548 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3549
3550 #: src/libvlc.h:1111
3551 msgid "Play playlist bookmark 8"
3552 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3553
3554 #: src/libvlc.h:1112
3555 msgid "Play playlist bookmark 9"
3556 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3557
3558 #: src/libvlc.h:1113
3559 msgid "Play playlist bookmark 10"
3560 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3561
3562 #: src/libvlc.h:1114
3563 msgid "Select the key to play this bookmark."
3564 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3565
3566 #: src/libvlc.h:1115
3567 msgid "Set playlist bookmark 1"
3568 msgstr "Установить закладку 1"
3569
3570 #: src/libvlc.h:1116
3571 msgid "Set playlist bookmark 2"
3572 msgstr "Установить закладку 2"
3573
3574 #: src/libvlc.h:1117
3575 msgid "Set playlist bookmark 3"
3576 msgstr "Установить закладку 3"
3577
3578 #: src/libvlc.h:1118
3579 msgid "Set playlist bookmark 4"
3580 msgstr "Установить закладку 4"
3581
3582 #: src/libvlc.h:1119
3583 msgid "Set playlist bookmark 5"
3584 msgstr "Установить закладку 5"
3585
3586 #: src/libvlc.h:1120
3587 msgid "Set playlist bookmark 6"
3588 msgstr "Установить закладку 6"
3589
3590 #: src/libvlc.h:1121
3591 msgid "Set playlist bookmark 7"
3592 msgstr "Установить закладку 7"
3593
3594 #: src/libvlc.h:1122
3595 msgid "Set playlist bookmark 8"
3596 msgstr "Установить закладку 8"
3597
3598 #: src/libvlc.h:1123
3599 msgid "Set playlist bookmark 9"
3600 msgstr "Установить закладку 9"
3601
3602 #: src/libvlc.h:1124
3603 msgid "Set playlist bookmark 10"
3604 msgstr "Установить закладку 10"
3605
3606 #: src/libvlc.h:1125
3607 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3608 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3609
3610 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3611 msgid "Playlist bookmark 1"
3612 msgstr "Закладка 1"
3613
3614 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3615 msgid "Playlist bookmark 2"
3616 msgstr "Закладка 2"
3617
3618 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3619 msgid "Playlist bookmark 3"
3620 msgstr "Закладка 3"
3621
3622 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3623 msgid "Playlist bookmark 4"
3624 msgstr "Закладка 4"
3625
3626 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3627 msgid "Playlist bookmark 5"
3628 msgstr "Закладка 5"
3629
3630 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3631 msgid "Playlist bookmark 6"
3632 msgstr "Закладка 6"
3633
3634 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3635 msgid "Playlist bookmark 7"
3636 msgstr "Закладка 7"
3637
3638 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3639 msgid "Playlist bookmark 8"
3640 msgstr "Закладка 8"
3641
3642 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3643 msgid "Playlist bookmark 9"
3644 msgstr "Закладка 9"
3645
3646 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3647 msgid "Playlist bookmark 10"
3648 msgstr "Закладка 10"
3649
3650 #: src/libvlc.h:1138
3651 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3652 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3653
3654 #: src/libvlc.h:1140
3655 msgid "Go back in browsing history"
3656 msgstr "Возврат по списку"
3657
3658 #: src/libvlc.h:1141
3659 msgid ""
3660 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3661 "history."
3662 msgstr ""
3663 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3664 "плейлиста."
3665
3666 #: src/libvlc.h:1142
3667 msgid "Go forward in browsing history"
3668 msgstr "Вперед по списку"
3669
3670 #: src/libvlc.h:1143
3671 msgid ""
3672 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3673 "history."
3674 msgstr ""
3675 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3676 "плейлиста."
3677
3678 #: src/libvlc.h:1145
3679 msgid "Cycle audio track"
3680 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3681
3682 #: src/libvlc.h:1146
3683 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3684 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3685
3686 #: src/libvlc.h:1147
3687 msgid "Cycle subtitle track"
3688 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3689
3690 #: src/libvlc.h:1148
3691 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3692 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3693
3694 #: src/libvlc.h:1149
3695 msgid "Cycle source aspect ratio"
3696 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3697
3698 #: src/libvlc.h:1150
3699 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3700 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3701
3702 #: src/libvlc.h:1151
3703 msgid "Cycle video crop"
3704 msgstr "Переключить обрезание"
3705
3706 #: src/libvlc.h:1152
3707 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3708 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3709
3710 #: src/libvlc.h:1153
3711 msgid "Cycle deinterlace modes"
3712 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3713
3714 #: src/libvlc.h:1154
3715 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3716 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3717
3718 #: src/libvlc.h:1155
3719 msgid "Show interface"
3720 msgstr "Показать интерфейс"
3721
3722 #: src/libvlc.h:1156
3723 msgid "Raise the interface above all other windows."
3724 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3725
3726 #: src/libvlc.h:1157
3727 msgid "Hide interface"
3728 msgstr "Скрыть интерфейс"
3729
3730 #: src/libvlc.h:1158
3731 msgid "Lower the interface below all other windows."
3732 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3733
3734 #: src/libvlc.h:1159
3735 msgid "Take video snapshot"
3736 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3737
3738 #: src/libvlc.h:1160
3739 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3740 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3741
3742 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3743 #: modules/access_filter/record.c:54
3744 msgid "Record"
3745 msgstr "Запись"
3746
3747 #: src/libvlc.h:1163
3748 msgid "Record access filter start/stop."
3749 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3750
3751 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3752 #: modules/access_filter/dump.c:52
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Dump"
3755 msgstr "Перейти"
3756
3757 #: src/libvlc.h:1165
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Media dump access filter trigger."
3760 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3761
3762 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3763 msgid "Zoom"
3764 msgstr "Масштаб"
3765
3766 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Un-Zoom"
3769 msgstr "Отключить масштабирование"
3770
3771 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3772 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3773 msgstr "Обрезать один пиксель сверху"
3774
3775 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3776 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3777 msgstr "Вернуть один пиксель наверху"
3778
3779 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3782 msgstr "Обрезать один пиксель слева"
3783
3784 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3787 msgstr "Вернуть один пикель слева"
3788
3789 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3792 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу"
3793
3794 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3797 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3798
3799 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3802 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3803
3804 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3807 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3808
3809 #: src/libvlc.h:1195
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3813 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3814 "in the playlist.\n"
3815 "The first item specified will be played first.\n"
3816 "\n"
3817 "Options-styles:\n"
3818 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3819 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3820 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3821 "            and that overrides previous settings.\n"
3822 "\n"
3823 "Stream MRL syntax:\n"
3824 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3825 "option=value ...]\n"
3826 "\n"
3827 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3828 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3829 "\n"
3830 "URL syntax:\n"
3831 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3832 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3833 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3834 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3835 "  screen://                      Screen capture\n"
3836 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3837 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3838 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3839 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3840 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3841 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3842 "certain time\n"
3843 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3844 msgstr ""
3845 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3846 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3847 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3848 "\n"
3849 "Стили параметров:\n"
3850 "  --параметр  Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3851 "   -параметр  Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3852 "   :параметр  Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3853 "переопределяющий\n"
3854 "              предыдущее значение.\n"
3855 "\n"
3856 "Синтаксис MRL потока:\n"
3857 "  [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3858 "параметр=значение ...]\n"
3859 "\n"
3860 "  Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3861 "параметр.\n"
3862 "  Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3863 "\n"
3864 "Синтаксис URL:\n"
3865 "  [file://]файл                      Обычный медиа-файл\n"
3866 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
3867 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
3868 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
3869 "  screen://                          Захват с экрана\n"
3870 "  [dvd://][устройство][@raw_device]  Устройство DVD\n"
3871 "  [vcd://][устройство]               Устройство VCD\n"
3872 "  [cdda://][устройство]              Устройство Аудио CD\n"
3873 "  udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3874 "                                     Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3875 "  vlc:pause:<seconds>                Специальный элемент для паузы плейлиста "
3876 "на определенное время\n"
3877 "  vlc:quit                           Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3878
3879 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
3880 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
3881 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
3882 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3883 msgid "Snapshot"
3884 msgstr "Стоп-кадр"
3885
3886 #: src/libvlc.h:1320
3887 msgid "Window properties"
3888 msgstr "Настройки окна"
3889
3890 #: src/libvlc.h:1363
3891 msgid "Subpictures"
3892 msgstr "Слои"
3893
3894 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3895 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3896 msgid "Subtitles"
3897 msgstr "Субтитры"
3898
3899 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
3900 msgid "Overlays"
3901 msgstr "Наложения"
3902
3903 #: src/libvlc.h:1395
3904 #, fuzzy
3905 msgid "France"
3906 msgstr "Транс"
3907
3908 #: src/libvlc.h:1397
3909 msgid "Track settings"
3910 msgstr "Настройки дорожек"
3911
3912 #: src/libvlc.h:1419
3913 msgid "Playback control"
3914 msgstr "Управление воспроизведением"
3915
3916 #: src/libvlc.h:1434
3917 msgid "Default devices"
3918 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3919
3920 #: src/libvlc.h:1443
3921 msgid "Network settings"
3922 msgstr "Настройки сети"
3923
3924 #: src/libvlc.h:1455
3925 msgid "Socks proxy"
3926 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3927
3928 #: src/libvlc.h:1464
3929 msgid "Metadata"
3930 msgstr "Мета-данные"
3931
3932 #: src/libvlc.h:1494
3933 msgid "Decoders"
3934 msgstr "Декодеры"
3935
3936 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:57
3937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
3938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3941 msgid "Input"
3942 msgstr "Ввод"
3943
3944 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3945 msgid "VLM"
3946 msgstr "VLM"
3947
3948 #: src/libvlc.h:1570
3949 msgid "CPU"
3950 msgstr "CPU"
3951
3952 #: src/libvlc.h:1592
3953 msgid "Special modules"
3954 msgstr "Специальные модули"
3955
3956 #: src/libvlc.h:1599
3957 msgid "Plugins"
3958 msgstr "Расширения"
3959
3960 #: src/libvlc.h:1607
3961 msgid "Performance options"
3962 msgstr "Настройки производительности"
3963
3964 #: src/libvlc.h:1757
3965 msgid "Hot keys"
3966 msgstr "Горячие главиши"
3967
3968 #: src/libvlc.h:2072
3969 msgid "Jump sizes"
3970 msgstr "Размеры скачков"
3971
3972 #: src/libvlc.h:2151
3973 msgid "main program"
3974 msgstr "главная программа"
3975
3976 #: src/libvlc.h:2161
3977 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3978 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3979
3980 #: src/libvlc.h:2167
3981 msgid ""
3982 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3983 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3984
3985 #: src/libvlc.h:2172
3986 msgid "print help for the advanced options"
3987 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3988
3989 #: src/libvlc.h:2177
3990 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3991 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3992
3993 #: src/libvlc.h:2183
3994 msgid "print a list of available modules"
3995 msgstr "показать список доступных модулей"
3996
3997 #: src/libvlc.h:2189
3998 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3999 msgstr ""
4000 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
4001
4002 #: src/libvlc.h:2194
4003 msgid "save the current command line options in the config"
4004 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
4005
4006 #: src/libvlc.h:2199
4007 msgid "reset the current config to the default values"
4008 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4009
4010 #: src/libvlc.h:2204
4011 msgid "use alternate config file"
4012 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4013
4014 #: src/libvlc.h:2209
4015 msgid "resets the current plugins cache"
4016 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4017
4018 #: src/libvlc.h:2214
4019 msgid "print version information"
4020 msgstr "показать информацию о версии"
4021
4022 #: src/misc/configuration.c:1191
4023 msgid "boolean"
4024 msgstr "boolean"
4025
4026 #: src/misc/configuration.c:1202
4027 msgid "key"
4028 msgstr "key"
4029
4030 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4031 #, c-format
4032 msgid "Media: %s"
4033 msgstr "Поток: %s"
4034
4035 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4036 #: src/playlist/loadsave.c:101
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Media Library"
4039 msgstr "VLC media player"
4040
4041 #: src/playlist/tree.c:57
4042 msgid "Undefined"
4043 msgstr "Неопределенное"
4044
4045 #: src/text/iso-639_def.h:38
4046 msgid "Afar"
4047 msgstr "Афар"
4048
4049 #: src/text/iso-639_def.h:39
4050 msgid "Abkhazian"
4051 msgstr "Абхазский"
4052
4053 #: src/text/iso-639_def.h:40
4054 msgid "Afrikaans"
4055 msgstr "Африканский"
4056
4057 #: src/text/iso-639_def.h:41
4058 msgid "Albanian"
4059 msgstr "Албанский"
4060
4061 #: src/text/iso-639_def.h:42
4062 msgid "Amharic"
4063 msgstr "Амхарский"
4064
4065 #: src/text/iso-639_def.h:43
4066 msgid "Arabic"
4067 msgstr "Арабский"
4068
4069 #: src/text/iso-639_def.h:44
4070 msgid "Armenian"
4071 msgstr "Армянский"
4072
4073 #: src/text/iso-639_def.h:45
4074 msgid "Assamese"
4075 msgstr "Ассамский"
4076
4077 #: src/text/iso-639_def.h:46
4078 msgid "Avestan"
4079 msgstr "Авестийсткий"
4080
4081 #: src/text/iso-639_def.h:47
4082 msgid "Aymara"
4083 msgstr "Аймара"
4084
4085 #: src/text/iso-639_def.h:48
4086 msgid "Azerbaijani"
4087 msgstr "Азербайджанский"
4088
4089 #: src/text/iso-639_def.h:49
4090 msgid "Bashkir"
4091 msgstr "Башкирский"
4092
4093 #: src/text/iso-639_def.h:50
4094 msgid "Basque"
4095 msgstr "Баскский"
4096
4097 #: src/text/iso-639_def.h:51
4098 msgid "Belarusian"
4099 msgstr "Белорусский"
4100
4101 #: src/text/iso-639_def.h:52
4102 msgid "Bengali"
4103 msgstr "Бенгальский"
4104
4105 #: src/text/iso-639_def.h:53
4106 msgid "Bihari"
4107 msgstr "Бихари"
4108
4109 #: src/text/iso-639_def.h:54
4110 msgid "Bislama"
4111 msgstr "Бислама"
4112
4113 #: src/text/iso-639_def.h:55
4114 msgid "Bosnian"
4115 msgstr "Боснийский"
4116
4117 #: src/text/iso-639_def.h:56
4118 msgid "Breton"
4119 msgstr "Бретонский"
4120
4121 #: src/text/iso-639_def.h:57
4122 msgid "Bulgarian"
4123 msgstr "Болгарский"
4124
4125 #: src/text/iso-639_def.h:58
4126 msgid "Burmese"
4127 msgstr "Бирманский"
4128
4129 #: src/text/iso-639_def.h:60
4130 msgid "Chamorro"
4131 msgstr "Чаморро"
4132
4133 #: src/text/iso-639_def.h:61
4134 msgid "Chechen"
4135 msgstr "Чеченский"
4136
4137 #: src/text/iso-639_def.h:62
4138 msgid "Chinese"
4139 msgstr "Китайский"
4140
4141 #: src/text/iso-639_def.h:63
4142 msgid "Church Slavic"
4143 msgstr "Церковно-славянский"
4144
4145 #: src/text/iso-639_def.h:64
4146 msgid "Chuvash"
4147 msgstr "Чувашский"
4148
4149 #: src/text/iso-639_def.h:65
4150 msgid "Cornish"
4151 msgstr "Корнский"
4152
4153 #: src/text/iso-639_def.h:66
4154 msgid "Corsican"
4155 msgstr "Корсиканский"
4156
4157 #: src/text/iso-639_def.h:70
4158 msgid "Dzongkha"
4159 msgstr "Дзонг-кэ"
4160
4161 #: src/text/iso-639_def.h:71
4162 msgid "English"
4163 msgstr "Английский"
4164
4165 #: src/text/iso-639_def.h:72
4166 msgid "Esperanto"
4167 msgstr "Эсперанто"
4168
4169 #: src/text/iso-639_def.h:73
4170 msgid "Estonian"
4171 msgstr "Эстонский"
4172
4173 #: src/text/iso-639_def.h:74
4174 msgid "Faroese"
4175 msgstr "Фарерский"
4176
4177 #: src/text/iso-639_def.h:75
4178 msgid "Fijian"
4179 msgstr "Фиджи"
4180
4181 #: src/text/iso-639_def.h:76
4182 msgid "Finnish"
4183 msgstr "Финский"
4184
4185 #: src/text/iso-639_def.h:78
4186 msgid "Frisian"
4187 msgstr "Фризский"
4188
4189 #: src/text/iso-639_def.h:81
4190 msgid "Gaelic (Scots)"
4191 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4192
4193 #: src/text/iso-639_def.h:82
4194 msgid "Irish"
4195 msgstr "Ирландский"
4196
4197 #: src/text/iso-639_def.h:83
4198 msgid "Gallegan"
4199 msgstr "Галисийский"
4200
4201 #: src/text/iso-639_def.h:84
4202 msgid "Manx"
4203 msgstr "Манкский"
4204
4205 #: src/text/iso-639_def.h:85
4206 msgid "Greek, Modern ()"
4207 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4208
4209 #: src/text/iso-639_def.h:86
4210 msgid "Guarani"
4211 msgstr "Гуарани"
4212
4213 #: src/text/iso-639_def.h:87
4214 msgid "Gujarati"
4215 msgstr "Гуджарати"
4216
4217 #: src/text/iso-639_def.h:89
4218 msgid "Herero"
4219 msgstr "Гереро"
4220
4221 #: src/text/iso-639_def.h:90
4222 msgid "Hindi"
4223 msgstr "Хинди"
4224
4225 #: src/text/iso-639_def.h:91
4226 msgid "Hiri Motu"
4227 msgstr "Хиримоту"
4228
4229 #: src/text/iso-639_def.h:93
4230 msgid "Icelandic"
4231 msgstr "Исландский"
4232
4233 #: src/text/iso-639_def.h:94
4234 msgid "Inuktitut"
4235 msgstr "Инуктикут"
4236
4237 #: src/text/iso-639_def.h:95
4238 msgid "Interlingue"
4239 msgstr "Интерлингве"
4240
4241 #: src/text/iso-639_def.h:96
4242 msgid "Interlingua"
4243 msgstr "Интерлингва"
4244
4245 #: src/text/iso-639_def.h:97
4246 msgid "Indonesian"
4247 msgstr "Индонезийский"
4248
4249 #: src/text/iso-639_def.h:98
4250 msgid "Inupiaq"
4251 msgstr "Инулиак"
4252
4253 #: src/text/iso-639_def.h:100
4254 msgid "Javanese"
4255 msgstr "Яванский"
4256
4257 #: src/text/iso-639_def.h:102
4258 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4259 msgstr "Эскимосский"
4260
4261 #: src/text/iso-639_def.h:103
4262 msgid "Kannada"
4263 msgstr "Каннада"
4264
4265 #: src/text/iso-639_def.h:104
4266 msgid "Kashmiri"
4267 msgstr "Кашмири"
4268
4269 #: src/text/iso-639_def.h:105
4270 msgid "Kazakh"
4271 msgstr "Казахский"
4272
4273 #: src/text/iso-639_def.h:106
4274 msgid "Khmer"
4275 msgstr "Кхмерский"
4276
4277 #: src/text/iso-639_def.h:107
4278 msgid "Kikuyu"
4279 msgstr "Кикуйу"
4280
4281 #: src/text/iso-639_def.h:108
4282 msgid "Kinyarwanda"
4283 msgstr "Киньяруанда"
4284
4285 #: src/text/iso-639_def.h:109
4286 msgid "Kirghiz"
4287 msgstr "Киргизский"
4288
4289 #: src/text/iso-639_def.h:110
4290 msgid "Komi"
4291 msgstr "Коми"
4292
4293 #: src/text/iso-639_def.h:112
4294 msgid "Kuanyama"
4295 msgstr "Киньяма"
4296
4297 #: src/text/iso-639_def.h:113
4298 msgid "Kurdish"
4299 msgstr "Курдский"
4300
4301 #: src/text/iso-639_def.h:114
4302 msgid "Lao"
4303 msgstr "Лаосский"
4304
4305 #: src/text/iso-639_def.h:115
4306 msgid "Latin"
4307 msgstr "Латинский"
4308
4309 #: src/text/iso-639_def.h:116
4310 msgid "Latvian"
4311 msgstr "Латышский"
4312
4313 #: src/text/iso-639_def.h:117
4314 msgid "Lingala"
4315 msgstr "Лингала"
4316
4317 #: src/text/iso-639_def.h:118
4318 msgid "Lithuanian"
4319 msgstr "Литовский"
4320
4321 #: src/text/iso-639_def.h:119
4322 msgid "Letzeburgesch"
4323 msgstr "Люксембургский"
4324
4325 #: src/text/iso-639_def.h:120
4326 msgid "Macedonian"
4327 msgstr "Македонский"
4328
4329 #: src/text/iso-639_def.h:121
4330 msgid "Marshall"
4331 msgstr "Маршальский"
4332
4333 #: src/text/iso-639_def.h:122
4334 msgid "Malayalam"
4335 msgstr "Малаялам"
4336
4337 #: src/text/iso-639_def.h:123
4338 msgid "Maori"
4339 msgstr "Маори"
4340
4341 #: src/text/iso-639_def.h:124
4342 msgid "Marathi"
4343 msgstr "Маратхи"
4344
4345 #: src/text/iso-639_def.h:126
4346 msgid "Malagasy"
4347 msgstr "Малагасийский"
4348
4349 #: src/text/iso-639_def.h:127
4350 msgid "Maltese"
4351 msgstr "Мальтийский"
4352
4353 #: src/text/iso-639_def.h:128
4354 msgid "Moldavian"
4355 msgstr "Молдавский"
4356
4357 #: src/text/iso-639_def.h:129
4358 msgid "Mongolian"
4359 msgstr "Монгольский"
4360
4361 #: src/text/iso-639_def.h:130
4362 msgid "Nauru"
4363 msgstr "Науру"
4364
4365 #: src/text/iso-639_def.h:131
4366 msgid "Navajo"
4367 msgstr "Навахо"
4368
4369 #: src/text/iso-639_def.h:132
4370 msgid "Ndebele, South"
4371 msgstr "Ндебеле южный"
4372
4373 #: src/text/iso-639_def.h:133
4374 msgid "Ndebele, North"
4375 msgstr "Ндебеле северный"
4376
4377 #: src/text/iso-639_def.h:134
4378 msgid "Ndonga"
4379 msgstr "Ндунга"
4380
4381 #: src/text/iso-639_def.h:135
4382 msgid "Nepali"
4383 msgstr "Непальский"
4384
4385 #: src/text/iso-639_def.h:136
4386 msgid "Norwegian"
4387 msgstr "Норвежский"
4388
4389 #: src/text/iso-639_def.h:137
4390 msgid "Norwegian Nynorsk"
4391 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4392
4393 #: src/text/iso-639_def.h:138
4394 msgid "Norwegian Bokmaal"
4395 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4396
4397 #: src/text/iso-639_def.h:139
4398 msgid "Chichewa; Nyanja"
4399 msgstr "Ньянджа"
4400
4401 #: src/text/iso-639_def.h:140
4402 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4403 msgstr "Окситанский"
4404
4405 #: src/text/iso-639_def.h:141
4406 msgid "Oriya"
4407 msgstr "Ория"
4408
4409 #: src/text/iso-639_def.h:142
4410 msgid "Oromo"
4411 msgstr "Оромо"
4412
4413 #: src/text/iso-639_def.h:144
4414 msgid "Ossetian; Ossetic"
4415 msgstr "Осетинский"
4416
4417 #: src/text/iso-639_def.h:145
4418 msgid "Panjabi"
4419 msgstr "Панджаби"
4420
4421 #: src/text/iso-639_def.h:146
4422 msgid "Persian"
4423 msgstr "Фарси"
4424
4425 #: src/text/iso-639_def.h:147
4426 msgid "Pali"
4427 msgstr "Пали"
4428
4429 #: src/text/iso-639_def.h:148
4430 msgid "Polish"
4431 msgstr "Польский"
4432
4433 #: src/text/iso-639_def.h:149
4434 msgid "Portuguese"
4435 msgstr "Португальский"
4436
4437 #: src/text/iso-639_def.h:150
4438 msgid "Pushto"
4439 msgstr "Пушту"
4440
4441 #: src/text/iso-639_def.h:151
4442 msgid "Quechua"
4443 msgstr "Кучнф"
4444
4445 #: src/text/iso-639_def.h:152
4446 msgid "Raeto-Romance"
4447 msgstr "Ретороманский"
4448
4449 #: src/text/iso-639_def.h:154
4450 msgid "Rundi"
4451 msgstr "Рунди"
4452
4453 #: src/text/iso-639_def.h:156
4454 msgid "Sango"
4455 msgstr "Санго"
4456
4457 #: src/text/iso-639_def.h:157
4458 msgid "Sanskrit"
4459 msgstr "Санскрит"
4460
4461 #: src/text/iso-639_def.h:158
4462 msgid "Serbian"
4463 msgstr "Сербский"
4464
4465 #: src/text/iso-639_def.h:159
4466 msgid "Croatian"
4467 msgstr "Хорватский"
4468
4469 #: src/text/iso-639_def.h:160
4470 msgid "Sinhalese"
4471 msgstr "Сингальский"
4472
4473 #: src/text/iso-639_def.h:163
4474 msgid "Northern Sami"
4475 msgstr "Северный саамский"
4476
4477 #: src/text/iso-639_def.h:164
4478 msgid "Samoan"
4479 msgstr "Самоанский"
4480
4481 #: src/text/iso-639_def.h:165
4482 msgid "Shona"
4483 msgstr "Шона"
4484
4485 #: src/text/iso-639_def.h:166
4486 msgid "Sindhi"
4487 msgstr "Синдхи"
4488
4489 #: src/text/iso-639_def.h:167
4490 msgid "Somali"
4491 msgstr "Сомалийский"
4492
4493 #: src/text/iso-639_def.h:168
4494 msgid "Sotho, Southern"
4495 msgstr "Сото Южный"
4496
4497 #: src/text/iso-639_def.h:170
4498 msgid "Sardinian"
4499 msgstr "Сардинский"
4500
4501 #: src/text/iso-639_def.h:171
4502 msgid "Swati"
4503 msgstr "Свати"
4504
4505 #: src/text/iso-639_def.h:172
4506 msgid "Sundanese"
4507 msgstr "Сунданский"
4508
4509 #: src/text/iso-639_def.h:173
4510 msgid "Swahili"
4511 msgstr "Суахили"
4512
4513 #: src/text/iso-639_def.h:175
4514 msgid "Tahitian"
4515 msgstr "Таитянский"
4516
4517 #: src/text/iso-639_def.h:176
4518 msgid "Tamil"
4519 msgstr "Тамильский"
4520
4521 #: src/text/iso-639_def.h:177
4522 msgid "Tatar"
4523 msgstr "Татарский"
4524
4525 #: src/text/iso-639_def.h:178
4526 msgid "Telugu"
4527 msgstr "Телугу"
4528
4529 #: src/text/iso-639_def.h:179
4530 msgid "Tajik"
4531 msgstr "Таджикский"
4532
4533 #: src/text/iso-639_def.h:180
4534 msgid "Tagalog"
4535 msgstr "Тагалог"
4536
4537 #: src/text/iso-639_def.h:181
4538 msgid "Thai"
4539 msgstr "Таи"
4540
4541 #: src/text/iso-639_def.h:182
4542 msgid "Tibetan"
4543 msgstr "Тибетский"
4544
4545 #: src/text/iso-639_def.h:183
4546 msgid "Tigrinya"
4547 msgstr "Тигринья"
4548
4549 #: src/text/iso-639_def.h:184
4550 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4551 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4552
4553 #: src/text/iso-639_def.h:185
4554 msgid "Tswana"
4555 msgstr "Тсвана"
4556
4557 #: src/text/iso-639_def.h:186
4558 msgid "Tsonga"
4559 msgstr "Тсонга"
4560
4561 #: src/text/iso-639_def.h:188
4562 msgid "Turkmen"
4563 msgstr "Туркменский"
4564
4565 #: src/text/iso-639_def.h:189
4566 msgid "Twi"
4567 msgstr "Тви"
4568
4569 #: src/text/iso-639_def.h:190
4570 msgid "Uighur"
4571 msgstr "Уйгурский"
4572
4573 #: src/text/iso-639_def.h:191
4574 msgid "Ukrainian"
4575 msgstr "Украинский"
4576
4577 #: src/text/iso-639_def.h:192
4578 msgid "Urdu"
4579 msgstr "Урду"
4580
4581 #: src/text/iso-639_def.h:193
4582 msgid "Uzbek"
4583 msgstr "Узбекский"
4584
4585 #: src/text/iso-639_def.h:194
4586 msgid "Vietnamese"
4587 msgstr "Вьетнамский"
4588
4589 #: src/text/iso-639_def.h:195
4590 msgid "Volapuk"
4591 msgstr "Волапюк"
4592
4593 #: src/text/iso-639_def.h:196
4594 msgid "Welsh"
4595 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4596
4597 #: src/text/iso-639_def.h:197
4598 msgid "Wolof"
4599 msgstr "Волоф"
4600
4601 #: src/text/iso-639_def.h:198
4602 msgid "Xhosa"
4603 msgstr "Коса"
4604
4605 #: src/text/iso-639_def.h:199
4606 msgid "Yiddish"
4607 msgstr "Идиш"
4608
4609 #: src/text/iso-639_def.h:200
4610 msgid "Yoruba"
4611 msgstr "Йоруба"
4612
4613 #: src/text/iso-639_def.h:201
4614 msgid "Zhuang"
4615 msgstr "Чжуань"
4616
4617 #: src/text/iso-639_def.h:202
4618 msgid "Zulu"
4619 msgstr "Зулусский"
4620
4621 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4622 msgid "Unknown"
4623 msgstr "Неизвестно"
4624
4625 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4626 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4627 msgid "Deinterlace"
4628 msgstr "Деинтерлейс"
4629
4630 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4631 msgid "Discard"
4632 msgstr "Discard"
4633
4634 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4635 msgid "Blend"
4636 msgstr "Blend"
4637
4638 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4639 msgid "Mean"
4640 msgstr "Mean"
4641
4642 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4643 msgid "Bob"
4644 msgstr "Bob"
4645
4646 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4647 msgid "Linear"
4648 msgstr "Linear"
4649
4650 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4651 msgid "1:4 Quarter"
4652 msgstr "1:4 Четверть"
4653
4654 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4655 msgid "1:2 Half"
4656 msgstr "1:2 Половина"
4657
4658 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4659 msgid "1:1 Original"
4660 msgstr "1:1 Оригинал"
4661
4662 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4663 msgid "2:1 Double"
4664 msgstr "2:1 Двойной"
4665
4666 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4667 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:63
4668 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4669 msgid "Crop"
4670 msgstr "Обрезать"
4671
4672 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4673 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4674 msgid "Aspect-ratio"
4675 msgstr "Соотношение сторон"
4676
4677 #: modules/access/cdda/access.c:293
4678 #, fuzzy
4679 msgid "CD reading failed"
4680 msgstr "Масштабирование"
4681
4682 #: modules/access/cdda/access.c:294
4683 #, c-format
4684 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4685 msgstr ""
4686
4687 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4688 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4689 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4690 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4691 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4692 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4693 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4694 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4695 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4696 msgid "Caching value in ms"
4697 msgstr "Размер кэша в мс."
4698
4699 #: modules/access/cdda.c:62
4700 msgid ""
4701 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4702 "milliseconds."
4703 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4704
4705 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4706 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4708 msgid "Audio CD"
4709 msgstr "Аудио CD"
4710
4711 #: modules/access/cdda.c:67
4712 msgid "Audio CD input"
4713 msgstr "Ввод с Audio CD"
4714
4715 #: modules/access/cdda.c:73
4716 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4717 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4718
4719 #: modules/access/cdda.c:85
4720 msgid "CDDB Server"
4721 msgstr "Сервер CDDB"
4722
4723 #: modules/access/cdda.c:85
4724 msgid "Address of the CDDB server to use."
4725 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4726
4727 #: modules/access/cdda.c:88
4728 msgid "CDDB port"
4729 msgstr "Порт CDDB"
4730
4731 #: modules/access/cdda.c:88
4732 msgid "CDDB Server port to use."
4733 msgstr "Порт сервера CDDB"
4734
4735 #: modules/access/cdda.c:451
4736 msgid "Audio CD - Track "
4737 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4738
4739 #: modules/access/cdda.c:468
4740 #, c-format
4741 msgid "Audio CD - Track %i"
4742 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4743
4744 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4745 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4746 msgid "none"
4747 msgstr "нет"
4748
4749 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4750 msgid "overlap"
4751 msgstr "перекрытие"
4752
4753 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4754 msgid "full"
4755 msgstr "полное"
4756
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4758 msgid ""
4759 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4760 "meta info          1\n"
4761 "events             2\n"
4762 "MRL                4\n"
4763 "external call      8\n"
4764 "all calls (0x10)  16\n"
4765 "LSN       (0x20)  32\n"
4766 "seek      (0x40)  64\n"
4767 "libcdio   (0x80) 128\n"
4768 "libcddb  (0x100) 256\n"
4769 msgstr ""
4770 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4771 "мета-ниформация    1\n"
4772 "события            2\n"
4773 "MRL                4\n"
4774 "внешние вызовы     8\n"
4775 "все вызовы (0x10) 16\n"
4776 "LSN       (0x20)  32\n"
4777 "перемотка (0x40)  64\n"
4778 "libcdio   (0x80) 128\n"
4779 "libcddb  (0x100) 256\n"
4780
4781 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4782 msgid ""
4783 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4784 "units."
4785 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4786
4787 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4788 msgid ""
4789 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4790 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4791 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4792 "25 blocks per access."
4793 msgstr ""
4794 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4795 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4796 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4797 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4798
4799 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4800 msgid ""
4801 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4802 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4803 "   %a : The artist (for the album)\n"
4804 "   %A : The album information\n"
4805 "   %C : Category\n"
4806 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4807 "   %I : CDDB disk ID\n"
4808 "   %G : Genre\n"
4809 "   %M : The current MRL\n"
4810 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4811 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4812 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4813 "   %T : The track number\n"
4814 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4815 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4816 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4817 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4818 "   %% : a % \n"
4819 msgstr ""
4820 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4821 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4822 "   %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4823 "   %A : Информация об альбоме\n"
4824 "   %C : Категория\n"
4825 "   %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4826 "   %I : CDDB ID диска\n"
4827 "   %G : Жанр\n"
4828 "   %M : Текущий MRL\n"
4829 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4830 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4831 "   %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4832 "   %T : Номер дорожки\n"
4833 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4834 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4835 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4836 "   %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4837 "   %% : Знак % \n"
4838
4839 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4840 msgid ""
4841 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4842 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4843 "   %M : The current MRL\n"
4844 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4845 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4846 "   %T : The track number\n"
4847 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4848 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4849 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4850 "   %% : a % \n"
4851 msgstr ""
4852 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4853 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4854 "   %M : Текущий MRL\n"
4855 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4856 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4857 "   %T : Номер дорожки\n"
4858 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4859 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4860 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4861 "   %% : Знак % \n"
4862
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4864 msgid "Enable CD paranoia?"
4865 msgstr "Включить CD paranoia?"
4866
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4868 msgid ""
4869 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4870 "none: no paranoia - fastest.\n"
4871 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4872 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4873 msgstr ""
4874 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4875 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4876 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4877 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4878
4879 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4880 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4881 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4882
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4884 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4885 msgstr "Ввод с CD-DA"
4886
4887 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4888 msgid "Audio Compact Disc"
4889 msgstr "Аудио CD"
4890
4891 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4892 msgid "Additional debug"
4893 msgstr "Дополнительная отладка"
4894
4895 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4896 msgid "Caching value in microseconds"
4897 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4898
4899 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4900 msgid "Number of blocks per CD read"
4901 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4902
4903 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4904 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4905 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4906
4907 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4908 msgid "Use CD audio controls and output?"
4909 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4910
4911 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4912 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4913 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4914
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4916 msgid "Do CD-Text lookups?"
4917 msgstr "Искать CD-текст?"
4918
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4920 msgid "If set, get CD-Text information"
4921 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4922
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4924 msgid "Use Navigation-style playback?"
4925 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4926
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4928 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4929 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4930
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4932 msgid "CDDB"
4933 msgstr "CDDB"
4934
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4936 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4937 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4938
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4940 msgid "CDDB lookups"
4941 msgstr "Запросы CDDB"
4942
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4944 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4945 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4946
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4948 msgid "CDDB server"
4949 msgstr "Сервер CDDB"
4950
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4952 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4953 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4954
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4956 msgid "CDDB server port"
4957 msgstr "Порт сервера CDDB"
4958
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4960 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4961 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4962
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4964 msgid "email address reported to CDDB server"
4965 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4968 msgid "Cache CDDB lookups?"
4969 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4970
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4972 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4973 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4976 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4977 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4978
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4980 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4981 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4982
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4984 msgid "CDDB server timeout"
4985 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4986
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4988 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4989 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4990
4991 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4992 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4993 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4994
4995 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4996 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4997 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4998
4999 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5000 msgid ""
5001 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5002 "are available"
5003 msgstr ""
5004 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
5005 "в случае если доступны обе"
5006
5007 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5008 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5009 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5010 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5011 msgid "Disc"
5012 msgstr "Диск"
5013
5014 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5015 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5016 msgid "Duration"
5017 msgstr "Длительность"
5018
5019 #: modules/access/cdda/info.c:333
5020 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5021 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5022
5023 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5024 msgid "Tracks"
5025 msgstr "Дорожки"
5026
5027 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5028 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5029 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5032 msgid "Track"
5033 msgstr "Дорожка"
5034
5035 #: modules/access/cdda/info.c:400
5036 msgid "MRL"
5037 msgstr "MRL"
5038
5039 #: modules/access/cdda/info.c:856
5040 msgid "Track Number"
5041 msgstr "Номер дорожки"
5042
5043 #: modules/access/dc1394.c:64
5044 #, fuzzy
5045 msgid "dc1394 input"
5046 msgstr "Нет входа"
5047
5048 #: modules/access/directory.c:71
5049 msgid "Subdirectory behavior"
5050 msgstr "Поведение подкаталога"
5051
5052 #: modules/access/directory.c:73
5053 msgid ""
5054 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5055 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5056 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5057 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5058 msgstr ""
5059 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5060 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5061 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5062 "воспроизведении.\n"
5063 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5064
5065 #: modules/access/directory.c:79
5066 msgid "collapse"
5067 msgstr "складывать"
5068
5069 #: modules/access/directory.c:80
5070 msgid "expand"
5071 msgstr "раскрывать"
5072
5073 #: modules/access/directory.c:82
5074 msgid "Ignored extensions"
5075 msgstr "Пропускать расширения"
5076
5077 #: modules/access/directory.c:84
5078 msgid ""
5079 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5080 "directory.\n"
5081 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5082 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5083 msgstr ""
5084 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5085 "каталога.\n"
5086 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5087 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5088
5089 #: modules/access/directory.c:91
5090 msgid "Directory"
5091 msgstr "Каталог"
5092
5093 #: modules/access/directory.c:93
5094 msgid "Standard filesystem directory input"
5095 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5096
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5099 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5100 msgid "None"
5101 msgstr "Нет"
5102
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5104 msgid "Cable"
5105 msgstr "Кабель"
5106
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5108 msgid "Antenna"
5109 msgstr "Антенна"
5110
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5112 msgid "TV"
5113 msgstr ""
5114
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5116 #, fuzzy
5117 msgid "FM radio"
5118 msgstr "Выключить звук"
5119
5120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5121 #, fuzzy
5122 msgid "AM radio"
5123 msgstr "Выключить звук"
5124
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5126 msgid "DSS"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5130 msgid ""
5131 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5132 "millisecondss."
5133 msgstr ""
5134 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5135
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5137 msgid "Video device name"
5138 msgstr "Видео устройство"
5139
5140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5141 msgid ""
5142 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5143 "don't specify anything, the default device will be used."
5144 msgstr ""
5145 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5146 "устройство по-умолчанию."
5147
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5149 msgid "Audio device name"
5150 msgstr "Аудио устройство"
5151
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5153 msgid ""
5154 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5155 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5156 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5157 msgstr ""
5158 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5159 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5160 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5161
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5163 msgid "Video size"
5164 msgstr "Размер видео"
5165
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5167 msgid ""
5168 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5169 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5170 msgstr ""
5171 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5172 "по-умолчанию."
5173
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5175 msgid "Video input chroma format"
5176 msgstr "Формат цветности"
5177
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5179 msgid ""
5180 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5181 "(default), RV24, etc.)"
5182 msgstr ""
5183 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5184 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5185
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5187 msgid "Video input frame rate"
5188 msgstr "Частота смены кадров"
5189
5190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5191 msgid ""
5192 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5193 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5194 msgstr ""
5195 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5196 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5197
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5199 msgid "Device properties"
5200 msgstr "Настройки устройства"
5201
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5203 msgid ""
5204 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5205 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5206
5207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5208 msgid "Tuner properties"
5209 msgstr "Настройки тюнера"
5210
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5212 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5213 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5214
5215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5216 msgid "Tuner TV Channel"
5217 msgstr "Канал тюнера"
5218
5219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5220 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5221 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5222
5223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5224 msgid "Tuner country code"
5225 msgstr "Код страны тюнера"
5226
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5228 msgid ""
5229 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5230 "mapping (0 means default)."
5231 msgstr ""
5232 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5233 "означает по-умолчанию)"
5234
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5236 msgid "Tuner input type"
5237 msgstr "Тип входа тюнера"
5238
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5240 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5241 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5242
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5244 msgid "Video input pin"
5245 msgstr "Источник видео"
5246
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5248 msgid ""
5249 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5250 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5251 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5252 "will not be changed."
5253 msgstr ""
5254 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5255 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5256 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5257 "означает, что настройки останутся прежние."
5258
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5260 msgid "Audio input pin"
5261 msgstr "Источник звука"
5262
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5264 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5265 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5266
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5268 msgid "Video output pin"
5269 msgstr "Метод вывода видео"
5270
5271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5272 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5273 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5274
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5276 msgid "Audio output pin"
5277 msgstr "Метод вывода звука"
5278
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5280 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5281 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5282
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5284 #, fuzzy
5285 msgid "AM Tuner mode"
5286 msgstr "Следующий файл"
5287
5288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5289 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5290 msgstr ""
5291
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5293 msgid "DirectShow"
5294 msgstr "DirectShow"
5295
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5297 msgid "DirectShow input"
5298 msgstr "Источник DirectShow"
5299
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5301 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5302 msgid "Refresh list"
5303 msgstr "Обновить список"
5304
5305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5306 msgid "Configure"
5307 msgstr "Настройка"
5308
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5310 #, fuzzy
5311 msgid "Capturing failed"
5312 msgstr "Обрезание"
5313
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5315 #, c-format
5316 msgid ""
5317 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5318 msgstr ""
5319
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5321 #, c-format
5322 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5323 msgstr ""
5324
5325 #: modules/access/dvb/access.c:75
5326 msgid ""
5327 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5328 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5329
5330 #: modules/access/dvb/access.c:78
5331 msgid "Adapter card to tune"
5332 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5333
5334 #: modules/access/dvb/access.c:79
5335 msgid ""
5336 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5337 "n>=0."
5338 msgstr ""
5339 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5340 "n>=0."
5341
5342 #: modules/access/dvb/access.c:81
5343 msgid "Device number to use on adapter"
5344 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5345
5346 #: modules/access/dvb/access.c:84
5347 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5348 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5349
5350 #: modules/access/dvb/access.c:85
5351 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5352 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5353
5354 #: modules/access/dvb/access.c:87
5355 msgid "Inversion mode"
5356 msgstr "Режим инверсии"
5357
5358 #: modules/access/dvb/access.c:88
5359 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5360 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5361
5362 #: modules/access/dvb/access.c:90
5363 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5364 msgstr "Опросить DVB карту"
5365
5366 #: modules/access/dvb/access.c:91
5367 msgid ""
5368 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5369 "disable this feature if you experience some trouble."
5370 msgstr ""
5371 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5372 "при возникновении проблем."
5373
5374 #: modules/access/dvb/access.c:93
5375 msgid "Budget mode"
5376 msgstr "Бюджетный режим"
5377
5378 #: modules/access/dvb/access.c:94
5379 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5380 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5381
5382 #: modules/access/dvb/access.c:97
5383 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5384 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5385
5386 #: modules/access/dvb/access.c:98
5387 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5388 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5389
5390 #: modules/access/dvb/access.c:100
5391 msgid "LNB voltage"
5392 msgstr "Напряжение LNB"
5393
5394 #: modules/access/dvb/access.c:101
5395 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5396 msgstr ""
5397 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5398 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5399
5400 #: modules/access/dvb/access.c:103
5401 msgid "High LNB voltage"
5402 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5403
5404 #: modules/access/dvb/access.c:104
5405 msgid ""
5406 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5407 "supported by all frontends."
5408 msgstr ""
5409 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5410 "всеми фронтендами."
5411
5412 #: modules/access/dvb/access.c:107
5413 msgid "22 kHz tone"
5414 msgstr "Тон 22 кГц"
5415
5416 #: modules/access/dvb/access.c:108
5417 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5418 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5419
5420 #: modules/access/dvb/access.c:110
5421 msgid "Transponder FEC"
5422 msgstr "FEC транспондера"
5423
5424 #: modules/access/dvb/access.c:111
5425 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5426 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5427
5428 #: modules/access/dvb/access.c:113
5429 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5430 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5431
5432 #: modules/access/dvb/access.c:116
5433 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5434 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5435
5436 #: modules/access/dvb/access.c:119
5437 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5438 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5439
5440 #: modules/access/dvb/access.c:122
5441 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5442 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5443
5444 #: modules/access/dvb/access.c:126
5445 msgid "Modulation type"
5446 msgstr "Тип модуляции"
5447
5448 #: modules/access/dvb/access.c:127
5449 msgid "Modulation type for front-end device."
5450 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5451
5452 #: modules/access/dvb/access.c:130
5453 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5454 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:133
5457 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5458 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5459
5460 #: modules/access/dvb/access.c:136
5461 msgid "Terrestrial bandwidth"
5462 msgstr "Наземная пропускная способность"
5463
5464 #: modules/access/dvb/access.c:137
5465 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5466 msgstr ""
5467 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5468
5469 #: modules/access/dvb/access.c:139
5470 msgid "Terrestrial guard interval"
5471 msgstr "Интервал защитный интервал"
5472
5473 #: modules/access/dvb/access.c:142
5474 msgid "Terrestrial transmission mode"
5475 msgstr "Наземный режим передачи"
5476
5477 #: modules/access/dvb/access.c:145
5478 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5479 msgstr "Наземный режим иерархии"
5480
5481 #: modules/access/dvb/access.c:148
5482 msgid "HTTP Host address"
5483 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5484
5485 #: modules/access/dvb/access.c:150
5486 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5487 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5488
5489 #: modules/access/dvb/access.c:152
5490 msgid "HTTP user name"
5491 msgstr "Имя пользователя"
5492
5493 #: modules/access/dvb/access.c:154
5494 msgid ""
5495 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5496 msgstr ""
5497 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5498 "серверу."
5499
5500 #: modules/access/dvb/access.c:157
5501 msgid "HTTP password"
5502 msgstr "Пароль"
5503
5504 #: modules/access/dvb/access.c:159
5505 msgid ""
5506 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5507 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5508
5509 #: modules/access/dvb/access.c:162
5510 msgid "HTTP ACL"
5511 msgstr "HTTP ACL"
5512
5513 #: modules/access/dvb/access.c:164
5514 msgid ""
5515 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5516 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5517 msgstr ""
5518 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5519 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5520
5521 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5522 #: modules/control/http/http.c:49
5523 msgid "Certificate file"
5524 msgstr "Файл сертификатов"
5525
5526 #: modules/access/dvb/access.c:169
5527 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5528 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5529
5530 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5531 #: modules/control/http/http.c:52
5532 msgid "Private key file"
5533 msgstr "Файл приватного ключа"
5534
5535 #: modules/access/dvb/access.c:173
5536 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5537 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5538
5539 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5540 #: modules/control/http/http.c:54
5541 msgid "Root CA file"
5542 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5543
5544 #: modules/access/dvb/access.c:176
5545 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5546 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5547
5548 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5549 #: modules/control/http/http.c:57
5550 msgid "CRL file"
5551 msgstr "CRL-файл"
5552
5553 #: modules/access/dvb/access.c:180
5554 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5555 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5556
5557 #: modules/access/dvb/access.c:183
5558 msgid "DVB"
5559 msgstr "DVB"
5560
5561 #: modules/access/dvb/access.c:184
5562 msgid "DVB input with v4l2 support"
5563 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5564
5565 #: modules/access/dvb/access.c:236
5566 msgid "HTTP server"
5567 msgstr "Сервер HTTP"
5568
5569 #: modules/access/dvb/access.c:716
5570 #, fuzzy
5571 msgid "Input syntax is deprecated"
5572 msgstr "Следующий файл"
5573
5574 #: modules/access/dvb/access.c:717
5575 msgid ""
5576 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5577 "the new syntax."
5578 msgstr ""
5579
5580 #: modules/access/dvb/access.c:763
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Illegal Polarization"
5583 msgstr "Нормализация громкости"
5584
5585 #: modules/access/dvb/access.c:764
5586 #, c-format
5587 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5588 msgstr ""
5589
5590 #: modules/access/dv.c:70
5591 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5592 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5593
5594 #: modules/access/dv.c:74
5595 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5596 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5597
5598 #: modules/access/dv.c:75
5599 msgid "dv"
5600 msgstr "dv"
5601
5602 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5603 msgid "DVD angle"
5604 msgstr "Угол DVD"
5605
5606 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5607 msgid "Default DVD angle."
5608 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5609
5610 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5611 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5612 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5613
5614 #: modules/access/dvdnav.c:71
5615 msgid "Start directly in menu"
5616 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5617
5618 #: modules/access/dvdnav.c:73
5619 msgid ""
5620 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5621 "useless warning introductions."
5622 msgstr ""
5623 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5624 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5625
5626 #: modules/access/dvdnav.c:82
5627 msgid "DVD with menus"
5628 msgstr "DVD с меню"
5629
5630 #: modules/access/dvdnav.c:83
5631 msgid "DVDnav Input"
5632 msgstr "Ввод DVDnav"
5633
5634 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5635 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Playback failure"
5638 msgstr "Пауза"
5639
5640 #: modules/access/dvdnav.c:300
5641 msgid ""
5642 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5643 msgstr ""
5644
5645 #: modules/access/dvdread.c:69
5646 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5647 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5648
5649 #: modules/access/dvdread.c:71
5650 msgid ""
5651 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5652 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5653 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5654 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5655 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5656 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5657 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5658 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5659 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5660 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5661 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5662 "The default method is: key."
5663 msgstr ""
5664 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5665 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5666 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5667 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5668 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5669 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5670 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5671 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5672 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5673 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5674 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5675 "Метод по-умолчанию: ключ."
5676
5677 #: modules/access/dvdread.c:87
5678 msgid "title"
5679 msgstr "Раздел"
5680
5681 #: modules/access/dvdread.c:87
5682 msgid "Key"
5683 msgstr "Ключ"
5684
5685 #: modules/access/dvdread.c:93
5686 msgid "DVD without menus"
5687 msgstr "DVD без меню"
5688
5689 #: modules/access/dvdread.c:94
5690 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5691 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5692
5693 #: modules/access/dvdread.c:239
5694 #, c-format
5695 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5696 msgstr ""
5697
5698 #: modules/access/dvdread.c:498
5699 #, c-format
5700 msgid "DVDRead could not read block %d."
5701 msgstr ""
5702
5703 #: modules/access/dvdread.c:560
5704 #, c-format
5705 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5706 msgstr ""
5707
5708 #: modules/access/fake.c:43
5709 msgid ""
5710 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5711 msgstr ""
5712 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5713
5714 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5715 msgid "Framerate"
5716 msgstr "Частота кадров"
5717
5718 #: modules/access/fake.c:47
5719 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5720 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5721
5722 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5723 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5724 msgid "ID"
5725 msgstr "ID"
5726
5727 #: modules/access/fake.c:50
5728 msgid ""
5729 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5730 "(default 0)."
5731 msgstr ""
5732 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5733 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5734
5735 #: modules/access/fake.c:52
5736 msgid "Duration in ms"
5737 msgstr "Длительность в мс"
5738
5739 #: modules/access/fake.c:54
5740 msgid ""
5741 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5742 "meaning that the stream is unlimited)."
5743 msgstr ""
5744 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5745 "что означает бесконечный поток)."
5746
5747 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5748 msgid "Fake"
5749 msgstr "Фиктивный"
5750
5751 #: modules/access/fake.c:59
5752 msgid "Fake input"
5753 msgstr "Фиктивный ввод"
5754
5755 #: modules/access/file.c:81
5756 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5757 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5758
5759 #: modules/access/file.c:83
5760 msgid "Concatenate with additional files"
5761 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5762
5763 #: modules/access/file.c:85
5764 msgid ""
5765 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5766 "a comma-separated list of files."
5767 msgstr ""
5768 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5769 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5770
5771 #: modules/access/file.c:89
5772 msgid "File input"
5773 msgstr "Ввод из файла"
5774
5775 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5776 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5777 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5778 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5779 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5780 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5781 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5784 msgid "File"
5785 msgstr "Файл"
5786
5787 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5788 #: modules/access/file.c:451
5789 #, fuzzy
5790 msgid "File reading failed"
5791 msgstr "Масштабирование"
5792
5793 #: modules/access/file.c:284
5794 #, c-format
5795 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5796 msgstr ""
5797
5798 #: modules/access/file.c:436
5799 #, fuzzy, c-format
5800 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5801 msgstr "Остановить поток"
5802
5803 #: modules/access/file.c:452
5804 #, fuzzy, c-format
5805 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5806 msgstr "Остановить поток"
5807
5808 #: modules/access_filter/dump.c:39
5809 #, fuzzy
5810 msgid "Force use of dump module"
5811 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5812
5813 #: modules/access_filter/dump.c:40
5814 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5815 msgstr ""
5816
5817 #: modules/access_filter/dump.c:43
5818 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5819 msgstr ""
5820
5821 #: modules/access_filter/dump.c:44
5822 msgid ""
5823 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5824 "megabyte were performed."
5825 msgstr ""
5826
5827 #: modules/access_filter/record.c:45
5828 msgid "Record directory"
5829 msgstr "Каталог для записи"
5830
5831 #: modules/access_filter/record.c:47
5832 msgid "Directory where the record will be stored."
5833 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5834
5835 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5836 msgid "Timeshift granularity"
5837 msgstr "Размер сдвига по времени"
5838
5839 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5840 #, fuzzy
5841 msgid ""
5842 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5843 "timeshifted streams."
5844 msgstr ""
5845 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
5846
5847 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5848 msgid "Timeshift directory"
5849 msgstr "Каталог сдвига по времени"
5850
5851 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5852 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5853 msgstr ""
5854 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5855
5856 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5857 #, fuzzy
5858 msgid "Force use of the timeshift module"
5859 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5860
5861 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5862 msgid ""
5863 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5864 "control pace or pause."
5865 msgstr ""
5866
5867 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5868 msgid "Timeshift"
5869 msgstr "Сдвиг по времени"
5870
5871 #: modules/access/ftp.c:56
5872 msgid ""
5873 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5874 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5875
5876 #: modules/access/ftp.c:58
5877 msgid "FTP user name"
5878 msgstr "Имя пользователя"
5879
5880 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5881 msgid "User name that will be used for the connection."
5882 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5883
5884 #: modules/access/ftp.c:61
5885 msgid "FTP password"
5886 msgstr "Пароль"
5887
5888 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5889 msgid "Password that will be used for the connection."
5890 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5891
5892 #: modules/access/ftp.c:64
5893 msgid "FTP account"
5894 msgstr "Аккаунт"
5895
5896 #: modules/access/ftp.c:65
5897 msgid "Account that will be used for the connection."
5898 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5899
5900 #: modules/access/ftp.c:70
5901 msgid "FTP input"
5902 msgstr "Ввод с FTP"
5903
5904 #: modules/access/ftp.c:87
5905 #, fuzzy
5906 msgid "FTP upload output"
5907 msgstr "Вывод звука в файл"
5908
5909 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5910 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5911 #, fuzzy
5912 msgid "Network interaction failed"
5913 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5914
5915 #: modules/access/ftp.c:133
5916 msgid "VLC could not connect with the given server."
5917 msgstr ""
5918
5919 #: modules/access/ftp.c:143
5920 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5921 msgstr ""
5922
5923 #: modules/access/ftp.c:204
5924 msgid "Your account was rejected."
5925 msgstr ""
5926
5927 #: modules/access/ftp.c:214
5928 msgid "Your password was rejected."
5929 msgstr ""
5930
5931 #: modules/access/ftp.c:222
5932 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5933 msgstr ""
5934
5935 #: modules/access/gnomevfs.c:47
5936 msgid ""
5937 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5938 msgstr ""
5939 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5940
5941 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5942 msgid "GnomeVFS input"
5943 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5944
5945 #: modules/access/http.c:50
5946 msgid "HTTP proxy"
5947 msgstr "HTTP-прокси"
5948
5949 #: modules/access/http.c:52
5950 msgid ""
5951 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5952 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5953 "tried."
5954 msgstr ""
5955 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5956 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5957 "окружения http_proxy."
5958
5959 #: modules/access/http.c:58
5960 msgid ""
5961 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5962 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5963
5964 #: modules/access/http.c:61
5965 msgid "HTTP user agent"
5966 msgstr "HTTP User-Agent"
5967
5968 #: modules/access/http.c:62
5969 msgid "User agent that will be used for the connection."
5970 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5971
5972 #: modules/access/http.c:65
5973 msgid "Auto re-connect"
5974 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5975
5976 #: modules/access/http.c:67
5977 msgid ""
5978 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5979 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5980
5981 #: modules/access/http.c:71
5982 msgid "Continuous stream"
5983 msgstr "Непрерывный поток"
5984
5985 #: modules/access/http.c:72
5986 msgid ""
5987 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5988 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5989 "other types of HTTP streams."
5990 msgstr ""
5991 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5992 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5993 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5994
5995 #: modules/access/http.c:78
5996 msgid "HTTP input"
5997 msgstr "Ввод с HTTP"
5998
5999 #: modules/access/http.c:80
6000 msgid "HTTP(S)"
6001 msgstr "HTTP(S)"
6002
6003 #: modules/access/http.c:287
6004 #, fuzzy
6005 msgid "HTTP authentication"
6006 msgstr "RTP Multicast"
6007
6008 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6009 #, fuzzy
6010 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6011 msgstr "Введите имя узла"
6012
6013 #: modules/access/mms/mms.c:48
6014 msgid ""
6015 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6016 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6017
6018 #: modules/access/mms/mms.c:51
6019 msgid "Force selection of all streams"
6020 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6021
6022 #: modules/access/mms/mms.c:53
6023 msgid ""
6024 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6025 "You can choose to select all of them."
6026 msgstr ""
6027 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6028 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6029
6030 #: modules/access/mms/mms.c:56
6031 msgid "Maximum bitrate"
6032 msgstr "Максимальный битрейт"
6033
6034 #: modules/access/mms/mms.c:58
6035 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6036 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6037
6038 #: modules/access/mms/mms.c:62
6039 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6040 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6041
6042 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6043 msgid "Dummy stream output"
6044 msgstr "Ложный вывод потока"
6045
6046 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6047 msgid "Dummy"
6048 msgstr "Ложный"
6049
6050 #: modules/access_output/file.c:63
6051 msgid "Append to file"
6052 msgstr "Добавлять к файлу"
6053
6054 #: modules/access_output/file.c:64
6055 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6056 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6057
6058 #: modules/access_output/file.c:68
6059 msgid "File stream output"
6060 msgstr "Вывод потока в файл"
6061
6062 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6063 msgid "Username"
6064 msgstr "Имя пользователя"
6065
6066 #: modules/access_output/http.c:61
6067 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6068 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6069
6070 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6071 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6072 msgid "Password"
6073 msgstr "Пароль"
6074
6075 #: modules/access_output/http.c:64
6076 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6077 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6078
6079 #: modules/access_output/http.c:68
6080 msgid "Mime"
6081 msgstr "MIME"
6082
6083 #: modules/access_output/http.c:69
6084 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6085 msgstr ""
6086 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6087
6088 #: modules/access_output/http.c:73
6089 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6090 msgstr ""
6091 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6092
6093 #: modules/access_output/http.c:76
6094 msgid ""
6095 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6096 "empty if you don't have one."
6097 msgstr ""
6098 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6099 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6100
6101 #: modules/access_output/http.c:80
6102 msgid ""
6103 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6104 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6105 msgstr ""
6106 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6107 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6108
6109 #: modules/access_output/http.c:85
6110 msgid ""
6111 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6112 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6113 msgstr ""
6114 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6115 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6116
6117 #: modules/access_output/http.c:88
6118 msgid "Advertise with Bonjour"
6119 msgstr "Оповещение Bonjur"
6120
6121 #: modules/access_output/http.c:89
6122 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6123 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6124
6125 #: modules/access_output/http.c:93
6126 msgid "HTTP stream output"
6127 msgstr "Вывод потока HTTP"
6128
6129 #: modules/access_output/shout.c:59
6130 msgid "Stream name"
6131 msgstr "Имя потока"
6132
6133 #: modules/access_output/shout.c:60
6134 #, fuzzy
6135 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6136 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6137
6138 #: modules/access_output/shout.c:63
6139 msgid "Stream description"
6140 msgstr "Описание потока"
6141
6142 #: modules/access_output/shout.c:64
6143 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6144 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6145
6146 #: modules/access_output/shout.c:67
6147 msgid "Stream MP3"
6148 msgstr "Вещать в MP3"
6149
6150 #: modules/access_output/shout.c:68
6151 #, fuzzy
6152 msgid ""
6153 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6154 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6155 "shoutcast/icecast server."
6156 msgstr ""
6157 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6158 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6159 "icecast."
6160
6161 #: modules/access_output/shout.c:77
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Genre description"
6164 msgstr "Описание потока"
6165
6166 #: modules/access_output/shout.c:78
6167 msgid "Genre of the content. "
6168 msgstr ""
6169
6170 #: modules/access_output/shout.c:80
6171 #, fuzzy
6172 msgid "URL description"
6173 msgstr "Описание"
6174
6175 #: modules/access_output/shout.c:81
6176 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6177 msgstr ""
6178
6179 #: modules/access_output/shout.c:88
6180 #, fuzzy
6181 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6182 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6183
6184 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6185 msgid "Samplerate"
6186 msgstr "Частота дискретизации"
6187
6188 #: modules/access_output/shout.c:91
6189 #, fuzzy
6190 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6191 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6192
6193 #: modules/access_output/shout.c:93
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Number of channels"
6196 msgstr "Количество выходных каналов"
6197
6198 #: modules/access_output/shout.c:94
6199 #, fuzzy
6200 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6201 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6202
6203 #: modules/access_output/shout.c:96
6204 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6205 msgstr ""
6206
6207 #: modules/access_output/shout.c:97
6208 #, fuzzy
6209 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6210 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6211
6212 #: modules/access_output/shout.c:99
6213 #, fuzzy
6214 msgid "Stream public"
6215 msgstr "Остановить поток"
6216
6217 #: modules/access_output/shout.c:100
6218 msgid ""
6219 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6220 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6221 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6222 msgstr ""
6223
6224 #: modules/access_output/shout.c:106
6225 msgid "IceCAST output"
6226 msgstr "Вывод в IceCAST"
6227
6228 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6229 #: modules/demux/live555.cpp:62
6230 msgid "Caching value (ms)"
6231 msgstr "Размер кэша (мс)"
6232
6233 #: modules/access_output/udp.c:78
6234 msgid ""
6235 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6236 "milliseconds."
6237 msgstr ""
6238 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6239
6240 #: modules/access_output/udp.c:81
6241 msgid "Group packets"
6242 msgstr "Пакеты в группах"
6243
6244 #: modules/access_output/udp.c:82
6245 msgid ""
6246 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6247 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6248 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6249 msgstr ""
6250 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6251 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6252 "на загруженных системах."
6253
6254 #: modules/access_output/udp.c:87
6255 msgid "Raw write"
6256 msgstr "Сырая передача"
6257
6258 #: modules/access_output/udp.c:88
6259 msgid ""
6260 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6261 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6262 msgstr ""
6263 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6264 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6265
6266 #: modules/access_output/udp.c:94
6267 msgid "UDP stream output"
6268 msgstr "Вывод потока UDP"
6269
6270 #: modules/access/pvr.c:49
6271 msgid ""
6272 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6273 "milliseconds."
6274 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6275
6276 #: modules/access/pvr.c:52
6277 msgid "Device"
6278 msgstr "Устройство"
6279
6280 #: modules/access/pvr.c:53
6281 msgid "PVR video device"
6282 msgstr "Видео устройство PVR"
6283
6284 #: modules/access/pvr.c:55
6285 msgid "Radio device"
6286 msgstr "Радио устройство"
6287
6288 #: modules/access/pvr.c:56
6289 msgid "PVR radio device"
6290 msgstr "Радио устройство PVR"
6291
6292 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6293 msgid "Norm"
6294 msgstr "Стандарт"
6295
6296 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6297 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6298 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6299
6300 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6301 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6302 msgid "Width"
6303 msgstr "Ширина"
6304
6305 #: modules/access/pvr.c:63
6306 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6307 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6308
6309 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6310 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6311 msgid "Height"
6312 msgstr "Высота"
6313
6314 #: modules/access/pvr.c:67
6315 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6316 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6317
6318 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6319 msgid "Frequency"
6320 msgstr "Частота:"
6321
6322 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6323 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6324 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6325
6326 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6327 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6328 msgstr ""
6329 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6330
6331 #: modules/access/pvr.c:77
6332 msgid "Key interval"
6333 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6334
6335 #: modules/access/pvr.c:78
6336 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6337 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6338
6339 #: modules/access/pvr.c:80
6340 msgid "B Frames"
6341 msgstr "B-кадры"
6342
6343 #: modules/access/pvr.c:81
6344 msgid ""
6345 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6346 "number of B-Frames."
6347 msgstr ""
6348 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6349 "количество B-кадров."
6350
6351 #: modules/access/pvr.c:85
6352 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6353 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6354
6355 #: modules/access/pvr.c:87
6356 msgid "Bitrate peak"
6357 msgstr "Пиковый битрейт"
6358
6359 #: modules/access/pvr.c:88
6360 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6361 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6362
6363 #: modules/access/pvr.c:91
6364 msgid "Bitrate mode)"
6365 msgstr "Тип битрейта"
6366
6367 #: modules/access/pvr.c:92
6368 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6369 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6370
6371 #: modules/access/pvr.c:94
6372 msgid "Audio bitmask"
6373 msgstr "Битовая маска звука"
6374
6375 #: modules/access/pvr.c:95
6376 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6377 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6378
6379 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6380 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6381 msgid "Volume"
6382 msgstr "Громкость"
6383
6384 #: modules/access/pvr.c:99
6385 msgid "Audio volume (0-65535)."
6386 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6387
6388 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6389 msgid "Channel"
6390 msgstr "Канал"
6391
6392 #: modules/access/pvr.c:102
6393 msgid ""
6394 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6395 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6396
6397 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6398 msgid "Automatic"
6399 msgstr "Автоматически"
6400
6401 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6402 msgid "SECAM"
6403 msgstr "SECAM"
6404
6405 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6406 msgid "PAL"
6407 msgstr "PAL"
6408
6409 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6410 msgid "NTSC"
6411 msgstr "NTSC"
6412
6413 #: modules/access/pvr.c:111
6414 msgid "vbr"
6415 msgstr "VBR"
6416
6417 #: modules/access/pvr.c:111
6418 msgid "cbr"
6419 msgstr "CBR"
6420
6421 #: modules/access/pvr.c:116
6422 msgid "PVR"
6423 msgstr "PVR"
6424
6425 #: modules/access/pvr.c:117
6426 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6427 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6428
6429 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6430 msgid ""
6431 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6432 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6433
6434 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6435 msgid "Real RTSP"
6436 msgstr "Real RTSP"
6437
6438 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6439 #, fuzzy
6440 msgid "Connection failed"
6441 msgstr "Файл конфигурации"
6442
6443 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6444 #, c-format
6445 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6446 msgstr ""
6447
6448 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6449 #, fuzzy
6450 msgid "Session failed"
6451 msgstr "E-mail сессии"
6452
6453 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6454 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6455 msgstr ""
6456
6457 #: modules/access/screen/screen.c:38
6458 msgid ""
6459 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6460 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6461
6462 #: modules/access/screen/screen.c:42
6463 msgid "Desired frame rate for the capture."
6464 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6465
6466 #: modules/access/screen/screen.c:45
6467 msgid "Capture fragment size"
6468 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6469
6470 #: modules/access/screen/screen.c:47
6471 msgid ""
6472 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6473 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6474 msgstr ""
6475 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6476 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6477
6478 #: modules/access/screen/screen.c:61
6479 msgid "Screen Input"
6480 msgstr "Ввод с экрана"
6481
6482 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6483 msgid "Screen"
6484 msgstr "Экран"
6485
6486 #: modules/access/smb.c:63
6487 msgid ""
6488 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6489 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6490
6491 #: modules/access/smb.c:65
6492 msgid "SMB user name"
6493 msgstr "Имя пользователя"
6494
6495 #: modules/access/smb.c:68
6496 msgid "SMB password"
6497 msgstr "Пароль"
6498
6499 #: modules/access/smb.c:71
6500 msgid "SMB domain"
6501 msgstr "Домен"
6502
6503 #: modules/access/smb.c:72
6504 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6505 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6506
6507 #: modules/access/smb.c:77
6508 msgid "SMB input"
6509 msgstr "Ввод с SMB"
6510
6511 #: modules/access/tcp.c:39
6512 msgid ""
6513 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6514 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6515
6516 #: modules/access/tcp.c:46
6517 msgid "TCP"
6518 msgstr "TCP"
6519
6520 #: modules/access/tcp.c:47
6521 msgid "TCP input"
6522 msgstr "Ввод с TCP"
6523
6524 #: modules/access/udp.c:43
6525 msgid ""
6526 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6527 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6528
6529 #: modules/access/udp.c:46
6530 msgid "Autodetection of MTU"
6531 msgstr "Автоопределение MTU"
6532
6533 #: modules/access/udp.c:48
6534 msgid ""
6535 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6536 "truncated packets are found"
6537 msgstr ""
6538 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6539 "обнаружены обрезанные пакеты"
6540
6541 #: modules/access/udp.c:51
6542 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6543 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6544
6545 #: modules/access/udp.c:53
6546 msgid ""
6547 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6548 "time specified here (in milliseconds)."
6549 msgstr ""
6550 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6551 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6552
6553 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6554 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6556 msgid "UDP/RTP"
6557 msgstr "UDP порт"
6558
6559 #: modules/access/udp.c:61
6560 msgid "UDP/RTP input"
6561 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6562
6563 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6565 msgid "Device name"
6566 msgstr "Имя устройства"
6567
6568 #: modules/access/v4l2.c:55
6569 #, fuzzy
6570 msgid ""
6571 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6572 "be used."
6573 msgstr ""
6574 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6575 "устройства."
6576
6577 #: modules/access/v4l2.c:59
6578 #, fuzzy
6579 msgid ""
6580 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6581 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6582
6583 #: modules/access/v4l2.c:64
6584 #, fuzzy
6585 msgid "Video4Linux2"
6586 msgstr "Video4Linux"
6587
6588 #: modules/access/v4l2.c:65
6589 #, fuzzy
6590 msgid "Video4Linux2 input"
6591 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6592
6593 #: modules/access/v4l.c:78
6594 msgid ""
6595 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6596 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6597
6598 #: modules/access/v4l.c:82
6599 msgid ""
6600 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6601 "device will be used."
6602 msgstr ""
6603 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6604 "устройства."
6605
6606 #: modules/access/v4l.c:86
6607 msgid ""
6608 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6609 "device will be used."
6610 msgstr ""
6611 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6612 "устройства."
6613
6614 #: modules/access/v4l.c:90
6615 msgid ""
6616 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6617 "(default), RV24, etc.)"
6618 msgstr ""
6619 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6620 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6621
6622 #: modules/access/v4l.c:97
6623 msgid ""
6624 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6625 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6626
6627 #: modules/access/v4l.c:102
6628 msgid "Audio Channel"
6629 msgstr "Аудио канал"
6630
6631 #: modules/access/v4l.c:104
6632 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6633 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6634
6635 #: modules/access/v4l.c:106
6636 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6637 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6638
6639 #: modules/access/v4l.c:109
6640 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6641 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6642
6643 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6644 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6645 msgid "Brightness"
6646 msgstr "Яркость"
6647
6648 #: modules/access/v4l.c:113
6649 msgid "Brightness of the video input."
6650 msgstr "Яркость источника видео."
6651
6652 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6653 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6654 msgid "Hue"
6655 msgstr "Оттенок"
6656
6657 #: modules/access/v4l.c:116
6658 msgid "Hue of the video input."
6659 msgstr "Оттенок источника видео."
6660
6661 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6662 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6663 #: modules/video_filter/rss.c:146
6664 msgid "Color"
6665 msgstr "Цвет"
6666
6667 #: modules/access/v4l.c:119
6668 msgid "Color of the video input."
6669 msgstr "Цвет источника видео."
6670
6671 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6672 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6673 msgid "Contrast"
6674 msgstr "Контрастность"
6675
6676 #: modules/access/v4l.c:122
6677 msgid "Contrast of the video input."
6678 msgstr "Контрастность источника видео."
6679
6680 #: modules/access/v4l.c:123
6681 msgid "Tuner"
6682 msgstr "Тюнер"
6683
6684 #: modules/access/v4l.c:124
6685 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6686 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6687
6688 #: modules/access/v4l.c:127
6689 msgid ""
6690 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6691 msgstr ""
6692 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6693
6694 #: modules/access/v4l.c:130
6695 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6696 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6697
6698 #: modules/access/v4l.c:131
6699 msgid "MJPEG"
6700 msgstr "MJPEG"
6701
6702 #: modules/access/v4l.c:133
6703 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6704 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6705
6706 #: modules/access/v4l.c:134
6707 msgid "Decimation"
6708 msgstr "Прореживание"
6709
6710 #: modules/access/v4l.c:136
6711 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6712 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6713
6714 #: modules/access/v4l.c:137
6715 msgid "Quality"
6716 msgstr "Качество"
6717
6718 #: modules/access/v4l.c:138
6719 msgid "Quality of the stream."
6720 msgstr "Качество потока."
6721
6722 #: modules/access/v4l.c:149
6723 msgid "Video4Linux"
6724 msgstr "Video4Linux"
6725
6726 #: modules/access/v4l.c:150
6727 msgid "Video4Linux input"
6728 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6729
6730 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6731 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6732 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6733
6734 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6735 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6737 msgid "VCD"
6738 msgstr "VCD"
6739
6740 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6741 msgid "VCD input"
6742 msgstr "Ввод с VCD"
6743
6744 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6745 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6746 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6747
6748 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6749 msgid "The above message had unknown log level"
6750 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6751
6752 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6753 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6754 msgstr ""
6755 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6756
6757 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6758 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6759 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6760 msgid "Entry"
6761 msgstr "Запись"
6762
6763 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6764 msgid "Segments"
6765 msgstr "Сегменты"
6766
6767 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6768 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6769 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6770 msgid "Segment"
6771 msgstr "Сегмент"
6772
6773 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6774 msgid "LID"
6775 msgstr "LID"
6776
6777 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6778 msgid "VCD Format"
6779 msgstr "Формат VCD"
6780
6781 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
6782 msgid "Album"
6783 msgstr "Альбом"
6784
6785 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6786 msgid "Application"
6787 msgstr "Приложение"
6788
6789 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6790 msgid "Preparer"
6791 msgstr "Изготовитель"
6792
6793 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6794 msgid "Vol #"
6795 msgstr "Часть #"
6796
6797 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6798 msgid "Vol max #"
6799 msgstr "Макс часть #"
6800
6801 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6802 msgid "Volume Set"
6803 msgstr "Набор частей"
6804
6805 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6806 msgid "System Id"
6807 msgstr "Системный Id"
6808
6809 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6810 msgid "Entries"
6811 msgstr "Записи"
6812
6813 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6814 msgid "First Entry Point"
6815 msgstr "Первая точка входа"
6816
6817 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6818 msgid "Last Entry Point"
6819 msgstr "Последняя точка входа"
6820
6821 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6822 msgid "Track size (in sectors)"
6823 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6824
6825 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6826 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6827 msgid "type"
6828 msgstr "тип"
6829
6830 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6831 msgid "end"
6832 msgstr "конец"
6833
6834 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6835 msgid "play list"
6836 msgstr "плейлист"
6837
6838 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6839 msgid "extended selection list"
6840 msgstr "расширенный список выбора"
6841
6842 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6843 msgid "selection list"
6844 msgstr "список выбора"
6845
6846 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6847 msgid "unknown type"
6848 msgstr "Неизвестный тип"
6849
6850 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6851 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6852 msgid "List ID"
6853 msgstr "ID списка"
6854
6855 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6856 msgid "(Super) Video CD"
6857 msgstr "(Супер) Видео CD"
6858
6859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6860 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6861 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6862
6863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6864 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6865 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6866
6867 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6868 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6869 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6870
6871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6872 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6873 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6874
6875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6876 msgid "Use playback control?"
6877 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6878
6879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6880 msgid ""
6881 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6882 "tracks."
6883 msgstr ""
6884 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6885 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6886
6887 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6888 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6889 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6890
6891 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6892 msgid ""
6893 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6894 "entry."
6895 msgstr ""
6896 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6897
6898 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6899 msgid "Show extended VCD info?"
6900 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6901
6902 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6903 msgid ""
6904 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6905 "for example playback control navigation."
6906 msgstr ""
6907 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6908 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6909
6910 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6911 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6912 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6913
6914 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6915 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6916 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6917
6918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
6919 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6920 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6921
6922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6923 msgid "Dolby Surround decoder"
6924 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6925
6926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
6927 msgid ""
6928 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6929 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6930 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6931 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6932 "It works with any source format from mono to 7.1."
6933 msgstr ""
6934 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6935 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6936 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6937 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6938 "исходным форматом от моно до 7.1."
6939
6940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6941 msgid "Characteristic dimension"
6942 msgstr "Характеристики динамиков"
6943
6944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
6945 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6946 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6947
6948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6949 msgid "Compensate delay"
6950 msgstr "Компенсирующая задержка"
6951
6952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6953 msgid ""
6954 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6955 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6956 "case, turn this on to compensate."
6957 msgstr ""
6958 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6959 "губ и речью."
6960
6961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6962 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6963 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6964
6965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6966 msgid ""
6967 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6968 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6969 msgstr ""
6970 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6971 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6972
6973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
6974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
6975 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6976 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6977
6978 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6979 msgid "Headphone effect"
6980 msgstr "Эффект наушников"
6981
6982 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
6983 msgid "Use downmix algorithme."
6984 msgstr ""
6985
6986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
6987 msgid ""
6988 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
6989 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
6990 "speakers."
6991 msgstr ""
6992
6993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
6994 #, fuzzy
6995 msgid "Select channel to keep"
6996 msgstr "Следующий файл"
6997
6998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
6999 msgid ""
7000 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7001 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7002 msgstr ""
7003
7004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7005 #, fuzzy
7006 msgid "Left rear"
7007 msgstr "Левый"
7008
7009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7010 #, fuzzy
7011 msgid "Right rear"
7012 msgstr "Правый"
7013
7014 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7015 #, fuzzy
7016 msgid "Left front"
7017 msgstr "Левый"
7018
7019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7020 #, fuzzy
7021 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7022 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7023
7024 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7025 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7026 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
7027
7028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7029 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7030 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
7031
7032 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7033 msgid "A/52 dynamic range compression"
7034 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
7035
7036 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7037 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7038 msgid ""
7039 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7040 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7041 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7042 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7043 msgstr ""
7044 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7045 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7046 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7047 "или комнате для просмотра фильмов."
7048
7049 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7050 msgid "Enable internal upmixing"
7051 msgstr "Включить внутренее микширование"
7052
7053 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7054 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7055 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7056
7057 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7058 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7059 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7060 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7061
7062 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7063 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7064 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7065
7066 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7067 msgid "DTS dynamic range compression"
7068 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7069
7070 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7071 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7072 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7073 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7074
7075 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7076 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7077 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7078
7079 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7080 #, fuzzy
7081 msgid "Fixed point audio format conversions"
7082 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7083
7084 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Floating-point audio format conversions"
7087 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7088
7089 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7090 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7091 msgid "MPEG audio decoder"
7092 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7093
7094 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7095 msgid "Equalizer preset"
7096 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7097
7098 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7099 msgid "Preset to use for the equalizer."
7100 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7101
7102 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7103 msgid "Bands gain"
7104 msgstr "Усиление частот"
7105
7106 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7107 msgid ""
7108 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7109 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7110 "2 0\""
7111 msgstr ""
7112 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7113 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7114 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7115
7116 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7117 msgid "Two pass"
7118 msgstr "Два прохода"
7119
7120 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7121 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7122 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7123
7124 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7125 msgid "Global gain"
7126 msgstr "Общее усиление"
7127
7128 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7129 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7130 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7131
7132 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7133 msgid "Equalizer with 10 bands"
7134 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7135
7136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7137 msgid "Flat"
7138 msgstr "Плоский"
7139
7140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7142 msgid "Classical"
7143 msgstr "Классика"
7144
7145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7146 msgid "Club"
7147 msgstr "Клубный"
7148
7149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7151 msgid "Dance"
7152 msgstr "Танцевальный"
7153
7154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7155 msgid "Full bass"
7156 msgstr "Полный бас"
7157
7158 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7159 msgid "Full bass and treble"
7160 msgstr "Полные бас и дискант"
7161
7162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7163 msgid "Full treble"
7164 msgstr "Полный дискант"
7165
7166 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7167 msgid "Headphones"
7168 msgstr "Наушники"
7169
7170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7171 msgid "Large Hall"
7172 msgstr "Большой зал"
7173
7174 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7175 msgid "Live"
7176 msgstr "Живое выступление"
7177
7178 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7179 msgid "Party"
7180 msgstr "Вечеринка"
7181
7182 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7184 msgid "Pop"
7185 msgstr "Поп"
7186
7187 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7189 msgid "Reggae"
7190 msgstr "Регги"
7191
7192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7194 msgid "Rock"
7195 msgstr "Рок"
7196
7197 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7199 msgid "Ska"
7200 msgstr "Ска"
7201
7202 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7203 msgid "Soft"
7204 msgstr "Легкий"
7205
7206 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7207 msgid "Soft rock"
7208 msgstr "Легкий рок"
7209
7210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7212 msgid "Techno"
7213 msgstr "Техно"
7214
7215 #: modules/audio_filter/format.c:202
7216 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7217 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7218
7219 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7220 msgid "Number of audio buffers"
7221 msgstr "Количество аудио буферов"
7222
7223 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7224 msgid ""
7225 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7226 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7227 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7228 msgstr ""
7229 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7230 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7231 "чуствительность на коротких изменениях."
7232
7233 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7234 msgid "Max level"
7235 msgstr "Максимальный уровень"
7236
7237 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7238 msgid ""
7239 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7240 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7241 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7242 msgstr ""
7243 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7244 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7245 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7246
7247 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7248 msgid "Volume normalizer"
7249 msgstr "Нормализация громкости"
7250
7251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7252 msgid "Parametric Equalizer"
7253 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7254
7255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7256 msgid "Low freq (Hz)"
7257 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7258
7259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7260 msgid "Low freq gain (Db)"
7261 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7262
7263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7264 msgid "High freq (Hz)"
7265 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7266
7267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7268 msgid "High freq gain (Db)"
7269 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7270
7271 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7272 msgid "Freq 1 (Hz)"
7273 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7274
7275 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7276 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7277 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7278
7279 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7280 msgid "Freq 1 Q"
7281 msgstr "Q частоты 1"
7282
7283 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7284 msgid "Freq 2 (Hz)"
7285 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7286
7287 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7288 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7289 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7290
7291 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7292 msgid "Freq 2 Q"
7293 msgstr "Q Частоты 2"
7294
7295 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7296 msgid "Freq 3 (Hz)"
7297 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7298
7299 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7300 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7301 msgstr "Усиление частоты 3"
7302
7303 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7304 msgid "Freq 3 Q"
7305 msgstr "Q частоты 3"
7306
7307 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7308 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7309 msgstr ""
7310 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7311
7312 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7313 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7314 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7315 msgstr ""
7316 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7317
7318 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7319 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7320 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7321
7322 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7323 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7324 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7325
7326 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7327 msgid "Float32 audio mixer"
7328 msgstr "32-битный аудио микшер"
7329
7330 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7331 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7332 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7333
7334 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7335 msgid "Trivial audio mixer"
7336 msgstr "Обычный аудио микшер"
7337
7338 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7339 msgid "default"
7340 msgstr "по-умолчанию"
7341
7342 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7343 msgid "ALSA audio output"
7344 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7345
7346 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7347 msgid "ALSA Device Name"
7348 msgstr "Имя устройства ALSA"
7349
7350 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7351 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7352 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7353 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7354 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7355 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7356 msgid "Audio Device"
7357 msgstr "Аудио устройство"
7358
7359 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7360 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7361 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7362 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7363 msgid "Mono"
7364 msgstr "Моно"
7365
7366 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7367 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7368 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7369 msgid "2 Front 2 Rear"
7370 msgstr "2 передних 2 задних"
7371
7372 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7373 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7374 msgid "A/52 over S/PDIF"
7375 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7376
7377 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7378 #, fuzzy
7379 msgid "No Audio Device"
7380 msgstr "Аудио устройство"
7381
7382 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7383 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7384 msgstr ""
7385
7386 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7387 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7388 #, fuzzy
7389 msgid "Audio output failed"
7390 msgstr "Метод вывода звука"
7391
7392 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7393 #, fuzzy, c-format
7394 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7395 msgstr "Остановить поток"
7396
7397 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7398 #, c-format
7399 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7400 msgstr ""
7401
7402 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7403 msgid "Unknown soundcard"
7404 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7405
7406 #: modules/audio_output/arts.c:63
7407 msgid "aRts audio output"
7408 msgstr "Вывод звука через aRts"
7409
7410 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7411 msgid ""
7412 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7413 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7414 "playback."
7415 msgstr ""
7416 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7417 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7418 "воспроизведения звука."
7419
7420 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7421 msgid "HAL AudioUnit output"
7422 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7423
7424 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7425 msgid ""
7426 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7427 msgstr ""
7428
7429 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7430 #, fuzzy
7431 msgid "Audio device is not configured"
7432 msgstr "Аудио устройство"
7433
7434 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7435 msgid ""
7436 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7437 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7438 msgstr ""
7439
7440 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7441 #, c-format
7442 msgid "%s (Encoded Output)"
7443 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7444
7445 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7446 msgid "Output device"
7447 msgstr "Устройство вывода"
7448
7449 #: modules/audio_output/directx.c:206
7450 msgid ""
7451 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7452 "default device appears as 0 AND another number)."
7453 msgstr ""
7454 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7455 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7456 "и другой)."
7457
7458 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7459 msgid "Use float32 output"
7460 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7461
7462 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7463 msgid ""
7464 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7465 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7466 msgstr ""
7467 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7468 "битного вывода с плавающей точкой."
7469
7470 #: modules/audio_output/directx.c:214
7471 msgid "DirectX audio output"
7472 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7473
7474 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7475 msgid "3 Front 2 Rear"
7476 msgstr "3 передних 2 задних"
7477
7478 #: modules/audio_output/esd.c:67
7479 msgid "EsounD audio output"
7480 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7481
7482 #: modules/audio_output/esd.c:70
7483 msgid "Esound server"
7484 msgstr "Сервер Esound"
7485
7486 #: modules/audio_output/file.c:78
7487 msgid "Output format"
7488 msgstr "Формат вывода"
7489
7490 #: modules/audio_output/file.c:79
7491 msgid ""
7492 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7493 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7494 msgstr ""
7495 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7496 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7497
7498 #: modules/audio_output/file.c:82
7499 msgid "Number of output channels"
7500 msgstr "Количество выходных каналов"
7501
7502 #: modules/audio_output/file.c:83
7503 msgid ""
7504 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7505 "restrict the number of channels here."
7506 msgstr ""
7507 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7508 "это число до указанного здесь."
7509
7510 #: modules/audio_output/file.c:86
7511 msgid "Add WAVE header"
7512 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7513
7514 #: modules/audio_output/file.c:87
7515 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7516 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7517
7518 #: modules/audio_output/file.c:104
7519 msgid "Output file"
7520 msgstr "Выходной файл"
7521
7522 #: modules/audio_output/file.c:105
7523 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7524 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7525
7526 #: modules/audio_output/file.c:108
7527 msgid "File audio output"
7528 msgstr "Вывод звука в файл"
7529
7530 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7531 msgid "Roku HD1000 audio output"
7532 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7533
7534 #: modules/audio_output/jack.c:62
7535 msgid "JACK audio output"
7536 msgstr "Вывод звука через JACK"
7537
7538 #: modules/audio_output/oss.c:99
7539 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7540 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7541
7542 #: modules/audio_output/oss.c:101
7543 msgid ""
7544 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7545 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7546 "drivers, then you need to enable this option."
7547 msgstr ""
7548 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7549 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7550 "вам необходимо включит этот параметр."
7551
7552 #: modules/audio_output/oss.c:107
7553 msgid "Linux OSS audio output"
7554 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7555
7556 #: modules/audio_output/oss.c:112
7557 msgid "OSS DSP device"
7558 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7559
7560 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7561 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7562 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7563
7564 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7565 msgid "PORTAUDIO audio output"
7566 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7567
7568 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7569 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7570 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7571
7572 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7573 msgid "Win32 waveOut extension output"
7574 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7575
7576 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7577 msgid "5.1"
7578 msgstr "5.1"
7579
7580 #: modules/codec/a52.c:91
7581 msgid "A/52 parser"
7582 msgstr "Парсер A/52"
7583
7584 #: modules/codec/a52.c:98
7585 msgid "A/52 audio packetizer"
7586 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7587
7588 #: modules/codec/adpcm.c:43
7589 msgid "ADPCM audio decoder"
7590 msgstr "Аудио декодер APCM"
7591
7592 #: modules/codec/araw.c:44
7593 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7594 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7595
7596 #: modules/codec/araw.c:53
7597 msgid "Raw audio encoder"
7598 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7599
7600 #: modules/codec/cinepak.c:38
7601 msgid "Cinepak video decoder"
7602 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7603
7604 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7605 msgid "CMML annotations decoder"
7606 msgstr "Декодер CMML"
7607
7608 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7609 msgid "CVD subtitle decoder"
7610 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7611
7612 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7613 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7614 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7615
7616 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7617 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7618 msgid "Encoding quality"
7619 msgstr "Качество кодирования"
7620
7621 #: modules/codec/dirac.c:69
7622 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7623 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7624
7625 #: modules/codec/dirac.c:74
7626 msgid "Dirac video decoder"
7627 msgstr "Видео декодер Dirac"
7628
7629 #: modules/codec/dirac.c:80
7630 msgid "Dirac video encoder"
7631 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7632
7633 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7634 msgid "DirectMedia Object decoder"
7635 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7636
7637 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7638 msgid "DirectMedia Object encoder"
7639 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7640
7641 #: modules/codec/dts.c:95
7642 msgid "DTS parser"
7643 msgstr "Парсер DTS"
7644
7645 #: modules/codec/dts.c:100
7646 msgid "DTS audio packetizer"
7647 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7648
7649 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7650 msgid "Decoding X coordinate"
7651 msgstr "Координата X при декодировании"
7652
7653 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7654 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7655 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7656
7657 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7658 msgid "Decoding Y coordinate"
7659 msgstr "Координата Y при декодировании"
7660
7661 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7662 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7663 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7664
7665 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7666 msgid "Subpicture position"
7667 msgstr "Позиция слоя"
7668
7669 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7670 msgid ""
7671 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7672 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7673 "g. 6=top-right)."
7674 msgstr ""
7675 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7676 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7677 "например 6 = сверху-справа)."
7678
7679 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7680 msgid "Encoding X coordinate"
7681 msgstr "Координата Y при кодировании"
7682
7683 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7684 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7685 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7686
7687 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7688 msgid "Encoding Y coordinate"
7689 msgstr "Координата Y при кодировании"
7690
7691 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7692 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7693 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7694
7695 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7696 msgid "DVB subtitles decoder"
7697 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7698
7699 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7700 msgid "DVB subtitles encoder"
7701 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7702
7703 #: modules/codec/faad.c:39
7704 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7705 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7706
7707 #: modules/codec/faad.c:331
7708 #, fuzzy
7709 msgid "AAC extension"
7710 msgstr "Пропускать расширения"
7711
7712 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7713 msgid "Image file"
7714 msgstr "Файл изображения"
7715
7716 #: modules/codec/fake.c:47
7717 msgid "Path of the image file for fake input."
7718 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7719
7720 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7721 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7722 msgid "Output video width."
7723 msgstr "Ширина вывода видео."
7724
7725 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7726 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7727 msgid "Output video height."
7728 msgstr "Высота вывода видео."
7729
7730 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7731 msgid "Keep aspect ratio"
7732 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7733
7734 #: modules/codec/fake.c:56
7735 msgid "Consider width and height as maximum values."
7736 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7737
7738 #: modules/codec/fake.c:57
7739 msgid "Background aspect ratio"
7740 msgstr "Соотношение сторон фона"
7741
7742 #: modules/codec/fake.c:59
7743 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7744 msgstr ""
7745 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7746 "квадратные."
7747
7748 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7749 msgid "Deinterlace video"
7750 msgstr "Деинтерлейс"
7751
7752 #: modules/codec/fake.c:62
7753 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7754 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7755
7756 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7757 msgid "Deinterlace module"
7758 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7759
7760 #: modules/codec/fake.c:65
7761 msgid "Deinterlace module to use."
7762 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7763
7764 #: modules/codec/fake.c:76
7765 msgid "Fake video decoder"
7766 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7767
7768 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7769 #, fuzzy, c-format
7770 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7771 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7772
7773 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7774 #, fuzzy, c-format
7775 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7776 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7777
7778 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7779 #, c-format
7780 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7781 msgstr ""
7782
7783 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7784 #, fuzzy
7785 msgid "VLC could not open the encoder."
7786 msgstr "Остановить поток"
7787
7788 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7789 msgid "Non-ref"
7790 msgstr "Non-ref"
7791
7792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7793 msgid "Bidir"
7794 msgstr "Bidir"
7795
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7797 msgid "Non-key"
7798 msgstr "Non-key"
7799
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7801 msgid "All"
7802 msgstr "Все"
7803
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7805 msgid "rd"
7806 msgstr "rd"
7807
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7809 msgid "bits"
7810 msgstr "bits"
7811
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7813 msgid "simple"
7814 msgstr "simple"
7815
7816 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7817 msgid "Fast bilinear"
7818 msgstr "Быстрое билинейное"
7819
7820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7821 msgid "Bilinear"
7822 msgstr "Билинейное"
7823
7824 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7825 msgid "Bicubic (good quality)"
7826 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
7827
7828 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7829 msgid "Experimental"
7830 msgstr "Экспериментальное"
7831
7832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
7833 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7834 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
7835
7836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7837 msgid "Area"
7838 msgstr "Областное"
7839
7840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7841 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7842 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
7843
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
7845 msgid "Gauss"
7846 msgstr "Гауссово"
7847
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7849 msgid "SincR"
7850 msgstr "SincR"
7851
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7853 msgid "Lanczos"
7854 msgstr "Lanczos"
7855
7856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
7857 msgid "Bicubic spline"
7858 msgstr "Бикубическое кривыми"
7859
7860 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
7861 msgid ""
7862 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7863 msgstr ""
7864 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7865
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
7867 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7868 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7869
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
7871 msgid "Decoding"
7872 msgstr "Декодирование"
7873
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
7875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7876 msgid "Encoding"
7877 msgstr "Кодирование"
7878
7879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
7880 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7881 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7882
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
7884 msgid "FFmpeg demuxer"
7885 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7886
7887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
7888 msgid "FFmpeg muxer"
7889 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7890
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
7892 msgid "Video scaling filter"
7893 msgstr "Масштабирование"
7894
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
7896 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7897 msgstr "Преобразование цветности"
7898
7899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
7900 msgid "FFmpeg video filter"
7901 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7902
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
7904 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7905 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7906
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
7908 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7909 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7910
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7912 msgid "Direct rendering"
7913 msgstr "Прямой рендеринг"
7914
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7916 msgid "Error resilience"
7917 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7918
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7920 msgid ""
7921 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7922 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7923 "can produce a lot of errors.\n"
7924 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7925 msgstr ""
7926 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7927 "стойчивости к ошибкам.\n"
7928 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7929 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7930 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7931
7932 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7933 msgid "Workaround bugs"
7934 msgstr "Обход ошибок"
7935
7936 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7937 msgid ""
7938 "Try to fix some bugs:\n"
7939 "1  autodetect\n"
7940 "2  old msmpeg4\n"
7941 "4  xvid interlaced\n"
7942 "8  ump4 \n"
7943 "16 no padding\n"
7944 "32 ac vlc\n"
7945 "64 Qpel chroma.\n"
7946 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7947 "\", enter 40."
7948 msgstr ""
7949 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7950 "1  автоопределение\n"
7951 "2  старый msmpeg4\n"
7952 "4  xvid с интерлейсингом\n"
7953 "8  ump4\n"
7954 "16 нет смещения\n"
7955 "32 ac vlc\n"
7956 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7957 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7958
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7960 #: modules/stream_out/transcode.c:180
7961 msgid "Hurry up"
7962 msgstr "Ускорить"
7963
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7965 msgid ""
7966 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7967 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7968 msgstr ""
7969 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7970 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7971 "картину."
7972
7973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7974 msgid "Post processing quality"
7975 msgstr "Качество постпроцессинга"
7976
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7978 msgid ""
7979 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7980 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7981 "looking pictures."
7982 msgstr ""
7983 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7984 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7985 "красивую картину."
7986
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7988 msgid "Debug mask"
7989 msgstr "Маска для отладки"
7990
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7992 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7993 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7994
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7996 msgid "Visualize motion vectors"
7997 msgstr "Показать движение векторов"
7998
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8000 msgid ""
8001 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8002 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8003 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8004 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8005 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8006 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8007 msgstr ""
8008 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
8009 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
8010 "значениях:\n"
8011 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
8012 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
8013 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
8014 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8015
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8017 msgid "Low resolution decoding"
8018 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8019
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8021 msgid ""
8022 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8023 "processing power"
8024 msgstr ""
8025 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
8026 "ресурсов."
8027
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8029 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8030 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
8031
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8033 msgid ""
8034 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8035 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8036 msgstr ""
8037 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
8038 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
8039
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8041 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8042 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
8043
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8045 msgid ""
8046 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8047 "<option>...]]...\n"
8048 "long form example:\n"
8049 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8050 "short form example:\n"
8051 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8052 "more examples:\n"
8053 "tn:64:128:256\n"
8054 "Filters                        Options\n"
8055 "short  long name       short   long option     Description\n"
8056 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8057 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8058 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8059 "disabled\n"
8060 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8061 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8062 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8063 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8064 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8065 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8066 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8067 "1\n"
8068 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8069 "1\n"
8070 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8071 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8072 "contrast\n"
8073 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8074 "(0..255)\n"
8075 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8076 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8077 "deinterlace\n"
8078 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8079 "deinterlacer\n"
8080 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8081 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8082 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8083 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8084 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8085 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8086 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8087 msgstr ""
8088
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8090 msgid "Ratio of key frames"
8091 msgstr "Частота ключевых кадров"
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8094 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8095 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8098 msgid "Ratio of B frames"
8099 msgstr "Частота B-кадров"
8100
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8102 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8103 msgstr ""
8104 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8105
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8107 msgid "Video bitrate tolerance"
8108 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8109
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8111 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8112 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8113
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8115 msgid "Interlaced encoding"
8116 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8117
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8119 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8120 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8121
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8123 msgid "Interlaced motion estimation"
8124 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8125
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8127 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8128 msgstr ""
8129 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8130
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8132 msgid "Pre-motion estimation"
8133 msgstr "Оценка пре-движения"
8134
8135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8136 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8137 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8138
8139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8140 msgid "Strict rate control"
8141 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8142
8143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8144 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8145 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8146
8147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8148 msgid "Rate control buffer size"
8149 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8150
8151 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8152 msgid ""
8153 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8154 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8155 msgstr ""
8156 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8157 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8158
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8160 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8161 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8162
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8164 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8165 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8166
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8168 msgid "I quantization factor"
8169 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8170
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8172 msgid ""
8173 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8174 "same qscale for I and P frames)."
8175 msgstr ""
8176 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8177 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8178
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8180 #: modules/demux/mod.c:73
8181 msgid "Noise reduction"
8182 msgstr "Уменьшение шума"
8183
8184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8185 msgid ""
8186 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8187 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8188 msgstr ""
8189 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8190 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8191
8192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8193 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8194 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8195
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8197 msgid ""
8198 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8199 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8200 "standard MPEG2 decoders."
8201 msgstr ""
8202 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8203 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8204 "декодерами MPEG2."
8205
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8207 msgid "Quality level"
8208 msgstr "Уровень качества"
8209
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8211 msgid ""
8212 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8213 "encoding very much)."
8214 msgstr ""
8215 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8216 "замедлить процесс кодирования)."
8217
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8219 msgid ""
8220 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8221 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8222 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8223 "to ease the encoder's task."
8224 msgstr ""
8225 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8226 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8227 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8228
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8230 msgid "Minimum video quantizer scale"
8231 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8232
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8234 msgid "Minimum video quantizer scale."
8235 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8236
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8238 msgid "Maximum video quantizer scale"
8239 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8240
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8242 msgid "Maximum video quantizer scale."
8243 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8244
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8246 msgid "Trellis quantization"
8247 msgstr "Квантование trellis"
8248
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8250 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8251 msgstr ""
8252 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8253
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8255 msgid "Fixed quantizer scale"
8256 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8257
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8259 msgid ""
8260 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8261 "255.0)."
8262 msgstr ""
8263 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8264 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8265
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8267 msgid "Strict standard compliance"
8268 msgstr "Строгое следование стандартам"
8269
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8271 msgid ""
8272 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8273 msgstr ""
8274 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8275 "-1, 0, 1)."
8276
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8278 msgid "Luminance masking"
8279 msgstr "Коррекция ярких участков"
8280
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8282 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8283 msgstr ""
8284 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8285 "умолчанию: 0.0)."
8286
8287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8288 msgid "Darkness masking"
8289 msgstr "Коррекция темных участков"
8290
8291 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8292 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8293 msgstr ""
8294 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8295 "умолчанию: 0.0)."
8296
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8298 msgid "Motion masking"
8299 msgstr "Коррекция движения"
8300
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8302 msgid ""
8303 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8304 "(default: 0.0)."
8305 msgstr ""
8306 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8307 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8308
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8310 msgid "Border masking"
8311 msgstr "Коррекция краев"
8312
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8314 msgid ""
8315 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8316 "0.0)."
8317 msgstr ""
8318 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8319 "умолчанию: 0.0)."
8320
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8322 msgid "Luminance elimination"
8323 msgstr "Коррекция яркости"
8324
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8326 msgid ""
8327 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8328 "The H264 specification recommends -4."
8329 msgstr ""
8330 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8331 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8332
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8334 msgid "Chrominance elimination"
8335 msgstr "Коррекция цветности"
8336
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8338 msgid ""
8339 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8340 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8341 msgstr ""
8342 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8343 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8344
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8346 msgid "Scaling mode"
8347 msgstr "Режим масштабирования"
8348
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8350 msgid "Scaling mode to use."
8351 msgstr "Режим масштабирования."
8352
8353 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8354 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8355 msgid "Post processing"
8356 msgstr "Пост-обработка"
8357
8358 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8359 msgid "1 (Lowest)"
8360 msgstr "1 (Низкое)"
8361
8362 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8363 msgid "6 (Highest)"
8364 msgstr "6 (Высокое)"
8365
8366 #: modules/codec/flac.c:174
8367 msgid "Flac audio decoder"
8368 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8369
8370 #: modules/codec/flac.c:179
8371 msgid "Flac audio encoder"
8372 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8373
8374 #: modules/codec/flac.c:185
8375 msgid "Flac audio packetizer"
8376 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8377
8378 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8379 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8380 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8381
8382 #: modules/codec/lpcm.c:83
8383 msgid "Linear PCM audio decoder"
8384 msgstr "Аудио декодер PCM"
8385
8386 #: modules/codec/lpcm.c:88
8387 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8388 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8389
8390 #: modules/codec/mash.cpp:66
8391 msgid "Video decoder using openmash"
8392 msgstr "Видео декодер через openmash"
8393
8394 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8395 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8396 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8397
8398 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8399 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8400 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8401
8402 #: modules/codec/png.c:54
8403 msgid "PNG video decoder"
8404 msgstr "Видео декодер PNG"
8405
8406 #: modules/codec/quicktime.c:63
8407 msgid "QuickTime library decoder"
8408 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8409
8410 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8411 msgid "Pseudo raw video decoder"
8412 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8413
8414 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8415 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8416 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8417
8418 #: modules/codec/realaudio.c:60
8419 msgid "RealAudio library decoder"
8420 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8421
8422 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8423 msgid "SDL_image video decoder"
8424 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8425
8426 #: modules/codec/speex.c:106
8427 msgid "Speex audio decoder"
8428 msgstr "Аудио декодер Speex"
8429
8430 #: modules/codec/speex.c:111
8431 msgid "Speex audio packetizer"
8432 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8433
8434 #: modules/codec/speex.c:116
8435 msgid "Speex audio encoder"
8436 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8437
8438 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8439 msgid "Speex comment"
8440 msgstr "Комментарии Speex"
8441
8442 #: modules/codec/speex.c:560
8443 msgid "Mode"
8444 msgstr "Режим"
8445
8446 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8447 msgid "DVD subtitles decoder"
8448 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8449
8450 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8451 msgid "DVD subtitles packetizer"
8452 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8453
8454 #: modules/codec/subsdec.c:131
8455 msgid "Subtitles text encoding"
8456 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8457
8458 #: modules/codec/subsdec.c:132
8459 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8460 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8461
8462 #: modules/codec/subsdec.c:133
8463 msgid "Subtitles justification"
8464 msgstr "Выравнивание субтитров"
8465
8466 #: modules/codec/subsdec.c:134
8467 msgid "Set the justification of subtitles"
8468 msgstr "Выравнивание субтитров"
8469
8470 #: modules/codec/subsdec.c:135
8471 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8472 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8473
8474 #: modules/codec/subsdec.c:136
8475 msgid ""
8476 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8477 msgstr ""
8478 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8479
8480 #: modules/codec/subsdec.c:138
8481 msgid "Formatted Subtitles"
8482 msgstr "Форматированные субтитры"
8483
8484 #: modules/codec/subsdec.c:139
8485 msgid ""
8486 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8487 "but you can choose to disable all formatting."
8488 msgstr ""
8489 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8490 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8491
8492 #: modules/codec/subsdec.c:145
8493 msgid "Text subtitles decoder"
8494 msgstr "Декодер текста субтритров"
8495
8496 #: modules/codec/subsdec.c:366
8497 msgid ""
8498 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8499 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8500 msgstr ""
8501 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8502 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8503
8504 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8505 #, fuzzy
8506 msgid "Enable debug"
8507 msgstr "Включить видео"
8508
8509 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8510 msgid ""
8511 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8512 "calls                 1\n"
8513 "packet assembly info  2\n"
8514 msgstr ""
8515
8516 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8517 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8518 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8519
8520 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8521 msgid "SVCD subtitles"
8522 msgstr "Субтитры SVCD"
8523
8524 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8525 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8526 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8527
8528 #: modules/codec/tarkin.c:75
8529 msgid "Tarkin decoder module"
8530 msgstr "Декодер Tarkin"
8531
8532 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8533 msgid ""
8534 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8535 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8536 msgstr ""
8537 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8538 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8539 "(VBR)."
8540
8541 #: modules/codec/theora.c:99
8542 msgid "Theora video decoder"
8543 msgstr "Видео декодер Theora"
8544
8545 #: modules/codec/theora.c:105
8546 msgid "Theora video packetizer"
8547 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8548
8549 #: modules/codec/theora.c:111
8550 msgid "Theora video encoder"
8551 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8552
8553 #: modules/codec/theora.c:512
8554 msgid "Theora comment"
8555 msgstr "Комментарии Theora"
8556
8557 #: modules/codec/twolame.c:52
8558 msgid ""
8559 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8560 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8561 msgstr ""
8562 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8563 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8564 "(VBR)."
8565
8566 #: modules/codec/twolame.c:55
8567 msgid "Stereo mode"
8568 msgstr "Стерео режим"
8569
8570 #: modules/codec/twolame.c:56
8571 msgid "Handling mode for stereo streams"
8572 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8573
8574 #: modules/codec/twolame.c:57
8575 msgid "VBR mode"
8576 msgstr "Режим VBR"
8577
8578 #: modules/codec/twolame.c:59
8579 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8580 msgstr ""
8581 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8582
8583 #: modules/codec/twolame.c:60
8584 msgid "Psycho-acoustic model"
8585 msgstr "Психоакустическая модель"
8586
8587 #: modules/codec/twolame.c:62
8588 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8589 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8590
8591 #: modules/codec/twolame.c:66
8592 msgid "Dual mono"
8593 msgstr "Двойное моно"
8594
8595 #: modules/codec/twolame.c:66
8596 msgid "Joint stereo"
8597 msgstr "Совмещенное стерео"
8598
8599 #: modules/codec/twolame.c:71
8600 msgid "Libtwolame audio encoder"
8601 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8602
8603 #: modules/codec/vorbis.c:160
8604 msgid "Maximum encoding bitrate"
8605 msgstr "Максимальный битрейт"
8606
8607 #: modules/codec/vorbis.c:162
8608 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8609 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8610
8611 #: modules/codec/vorbis.c:163
8612 msgid "Minimum encoding bitrate"
8613 msgstr "Минимальный битрейт."
8614
8615 #: modules/codec/vorbis.c:165
8616 msgid ""
8617 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8618 "channel."
8619 msgstr ""
8620 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8621 "фиксированной ширины."
8622
8623 #: modules/codec/vorbis.c:166
8624 msgid "CBR encoding"
8625 msgstr "Кодирование CBR"
8626
8627 #: modules/codec/vorbis.c:168
8628 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8629 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8630
8631 #: modules/codec/vorbis.c:172
8632 msgid "Vorbis audio decoder"
8633 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8634
8635 #: modules/codec/vorbis.c:183
8636 msgid "Vorbis audio packetizer"
8637 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8638
8639 #: modules/codec/vorbis.c:190
8640 msgid "Vorbis audio encoder"
8641 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8642
8643 #: modules/codec/vorbis.c:629
8644 msgid "Vorbis comment"
8645 msgstr "Комментарии Vorbis"
8646
8647 #: modules/codec/x264.c:44
8648 msgid "Maximum GOP size"
8649 msgstr "Максимальный размер GOP"
8650
8651 #: modules/codec/x264.c:45
8652 msgid ""
8653 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8654 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8655 msgstr ""
8656 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8657 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8658
8659 #: modules/codec/x264.c:49
8660 msgid "Minimum GOP size"
8661 msgstr "Минимальный размер GOP"
8662
8663 #: modules/codec/x264.c:50
8664 msgid ""
8665 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8666 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8667 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8668 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8669 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8670 "the IDR-frame. \n"
8671 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8672 "frames, but do not start a new GOP."
8673 msgstr ""
8674 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8675 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8676 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8677 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8678 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8679 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8680 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8681 "начиная новую GOP."
8682
8683 #: modules/codec/x264.c:59
8684 #, fuzzy
8685 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8686 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8687
8688 #: modules/codec/x264.c:60
8689 msgid ""
8690 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8691 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8692 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8693 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8694 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8695 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8696 "1 to 100."
8697 msgstr ""
8698 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8699 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8700 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8701 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8702 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8703 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8704 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8705
8706 #: modules/codec/x264.c:70
8707 msgid "B-frames between I and P"
8708 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8709
8710 #: modules/codec/x264.c:71
8711 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8712 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8713
8714 #: modules/codec/x264.c:74
8715 msgid "Adaptive B-frame decision"
8716 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8717
8718 #: modules/codec/x264.c:75
8719 #, fuzzy
8720 msgid ""
8721 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8722 "possibly before an I-frame."
8723 msgstr ""
8724 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8725 "перед I-кадром. "
8726
8727 #: modules/codec/x264.c:78
8728 #, fuzzy
8729 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8730 msgstr "Использование B-кадров"
8731
8732 #: modules/codec/x264.c:79
8733 #, fuzzy
8734 msgid ""
8735 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8736 "negative values cause less B-frames."
8737 msgstr ""
8738 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8739 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8740
8741 #: modules/codec/x264.c:82
8742 msgid "Keep some B-frames as references"
8743 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8744
8745 #: modules/codec/x264.c:83
8746 msgid ""
8747 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8748 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8749 "appropriately."
8750 msgstr ""
8751 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8752 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8753 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8754
8755 #: modules/codec/x264.c:87
8756 msgid "CABAC"
8757 msgstr "CABAC"
8758
8759 #: modules/codec/x264.c:88
8760 msgid ""
8761 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8762 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8763 msgstr ""
8764 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8765 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8766 "битрейта."
8767
8768 #: modules/codec/x264.c:92
8769 msgid "Number of reference frames"
8770 msgstr "Количество референсных кадров"
8771
8772 #: modules/codec/x264.c:93
8773 msgid ""
8774 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8775 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8776 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8777 msgstr ""
8778 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8779 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8780 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8781 "От 1 до 16."
8782
8783 #: modules/codec/x264.c:98
8784 msgid "Skip loop filter"
8785 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8786
8787 #: modules/codec/x264.c:99
8788 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8789 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8790
8791 #: modules/codec/x264.c:101
8792 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8793 msgstr ""
8794
8795 #: modules/codec/x264.c:102
8796 msgid ""
8797 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8798 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8799 msgstr ""
8800
8801 #: modules/codec/x264.c:106
8802 #, fuzzy
8803 msgid "H.264 level"
8804 msgstr "Максимальный уровень"
8805
8806 #: modules/codec/x264.c:107
8807 msgid ""
8808 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8809 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8810 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8811 msgstr ""
8812
8813 #: modules/codec/x264.c:116
8814 #, fuzzy
8815 msgid "Interlaced mode"
8816 msgstr "Модуль интерфейса"
8817
8818 #: modules/codec/x264.c:117
8819 #, fuzzy
8820 msgid "Pure-interlaced mode."
8821 msgstr "Режим деинтерлейса"
8822
8823 #: modules/codec/x264.c:122
8824 msgid "Set QP"
8825 msgstr "Коэффициент квантования"
8826
8827 #: modules/codec/x264.c:123
8828 msgid ""
8829 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8830 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8831 msgstr ""
8832 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8833 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8834 "потерь)."
8835
8836 #: modules/codec/x264.c:127
8837 msgid "Quality-based VBR"
8838 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8839
8840 #: modules/codec/x264.c:128
8841 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8842 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8843
8844 #: modules/codec/x264.c:130
8845 msgid "Min QP"
8846 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8847
8848 #: modules/codec/x264.c:131
8849 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8850 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8851
8852 #: modules/codec/x264.c:134
8853 msgid "Max QP"
8854 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8855
8856 #: modules/codec/x264.c:135
8857 msgid "Maximum quantizer parameter."
8858 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8859
8860 #: modules/codec/x264.c:137
8861 msgid "Max QP step"
8862 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8863
8864 #: modules/codec/x264.c:138
8865 msgid "Max QP step between frames."
8866 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8867
8868 #: modules/codec/x264.c:140
8869 msgid "Average bitrate tolerance"
8870 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8871
8872 #: modules/codec/x264.c:141
8873 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8874 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8875
8876 #: modules/codec/x264.c:144
8877 msgid "Max local bitrate"
8878 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8879
8880 #: modules/codec/x264.c:145
8881 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8882 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8883
8884 #: modules/codec/x264.c:147
8885 msgid "VBV buffer"
8886 msgstr "Буфер VBV"
8887
8888 #: modules/codec/x264.c:148
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8891 msgstr "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит."
8892
8893 #: modules/codec/x264.c:151
8894 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8895 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8896
8897 #: modules/codec/x264.c:152
8898 msgid ""
8899 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8900 "0.0 to 1.0."
8901 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
8902
8903 #: modules/codec/x264.c:156
8904 msgid "QP factor between I and P"
8905 msgstr "Множитель QP между I и P"
8906
8907 #: modules/codec/x264.c:157
8908 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8909 msgstr ""
8910 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
8911 "до 2.0."
8912
8913 #: modules/codec/x264.c:160
8914 msgid "QP factor between P and B"
8915 msgstr "Множитель QP между P и B"
8916
8917 #: modules/codec/x264.c:161
8918 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8919 msgstr ""
8920 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
8921 "до 2.0."
8922
8923 #: modules/codec/x264.c:163
8924 msgid "QP difference between chroma and luma"
8925 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8926
8927 #: modules/codec/x264.c:164
8928 msgid "QP difference between chroma and luma."
8929 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8930
8931 #: modules/codec/x264.c:166
8932 msgid "QP curve compression"
8933 msgstr "Сжатие кривой QP"
8934
8935 #: modules/codec/x264.c:167
8936 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8937 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8938
8939 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
8940 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8941 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8942
8943 #: modules/codec/x264.c:170
8944 msgid ""
8945 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8946 "blurs complexity."
8947 msgstr ""
8948 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8949 "Временно уменьшает сложность."
8950
8951 #: modules/codec/x264.c:174
8952 msgid ""
8953 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8954 "quants."
8955 msgstr ""
8956 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8957 "Временно уменьшает сложность."
8958
8959 #: modules/codec/x264.c:179
8960 msgid "Partitions to consider"
8961 msgstr "Размеры макроблоков"
8962
8963 #: modules/codec/x264.c:180
8964 msgid ""
8965 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8966 " - none  : \n"
8967 " - fast  : i4x4\n"
8968 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8969 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8970 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8971 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8972 msgstr ""
8973 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8974 " - нет       : \n"
8975 " - быстрое   : i4x4\n"
8976 " - обычное   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8977 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8978 " - все       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8979 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8980
8981 #: modules/codec/x264.c:188
8982 msgid "Direct MV prediction mode"
8983 msgstr "Режим прямого движения"
8984
8985 #: modules/codec/x264.c:189
8986 #, fuzzy
8987 msgid "Direct MV prediction mode."
8988 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8989
8990 #: modules/codec/x264.c:192
8991 #, fuzzy
8992 msgid "Direct prediction size"
8993 msgstr "Режим прямого движения"
8994
8995 #: modules/codec/x264.c:193
8996 msgid ""
8997 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
8998 " -  1: 8x8\n"
8999 " - -1: smallest possible according to level\n"
9000 msgstr ""
9001
9002 #: modules/codec/x264.c:199
9003 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9004 msgstr "Тяжелые B-кадры"
9005
9006 #: modules/codec/x264.c:200
9007 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9008 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
9009
9010 #: modules/codec/x264.c:202
9011 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9012 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
9013
9014 #: modules/codec/x264.c:203
9015 msgid ""
9016 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9017 "(fast)\n"
9018 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9019 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9020 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9021 msgstr ""
9022 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
9023 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
9024 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
9025 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
9026 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
9027
9028 #: modules/codec/x264.c:209
9029 msgid "Maximum motion vector search range"
9030 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
9031
9032 #: modules/codec/x264.c:210
9033 #, fuzzy
9034 msgid ""
9035 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9036 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9037 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9038 msgstr ""
9039 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
9040 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
9041 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
9042 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
9043
9044 #: modules/codec/x264.c:215
9045 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9046 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
9047
9048 #: modules/codec/x264.c:219
9049 #, fuzzy
9050 msgid ""
9051 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9052 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9053 "quality). Range 1 to 7."
9054 msgstr ""
9055 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9056 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9057
9058 #: modules/codec/x264.c:224
9059 #, fuzzy
9060 msgid ""
9061 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9062 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9063 "quality). Range 1 to 6."
9064 msgstr ""
9065 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9066 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9067
9068 #: modules/codec/x264.c:229
9069 #, fuzzy
9070 msgid ""
9071 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9072 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9073 "quality). Range 1 to 5."
9074 msgstr ""
9075 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9076 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9077
9078 #: modules/codec/x264.c:234
9079 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9080 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
9081
9082 #: modules/codec/x264.c:235
9083 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9084 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
9085
9086 #: modules/codec/x264.c:238
9087 msgid "Decide references on a per partition basis"
9088 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9089
9090 #: modules/codec/x264.c:239
9091 msgid ""
9092 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9093 "as opposed to only one ref per macroblock."
9094 msgstr ""
9095 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9096 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9097
9098 #: modules/codec/x264.c:243
9099 #, fuzzy
9100 msgid "Chroma in motion estimation"
9101 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9102
9103 #: modules/codec/x264.c:244
9104 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9105 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9106
9107 #: modules/codec/x264.c:247
9108 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9109 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9110
9111 #: modules/codec/x264.c:248
9112 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9113 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9114
9115 #: modules/codec/x264.c:250
9116 msgid "Adaptive spatial transform size"
9117 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9118
9119 #: modules/codec/x264.c:252
9120 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9121 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9122
9123 #: modules/codec/x264.c:254
9124 msgid "Trellis RD quantization"
9125 msgstr "Квантование trellis RD"
9126
9127 #: modules/codec/x264.c:255
9128 msgid ""
9129 "Trellis RD quantization: \n"
9130 " - 0: disabled\n"
9131 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9132 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9133 "This requires CABAC."
9134 msgstr ""
9135 "Квантование trellis RD: \n"
9136 " - 0: отключено\n"
9137 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9138 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9139 "Требуется CABAC."
9140
9141 #: modules/codec/x264.c:261
9142 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9143 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9144
9145 #: modules/codec/x264.c:262
9146 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9147 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9148
9149 #: modules/codec/x264.c:264
9150 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9151 msgstr ""
9152
9153 #: modules/codec/x264.c:265
9154 msgid ""
9155 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9156 "small single coefficient."
9157 msgstr ""
9158
9159 #: modules/codec/x264.c:270
9160 msgid ""
9161 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9162 "a useful range."
9163 msgstr ""
9164 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
9165 "до 1000."
9166
9167 #: modules/codec/x264.c:274
9168 #, fuzzy
9169 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9170 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9171
9172 #: modules/codec/x264.c:275
9173 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9174 msgstr ""
9175
9176 #: modules/codec/x264.c:278
9177 #, fuzzy
9178 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9179 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9180
9181 #: modules/codec/x264.c:279
9182 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9183 msgstr ""
9184
9185 #: modules/codec/x264.c:285
9186 msgid "CPU optimizations"
9187 msgstr "Оптимизация CPU"
9188
9189 #: modules/codec/x264.c:286
9190 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9191 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9192
9193 #: modules/codec/x264.c:288
9194 msgid "PSNR computation"
9195 msgstr "Вычисление PSNR"
9196
9197 #: modules/codec/x264.c:289
9198 msgid ""
9199 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9200 "quality."
9201 msgstr ""
9202
9203 #: modules/codec/x264.c:292
9204 msgid "SSIM computation"
9205 msgstr "Вычисление SSIM"
9206
9207 #: modules/codec/x264.c:293
9208 msgid ""
9209 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9210 "quality."
9211 msgstr ""
9212
9213 #: modules/codec/x264.c:296
9214 msgid "Quiet mode"
9215 msgstr "Тихий режим"
9216
9217 #: modules/codec/x264.c:297
9218 msgid "Quiet mode."
9219 msgstr "Тихий режим"
9220
9221 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9223 msgid "Statistics"
9224 msgstr "Статистика"
9225
9226 #: modules/codec/x264.c:300
9227 msgid "Print stats for each frame."
9228 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9229
9230 #: modules/codec/x264.c:303
9231 msgid "SPS and PPS id numbers"
9232 msgstr ""
9233
9234 #: modules/codec/x264.c:304
9235 msgid ""
9236 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9237 "settings."
9238 msgstr ""
9239
9240 #: modules/codec/x264.c:308
9241 #, fuzzy
9242 msgid "Access unit delimiters"
9243 msgstr "Фильтры ввода"
9244
9245 #: modules/codec/x264.c:309
9246 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9247 msgstr ""
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:315
9250 msgid "dia"
9251 msgstr "dia"
9252
9253 #: modules/codec/x264.c:315
9254 msgid "hex"
9255 msgstr "hex"
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:315
9258 msgid "umh"
9259 msgstr "umh"
9260
9261 #: modules/codec/x264.c:315
9262 msgid "esa"
9263 msgstr "esa"
9264
9265 #: modules/codec/x264.c:321
9266 msgid "fast"
9267 msgstr "быстрый"
9268
9269 #: modules/codec/x264.c:321
9270 msgid "normal"
9271 msgstr "обычный"
9272
9273 #: modules/codec/x264.c:321
9274 msgid "slow"
9275 msgstr "медленный"
9276
9277 #: modules/codec/x264.c:321
9278 msgid "all"
9279 msgstr "все"
9280
9281 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9282 msgid "spatial"
9283 msgstr "spatial"
9284
9285 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9286 msgid "temporal"
9287 msgstr "temporal"
9288
9289 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9290 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9291 msgid "auto"
9292 msgstr "автоматический"
9293
9294 #: modules/codec/x264.c:336
9295 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9296 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9297
9298 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9299 #, fuzzy
9300 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9301 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9302
9303 #: modules/control/dbus.c:83
9304 msgid "dbus"
9305 msgstr ""
9306
9307 #: modules/control/dbus.c:86
9308 #, fuzzy
9309 msgid "D-Bus control interface"
9310 msgstr "Интерфейсы управления"
9311
9312 #: modules/control/gestures.c:78
9313 msgid "Motion threshold (10-100)"
9314 msgstr "Порог движения (10-100)"
9315
9316 #: modules/control/gestures.c:80
9317 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9318 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9319
9320 #: modules/control/gestures.c:82
9321 msgid "Trigger button"
9322 msgstr "Кнопка переключения"
9323
9324 #: modules/control/gestures.c:84
9325 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9326 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9327
9328 #: modules/control/gestures.c:87
9329 msgid "Middle"
9330 msgstr "Средняя"
9331
9332 #: modules/control/gestures.c:90
9333 msgid "Gestures"
9334 msgstr "Жесты"
9335
9336 #: modules/control/gestures.c:98
9337 msgid "Mouse gestures control interface"
9338 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9339
9340 #: modules/control/hotkeys.c:94
9341 msgid "Define playlist bookmarks."
9342 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9343
9344 #: modules/control/hotkeys.c:97
9345 msgid "Hotkeys"
9346 msgstr "Горячие клавиши"
9347
9348 #: modules/control/hotkeys.c:98
9349 msgid "Hotkeys management interface"
9350 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9351
9352 #: modules/control/hotkeys.c:431
9353 #, c-format
9354 msgid "Audio track: %s"
9355 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9356
9357 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9358 #, c-format
9359 msgid "Subtitle track: %s"
9360 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9361
9362 #: modules/control/hotkeys.c:446
9363 msgid "N/A"
9364 msgstr "нет"
9365
9366 #: modules/control/hotkeys.c:499
9367 #, c-format
9368 msgid "Aspect ratio: %s"
9369 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9370
9371 #: modules/control/hotkeys.c:525
9372 #, c-format
9373 msgid "Crop: %s"
9374 msgstr "Обрезание: %s"
9375
9376 #: modules/control/hotkeys.c:551
9377 #, c-format
9378 msgid "Deinterlace mode: %s"
9379 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9380
9381 #: modules/control/hotkeys.c:581
9382 #, fuzzy, c-format
9383 msgid "Zoom mode: %s"
9384 msgstr "Масштаб видео"
9385
9386 #: modules/control/http/http.c:34
9387 msgid "Host address"
9388 msgstr "Адрес сервера"
9389
9390 #: modules/control/http/http.c:36
9391 msgid ""
9392 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9393 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9394 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9395 msgstr ""
9396 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9397 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9398 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9399
9400 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9401 msgid "Source directory"
9402 msgstr "Исходный каталог"
9403
9404 #: modules/control/http/http.c:42
9405 msgid "Charset"
9406 msgstr "Кодировка"
9407
9408 #: modules/control/http/http.c:44
9409 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9410 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9411
9412 #: modules/control/http/http.c:45
9413 msgid "Handlers"
9414 msgstr "Обработчики"
9415
9416 #: modules/control/http/http.c:47
9417 msgid ""
9418 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9419 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9420 msgstr ""
9421 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9422 "perl)."
9423
9424 #: modules/control/http/http.c:50
9425 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9426 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9427
9428 #: modules/control/http/http.c:53
9429 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9430 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9431
9432 #: modules/control/http/http.c:55
9433 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9434 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9435
9436 #: modules/control/http/http.c:58
9437 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9438 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9439
9440 #: modules/control/http/http.c:61
9441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9442 msgid "HTTP"
9443 msgstr "HTTP"
9444
9445 #: modules/control/http/http.c:62
9446 msgid "HTTP remote control interface"
9447 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9448
9449 #: modules/control/http/http.c:71
9450 msgid "HTTP SSL"
9451 msgstr "HTTP SSL"
9452
9453 #: modules/control/lirc.c:58
9454 msgid "Infrared remote control interface"
9455 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9456
9457 #: modules/control/motion.c:59
9458 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9459 msgstr ""
9460
9461 #: modules/control/motion.c:65
9462 #, fuzzy
9463 msgid "motion"
9464 msgstr "Позиция"
9465
9466 #: modules/control/motion.c:67
9467 #, fuzzy
9468 msgid "motion control interface"
9469 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9470
9471 #: modules/control/netsync.c:64
9472 msgid "Act as master"
9473 msgstr "Работать как мастер"
9474
9475 #: modules/control/netsync.c:65
9476 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9477 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9478
9479 #: modules/control/netsync.c:69
9480 msgid "Master client ip address"
9481 msgstr "IP адрес главного клиента"
9482
9483 #: modules/control/netsync.c:70
9484 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9485 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9486
9487 #: modules/control/netsync.c:74
9488 msgid "Network Sync"
9489 msgstr "Сетевая синхронизация"
9490
9491 #: modules/control/ntservice.c:39
9492 msgid "Install Windows Service"
9493 msgstr "Установить службу Windows"
9494
9495 #: modules/control/ntservice.c:41
9496 msgid "Install the Service and exit."
9497 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9498
9499 #: modules/control/ntservice.c:42
9500 msgid "Uninstall Windows Service"
9501 msgstr "Удалить службу Windows"
9502
9503 #: modules/control/ntservice.c:44
9504 msgid "Uninstall the Service and exit."
9505 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9506
9507 #: modules/control/ntservice.c:45
9508 msgid "Display name of the Service"
9509 msgstr "Имя службы"
9510
9511 #: modules/control/ntservice.c:47
9512 msgid "Change the display name of the Service."
9513 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9514
9515 #: modules/control/ntservice.c:48
9516 msgid "Configuration options"
9517 msgstr "Параметры"
9518
9519 #: modules/control/ntservice.c:50
9520 msgid ""
9521 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9522 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9523 "configured."
9524 msgstr ""
9525 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9526 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9527
9528 #: modules/control/ntservice.c:55
9529 msgid ""
9530 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9531 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9532 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9533 msgstr ""
9534 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9535 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9536 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9537
9538 #: modules/control/ntservice.c:61
9539 msgid "NT Service"
9540 msgstr "Служба NT"
9541
9542 #: modules/control/ntservice.c:62
9543 msgid "Windows Service interface"
9544 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9545
9546 #: modules/control/rc.c:158
9547 msgid "Show stream position"
9548 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9549
9550 #: modules/control/rc.c:159
9551 msgid ""
9552 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9553 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9554
9555 #: modules/control/rc.c:162
9556 msgid "Fake TTY"
9557 msgstr "Фиктивный TTY"
9558
9559 #: modules/control/rc.c:163
9560 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9561 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9562
9563 #: modules/control/rc.c:165
9564 msgid "UNIX socket command input"
9565 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9566
9567 #: modules/control/rc.c:166
9568 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9569 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9570
9571 #: modules/control/rc.c:169
9572 msgid "TCP command input"
9573 msgstr "Ввод команд из TCP"
9574
9575 #: modules/control/rc.c:170
9576 msgid ""
9577 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9578 "port the interface will bind to."
9579 msgstr ""
9580 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9581 "указать адрес и порт интерфейся."
9582
9583 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9584 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9585 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9586
9587 #: modules/control/rc.c:176
9588 msgid ""
9589 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9590 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9591 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9592 msgstr ""
9593 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9594 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9595 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9596
9597 #: modules/control/rc.c:183
9598 msgid "RC"
9599 msgstr "RC"
9600
9601 #: modules/control/rc.c:186
9602 msgid "Remote control interface"
9603 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9604
9605 #: modules/control/rc.c:337
9606 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9607 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9608
9609 #: modules/control/rc.c:860
9610 #, c-format
9611 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9612 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9613
9614 #: modules/control/rc.c:893
9615 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9616 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9617
9618 #: modules/control/rc.c:895
9619 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9620 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9621
9622 #: modules/control/rc.c:896
9623 #, fuzzy
9624 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9625 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9626
9627 #: modules/control/rc.c:897
9628 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9629 msgstr "| playlist . . .  показать элементы текушего плейлиста"
9630
9631 #: modules/control/rc.c:898
9632 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9633 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9634
9635 #: modules/control/rc.c:899
9636 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9637 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9638
9639 #: modules/control/rc.c:900
9640 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9641 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следующий элемент плейлиста"
9642
9643 #: modules/control/rc.c:901
9644 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9645 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предыдущий элемент плейлиста"
9646
9647 #: modules/control/rc.c:902
9648 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9649 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  перейти к элементу"
9650
9651 #: modules/control/rc.c:903
9652 #, fuzzy
9653 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9654 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9655
9656 #: modules/control/rc.c:904
9657 #, fuzzy
9658 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9659 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9660
9661 #: modules/control/rc.c:905
9662 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9663 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очистить плейлист"
9664
9665 #: modules/control/rc.c:906
9666 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9667 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9668
9669 #: modules/control/rc.c:907
9670 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9671 msgstr "| title [X]  . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9672
9673 #: modules/control/rc.c:908
9674 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9675 msgstr "| title_n  . . . . . .  следующий раздел текущего элемента"
9676
9677 #: modules/control/rc.c:909
9678 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9679 msgstr "| title_p  . . . .  предыдущий раздел текущего элемента"
9680
9681 #: modules/control/rc.c:910
9682 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9683 msgstr "| chapter [X]  . . установить/получить главу текущего элемента"
9684
9685 #: modules/control/rc.c:911
9686 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9687 msgstr "| chapter_n  . . . .  следующая глава текушего элемента"
9688
9689 #: modules/control/rc.c:912
9690 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9691 msgstr "| chapter_p  . .  предыдущая глава текущего элемента"
9692
9693 #: modules/control/rc.c:914
9694 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9695 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9696
9697 #: modules/control/rc.c:915
9698 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9699 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  переключить паузу"
9700
9701 #: modules/control/rc.c:916
9702 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9703 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  установить максимальную скорость"
9704
9705 #: modules/control/rc.c:917
9706 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9707 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  установить минимальную скорость"
9708
9709 #: modules/control/rc.c:918
9710 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9711 msgstr "| faster . . . . . . . .  воспроизводить быстрее"
9712
9713 #: modules/control/rc.c:919
9714 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9715 msgstr "| slower . . . . . . . .  воспроизводить медленнее"
9716
9717 #: modules/control/rc.c:920
9718 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9719 msgstr "| normal . . . . . . . .  обычное воспроизведение"
9720
9721 #: modules/control/rc.c:921
9722 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9723 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9724
9725 #: modules/control/rc.c:922
9726 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9727 msgstr "| info . . .  информация о текущем потоке"
9728
9729 #: modules/control/rc.c:923
9730 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9731 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9732
9733 #: modules/control/rc.c:924
9734 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9735 msgstr "| is_playing . .  1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9736
9737 #: modules/control/rc.c:925
9738 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9739 msgstr "| get_title . . .  заголовок текущего потока"
9740
9741 #: modules/control/rc.c:926
9742 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9743 msgstr "| get_length . .  длительность текущего потока"
9744
9745 #: modules/control/rc.c:928
9746 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9747 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9748
9749 #: modules/control/rc.c:929
9750 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9751 msgstr "| volup [X]  . . . . .  увеличить громкость на X шагов"
9752
9753 #: modules/control/rc.c:930
9754 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9755 msgstr "| voldown [X]  . . . .  уменьшить громкость на X шагов"
9756
9757 #: modules/control/rc.c:931
9758 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9759 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9760
9761 #: modules/control/rc.c:932
9762 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9763 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9764
9765 #: modules/control/rc.c:933
9766 #, fuzzy
9767 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9768 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9769
9770 #: modules/control/rc.c:934
9771 #, fuzzy
9772 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9773 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9774
9775 #: modules/control/rc.c:935
9776 #, fuzzy
9777 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9778 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9779
9780 #: modules/control/rc.c:936
9781 #, fuzzy
9782 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9783 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9784
9785 #: modules/control/rc.c:937
9786 #, fuzzy
9787 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9788 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9789
9790 #: modules/control/rc.c:938
9791 #, fuzzy
9792 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9793 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9794
9795 #: modules/control/rc.c:939
9796 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9797 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9798
9799 #: modules/control/rc.c:944
9800 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9801 msgstr "| marq-marquee STRING  . . наложить STRING на видео"
9802
9803 #: modules/control/rc.c:945
9804 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9805 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9806
9807 #: modules/control/rc.c:946
9808 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9809 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9810
9811 #: modules/control/rc.c:947
9812 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9813 msgstr "| marq-position #. . .  . относительная позиция"
9814
9815 #: modules/control/rc.c:948
9816 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9817 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9818
9819 #: modules/control/rc.c:949
9820 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9821 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9822
9823 #: modules/control/rc.c:950
9824 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9825 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9826
9827 #: modules/control/rc.c:951
9828 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9829 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9830
9831 #: modules/control/rc.c:953
9832 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9833 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9834
9835 #: modules/control/rc.c:954
9836 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9837 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9838
9839 #: modules/control/rc.c:955
9840 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9841 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9842
9843 #: modules/control/rc.c:956
9844 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9845 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9846
9847 #: modules/control/rc.c:957
9848 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9849 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9850
9851 #: modules/control/rc.c:959
9852 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9853 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9854
9855 #: modules/control/rc.c:960
9856 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9857 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9858
9859 #: modules/control/rc.c:961
9860 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9861 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9862
9863 #: modules/control/rc.c:962
9864 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9865 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9866
9867 #: modules/control/rc.c:963
9868 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9869 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9870
9871 #: modules/control/rc.c:964
9872 #, fuzzy
9873 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9874 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9875
9876 #: modules/control/rc.c:965
9877 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9878 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9879
9880 #: modules/control/rc.c:966
9881 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9882 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9883
9884 #: modules/control/rc.c:967
9885 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9886 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9887
9888 #: modules/control/rc.c:968
9889 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9890 msgstr ""
9891 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9892
9893 #: modules/control/rc.c:969
9894 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9895 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9896
9897 #: modules/control/rc.c:970
9898 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9899 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9900
9901 #: modules/control/rc.c:971
9902 #, fuzzy
9903 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9904 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9905
9906 #: modules/control/rc.c:972
9907 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9908 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9909
9910 #: modules/control/rc.c:974
9911 msgid ""
9912 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9913 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9914 msgstr ""
9915 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9916 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9917
9918 #: modules/control/rc.c:978
9919 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9920 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9921
9922 #: modules/control/rc.c:979
9923 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9924 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9925
9926 #: modules/control/rc.c:980
9927 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9928 msgstr "| logout . . . . .  выйти (в случае с соединением через сокет)"
9929
9930 #: modules/control/rc.c:981
9931 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9932 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  закрыть vlc"
9933
9934 #: modules/control/rc.c:983
9935 msgid "+----[ end of help ]"
9936 msgstr "+----[ конец справки ]"
9937
9938 #: modules/control/rc.c:1090
9939 msgid "Press menu select or pause to continue."
9940 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9941
9942 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
9943 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
9944 #: modules/control/rc.c:1950
9945 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9946 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9947
9948 #: modules/control/rc.c:1396
9949 #, fuzzy
9950 msgid "goto is deprecated"
9951 msgstr "Следующий файл"
9952
9953 #: modules/control/rc.c:1510
9954 msgid "Type 'pause' to continue."
9955 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9956
9957 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
9958 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9959 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9960
9961 #: modules/control/showintf.c:63
9962 msgid "Threshold"
9963 msgstr "Порог"
9964
9965 #: modules/control/showintf.c:64
9966 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9967 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9968
9969 #: modules/control/telnet.c:70
9970 msgid "Host"
9971 msgstr "Адрес"
9972
9973 #: modules/control/telnet.c:71
9974 msgid ""
9975 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9976 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9977 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9978 msgstr ""
9979 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9980 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9981 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9982
9983 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
9984 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
9985 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
9986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
9987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
9988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
9989 msgid "Port"
9990 msgstr "Порт"
9991
9992 #: modules/control/telnet.c:76
9993 msgid ""
9994 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9995 "4212."
9996 msgstr ""
9997 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
9998
9999 #: modules/control/telnet.c:80
10000 msgid ""
10001 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10002 "default value is \"admin\"."
10003 msgstr ""
10004 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
10005 "\"."
10006
10007 #: modules/control/telnet.c:94
10008 msgid "VLM remote control interface"
10009 msgstr "Интерфейс управления VLM"
10010
10011 #: modules/demux/a52.c:44
10012 msgid "Raw A/52 demuxer"
10013 msgstr "Демультиплексор A/52"
10014
10015 #: modules/demux/aiff.c:45
10016 msgid "AIFF demuxer"
10017 msgstr "Демультиплексор AIFF"
10018
10019 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10020 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10021 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
10022
10023 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10024 msgid "Could not demux ASF stream"
10025 msgstr ""
10026
10027 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10028 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10029 msgstr ""
10030
10031 #: modules/demux/au.c:46
10032 msgid "AU demuxer"
10033 msgstr "Демультиплексор AU"
10034
10035 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10036 msgid "Force interleaved method"
10037 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
10038
10039 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10040 msgid "Force interleaved method."
10041 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
10042
10043 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10044 msgid "Force index creation"
10045 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
10046
10047 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10048 msgid ""
10049 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10050 "incomplete (not seekable)."
10051 msgstr ""
10052 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
10053 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
10054
10055 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10056 msgid "Ask"
10057 msgstr ""
10058
10059 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10060 msgid "Always fix"
10061 msgstr "Всегда пересоздавать"
10062
10063 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10064 msgid "Never fix"
10065 msgstr "Никогда не пересоздавать"
10066
10067 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10068 msgid "AVI demuxer"
10069 msgstr "Демултиплексор AVI"
10070
10071 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10072 msgid "AVI Index"
10073 msgstr "Индексация AVI"
10074
10075 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10076 msgid ""
10077 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10078 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10079 msgstr ""
10080 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
10081 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
10082
10083 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10084 #, fuzzy
10085 msgid "Repair"
10086 msgstr "Следующий файл"
10087
10088 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10089 msgid "Don't repair"
10090 msgstr ""
10091
10092 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10093 #, fuzzy
10094 msgid "Fixing AVI Index..."
10095 msgstr "Исправление индекса AVI"
10096
10097 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10098 msgid "Dump filename"
10099 msgstr "Имя файла"
10100
10101 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10102 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10103 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
10104
10105 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10106 msgid "Append to existing file"
10107 msgstr "Добавить к существующему файлу"
10108
10109 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10110 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10111 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
10112
10113 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10114 msgid "File dumpper"
10115 msgstr "Дамп в файл"
10116
10117 #: modules/demux/dts.c:40
10118 msgid "Raw DTS demuxer"
10119 msgstr "Демультиплексор DTS"
10120
10121 #: modules/demux/flac.c:39
10122 msgid "FLAC demuxer"
10123 msgstr "Демультиплексор FLAC"
10124
10125 #: modules/demux/gme.cpp:51
10126 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10127 msgstr ""
10128
10129 #: modules/demux/live555.cpp:64
10130 msgid ""
10131 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10132 "should be set in millisecond units."
10133 msgstr ""
10134 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10135 "указывается в миллисекундах."
10136
10137 #: modules/demux/live555.cpp:67
10138 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10139 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10140
10141 #: modules/demux/live555.cpp:68
10142 msgid ""
10143 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10144 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10145 "cannot connect to normal RTSP servers."
10146 msgstr ""
10147 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10148 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10149 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10150
10151 #: modules/demux/live555.cpp:72
10152 msgid "RTSP user name"
10153 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
10154
10155 #: modules/demux/live555.cpp:73
10156 msgid ""
10157 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10158 "connection."
10159 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
10160
10161 #: modules/demux/live555.cpp:75
10162 msgid "RTSP password"
10163 msgstr "Пароль для RTSP"
10164
10165 #: modules/demux/live555.cpp:76
10166 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10167 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
10168
10169 #: modules/demux/live555.cpp:80
10170 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10171 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10172
10173 #: modules/demux/live555.cpp:90
10174 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10175 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10176
10177 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10178 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10179 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10180
10181 #: modules/demux/live555.cpp:99
10182 msgid "Client port"
10183 msgstr "Порт клиента"
10184
10185 #: modules/demux/live555.cpp:100
10186 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10187 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10188
10189 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10190 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10191 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10192
10193 #: modules/demux/live555.cpp:106
10194 msgid "HTTP tunnel port"
10195 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10196
10197 #: modules/demux/live555.cpp:107
10198 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10199 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
10200
10201 #: modules/demux/live555.cpp:751
10202 #, fuzzy
10203 msgid "RTSP authentication"
10204 msgstr "RTP Multicast"
10205
10206 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10207 msgid "Frames per Second"
10208 msgstr "Кадры в секунду"
10209
10210 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10211 msgid ""
10212 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10213 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10214 msgstr ""
10215 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10216 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10217
10218 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10219 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10220 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10221
10222 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10223 msgid "Matroska stream demuxer"
10224 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10225
10226 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10227 msgid "Ordered chapters"
10228 msgstr "Упорядоченные главы"
10229
10230 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10231 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10232 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10233
10234 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10235 msgid "Chapter codecs"
10236 msgstr "Кодеки главы"
10237
10238 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10239 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10240 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10241
10242 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10243 msgid "Preload Directory"
10244 msgstr "Загрузка каталога"
10245
10246 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10247 msgid ""
10248 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10249 "for broken files)."
10250 msgstr ""
10251 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10252 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10253
10254 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10255 msgid "Seek based on percent not time"
10256 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10257
10258 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10259 msgid "Seek based on percent not time."
10260 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10261
10262 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10263 msgid "Dummy Elements"
10264 msgstr "Фиктивные элементы"
10265
10266 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10267 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10268 msgstr ""
10269 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10270 "испорчены)."
10271
10272 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10273 msgid "---  DVD Menu"
10274 msgstr "--- DVD Меню"
10275
10276 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10277 msgid "First Played"
10278 msgstr "Первые"
10279
10280 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10281 msgid "Video Manager"
10282 msgstr "Менеджер видео"
10283
10284 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10285 msgid "----- Title"
10286 msgstr "----- Название"
10287
10288 #: modules/demux/mod.c:48
10289 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10290 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10291
10292 #: modules/demux/mod.c:49
10293 msgid "Enable reverberation"
10294 msgstr "Включить эхо"
10295
10296 #: modules/demux/mod.c:50
10297 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10298 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10299
10300 #: modules/demux/mod.c:52
10301 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10302 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10303
10304 #: modules/demux/mod.c:54
10305 msgid "Enable megabass mode"
10306 msgstr "Включить режим супербаса"
10307
10308 #: modules/demux/mod.c:55
10309 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10310 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10311
10312 #: modules/demux/mod.c:58
10313 msgid ""
10314 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10315 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10316 msgstr ""
10317 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10318 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10319
10320 #: modules/demux/mod.c:61
10321 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10322 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10323
10324 #: modules/demux/mod.c:63
10325 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10326 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10327
10328 #: modules/demux/mod.c:68
10329 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10330 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10331
10332 #: modules/demux/mod.c:76
10333 msgid "Reverb"
10334 msgstr "Эхо"
10335
10336 #: modules/demux/mod.c:79
10337 msgid "Reverberation level"
10338 msgstr "Уровень эхо"
10339
10340 #: modules/demux/mod.c:81
10341 msgid "Reverberation delay"
10342 msgstr "Задержка эхо"
10343
10344 #: modules/demux/mod.c:83
10345 msgid "Mega bass"
10346 msgstr "Мега бас"
10347
10348 #: modules/demux/mod.c:86
10349 msgid "Mega bass level"
10350 msgstr "Уровень мега баса"
10351
10352 #: modules/demux/mod.c:88
10353 msgid "Mega bass cutoff"
10354 msgstr "Частота мега баса"
10355
10356 #: modules/demux/mod.c:90
10357 msgid "Surround"
10358 msgstr "Surround"
10359
10360 #: modules/demux/mod.c:93
10361 msgid "Surround level"
10362 msgstr "Уровень surround"
10363
10364 #: modules/demux/mod.c:95
10365 msgid "Surround delay (ms)"
10366 msgstr "Задержка surround (мс)"
10367
10368 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10369 msgid "MP4 stream demuxer"
10370 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10371
10372 #: modules/demux/mpc.c:47
10373 msgid "Replay Gain type"
10374 msgstr "Тип Replay Gain"
10375
10376 #: modules/demux/mpc.c:48
10377 msgid ""
10378 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10379 "specific one. Choose which type you want to use"
10380 msgstr ""
10381 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10382 "Выберите нужный вам тип."
10383
10384 #: modules/demux/mpc.c:60
10385 msgid "MusePack demuxer"
10386 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10387
10388 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10389 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10390 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10391
10392 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10393 msgid "H264 video demuxer"
10394 msgstr "Демультиплексор H264"
10395
10396 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10397 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10398 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10399
10400 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10401 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10402 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10403
10404 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10405 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10406 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10407
10408 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10409 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10410 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10411
10412 #: modules/demux/nsc.c:43
10413 msgid "Windows Media NSC metademux"
10414 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10415
10416 #: modules/demux/nsv.c:45
10417 msgid "NullSoft demuxer"
10418 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10419
10420 #: modules/demux/nuv.c:46
10421 msgid "Nuv demuxer"
10422 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10423
10424 #: modules/demux/ogg.c:45
10425 msgid "OGG demuxer"
10426 msgstr "Демультиплексор OGG"
10427
10428 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10429 #, fuzzy
10430 msgid "Google Video"
10431 msgstr "Масштаб видео"
10432
10433 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10434 msgid "Auto start"
10435 msgstr "Автозапуск"
10436
10437 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10438 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10439 msgstr ""
10440 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10441 "загрузки.\n"
10442
10443 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10444 msgid "Show shoutcast adult content"
10445 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10446
10447 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10448 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10449 msgstr ""
10450 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10451 "shoutcast."
10452
10453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10454 msgid "M3U playlist import"
10455 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10456
10457 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10458 msgid "PLS playlist import"
10459 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10460
10461 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10462 msgid "B4S playlist import"
10463 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10464
10465 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10466 msgid "DVB playlist import"
10467 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10468
10469 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10470 msgid "Podcast parser"
10471 msgstr "Парсер Podcast"
10472
10473 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10474 msgid "XSPF playlist import"
10475 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10476
10477 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10478 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10479 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10480
10481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10482 #, fuzzy
10483 msgid "ASX playlist import"
10484 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10485
10486 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10487 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10488 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10489
10490 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10491 msgid "QuickTime Media Link importer"
10492 msgstr ""
10493
10494 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10495 #, fuzzy
10496 msgid "Google Video Playlist importer"
10497 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10498
10499 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10500 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10501 msgid "Podcast Info"
10502 msgstr "Информация"
10503
10504 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10505 msgid "Podcast Summary"
10506 msgstr "Сводка"
10507
10508 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10509 msgid "Podcast Size"
10510 msgstr "Размер"
10511
10512 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10513 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10514 msgid "Shoutcast"
10515 msgstr "Shoutcast"
10516
10517 #: modules/demux/ps.c:39
10518 msgid "Trust MPEG timestamps"
10519 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
10520
10521 #: modules/demux/ps.c:40
10522 msgid ""
10523 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10524 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10525 "calculate from the bitrate instead."
10526 msgstr ""
10527
10528 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10529 msgid "MPEG-PS demuxer"
10530 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10531
10532 #: modules/demux/pva.c:39
10533 msgid "PVA demuxer"
10534 msgstr "Демультиплексор PVA"
10535
10536 #: modules/demux/rawdv.c:40
10537 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10538 msgstr "Демультиплексор DV"
10539
10540 #: modules/demux/real.c:43
10541 msgid "Real demuxer"
10542 msgstr "Демультиплексор Real"
10543
10544 #: modules/demux/subtitle.c:50
10545 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10546 msgstr ""
10547
10548 #: modules/demux/subtitle.c:52
10549 #, fuzzy
10550 msgid ""
10551 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10552 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10553 msgstr ""
10554 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
10555 "MicroDVD и SubRIP."
10556
10557 #: modules/demux/subtitle.c:55
10558 msgid ""
10559 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10560 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10561 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10562 msgstr ""
10563
10564 #: modules/demux/subtitle.c:67
10565 msgid "Text subtitles parser"
10566 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10567
10568 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10569 msgid "Frames per second"
10570 msgstr "Кадры в секунду"
10571
10572 #: modules/demux/subtitle.c:75
10573 msgid "Subtitles delay"
10574 msgstr "Задержка субтитров"
10575
10576 #: modules/demux/subtitle.c:77
10577 msgid "Subtitles format"
10578 msgstr "Формат субтитров"
10579
10580 #: modules/demux/ts.c:91
10581 msgid "Extra PMT"
10582 msgstr "Дополнительная PMT"
10583
10584 #: modules/demux/ts.c:93
10585 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10586 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10587
10588 #: modules/demux/ts.c:95
10589 msgid "Set id of ES to PID"
10590 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10591
10592 #: modules/demux/ts.c:96
10593 msgid ""
10594 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10595 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10596 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10597 msgstr ""
10598 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10599 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10600
10601 #: modules/demux/ts.c:101
10602 msgid "Fast udp streaming"
10603 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10604
10605 #: modules/demux/ts.c:103
10606 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10607 msgstr ""
10608 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10609
10610 #: modules/demux/ts.c:105
10611 msgid "MTU for out mode"
10612 msgstr "MTU выхода"
10613
10614 #: modules/demux/ts.c:106
10615 msgid "MTU for out mode."
10616 msgstr "MTU выхода."
10617
10618 #: modules/demux/ts.c:108
10619 msgid "CSA ck"
10620 msgstr "Слово для CSA"
10621
10622 #: modules/demux/ts.c:109
10623 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10624 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10625
10626 #: modules/demux/ts.c:111
10627 msgid "Silent mode"
10628 msgstr "Тихий режим"
10629
10630 #: modules/demux/ts.c:112
10631 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10632 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10633
10634 #: modules/demux/ts.c:114
10635 msgid "CAPMT System ID"
10636 msgstr "Системный ID CAPMT"
10637
10638 #: modules/demux/ts.c:115
10639 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10640 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10641
10642 #: modules/demux/ts.c:117
10643 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10644 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10645
10646 #: modules/demux/ts.c:118
10647 msgid ""
10648 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10649 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10650 msgstr ""
10651 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10652 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10653
10654 #: modules/demux/ts.c:122
10655 msgid "Filename of dump"
10656 msgstr "Имя файла для сохранения"
10657
10658 #: modules/demux/ts.c:123
10659 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10660 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10661
10662 #: modules/demux/ts.c:125
10663 msgid "Append"
10664 msgstr "Добавить"
10665
10666 #: modules/demux/ts.c:127
10667 msgid ""
10668 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10669 "be overwritten."
10670 msgstr ""
10671 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10672 "переписан."
10673
10674 #: modules/demux/ts.c:130
10675 msgid "Dump buffer size"
10676 msgstr "Размер буфера дампа"
10677
10678 #: modules/demux/ts.c:132
10679 msgid ""
10680 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10681 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10682 msgstr ""
10683 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10684 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10685
10686 #: modules/demux/ts.c:136
10687 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10688 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10689
10690 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10691 msgid "clean effects"
10692 msgstr ""
10693
10694 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10695 msgid "hearing impaired"
10696 msgstr ""
10697
10698 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10699 msgid "visual impaired commentary"
10700 msgstr ""
10701
10702 #: modules/demux/tta.c:40
10703 #, fuzzy
10704 msgid "TTA demuxer"
10705 msgstr "Демультиплексор AU"
10706
10707 #: modules/demux/ty.c:70
10708 msgid "TY Stream audio/video demux"
10709 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10710
10711 #: modules/demux/vobsub.c:49
10712 msgid "Vobsub subtitles parser"
10713 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10714
10715 #: modules/demux/voc.c:42
10716 msgid "VOC demuxer"
10717 msgstr "Демультиплексор VOC"
10718
10719 #: modules/demux/wav.c:41
10720 msgid "WAV demuxer"
10721 msgstr "Демультиплексор WAV"
10722
10723 #: modules/demux/xa.c:41
10724 msgid "XA demuxer"
10725 msgstr "Демультиплексор XA"
10726
10727 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10728 msgid "Use DVD Menus"
10729 msgstr "Использовать DVD меню"
10730
10731 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10732 msgid "BeOS standard API interface"
10733 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
10734
10735 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10736 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10737 msgstr ""
10738
10739 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10740 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10741 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10744 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10745 msgid "Open"
10746 msgstr "Открыть"
10747
10748 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10749 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10751 msgid "Preferences"
10752 msgstr "Настройки"
10753
10754 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10755 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
10756 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10757 msgid "Messages"
10758 msgstr "Сообщения"
10759
10760 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10761 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10762 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10765 msgid "Open File"
10766 msgstr "Открыть файл"
10767
10768 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10769 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10770 msgid "Open Disc"
10771 msgstr "Открыть диск"
10772
10773 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10774 msgid "Open Subtitles"
10775 msgstr "Открыть субтитры"
10776
10777 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10780 msgid "About"
10781 msgstr "О программе"
10782
10783 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10784 msgid "Prev Title"
10785 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10786
10787 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10788 msgid "Next Title"
10789 msgstr "Следующий Заголовок"
10790
10791 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10792 msgid "Go to Title"
10793 msgstr "Перейти к Заголовку"
10794
10795 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10796 msgid "Go to Chapter"
10797 msgstr "перейти к Главе"
10798
10799 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10800 msgid "Speed"
10801 msgstr "Скорость"
10802
10803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
10804 msgid "Window"
10805 msgstr "Окно"
10806
10807 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
10809 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
10810 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
10811 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10812 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10813 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
10816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
10817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10822 msgid "OK"
10823 msgstr "OK"
10824
10825 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
10826 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10827 msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы"
10828
10829 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
10830 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10831 msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров"
10832
10833 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
10834 msgid "Drop files to play"
10835 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10836
10837 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10838 msgid "playlist"
10839 msgstr "плейлист"
10840
10841 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10842 msgid "Close"
10843 msgstr "Закрыть"
10844
10845 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10846 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
10847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10849 msgid "Edit"
10850 msgstr "Редактирование"
10851
10852 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
10853 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
10854 msgid "Select All"
10855 msgstr "Выделить всё"
10856
10857 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10858 msgid "Select None"
10859 msgstr "Убрать выделение"
10860
10861 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10862 msgid "Sort Reverse"
10863 msgstr ""
10864
10865 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10866 msgid "Sort by Name"
10867 msgstr "Сортировка по названию"
10868
10869 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10870 msgid "Sort by Path"
10871 msgstr "Сортировка по пути"
10872
10873 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10874 msgid "Randomize"
10875 msgstr "Перемешивать"
10876
10877 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10878 msgid "Remove"
10879 msgstr "Удалить"
10880
10881 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10882 msgid "Remove All"
10883 msgstr "Удалить всё"
10884
10885 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10886 msgid "View"
10887 msgstr "Вид"
10888
10889 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10890 msgid "Path"
10891 msgstr "Путь"
10892
10893 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10895 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
10896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10900 msgid "Name"
10901 msgstr "Название"
10902
10903 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10904 msgid "Apply"
10905 msgstr "Применить"
10906
10907 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10909 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10910 msgid "Save"
10911 msgstr "Сохранить"
10912
10913 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10914 msgid "Defaults"
10915 msgstr "По-умолчанию"
10916
10917 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10918 msgid "Show Interface"
10919 msgstr "Показать интерфейс"
10920
10921 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10922 msgid "50%"
10923 msgstr ""
10924
10925 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10926 msgid "100%"
10927 msgstr ""
10928
10929 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10930 msgid "200%"
10931 msgstr ""
10932
10933 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10934 msgid "Vertical Sync"
10935 msgstr "Вертикальная синхронизация"
10936
10937 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10938 msgid "Correct Aspect Ratio"
10939 msgstr "Исправить соотношение сторон"
10940
10941 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10942 msgid "Stay On Top"
10943 msgstr "Поверх всех окон"
10944
10945 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10946 msgid "Take Screen Shot"
10947 msgstr "Сделать стоп-кадр"
10948
10949 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
10950 msgid "About VLC media player"
10951 msgstr "О программе VLC media player"
10952
10953 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10954 #, c-format
10955 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10956 msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s"
10957
10958 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10959 #, c-format
10960 msgid "Compiled by %s"
10961 msgstr "Скомпилировано %s"
10962
10963 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
10964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10965 msgid "Bookmarks"
10966 msgstr "Закладки"
10967
10968 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10970 msgid "Add"
10971 msgstr "Добавить"
10972
10973 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
10974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10975 msgid "Clear"
10976 msgstr "Очистить"
10977
10978 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10980 msgid "Extract"
10981 msgstr "Извлечь"
10982
10983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10984 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10987 msgid "Time"
10988 msgstr "Время"
10989
10990 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
10991 msgid "Untitled"
10992 msgstr "Без наименования"
10993
10994 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
10995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10996 msgid "No input"
10997 msgstr "Нет входа"
10998
10999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11000 msgid ""
11001 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11002 msgstr ""
11003 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11004 "паузы."
11005
11006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11007 msgid "Input has changed"
11008 msgstr "Входной поток был изменен"
11009
11010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11011 msgid ""
11012 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11013 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11014 msgstr ""
11015 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте режим "
11016 "паузы для редактирования закладки."
11017
11018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11020 msgid "Invalid selection"
11021 msgstr "Неправильное выделение"
11022
11023 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11024 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11025 msgstr ""
11026
11027 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11029 msgid "No input found"
11030 msgstr "Нет входного потока"
11031
11032 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11033 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11034 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
11035
11036 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11037 msgid "Jump To Time"
11038 msgstr "Перейти к времени"
11039
11040 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11041 msgid "sec."
11042 msgstr "с."
11043
11044 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11045 msgid "Jump to time"
11046 msgstr "Перейти к времени"
11047
11048 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11049 #, fuzzy
11050 msgid "Random On"
11051 msgstr "Включить случайный режим"
11052
11053 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11054 #, fuzzy
11055 msgid "Random Off"
11056 msgstr "Выключить случайный режим"
11057
11058 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11059 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11061 msgid "Repeat One"
11062 msgstr "Повторять один"
11063
11064 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11065 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11067 msgid "Repeat All"
11068 msgstr "Повторять все"
11069
11070 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11071 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11072 msgid "Repeat Off"
11073 msgstr "Не повторять"
11074
11075 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11076 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11077 msgid "Half Size"
11078 msgstr "Половина размера"
11079
11080 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11081 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11082 msgid "Normal Size"
11083 msgstr "Нормальный размер"
11084
11085 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11086 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11087 msgid "Double Size"
11088 msgstr "Двойной размер"
11089
11090 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11091 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11092 msgid "Float on Top"
11093 msgstr "Поверх всех окон"
11094
11095 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11096 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11097 #, fuzzy
11098 msgid "Fit to Screen"
11099 msgstr "Заполнять экран"
11100
11101 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11102 msgid "Random"
11103 msgstr "Случайный"
11104
11105 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11106 msgid "Step Forward"
11107 msgstr "Вперед"
11108
11109 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11110 msgid "Step Backward"
11111 msgstr "Назад"
11112
11113 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11115 msgid "Rewind"
11116 msgstr "Перемотать"
11117
11118 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11119 msgid "Fast Forward"
11120 msgstr "Ускорить"
11121
11122 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11123 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11124 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11128 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11129 msgid "Pause"
11130 msgstr "Приостановить"
11131
11132 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11133 msgid "2 Pass"
11134 msgstr "2 прохода"
11135
11136 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11137 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11138 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11139
11140 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11141 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11142 msgstr ""
11143 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11144 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11145
11146 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11147 msgid "Preamp"
11148 msgstr "Предусилитель"
11149
11150 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11151 msgid "Extended controls"
11152 msgstr "Расширенное управление"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11155 msgid "Video filters"
11156 msgstr "Видео фильтры"
11157
11158 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11159 msgid "Image adjustment"
11160 msgstr "Настройка изображения"
11161
11162 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11168 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11169 msgid "More Info"
11170 msgstr "Больше информации"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11173 msgid "Wave"
11174 msgstr "Волна"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11177 msgid "Ripple"
11178 msgstr "Рябь"
11179
11180 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11181 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11182 msgid "Psychedelic"
11183 msgstr "Психоделия"
11184
11185 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11186 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11187 msgid "Gradient"
11188 msgstr "Градиент"
11189
11190 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11191 #, fuzzy
11192 msgid "General editing filters"
11193 msgstr "Основные настройки звука"
11194
11195 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11196 #, fuzzy
11197 msgid "Distortion filters"
11198 msgstr "Видео фильтр расширения"
11199
11200 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11201 #, fuzzy
11202 msgid "Blur"
11203 msgstr "Голубой"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11206 msgid "Adds motion blurring to the image"
11207 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11208
11209 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11210 msgid "Image clone"
11211 msgstr "Клонирование"
11212
11213 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11214 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11215 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11216
11217 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11218 msgid "Image cropping"
11219 msgstr "Обрезание изображения"
11220
11221 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11222 msgid "Crops a defined part of the image"
11223 msgstr "Обрезает часть изображения"
11224
11225 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11226 #, fuzzy
11227 msgid "Invert colors"
11228 msgstr "Инверсия"
11229
11230 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11231 msgid "Inverts the colors of the image"
11232 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11233
11234 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11235 #: modules/video_filter/transform.c:67
11236 msgid "Transformation"
11237 msgstr "Трансформация"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11240 msgid "Rotates or flips the image"
11241 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11242
11243 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11244 #, fuzzy
11245 msgid "Interactive Zoom"
11246 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11247
11248 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11249 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11250 msgstr ""
11251
11252 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11253 msgid "Volume normalization"
11254 msgstr "Нормализация громкости"
11255
11256 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11257 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11258 msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения."
11259
11260 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11261 msgid "Headphone virtualization"
11262 msgstr "Эффект наушников"
11263
11264 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11265 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11266 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11267
11268 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11269 msgid "Maximum level"
11270 msgstr "Максимальный уровень"
11271
11272 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11273 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11274 msgid "Restore Defaults"
11275 msgstr "По-умолчанию"
11276
11277 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11278 msgid "Gamma"
11279 msgstr "Гамма"
11280
11281 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11282 msgid "Saturation"
11283 msgstr "Насыщенность"
11284
11285 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11286 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11287 msgid "Opaqueness"
11288 msgstr "Прозрачность"
11289
11290 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11291 msgid "More Information"
11292 msgstr "Больше информации"
11293
11294 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11295 #, fuzzy
11296 msgid ""
11297 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11298 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11299 "subsections of Video/Filters.\n"
11300 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11301 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11302 msgstr ""
11303 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11304 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11305 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11306 "Видео/Фильтры."
11307
11308 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11309 #, fuzzy
11310 msgid "(no item is being played)"
11311 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11312
11313 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11314 #, fuzzy
11315 msgid "Login:"
11316 msgstr "Имя пользователя"
11317
11318 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11319 #, fuzzy
11320 msgid "Password:"
11321 msgstr "Пароль"
11322
11323 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11325 msgid "Error"
11326 msgstr "Ошибка"
11327
11328 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11329 #, c-format
11330 msgid "Remaining time: %i seconds"
11331 msgstr ""
11332
11333 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11334 msgid "Errors and Warnings"
11335 msgstr ""
11336
11337 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11338 #, fuzzy
11339 msgid "Clean up"
11340 msgstr " Очистить "
11341
11342 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11343 #, fuzzy
11344 msgid "Show Details"
11345 msgstr "Показать всё"
11346
11347 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11348 #, fuzzy
11349 msgid "VLC - Controller"
11350 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11351
11352 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11353 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11355 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11356 msgid "VLC media player"
11357 msgstr "VLC media player"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11360 msgid "Open CrashLog"
11361 msgstr ""
11362
11363 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11364 msgid "Check for Update..."
11365 msgstr "Проверить обновления..."
11366
11367 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11368 msgid "Preferences..."
11369 msgstr "Настройки..."
11370
11371 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11372 msgid "Services"
11373 msgstr "Службы"
11374
11375 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11376 msgid "Hide VLC"
11377 msgstr "Скрыть VLC"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11380 msgid "Hide Others"
11381 msgstr "Скрыть остальные"
11382
11383 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11384 msgid "Show All"
11385 msgstr "Показать всё"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11388 msgid "Quit VLC"
11389 msgstr "Выйти из VLC"
11390
11391 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11392 msgid "1:File"
11393 msgstr "1:Файл"
11394
11395 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11396 msgid "Open File..."
11397 msgstr "Открыть файл..."
11398
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11400 msgid "Quick Open File..."
11401 msgstr "Быстро открыть файл..."
11402
11403 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11404 msgid "Open Disc..."
11405 msgstr "Открыть диск..."
11406
11407 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11408 msgid "Open Network..."
11409 msgstr "Открыть сеть..."
11410
11411 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11412 msgid "Open Recent"
11413 msgstr "Открыть недавние"
11414
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11416 msgid "Clear Menu"
11417 msgstr "Очистить меню"
11418
11419 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11420 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11421 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11424 msgid "Cut"
11425 msgstr "Вырезать"
11426
11427 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11428 msgid "Copy"
11429 msgstr "Копировать"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11432 msgid "Paste"
11433 msgstr "Вставить"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11436 msgid "Playback"
11437 msgstr "Воспроизведение"
11438
11439 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11440 msgid "Volume Up"
11441 msgstr "Громче"
11442
11443 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11444 msgid "Volume Down"
11445 msgstr "Тише"
11446
11447 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11448 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11449 msgid "Video Device"
11450 msgstr "Видеоустройство"
11451
11452 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11453 msgid "Minimize Window"
11454 msgstr "Свернуть окно"
11455
11456 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11457 msgid "Close Window"
11458 msgstr "Закрыть окно"
11459
11460 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11461 msgid "Controller"
11462 msgstr "Контроллер"
11463
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11465 msgid "Extended Controls"
11466 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11469 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11470 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11471 msgid "Information"
11472 msgstr "Информация"
11473
11474 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11475 msgid "Bring All to Front"
11476 msgstr ""
11477
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11479 msgid "Help"
11480 msgstr "Помощь"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11483 msgid "ReadMe..."
11484 msgstr "Прочти Меня..."
11485
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11487 msgid "Online Documentation"
11488 msgstr "Онлайн документация"
11489
11490 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11491 msgid "Report a Bug"
11492 msgstr "Сообщить об ошибке"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11495 msgid "VideoLAN Website"
11496 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
11497
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11499 msgid "License"
11500 msgstr "Лицензия"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11503 msgid "Make a donation"
11504 msgstr "Спонсорство"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11507 msgid "Online Forum"
11508 msgstr "Онлайн форум"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
11511 #, c-format
11512 msgid "Volume: %d%%"
11513 msgstr "Громкость: %d%%"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11516 msgid "No CrashLog found"
11517 msgstr ""
11518
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
11520 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11521 msgstr ""
11522
11523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11524 msgid "Embedded video output"
11525 msgstr "Встроенный видеовывод"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11528 msgid ""
11529 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11530 msgstr ""
11531 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11532 "окне."
11533
11534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11535 msgid "Video device"
11536 msgstr "Видео устройство"
11537
11538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11539 msgid ""
11540 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11541 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11542 "menu."
11543 msgstr ""
11544
11545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11546 msgid ""
11547 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11548 "is fully transparent."
11549 msgstr ""
11550
11551 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11552 msgid "Stretch video to fill window"
11553 msgstr ""
11554
11555 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11556 msgid ""
11557 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11558 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11559 msgstr ""
11560
11561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11562 msgid "Black screens in fullscreen"
11563 msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима"
11564
11565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11566 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11567 msgstr ""
11568
11569 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11570 msgid "Use as Desktop Background"
11571 msgstr ""
11572
11573 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11574 msgid ""
11575 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11576 "with in this mode."
11577 msgstr ""
11578
11579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11580 msgid "Remember wizard options"
11581 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11584 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11585 msgstr ""
11586
11587 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11588 msgid "Auto-playback of new items"
11589 msgstr ""
11590
11591 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11592 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11593 msgstr ""
11594
11595 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11596 msgid "Mac OS X interface"
11597 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11600 #, fuzzy
11601 msgid "Quartz video"
11602 msgstr "Quartz видео"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11605 msgid "Open Source"
11606 msgstr "Открыть"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11609 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11610 msgstr ""
11611
11612 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11613 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11614 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11615 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11621 msgid "Browse..."
11622 msgstr "Обзор..."
11623
11624 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11625 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11626 msgstr ""
11627
11628 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11629 #, fuzzy
11630 msgid "Use DVD menus"
11631 msgstr "Использовать DVD меню"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11634 msgid "VIDEO_TS directory"
11635 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
11636
11637 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11639 msgid "DVD"
11640 msgstr "DVD"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11643 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11646 msgid "Address"
11647 msgstr "Адрес"
11648
11649 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11650 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11651 msgid "UDP/RTP Multicast"
11652 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11655 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11656 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11657 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11660 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11661 msgid "Allow timeshifting"
11662 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11665 msgid "Load subtitles file:"
11666 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
11667
11668 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11670 msgid "Settings..."
11671 msgstr "Настройки..."
11672
11673 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11674 msgid "Override parametters"
11675 msgstr "Переопределить параметры"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11679 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11680 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11681 msgid "Delay"
11682 msgstr "Задержка"
11683
11684 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11685 msgid "FPS"
11686 msgstr ""
11687
11688 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11689 msgid "Subtitles encoding"
11690 msgstr "Кодировка субтитров"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11693 msgid "Font size"
11694 msgstr "Размер шрифта"
11695
11696 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11697 msgid "Subtitles alignment"
11698 msgstr "Выравнивание субтитров"
11699
11700 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11701 msgid "Font Properties"
11702 msgstr "Свойства шрифта"
11703
11704 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11705 msgid "Subtitle File"
11706 msgstr "Файл субтитров"
11707
11708 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11709 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11710 #, objc-format
11711 msgid "No %@s found"
11712 msgstr "%@s не найден"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11715 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11716 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
11717
11718 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11719 msgid "Streaming/Saving:"
11720 msgstr "Вещать/Сохранять:"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11723 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11724 msgstr "Опции вещания и перекодировки"
11725
11726 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11727 msgid "Display the stream locally"
11728 msgstr "Воспроизвести поток"
11729
11730 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11731 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11732 msgid "Stream"
11733 msgstr "Поток"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11737 msgid "Dump raw input"
11738 msgstr "Сохранить входной поток"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11742 msgid "Encapsulation Method"
11743 msgstr "Формат контейнера"
11744
11745 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11747 msgid "Transcoding options"
11748 msgstr "Настройки кодирования"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11756 msgid "Bitrate (kb/s)"
11757 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11761 msgid "Scale"
11762 msgstr "Масштаб"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11765 msgid "Stream Announcing"
11766 msgstr "Извещение о потоке"
11767
11768 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11770 msgid "SAP announce"
11771 msgstr "Извещение по SAP"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11774 msgid "RTSP announce"
11775 msgstr "Извещение по RTSP"
11776
11777 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11778 msgid "HTTP announce"
11779 msgstr "Извещение по HTTP"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11782 msgid "Export SDP as file"
11783 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11784
11785 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11786 msgid "Channel Name"
11787 msgstr "Название канала"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11790 msgid "SDP URL"
11791 msgstr "SDP URL"
11792
11793 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11794 msgid "Save File"
11795 msgstr "Сохранить файл"
11796
11797 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11798 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11801 msgid "URI"
11802 msgstr "URI"
11803
11804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11806 #: modules/mux/asf.c:50
11807 msgid "Author"
11808 msgstr "Автор"
11809
11810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11811 msgid "Advanced Information"
11812 msgstr "Расширенная информация"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11815 msgid "Read at media"
11816 msgstr "Прочитано"
11817
11818 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11819 msgid "Input bitrate"
11820 msgstr "Битрейт входящего потока"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11823 msgid "Demuxed"
11824 msgstr "Демультиплексировано"
11825
11826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11827 msgid "Stream bitrate"
11828 msgstr "Битрейт потока"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11831 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11832 msgid "Decoded blocks"
11833 msgstr "Блоков декодировано"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11836 msgid "Displayed frames"
11837 msgstr "Показано кадров"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11840 msgid "Lost frames"
11841 msgstr "Потеряно кадров"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11844 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11847 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11848 msgid "Streaming"
11849 msgstr "Вещание"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11852 msgid "Sent packets"
11853 msgstr "Отослано пакетов"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11856 msgid "Sent bytes"
11857 msgstr "Отослано байт"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11860 msgid "Send rate"
11861 msgstr "Битрейт исходящего потока"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11864 msgid "Played buffers"
11865 msgstr "Воспроизведено буферов"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11868 msgid "Lost buffers"
11869 msgstr "Потеряно буферов"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11872 msgid "Save Playlist..."
11873 msgstr "Сохранить плейлист..."
11874
11875 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
11876 msgid "Expand Node"
11877 msgstr "Раскрыть узел"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11880 msgid "Get Stream Information"
11881 msgstr "Информация о потоке"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11884 msgid "Sort Node by Name"
11885 msgstr "Сортировка по названию"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
11888 msgid "Sort Node by Author"
11889 msgstr "Сортировка по автору"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
11892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
11893 msgid "No items in the playlist"
11894 msgstr "Плейлист пуст"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11898 msgid "Search"
11899 msgstr "Искать"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11902 msgid "Search in Playlist"
11903 msgstr "Поиск"
11904
11905 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11906 msgid "Add Folder to Playlist"
11907 msgstr "Добавить каталог в плейлист"
11908
11909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11910 msgid "File Format:"
11911 msgstr "Формат файла:"
11912
11913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
11914 msgid "Extended M3U"
11915 msgstr "Расширенный M3U"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
11918 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11919 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
11922 #, c-format
11923 msgid "%i items in the playlist"
11924 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
11927 msgid "1 item in the playlist"
11928 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
11929
11930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
11931 msgid "Save Playlist"
11932 msgstr "Сохранить плейлист"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
11935 #, fuzzy
11936 msgid "New Node"
11937 msgstr "Новый узел"
11938
11939 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
11940 #, fuzzy
11941 msgid "Please enter a name for the new node."
11942 msgstr "Введите имя узла"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
11945 msgid "Empty Folder"
11946 msgstr "Пустой каталог"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11950 msgid "Reset All"
11951 msgstr "Сбросить всё"
11952
11953 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11955 msgid "Reset Preferences"
11956 msgstr "Сбросить настройки"
11957
11958 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11959 msgid "Continue"
11960 msgstr "Продолжить"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11963 msgid ""
11964 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11965 "Are you sure you want to continue?"
11966 msgstr ""
11967 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
11968 "Вы уверены?"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
11971 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11972 msgstr ""
11973 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные параметры "
11974 "\", чтобы видеть их."
11975
11976 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
11978 msgid "Select a directory"
11979 msgstr "Выберите каталог"
11980
11981 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11982 msgid "Select a file"
11983 msgstr "Выберите файл"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11986 msgid "Select"
11987 msgstr "Выбрать"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11990 #, fuzzy
11991 msgid "Subpicture Filters"
11992 msgstr "Следующий файл"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11995 #, fuzzy
11996 msgid "Logo"
11997 msgstr "Зациклить"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12000 msgid "Marquee"
12001 msgstr "Бегущая строка"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12004 #, fuzzy
12005 msgid "Save settings"
12006 msgstr "Настройки видео"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12011 msgid "Enabled"
12012 msgstr "Включено"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12015 #, fuzzy
12016 msgid "Image:"
12017 msgstr "Файл изображения"
12018
12019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12020 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12021 #, fuzzy
12022 msgid "Position:"
12023 msgstr "Позиция"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12026 #, fuzzy
12027 msgid "Timestamp:"
12028 msgstr "Сдвиг времени"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12032 msgid "Size:"
12033 msgstr "Размер:"
12034
12035 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12036 #, fuzzy
12037 msgid "Color:"
12038 msgstr "Цвет"
12039
12040 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12041 #, fuzzy
12042 msgid "Opaqueness:"
12043 msgstr "Прозрачность"
12044
12045 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12046 #, fuzzy
12047 msgid "(in pixels)"
12048 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12049
12050 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12051 #, fuzzy
12052 msgid "Marquee:"
12053 msgstr "Бегущая строка"
12054
12055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12056 #, fuzzy
12057 msgid "Timeout:"
12058 msgstr "Задержка"
12059
12060 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12061 #, fuzzy
12062 msgid "ms"
12063 msgstr "mms"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12066 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12067 #: modules/video_filter/rss.c:63
12068 msgid "Black"
12069 msgstr "Черный"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12072 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12073 #: modules/video_filter/rss.c:64
12074 msgid "Gray"
12075 msgstr "Серый"
12076
12077 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12078 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12079 #: modules/video_filter/rss.c:64
12080 msgid "Silver"
12081 msgstr "Серебряный"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12084 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12085 #: modules/video_filter/rss.c:64
12086 msgid "White"
12087 msgstr "Белый"
12088
12089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12090 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12091 #: modules/video_filter/rss.c:64
12092 msgid "Maroon"
12093 msgstr "Темно-бордовый"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12096 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12097 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12098 msgid "Red"
12099 msgstr "Красный"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12102 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12103 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12104 msgid "Fuchsia"
12105 msgstr "Фуксия"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12108 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12109 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12110 msgid "Yellow"
12111 msgstr "Желтый"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12114 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12115 #: modules/video_filter/rss.c:65
12116 msgid "Olive"
12117 msgstr "Оливковый"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12120 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12121 #: modules/video_filter/rss.c:65
12122 msgid "Green"
12123 msgstr "Зеленый"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12126 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12127 #: modules/video_filter/rss.c:66
12128 msgid "Teal"
12129 msgstr "Чайный"
12130
12131 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12132 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12133 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12134 msgid "Lime"
12135 msgstr "Лимонный"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12138 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12139 #: modules/video_filter/rss.c:66
12140 msgid "Purple"
12141 msgstr "Пурпурный"
12142
12143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12144 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12145 #: modules/video_filter/rss.c:66
12146 msgid "Navy"
12147 msgstr "Морской"
12148
12149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12150 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12151 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12152 msgid "Blue"
12153 msgstr "Голубой"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12156 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12157 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12158 msgid "Aqua"
12159 msgstr "Синий"
12160
12161 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12162 msgid "Check for Updates"
12163 msgstr "Проверить обновления"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12166 msgid "Download now"
12167 msgstr "Скачать сейчас"
12168
12169 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12170 msgid "Checking for Updates..."
12171 msgstr "Проверяю обновления..."
12172
12173 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12174 #, c-format
12175 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12176 msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
12177
12178 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12179 msgid "This version of VLC is outdated."
12180 msgstr "Эта версия VLC устарела."
12181
12182 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12183 msgid "This version of VLC is latest available."
12184 msgstr ""
12185
12186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12187 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12188 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12189
12190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12191 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12192 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12195 msgid ""
12196 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12197 "RAW)"
12198 msgstr ""
12199 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12200 "и RAW)"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12203 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12204 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12207 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12208 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12211 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12212 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12215 msgid ""
12216 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12217 "MPEG TS)"
12218 msgstr ""
12219 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12220 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12223 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12224 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
12225
12226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12227 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12228 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12231 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12232 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12235 msgid ""
12236 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12237 "ASF and OGG)"
12238 msgstr ""
12239 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12240 "и OGG)"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12243 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12244 msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)"
12245
12246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12247 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12248 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12249 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12250 msgstr ""
12251 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12252
12253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12254 msgid ""
12255 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12256 "ASF, OGG and RAW)"
12257 msgstr ""
12258 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12259 "ASF, OGG и RAW)"
12260
12261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12262 msgid ""
12263 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12264 msgstr ""
12265 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12266
12267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12268 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12269 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12270
12271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12272 msgid ""
12273 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12274 msgstr ""
12275 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12276
12277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12278 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12279 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12280
12281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12282 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12283 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12284
12285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12286 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12287 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12288
12289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12290 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12291 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12292 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12293 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12296 msgid "MPEG Program Stream"
12297 msgstr "MPEG Program Stream"
12298
12299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12300 msgid "MPEG Transport Stream"
12301 msgstr "MPEG Transport Stream"
12302
12303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12304 msgid "MPEG 1 Format"
12305 msgstr "Формат MPEG 1"
12306
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12308 msgid ""
12309 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12310 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12311 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12312 "at http://yourip:8080 by default."
12313 msgstr ""
12314 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12315 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
12316 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12317
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12319 msgid ""
12320 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12321 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12322 "generally the most compatible"
12323 msgstr ""
12324 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12325 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
12326
12327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12328 msgid ""
12329 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12330 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12331 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12332 "at mms://yourip:8080 by default."
12333 msgstr ""
12334 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12335 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
12336 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12339 msgid ""
12340 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12341 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12342 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12343 "encapsulated in HTTP)."
12344 msgstr ""
12345
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12347 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12348 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12349 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12350
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12352 msgid "Use this to stream to a single computer."
12353 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12354
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12356 msgid ""
12357 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12358 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12359 "address beginning with 239.255."
12360 msgstr ""
12361 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12362 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
12363 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12364
12365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12366 msgid ""
12367 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12368 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12369 "but it won't work over the Internet."
12370 msgstr ""
12371 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
12372 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
12373 "но это не работает по Интернету."
12374
12375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12376 #, fuzzy
12377 msgid ""
12378 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12379 "stream"
12380 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12381
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12383 #, fuzzy
12384 msgid ""
12385 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12386 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12387 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12388 msgstr ""
12389 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12390 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12391 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12392
12393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12394 msgid "Back"
12395 msgstr "Назад"
12396
12397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12402 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12403 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12406 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12407 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12408
12409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12410 #, fuzzy
12411 msgid ""
12412 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12413 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12414 "access to more features."
12415 msgstr ""
12416 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12417 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12418 "чтобы получить все их"
12419
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12423 msgid "Stream to network"
12424 msgstr "Вещание в сеть"
12425
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12428 msgid "Transcode/Save to file"
12429 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12432 msgid "Choose input"
12433 msgstr "Выберите вход"
12434
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12436 msgid "Choose here your input stream."
12437 msgstr "Укажите ваш входной поток"
12438
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12442 msgid "Select a stream"
12443 msgstr "Выберите поток"
12444
12445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12447 msgid "Existing playlist item"
12448 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12449
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12452 msgid "Choose..."
12453 msgstr "Выберите..."
12454
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12457 msgid "Partial Extract"
12458 msgstr "Частичное использование"
12459
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12461 #, fuzzy
12462 msgid ""
12463 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12464 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12465 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12466 msgstr ""
12467 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12468 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12469 "сетевой поток UDP.)\n"
12470 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12471
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12474 msgid "From"
12475 msgstr "От"
12476
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12479 msgid "To"
12480 msgstr "До"
12481
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12483 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12484 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
12485
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12488 msgid "Destination"
12489 msgstr "Адрес"
12490
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12493 msgid "Streaming method"
12494 msgstr "Метод вещания"
12495
12496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12497 msgid "Address of the computer to stream to."
12498 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
12499
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12501 msgid "UDP Unicast"
12502 msgstr "UDP Unicast"
12503
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12505 msgid "UDP Multicast"
12506 msgstr "UDP Multicast"
12507
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12510 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12511 msgid "Transcode"
12512 msgstr "Кодирование"
12513
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12515 msgid ""
12516 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12517 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12518 msgstr ""
12519 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12520 "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12521 "формат, перейдите к следующей странице."
12522
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12525 msgid "Transcode audio"
12526 msgstr "Кодировать звук"
12527
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12530 msgid "Transcode video"
12531 msgstr "Кодировать видео"
12532
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12534 msgid ""
12535 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12536 "stream."
12537 msgstr ""
12538
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12540 msgid ""
12541 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12542 "stream."
12543 msgstr ""
12544
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12547 msgid "Encapsulation format"
12548 msgstr "Формат контейнера"
12549
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12551 #, fuzzy
12552 msgid ""
12553 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12554 "previously chosen settings all formats won't be available."
12555 msgstr ""
12556 "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
12557 "выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы."
12558
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12561 msgid "Additional streaming options"
12562 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12563
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12565 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12566 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
12567
12568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12571 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12572 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
12573
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12577 msgid "SAP Announce"
12578 msgstr "Оповещение SAP"
12579
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12582 msgid "Local playback"
12583 msgstr "Воспроизводить локально"
12584
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12587 msgid "Additional transcode options"
12588 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12589
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12591 #, fuzzy
12592 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12593 msgstr ""
12594 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12595 "вашего потока"
12596
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12599 msgid "Select the file to save to"
12600 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12601
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12603 msgid ""
12604 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12605 "transcoding."
12606 msgstr ""
12607
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12609 msgid "Summary"
12610 msgstr "Сводка"
12611
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12613 msgid "Encap. format"
12614 msgstr "Формат формирования пакета"
12615
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12618 msgid "Input stream"
12619 msgstr "Входящий поток"
12620
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12622 msgid "Save file to"
12623 msgstr "Сохранить файл"
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12626 msgid "No input selected"
12627 msgstr "Не выбран входной поток"
12628
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12630 msgid ""
12631 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12632 "\n"
12633 "Choose one before going to the next page."
12634 msgstr ""
12635
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12637 msgid "No valid destination"
12638 msgstr "Цель недействительна"
12639
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12641 msgid ""
12642 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12643 "Multicast-IP.\n"
12644 "\n"
12645 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12646 "and the help texts in this window."
12647 msgstr ""
12648
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12650 msgid ""
12651 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12652 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12653 "\n"
12654 "Correct your selection and try again."
12655 msgstr ""
12656
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12658 msgid "Select the directory to save to"
12659 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
12660
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12662 msgid "No folder selected"
12663 msgstr "Каталог не выбран"
12664
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12666 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12667 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
12668
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12670 msgid ""
12671 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12672 "location."
12673 msgstr ""
12674
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12676 msgid "No file selected"
12677 msgstr "Файл не выбран"
12678
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12680 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12681 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
12682
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12684 msgid ""
12685 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12686 msgstr ""
12687
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12689 msgid "Finish"
12690 msgstr "Закончить"
12691
12692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12693 #, c-format
12694 msgid "%i items"
12695 msgstr "%i элементa(ов)"
12696
12697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12698 msgid "yes"
12699 msgstr "да"
12700
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12704 msgid "no"
12705 msgstr "нет"
12706
12707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12708 #, objc-format
12709 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12710 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
12711
12712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12713 #, fuzzy, objc-format
12714 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12715 msgstr "да: %@ % %@ кбит/с"
12716
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12718 msgid "This allows to stream on a network."
12719 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
12720
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12722 #, fuzzy
12723 msgid ""
12724 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12725 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12726 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12727 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12728 msgstr ""
12729 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12730 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12731 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12732 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12733 "сохранить сетевые потоки, например"
12734
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12736 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12737 msgstr ""
12738 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12739 "информацию"
12740
12741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12742 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12743 msgstr ""
12744 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12745 "информацию"
12746
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12748 msgid ""
12749 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12750 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12751 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12752 "leave this setting to 1."
12753 msgstr ""
12754 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12755 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12756 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12757 "оставьте значение этого параметра 1."
12758
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12760 #, fuzzy
12761 msgid ""
12762 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12763 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12764 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12765 "extra interface.\n"
12766 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12767 "name will be used."
12768 msgstr ""
12769 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12770 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12771 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12772 "допустят интерфейсу \n"
12773 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12774 "введите это здесь, или будет использоваться  значения по-умолчанию"
12775
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12777 msgid ""
12778 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12779 "streamed.\n"
12780 "\n"
12781 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12782 "streaming."
12783 msgstr ""
12784
12785 #: modules/gui/ncurses.c:102
12786 msgid "Filebrowser starting point"
12787 msgstr ""
12788
12789 #: modules/gui/ncurses.c:104
12790 msgid ""
12791 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12792 "show you initially."
12793 msgstr ""
12794
12795 #: modules/gui/ncurses.c:109
12796 msgid "Ncurses interface"
12797 msgstr "Интерфейс ncurses"
12798
12799 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12800 msgid "Autoplay selected file"
12801 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12802
12803 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12804 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12805 msgstr ""
12806
12807 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12808 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12809 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
12810
12811 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12813 msgid "Filename"
12814 msgstr "Имя файла"
12815
12816 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12817 msgid "Permissions"
12818 msgstr "Права доступа"
12819
12820 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12821 msgid "Size"
12822 msgstr "Размер"
12823
12824 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12825 msgid "Owner"
12826 msgstr "Владелец"
12827
12828 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12829 msgid "Group"
12830 msgstr "Группа"
12831
12832 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12833 msgid "Index"
12834 msgstr "Индекс"
12835
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12837 msgid "Forward"
12838 msgstr "Ускорить"
12839
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12841 msgid "00:00:00"
12842 msgstr "00:00:00"
12843
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12845 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12846 msgid "Add to Playlist"
12847 msgstr "Добавить"
12848
12849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12850 msgid "MRL:"
12851 msgstr "MRL:"
12852
12853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12854 msgid "Port:"
12855 msgstr "Порт:"
12856
12857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12858 msgid "Address:"
12859 msgstr "Адрес:"
12860
12861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12862 msgid "unicast"
12863 msgstr "unicast"
12864
12865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12866 msgid "multicast"
12867 msgstr "multicast"
12868
12869 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12870 msgid "Network: "
12871 msgstr "Сеть: "
12872
12873 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12874 msgid "udp"
12875 msgstr ""
12876
12877 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12878 msgid "udp6"
12879 msgstr ""
12880
12881 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12882 msgid "rtp"
12883 msgstr "rtp"
12884
12885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12886 msgid "rtp4"
12887 msgstr "rtp4"
12888
12889 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12890 msgid "ftp"
12891 msgstr "ftp"
12892
12893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12894 msgid "http"
12895 msgstr "http"
12896
12897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12898 msgid "sout"
12899 msgstr "sout"
12900
12901 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12902 msgid "mms"
12903 msgstr "mms"
12904
12905 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12906 msgid "Protocol:"
12907 msgstr "Протокол:"
12908
12909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12910 msgid "Transcode:"
12911 msgstr "Перекодировать:"
12912
12913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12914 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12916 msgid "enable"
12917 msgstr "включить"
12918
12919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12920 msgid "Video:"
12921 msgstr "Видео:"
12922
12923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12924 msgid "Audio:"
12925 msgstr "Аудио:"
12926
12927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12928 msgid "Channel:"
12929 msgstr "Канал:"
12930
12931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12932 msgid "Norm:"
12933 msgstr "Норма:"
12934
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12936 msgid "Frequency:"
12937 msgstr "Частота:"
12938
12939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12940 msgid "Samplerate:"
12941 msgstr "Частота дискретизации:"
12942
12943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12944 msgid "Quality:"
12945 msgstr "Качество:"
12946
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12948 msgid "Tuner:"
12949 msgstr "Тюнер:"
12950
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12952 msgid "Sound:"
12953 msgstr "Звук:"
12954
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12956 msgid "MJPEG:"
12957 msgstr "MJPEG:"
12958
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12960 msgid "Decimation:"
12961 msgstr "Прореживание:"
12962
12963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12964 msgid "pal"
12965 msgstr "pal"
12966
12967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12968 msgid "ntsc"
12969 msgstr "ntsc"
12970
12971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12972 msgid "secam"
12973 msgstr "secam"
12974
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12976 msgid "240x192"
12977 msgstr "240x192"
12978
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12980 msgid "320x240"
12981 msgstr "320x240"
12982
12983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12984 msgid "qsif"
12985 msgstr "qsif"
12986
12987 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12988 msgid "qcif"
12989 msgstr "qcif"
12990
12991 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12992 msgid "sif"
12993 msgstr "sif"
12994
12995 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12996 msgid "cif"
12997 msgstr "cif"
12998
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13000 msgid "vga"
13001 msgstr "vga"
13002
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13004 msgid "kHz"
13005 msgstr "кГц"
13006
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13008 msgid "Hz/s"
13009 msgstr "Гц/сек"
13010
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13012 msgid "mono"
13013 msgstr "моно"
13014
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13016 msgid "stereo"
13017 msgstr "стерео"
13018
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13020 msgid "Camera"
13021 msgstr "Камера"
13022
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13024 msgid "Video Codec:"
13025 msgstr "Видео кодек:"
13026
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13028 msgid "huffyuv"
13029 msgstr "huffyuv"
13030
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13032 msgid "mp1v"
13033 msgstr "mp1v"
13034
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13036 msgid "mp2v"
13037 msgstr "mp2v"
13038
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13040 msgid "mp4v"
13041 msgstr "mp4v"
13042
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13044 msgid "H263"
13045 msgstr "H263"
13046
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13048 msgid "WMV1"
13049 msgstr "WMV1"
13050
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13052 msgid "WMV2"
13053 msgstr "WMV2"
13054
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13056 msgid "Video Bitrate:"
13057 msgstr "Битрейт Видео:"
13058
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13060 msgid "Bitrate Tolerance:"
13061 msgstr "Устойчивость битрейта:"
13062
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13064 msgid "Keyframe Interval:"
13065 msgstr "Интервал кейфреймов:"
13066
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13068 msgid "Audio Codec:"
13069 msgstr "Аудио Кодек:"
13070
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13072 #, fuzzy
13073 msgid "Deinterlace:"
13074 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13075
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13077 msgid "Access:"
13078 msgstr "Доступ:"
13079
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13081 #, fuzzy
13082 msgid "Muxer:"
13083 msgstr "Мультиплексор"
13084
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13086 #, fuzzy
13087 msgid "URL:"
13088 msgstr "URL"
13089
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13091 #, fuzzy
13092 msgid "Time To Live (TTL):"
13093 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13094
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13096 msgid "127.0.0.1"
13097 msgstr ""
13098
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13100 #, fuzzy
13101 msgid "localhost"
13102 msgstr "Podcast"
13103
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13105 msgid "localhost.localdomain"
13106 msgstr ""
13107
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13109 msgid "239.0.0.42"
13110 msgstr ""
13111
13112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13113 msgid "PS"
13114 msgstr ""
13115
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13117 #, fuzzy
13118 msgid "TS"
13119 msgstr "RTSP"
13120
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13122 #, fuzzy
13123 msgid "MPEG1"
13124 msgstr "MJPEG"
13125
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13127 msgid "AVI"
13128 msgstr ""
13129
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13131 msgid "OGG"
13132 msgstr ""
13133
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13135 msgid "MP4"
13136 msgstr ""
13137
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13139 msgid "MOV"
13140 msgstr ""
13141
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13143 msgid "ASF"
13144 msgstr ""
13145
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13147 #, fuzzy
13148 msgid "kbits/s"
13149 msgstr "Следующий файл"
13150
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13152 #, fuzzy
13153 msgid "alaw"
13154 msgstr "Воспр."
13155
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13157 #, fuzzy
13158 msgid "ulaw"
13159 msgstr "Воспр."
13160
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13162 msgid "mpga"
13163 msgstr ""
13164
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13166 msgid "mp3"
13167 msgstr ""
13168
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13170 msgid "a52"
13171 msgstr ""
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13174 #, fuzzy
13175 msgid "vorb"
13176 msgstr "Стоп"
13177
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13179 #, fuzzy
13180 msgid "bits/s"
13181 msgstr "Следующий файл"
13182
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13184 #, fuzzy
13185 msgid "Audio Bitrate :"
13186 msgstr "Приостановить поток"
13187
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13189 #, fuzzy
13190 msgid "SAP Announce:"
13191 msgstr "Оповещение SAP"
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13194 #, fuzzy
13195 msgid "SLP Announce:"
13196 msgstr "Оповещение SAP"
13197
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13199 #, fuzzy
13200 msgid "Announce Channel:"
13201 msgstr "Остановить поток"
13202
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13204 msgid "Update"
13205 msgstr "Обновить"
13206
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13208 msgid " Clear "
13209 msgstr " Очистить "
13210
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13212 msgid " Save "
13213 msgstr " Сохранить "
13214
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13216 msgid " Apply "
13217 msgstr " Применить "
13218
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13220 msgid " Cancel "
13221 msgstr " Отмена "
13222
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13224 msgid "Preference"
13225 msgstr "Настройки"
13226
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13228 msgid ""
13229 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13230 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13231 "org/copyleft/gpl.html)."
13232 msgstr ""
13233
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13235 #, fuzzy
13236 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13237 msgstr ""
13238 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13239 "http://www.videolan.org/\n"
13240 "\n"
13241
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13243 #, fuzzy
13244 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13245 msgstr ""
13246 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13247 "\n"
13248
13249 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13250 #, c-format
13251 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13252 msgstr ""
13253
13254 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13255 #, fuzzy
13256 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13257 msgstr "Остановить поток"
13258
13259 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13260 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13261 #, fuzzy
13262 msgid "Open directory"
13263 msgstr "Открыть каталог..."
13264
13265 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13266 #, fuzzy
13267 msgid "Media Files"
13268 msgstr "Поток: %s"
13269
13270 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13271 #, fuzzy
13272 msgid "Video Files"
13273 msgstr "Видео фильтры"
13274
13275 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13276 #, fuzzy
13277 msgid "Sound Files"
13278 msgstr "Музыкальный клип"
13279
13280 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13281 #, fuzzy
13282 msgid "PlayList Files"
13283 msgstr "Вид плейлиста"
13284
13285 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13286 #, fuzzy
13287 msgid "All Files"
13288 msgstr "Следующий файл"
13289
13290 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13291 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13292 msgid "Menu"
13293 msgstr "Меню"
13294
13295 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13296 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13297 msgid "Previous track"
13298 msgstr "Предыдущая дорожка"
13299
13300 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13301 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13302 msgid "Next track"
13303 msgstr "Следующая дорожка"
13304
13305 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13306 #, fuzzy
13307 msgid "Qt interface"
13308 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13309
13310 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13311 #, fuzzy
13312 msgid "Preset"
13313 msgstr "Загрузить"
13314
13315 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13316 #, fuzzy
13317 msgid "Form"
13318 msgstr "Стандарт"
13319
13320 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13321 #, fuzzy
13322 msgid "Send bitrate"
13323 msgstr "Битрейт исходящего потока"
13324
13325 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13326 msgid "Open a skin file"
13327 msgstr "Открыть файл со скинами"
13328
13329 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13330 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13331 msgstr ""
13332 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13333
13334 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13336 msgid "Open playlist"
13337 msgstr "Открыть плейлист"
13338
13339 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13340 msgid ""
13341 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13342 "xspf"
13343 msgstr ""
13344 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13345 "xspf"
13346
13347 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13349 msgid "Save playlist"
13350 msgstr "Сохранить плейлист"
13351
13352 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13353 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13354 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13355
13356 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13357 msgid "Skin to use"
13358 msgstr "Используемая оболочка"
13359
13360 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13361 msgid "Path to the skin to use."
13362 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13363
13364 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13365 msgid "Config of last used skin"
13366 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13367
13368 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13369 msgid ""
13370 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13371 "automatically, do not touch it."
13372 msgstr ""
13373 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13374 "обновляется автоматически модулем skins."
13375
13376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13378 msgid "Systray icon"
13379 msgstr "Значок в системном трее"
13380
13381 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13382 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13383 msgid "Show a systray icon for VLC"
13384 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13385
13386 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13387 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13388 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13389 msgid "Show VLC on the taskbar"
13390 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13391
13392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13393 msgid "Enable transparency effects"
13394 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13395
13396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13397 msgid ""
13398 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13399 "when moving windows does not behave correctly."
13400 msgstr ""
13401 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13402 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13403
13404 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13405 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13406 #, fuzzy
13407 msgid "Use a skinned playlist"
13408 msgstr "Невозможно найти плейлист"
13409
13410 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13411 msgid "Skins"
13412 msgstr "Оболочки"
13413
13414 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13415 msgid "Skinnable Interface"
13416 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13417
13418 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13419 msgid "Skins loader demux"
13420 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13421
13422 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13423 msgid "Select skin"
13424 msgstr "Выбрать оболочку"
13425
13426 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13427 msgid "Open skin..."
13428 msgstr "Открыть оболочку..."
13429
13430 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13431 msgid ""
13432 "\n"
13433 "(WinCE interface)\n"
13434 "\n"
13435 msgstr ""
13436 "\n"
13437 "(Интерфейс WinCE)\n"
13438 "\n"
13439
13440 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13441 msgid ""
13442 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13443 "\n"
13444 msgstr ""
13445 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13446 "\n"
13447
13448 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13449 msgid "Compiled by "
13450 msgstr "Скомпилировано "
13451
13452 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13453 msgid "Compiler: "
13454 msgstr "Компилятор: "
13455
13456 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13457 msgid "Based on SVN revision: "
13458 msgstr "Основан на svn ревизии "
13459
13460 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13461 msgid ""
13462 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13463 "http://www.videolan.org/"
13464 msgstr ""
13465 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13466 "http://www.videolan.org/"
13467
13468 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13469 msgid "Open:"
13470 msgstr "Открыть:"
13471
13472 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13473 msgid ""
13474 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13475 "targets:"
13476 msgstr ""
13477
13478 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13480 msgid "Choose directory"
13481 msgstr "Выбрать каталог"
13482
13483 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13485 msgid "Choose file"
13486 msgstr "Выбрать файл"
13487
13488 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13489 msgid "Embed video in interface"
13490 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13491
13492 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13493 msgid ""
13494 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13495 "window."
13496 msgstr ""
13497 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13498 "окне."
13499
13500 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13501 msgid "WinCE interface module"
13502 msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
13503
13504 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13505 msgid "WinCE dialogs provider"
13506 msgstr "WinCE dialogs provider"
13507
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13509 msgid "Edit bookmark"
13510 msgstr "Редактировать закладку"
13511
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13514 msgid "Bytes"
13515 msgstr "Байт"
13516
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13523 msgid "&OK"
13524 msgstr "ОК"
13525
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13534 msgid "&Cancel"
13535 msgstr "Отмена"
13536
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13538 msgid "&Delete"
13539 msgstr "Удалить"
13540
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13544 msgid "&Clear"
13545 msgstr "&Очистить"
13546
13547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13548 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13549 msgstr ""
13550
13551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13552 #, fuzzy
13553 msgid "Removes the selected bookmarks"
13554 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13555
13556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13557 #, fuzzy
13558 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13559 msgstr "Список закладок для потока"
13560
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13562 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13563 msgstr ""
13564
13565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13566 msgid ""
13567 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13568 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13569 "between these bookmarks"
13570 msgstr ""
13571
13572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13573 msgid "You must select two bookmarks"
13574 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13575
13576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13577 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13578 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13579
13580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13581 msgid ""
13582 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13583 msgstr ""
13584 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13585 "паузы."
13586
13587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13588 msgid ""
13589 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13590 "bookmarks to keep the same input."
13591 msgstr ""
13592 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13593 "режимпаузы для редактирования закладки."
13594
13595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13596 msgid "Input has changed "
13597 msgstr "Входной поток был изменен "
13598
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13601 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13602 msgstr ""
13603
13604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13605 msgid "Stream and Media Info"
13606 msgstr "Информация о потоке"
13607
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13609 msgid "Advanced information"
13610 msgstr "Подробная информация"
13611
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13617 msgid "&Close"
13618 msgstr "&Закрыть"
13619
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13621 msgid ""
13622 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13623 "Messages window."
13624 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13625
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13627 msgid "&Yes"
13628 msgstr "Да"
13629
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13631 msgid "&No"
13632 msgstr "Нет"
13633
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13635 msgid "Don't show further errors"
13636 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13637
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13639 msgid "Playlist item info"
13640 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13641
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13643 msgid "Save &As..."
13644 msgstr "Сохранить как..."
13645
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13647 msgid "Save Messages As..."
13648 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13649
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13651 msgid "Advanced options..."
13652 msgstr "Расширенные параметры..."
13653
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13658 msgid "Advanced options"
13659 msgstr "Расширенные параметры"
13660
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13662 msgid "Options:"
13663 msgstr "Параметры:"
13664
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13667 msgid "Open..."
13668 msgstr "Открыть..."
13669
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13671 msgid "Stream/Save"
13672 msgstr "Вещать/Сохранить"
13673
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13675 msgid "Use VLC as a stream server"
13676 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13677
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13679 msgid "Caching"
13680 msgstr "Кэширование"
13681
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13683 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13684 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13685
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13687 msgid "Customize:"
13688 msgstr "MRL:"
13689
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13691 msgid ""
13692 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13693 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13694 "controls above."
13695 msgstr ""
13696 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13697 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13698
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13700 msgid "Use a subtitles file"
13701 msgstr "Подключить файл субтитров"
13702
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13704 msgid "Use an external subtitles file."
13705 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13706
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13708 msgid "Advanced Settings..."
13709 msgstr "Расширенные настройки..."
13710
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13712 msgid "File:"
13713 msgstr "Файл:"
13714
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13716 msgid "DVD (menus)"
13717 msgstr "DVD (меню)"
13718
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13720 msgid "Disc type"
13721 msgstr "Тип диска"
13722
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13724 msgid "Probe Disc(s)"
13725 msgstr "Проверить диск"
13726
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13728 msgid ""
13729 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13730 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13731 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13732 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13733 "parameter ranges are set based on media we find."
13734 msgstr ""
13735 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13736 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13737 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13738 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13739
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13741 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13742 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13743
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13745 msgid "RTSP"
13746 msgstr "RTSP"
13747
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13749 msgid "DVD device to use"
13750 msgstr "Устройство DVD"
13751
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13753 msgid ""
13754 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13755 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13756 msgstr ""
13757 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13758 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13759
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13762 msgid "CD-ROM device to use"
13763 msgstr "Устройство CD-ROM"
13764
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13766 msgid ""
13767 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13768 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13769 msgstr ""
13770 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13771 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13772
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13774 msgid "Open subtitles file"
13775 msgstr "Открыть файл субтитров"
13776
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13778 msgid "Title number."
13779 msgstr "Номер части."
13780
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
13782 msgid ""
13783 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13784 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13785 "will be shown."
13786 msgstr ""
13787 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13788 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13789 "субтитрыне будут показаны."
13790
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
13792 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13793 msgstr ""
13794 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13795 "до 7."
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
13798 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13799 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13800
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
13802 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13803 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13804
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
13806 msgid "Track number."
13807 msgstr "Номер дорожки."
13808
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
13810 msgid ""
13811 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13812 "subtitle will be shown."
13813 msgstr ""
13814 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13815 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13816
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
13818 msgid ""
13819 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13820 msgstr ""
13821 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13822 "до 1."
13823
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13825 msgid ""
13826 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13827 "given, then all tracks are played."
13828 msgstr ""
13829 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13830 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13831
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
13833 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13834 msgstr ""
13835 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13836
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13838 msgid "Shuffle"
13839 msgstr "Случайно"
13840
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13842 msgid "&Simple Add File..."
13843 msgstr "Просто &добавить файл..."
13844
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13846 msgid "Add &Directory..."
13847 msgstr "Добавить &каталог..."
13848
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13850 msgid "&Add URL..."
13851 msgstr "Добавить &MRL..."
13852
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13854 msgid "Services Discovery"
13855 msgstr "Поиск сервисов"
13856
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13858 msgid "&Open Playlist..."
13859 msgstr "Открыть &плейлист..."
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13862 msgid "&Save Playlist..."
13863 msgstr "Сохранить &плейлист..."
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13866 msgid "Sort by &Title"
13867 msgstr "Сортировка по названию"
13868
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13870 msgid "&Reverse Sort by Title"
13871 msgstr "Обратная сортировка по названию"
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13874 msgid "&Shuffle"
13875 msgstr "Случайно"
13876
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13878 msgid "D&elete"
13879 msgstr "У&далить"
13880
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13882 msgid "&Manage"
13883 msgstr "&Управление"
13884
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13886 msgid "S&ort"
13887 msgstr "С&ортировка"
13888
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13890 msgid "&Selection"
13891 msgstr "&Выделение"
13892
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13894 msgid "&View items"
13895 msgstr "&Показать элементы"
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13898 msgid "Play this Branch"
13899 msgstr "Играть набор"
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13903 msgid "Preparse"
13904 msgstr "Загрузить"
13905
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13907 msgid "Sort this Branch"
13908 msgstr "Сортировка набора"
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13912 msgid "Info"
13913 msgstr "Информация"
13914
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13916 msgid "Add Node"
13917 msgstr "Добавит узел"
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13921 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
13922 msgid "root"
13923 msgstr "корень"
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13927 #, c-format
13928 msgid "%i items in playlist"
13929 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13932 msgid "XSPF playlist"
13933 msgstr "Плейлист XSPF"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13936 msgid "Playlist is empty"
13937 msgstr "Плейлист пуст"
13938
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13940 msgid "Can't save"
13941 msgstr "Невозможно сохранить"
13942
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13944 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13945 #: modules/misc/win32text.c:77
13946 msgid "Normal"
13947 msgstr "Обычный"
13948
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
13950 #, fuzzy
13951 msgid "One level"
13952 msgstr "Максимальный уровень"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
13955 msgid "Please enter node name"
13956 msgstr "Введите имя узла"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
13959 msgid "New node"
13960 msgstr "Новый узел"
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13964 msgid "&Save"
13965 msgstr "Сохранить"
13966
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13968 msgid ""
13969 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13970 "Are you sure you want to continue?"
13971 msgstr ""
13972 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
13973 "Вы уверены?"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13976 msgid "Alt"
13977 msgstr "Alt"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13980 msgid "Ctrl"
13981 msgstr "Ctrl"
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13984 msgid "Shift"
13985 msgstr "Shift"
13986
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
13988 msgid ""
13989 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13990 "\" can be modified."
13991 msgstr ""
13992 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
13993 "вы можете изменить полученную цепочку."
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13996 msgid "Stream output MRL"
13997 msgstr "MRL выходного потока"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14000 msgid "Target:"
14001 msgstr "Цель:"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14004 msgid ""
14005 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14006 "by adjusting the stream settings."
14007 msgstr ""
14008 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14009 "настройки ниже."
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14012 msgid "Outputs"
14013 msgstr "Выводы"
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14016 msgid "Play locally"
14017 msgstr "Воспроизводить локально"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14020 msgid "MMSH"
14021 msgstr "MMSH"
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14024 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14025 msgid "RTP"
14026 msgstr "RTP"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14029 msgid "UDP"
14030 msgstr "UDP"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14033 msgid "Group name"
14034 msgstr "Имя группы"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14037 msgid "Channel name"
14038 msgstr "Название канала"
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14041 msgid "Select all elementary streams"
14042 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14045 msgid "Video codec"
14046 msgstr "Видео кодек"
14047
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14049 msgid "Audio codec"
14050 msgstr "Аудио кодек"
14051
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14053 msgid "Subtitles codec"
14054 msgstr "Кодек субтитров"
14055
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14057 msgid "Subtitles overlay"
14058 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14061 msgid "Save file"
14062 msgstr "Сохранить файл"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14065 msgid "Subtitle options"
14066 msgstr "Настройки субтитров"
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14069 msgid "Subtitles file"
14070 msgstr "Файл субтитров"
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14073 msgid "Options"
14074 msgstr "Настройки"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14077 msgid ""
14078 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14079 "subtitles."
14080 msgstr ""
14081 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14082 "MicroDVD и SubRIP."
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14085 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14086 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14089 msgid "Open file"
14090 msgstr "Открыть файл"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14093 msgid "Updates"
14094 msgstr "Обновления"
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14097 msgid "Check for updates"
14098 msgstr "Проверить обновления"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14101 msgid ""
14102 "\n"
14103 "Available updates and related downloads.\n"
14104 "(Double click on a file to download it)\n"
14105 msgstr ""
14106 "\n"
14107 "Доступные обновления.\n"
14108 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14111 msgid "Save file..."
14112 msgstr "Сохранить файл..."
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14115 msgid "Broadcasts"
14116 msgstr "Широковещательные потоки"
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14119 msgid "Load"
14120 msgstr "Загрузить"
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14123 msgid "Load Configuration"
14124 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14127 msgid "Save Configuration"
14128 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14131 msgid "New broadcast"
14132 msgstr "Новый поток"
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14137 msgid "Choose"
14138 msgstr "Выбрать"
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14141 msgid "Output"
14142 msgstr "Вывод"
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14145 msgid "Loop"
14146 msgstr "Зациклить"
14147
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14149 msgid "VLM stream"
14150 msgstr "Поток VLM"
14151
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14153 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14154 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14155
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14157 msgid "Use this to stream on a network."
14158 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14159
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14161 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14162 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14163
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14165 msgid ""
14166 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14167 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14168 msgstr ""
14169 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14170 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14171 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14172
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14174 msgid "Use this to stream on a network"
14175 msgstr "Вещание потока в сеть"
14176
14177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14178 msgid ""
14179 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14180 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14181 "\n"
14182 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14183 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14184 msgstr ""
14185 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14186 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14187 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14188 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14189 "потоков."
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14192 msgid "You must choose a stream"
14193 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14194
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14196 msgid "Unable to find playlist"
14197 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14198
14199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14200 msgid ""
14201 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14202 "ending times (in seconds).\n"
14203 "\n"
14204 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14205 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14206 msgstr ""
14207 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14208 "конечное время (в секундах).\n"
14209 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14210 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14213 msgid ""
14214 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14215 "the container format, proceed to the next page."
14216 msgstr ""
14217 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14218 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14219
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14221 msgid "Transcode video (if available)"
14222 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14223
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14225 msgid ""
14226 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14227 "about it."
14228 msgstr "Выберите видео кодек."
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14231 msgid ""
14232 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14233 "about it."
14234 msgstr "Выберите аудио кодек."
14235
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14237 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14238 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14239
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14241 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14242 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14243
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14245 msgid "Please enter an address"
14246 msgstr "Введите flhtc"
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14249 msgid ""
14250 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14251 "choices, some formats might not be available."
14252 msgstr ""
14253 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14254 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14257 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14258 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14261 msgid "You must choose a file to save to"
14262 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14263
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14265 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14266 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14267
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14269 msgid ""
14270 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14271 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14272 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14273 "setting to 1."
14274 msgstr ""
14275 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14276 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14277 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14278 "локальной сети, поставьте 1."
14279
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14281 msgid ""
14282 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14283 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14284 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14285 "extra interface.\n"
14286 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14287 "default name will be used."
14288 msgstr ""
14289 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14290 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14291 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14292 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14293 "использовано имя по-умолчанию."
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14296 msgid "More information"
14297 msgstr "Больше информации"
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14300 msgid "Save to file"
14301 msgstr "Сохранить в файл"
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14304 msgid "Transcode audio (if available)"
14305 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14308 msgid ""
14309 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14310 "correlated their movement will be."
14311 msgstr ""
14312 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14313 "коррелирующим будет их движение."
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14316 msgid "Creates several clones of the image"
14317 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14320 msgid "Distortion"
14321 msgstr "Шум"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14324 msgid "Adds distortion effects"
14325 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14328 msgid "Image inversion"
14329 msgstr "Инверсия изображения"
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14332 msgid "Blurring"
14333 msgstr "Размывание"
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14336 msgid "Magnify"
14337 msgstr "Увеличение"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14340 msgid "Magnifies part of the image"
14341 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14344 #, fuzzy
14345 msgid "Puzzle"
14346 msgstr "Пурпурный"
14347
14348 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14349 msgid "Turns the image into a puzzle"
14350 msgstr ""
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14353 msgid "Video Options"
14354 msgstr "Видео параметры"
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14357 msgid "Aspect Ratio"
14358 msgstr "Соотношение сторон"
14359
14360 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14361 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14362 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14365 msgid ""
14366 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14367 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14368 msgstr ""
14369 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14370 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14371
14372 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14373 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14374 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14375
14376 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14377 msgid "Smooth :"
14378 msgstr ""
14379
14380 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14381 #, fuzzy
14382 msgid ""
14383 "Preamp\n"
14384 "12.0dB"
14385 msgstr "Предусилитель"
14386
14387 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14388 msgid ""
14389 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14390 "these settings to take effect.\n"
14391 "\n"
14392 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14393 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14394 "Video Filter Module inside the preferences."
14395 msgstr ""
14396 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14397 "должны перезапустить поток.\n"
14398 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14399 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14400 "настроек \"Видео фильтры\"."
14401
14402 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14403 msgid "Stopped"
14404 msgstr "Остановлено"
14405
14406 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14407 msgid "Paused"
14408 msgstr "Приостановлено"
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14411 msgid "Playing"
14412 msgstr "Воспроизведение"
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14415 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14416 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14417
14418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14419 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14420 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14423 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14424 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14425
14426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14427 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14428 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14429
14430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14431 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14432 msgstr "Открыть URL..."
14433
14434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14435 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14436 msgstr "Открыть устройство..."
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14439 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14440 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14441
14442 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14443 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14444 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14447 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14448 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14451 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14452 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14455 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14456 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14459 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14460 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14461
14462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14463 #, fuzzy
14464 msgid "VideoLAN's Website"
14465 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
14466
14467 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14468 #, fuzzy
14469 msgid "Online Help"
14470 msgstr "Онлайн форум"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14473 msgid "About..."
14474 msgstr "О программе..."
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14477 msgid "Check for Updates..."
14478 msgstr "Проверить обновления..."
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14481 msgid "&File"
14482 msgstr "&Файл"
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14485 msgid "&View"
14486 msgstr "&Вид"
14487
14488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14489 msgid "&Settings"
14490 msgstr "&Настройки"
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14493 msgid "&Audio"
14494 msgstr "&Аудио"
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14497 msgid "&Video"
14498 msgstr "&Видео"
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14501 msgid "&Navigation"
14502 msgstr "&Навигация"
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14505 msgid "&Help"
14506 msgstr "&Помощь"
14507
14508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14510 msgid "Embedded playlist"
14511 msgstr "Встроенный плейлист"
14512
14513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14514 msgid "Previous playlist item"
14515 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14516
14517 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14518 msgid "Next playlist item"
14519 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14520
14521 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14522 msgid "Play slower"
14523 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14524
14525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14526 msgid "Play faster"
14527 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14528
14529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14530 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14531 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14532
14533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14534 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14535 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14536
14537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14538 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14539 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14540
14541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14542 msgid ""
14543 " (wxWidgets interface)\n"
14544 "\n"
14545 msgstr ""
14546 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14547 "\n"
14548
14549 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14550 msgid ""
14551 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14552 "http://www.videolan.org/\n"
14553 "\n"
14554 msgstr ""
14555 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14556 "http://www.videolan.org/\n"
14557 "\n"
14558
14559 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14560 #, c-format
14561 msgid "About %s"
14562 msgstr "О %s"
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14565 msgid "Show/Hide Interface"
14566 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14567
14568 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14569 msgid "Quick &Open File..."
14570 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14571
14572 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14573 msgid "Open &File..."
14574 msgstr "Открыть &файл..."
14575
14576 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14577 msgid "Open D&irectory..."
14578 msgstr "Открыть каталог..."
14579
14580 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14581 msgid "Open &Disc..."
14582 msgstr "Открыть &диск..."
14583
14584 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14585 msgid "Open &Network Stream..."
14586 msgstr "Открыть URL..."
14587
14588 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14589 msgid "Open &Capture Device..."
14590 msgstr "Открыть устройство..."
14591
14592 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14593 msgid "Media &Info..."
14594 msgstr "Информация о потоке..."
14595
14596 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14597 msgid "&Messages..."
14598 msgstr "&Сообщения..."
14599
14600 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14601 msgid "&Preferences..."
14602 msgstr "&Настройки..."
14603
14604 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14605 msgid "Empty"
14606 msgstr "Пусто"
14607
14608 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14609 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14610 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14611
14612 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14613 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14614 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14615
14616 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14617 msgid ""
14618 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14619 "and RAW)"
14620 msgstr ""
14621 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14622 "и RAW)"
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14625 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14626 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14629 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14630 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14631
14632 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14633 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14634 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14637 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14638 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14641 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14642 msgstr ""
14643 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14646 msgid "RTP Unicast"
14647 msgstr "RTP Unicast"
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14650 msgid "Stream to a single computer."
14651 msgstr "Вещание на один компьютер."
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14654 msgid "RTP Multicast"
14655 msgstr "RTP Multicast"
14656
14657 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14658 msgid ""
14659 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14660 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14661 "work over the Internet."
14662 msgstr ""
14663 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14664 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14665 "не работает через Интернет."
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14668 msgid ""
14669 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14670 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14671 "with 239.255."
14672 msgstr ""
14673 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14674 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14675 "начинающийся с 239.255."
14676
14677 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14678 msgid ""
14679 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14680 "needs to send the stream several times."
14681 msgstr ""
14682 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14683 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14684
14685 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14686 msgid ""
14687 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14688 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14689 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14690 "at http://yourip:8080 by default."
14691 msgstr ""
14692 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14693 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14694 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14695 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14696
14697 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14698 msgid "Bookmarks dialog"
14699 msgstr "Окно закладок"
14700
14701 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14702 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14703 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14706 msgid "Extended GUI"
14707 msgstr "Расширенный интерфейс"
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14710 msgid ""
14711 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14712 msgstr ""
14713 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14714 "фильтры, ...) при запуске."
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14717 msgid "Taskbar"
14718 msgstr "Панель задач"
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14721 msgid "Minimal interface"
14722 msgstr "Минимальный интерфейс"
14723
14724 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14725 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14726 msgstr ""
14727 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14730 msgid "Size to video"
14731 msgstr "Изменять размер под видео"
14732
14733 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14734 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14735 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14736
14737 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14738 msgid "Show labels in toolbar"
14739 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14740
14741 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14742 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14743 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14744
14745 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14746 msgid "Playlist view"
14747 msgstr "Вид плейлиста"
14748
14749 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14750 msgid ""
14751 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14752 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14753 "with less features). You can select which one will be available on the "
14754 "toolbar (or both)."
14755 msgstr ""
14756 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14757 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14758 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14759 "на панели инструментов."
14760
14761 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14762 msgid "Embedded"
14763 msgstr "Встроенный"
14764
14765 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14766 msgid "Both"
14767 msgstr "Оба"
14768
14769 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14770 msgid "wxWidgets interface module"
14771 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14772
14773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14774 msgid "last config"
14775 msgstr ""
14776
14777 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14778 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14779 msgstr "Окна wxWidgets"
14780
14781 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14782 #, fuzzy
14783 msgid "Folder"
14784 msgstr "Пустой каталог"
14785
14786 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14787 #, fuzzy
14788 msgid "Folder meta data"
14789 msgstr "Мета-данные стиля"
14790
14791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14792 msgid "Blues"
14793 msgstr "Блюз"
14794
14795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14796 msgid "Classic rock"
14797 msgstr "Классический рок"
14798
14799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14800 msgid "Country"
14801 msgstr "Кантри"
14802
14803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14804 msgid "Disco"
14805 msgstr "Диско"
14806
14807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14808 msgid "Funk"
14809 msgstr "Фанк"
14810
14811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14812 msgid "Grunge"
14813 msgstr "Гранж"
14814
14815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14816 msgid "Hip-Hop"
14817 msgstr "Хип-Хоп"
14818
14819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14820 msgid "Jazz"
14821 msgstr "Джаз"
14822
14823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14824 msgid "Metal"
14825 msgstr "Метал"
14826
14827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14828 msgid "New Age"
14829 msgstr "Нью Эйдж"
14830
14831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14832 msgid "Oldies"
14833 msgstr "Ретро"
14834
14835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14836 msgid "Other"
14837 msgstr "Другой"
14838
14839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14840 msgid "R&B"
14841 msgstr "R&B"
14842
14843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14844 msgid "Rap"
14845 msgstr "Рэп"
14846
14847 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14848 msgid "Industrial"
14849 msgstr "Индустриальный"
14850
14851 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14852 msgid "Alternative"
14853 msgstr "Альтернативный"
14854
14855 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14856 msgid "Death metal"
14857 msgstr "Дэз метал"
14858
14859 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14860 msgid "Pranks"
14861 msgstr "Шутки"
14862
14863 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14864 msgid "Soundtrack"
14865 msgstr "Звуковая дорожка"
14866
14867 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14868 msgid "Euro-Techno"
14869 msgstr "Евро-Техно"
14870
14871 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14872 msgid "Ambient"
14873 msgstr "Окружающая среда"
14874
14875 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14876 msgid "Trip-Hop"
14877 msgstr "Трип-Хоп"
14878
14879 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14880 msgid "Vocal"
14881 msgstr "Вокал"
14882
14883 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14884 msgid "Jazz+Funk"
14885 msgstr "Джаз+Фанк"
14886
14887 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14888 msgid "Fusion"
14889 msgstr "Фьюжн"
14890
14891 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14892 msgid "Trance"
14893 msgstr "Транс"
14894
14895 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14896 msgid "Instrumental"
14897 msgstr "Инструментальный"
14898
14899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14900 msgid "Acid"
14901 msgstr "Эйсид"
14902
14903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14904 msgid "House"
14905 msgstr "Хаус"
14906
14907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14908 msgid "Game"
14909 msgstr "Игра"
14910
14911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14912 msgid "Sound clip"
14913 msgstr "Музыкальный клип"
14914
14915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14916 msgid "Gospel"
14917 msgstr "Евангелие"
14918
14919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
14920 msgid "Noise"
14921 msgstr "Шум"
14922
14923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14924 msgid "Alternative rock"
14925 msgstr "Альтернативный рок"
14926
14927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14928 msgid "Bass"
14929 msgstr "Бас"
14930
14931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14932 msgid "Soul"
14933 msgstr "Соул"
14934
14935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14936 msgid "Punk"
14937 msgstr "Панк"
14938
14939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14940 msgid "Space"
14941 msgstr "Космос"
14942
14943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14944 msgid "Meditative"
14945 msgstr "Медитация"
14946
14947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14948 msgid "Instrumental pop"
14949 msgstr "Иструментальный поп"
14950
14951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14952 msgid "Instrumental rock"
14953 msgstr "Иструментальный рок"
14954
14955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14956 msgid "Ethnic"
14957 msgstr "Этнический"
14958
14959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14960 msgid "Gothic"
14961 msgstr "Готик"
14962
14963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14964 msgid "Darkwave"
14965 msgstr "Дарквейв"
14966
14967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14968 msgid "Techno-Industrial"
14969 msgstr "Техноиндустриальный"
14970
14971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14972 msgid "Electronic"
14973 msgstr "Электронный"
14974
14975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14976 msgid "Pop-Folk"
14977 msgstr "Народный поп"
14978
14979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14980 msgid "Eurodance"
14981 msgstr "Евродэнс"
14982
14983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14984 msgid "Dream"
14985 msgstr "Дрим"
14986
14987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
14988 msgid "Southern rock"
14989 msgstr "Южный рок"
14990
14991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
14992 msgid "Comedy"
14993 msgstr "Комедия"
14994
14995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
14996 msgid "Cult"
14997 msgstr "Культ"
14998
14999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15000 msgid "Gangsta"
15001 msgstr "Гангстерский рэп"
15002
15003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15004 msgid "Top 40"
15005 msgstr "Top 40"
15006
15007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15008 msgid "Christian rap"
15009 msgstr "Христианский рэп"
15010
15011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15012 msgid "Pop/funk"
15013 msgstr "Поп/Фанк"
15014
15015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15016 msgid "Jungle"
15017 msgstr "Джангл"
15018
15019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15020 msgid "Native American"
15021 msgstr "Народная американская"
15022
15023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15024 msgid "Cabaret"
15025 msgstr "Кабаре"
15026
15027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15028 msgid "New wave"
15029 msgstr "Новая волна"
15030
15031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15032 msgid "Rave"
15033 msgstr "Рэйв"
15034
15035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15036 msgid "Showtunes"
15037 msgstr "Импровизация"
15038
15039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15040 msgid "Trailer"
15041 msgstr "Трейлер"
15042
15043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15044 msgid "Lo-Fi"
15045 msgstr "Lo-Fi"
15046
15047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15048 msgid "Tribal"
15049 msgstr "Семейное"
15050
15051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15052 msgid "Acid punk"
15053 msgstr "Кислотный панк"
15054
15055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15056 msgid "Acid jazz"
15057 msgstr "Кислотный джаз"
15058
15059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15060 msgid "Polka"
15061 msgstr "Полька"
15062
15063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15064 msgid "Retro"
15065 msgstr "Ретро"
15066
15067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15068 msgid "Musical"
15069 msgstr "Музыкальное"
15070
15071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15072 msgid "Rock & roll"
15073 msgstr "Рок-н-рол"
15074
15075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15076 msgid "Hard rock"
15077 msgstr "Тяжелый рок"
15078
15079 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15080 msgid "ID3 tags parser"
15081 msgstr "Парсер тегов ID3"
15082
15083 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15084 #, fuzzy
15085 msgid "MusicBrainz"
15086 msgstr "Музыкальное"
15087
15088 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15089 #, fuzzy
15090 msgid "MusicBrainz meta data"
15091 msgstr "Мета-данные описания"
15092
15093 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15094 msgid "The username of your last.fm account"
15095 msgstr ""
15096
15097 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15098 msgid "The password of your last.fm account"
15099 msgstr ""
15100
15101 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15102 #, fuzzy
15103 msgid "Audioscrobbler"
15104 msgstr "Аудио кодировщик"
15105
15106 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15107 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15108 msgstr ""
15109
15110 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15111 msgid "Last.fm username not set"
15112 msgstr ""
15113
15114 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15115 msgid ""
15116 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15117 "VLC.\n"
15118 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15119 msgstr ""
15120
15121 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15122 msgid "Bad last.fm Username"
15123 msgstr ""
15124
15125 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15126 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15127 msgstr ""
15128
15129 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15130 msgid "Dummy image chroma format"
15131 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15132
15133 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15134 msgid ""
15135 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15136 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15137 msgstr ""
15138 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15139 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15140 "самый эффективный."
15141
15142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15143 msgid "Save raw codec data"
15144 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15145
15146 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15147 msgid ""
15148 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15149 "main options."
15150 msgstr ""
15151 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15152
15153 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15154 msgid ""
15155 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15156 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15157 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15158 msgstr ""
15159 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15160 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15161 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15162
15163 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15164 msgid "Dummy interface function"
15165 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15166
15167 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15168 msgid "Dummy Interface"
15169 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15170
15171 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15172 msgid "Dummy access function"
15173 msgstr "Фиктивный ввод"
15174
15175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15176 msgid "Dummy demux function"
15177 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15178
15179 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15180 msgid "Dummy decoder"
15181 msgstr "Фиктивный декодер"
15182
15183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15184 msgid "Dummy decoder function"
15185 msgstr "Фиктивынй декодер"
15186
15187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15188 msgid "Dummy encoder function"
15189 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15190
15191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15192 msgid "Dummy audio output function"
15193 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15194
15195 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15196 msgid "Dummy video output function"
15197 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15198
15199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15200 msgid "Dummy Video output"
15201 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15202
15203 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15204 msgid "Dummy font renderer function"
15205 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15206
15207 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15208 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15209 #: modules/video_filter/rss.c:182
15210 msgid "Font"
15211 msgstr "Шрифт"
15212
15213 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15214 msgid "Filename for the font you want to use"
15215 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15216
15217 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15218 msgid "Font size in pixels"
15219 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15220
15221 #: modules/misc/freetype.c:86
15222 msgid ""
15223 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15224 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15225 "font size."
15226 msgstr ""
15227 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15228 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15229
15230 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15231 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15232 msgid "Opacity"
15233 msgstr "Непрозрачность"
15234
15235 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15236 msgid ""
15237 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15238 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15239 msgstr ""
15240 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15241 "255 - полностью непрозрачный."
15242
15243 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15244 msgid "Text default color"
15245 msgstr "Цвет теста"
15246
15247 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15248 msgid ""
15249 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15250 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15251 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15252 "(red + green), #FFFFFF = white"
15253 msgstr ""
15254 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15255 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15256 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15257 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15258
15259 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15260 msgid "Relative font size"
15261 msgstr "Относительный размер шрифта"
15262
15263 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15264 msgid ""
15265 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15266 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15267 msgstr ""
15268 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15269 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15270
15271 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15272 msgid "Smaller"
15273 msgstr "Меньше"
15274
15275 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15276 msgid "Small"
15277 msgstr "Маленький"
15278
15279 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15280 msgid "Large"
15281 msgstr "Большой"
15282
15283 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15284 msgid "Larger"
15285 msgstr "Больше"
15286
15287 #: modules/misc/freetype.c:107
15288 msgid "Use YUVP renderer"
15289 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15290
15291 #: modules/misc/freetype.c:108
15292 msgid ""
15293 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15294 "you want to encode into DVB subtitles"
15295 msgstr ""
15296 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15297 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15298
15299 #: modules/misc/freetype.c:110
15300 msgid "Font Effect"
15301 msgstr "Эффект шрифтов"
15302
15303 #: modules/misc/freetype.c:111
15304 msgid ""
15305 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15306 "readability."
15307 msgstr ""
15308 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15309 "читаемости."
15310
15311 #: modules/misc/freetype.c:119
15312 msgid "Background"
15313 msgstr "Фон"
15314
15315 #: modules/misc/freetype.c:119
15316 msgid "Outline"
15317 msgstr "Обвести"
15318
15319 #: modules/misc/freetype.c:120
15320 msgid "Fat Outline"
15321 msgstr "Обвести жирно"
15322
15323 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15324 msgid "Text renderer"
15325 msgstr "Генератор текста"
15326
15327 #: modules/misc/freetype.c:133
15328 msgid "Freetype2 font renderer"
15329 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15330
15331 #: modules/misc/gnutls.c:63
15332 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15333 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15334
15335 #: modules/misc/gnutls.c:65
15336 msgid ""
15337 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15338 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15339 msgstr ""
15340 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15341 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15342
15343 #: modules/misc/gnutls.c:69
15344 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15345 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15346
15347 #: modules/misc/gnutls.c:71
15348 msgid ""
15349 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15350 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15351 msgstr ""
15352 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15353 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15354
15355 #: modules/misc/gnutls.c:74
15356 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15357 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15358
15359 #: modules/misc/gnutls.c:76
15360 msgid ""
15361 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15362 msgstr ""
15363 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15364 "в кэше."
15365
15366 #: modules/misc/gnutls.c:79
15367 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15368 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15369
15370 #: modules/misc/gnutls.c:81
15371 msgid ""
15372 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15373 "approved Certification Authority)."
15374 msgstr ""
15375 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15376 "подтвержденным CA)"
15377
15378 #: modules/misc/gnutls.c:84
15379 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15380 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15381
15382 #: modules/misc/gnutls.c:86
15383 msgid ""
15384 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15385 "host name."
15386 msgstr ""
15387 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15388 "сервера."
15389
15390 #: modules/misc/gnutls.c:91
15391 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15392 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15393
15394 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15395 msgid "Gtk+ GUI helper"
15396 msgstr "Помощник Gtk+"
15397
15398 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15399 msgid "Text"
15400 msgstr "Текст"
15401
15402 #: modules/misc/logger.c:119
15403 msgid "Log format"
15404 msgstr "Формат журнала"
15405
15406 #: modules/misc/logger.c:121
15407 msgid ""
15408 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15409 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15410 msgstr ""
15411 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15412 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15413 "syslog вместо файла)."
15414
15415 #: modules/misc/logger.c:125
15416 msgid ""
15417 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15418 "\"."
15419 msgstr ""
15420 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15421 "\"html\"."
15422
15423 #: modules/misc/logger.c:130
15424 msgid "Logging"
15425 msgstr "Журналирование"
15426
15427 #: modules/misc/logger.c:131
15428 msgid "File logging"
15429 msgstr "Журналирование в файл"
15430
15431 #: modules/misc/logger.c:137
15432 msgid "Log filename"
15433 msgstr "Имя файла"
15434
15435 #: modules/misc/logger.c:137
15436 msgid "Specify the log filename."
15437 msgstr "Имя файла журнала."
15438
15439 #: modules/misc/logger.c:142
15440 msgid "RRD output file"
15441 msgstr "Файл вывода RRD"
15442
15443 #: modules/misc/logger.c:143
15444 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15445 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15446
15447 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15448 msgid "AltiVec memcpy"
15449 msgstr "AltiVec memcpy"
15450
15451 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15452 msgid "libc memcpy"
15453 msgstr "libc memcpy"
15454
15455 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15456 msgid "3D Now! memcpy"
15457 msgstr "3D Now! memcpy"
15458
15459 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15460 msgid "MMX memcpy"
15461 msgstr "MMX memcpy"
15462
15463 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15464 msgid "MMX EXT memcpy"
15465 msgstr "MMX EXT memcpy"
15466
15467 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15468 msgid "Growl server"
15469 msgstr "Сервер Growl"
15470
15471 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15472 msgid ""
15473 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15474 "notifications are sent locally."
15475 msgstr ""
15476 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15477 "посылаются локально."
15478
15479 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15480 msgid "Growl password"
15481 msgstr "Пароль"
15482
15483 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15484 msgid "Growl password on the server."
15485 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15486
15487 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15488 msgid "Growl UDP port"
15489 msgstr "Порт UDP"
15490
15491 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15492 msgid "Growl UDP port on the server."
15493 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15494
15495 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15496 msgid "Growl Notification Plugin"
15497 msgstr "Оповещения Growl"
15498
15499 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15500 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15501 msgid "(no title)"
15502 msgstr "(без названия)"
15503
15504 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15505 msgid "(no artist)"
15506 msgstr "(нет исполнителя)"
15507
15508 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15509 msgid "(no album)"
15510 msgstr "(нет альбома)"
15511
15512 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15513 msgid "MSN Title format string"
15514 msgstr "Формат заголовка MSN"
15515
15516 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15517 msgid ""
15518 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15519 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15520 msgstr ""
15521 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15522 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15523
15524 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15525 msgid "MSN Now-Playing"
15526 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15527
15528 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15529 msgid "Timeout (ms)"
15530 msgstr "Задержка (мс)"
15531
15532 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15533 msgid "How long the notification will be displayed "
15534 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
15535
15536 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15537 msgid "Notify"
15538 msgstr "Уведомление"
15539
15540 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15541 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15542 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
15543
15544 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15545 #, fuzzy
15546 msgid "no artist"
15547 msgstr "(нет исполнителя)"
15548
15549 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15550 #, fuzzy
15551 msgid "no album"
15552 msgstr "(нет альбома)"
15553
15554 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15555 msgid "Flip vertical position"
15556 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15557
15558 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15559 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15560 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15561
15562 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15563 msgid "Vertical offset"
15564 msgstr "Смещение по-вертикали"
15565
15566 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15567 msgid ""
15568 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15569 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15570 msgstr ""
15571 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15572 "30)."
15573
15574 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15575 msgid "Shadow offset"
15576 msgstr "Смещение тени"
15577
15578 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15579 msgid ""
15580 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15581 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15582
15583 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15584 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15585 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15586
15587 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15588 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15589 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15590
15591 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15592 msgid "XOSD interface"
15593 msgstr "Интерфейс XOSD"
15594
15595 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15596 msgid "M3U playlist exporter"
15597 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15598
15599 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15600 msgid "Old playlist exporter"
15601 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15602
15603 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15604 msgid "XSPF playlist export"
15605 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15606
15607 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15608 msgid "HAL devices detection"
15609 msgstr "Определение устройств HAL"
15610
15611 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15612 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15613 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15614
15615 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15616 msgid ""
15617 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15618 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15619 msgstr ""
15620 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15621 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15622
15623 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15624 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15625 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15626
15627 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15628 msgid "video"
15629 msgstr "видео"
15630
15631 #: modules/misc/rtsp.c:49
15632 msgid "RTSP host address"
15633 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15634
15635 #: modules/misc/rtsp.c:52
15636 msgid ""
15637 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15638 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15639 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15640 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15641 msgstr ""
15642 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15643 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15644 "554, без пути.\n"
15645 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15646
15647 #: modules/misc/rtsp.c:57
15648 msgid "Maximum number of connections"
15649 msgstr "Максимальное количество соединений"
15650
15651 #: modules/misc/rtsp.c:58
15652 msgid ""
15653 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15654 "0 means no limit."
15655 msgstr ""
15656 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15657 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15658
15659 #: modules/misc/rtsp.c:61
15660 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15661 msgstr ""
15662
15663 #: modules/misc/rtsp.c:64
15664 msgid "RTSP VoD"
15665 msgstr "RTSP VoD"
15666
15667 #: modules/misc/rtsp.c:65
15668 msgid "RTSP VoD server"
15669 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15670
15671 #: modules/misc/screensaver.c:82
15672 msgid "X Screensaver disabler"
15673 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15674
15675 #: modules/misc/svg.c:66
15676 msgid "SVG template file"
15677 msgstr "Файл шаблона SVG"
15678
15679 #: modules/misc/svg.c:67
15680 msgid ""
15681 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15682 msgstr ""
15683 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15684
15685 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15686 msgid "C module that does nothing"
15687 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15688
15689 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15690 msgid "Miscellaneous stress tests"
15691 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15692
15693 #: modules/misc/win32text.c:58
15694 msgid ""
15695 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15696 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15697 "font size. "
15698 msgstr ""
15699 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15700 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15701
15702 #: modules/misc/win32text.c:91
15703 msgid "Win32 font renderer"
15704 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15705
15706 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15707 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15708 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15709
15710 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15711 msgid "Simple XML Parser"
15712 msgstr "Простой парсер XMP"
15713
15714 #: modules/mux/asf.c:49
15715 msgid "Title to put in ASF comments."
15716 msgstr "Название для комментариев ASF."
15717
15718 #: modules/mux/asf.c:51
15719 msgid "Author to put in ASF comments."
15720 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15721
15722 #: modules/mux/asf.c:53
15723 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15724 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15725
15726 #: modules/mux/asf.c:54
15727 msgid "Comment"
15728 msgstr "Коментарий"
15729
15730 #: modules/mux/asf.c:55
15731 msgid "Comment to put in ASF comments."
15732 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15733
15734 #: modules/mux/asf.c:57
15735 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15736 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15737
15738 #: modules/mux/asf.c:58
15739 msgid "Packet Size"
15740 msgstr "Размер пакета"
15741
15742 #: modules/mux/asf.c:59
15743 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15744 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15745
15746 #: modules/mux/asf.c:62
15747 msgid "ASF muxer"
15748 msgstr "Мультиплексор ASF"
15749
15750 #: modules/mux/asf.c:540
15751 msgid "Unknown Video"
15752 msgstr "Неизвестное видео"
15753
15754 #: modules/mux/avi.c:43
15755 msgid "AVI muxer"
15756 msgstr "Мультиплексор AVI"
15757
15758 #: modules/mux/dummy.c:41
15759 msgid "Dummy/Raw muxer"
15760 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15761
15762 #: modules/mux/mp4.c:46
15763 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15764 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15765
15766 #: modules/mux/mp4.c:48
15767 msgid ""
15768 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15769 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15770 "downloading."
15771 msgstr ""
15772 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15773 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15774
15775 #: modules/mux/mp4.c:58
15776 msgid "MP4/MOV muxer"
15777 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15778
15779 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
15780 msgid "DTS delay (ms)"
15781 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15782
15783 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15784 msgid ""
15785 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15786 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15787 "inside the client decoder."
15788 msgstr ""
15789 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15790 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15791
15792 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15793 msgid "PES maximum size"
15794 msgstr "Максимальный размер PES"
15795
15796 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15797 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15798 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15799
15800 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15801 msgid "PS muxer"
15802 msgstr "Мультиплексор PS"
15803
15804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15805 msgid "Video PID"
15806 msgstr "Видео PID"
15807
15808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
15809 msgid ""
15810 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15811 "the video."
15812 msgstr ""
15813 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15814
15815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15816 msgid "Audio PID"
15817 msgstr "Аудио PID"
15818
15819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15820 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15821 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15822
15823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15824 msgid "SPU PID"
15825 msgstr "SPU PID"
15826
15827 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15828 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15829 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15830
15831 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15832 msgid "PMT PID"
15833 msgstr "PMT PID"
15834
15835 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15836 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15837 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15838
15839 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15840 msgid "TS ID"
15841 msgstr "TS ID"
15842
15843 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15844 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15845 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15846
15847 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15848 msgid "NET ID"
15849 msgstr "NET ID"
15850
15851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
15852 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15853 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15854
15855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15856 msgid "PMT Program numbers"
15857 msgstr "Номера программ PMT"
15858
15859 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
15860 msgid ""
15861 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15862 "to be enabled."
15863 msgstr ""
15864 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15865 "равен ES ID\" был включен."
15866
15867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15868 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15869 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15870
15871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
15872 msgid ""
15873 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15874 "be enabled."
15875 msgstr ""
15876 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15877 "был включен."
15878
15879 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15880 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15881 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15882
15883 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
15884 msgid ""
15885 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15886 "be enabled."
15887 msgstr ""
15888 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15889 "ID\" был включен."
15890
15891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15892 msgid "Set PID to ID of ES"
15893 msgstr "PID равен ES ID"
15894
15895 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
15896 msgid ""
15897 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15898 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15899 msgstr ""
15900 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
15901 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
15902 "потоков."
15903
15904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15905 msgid "Data alignment"
15906 msgstr "Выравнивание данных"
15907
15908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
15909 msgid ""
15910 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15911 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15912 msgstr ""
15913 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
15914 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
15915
15916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15917 msgid "Shaping delay (ms)"
15918 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
15919
15920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
15921 msgid ""
15922 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15923 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15924 "especially for reference frames."
15925 msgstr ""
15926 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
15927 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
15928 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
15929
15930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15931 msgid "Use keyframes"
15932 msgstr "Использовать ключевые кадры"
15933
15934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
15935 msgid ""
15936 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15937 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15938 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15939 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15940 "the biggest frames in the stream."
15941 msgstr ""
15942 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
15943 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
15944 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
15945 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
15946 "обычно самые большие кадры в потоке."
15947
15948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15949 msgid "PCR delay (ms)"
15950 msgstr "Задержка PCR (мс)"
15951
15952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
15953 msgid ""
15954 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15955 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15956 msgstr ""
15957 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
15958 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
15959
15960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
15961 msgid "Minimum B (deprecated)"
15962 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
15963
15964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
15965 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15966 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
15967
15968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
15969 msgid "Maximum B (deprecated)"
15970 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
15971
15972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
15973 msgid ""
15974 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15975 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15976 "inside the client decoder."
15977 msgstr ""
15978 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15979 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15980
15981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15982 msgid "Crypt audio"
15983 msgstr "Шифрование аудио"
15984
15985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15986 msgid "Crypt audio using CSA"
15987 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
15988
15989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15990 msgid "Crypt video"
15991 msgstr "Шифрование видео"
15992
15993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
15994 msgid "Crypt video using CSA"
15995 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
15996
15997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15998 msgid "CSA Key"
15999 msgstr "Ключ CSA"
16000
16001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16002 msgid ""
16003 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16004 msgstr ""
16005 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
16006 "шестнадцатеричных байт)."
16007
16008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16009 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16010 msgstr "Размер пакета в байтах"
16011
16012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16013 msgid ""
16014 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16015 "header from the value before encrypting. "
16016 msgstr ""
16017 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
16018 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
16019
16020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16021 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16022 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
16023
16024 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16025 msgid "Multipart separator string"
16026 msgstr "Разделительная строка"
16027
16028 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16029 msgid ""
16030 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16031 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16032 msgstr ""
16033 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
16034 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
16035
16036 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16037 msgid "Multipart JPEG muxer"
16038 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
16039
16040 #: modules/mux/ogg.c:49
16041 msgid "Ogg/OGM muxer"
16042 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
16043
16044 #: modules/mux/wav.c:42
16045 msgid "WAV muxer"
16046 msgstr "Мультиплексор WAV"
16047
16048 #: modules/packetizer/copy.c:43
16049 msgid "Copy packetizer"
16050 msgstr "Упаковщик копированием"
16051
16052 #: modules/packetizer/h264.c:49
16053 msgid "H.264 video packetizer"
16054 msgstr "Видео упаковщик H.264"
16055
16056 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16057 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16058 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
16059
16060 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16061 msgid "MPEG4 video packetizer"
16062 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
16063
16064 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16065 msgid "Sync on Intra Frame"
16066 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
16067
16068 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16069 msgid ""
16070 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16071 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16072 msgstr ""
16073 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16074 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16075
16076 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16077 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16078 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16079
16080 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16081 msgid "Bonjour services"
16082 msgstr "Сервис Bonjour"
16083
16084 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16085 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16086 msgid "Bonjour"
16087 msgstr "Bonjour"
16088
16089 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16090 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16091 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16092 msgid "Devices"
16093 msgstr "Устройства"
16094
16095 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16096 msgid "Podcast URLs list"
16097 msgstr "Список Podcast URL"
16098
16099 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16100 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16101 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16102
16103 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16104 msgid "Podcasts"
16105 msgstr "Потоки Podcast"
16106
16107 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16108 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16109 msgid "Podcast"
16110 msgstr "Podcast"
16111
16112 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16113 msgid "SAP multicast address"
16114 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16115
16116 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16117 msgid ""
16118 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16119 "However, you can specify a specific address."
16120 msgstr ""
16121 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16122 "другой."
16123
16124 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16125 msgid "IPv4 SAP"
16126 msgstr "IPv4 SAP"
16127
16128 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16129 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16130 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16131
16132 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16133 msgid "IPv6 SAP"
16134 msgstr "IPv6 SAP"
16135
16136 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16137 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16138 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16139
16140 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16141 msgid "IPv6 SAP scope"
16142 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16143
16144 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16145 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16146 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16147
16148 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16149 msgid "SAP timeout (seconds)"
16150 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16151
16152 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16153 msgid ""
16154 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16155 msgstr ""
16156 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16157 "никаких оповещений."
16158
16159 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16160 msgid "Try to parse the announce"
16161 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16162
16163 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16164 msgid ""
16165 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16166 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16167 msgstr ""
16168 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16169 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16170
16171 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16172 msgid "SAP Strict mode"
16173 msgstr "Строгий режим SAP"
16174
16175 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16176 msgid ""
16177 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16178 "announcements."
16179 msgstr ""
16180 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16181 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16182
16183 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16184 msgid "Use SAP cache"
16185 msgstr "Использовать кэш"
16186
16187 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16188 msgid ""
16189 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16190 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16191 msgstr ""
16192 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16193 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16194 "потоки."
16195
16196 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16197 msgid ""
16198 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16199 "announcements."
16200 msgstr ""
16201 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16202 "оповещений SAP."
16203
16204 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16205 msgid "SAP Announcements"
16206 msgstr "Оповещения SAP"
16207
16208 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16209 msgid "SDP file parser for UDP"
16210 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16211
16212 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16213 #, fuzzy
16214 msgid "SAP sessions"
16215 msgstr "Сессия"
16216
16217 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16218 msgid "Session"
16219 msgstr "Сессия"
16220
16221 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16222 msgid "Tool"
16223 msgstr "Инструмент"
16224
16225 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16226 msgid "User"
16227 msgstr "Пользователь"
16228
16229 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16230 msgid "Shoutcast radio listings"
16231 msgstr "Радио shoutcast"
16232
16233 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16234 msgid "Shoutcast TV listings"
16235 msgstr "Списки Shoutcast TV"
16236
16237 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16238 msgid "Shoutcast TV"
16239 msgstr "Shoutcast TV"
16240
16241 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16242 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16243 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16244
16245 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16246 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16247 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16248
16249 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16250 #, fuzzy
16251 msgid "Autodel"
16252 msgstr "Автоматически"
16253
16254 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16255 #, fuzzy
16256 msgid "Automatically add/delete input streams"
16257 msgstr "Автоматически загружать файлы"
16258
16259 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16260 msgid ""
16261 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16262 "this stream later."
16263 msgstr ""
16264 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16265 "этого потока позже."
16266
16267 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16268 #, fuzzy
16269 msgid ""
16270 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16271 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16272 "need to raise caching values."
16273 msgstr ""
16274 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16275 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16276 "также увеличивать кэш."
16277
16278 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16279 msgid "ID Offset"
16280 msgstr "Смещение ID"
16281
16282 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16283 msgid ""
16284 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16285 "IDs bridge_in will register."
16286 msgstr ""
16287 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16288 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16289
16290 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16291 msgid "Bridge"
16292 msgstr "Мост"
16293
16294 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16295 msgid "Bridge stream output"
16296 msgstr "Вывод потока на мост"
16297
16298 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16299 msgid "Bridge out"
16300 msgstr "Исходящий мост"
16301
16302 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16303 msgid "Bridge in"
16304 msgstr "Входящий мост"
16305
16306 #: modules/stream_out/description.c:49
16307 msgid "Description stream output"
16308 msgstr "Описание выходного потока"
16309
16310 #: modules/stream_out/display.c:39
16311 msgid "Enable/disable audio rendering."
16312 msgstr "Включить/выключить звук."
16313
16314 #: modules/stream_out/display.c:41
16315 msgid "Enable/disable video rendering."
16316 msgstr "Включить/выключить видео."
16317
16318 #: modules/stream_out/display.c:43
16319 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16320 msgstr "Задержка при показе потока."
16321
16322 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16323 msgid "Display"
16324 msgstr "Дисплей"
16325
16326 #: modules/stream_out/display.c:52
16327 msgid "Display stream output"
16328 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16329
16330 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16331 msgid "Duplicate stream output"
16332 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16333
16334 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16335 msgid "Output access method"
16336 msgstr "Режим вывода"
16337
16338 #: modules/stream_out/es.c:40
16339 msgid "This is the default output access method that will be used."
16340 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16341
16342 #: modules/stream_out/es.c:42
16343 msgid "Audio output access method"
16344 msgstr "Режим вывода звука"
16345
16346 #: modules/stream_out/es.c:44
16347 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16348 msgstr "Режимо вывода звука."
16349
16350 #: modules/stream_out/es.c:45
16351 msgid "Video output access method"
16352 msgstr "Режим вывода видео"
16353
16354 #: modules/stream_out/es.c:47
16355 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16356 msgstr "Режим вывода видео."
16357
16358 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16359 msgid "Output muxer"
16360 msgstr "Выходной мультиплексор"
16361
16362 #: modules/stream_out/es.c:51
16363 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16364 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16365
16366 #: modules/stream_out/es.c:52
16367 msgid "Audio output muxer"
16368 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16369
16370 #: modules/stream_out/es.c:54
16371 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16372 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16373
16374 #: modules/stream_out/es.c:55
16375 msgid "Video output muxer"
16376 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16377
16378 #: modules/stream_out/es.c:57
16379 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16380 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16381
16382 #: modules/stream_out/es.c:59
16383 msgid "Output URL"
16384 msgstr "Выходной URL"
16385
16386 #: modules/stream_out/es.c:61
16387 msgid "This is the default output URI."
16388 msgstr "Выходной URL."
16389
16390 #: modules/stream_out/es.c:62
16391 msgid "Audio output URL"
16392 msgstr "Выходной URL звука"
16393
16394 #: modules/stream_out/es.c:64
16395 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16396 msgstr "Выходной URL звука."
16397
16398 #: modules/stream_out/es.c:65
16399 msgid "Video output URL"
16400 msgstr "Выходной URL видео"
16401
16402 #: modules/stream_out/es.c:67
16403 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16404 msgstr "Выходной URL видео."
16405
16406 #: modules/stream_out/es.c:76
16407 msgid "Elementary stream output"
16408 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16409
16410 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16411 #, c-format
16412 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16413 msgstr ""
16414
16415 #: modules/stream_out/gather.c:40
16416 msgid "Gathering stream output"
16417 msgstr "Сбор выходного потока"
16418
16419 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16420 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16421 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16422
16423 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16424 msgid "Sample aspect ratio"
16425 msgstr "Соотношение сторон"
16426
16427 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16428 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16429 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16430
16431 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16432 msgid "Mosaic bridge"
16433 msgstr "Мост мозаики"
16434
16435 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16436 msgid "Mosaic bridge stream output"
16437 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16438
16439 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16440 msgid "This is the output URL that will be used."
16441 msgstr "Выходной URL."
16442
16443 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16444 msgid "SDP"
16445 msgstr "SDP"
16446
16447 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16448 msgid ""
16449 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16450 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16451 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16452 "SDP to be announced via SAP."
16453 msgstr ""
16454 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16455 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16456 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16457
16458 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16459 msgid "Muxer"
16460 msgstr "Мультиплексор"
16461
16462 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16463 msgid ""
16464 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16465 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16466 msgstr ""
16467 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16468 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16469
16470 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16471 msgid "Session name"
16472 msgstr "Название сессии"
16473
16474 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16475 msgid ""
16476 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16477 "Descriptor)."
16478 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16479
16480 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16481 msgid "Session description"
16482 msgstr "Описание сессии"
16483
16484 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16485 msgid ""
16486 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16487 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16488 msgstr ""
16489 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16490 "(Session Decriptor)"
16491
16492 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16493 msgid "Session URL"
16494 msgstr "URL Сессии"
16495
16496 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16497 msgid ""
16498 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16499 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16500 "(Session Descriptor)."
16501 msgstr ""
16502 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16503 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16504
16505 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16506 msgid "Session email"
16507 msgstr "E-mail сессии"
16508
16509 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16510 msgid ""
16511 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16512 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16513 msgstr ""
16514 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16515 "Decriptor)"
16516
16517 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16518 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16519 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16520
16521 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16522 msgid "Audio port"
16523 msgstr "Порт аудио"
16524
16525 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16526 msgid ""
16527 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16528 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16529
16530 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16531 msgid "Video port"
16532 msgstr "Порт видео"
16533
16534 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16535 msgid ""
16536 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16537 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16538
16539 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16540 msgid ""
16541 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16542 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16543 "in default)."
16544 msgstr ""
16545 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
16546 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
16547 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
16548
16549 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16550 msgid "MP4A LATM"
16551 msgstr "MP4A LATM"
16552
16553 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16554 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16555 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16556
16557 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16558 msgid "RTP stream output"
16559 msgstr "Вывод потока по RTP"
16560
16561 #: modules/stream_out/standard.c:42
16562 msgid "This is the output access method that will be used."
16563 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16564
16565 #: modules/stream_out/standard.c:46
16566 msgid "This is the muxer that will be used."
16567 msgstr "Используемый мультиплексор."
16568
16569 #: modules/stream_out/standard.c:47
16570 msgid "Output destination"
16571 msgstr "Целевой URL"
16572
16573 #: modules/stream_out/standard.c:50
16574 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16575 msgstr "Используемый целевой URL."
16576
16577 #: modules/stream_out/standard.c:53
16578 msgid ""
16579 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16580 "you choose to use SAP."
16581 msgstr ""
16582 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16583
16584 #: modules/stream_out/standard.c:56
16585 msgid "Session groupname"
16586 msgstr "Группа сесиии"
16587
16588 #: modules/stream_out/standard.c:58
16589 msgid ""
16590 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16591 "if you choose to use SAP."
16592 msgstr ""
16593 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16594
16595 #: modules/stream_out/standard.c:61
16596 msgid "SAP announcing"
16597 msgstr "Оповещение SAP"
16598
16599 #: modules/stream_out/standard.c:62
16600 msgid "Announce this session with SAP."
16601 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16602
16603 #: modules/stream_out/standard.c:70
16604 msgid "Standard"
16605 msgstr "Стандартный"
16606
16607 #: modules/stream_out/standard.c:71
16608 msgid "Standard stream output"
16609 msgstr "Стандартный вывод потока"
16610
16611 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16612 msgid "Files"
16613 msgstr "Файлы"
16614
16615 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16616 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16617 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16618
16619 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16620 msgid "Sizes"
16621 msgstr "Размеры"
16622
16623 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16624 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16625 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16626
16627 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16628 msgid "Aspect ratio"
16629 msgstr "Соотношение сторон"
16630
16631 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16632 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16633 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16634
16635 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16636 msgid "Command UDP port"
16637 msgstr "Управляющий порт UDP"
16638
16639 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16640 msgid "UDP port to listen to for commands."
16641 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16642
16643 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16644 msgid "Command"
16645 msgstr "Команда"
16646
16647 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16648 msgid "Initial command to execute."
16649 msgstr "Команда при запуске."
16650
16651 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16652 msgid "GOP size"
16653 msgstr "Размер GOP"
16654
16655 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16656 msgid "Number of P frames between two I frames."
16657 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16658
16659 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16660 msgid "Quantizer scale"
16661 msgstr "Коэффициент квантования"
16662
16663 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16664 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16665 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16666
16667 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16668 msgid "Mute audio"
16669 msgstr "Выключить звук"
16670
16671 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16672 msgid "Mute audio when command is not 0."
16673 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16674
16675 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16676 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16677 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16678
16679 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16680 msgid "Video encoder"
16681 msgstr "Видео кодировщик"
16682
16683 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16684 msgid ""
16685 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16686 "options)."
16687 msgstr ""
16688 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16689
16690 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16691 msgid "Destination video codec"
16692 msgstr "Видео кодек"
16693
16694 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16695 msgid "This is the video codec that will be used."
16696 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16697
16698 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16699 msgid "Video bitrate"
16700 msgstr "Видео битрейт"
16701
16702 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16703 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16704 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16705
16706 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16707 msgid "Video scaling"
16708 msgstr "Масштабирование"
16709
16710 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16711 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16712 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16713
16714 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16715 msgid "Video frame-rate"
16716 msgstr "Частота кадров"
16717
16718 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16719 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16720 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16721
16722 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16723 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16724 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16725
16726 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16727 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16728 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16729
16730 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16731 msgid "Maximum video width"
16732 msgstr "Максимальная ширина"
16733
16734 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16735 msgid "Maximum output video width."
16736 msgstr "Максимальная ширина видео."
16737
16738 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16739 msgid "Maximum video height"
16740 msgstr "Максимальная высота"
16741
16742 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16743 msgid "Maximum output video height."
16744 msgstr "Максимальная высота видео."
16745
16746 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16747 msgid "Video filter"
16748 msgstr "Видео фильтр"
16749
16750 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16751 msgid ""
16752 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16753 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16754 msgstr ""
16755 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16756 "ввести список фильтров через запятую."
16757
16758 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16759 msgid "Video crop (top)"
16760 msgstr "Обрезать (сверху)"
16761
16762 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16763 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16764 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16765
16766 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16767 msgid "Video crop (left)"
16768 msgstr "Обрезать (слева)"
16769
16770 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16771 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16772 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16773
16774 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16775 msgid "Video crop (bottom)"
16776 msgstr "Обрезать (снизу)"
16777
16778 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16779 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16780 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16781
16782 #: modules/stream_out/transcode.c:99
16783 msgid "Video crop (right)"
16784 msgstr "Обрезать (справа)"
16785
16786 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16787 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16788 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16789
16790 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16791 msgid "Video padding (top)"
16792 msgstr "Смещение (сверху)"
16793
16794 #: modules/stream_out/transcode.c:105
16795 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16796 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16797
16798 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16799 msgid "Video padding (left)"
16800 msgstr "Смещение (слева)"
16801
16802 #: modules/stream_out/transcode.c:108
16803 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16804 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16805
16806 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16807 msgid "Video padding (bottom)"
16808 msgstr "Смещение (снизу)"
16809
16810 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16811 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16812 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16813
16814 #: modules/stream_out/transcode.c:112
16815 msgid "Video padding (right)"
16816 msgstr "Смещение (справа)"
16817
16818 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16819 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16820 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16821
16822 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16823 msgid "Video canvas width"
16824 msgstr "Ширина холста"
16825
16826 #: modules/stream_out/transcode.c:118
16827 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16828 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16829
16830 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16831 msgid "Video canvas height"
16832 msgstr "Высота холста"
16833
16834 #: modules/stream_out/transcode.c:121
16835 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16836 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16837
16838 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16839 msgid "Video canvas aspect ratio"
16840 msgstr "Соотношение сторон"
16841
16842 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16843 msgid ""
16844 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16845 "accordingly."
16846 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16847
16848 #: modules/stream_out/transcode.c:127
16849 msgid "Audio encoder"
16850 msgstr "Аудио кодировщик"
16851
16852 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16853 msgid ""
16854 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16855 "options)."
16856 msgstr ""
16857 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16858
16859 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16860 msgid "Destination audio codec"
16861 msgstr "Аудио кодек"
16862
16863 #: modules/stream_out/transcode.c:133
16864 msgid "This is the audio codec that will be used."
16865 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16866
16867 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16868 msgid "Audio bitrate"
16869 msgstr "Аудио битрейт"
16870
16871 #: modules/stream_out/transcode.c:136
16872 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16873 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16874
16875 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16876 msgid "Audio sample rate"
16877 msgstr "Частота дискретизации"
16878
16879 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16880 msgid ""
16881 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16882 msgstr ""
16883 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16884
16885 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16886 msgid "Audio channels"
16887 msgstr "Каналы звука"
16888
16889 #: modules/stream_out/transcode.c:142
16890 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16891 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16892
16893 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16894 #, fuzzy
16895 msgid "Audio filter"
16896 msgstr "Аудио фильтры"
16897
16898 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16899 #, fuzzy
16900 msgid ""
16901 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16902 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16903 msgstr ""
16904 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16905 "ввести список фильтров через запятую."
16906
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:148
16908 msgid "Subtitles encoder"
16909 msgstr "Кодировщик субтитров"
16910
16911 #: modules/stream_out/transcode.c:150
16912 msgid ""
16913 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16914 "options)."
16915 msgstr ""
16916 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
16917 "параметры)"
16918
16919 #: modules/stream_out/transcode.c:152
16920 msgid "Destination subtitles codec"
16921 msgstr "Кодек субтитров"
16922
16923 #: modules/stream_out/transcode.c:154
16924 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16925 msgstr "Используемый кодек субтитров."
16926
16927 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16928 msgid ""
16929 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16930 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16931 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16932 "of subpicture modules"
16933 msgstr ""
16934 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
16935 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
16936 "запятую"
16937
16938 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
16939 msgid "OSD menu"
16940 msgstr "OSD меню"
16941
16942 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16943 msgid ""
16944 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16945 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
16946
16947 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16948 msgid "Number of threads"
16949 msgstr "Количество потоков"
16950
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:169
16952 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16953 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
16954
16955 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16956 msgid "High priority"
16957 msgstr "Высокий приоритет"
16958
16959 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16960 msgid ""
16961 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16962 msgstr ""
16963 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
16964
16965 #: modules/stream_out/transcode.c:175
16966 msgid "Synchronise on audio track"
16967 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
16968
16969 #: modules/stream_out/transcode.c:177
16970 msgid ""
16971 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16972 "on the audio track."
16973 msgstr ""
16974 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
16975
16976 #: modules/stream_out/transcode.c:181
16977 msgid ""
16978 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16979 "rate."
16980 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
16981
16982 #: modules/stream_out/transcode.c:196
16983 msgid "Transcode stream output"
16984 msgstr "Сжимать выходной поток"
16985
16986 #: modules/stream_out/transcode.c:275
16987 msgid "Overlays/Subtitles"
16988 msgstr "Слои/Субтитры"
16989
16990 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16991 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16992 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
16993
16994 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16995 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16996 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16997
16998 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16999 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17000 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17001
17002 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17003 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17004 msgid "Conversions from "
17005 msgstr "Преобразование из "
17006
17007 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17008 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17009 msgid "MMX conversions from "
17010 msgstr "MMX-преобразование из "
17011
17012 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17013 msgid "AltiVec conversions from "
17014 msgstr "AltiVec-преобразование из "
17015
17016 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17017 msgid "Brightness threshold"
17018 msgstr "Порог яркости"
17019
17020 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17021 msgid ""
17022 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17023 "threshold value will be the brighness defined below."
17024 msgstr ""
17025 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
17026 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
17027
17028 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17029 msgid "Image contrast (0-2)"
17030 msgstr "Контраст (0-2)"
17031
17032 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17033 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17034 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17035
17036 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17037 msgid "Image hue (0-360)"
17038 msgstr "Оттенок (0-360)"
17039
17040 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17041 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17042 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
17043
17044 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17045 msgid "Image saturation (0-3)"
17046 msgstr "Насыщенность (0-3)"
17047
17048 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17049 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17050 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
17051
17052 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17053 msgid "Image brightness (0-2)"
17054 msgstr "Яркость (0-2)"
17055
17056 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17057 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17058 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17059
17060 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17061 msgid "Image gamma (0-10)"
17062 msgstr "Гамма (0-10)"
17063
17064 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17065 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17066 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
17067
17068 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17069 msgid "Image properties filter"
17070 msgstr "Фильтр изображения"
17071
17072 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17073 msgid "Image adjust"
17074 msgstr "Настройка изображения"
17075
17076 #: modules/video_filter/blend.c:67
17077 msgid "Video pictures blending"
17078 msgstr "Смешивание изображение"
17079
17080 #: modules/video_filter/clone.c:55
17081 msgid "Number of clones"
17082 msgstr "Количество клонов"
17083
17084 #: modules/video_filter/clone.c:56
17085 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17086 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17087
17088 #: modules/video_filter/clone.c:59
17089 msgid "Video output modules"
17090 msgstr "Модули вывода видео"
17091
17092 #: modules/video_filter/clone.c:60
17093 msgid ""
17094 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17095 "separated list of modules."
17096 msgstr ""
17097 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17098 "модулей, разделенный запятыми."
17099
17100 #: modules/video_filter/clone.c:64
17101 msgid "Clone video filter"
17102 msgstr "Клонирование"
17103
17104 #: modules/video_filter/clone.c:66
17105 msgid "Clone"
17106 msgstr "Клонирование"
17107
17108 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17109 #, fuzzy
17110 msgid ""
17111 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17112 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17113 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17114 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17115 msgstr ""
17116 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17117 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17118 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17119 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17120
17121 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17122 #, fuzzy
17123 msgid "Color threshold filter"
17124 msgstr "Клонирование"
17125
17126 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17127 #, fuzzy
17128 msgid "Color threshold"
17129 msgstr "Порог"
17130
17131 #: modules/video_filter/crop.c:55
17132 msgid "Crop geometry (pixels)"
17133 msgstr "Размеры для обрезания"
17134
17135 #: modules/video_filter/crop.c:56
17136 msgid ""
17137 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17138 "<left offset> + <top offset>."
17139 msgstr ""
17140 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17141 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17142
17143 #: modules/video_filter/crop.c:58
17144 msgid "Automatic cropping"
17145 msgstr "Автоматическое обрезание"
17146
17147 #: modules/video_filter/crop.c:59
17148 msgid "Automatic black border cropping."
17149 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17150
17151 #: modules/video_filter/crop.c:62
17152 msgid "Crop video filter"
17153 msgstr "Обрезание"
17154
17155 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17156 #, fuzzy
17157 msgid "Cropping failed"
17158 msgstr "Обрезание"
17159
17160 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17161 #, fuzzy
17162 msgid "VLC could not open the video output module."
17163 msgstr "Остановить поток"
17164
17165 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17166 msgid "Deinterlace mode"
17167 msgstr "Режим деинтерлейса"
17168
17169 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17170 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17171 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17172
17173 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17174 msgid "Streaming deinterlace mode"
17175 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17176
17177 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17178 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17179 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17180
17181 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17182 msgid "Deinterlacing video filter"
17183 msgstr "Деинтерлейс"
17184
17185 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17186 #, fuzzy
17187 msgid "video-filter-event"
17188 msgstr "Видео фильтр"
17189
17190 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17191 msgid "Distort mode"
17192 msgstr "Режим шума"
17193
17194 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17195 #, fuzzy
17196 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17197 msgstr ""
17198 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17199 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17200
17201 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17202 msgid "Gradient image type"
17203 msgstr "Тип градиента"
17204
17205 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17206 msgid ""
17207 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17208 "keep colors."
17209 msgstr ""
17210 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17211 "цвета как есть."
17212
17213 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17214 msgid "Apply cartoon effect"
17215 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17216
17217 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17218 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17219 msgstr ""
17220 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17221 "\"граница\"."
17222
17223 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17224 msgid "Edge"
17225 msgstr "Граница"
17226
17227 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17228 msgid "Hough"
17229 msgstr "Сухожилие"
17230
17231 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17232 #, fuzzy
17233 msgid "Gradient video filter"
17234 msgstr "Инверсия"
17235
17236 #: modules/video_filter/invert.c:47
17237 msgid "Invert video filter"
17238 msgstr "Инверсия"
17239
17240 #: modules/video_filter/invert.c:48
17241 msgid "Color inversion"
17242 msgstr "Тип инверсии"
17243
17244 #: modules/video_filter/logo.c:68
17245 msgid "Logo filenames"
17246 msgstr "Имя файла логотипа"
17247
17248 #: modules/video_filter/logo.c:69
17249 msgid ""
17250 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17251 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17252 "simply enter its filename."
17253 msgstr ""
17254 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17255 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17256 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17257
17258 #: modules/video_filter/logo.c:72
17259 msgid "Logo animation # of loops"
17260 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17261
17262 #: modules/video_filter/logo.c:73
17263 #, fuzzy
17264 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17265 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17266
17267 #: modules/video_filter/logo.c:75
17268 msgid "Logo individual image time in ms"
17269 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17270
17271 #: modules/video_filter/logo.c:76
17272 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17273 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17274
17275 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17276 msgid "X coordinate"
17277 msgstr "Координата X"
17278
17279 #: modules/video_filter/logo.c:79
17280 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17281 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17282
17283 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17284 msgid "Y coordinate"
17285 msgstr "Координата Y"
17286
17287 #: modules/video_filter/logo.c:82
17288 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17289 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17290
17291 #: modules/video_filter/logo.c:84
17292 msgid "Transparency of the logo"
17293 msgstr "Прозрачность логотипа"
17294
17295 #: modules/video_filter/logo.c:85
17296 msgid ""
17297 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17298 "opacity)."
17299 msgstr ""
17300 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17301 "полной непрозрачности)."
17302
17303 #: modules/video_filter/logo.c:87
17304 msgid "Logo position"
17305 msgstr "Позиция логотипа"
17306
17307 #: modules/video_filter/logo.c:89
17308 msgid ""
17309 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17310 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17311 msgstr ""
17312 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17313 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17314 "например 6 = сверху-слева)."
17315
17316 #: modules/video_filter/logo.c:101
17317 msgid "Logo video filter"
17318 msgstr "Логотип"
17319
17320 #: modules/video_filter/logo.c:103
17321 msgid "Logo overlay"
17322 msgstr "Логотипа"
17323
17324 #: modules/video_filter/logo.c:124
17325 msgid "Logo sub filter"
17326 msgstr "Логотип"
17327
17328 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17329 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17330 msgstr "Лупа"
17331
17332 #: modules/video_filter/marq.c:82
17333 msgid ""
17334 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17335 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17336 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17337 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17338 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17339 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17340 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17341 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17342 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17343 msgstr ""
17344
17345 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17346 msgid "X offset"
17347 msgstr "Смещение по X"
17348
17349 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17350 msgid "X offset, from the left screen edge."
17351 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17352
17353 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17354 msgid "Y offset"
17355 msgstr "Смещение по Y"
17356
17357 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17358 msgid "Y offset, down from the top."
17359 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17360
17361 #: modules/video_filter/marq.c:101
17362 msgid "Timeout"
17363 msgstr "Задержка"
17364
17365 #: modules/video_filter/marq.c:102
17366 msgid ""
17367 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17368 "(remains forever)."
17369 msgstr ""
17370 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17371 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17372
17373 #: modules/video_filter/marq.c:106
17374 msgid ""
17375 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17376 "totally opaque. "
17377 msgstr ""
17378 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17379 "полностью непрозрачный."
17380
17381 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17382 msgid "Font size, pixels"
17383 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17384
17385 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17386 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17387 msgstr ""
17388 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17389 "умолчанию)."
17390
17391 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17392 msgid ""
17393 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17394 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17395 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17396 "(red + green), #FFFFFF = white"
17397 msgstr ""
17398 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17399 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17400 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17401 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17402
17403 #: modules/video_filter/marq.c:118
17404 msgid "Marquee position"
17405 msgstr "Позиция бегущей строки"
17406
17407 #: modules/video_filter/marq.c:120
17408 msgid ""
17409 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17410 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17411 "6 = top-right)."
17412 msgstr ""
17413 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17414 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17415 "например 6 = сверху-слева)."
17416
17417 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17418 msgid "Misc"
17419 msgstr "Прочее"
17420
17421 #: modules/video_filter/marq.c:163
17422 msgid "Marquee display"
17423 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17424
17425 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17426 msgid "Transparency"
17427 msgstr "Прозрачность"
17428
17429 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17430 msgid ""
17431 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17432 "opaque (default)."
17433 msgstr ""
17434 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17435 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17436
17437 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17438 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17439 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17440
17441 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17442 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17443 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17444
17445 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17446 msgid "Top left corner X coordinate"
17447 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17448
17449 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17450 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17451 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17452
17453 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17454 msgid "Top left corner Y coordinate"
17455 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17456
17457 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17458 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17459 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17460
17461 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17462 #, fuzzy
17463 msgid "Border width"
17464 msgstr "Ширина видео"
17465
17466 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17467 #, fuzzy
17468 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17469 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17470
17471 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17472 #, fuzzy
17473 msgid "Border height"
17474 msgstr "Высота видео"
17475
17476 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17477 #, fuzzy
17478 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17479 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17480
17481 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17482 msgid "Mosaic alignment"
17483 msgstr "Выравнивание мозаики"
17484
17485 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17486 msgid ""
17487 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17488 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17489 "6 = top-right)."
17490 msgstr ""
17491 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17492 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17493 "например 6 = сверху-слева)."
17494
17495 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17496 msgid "Positioning method"
17497 msgstr "Метод позиционирования"
17498
17499 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17500 #, fuzzy
17501 msgid ""
17502 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17503 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17504 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17505 msgstr ""
17506 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17507 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17508 "предустановленное количество строк и столбцов."
17509
17510 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17511 #: modules/video_filter/wall.c:57
17512 msgid "Number of rows"
17513 msgstr "Количество строк"
17514
17515 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17516 msgid ""
17517 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17518 "to \"fixed\"."
17519 msgstr ""
17520 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17521 "позиционирования."
17522
17523 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17524 #: modules/video_filter/wall.c:53
17525 msgid "Number of columns"
17526 msgstr "Количество столбцов"
17527
17528 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17529 msgid ""
17530 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17531 "set to \"fixed\"."
17532 msgstr ""
17533 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17534 "позиционирования."
17535
17536 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17537 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17538 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17539
17540 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17541 msgid "Keep original size"
17542 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17543
17544 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17545 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17546 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17547
17548 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17549 msgid "Elements order"
17550 msgstr "Порядок элементов"
17551
17552 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17553 msgid ""
17554 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17555 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17556 "bridge\" module."
17557 msgstr ""
17558 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17559 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17560
17561 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17562 #, fuzzy
17563 msgid "Offsets in order"
17564 msgstr "Порядок элементов"
17565
17566 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17567 msgid ""
17568 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17569 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17570 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17571 msgstr ""
17572
17573 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17574 msgid ""
17575 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17576 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17577 "input."
17578 msgstr ""
17579 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17580 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17581 "также увеличить кэш."
17582
17583 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17584 msgid "Bluescreen"
17585 msgstr "Синий экран"
17586
17587 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17588 msgid ""
17589 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17590 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17591 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17592 "blending (blue by default)."
17593 msgstr ""
17594 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17595 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17596
17597 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17598 msgid "Bluescreen U value"
17599 msgstr "Значение U синего экрана"
17600
17601 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17602 msgid ""
17603 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17604 "Defaults to 120 for blue."
17605 msgstr ""
17606 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17607 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17608
17609 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17610 msgid "Bluescreen V value"
17611 msgstr "Значение V синего экрана"
17612
17613 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17614 msgid ""
17615 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17616 "Defaults to 90 for blue."
17617 msgstr ""
17618 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17619 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17620
17621 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17622 msgid "Bluescreen U tolerance"
17623 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17624
17625 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17626 msgid ""
17627 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17628 "value between 10 and 20 seems sensible."
17629 msgstr ""
17630 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17631 "подходящие значения от 10 до 20."
17632
17633 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17634 msgid "Bluescreen V tolerance"
17635 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17636
17637 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17638 msgid ""
17639 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17640 "value between 10 and 20 seems sensible."
17641 msgstr ""
17642 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17643 "подходящие значения от 10 до 20."
17644
17645 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17646 msgid "fixed"
17647 msgstr "фиксированный"
17648
17649 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17650 #, fuzzy
17651 msgid "offsets"
17652 msgstr "Смещение по X"
17653
17654 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17655 msgid "Mosaic video sub filter"
17656 msgstr "Мозаика"
17657
17658 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17659 msgid "Mosaic"
17660 msgstr "Мозаика"
17661
17662 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
17663 msgid "Blur factor (1-127)"
17664 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17665
17666 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
17667 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17668 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17669
17670 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17671 msgid "Motion blur"
17672 msgstr "Размывание движением"
17673
17674 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17675 msgid "Motion blur filter"
17676 msgstr "Размывание движением"
17677
17678 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17679 msgid "Description file"
17680 msgstr "Файл описания"
17681
17682 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17683 msgid "A file containing a simple playlist"
17684 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17685
17686 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17687 msgid "History parameter"
17688 msgstr "История кадров"
17689
17690 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
17691 msgid "The umber of frames used for detection."
17692 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17693
17694 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17695 msgid "Motion detect video filter"
17696 msgstr "Детектор движения"
17697
17698 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
17699 msgid "Motion detect"
17700 msgstr "Детектор движения"
17701
17702 #: modules/video_filter/noise.c:51
17703 #, fuzzy
17704 msgid "Noise video filter"
17705 msgstr "Клонирование"
17706
17707 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17708 msgid "OpenCV face detection example filter"
17709 msgstr ""
17710
17711 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17712 #, fuzzy
17713 msgid "OpenCV example"
17714 msgstr "Открыть файл"
17715
17716 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17717 msgid "Haar cascade filename"
17718 msgstr ""
17719
17720 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17721 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17722 msgstr ""
17723
17724 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17725 #, fuzzy
17726 msgid "Use input chroma unaltered"
17727 msgstr "Формат цветности"
17728
17729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17730 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17731 msgstr ""
17732
17733 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17734 msgid "RGB32"
17735 msgstr ""
17736
17737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17738 #, fuzzy
17739 msgid "Don't display any video"
17740 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17741
17742 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17743 #, fuzzy
17744 msgid "Display the input video"
17745 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17746
17747 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17748 #, fuzzy
17749 msgid "Display the processed video"
17750 msgstr "Воспроизвести поток"
17751
17752 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17753 msgid "Show only errors"
17754 msgstr ""
17755
17756 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17757 msgid "Show errors and warnings"
17758 msgstr ""
17759
17760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17761 msgid "Show everything including debug messages"
17762 msgstr ""
17763
17764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17765 #, fuzzy
17766 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17767 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17768
17769 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17770 #, fuzzy
17771 msgid "OpenCV"
17772 msgstr "Открыть"
17773
17774 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17775 #, fuzzy
17776 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17777 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17778
17779 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17780 msgid ""
17781 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17782 "OpenCV filter"
17783 msgstr ""
17784
17785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17786 #, fuzzy
17787 msgid "OpenCV filter chroma"
17788 msgstr "Открыть файл"
17789
17790 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17791 msgid ""
17792 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17793 msgstr ""
17794
17795 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17796 #, fuzzy
17797 msgid "Wrapper filter output"
17798 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17799
17800 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17801 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17802 msgstr ""
17803
17804 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17805 #, fuzzy
17806 msgid "Wrapper filter verbosity"
17807 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17808
17809 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17810 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17811 msgstr ""
17812
17813 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17814 #, fuzzy
17815 msgid "OpenCV internal filter name"
17816 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17817
17818 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17819 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17820 msgstr ""
17821
17822 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
17823 msgid "Configuration file"
17824 msgstr "Файл конфигурации"
17825
17826 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
17827 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17828 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17829
17830 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
17831 msgid "Path to OSD menu images"
17832 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17833
17834 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17835 msgid ""
17836 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17837 "configuration file."
17838 msgstr ""
17839 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17840 "указанное в файле конфигурации."
17841
17842 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
17843 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17844 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17845
17846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
17847 msgid "Menu position"
17848 msgstr "Позиция меню"
17849
17850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17851 msgid ""
17852 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17853 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17854 "6 = top-right)."
17855 msgstr ""
17856 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17857 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17858 "например 6 = сверху-слева)."
17859
17860 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
17861 msgid "Menu timeout"
17862 msgstr "Задержка"
17863
17864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17865 msgid ""
17866 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17867 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17868 "visible."
17869 msgstr ""
17870 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17871 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17872 "чтобы увидеть меню."
17873
17874 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
17875 msgid "Menu update interval"
17876 msgstr "Период обновления"
17877
17878 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17879 msgid ""
17880 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17881 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17882 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17883 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17884 msgstr ""
17885 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17886 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17887 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17888 "1000 мс."
17889
17890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
17891 msgid "On Screen Display menu"
17892 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17893
17894 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
17895 #, fuzzy
17896 msgid ""
17897 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
17898 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
17899
17900 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
17901 #, fuzzy
17902 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
17903 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
17904
17905 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
17906 msgid "Active windows"
17907 msgstr "Активное окно"
17908
17909 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
17910 #, fuzzy
17911 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
17912 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
17913
17914 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
17915 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
17916 msgstr ""
17917
17918 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
17919 #, fuzzy
17920 msgid "Panoramix"
17921 msgstr "Программа"
17922
17923 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
17924 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
17925 msgstr ""
17926
17927 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
17928 msgid ""
17929 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
17930 "misalignment due to autoratio control)"
17931 msgstr ""
17932
17933 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
17934 msgid "length of the overlapping area (in %)"
17935 msgstr ""
17936
17937 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
17938 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
17939 msgstr ""
17940
17941 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
17942 msgid "height of the overlapping area (in %)"
17943 msgstr ""
17944
17945 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
17946 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
17947 msgstr ""
17948
17949 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
17950 #, fuzzy
17951 msgid "Attenuation"
17952 msgstr "Насыщенность"
17953
17954 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
17955 msgid ""
17956 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
17957 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
17958 msgstr ""
17959
17960 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
17961 msgid "Attenuation, begin (in %)"
17962 msgstr ""
17963
17964 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
17965 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
17966 msgstr ""
17967
17968 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
17969 msgid "Attenuation, middle (in %)"
17970 msgstr ""
17971
17972 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
17973 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
17974 msgstr ""
17975
17976 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
17977 msgid "Attenuation, end (in %)"
17978 msgstr ""
17979
17980 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
17981 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
17982 msgstr ""
17983
17984 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
17985 msgid "middle position (in %)"
17986 msgstr ""
17987
17988 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
17989 msgid ""
17990 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
17991 "of blended zone"
17992 msgstr ""
17993
17994 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
17995 msgid "Gamma (Red) correction"
17996 msgstr ""
17997
17998 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
17999 msgid ""
18000 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18001 msgstr ""
18002
18003 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18004 msgid "Gamma (Green) correction"
18005 msgstr ""
18006
18007 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18008 msgid ""
18009 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18010 msgstr ""
18011
18012 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18013 msgid "Gamma (Blue) correction"
18014 msgstr ""
18015
18016 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18017 msgid ""
18018 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18019 msgstr ""
18020
18021 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18022 msgid "Black Crush for Red"
18023 msgstr ""
18024
18025 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18026 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18027 msgstr ""
18028
18029 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18030 msgid "Black Crush for Green"
18031 msgstr ""
18032
18033 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18034 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18035 msgstr ""
18036
18037 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18038 msgid "Black Crush for Blue"
18039 msgstr ""
18040
18041 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18042 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18043 msgstr ""
18044
18045 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18046 msgid "White Crush for Red"
18047 msgstr ""
18048
18049 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18050 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18051 msgstr ""
18052
18053 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18054 msgid "White Crush for Green"
18055 msgstr ""
18056
18057 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18058 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18059 msgstr ""
18060
18061 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18062 msgid "White Crush for Blue"
18063 msgstr ""
18064
18065 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18066 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18067 msgstr ""
18068
18069 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18070 msgid "Black Level for Red"
18071 msgstr ""
18072
18073 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18074 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18075 msgstr ""
18076
18077 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18078 msgid "Black Level for Green"
18079 msgstr ""
18080
18081 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18082 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18083 msgstr ""
18084
18085 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18086 msgid "Black Level for Blue"
18087 msgstr ""
18088
18089 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18090 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18091 msgstr ""
18092
18093 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18094 msgid "White Level for Red"
18095 msgstr ""
18096
18097 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18098 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18099 msgstr ""
18100
18101 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18102 msgid "White Level for Green"
18103 msgstr ""
18104
18105 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18106 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18107 msgstr ""
18108
18109 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18110 msgid "White Level for Blue"
18111 msgstr ""
18112
18113 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18114 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18115 msgstr ""
18116
18117 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18118 #, fuzzy
18119 msgid "Xinerama option"
18120 msgstr "Настройки производительности"
18121
18122 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18123 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18124 msgstr ""
18125
18126 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18127 #, fuzzy
18128 msgid "Psychedelic video filter"
18129 msgstr "Стена"
18130
18131 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18132 #, fuzzy
18133 msgid "Number of puzzle rows"
18134 msgstr "Количество строк"
18135
18136 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18137 #, fuzzy
18138 msgid "Number of puzzle columns"
18139 msgstr "Количество столбцов"
18140
18141 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18142 msgid "Make one tile a black slot"
18143 msgstr ""
18144
18145 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18146 msgid ""
18147 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18148 msgstr ""
18149
18150 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18151 #, fuzzy
18152 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18153 msgstr "Деинтерлейс"
18154
18155 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18156 #, fuzzy
18157 msgid "Ripple video filter"
18158 msgstr "Клонирование"
18159
18160 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18161 msgid "Angle in degrees"
18162 msgstr ""
18163
18164 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18165 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18166 msgstr ""
18167
18168 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18169 #, fuzzy
18170 msgid "Rotate video filter"
18171 msgstr "Стена"
18172
18173 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18174 #, fuzzy
18175 msgid "Rotate"
18176 msgstr "Битрейт"
18177
18178 #: modules/video_filter/rss.c:121
18179 msgid "Feed URLs"
18180 msgstr "URL рассылок"
18181
18182 #: modules/video_filter/rss.c:122
18183 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18184 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
18185
18186 #: modules/video_filter/rss.c:123
18187 msgid "Speed of feeds"
18188 msgstr "Скорость рассылок"
18189
18190 #: modules/video_filter/rss.c:124
18191 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18192 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
18193
18194 #: modules/video_filter/rss.c:125
18195 msgid "Max length"
18196 msgstr "Максимальная длина"
18197
18198 #: modules/video_filter/rss.c:126
18199 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18200 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
18201
18202 #: modules/video_filter/rss.c:128
18203 msgid "Refresh time"
18204 msgstr "Время обновления"
18205
18206 #: modules/video_filter/rss.c:129
18207 msgid ""
18208 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18209 "feeds are never updated."
18210 msgstr ""
18211 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
18212 "обновляться не будут."
18213
18214 #: modules/video_filter/rss.c:131
18215 msgid "Feed images"
18216 msgstr "Изображения в рассылках"
18217
18218 #: modules/video_filter/rss.c:132
18219 msgid "Display feed images if available."
18220 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
18221
18222 #: modules/video_filter/rss.c:139
18223 msgid ""
18224 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18225 "totally opaque."
18226 msgstr ""
18227 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
18228 "полностью непрозрачный."
18229
18230 #: modules/video_filter/rss.c:152
18231 msgid "Text position"
18232 msgstr "Позиция текста"
18233
18234 #: modules/video_filter/rss.c:154
18235 msgid ""
18236 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18237 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18238 "right)."
18239 msgstr ""
18240 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18241 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18242 "например 6 = сверху-слева)."
18243
18244 #: modules/video_filter/rss.c:199
18245 msgid "RSS and Atom feed display"
18246 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
18247
18248 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18249 msgid "RV32 conversion filter"
18250 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
18251
18252 #: modules/video_filter/transform.c:57
18253 msgid "Transform type"
18254 msgstr "Тип трансформации"
18255
18256 #: modules/video_filter/transform.c:58
18257 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18258 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
18259
18260 #: modules/video_filter/transform.c:61
18261 msgid "Rotate by 90 degrees"
18262 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
18263
18264 #: modules/video_filter/transform.c:62
18265 msgid "Rotate by 180 degrees"
18266 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
18267
18268 #: modules/video_filter/transform.c:62
18269 msgid "Rotate by 270 degrees"
18270 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
18271
18272 #: modules/video_filter/transform.c:63
18273 msgid "Flip horizontally"
18274 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18275
18276 #: modules/video_filter/transform.c:63
18277 msgid "Flip vertically"
18278 msgstr "Повернуть по-вертикали"
18279
18280 #: modules/video_filter/transform.c:66
18281 msgid "Video transformation filter"
18282 msgstr "Трансформация"
18283
18284 #: modules/video_filter/wall.c:54
18285 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18286 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18287
18288 #: modules/video_filter/wall.c:58
18289 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18290 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18291
18292 #: modules/video_filter/wall.c:62
18293 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18294 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18295
18296 #: modules/video_filter/wall.c:65
18297 msgid "Element aspect ratio"
18298 msgstr "Соотношение сторон элемента"
18299
18300 #: modules/video_filter/wall.c:66
18301 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18302 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
18303
18304 #: modules/video_filter/wall.c:70
18305 msgid "Wall video filter"
18306 msgstr "Стена"
18307
18308 #: modules/video_filter/wall.c:71
18309 msgid "Image wall"
18310 msgstr "Изображение стены"
18311
18312 #: modules/video_filter/wave.c:50
18313 #, fuzzy
18314 msgid "Wave video filter"
18315 msgstr "Стена"
18316
18317 #: modules/video_output/aa.c:55
18318 msgid "ASCII Art"
18319 msgstr "Изображение ASCII"
18320
18321 #: modules/video_output/aa.c:58
18322 msgid "ASCII-art video output"
18323 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18324
18325 #: modules/video_output/caca.c:81
18326 msgid "Color ASCII art video output"
18327 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18328
18329 #: modules/video_output/directfb.c:69
18330 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18331 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18332
18333 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
18334 #, fuzzy
18335 msgid "DirectX 3D video output"
18336 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18337
18338 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
18339 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18340 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18341
18342 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18343 msgid ""
18344 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18345 "doesn't have any effect when using overlays."
18346 msgstr ""
18347 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18348 "не действует при использовании слоев."
18349
18350 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
18351 msgid "Use video buffers in system memory"
18352 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18353
18354 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18355 msgid ""
18356 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18357 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18358 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18359 "doesn't have any effect when using overlays."
18360 msgstr ""
18361 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18362 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18363 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18364
18365 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
18366 msgid "Use triple buffering for overlays"
18367 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18368
18369 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18370 msgid ""
18371 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18372 "better video quality (no flickering)."
18373 msgstr ""
18374 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18375 "качество изображения (без мигания)ю"
18376
18377 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18378 msgid "Name of desired display device"
18379 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18380
18381 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
18382 msgid ""
18383 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18384 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18385 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18386 msgstr ""
18387 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18388 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18389 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18390
18391 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
18392 msgid "Enable wallpaper mode "
18393 msgstr "Видео на рабочем столе"
18394
18395 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18396 msgid ""
18397 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18398 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18399 "desktop must not already have a wallpaper."
18400 msgstr ""
18401 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18402 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18403 "без обоев."
18404
18405 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
18406 msgid "DirectX video output"
18407 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18408
18409 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
18410 msgid "Wallpaper"
18411 msgstr "Видео на рабочем столе"
18412
18413 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18414 msgid "OpenGL video output"
18415 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18416
18417 #: modules/video_output/fb.c:67
18418 msgid "Framebuffer device"
18419 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18420
18421 #: modules/video_output/fb.c:69
18422 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18423 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18424
18425 #: modules/video_output/fb.c:77
18426 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18427 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18428
18429 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18430 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18431 msgid "X11 display"
18432 msgstr "Дисплей X11"
18433
18434 #: modules/video_output/ggi.c:58
18435 msgid ""
18436 "X11 hardware display to use.\n"
18437 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18438 msgstr ""
18439 "Используемый дисплей X11.\n"
18440 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18441
18442 #: modules/video_output/glide.c:64
18443 msgid "3dfx Glide video output"
18444 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18445
18446 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18447 msgid "HD1000 video output"
18448 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18449
18450 #: modules/video_output/image.c:49
18451 msgid "Image format"
18452 msgstr "Формат изображения"
18453
18454 #: modules/video_output/image.c:50
18455 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18456 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18457
18458 #: modules/video_output/image.c:52
18459 msgid "Image width"
18460 msgstr "Ширина изображения"
18461
18462 #: modules/video_output/image.c:53
18463 msgid ""
18464 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18465 "characteristics."
18466 msgstr ""
18467 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18468 "ширину под характеристики видео."
18469
18470 #: modules/video_output/image.c:57
18471 msgid "Image height"
18472 msgstr "Высота изображения"
18473
18474 #: modules/video_output/image.c:58
18475 msgid ""
18476 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18477 "video characteristics."
18478 msgstr ""
18479 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18480 "высоту под характеристики видео."
18481
18482 #: modules/video_output/image.c:62
18483 msgid "Recording ratio"
18484 msgstr "Частота записи"
18485
18486 #: modules/video_output/image.c:63
18487 msgid ""
18488 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18489 msgstr ""
18490 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18491 "третье изображение."
18492
18493 #: modules/video_output/image.c:66
18494 msgid "Filename prefix"
18495 msgstr "Префикс имени файла"
18496
18497 #: modules/video_output/image.c:67
18498 msgid ""
18499 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18500 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18501 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18502
18503 #: modules/video_output/image.c:71
18504 msgid "Always write to the same file"
18505 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18506
18507 #: modules/video_output/image.c:72
18508 msgid ""
18509 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18510 "this case, the number is not appended to the filename."
18511 msgstr ""
18512 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18513 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18514 "файла."
18515
18516 #: modules/video_output/image.c:81
18517 msgid "Image video output"
18518 msgstr "Вывод видео в изображения"
18519
18520 #: modules/video_output/mga.c:59
18521 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18522 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18523
18524 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18525 msgid "Cube"
18526 msgstr "Куб"
18527
18528 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18529 msgid "Transparent Cube"
18530 msgstr "Прозрачный куб"
18531
18532 #: modules/video_output/opengl.c:123
18533 msgid "Cylinder"
18534 msgstr "Цилиндр"
18535
18536 #: modules/video_output/opengl.c:123
18537 msgid "Torus"
18538 msgstr "Тор"
18539
18540 #: modules/video_output/opengl.c:123
18541 msgid "Sphere"
18542 msgstr "Сфера"
18543
18544 #: modules/video_output/opengl.c:123
18545 msgid "SQUAREXY"
18546 msgstr "SQUAREXY"
18547
18548 #: modules/video_output/opengl.c:123
18549 msgid "SQUARER"
18550 msgstr "SQUARER"
18551
18552 #: modules/video_output/opengl.c:123
18553 msgid "ASINXY"
18554 msgstr "ASINXY"
18555
18556 #: modules/video_output/opengl.c:123
18557 msgid "ASINR"
18558 msgstr "ASINR"
18559
18560 #: modules/video_output/opengl.c:123
18561 msgid "SINEXY"
18562 msgstr "SINEXY"
18563
18564 #: modules/video_output/opengl.c:123
18565 msgid "SINER"
18566 msgstr "SINER"
18567
18568 #: modules/video_output/opengl.c:148
18569 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18570 msgstr "Точность сэмплирования OpenGL "
18571
18572 #: modules/video_output/opengl.c:149
18573 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18574 msgstr ""
18575 "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум"
18576
18577 #: modules/video_output/opengl.c:150
18578 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18579 msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
18580
18581 #: modules/video_output/opengl.c:151
18582 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18583 msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
18584
18585 #: modules/video_output/opengl.c:152
18586 msgid "Point of view x-coordinate"
18587 msgstr "Точка зрения, x-координата"
18588
18589 #: modules/video_output/opengl.c:153
18590 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18591 msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
18592
18593 #: modules/video_output/opengl.c:155
18594 msgid "Point of view y-coordinate"
18595 msgstr "Точка зрения, y-координата"
18596
18597 #: modules/video_output/opengl.c:156
18598 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18599 msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
18600
18601 #: modules/video_output/opengl.c:158
18602 msgid "Point of view z-coordinate"
18603 msgstr "Точка зрения, z-координата"
18604
18605 #: modules/video_output/opengl.c:159
18606 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18607 msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
18608
18609 #: modules/video_output/opengl.c:162
18610 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18611 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18612
18613 #: modules/video_output/opengl.c:163
18614 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18615 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18616
18617 #: modules/video_output/opengl.c:165
18618 msgid "Effect"
18619 msgstr "Эффект"
18620
18621 #: modules/video_output/opengl.c:167
18622 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18623 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18624
18625 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18626 msgid "QT Embedded display"
18627 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18628
18629 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18630 msgid ""
18631 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18632 "the DISPLAY environment variable."
18633 msgstr ""
18634 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18635 "переменной окружения DISPLAY."
18636
18637 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18638 msgid "QT Embedded video output"
18639 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18640
18641 #: modules/video_output/sdl.c:108
18642 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18643 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18644
18645 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18646 msgid "Snapshot width"
18647 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18648
18649 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18650 msgid "Width of the snapshot image."
18651 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18652
18653 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18654 msgid "Snapshot height"
18655 msgstr "Высота стоп-кадра"
18656
18657 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18658 msgid "Height of the snapshot image."
18659 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18660
18661 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18662 msgid "Chroma"
18663 msgstr "Цветность"
18664
18665 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18666 msgid ""
18667 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18668 msgstr ""
18669 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18670
18671 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18672 msgid "Cache size (number of images)"
18673 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18674
18675 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18676 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18677 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18678
18679 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18680 msgid "Snapshot module"
18681 msgstr "Стор-кадры"
18682
18683 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18684 msgid "SVGAlib video output"
18685 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18686
18687 #: modules/video_output/wingdi.c:221
18688 msgid "Windows GAPI video output"
18689 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18690
18691 #: modules/video_output/wingdi.c:225
18692 msgid "Windows GDI video output"
18693 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18694
18695 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18696 msgid "XVideo adaptor number"
18697 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18698
18699 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18700 msgid ""
18701 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18702 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18703 msgstr ""
18704 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18705 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18706
18707 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18708 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18709 msgid "Alternate fullscreen method"
18710 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18711
18712 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18713 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18714 msgid ""
18715 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18716 "its drawbacks.\n"
18717 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18718 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18719 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18720 "show on top of the video."
18721 msgstr ""
18722 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18723 "недостатки.\n"
18724 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18725 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18726 "видео.\n"
18727 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18728 "показываться не будет."
18729
18730 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18731 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18732 msgid ""
18733 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18734 "DISPLAY environment variable."
18735 msgstr ""
18736 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18737 "окружения DISPLAY."
18738
18739 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18740 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18741 msgid "Screen for fullscreen mode."
18742 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18743
18744 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18745 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18746 msgid ""
18747 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18748 "1 for the second."
18749 msgstr ""
18750 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18751 "1 - второй и так далее."
18752
18753 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18754 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18755 msgstr ""
18756
18757 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18758 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
18759 msgid "Use shared memory"
18760 msgstr "Использовать общую память"
18761
18762 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18763 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
18764 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18765 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18766
18767 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18768 msgid "X11 video output"
18769 msgstr "Вывод видео через X11"
18770
18771 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18772 msgid ""
18773 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18774 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18775 msgstr ""
18776 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18777 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18778
18779 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
18780 msgid "XVimage chroma format"
18781 msgstr "Формат цветности XVimage"
18782
18783 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
18784 msgid ""
18785 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18786 "to improve performances by using the most efficient one."
18787 msgstr ""
18788 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18789 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18790
18791 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18792 msgid "XVideo extension video output"
18793 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18794
18795 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
18796 #, fuzzy
18797 msgid "XVMC adaptor number"
18798 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18799
18800 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
18801 #, fuzzy
18802 msgid ""
18803 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
18804 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
18805 msgstr ""
18806 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18807 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18808
18809 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
18810 #, fuzzy
18811 msgid "X11 display name"
18812 msgstr "Дисплей X11"
18813
18814 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
18815 #, fuzzy
18816 msgid ""
18817 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
18818 "the value of the DISPLAY environment variable."
18819 msgstr ""
18820 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18821 "окружения DISPLAY."
18822
18823 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
18824 #, fuzzy
18825 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
18826 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18827
18828 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
18829 #, fuzzy
18830 msgid ""
18831 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
18832 "0 for first screen, 1 for the second."
18833 msgstr ""
18834 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18835 "1 - второй и так далее."
18836
18837 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
18838 #, fuzzy
18839 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
18840 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
18841
18842 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
18843 msgid "You can choose the crop style to apply."
18844 msgstr ""
18845
18846 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
18847 #, fuzzy
18848 msgid "XVMC extension video output"
18849 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18850
18851 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
18852 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18853 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18854
18855 #: modules/visualization/goom.c:58
18856 msgid "Goom display width"
18857 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18858
18859 #: modules/visualization/goom.c:59
18860 msgid "Goom display height"
18861 msgstr "Высота дисплея Goom"
18862
18863 #: modules/visualization/goom.c:60
18864 msgid ""
18865 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18866 "will be prettier but more CPU intensive)."
18867 msgstr ""
18868 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18869 "больше мощности CPU)."
18870
18871 #: modules/visualization/goom.c:63
18872 msgid "Goom animation speed"
18873 msgstr "Скорость анимации Goom"
18874
18875 #: modules/visualization/goom.c:64
18876 msgid ""
18877 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18878 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18879
18880 #: modules/visualization/goom.c:70
18881 msgid "Goom"
18882 msgstr "Goom"
18883
18884 #: modules/visualization/goom.c:71
18885 msgid "Goom effect"
18886 msgstr "Эффект Goom"
18887
18888 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18889 msgid "Effects list"
18890 msgstr "Список эффектов"
18891
18892 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18893 msgid ""
18894 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18895 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18896 msgstr ""
18897 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18898 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18899
18900 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18901 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18902 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18903
18904 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18905 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18906 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18907
18908 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18909 msgid "Number of bands"
18910 msgstr "Количество полос"
18911
18912 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18913 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18914 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
18915
18916 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18917 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18918 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
18919
18920 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18921 msgid "Band separator"
18922 msgstr "Разделитель полос"
18923
18924 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18925 msgid "Number of blank pixels between bands."
18926 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18927
18928 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18929 msgid "Amplification"
18930 msgstr "Усиление"
18931
18932 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18933 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18934 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
18935
18936 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18937 msgid "Enable peaks"
18938 msgstr "Включить пики"
18939
18940 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18941 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18942 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
18943
18944 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18945 msgid "Enable original graphic spectrum"
18946 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
18947
18948 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18949 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18950 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
18951
18952 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18953 msgid "Enable bands"
18954 msgstr "Включить полосы"
18955
18956 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18957 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18958 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
18959
18960 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18961 msgid "Enable base"
18962 msgstr "Включить основание"
18963
18964 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18965 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18966 msgstr "Рисовать основание полос."
18967
18968 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18969 msgid "Base pixel radius"
18970 msgstr "Радиус основания"
18971
18972 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18973 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18974 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
18975
18976 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18977 msgid "Spectral sections"
18978 msgstr "Части спектра"
18979
18980 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18981 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18982 msgstr "Используемое количество частей спектра."
18983
18984 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18985 msgid "Peak height"
18986 msgstr "Высота пиков"
18987
18988 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18989 msgid "Total pixel height of the peak items."
18990 msgstr "Общая высота пиков."
18991
18992 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18993 msgid "Peak extra width"
18994 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
18995
18996 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18997 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18998 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
18999
19000 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19001 msgid "V-plane color"
19002 msgstr "Цвета V-plane"
19003
19004 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19005 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19006 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
19007
19008 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19009 msgid "Number of stars"
19010 msgstr "Количество звезд"
19011
19012 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19013 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19014 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
19015
19016 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19017 msgid "Visualizer"
19018 msgstr "Визуализатор"
19019
19020 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19021 msgid "Visualizer filter"
19022 msgstr "Фильтр визуализатора"
19023
19024 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19025 msgid "Spectrum analyser"
19026 msgstr "Анализатор спектра"
19027
19028 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19029 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
19030
19031 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19032 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
19033
19034 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19035 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
19036
19037 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19038 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
19039
19040 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19041 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
19042
19043 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19044 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
19045
19046 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19047 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
19048
19049 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19050 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
19051
19052 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19053 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
19054
19055 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19056 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
19057
19058 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19059 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
19060
19061 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19062 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
19063
19064 #, fuzzy
19065 #~ msgid "Disc Type"
19066 #~ msgstr "Тип диска"
19067
19068 #, fuzzy
19069 #~ msgid "Browse"
19070 #~ msgstr "Обзор..."
19071
19072 #, fuzzy
19073 #~ msgid "Big"
19074 #~ msgstr "Мост"
19075
19076 #, fuzzy
19077 #~ msgid "Alignment"
19078 #~ msgstr "Выравнивание данных"
19079
19080 #, fuzzy
19081 #~ msgid "Extra Audio File"
19082 #~ msgstr "Аудио фильтры"
19083
19084 #, fuzzy
19085 #~ msgid "Media File"
19086 #~ msgstr "Медитация"
19087
19088 #, fuzzy
19089 #~ msgid "Download when asked"
19090 #~ msgstr "Скачать сейчас"
19091
19092 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19093 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
19094
19095 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19096 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
19097
19098 #, fuzzy
19099 #~ msgid "text"
19100 #~ msgstr "Следующий"
19101
19102 #, fuzzy
19103 #~ msgid "QWidget"
19104 #~ msgstr "Ширина"
19105
19106 #, fuzzy
19107 #~ msgid "geometry"
19108 #~ msgstr "Спектрометр"
19109
19110 #, fuzzy
19111 #~ msgid "margin"
19112 #~ msgstr "Амхарский"
19113
19114 #, fuzzy
19115 #~ msgid "spacing"
19116 #~ msgstr "Кэширование"
19117
19118 #, fuzzy
19119 #~ msgid "QPushButton"
19120 #~ msgstr "Пушту"
19121
19122 #, fuzzy
19123 #~ msgid "Line"
19124 #~ msgstr "Linear"
19125
19126 #, fuzzy
19127 #~ msgid "line"
19128 #~ msgstr "Обвести"
19129
19130 #, fuzzy
19131 #~ msgid "orientation"
19132 #~ msgstr "Больше информации"
19133
19134 #, fuzzy
19135 #~ msgid "QGroupBox"
19136 #~ msgstr "Группа"
19137
19138 #, fuzzy
19139 #~ msgid "enabled"
19140 #~ msgstr "включить"
19141
19142 #, fuzzy
19143 #~ msgid "checkable"
19144 #~ msgstr "включить"
19145
19146 #, fuzzy
19147 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19148 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
19149
19150 #, fuzzy
19151 #~ msgid "Disk"
19152 #~ msgstr "Диск"
19153
19154 #~ msgid "Create"
19155 #~ msgstr "Создать"
19156
19157 #~ msgid "Playlist stress tests"
19158 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
19159
19160 #~ msgid "DAAP shares"
19161 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
19162
19163 #~ msgid "DAAP access"
19164 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
19165
19166 #~ msgid " to "
19167 #~ msgstr " в "
19168
19169 #~ msgid "Video filters settings"
19170 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
19171
19172 #~ msgid "CDDB Artist"
19173 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
19174
19175 #~ msgid "CDDB Category"
19176 #~ msgstr "Категория CDDB"
19177
19178 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19179 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
19180
19181 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19182 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
19183
19184 #~ msgid "CDDB Genre"
19185 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
19186
19187 #~ msgid "CDDB Year"
19188 #~ msgstr "Год из CDDB"
19189
19190 #~ msgid "CDDB Title"
19191 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
19192
19193 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19194 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
19195
19196 #~ msgid "CD-Text Composer"
19197 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
19198
19199 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19200 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
19201
19202 #~ msgid "CD-Text Genre"
19203 #~ msgstr "CD-текст жанр"
19204
19205 #~ msgid "CD-Text Message"
19206 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
19207
19208 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19209 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
19210
19211 #~ msgid "CD-Text Performer"
19212 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
19213
19214 #~ msgid "CD-Text Title"
19215 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
19216
19217 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19218 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
19219
19220 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19221 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
19222
19223 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19224 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
19225
19226 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19227 #~ msgstr "Том ISO-9660"
19228
19229 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19230 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
19231
19232 #~ msgid "Errors"
19233 #~ msgstr "Ошибки"
19234
19235 #, fuzzy
19236 #~ msgid "Console"
19237 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19238
19239 #~ msgid "By category"
19240 #~ msgstr "По категории"
19241
19242 #~ msgid "Manually added"
19243 #~ msgstr "Добавленные вручную"
19244
19245 #~ msgid "All items, unsorted"
19246 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
19247
19248 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19249 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
19250
19251 #~ msgid "Corba control"
19252 #~ msgstr "Управление Corba"
19253
19254 #~ msgid "Reactivity"
19255 #~ msgstr "Реактивность"
19256
19257 #~ msgid ""
19258 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19259 #~ "appears to be a sensible value."
19260 #~ msgstr ""
19261 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
19262 #~ "- ощутимое значение."
19263
19264 #~ msgid "corba control module"
19265 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
19266
19267 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19268 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
19269
19270 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19271 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
19272
19273 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19274 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
19275
19276 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19277 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
19278
19279 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19280 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
19281
19282 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19283 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
19284
19285 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19286 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
19287
19288 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19289 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
19290
19291 #~ msgid "Playlist metademux"
19292 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
19293
19294 #~ msgid "Segment filename"
19295 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
19296
19297 #~ msgid "Muxing application"
19298 #~ msgstr "Мультиплексор"
19299
19300 #~ msgid "Writing application"
19301 #~ msgstr "Программа записи"
19302
19303 #~ msgid "Listeners"
19304 #~ msgstr "Слушатели"
19305
19306 #~ msgid "Native playlist import"
19307 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
19308
19309 #~ msgid "Podcast Link"
19310 #~ msgstr "Ссылка"
19311
19312 #~ msgid "Podcast Copyright"
19313 #~ msgstr "Авторские права"
19314
19315 #~ msgid "Podcast Category"
19316 #~ msgstr "Категория"
19317
19318 #~ msgid "Podcast Keywords"
19319 #~ msgstr "Ключевые слова"
19320
19321 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19322 #~ msgstr "Субтитры"
19323
19324 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19325 #~ msgstr "Дата публикации"
19326
19327 #~ msgid "Podcast Author"
19328 #~ msgstr "Автор"
19329
19330 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19331 #~ msgstr "Подкатегория"
19332
19333 #~ msgid "Podcast Duration"
19334 #~ msgstr "Длительность"
19335
19336 #~ msgid "Podcast Type"
19337 #~ msgstr "Тип"
19338
19339 #~ msgid "Mime type"
19340 #~ msgstr "MIME тип"
19341
19342 #, fuzzy
19343 #~ msgid "Yes"
19344 #~ msgstr "Да"
19345
19346 #, fuzzy
19347 #~ msgid "No"
19348 #~ msgstr "Нет"
19349
19350 #~ msgid "Open Messages Window"
19351 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19352
19353 #~ msgid "Do not display further errors"
19354 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
19355
19356 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19357 #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме"
19358
19359 #, fuzzy
19360 #~ msgid "Standard Play"
19361 #~ msgstr "Стандартный"
19362
19363 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19364 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
19365
19366 #~ msgid "M3U file"
19367 #~ msgstr "Файл M3U"
19368
19369 #~ msgid "Sorted by Artist"
19370 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
19371
19372 #~ msgid "Sorted by Album"
19373 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
19374
19375 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19376 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
19377
19378 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19379 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
19380
19381 #~ msgid "Marquee text to display."
19382 #~ msgstr "Бегущая строка"
19383
19384 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19385 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
19386
19387 #~ msgid ""
19388 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19389 #~ "minute, %S = second)."
19390 #~ msgstr ""
19391 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
19392 #~ "S = секунда).)"
19393
19394 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19395 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
19396
19397 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19398 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
19399
19400 #~ msgid ""
19401 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19402 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19403 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19404 #~ msgstr ""
19405 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
19406 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19407 #~ "например 6 = сверху-слева)."
19408
19409 #~ msgid "Time overlay"
19410 #~ msgstr "Время"
19411
19412 #~ msgid "Time display sub filter"
19413 #~ msgstr "Наложение времени"
19414
19415 #~ msgid "Growl"
19416 #~ msgstr "Growl"
19417
19418 #~ msgid "MSN"
19419 #~ msgstr "MSN"
19420
19421 #~ msgid "Vertical border width"
19422 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
19423
19424 #~ msgid ""
19425 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
19426 #~ "mosaic."
19427 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
19428
19429 #~ msgid "Horizontal border width"
19430 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
19431
19432 #, fuzzy
19433 #~ msgid "Stream information"
19434 #~ msgstr "Информация о потоке"
19435
19436 #, fuzzy
19437 #~ msgid "QT interface"
19438 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19439
19440 #, fuzzy
19441 #~ msgid "Connecting..."
19442 #~ msgstr "Настройки..."
19443
19444 #, fuzzy
19445 #~ msgid "Filters (v2)"
19446 #~ msgstr "Фильтры"
19447
19448 #~ msgid ""
19449 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
19450 #~ "from being calculated (for speed)."
19451 #~ msgstr ""
19452 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
19453 #~ "статистику (для скорости)."
19454
19455 #, fuzzy
19456 #~ msgid "Center-Center"
19457 #~ msgstr "Центр"
19458
19459 #, fuzzy
19460 #~ msgid "Left-Center"
19461 #~ msgstr "Центр"
19462
19463 #, fuzzy
19464 #~ msgid "Right-Center"
19465 #~ msgstr "Центр"
19466
19467 #, fuzzy
19468 #~ msgid "Center-Top"
19469 #~ msgstr "Центр"
19470
19471 #, fuzzy
19472 #~ msgid "Left-Top"
19473 #~ msgstr "Левый"
19474
19475 #, fuzzy
19476 #~ msgid "Right-Top"
19477 #~ msgstr "Правый"
19478
19479 #, fuzzy
19480 #~ msgid "Center-Bottom"
19481 #~ msgstr "Центр"
19482
19483 #, fuzzy
19484 #~ msgid "Left-Bottom"
19485 #~ msgstr "Снизу"
19486
19487 #, fuzzy
19488 #~ msgid "Right-Bottom"
19489 #~ msgstr "Снизу"
19490
19491 #, fuzzy
19492 #~ msgid "Number of streams"
19493 #~ msgstr "Остановить поток"
19494
19495 #, fuzzy
19496 #~ msgid "delay"
19497 #~ msgstr "Воспр."
19498
19499 #~ msgid "More info"
19500 #~ msgstr "Больше информации"
19501
19502 #~ msgid "Control interface settings"
19503 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
19504
19505 #~ msgid ""
19506 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19507 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19508 #~ msgstr ""
19509 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
19510 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
19511
19512 #~ msgid ""
19513 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19514 #~ "here (x coordinate)."
19515 #~ msgstr ""
19516 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
19517 #~ "(координата x)."
19518
19519 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19520 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
19521
19522 #, fuzzy
19523 #~ msgid "Program to select"
19524 #~ msgstr "Остановить поток"
19525
19526 #, fuzzy
19527 #~ msgid "Programs to select"
19528 #~ msgstr "Остановить поток"
19529
19530 #, fuzzy
19531 #~ msgid "Interfaces"
19532 #~ msgstr "Интерфейс"
19533
19534 #, fuzzy
19535 #~ msgid "Go To Position"
19536 #~ msgstr "Позиция"
19537
19538 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19539 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
19540
19541 #, fuzzy
19542 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19543 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19544
19545 #, fuzzy
19546 #~ msgid "VLM configuration"
19547 #~ msgstr "Остановить поток"
19548
19549 #, fuzzy
19550 #~ msgid "Font filename"
19551 #~ msgstr "Следующий файл"
19552
19553 #, fuzzy
19554 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19555 #~ msgstr "Поиск служб"
19556
19557 #, fuzzy
19558 #~ msgid "Select effect"
19559 #~ msgstr "Следующий файл"
19560
19561 #, fuzzy
19562 #~ msgid "Small playlist"
19563 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
19564
19565 #, fuzzy
19566 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19567 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19568
19569 #, fuzzy
19570 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19571 #~ msgstr "Следующий файл"
19572
19573 #, fuzzy
19574 #~ msgid "raw DV demuxer"
19575 #~ msgstr "Остановить поток"
19576
19577 #, fuzzy
19578 #~ msgid "Enable CABAC"
19579 #~ msgstr "Следующий файл"
19580
19581 #, fuzzy
19582 #~ msgid "Enable loop filter"
19583 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19584
19585 #, fuzzy
19586 #~ msgid "from "
19587 #~ msgstr "От "
19588
19589 #, fuzzy
19590 #~ msgid "type : "
19591 #~ msgstr "тип "
19592
19593 #, fuzzy
19594 #~ msgid "URL : "
19595 #~ msgstr "Адрес URL "
19596
19597 #, fuzzy
19598 #~ msgid "file size : "
19599 #~ msgstr "Размер видео "
19600
19601 #, fuzzy
19602 #~ msgid "Choose a mirror"
19603 #~ msgstr "Укажите папку"
19604
19605 #~ msgid " "
19606 #~ msgstr " "
19607
19608 #~ msgid ""
19609 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19610 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19611 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19612 #~ "\n"
19613 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19614 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19615 #~ "\n"
19616 #~ "For more information, have a look at the web site."
19617 #~ msgstr ""
19618 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
19619 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg  "
19620 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
19621 #~ "\n"
19622 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
19623 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
19624 #~ "сетей.\n"
19625 #~ "\n"
19626 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
19627
19628 #, fuzzy
19629 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19630 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19631
19632 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19633 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19634
19635 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19636 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
19637
19638 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19639 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
19640
19641 #, fuzzy
19642 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19643 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19644
19645 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19646 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19647
19648 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19649 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
19650
19651 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19652 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
19653
19654 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19655 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
19656
19657 #, fuzzy
19658 #~ msgid "Open MRL"
19659 #~ msgstr "Открыть MRL"
19660
19661 #~ msgid "Channel mixer"
19662 #~ msgstr "Микшер каналов"
19663
19664 #~ msgid "Choose programs"
19665 #~ msgstr "Выберите программы"
19666
19667 #~ msgid "Choose audio track"
19668 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
19669
19670 #~ msgid "Choose subtitles track"
19671 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
19672
19673 #, fuzzy
19674 #~ msgid "Shout"
19675 #~ msgstr "Модули..."
19676
19677 #~ msgid "Segment "
19678 #~ msgstr "Сегмент "
19679
19680 #~ msgid "Track "
19681 #~ msgstr "Дорожка "
19682
19683 #, fuzzy
19684 #~ msgid "Current version"
19685 #~ msgstr "Остановить поток"
19686
19687 #, fuzzy
19688 #~ msgid "Your version"
19689 #~ msgstr "Остановить поток"
19690
19691 #, fuzzy
19692 #~ msgid "Mirror"
19693 #~ msgstr "Ошибка"
19694
19695 #, fuzzy
19696 #~ msgid "Streamming"
19697 #~ msgstr "Вещание (поток)"
19698
19699 #, fuzzy
19700 #~ msgid "Windows GAPI"
19701 #~ msgstr "Окно"
19702
19703 #, fuzzy
19704 #~ msgid "Windows GDI"
19705 #~ msgstr "Окно"
19706
19707 #, fuzzy
19708 #~ msgid "Access modules settings"
19709 #~ msgstr "Следующий файл"
19710
19711 #, fuzzy
19712 #~ msgid "Audio output modules settings"
19713 #~ msgstr "Остановить поток"
19714
19715 #, fuzzy
19716 #~ msgid "Decoder modules settings"
19717 #~ msgstr "Следующий файл"
19718
19719 #, fuzzy
19720 #~ msgid "Demuxers settings"
19721 #~ msgstr "Следующий файл"
19722
19723 #, fuzzy
19724 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19725 #~ msgstr "Остановить поток"
19726
19727 #, fuzzy
19728 #~ msgid "Choose a stream output"
19729 #~ msgstr "Остановить поток"
19730
19731 #, fuzzy
19732 #~ msgid "Loop playlist on end"
19733 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19734
19735 #, fuzzy
19736 #~ msgid "CD Audio demux"
19737 #~ msgstr "Остановить поток"
19738
19739 #, fuzzy
19740 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19741 #~ msgstr "Остановить поток"
19742
19743 #, fuzzy
19744 #~ msgid "Truncated stream"
19745 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19746
19747 #, fuzzy
19748 #~ msgid "Play List"
19749 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19750
19751 #, fuzzy
19752 #~ msgid "GNOME interface"
19753 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19754
19755 #~ msgid "_Open File..."
19756 #~ msgstr "_Открыть файл..."
19757
19758 #~ msgid "Open _Disc..."
19759 #~ msgstr "Открыть _диск..."
19760
19761 #, fuzzy
19762 #~ msgid "_Network Stream..."
19763 #~ msgstr "Остановить поток"
19764
19765 #, fuzzy
19766 #~ msgid "Select a network stream"
19767 #~ msgstr "Остановить поток"
19768
19769 #, fuzzy
19770 #~ msgid "_Eject Disc"
19771 #~ msgstr "Открыть файл"
19772
19773 #, fuzzy
19774 #~ msgid "Eject disc"
19775 #~ msgstr "Открыть файл"
19776
19777 #~ msgid "_Title"
19778 #~ msgstr "_Заголовок"
19779
19780 #~ msgid "_Chapter"
19781 #~ msgstr "_Глава"
19782
19783 #~ msgid "_Language"
19784 #~ msgstr "_Язык"
19785
19786 #~ msgid "_Subtitles"
19787 #~ msgstr "_Субтитры"
19788
19789 #~ msgid "_Fullscreen"
19790 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
19791
19792 #~ msgid "_Audio"
19793 #~ msgstr "_Аудио"
19794
19795 #~ msgid "_Video"
19796 #~ msgstr "_Видео"
19797
19798 #, fuzzy
19799 #~ msgid "Net"
19800 #~ msgstr "След."
19801
19802 #~ msgid "Stop Stream"
19803 #~ msgstr "Остановить поток"
19804
19805 #~ msgid "Play Stream"
19806 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19807
19808 #~ msgid "Pause Stream"
19809 #~ msgstr "Приостановить поток"
19810
19811 #~ msgid "Play Slower"
19812 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19813
19814 #~ msgid "Fast"
19815 #~ msgstr "Быстро"
19816
19817 #~ msgid "Play Faster"
19818 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19819
19820 #~ msgid "Prev"
19821 #~ msgstr "Назад"
19822
19823 #~ msgid "Previous file"
19824 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19825
19826 #~ msgid "Next File"
19827 #~ msgstr "Следующий файл"
19828
19829 #~ msgid "Title:"
19830 #~ msgstr "Заголовок:"
19831
19832 #, fuzzy
19833 #~ msgid "Chapter:"
19834 #~ msgstr "Следующий файл"
19835
19836 #, fuzzy
19837 #~ msgid "Path:"
19838 #~ msgstr "Пауза"
19839
19840 #, fuzzy
19841 #~ msgid "Gtk+ interface"
19842 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19843
19844 #~ msgid "_File"
19845 #~ msgstr "_Файл"
19846
19847 #~ msgid "_Close"
19848 #~ msgstr "_Закрыть"
19849
19850 #~ msgid "Exit the program"
19851 #~ msgstr "Выйти из программы"
19852
19853 #~ msgid "_View"
19854 #~ msgstr "_Вид"
19855
19856 #~ msgid "_Settings"
19857 #~ msgstr "_Настройки"
19858
19859 #~ msgid "_Help"
19860 #~ msgstr "_Помощь"
19861
19862 #, fuzzy
19863 #~ msgid "_About..."
19864 #~ msgstr "Модули..."
19865
19866 #~ msgid "_Play"
19867 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19868
19869 #, fuzzy
19870 #~ msgid "Authors"
19871 #~ msgstr "Модули..."
19872
19873 #, fuzzy
19874 #~ msgid "Select a subtitles file"
19875 #~ msgstr "Следующий файл"
19876
19877 #, fuzzy
19878 #~ msgid "Select File"
19879 #~ msgstr "Следующий файл"
19880
19881 #~ msgid "_Select"
19882 #~ msgstr "_Выбрать"
19883
19884 #~ msgid "Title %d (%d)"
19885 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19886
19887 #~ msgid "Chapter %d"
19888 #~ msgstr "Глава %d"
19889
19890 #~ msgid "Selected:"
19891 #~ msgstr "Выбрано:"
19892
19893 #, fuzzy
19894 #~ msgid "Gtk2 interface"
19895 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19896
19897 #~ msgid "Languages"
19898 #~ msgstr "Языки"
19899
19900 #, fuzzy
19901 #~ msgid "KDE interface"
19902 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19903
19904 #, fuzzy
19905 #~ msgid "Repeat Playlist"
19906 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19907
19908 #, fuzzy
19909 #~ msgid "Controls"
19910 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19911
19912 #~ msgid "Pause stream"
19913 #~ msgstr "Приостановить поток"
19914
19915 #~ msgid "Play stream"
19916 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19917
19918 #, fuzzy
19919 #~ msgid "Stream:"
19920 #~ msgstr "Остановить поток"
19921
19922 #, fuzzy
19923 #~ msgid "Open a network stream"
19924 #~ msgstr "Остановить поток"
19925
19926 #, fuzzy
19927 #~ msgid "Simple &Open ..."
19928 #~ msgstr "Открыть файл..."
19929
19930 #, fuzzy
19931 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19932 #~ msgstr "Остановить поток"
19933
19934 #, fuzzy
19935 #~ msgid "&File info..."
19936 #~ msgstr "Открыть файл..."
19937
19938 #, fuzzy
19939 #~ msgid "&About..."
19940 #~ msgstr "Модули..."
19941
19942 #, fuzzy
19943 #~ msgid "&Disable"
19944 #~ msgstr "Следующий файл"
19945
19946 #, fuzzy
19947 #~ msgid "&Select All"
19948 #~ msgstr "Следующий файл"
19949
19950 #, fuzzy
19951 #~ msgid "SAP interface"
19952 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19953
19954 #, fuzzy
19955 #~ msgid "osd text filter"
19956 #~ msgstr "Следующий файл"
19957
19958 #, fuzzy
19959 #~ msgid "Open &file..."
19960 #~ msgstr "Открыть файл..."
19961
19962 #, fuzzy
19963 #~ msgid "Open &disc..."
19964 #~ msgstr "Открыть файл..."
19965
19966 #, fuzzy
19967 #~ msgid "&Network stream..."
19968 #~ msgstr "Остановить поток"
19969
19970 #, fuzzy
19971 #~ msgid "Spawn a new interface"
19972 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19973
19974 #, fuzzy
19975 #~ msgid "New stream"
19976 #~ msgstr "Остановить поток"
19977
19978 #, fuzzy
19979 #~ msgid "Network Stream..."
19980 #~ msgstr "Остановить поток"
19981
19982 #~ msgid "Next file"
19983 #~ msgstr "Следующий файл"
19984
19985 #, fuzzy
19986 #~ msgid "&Disc..."
19987 #~ msgstr "Открыть файл..."
19988
19989 #, fuzzy
19990 #~ msgid "&Network..."
19991 #~ msgstr "Остановить поток"
19992
19993 #, fuzzy
19994 #~ msgid "Play the selected stream"
19995 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19996
19997 #, fuzzy
19998 #~ msgid "Native Windows interface"
19999 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20000
20001 #, fuzzy
20002 #~ msgid "Open disc..."
20003 #~ msgstr "Открыть файл..."
20004
20005 #, fuzzy
20006 #~ msgid "Loop filter"
20007 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20008
20009 #, fuzzy
20010 #~ msgid ""
20011 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20012 #~ "value."
20013 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
20014
20015 #, fuzzy
20016 #~ msgid ""
20017 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20018 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20019 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20020 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20021 #~ "example."
20022 #~ msgstr ""
20023 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
20024 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
20025 #~ "читать \n"
20026 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
20027 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
20028 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
20029
20030 #, fuzzy
20031 #~ msgid ""
20032 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20033 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20034 #~ "format, proceed to next  page.)"
20035 #~ msgstr ""
20036 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
20037 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
20038 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
20039
20040 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20041 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
20042
20043 #~ msgid ""
20044 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20045 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20046 #~ msgstr ""
20047 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
20048 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
20049
20050 #, fuzzy
20051 #~ msgid ""
20052 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20053 #~ "transcoding"
20054 #~ msgstr ""
20055 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
20056 #~ "вашего transcoding"
20057
20058 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20059 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
20060
20061 #, fuzzy
20062 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20063 #~ msgstr ""
20064 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
20065
20066 #~ msgid ""
20067 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20068 #~ "mode."
20069 #~ msgstr ""
20070 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
20071 #~ "полноэкранном режиме."
20072
20073 #~ msgid ""
20074 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20075 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20076 #~ msgstr ""
20077 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
20078 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
20079
20080 #~ msgid ""
20081 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20082 #~ "be stored."
20083 #~ msgstr ""
20084 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
20085 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
20086
20087 #~ msgid ""
20088 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20089 #~ "logo."
20090 #~ msgstr ""
20091 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
20092 #~ "эмблемы."
20093
20094 #, fuzzy
20095 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20096 #~ msgstr "Остановить поток"
20097
20098 #, fuzzy
20099 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20100 #~ msgstr "Остановить поток"
20101
20102 #, fuzzy
20103 #~ msgid "Output channels number"
20104 #~ msgstr "Следующий файл"
20105
20106 #, fuzzy
20107 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20108 #~ msgstr "Следующий файл"
20109
20110 #, fuzzy
20111 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20112 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20113
20114 #, fuzzy
20115 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20116 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20117
20118 #, fuzzy
20119 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20120 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20121
20122 #, fuzzy
20123 #~ msgid "Telnet Interface port"
20124 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20125
20126 #, fuzzy
20127 #~ msgid "Telnet Interface password"
20128 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20129
20130 #, fuzzy
20131 #~ msgid "Use embedded video output"
20132 #~ msgstr "Остановить поток"
20133
20134 #, fuzzy
20135 #~ msgid "Advanced output:"
20136 #~ msgstr "Остановить поток"
20137
20138 #, fuzzy
20139 #~ msgid "Output Options"
20140 #~ msgstr "Следующий файл"
20141
20142 #, fuzzy
20143 #~ msgid "Transcode options"
20144 #~ msgstr "Приостановить поток"
20145
20146 #, fuzzy
20147 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20148 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20149
20150 #, fuzzy
20151 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20152 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20153
20154 #, fuzzy
20155 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20156 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
20157
20158 #, fuzzy
20159 #~ msgid "Destination Target:"
20160 #~ msgstr "Остановить поток"
20161
20162 #, fuzzy
20163 #~ msgid "Output methods"
20164 #~ msgstr "Следующий файл"
20165
20166 #, fuzzy
20167 #~ msgid "Miscellaneous options"
20168 #~ msgstr "Приостановить поток"
20169
20170 #~ msgid "Subtitles options"
20171 #~ msgstr "Настройка субтитров"
20172
20173 #, fuzzy
20174 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20175 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20176
20177 #, fuzzy
20178 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20179 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20180
20181 #, fuzzy
20182 #~ msgid ""
20183 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20184 #~ "subpictures overlaying."
20185 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20186
20187 #, fuzzy
20188 #~ msgid "Subpictures filter"
20189 #~ msgstr "Следующий файл"
20190
20191 #, fuzzy
20192 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20193 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20194
20195 #, fuzzy
20196 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20197 #~ msgstr "Остановить поток"
20198
20199 #, fuzzy
20200 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20201 #~ msgstr "OSD"
20202
20203 #, fuzzy
20204 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20205 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20206
20207 #, fuzzy
20208 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20209 #~ msgstr "Остановить поток"
20210
20211 #, fuzzy
20212 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20213 #~ msgstr "Остановить поток"
20214
20215 #, fuzzy
20216 #~ msgid "Podcast playlist import"
20217 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
20218
20219 #, fuzzy
20220 #~ msgid "Text subtitles demux"
20221 #~ msgstr "Следующий файл"
20222
20223 #, fuzzy
20224 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20225 #~ msgstr "Остановить поток"
20226
20227 #, fuzzy
20228 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20229 #~ msgstr "Остановить поток"
20230
20231 #, fuzzy
20232 #~ msgid "Scene-cut detection."
20233 #~ msgstr "Следующий файл"
20234
20235 #, fuzzy
20236 #~ msgid "Interface showing control interface"
20237 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20238
20239 #~ msgid "Time To Live"
20240 #~ msgstr "Время жизни"
20241
20242 #, fuzzy
20243 #~ msgid "CoreAudio output"
20244 #~ msgstr "Остановить поток"
20245
20246 #~ msgid "Audio output volume"
20247 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
20248
20249 #, fuzzy
20250 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20251 #~ msgstr "Остановить поток"
20252
20253 #~ msgid "Old playlist open"
20254 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
20255
20256 #~ msgid ""
20257 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20258 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20259 #~ "headphone."
20260 #~ msgstr ""
20261 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
20262 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
20263
20264 #, fuzzy
20265 #~ msgid "About VLC media player..."
20266 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20267
20268 #, fuzzy
20269 #~ msgid "Wizard..."
20270 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
20271
20272 #, fuzzy
20273 #~ msgid "Random effect"
20274 #~ msgstr "Следующий файл"
20275
20276 #~ msgid "Satellite input"
20277 #~ msgstr "Спутниковый вход"
20278
20279 #, fuzzy
20280 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20281 #~ msgstr "Следующий файл"
20282
20283 #, fuzzy
20284 #~ msgid "SLP input"
20285 #~ msgstr "Остановить поток"
20286
20287 #, fuzzy
20288 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20289 #~ msgstr "Следующий файл"
20290
20291 #, fuzzy
20292 #~ msgid "Wait time (ms)"
20293 #~ msgstr "Следующий файл"
20294
20295 #, fuzzy
20296 #~ msgid "Joystick control interface"
20297 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20298
20299 #, fuzzy
20300 #~ msgid "Interface default search path"
20301 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20302
20303 #, fuzzy
20304 #~ msgid "Open Disc Media"
20305 #~ msgstr "Открыть файл"
20306
20307 #, fuzzy
20308 #~ msgid "_Network stream..."
20309 #~ msgstr "Остановить поток"
20310
20311 #, fuzzy
20312 #~ msgid "Choose the program"
20313 #~ msgstr "Следующий файл"
20314
20315 #, fuzzy
20316 #~ msgid "Choose title"
20317 #~ msgstr "Следующий файл"
20318
20319 #, fuzzy
20320 #~ msgid "Choose chapter"
20321 #~ msgstr "Следующий файл"
20322
20323 #~ msgid "_Playlist..."
20324 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20325
20326 #~ msgid "Open the playlist window"
20327 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20328
20329 #~ msgid "_Modules..."
20330 #~ msgstr "Модули..."
20331
20332 #, fuzzy
20333 #~ msgid "Open the module manager"
20334 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
20335
20336 #~ msgid "Messages..."
20337 #~ msgstr "Сообщения..."
20338
20339 #~ msgid "Open the messages window"
20340 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
20341
20342 #, fuzzy
20343 #~ msgid "Select subtitles channel"
20344 #~ msgstr "Следующий файл"
20345
20346 #~ msgid "Open disc"
20347 #~ msgstr "Открыть диск"
20348
20349 #, fuzzy
20350 #~ msgid "Open a satellite card"
20351 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20352
20353 #~ msgid "Stop stream"
20354 #~ msgstr "Остановить поток"
20355
20356 #~ msgid "Slow"
20357 #~ msgstr "Медленно"
20358
20359 #~ msgid "_Jump..."
20360 #~ msgstr "Перейти..."
20361
20362 #, fuzzy
20363 #~ msgid "Switch program"
20364 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20365
20366 #, fuzzy
20367 #~ msgid "Toggle _Interface"
20368 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20369
20370 #~ msgid "Playlist..."
20371 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
20372
20373 #, fuzzy
20374 #~ msgid ""
20375 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20376 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20377 #~ msgstr ""
20378 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20379 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20380
20381 #~ msgid "Open Stream"
20382 #~ msgstr "Открыть поток"
20383
20384 #, fuzzy
20385 #~ msgid "Satellite"
20386 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20387
20388 #, fuzzy
20389 #~ msgid "stream output"
20390 #~ msgstr "Остановить поток"
20391
20392 #~ msgid "Modules"
20393 #~ msgstr "Модули"
20394
20395 #~ msgid ""
20396 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20397 #~ "version."
20398 #~ msgstr ""
20399 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
20400 #~ "в следующих версиях."
20401
20402 #~ msgid "Item"
20403 #~ msgstr "Элемент"
20404
20405 #, fuzzy
20406 #~ msgid "stream output (MRL)"
20407 #~ msgstr "Остановить поток"
20408
20409 #, fuzzy
20410 #~ msgid "Destination Target: "
20411 #~ msgstr "Остановить поток "
20412
20413 #, fuzzy
20414 #~ msgid "Close the window"
20415 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20416
20417 #, fuzzy
20418 #~ msgid "Hide the main interface window"
20419 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20420
20421 #~ msgid "_Preferences..."
20422 #~ msgstr "Настройки..."
20423
20424 #~ msgid "Configure the application"
20425 #~ msgstr "Настроить приложение"
20426
20427 #, fuzzy
20428 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20429 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20430
20431 #, fuzzy
20432 #~ msgid "Go Backward"
20433 #~ msgstr "Вернуться назад"
20434
20435 #~ msgid "Open Playlist"
20436 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
20437
20438 #, fuzzy
20439 #~ msgid "Previous File"
20440 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20441
20442 #, fuzzy
20443 #~ msgid "Open Target"
20444 #~ msgstr "Остановить поток"
20445
20446 #, fuzzy
20447 #~ msgid "Use stream output"
20448 #~ msgstr "Остановить поток"
20449
20450 #, fuzzy
20451 #~ msgid "Stream output configuration "
20452 #~ msgstr "Остановить поток "
20453
20454 #~ msgid "Go To:"
20455 #~ msgstr "Перейти на:"
20456
20457 #, fuzzy
20458 #~ msgid "Selected"
20459 #~ msgstr "Следующий файл"
20460
20461 #, fuzzy
20462 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20463 #~ msgstr "Остановить поток"
20464
20465 #~ msgid "Disk type"
20466 #~ msgstr "Тип диска"
20467
20468 #~ msgid "Starting position"
20469 #~ msgstr "Начальная позиция"
20470
20471 #~ msgid "Title "
20472 #~ msgstr "Название "
20473
20474 #~ msgid "Chapter "
20475 #~ msgstr "Глава "
20476
20477 #~ msgid "Device name "
20478 #~ msgstr "название устройства "
20479
20480 #~ msgid "language"
20481 #~ msgstr "Язык"
20482
20483 #~ msgid "Open &Disk"
20484 #~ msgstr "Открыть диск"
20485
20486 #~ msgid "Open &Stream"
20487 #~ msgstr "Открыть поток"
20488
20489 #~ msgid "&Backward"
20490 #~ msgstr "Назад"
20491
20492 #~ msgid "&Stop"
20493 #~ msgstr "Стоп"
20494
20495 #~ msgid "&Play"
20496 #~ msgstr "Воспроизведение"
20497
20498 #~ msgid "P&ause"
20499 #~ msgstr "Пауза"
20500
20501 #~ msgid "&Slow"
20502 #~ msgstr "Медленно"
20503
20504 #~ msgid "Fas&t"
20505 #~ msgstr "Быстро"
20506
20507 #~ msgid "Stream info..."
20508 #~ msgstr "Информация о потоке"
20509
20510 #, fuzzy
20511 #~ msgid "Opens an existing document"
20512 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20513
20514 #, fuzzy
20515 #~ msgid "Opens a recently used file"
20516 #~ msgstr "Открыть файл"
20517
20518 #~ msgid "Quits the application"
20519 #~ msgstr "Выйти из приложения"
20520
20521 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20522 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
20523
20524 #, fuzzy
20525 #~ msgid "Opens a disk"
20526 #~ msgstr "Открыть файл"
20527
20528 #, fuzzy
20529 #~ msgid "Opens a network stream"
20530 #~ msgstr "Остановить поток"
20531
20532 #, fuzzy
20533 #~ msgid "Starts playback"
20534 #~ msgstr "Пауза"
20535
20536 #, fuzzy
20537 #~ msgid "Opening file..."
20538 #~ msgstr "Открыть файл..."
20539
20540 #~ msgid "Exiting..."
20541 #~ msgstr "Выход..."
20542
20543 #~ msgid "Messages:"
20544 #~ msgstr "Сообщения..."
20545
20546 #, fuzzy
20547 #~ msgid "Port "
20548 #~ msgstr "Пауза "
20549
20550 #, fuzzy
20551 #~ msgid "< Back"
20552 #~ msgstr "Назад"
20553
20554 #, fuzzy
20555 #~ msgid "Next >"
20556 #~ msgstr "Следующий"
20557
20558 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20559 #~ msgstr ""
20560 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
20561
20562 #~ msgid ""
20563 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20564 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20565 #~ "all of them"
20566 #~ msgstr ""
20567 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
20568 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
20569 #~ "чтобы получить все их"
20570
20571 #~ msgid "Choose here your input stream"
20572 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
20573
20574 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20575 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20576
20577 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20578 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20579
20580 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20581 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
20582
20583 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20584 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
20585
20586 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20587 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
20588
20589 #, fuzzy
20590 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20591 #~ msgstr "Остановить поток"
20592
20593 #~ msgid "DVD audio format"
20594 #~ msgstr "DVD аудио формат"
20595
20596 #, fuzzy
20597 #~ msgid "Pashto"
20598 #~ msgstr "Модули..."
20599
20600 #, fuzzy
20601 #~ msgid "Tetum"
20602 #~ msgstr "След."
20603
20604 #, fuzzy
20605 #~ msgid "DirectX"
20606 #~ msgstr "Следующий файл"
20607
20608 #, fuzzy
20609 #~ msgid "XVideo"
20610 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20611
20612 #, fuzzy
20613 #~ msgid "bad entry number"
20614 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20615
20616 #, fuzzy
20617 #~ msgid "Showintf"
20618 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20619
20620 #, fuzzy
20621 #~ msgid "Telnet"
20622 #~ msgstr "Следующий файл"
20623
20624 #, fuzzy
20625 #~ msgid "Option/Alt"
20626 #~ msgstr "Остановить поток"
20627
20628 #, fuzzy
20629 #~ msgid "PLS file"
20630 #~ msgstr "Следующий файл"
20631
20632 #, fuzzy
20633 #~ msgid "wxWindows"
20634 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20635
20636 #, fuzzy
20637 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20638 #~ msgstr "Остановить поток"
20639
20640 #, fuzzy
20641 #~ msgid "AAC demuxer"
20642 #~ msgstr "Остановить поток"
20643
20644 #, fuzzy
20645 #~ msgid "Choose subtitle track"
20646 #~ msgstr "Следующий файл"
20647
20648 #, fuzzy
20649 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20650 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
20651
20652 #, fuzzy
20653 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20654 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20655
20656 #, fuzzy
20657 #~ msgid "Select file or directory"
20658 #~ msgstr "Остановить поток"
20659
20660 #, fuzzy
20661 #~ msgid "IDR frames"
20662 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20663
20664 #, fuzzy
20665 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20666 #~ msgstr "Остановить поток"
20667
20668 #, fuzzy
20669 #~ msgid "Stream output modules settings"
20670 #~ msgstr "Остановить поток"
20671
20672 #, fuzzy
20673 #~ msgid "Video output modules settings"
20674 #~ msgstr "Остановить поток"
20675
20676 #, fuzzy
20677 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20678 #~ msgstr "Следующий файл"
20679
20680 #, fuzzy
20681 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20682 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20683
20684 #, fuzzy
20685 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20686 #~ msgstr "Следующий файл"
20687
20688 #, fuzzy
20689 #~ msgid "Xvid video decoder"
20690 #~ msgstr "Остановить поток"
20691
20692 #, fuzzy
20693 #~ msgid "Delete Group"
20694 #~ msgstr "Следующий файл"
20695
20696 #, fuzzy
20697 #~ msgid "&Enable"
20698 #~ msgstr "Следующий файл"
20699
20700 #, fuzzy
20701 #~ msgid "Enable/Disable"
20702 #~ msgstr "Следующий файл"
20703
20704 #, fuzzy
20705 #~ msgid "Year"
20706 #~ msgstr "Быстро"
20707
20708 #, fuzzy
20709 #~ msgid "Track Artist"
20710 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20711
20712 #, fuzzy
20713 #~ msgid "Track Title"
20714 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20715
20716 #, fuzzy
20717 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20718 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20719
20720 #, fuzzy
20721 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20722 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20723
20724 #, fuzzy
20725 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20726 #~ msgstr "Следующий файл"
20727
20728 #, fuzzy
20729 #~ msgid "Output MRL"
20730 #~ msgstr "Остановить поток"
20731
20732 #, fuzzy
20733 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20734 #~ msgstr "Следующий файл"
20735
20736 #, fuzzy
20737 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20738 #~ msgstr "Остановить поток"
20739
20740 #, fuzzy
20741 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20742 #~ msgstr "Остановить поток"
20743
20744 #, fuzzy
20745 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20746 #~ msgstr "Остановить поток"
20747
20748 #, fuzzy
20749 #~ msgid "slowest"
20750 #~ msgstr "Медленно"
20751
20752 #, fuzzy
20753 #~ msgid "fastest"
20754 #~ msgstr "Пауза"
20755
20756 #~ msgid ""
20757 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20758 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20759 #~ msgstr ""
20760 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20761 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20762
20763 #, fuzzy
20764 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20765 #~ msgstr "Остановить поток"
20766
20767 #, fuzzy
20768 #~ msgid "Open a skin file."
20769 #~ msgstr "Открыть файл"
20770
20771 #, fuzzy
20772 #~ msgid "Open a satellite stream"
20773 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20774
20775 #, fuzzy
20776 #~ msgid "Open other types of inputs"
20777 #~ msgstr "Остановить поток"
20778
20779 #, fuzzy
20780 #~ msgid "Open the playlist"
20781 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20782
20783 #, fuzzy
20784 #~ msgid "Video device type"
20785 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20786
20787 #, fuzzy
20788 #~ msgid "Advanced video device options"
20789 #~ msgstr "Остановить поток"
20790
20791 #, fuzzy
20792 #~ msgid "Video device MRL"
20793 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20794
20795 #, fuzzy
20796 #~ msgid "HTTP remote control"
20797 #~ msgstr "Остановить поток"
20798
20799 #, fuzzy
20800 #~ msgid "Quick &Open ..."
20801 #~ msgstr "Открыть файл..."
20802
20803 #, fuzzy
20804 #~ msgid "Gather stream"
20805 #~ msgstr "Приостановить поток"
20806
20807 #, fuzzy
20808 #~ msgid "CD Audio device"
20809 #~ msgstr "Остановить поток"
20810
20811 #, fuzzy
20812 #~ msgid ""
20813 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20814 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20815 #~ msgstr ""
20816 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20817 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20818
20819 #, fuzzy
20820 #~ msgid "Close this popup"
20821 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20822
20823 #, fuzzy
20824 #~ msgid "Set the window on top"
20825 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20826
20827 #~ msgid "General interface setttings"
20828 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
20829
20830 #, fuzzy
20831 #~ msgid "Image"
20832 #~ msgstr "Файл изображения"
20833
20834 #~ msgid "Text rendering"
20835 #~ msgstr "Отрисовка текста"
20836
20837 #, fuzzy
20838 #~ msgid "Analyse mode"
20839 #~ msgstr "Следующий файл"
20840
20841 #~ msgid "Open a file"
20842 #~ msgstr "Открыть файл"
20843
20844 #~ msgid "Vertical"
20845 #~ msgstr "Вертикальный"
20846
20847 #, fuzzy
20848 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
20849 #~ msgstr "Следующий файл"
20850
20851 #, fuzzy
20852 #~ msgid "List of video output modules"
20853 #~ msgstr "Остановить поток"
20854
20855 #~ msgid "Network interface address"
20856 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
20857
20858 #~ msgid "Ready."
20859 #~ msgstr "Готово."
20860
20861 #, fuzzy
20862 #~ msgid "Repeat"
20863 #~ msgstr "Следующий файл"
20864
20865 #, fuzzy
20866 #~ msgid "New Group"
20867 #~ msgstr "Следующий файл"
20868
20869 #, fuzzy
20870 #~ msgid "Interface menu"
20871 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20872
20873 #, fuzzy
20874 #~ msgid "OpenGL effect"
20875 #~ msgstr "Остановить поток"
20876
20877 #, fuzzy
20878 #~ msgid "Stream Output"
20879 #~ msgstr "Остановить поток"