]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ru.po
Suppress references to mediacontrol_{init,plugin}
[vlc] / po / ru.po
1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-09-25 21:48+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите  \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 msgid "General"
35 msgstr "Общие"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 msgid "Interface"
39 msgstr "Интерфейс"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Общие настройки интерфейса"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:44
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Основные интерфейсы"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:45
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Настройки главного интерфейса"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Интерфейсы управления"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:48
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Настройка горячих клавиш"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
70 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
71 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
72 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
73 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
77 msgid "Audio"
78 msgstr "Звук"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
89 #: src/video_output/video_output.c:427
90 msgid "Filters"
91 msgstr "Фильтры"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:62
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
117 msgid "Miscellaneous"
118 msgstr "Прочее"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:72
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
125 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
126 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:197
132 msgid "Video"
133 msgstr "Видео"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:76
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Настройки видео"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Главные настройки видео"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Субтитры/OSD"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:90
156 msgid ""
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "subpictures\"."
159 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:99
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Ввод / Кодеки"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:100
166 msgid ""
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 msgstr ""
170 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
171 "Настройки модуля кодирования."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Модули ввода"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:105
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
183 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Фильтры ввода"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
190 msgid ""
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 "you are doing."
194 msgstr ""
195 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
196 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
197 "если вы не уверены в том, что делаете."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Демультиплексоры"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Видео кодеки"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Аудио кодеки"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
224 msgid "Other codecs"
225 msgstr "Другие кодеки"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Вывод потока"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
251 "потоки.\n"
252 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
253 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
254 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
255 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
256 "дублирование, и т.д.)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Главные настройки вывода потока"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Инкапсуляторы"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
274 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
275 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
276 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
277 "инкапсуляции."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:151
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Модули вывода"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:153
284 msgid ""
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
289 msgstr ""
290 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
291 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
292 "их.\n"
293 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:158
296 msgid "Packetizers"
297 msgstr "Упаковщики"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:160
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
307 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
308 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
309 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:166
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Выходной поток"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:167
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
322 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
323 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:174
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
335 "или RTP."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:177
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
339 msgid "VOD"
340 msgstr "VOD"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:178
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
347 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Плейлист"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:183
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
364 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Общие настройки плейлиста"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Поиск служб"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 "playlist."
378 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
382 msgid "Advanced"
383 msgstr "Дополнительно"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:194
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:196
390 msgid "CPU features"
391 msgstr "Особенности CPU"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:197
394 msgid ""
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
397 msgstr ""
398 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
399 "вы не должны менять эти настройки."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:200
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Дополнительные настройки"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:201
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Другие дополнительные настройки"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
410 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
412 msgid "Network"
413 msgstr "Сеть"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:204
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:209
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Настройки модулей цветности"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:210
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:212
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:216
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Настройки кодеров"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:218
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:221
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Модули диалогов"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:223
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Настройки модулей диалогов."
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:225
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:227
452 msgid ""
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
455 msgstr ""
456 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
457 "или имя файла."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:234
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Справка недоступна"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:235
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
466
467 #: include/vlc_interface.h:141
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
475 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
476 "wxwidgets\"\n"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:29
479 #, fuzzy
480 msgid "Select one or more files to open"
481 msgstr "Выберите файл для сохранения"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
484 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
485 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
486 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1433
487 #: modules/gui/macosx/intf.m:1434 modules/gui/macosx/intf.m:1435
488 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/playlist.m:419
489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
493 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
494 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
495 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
496 msgid "Play"
497 msgstr "Воспроизвести"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 #, fuzzy
501 msgid "Fetch information"
502 msgstr "Больше информации"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
509 msgid "Delete"
510 msgstr "Удалить"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:37
513 #, fuzzy
514 msgid "Information..."
515 msgstr "Следующий файл"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:38
518 #, fuzzy
519 msgid "Sort"
520 msgstr "С&ортировка"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:39
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
524 msgid "Add node"
525 msgstr "Добавит узел"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:40
528 #, fuzzy
529 msgid "Stream..."
530 msgstr "Поток"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:41
533 #, fuzzy
534 msgid "Save..."
535 msgstr "Сохранить как..."
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:45
538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
539 msgid ""
540 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
541 "them."
542 msgstr ""
543 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
544 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
545
546 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
547 msgid "Meta-information"
548 msgstr "Мета-данные"
549
550 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
551 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
553 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
556 msgid "Title"
557 msgstr "Глава"
558
559 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
560 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:393
561 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
562 msgid "Author"
563 msgstr "Автор"
564
565 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
566 msgid "Artist"
567 msgstr "Исполнитель"
568
569 #: include/vlc_meta.h:32
570 msgid "Genre"
571 msgstr "Жанр"
572
573 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
574 msgid "Copyright"
575 msgstr "Авторские права"
576
577 #: include/vlc_meta.h:34
578 msgid "Album/movie/show title"
579 msgstr "Название альбома/фильма"
580
581 #: include/vlc_meta.h:35
582 msgid "Track number/position in set"
583 msgstr "Номер дорожки"
584
585 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
587 msgid "Description"
588 msgstr "Описание"
589
590 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
591 msgid "Rating"
592 msgstr "Рейтинг"
593
594 #: include/vlc_meta.h:38
595 msgid "Date"
596 msgstr "Дата"
597
598 #: include/vlc_meta.h:39
599 msgid "Setting"
600 msgstr "Настройки"
601
602 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
604 msgid "URL"
605 msgstr "URL"
606
607 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
608 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
609 msgid "Language"
610 msgstr "Язык"
611
612 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify/notify.c:152
613 msgid "Now Playing"
614 msgstr "Сейчас воспроизводится"
615
616 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
617 msgid "Publisher"
618 msgstr "Издатель"
619
620 #: include/vlc_meta.h:44
621 msgid "Encoded by"
622 msgstr ""
623
624 #: include/vlc_meta.h:46
625 #, fuzzy
626 msgid "Art URL"
627 msgstr "URL"
628
629 #: include/vlc_meta.h:48
630 msgid "Codec Name"
631 msgstr "Название кодека"
632
633 #: include/vlc_meta.h:49
634 msgid "Codec Description"
635 msgstr "Описание кодека"
636
637 #: include/vlc/vlc.h:576
638 msgid ""
639 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
640 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
641 "see the file named COPYING for details.\n"
642 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
643 msgstr ""
644 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
645 "законодательством.\n"
646 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
647 "Лицензии GNU;\n"
648 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
649 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
650
651 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
652 #: src/audio_output/filters.c:224
653 #, fuzzy
654 msgid "Audio filtering failed"
655 msgstr "Аудио фильтры"
656
657 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
658 #: src/audio_output/filters.c:225
659 #, c-format
660 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
661 msgstr ""
662
663 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
664 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:403
665 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
666 msgid "Disable"
667 msgstr "Отключить"
668
669 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:129
670 msgid "Spectrometer"
671 msgstr "Спектрометр"
672
673 #: src/audio_output/input.c:87
674 msgid "Scope"
675 msgstr "Сфера"
676
677 #: src/audio_output/input.c:89
678 msgid "Spectrum"
679 msgstr "Спектр"
680
681 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
682 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
683 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
684 msgid "Equalizer"
685 msgstr "Эквалайзер"
686
687 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
688 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
689 msgid "Audio filters"
690 msgstr "Аудио фильтры"
691
692 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
693 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
695 msgid "Audio Channels"
696 msgstr "Каналы звука"
697
698 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
699 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
700 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
701 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
702 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
703 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
704 msgid "Stereo"
705 msgstr "Стерео"
706
707 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
708 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
709 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
710 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
711 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
713 #: modules/video_filter/time.c:99
714 msgid "Left"
715 msgstr "Левый"
716
717 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
718 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
719 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
720 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
721 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
723 #: modules/video_filter/time.c:99
724 msgid "Right"
725 msgstr "Правый"
726
727 #: src/audio_output/output.c:135
728 msgid "Dolby Surround"
729 msgstr "Dolby Surround"
730
731 #: src/audio_output/output.c:147
732 msgid "Reverse stereo"
733 msgstr "Реверсивное стерео"
734
735 #: src/extras/getopt.c:636
736 #, c-format
737 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
738 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
739
740 #: src/extras/getopt.c:661
741 #, c-format
742 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
743 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
744
745 #: src/extras/getopt.c:666
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
749
750 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
753 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:713
756 #, c-format
757 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
758 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:717
761 #, c-format
762 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
763 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:743
766 #, c-format
767 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
768 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:746
771 #, c-format
772 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
773 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
776 #, c-format
777 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
778 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:823
781 #, c-format
782 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
783 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
784
785 #: src/extras/getopt.c:841
786 #, c-format
787 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
788 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
789
790 #: src/input/control.c:288
791 #, c-format
792 msgid "Bookmark %i"
793 msgstr "Закладка %i"
794
795 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
796 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
797 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
798 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
799 #: modules/stream_out/es.c:379
800 #, fuzzy
801 msgid "Streaming / Transcoding failed"
802 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
803
804 #: src/input/decoder.c:114
805 msgid "VLC could not open the packetizer module."
806 msgstr ""
807
808 #: src/input/decoder.c:126
809 msgid "VLC could not open the decoder module."
810 msgstr ""
811
812 #: src/input/decoder.c:136
813 msgid "No suitable decoder module for format"
814 msgstr ""
815
816 #: src/input/decoder.c:137
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
820 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
821 msgstr ""
822
823 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
824 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
825 #: modules/access/cdda/info.c:1005
826 #, c-format
827 msgid "Track %i"
828 msgstr "Дорожка %i"
829
830 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
831 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
832 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
833 msgid "Program"
834 msgstr "Программа"
835
836 #: src/input/es_out.c:1574
837 #, c-format
838 msgid "Stream %d"
839 msgstr "Поток %d"
840
841 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
844 msgid "Codec"
845 msgstr "Кодек"
846
847 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
848 #: modules/gui/macosx/output.m:153
849 msgid "Type"
850 msgstr "Тип"
851
852 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
854 msgid "Channels"
855 msgstr "Каналы"
856
857 #: src/input/es_out.c:1595
858 msgid "Sample rate"
859 msgstr "Частота дискретизации"
860
861 #: src/input/es_out.c:1596
862 #, c-format
863 msgid "%d Hz"
864 msgstr "%d Гц"
865
866 #: src/input/es_out.c:1602
867 msgid "Bits per sample"
868 msgstr "Бит"
869
870 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access_output/shout.c:86
871 #: modules/access/pvr.c:84
872 msgid "Bitrate"
873 msgstr "Битрейт"
874
875 #: src/input/es_out.c:1608
876 #, c-format
877 msgid "%d kb/s"
878 msgstr "%d кб/сек"
879
880 #: src/input/es_out.c:1619
881 msgid "Resolution"
882 msgstr "Разрешение"
883
884 #: src/input/es_out.c:1625
885 msgid "Display resolution"
886 msgstr "Разрешение монитора"
887
888 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
889 msgid "Frame rate"
890 msgstr "Частота кадров"
891
892 #: src/input/es_out.c:1642
893 msgid "Subtitle"
894 msgstr "Субтитры"
895
896 #: src/input/input.c:2014
897 msgid "Your input can't be opened"
898 msgstr ""
899
900 #: src/input/input.c:2015
901 #, c-format
902 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
903 msgstr ""
904
905 #: src/input/input.c:2090
906 msgid "Can't recognize the input's format"
907 msgstr ""
908
909 #: src/input/input.c:2091
910 #, c-format
911 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
912 msgstr ""
913
914 #: src/input/var.c:116
915 msgid "Bookmark"
916 msgstr "В закладки"
917
918 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
919 msgid "Programs"
920 msgstr "Программы"
921
922 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
924 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
925 msgid "Chapter"
926 msgstr "Глава"
927
928 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
929 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
930 msgid "Navigation"
931 msgstr "Навигация"
932
933 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
935 msgid "Video Track"
936 msgstr "Видео дорожка"
937
938 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
940 msgid "Audio Track"
941 msgstr "Аудио дорожка"
942
943 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
944 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
945 msgid "Subtitles Track"
946 msgstr "Дорожка субтитров"
947
948 #: src/input/var.c:257
949 msgid "Next title"
950 msgstr "Следующий раздел"
951
952 #: src/input/var.c:262
953 msgid "Previous title"
954 msgstr "Предыдущий раздел"
955
956 #: src/input/var.c:285
957 #, c-format
958 msgid "Title %i"
959 msgstr "Раздел %i"
960
961 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
962 #, c-format
963 msgid "Chapter %i"
964 msgstr "Глава %i"
965
966 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
967 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
968 msgid "Next chapter"
969 msgstr "Следующая глава"
970
971 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
972 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
973 msgid "Previous chapter"
974 msgstr "Предыдущая глава"
975
976 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
977 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
978 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
979 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
980 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
982 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
983 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
984 msgid "Cancel"
985 msgstr "Отмена"
986
987 #: src/interface/interaction.c:370
988 msgid "Ok"
989 msgstr ""
990
991 #: src/interface/interface.c:342
992 msgid "Switch interface"
993 msgstr "Переключить интерфейс"
994
995 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
996 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
997 msgid "Add Interface"
998 msgstr "Добавить интерфейс"
999
1000 #: src/libvlc-common.c:277 src/libvlc-common.c:445 src/misc/modules.c:1685
1001 #: src/misc/modules.c:1989
1002 msgid "C"
1003 msgstr "ru"
1004
1005 #: src/libvlc-common.c:293
1006 msgid "Help options"
1007 msgstr "Параметры справки"
1008
1009 #: src/libvlc-common.c:1225 src/misc/configuration.c:1242
1010 msgid "string"
1011 msgstr "строка"
1012
1013 #: src/libvlc-common.c:1242 src/misc/configuration.c:1206
1014 msgid "integer"
1015 msgstr "целое"
1016
1017 #: src/libvlc-common.c:1260 src/misc/configuration.c:1231
1018 msgid "float"
1019 msgstr "дробное"
1020
1021 #: src/libvlc-common.c:1266
1022 msgid " (default enabled)"
1023 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1024
1025 #: src/libvlc-common.c:1267
1026 msgid " (default disabled)"
1027 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1028
1029 #: src/libvlc-common.c:1449
1030 #, c-format
1031 msgid "VLC version %s\n"
1032 msgstr "VLC версия %s\n"
1033
1034 #: src/libvlc-common.c:1450
1035 #, c-format
1036 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1037 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1038
1039 #: src/libvlc-common.c:1452
1040 #, c-format
1041 msgid "Compiler: %s\n"
1042 msgstr "Компилятор: %s\n"
1043
1044 #: src/libvlc-common.c:1455
1045 #, c-format
1046 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1047 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1048
1049 #: src/libvlc-common.c:1487
1050 msgid ""
1051 "\n"
1052 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1053 msgstr ""
1054 "\n"
1055 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1056
1057 #: src/libvlc-common.c:1508
1058 msgid ""
1059 "\n"
1060 "Press the RETURN key to continue...\n"
1061 msgstr ""
1062 "\n"
1063 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1064
1065 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1066 msgid "Auto"
1067 msgstr "Автоматически"
1068
1069 #: src/libvlc.h:38
1070 msgid "American English"
1071 msgstr "Американский английский"
1072
1073 #: src/libvlc.h:38
1074 msgid "British English"
1075 msgstr "Британский английский"
1076
1077 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1078 msgid "Catalan"
1079 msgstr "Каталонский"
1080
1081 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1082 msgid "Czech"
1083 msgstr "Чешский"
1084
1085 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1086 msgid "Danish"
1087 msgstr "Датский"
1088
1089 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1090 msgid "German"
1091 msgstr "Немецкий"
1092
1093 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1094 msgid "Spanish"
1095 msgstr "Испанский"
1096
1097 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1098 msgid "French"
1099 msgstr "Французский"
1100
1101 #: src/libvlc.h:40
1102 msgid "Galician"
1103 msgstr "Гальский"
1104
1105 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1106 msgid "Hebrew"
1107 msgstr "Иврит"
1108
1109 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1110 msgid "Hungarian"
1111 msgstr "Веггерский"
1112
1113 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1114 msgid "Italian"
1115 msgstr "Итальянский"
1116
1117 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1118 msgid "Japanese"
1119 msgstr "Японский"
1120
1121 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1122 msgid "Georgian"
1123 msgstr "Грузинский"
1124
1125 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1126 msgid "Korean"
1127 msgstr "Корейский"
1128
1129 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1130 msgid "Dutch"
1131 msgstr "Голландский"
1132
1133 #: src/libvlc.h:41
1134 msgid "Occitan"
1135 msgstr "Провансальский"
1136
1137 #: src/libvlc.h:42
1138 msgid "Brazilian Portuguese"
1139 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1140
1141 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1142 msgid "Romanian"
1143 msgstr "Румынский"
1144
1145 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1146 msgid "Russian"
1147 msgstr "Русский"
1148
1149 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1150 msgid "Swedish"
1151 msgstr "Шведский"
1152
1153 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1154 msgid "Turkish"
1155 msgstr "Турецкий"
1156
1157 #: src/libvlc.h:43
1158 msgid "Simplified Chinese"
1159 msgstr "Упрощённый китайский"
1160
1161 #: src/libvlc.h:43
1162 msgid "Chinese Traditional"
1163 msgstr "Китайский традиционный"
1164
1165 #: src/libvlc.h:62
1166 msgid ""
1167 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1168 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1169 "related options."
1170 msgstr ""
1171 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1172 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1173 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1174
1175 #: src/libvlc.h:66
1176 msgid "Interface module"
1177 msgstr "Модуль интерфейса"
1178
1179 #: src/libvlc.h:68
1180 msgid ""
1181 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1182 "automatically select the best module available."
1183 msgstr ""
1184 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1185 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1186
1187 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1188 msgid "Extra interface modules"
1189 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1190
1191 #: src/libvlc.h:74
1192 msgid ""
1193 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1194 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1195 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1196 "\", \"gestures\" ...)"
1197 msgstr ""
1198 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1199 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1200 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1201
1202 #: src/libvlc.h:81
1203 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1204 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1205
1206 #: src/libvlc.h:83
1207 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1208 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1209
1210 #: src/libvlc.h:85
1211 msgid ""
1212 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1213 "1=warnings, 2=debug)."
1214 msgstr ""
1215 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1216 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1217
1218 #: src/libvlc.h:88
1219 msgid "Be quiet"
1220 msgstr "Режим тишины"
1221
1222 #: src/libvlc.h:90
1223 msgid "Turn off all warning and information messages."
1224 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1225
1226 #: src/libvlc.h:92
1227 msgid "Default stream"
1228 msgstr "Поток по-умолчанию"
1229
1230 #: src/libvlc.h:94
1231 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1232 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1233
1234 #: src/libvlc.h:97
1235 msgid ""
1236 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1237 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1238 msgstr ""
1239 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1240 "системный язык."
1241
1242 #: src/libvlc.h:101
1243 msgid "Color messages"
1244 msgstr "Цветные сообщения"
1245
1246 #: src/libvlc.h:103
1247 msgid ""
1248 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1249 "needs Linux color support for this to work."
1250 msgstr ""
1251 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1252 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1253
1254 #: src/libvlc.h:106
1255 msgid "Show advanced options"
1256 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1257
1258 #: src/libvlc.h:108
1259 msgid ""
1260 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1261 "available options, including those that most users should never touch."
1262 msgstr ""
1263 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1264 "пользователей никогда не должны менять."
1265
1266 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1267 msgid "Show interface with mouse"
1268 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1269
1270 #: src/libvlc.h:114
1271 msgid ""
1272 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1273 "edge of the screen in fullscreen mode."
1274 msgstr ""
1275 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1276 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1277
1278 #: src/libvlc.h:117
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Interface interaction"
1281 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
1282
1283 #: src/libvlc.h:119
1284 #, fuzzy
1285 msgid ""
1286 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1287 "user input is required."
1288 msgstr ""
1289 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1290 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1291
1292 #: src/libvlc.h:129
1293 msgid ""
1294 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1295 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1296 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1297 "the \"audio filters\" modules section."
1298 msgstr ""
1299 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1300 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1301 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1302 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1303
1304 #: src/libvlc.h:135
1305 msgid "Audio output module"
1306 msgstr "Модуль вывода звука"
1307
1308 #: src/libvlc.h:137
1309 msgid ""
1310 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1311 "automatically select the best method available."
1312 msgstr ""
1313 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1314 "наилучший доступный метод."
1315
1316 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1317 msgid "Enable audio"
1318 msgstr "Включить звук"
1319
1320 #: src/libvlc.h:143
1321 msgid ""
1322 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1323 "not take place, thus saving some processing power."
1324 msgstr ""
1325 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1326 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1327
1328 #: src/libvlc.h:146
1329 msgid "Force mono audio"
1330 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1331
1332 #: src/libvlc.h:147
1333 msgid "This will force a mono audio output."
1334 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1335
1336 #: src/libvlc.h:149
1337 msgid "Default audio volume"
1338 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1339
1340 #: src/libvlc.h:151
1341 msgid ""
1342 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1343 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1344
1345 #: src/libvlc.h:154
1346 msgid "Audio output saved volume"
1347 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1348
1349 #: src/libvlc.h:156
1350 msgid ""
1351 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1352 "should not change this option manually."
1353 msgstr ""
1354 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1355 "его не нужно менять."
1356
1357 #: src/libvlc.h:159
1358 msgid "Audio output volume step"
1359 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1360
1361 #: src/libvlc.h:161
1362 msgid ""
1363 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1364 "0 to 1024."
1365 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1366
1367 #: src/libvlc.h:164
1368 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1369 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1370
1371 #: src/libvlc.h:166
1372 msgid ""
1373 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1374 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1375 msgstr ""
1376 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1377 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1378
1379 #: src/libvlc.h:170
1380 msgid "High quality audio resampling"
1381 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1382
1383 #: src/libvlc.h:172
1384 msgid ""
1385 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1386 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1387 "resampling algorithm will be used instead."
1388 msgstr ""
1389 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1390 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1391 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1392
1393 #: src/libvlc.h:177
1394 msgid "Audio desynchronization compensation"
1395 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1396
1397 #: src/libvlc.h:179
1398 msgid ""
1399 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1400 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1401 msgstr ""
1402 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1403 "существуют расхождения между видео и звуком."
1404
1405 #: src/libvlc.h:182
1406 msgid "Audio output channels mode"
1407 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1408
1409 #: src/libvlc.h:184
1410 msgid ""
1411 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1412 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1413 "played)."
1414 msgstr ""
1415 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1416 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1417
1418 #: src/libvlc.h:188
1419 msgid "Use S/PDIF when available"
1420 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1421
1422 #: src/libvlc.h:190
1423 msgid ""
1424 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1425 "audio stream being played."
1426 msgstr ""
1427 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1428 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1429
1430 #: src/libvlc.h:193
1431 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1432 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1433
1434 #: src/libvlc.h:195
1435 msgid ""
1436 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1437 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1438 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1439 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1440 msgstr ""
1441 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1442 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1443 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1444 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1445 "микшированием каналов наушников."
1446
1447 #: src/libvlc.h:201
1448 msgid "On"
1449 msgstr "Включено"
1450
1451 #: src/libvlc.h:201
1452 msgid "Off"
1453 msgstr "Выключено"
1454
1455 #: src/libvlc.h:206
1456 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1457 msgstr ""
1458 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1459
1460 #: src/libvlc.h:209
1461 msgid "Audio visualizations "
1462 msgstr "Визуализация звука "
1463
1464 #: src/libvlc.h:211
1465 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1466 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1467
1468 #: src/libvlc.h:219
1469 msgid ""
1470 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1471 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1472 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1473 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1474 "options."
1475 msgstr ""
1476 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1477 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1478 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1479 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1480
1481 #: src/libvlc.h:225
1482 msgid "Video output module"
1483 msgstr "Модуль вывода видео"
1484
1485 #: src/libvlc.h:227
1486 msgid ""
1487 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1488 "automatically select the best method available."
1489 msgstr ""
1490 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1491 "наилучший доступный метод."
1492
1493 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1494 msgid "Enable video"
1495 msgstr "Включить видео"
1496
1497 #: src/libvlc.h:232
1498 msgid ""
1499 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1500 "not take place, thus saving some processing power."
1501 msgstr ""
1502 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1503 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1504
1505 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1506 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1507 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1508 msgid "Video width"
1509 msgstr "Ширина видео"
1510
1511 #: src/libvlc.h:237
1512 msgid ""
1513 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1514 "characteristics."
1515 msgstr ""
1516 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1517 "ширину под характеристики видео."
1518
1519 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1520 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1521 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1522 msgid "Video height"
1523 msgstr "Высота видео"
1524
1525 #: src/libvlc.h:242
1526 msgid ""
1527 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1528 "video characteristics."
1529 msgstr ""
1530 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1531 "высоту под характеристики видео."
1532
1533 #: src/libvlc.h:245
1534 msgid "Video X coordinate"
1535 msgstr "Координата X видео"
1536
1537 #: src/libvlc.h:247
1538 msgid ""
1539 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1540 "coordinate)."
1541 msgstr ""
1542 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1543
1544 #: src/libvlc.h:250
1545 msgid "Video Y coordinate"
1546 msgstr "Координата Y видео"
1547
1548 #: src/libvlc.h:252
1549 msgid ""
1550 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1551 "coordinate)."
1552 msgstr ""
1553 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1554 "(координата Y)."
1555
1556 #: src/libvlc.h:255
1557 msgid "Video title"
1558 msgstr "Заголовок видео"
1559
1560 #: src/libvlc.h:257
1561 msgid ""
1562 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1563 "interface)."
1564 msgstr ""
1565 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1566 "интерфейс)."
1567
1568 #: src/libvlc.h:260
1569 msgid "Video alignment"
1570 msgstr "Выравнивание видео"
1571
1572 #: src/libvlc.h:262
1573 msgid ""
1574 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1575 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1576 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1577 msgstr ""
1578 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1579 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1580 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1581 "сверху-справа)."
1582
1583 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1584 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1585 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1586 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1587 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1588 msgid "Center"
1589 msgstr "Центр"
1590
1591 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1592 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1594 #: modules/video_filter/time.c:99
1595 msgid "Top"
1596 msgstr "Сверху"
1597
1598 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1599 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:182
1600 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1601 #: modules/video_filter/time.c:99
1602 msgid "Bottom"
1603 msgstr "Снизу"
1604
1605 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1606 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1607 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1608 #: modules/video_filter/time.c:100
1609 msgid "Top-Left"
1610 msgstr "Верхний левый угол"
1611
1612 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1613 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1614 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1615 #: modules/video_filter/time.c:100
1616 msgid "Top-Right"
1617 msgstr "Верхний правый угол"
1618
1619 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1620 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1622 #: modules/video_filter/time.c:100
1623 msgid "Bottom-Left"
1624 msgstr "Нижний левый угол"
1625
1626 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1627 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:183
1628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1629 #: modules/video_filter/time.c:100
1630 msgid "Bottom-Right"
1631 msgstr "Нижний правый угол"
1632
1633 #: src/libvlc.h:270
1634 msgid "Zoom video"
1635 msgstr "Масштаб видео"
1636
1637 #: src/libvlc.h:272
1638 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1639 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1640
1641 #: src/libvlc.h:274
1642 msgid "Grayscale video output"
1643 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1644
1645 #: src/libvlc.h:276
1646 msgid ""
1647 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1648 "save some processing power."
1649 msgstr ""
1650 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1651 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1652
1653 #: src/libvlc.h:279
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Embedded video"
1656 msgstr "Остановить поток"
1657
1658 #: src/libvlc.h:281
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Embed the video output in the main interface."
1661 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1662
1663 #: src/libvlc.h:283
1664 msgid "Fullscreen video output"
1665 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1666
1667 #: src/libvlc.h:285
1668 msgid "Start video in fullscreen mode"
1669 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1670
1671 #: src/libvlc.h:287
1672 msgid "Overlay video output"
1673 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1674
1675 #: src/libvlc.h:289
1676 msgid ""
1677 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1678 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1679 msgstr ""
1680 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1681 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1682
1683 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1684 msgid "Always on top"
1685 msgstr "Поверх всех окон"
1686
1687 #: src/libvlc.h:294
1688 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1689 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1690
1691 #: src/libvlc.h:296
1692 msgid "Disable screensaver"
1693 msgstr "Отключать заставку"
1694
1695 #: src/libvlc.h:297
1696 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1697 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1698
1699 #: src/libvlc.h:299
1700 msgid "Window decorations"
1701 msgstr "Оформление окна"
1702
1703 #: src/libvlc.h:301
1704 msgid ""
1705 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1706 "giving a \"minimal\" window."
1707 msgstr ""
1708 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1709 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1710
1711 #: src/libvlc.h:304
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Video output filter module"
1714 msgstr "Модуль видео фильтра"
1715
1716 #: src/libvlc.h:306
1717 msgid ""
1718 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1719 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1720 msgstr ""
1721 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1722 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1723 "окна видео."
1724
1725 #: src/libvlc.h:310
1726 msgid "Video filter module"
1727 msgstr "Модуль видео фильтра"
1728
1729 #: src/libvlc.h:312
1730 #, fuzzy
1731 msgid ""
1732 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1733 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1734 msgstr ""
1735 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1736 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1737 "окна видео."
1738
1739 #: src/libvlc.h:316
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1742 msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
1743
1744 #: src/libvlc.h:318
1745 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1746 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1747
1748 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Video snapshot file prefix"
1751 msgstr "Формат стоп-кадра"
1752
1753 #: src/libvlc.h:324
1754 msgid "Video snapshot format"
1755 msgstr "Формат стоп-кадра"
1756
1757 #: src/libvlc.h:326
1758 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1759 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1760
1761 #: src/libvlc.h:328
1762 msgid "Display video snapshot preview"
1763 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1764
1765 #: src/libvlc.h:330
1766 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1767 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1768
1769 #: src/libvlc.h:332
1770 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/libvlc.h:334
1774 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: src/libvlc.h:336
1778 msgid "Video cropping"
1779 msgstr "Обрезание видео"
1780
1781 #: src/libvlc.h:338
1782 msgid ""
1783 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1784 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1785 msgstr ""
1786 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1787 "выражающие соотношение сторон видео."
1788
1789 #: src/libvlc.h:342
1790 msgid "Source aspect ratio"
1791 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1792
1793 #: src/libvlc.h:344
1794 msgid ""
1795 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1796 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1797 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1798 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1799 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1800 msgstr ""
1801 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1802 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1803 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1804 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1805 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1806 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1807
1808 #: src/libvlc.h:351
1809 msgid "Custom crop ratios list"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/libvlc.h:353
1813 msgid ""
1814 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1815 "crop ratios list."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/libvlc.h:356
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Custom aspect ratios list"
1821 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1822
1823 #: src/libvlc.h:358
1824 msgid ""
1825 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1826 "aspect ratio list."
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/libvlc.h:361
1830 msgid "Fix HDTV height"
1831 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1832
1833 #: src/libvlc.h:363
1834 msgid ""
1835 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1836 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1837 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1838 msgstr ""
1839 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1840 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1841 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1842 "все 1088 линий."
1843
1844 #: src/libvlc.h:368
1845 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1846 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1847
1848 #: src/libvlc.h:370
1849 msgid ""
1850 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1851 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1852 "order to keep proportions."
1853 msgstr ""
1854 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1855 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1856 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1857 "верными."
1858
1859 #: src/libvlc.h:375
1860 msgid "Skip frames"
1861 msgstr "Пропускать кадры"
1862
1863 #: src/libvlc.h:377
1864 msgid ""
1865 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1866 "your computer is not powerful enough"
1867 msgstr ""
1868 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1869 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1870
1871 #: src/libvlc.h:380
1872 msgid "Drop late frames"
1873 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1874
1875 #: src/libvlc.h:382
1876 msgid ""
1877 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1878 "intended display date)."
1879 msgstr ""
1880 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1881 "намеченной даты вывода)."
1882
1883 #: src/libvlc.h:385
1884 msgid "Quiet synchro"
1885 msgstr "Тихая синхронизация"
1886
1887 #: src/libvlc.h:387
1888 msgid ""
1889 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1890 "synchronization mechanism."
1891 msgstr ""
1892 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1893
1894 #: src/libvlc.h:396
1895 msgid ""
1896 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1897 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1898 "channel."
1899 msgstr ""
1900 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1901 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1902
1903 #: src/libvlc.h:401
1904 msgid ""
1905 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1906 "Restrictions Management measure."
1907 msgstr ""
1908
1909 #: src/libvlc.h:404
1910 msgid "Clock reference average counter"
1911 msgstr "Средний референсный счетчик"
1912
1913 #: src/libvlc.h:406
1914 msgid ""
1915 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1916 "to 10000."
1917 msgstr ""
1918 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1919 "стоит установить значение 10000."
1920
1921 #: src/libvlc.h:409
1922 msgid "Clock synchronisation"
1923 msgstr "Синхронизация часов"
1924
1925 #: src/libvlc.h:411
1926 msgid ""
1927 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1928 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1929 msgstr ""
1930 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1931 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1932 "прерывается."
1933
1934 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1935 msgid "Network synchronisation"
1936 msgstr "Сетевая синхронизация"
1937
1938 #: src/libvlc.h:416
1939 msgid ""
1940 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1941 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1942 msgstr ""
1943 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1944 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1945
1946 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
1947 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1949 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1950 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1951 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1954 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1955 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1956 msgid "Default"
1957 msgstr "По-умолчанию"
1958
1959 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1960 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1962 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1964 msgid "Enable"
1965 msgstr "Включить"
1966
1967 #: src/libvlc.h:424
1968 msgid "UDP port"
1969 msgstr "UDP порт"
1970
1971 #: src/libvlc.h:426
1972 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1973 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1974
1975 #: src/libvlc.h:428
1976 msgid "MTU of the network interface"
1977 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
1978
1979 #: src/libvlc.h:430
1980 msgid ""
1981 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1982 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1983 msgstr ""
1984 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
1985 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
1986
1987 #: src/libvlc.h:433
1988 msgid "Hop limit (TTL)"
1989 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
1990
1991 #: src/libvlc.h:435
1992 msgid ""
1993 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1994 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1995 "in default)."
1996 msgstr ""
1997 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
1998 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
1999 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2000
2001 #: src/libvlc.h:439
2002 msgid "IPv6 multicast output interface"
2003 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2004
2005 #: src/libvlc.h:441
2006 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2007 msgstr ""
2008 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2009 "таблице роутинга ОС."
2010
2011 #: src/libvlc.h:443
2012 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2013 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2014
2015 #: src/libvlc.h:445
2016 msgid ""
2017 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2018 "table."
2019 msgstr ""
2020 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2021 "указанное в таблице роутинга ОС."
2022
2023 #: src/libvlc.h:450
2024 msgid ""
2025 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2026 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2027 msgstr ""
2028 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2029 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2030 "DVB)."
2031
2032 #: src/libvlc.h:456
2033 msgid ""
2034 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2035 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2036 "(like DVB streams for example)."
2037 msgstr ""
2038 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2039 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2040 "программами (например, поток DVB)."
2041
2042 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2043 msgid "Audio track"
2044 msgstr "Аудио дорожка"
2045
2046 #: src/libvlc.h:464
2047 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2048 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2049
2050 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2051 msgid "Subtitles track"
2052 msgstr "Дорожка субтитров"
2053
2054 #: src/libvlc.h:469
2055 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2056 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2057
2058 #: src/libvlc.h:472
2059 msgid "Audio language"
2060 msgstr "Язык звука"
2061
2062 #: src/libvlc.h:474
2063 msgid ""
2064 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2065 "letter country code)."
2066 msgstr ""
2067 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2068 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2069
2070 #: src/libvlc.h:477
2071 msgid "Subtitle language"
2072 msgstr "Язык субтитров"
2073
2074 #: src/libvlc.h:479
2075 msgid ""
2076 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2077 "letter country code)."
2078 msgstr ""
2079 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2080 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2081
2082 #: src/libvlc.h:483
2083 msgid "Audio track ID"
2084 msgstr "ID аудио дорожки"
2085
2086 #: src/libvlc.h:485
2087 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2088 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2089
2090 #: src/libvlc.h:487
2091 msgid "Subtitles track ID"
2092 msgstr "ID дорожки субтитров"
2093
2094 #: src/libvlc.h:489
2095 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2096 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2097
2098 #: src/libvlc.h:491
2099 msgid "Input repetitions"
2100 msgstr "Повторения ввода"
2101
2102 #: src/libvlc.h:493
2103 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2104 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2105
2106 #: src/libvlc.h:495
2107 msgid "Start time"
2108 msgstr "Время начала"
2109
2110 #: src/libvlc.h:497
2111 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2112 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2113
2114 #: src/libvlc.h:499
2115 msgid "Stop time"
2116 msgstr "Время остановки"
2117
2118 #: src/libvlc.h:501
2119 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2120 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2121
2122 #: src/libvlc.h:503
2123 msgid "Input list"
2124 msgstr "Входной список"
2125
2126 #: src/libvlc.h:505
2127 msgid ""
2128 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2129 "together after the normal one."
2130 msgstr ""
2131 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2132 "обьединены после стандартного."
2133
2134 #: src/libvlc.h:508
2135 msgid "Input slave (experimental)"
2136 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2137
2138 #: src/libvlc.h:510
2139 msgid ""
2140 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2141 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2142 "inputs."
2143 msgstr ""
2144 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2145 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2146 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2147
2148 #: src/libvlc.h:514
2149 msgid "Bookmarks list for a stream"
2150 msgstr "Список закладок для потока"
2151
2152 #: src/libvlc.h:516
2153 msgid ""
2154 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2155 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2156 "{...}\""
2157 msgstr ""
2158 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2159 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2160 "байтам},{...}\"."
2161
2162 #: src/libvlc.h:522
2163 msgid ""
2164 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2165 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2166 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2167 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2168 msgstr ""
2169 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2170 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2171 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2172 "настроек данных модулей."
2173
2174 #: src/libvlc.h:528
2175 msgid "Force subtitle position"
2176 msgstr "Задать позицию субтитров"
2177
2178 #: src/libvlc.h:530
2179 msgid ""
2180 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2181 "over the movie. Try several positions."
2182 msgstr ""
2183 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2184 "Попробуйте разные позиции."
2185
2186 #: src/libvlc.h:533
2187 msgid "Enable sub-pictures"
2188 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2189
2190 #: src/libvlc.h:535
2191 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2192 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2193
2194 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2195 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2196 msgid "On Screen Display"
2197 msgstr "OSD"
2198
2199 #: src/libvlc.h:539
2200 msgid ""
2201 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2202 "Display)."
2203 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2204
2205 #: src/libvlc.h:542
2206 msgid "Text rendering module"
2207 msgstr "Модуль генератора текста"
2208
2209 #: src/libvlc.h:544
2210 msgid ""
2211 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2212 "instance."
2213 msgstr ""
2214 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2215 "можете указать другой, например svg."
2216
2217 #: src/libvlc.h:547
2218 msgid "Subpictures filter module"
2219 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2220
2221 #: src/libvlc.h:549
2222 msgid ""
2223 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2224 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2225 msgstr ""
2226 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2227 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2228 "и т.д.)."
2229
2230 #: src/libvlc.h:552
2231 msgid "Autodetect subtitle files"
2232 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2233
2234 #: src/libvlc.h:554
2235 msgid ""
2236 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2237 "(based on the filename of the movie)."
2238 msgstr ""
2239 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2240 "(основывается на имени файла фильма)."
2241
2242 #: src/libvlc.h:557
2243 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2244 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2245
2246 #: src/libvlc.h:559
2247 msgid ""
2248 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2249 "Options are:\n"
2250 "0 = no subtitles autodetected\n"
2251 "1 = any subtitle file\n"
2252 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2253 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2254 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2255 msgstr ""
2256 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2257 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2258 "0 = отключить автоопределение\n"
2259 "1 = любой файл субтитров\n"
2260 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2261 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2262 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2263
2264 #: src/libvlc.h:567
2265 msgid "Subtitle autodetection paths"
2266 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2267
2268 #: src/libvlc.h:569
2269 msgid ""
2270 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2271 "found in the current directory."
2272 msgstr ""
2273 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2274 "каталогах."
2275
2276 #: src/libvlc.h:572
2277 msgid "Use subtitle file"
2278 msgstr "Использовать файл субтитров"
2279
2280 #: src/libvlc.h:574
2281 msgid ""
2282 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2283 "subtitle file."
2284 msgstr ""
2285 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2286 "автоопределение не срабатывает."
2287
2288 #: src/libvlc.h:577
2289 msgid "DVD device"
2290 msgstr "Устройство DVD"
2291
2292 #: src/libvlc.h:580
2293 msgid ""
2294 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2295 "the drive letter (eg. D:)"
2296 msgstr ""
2297 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2298 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2299
2300 #: src/libvlc.h:584
2301 msgid "This is the default DVD device to use."
2302 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2303
2304 #: src/libvlc.h:587
2305 msgid "VCD device"
2306 msgstr "Устройство VCD"
2307
2308 #: src/libvlc.h:590
2309 msgid ""
2310 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2311 "scan for a suitable CD-ROM device."
2312 msgstr ""
2313 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2314 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2315
2316 #: src/libvlc.h:594
2317 msgid "This is the default VCD device to use."
2318 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2319
2320 #: src/libvlc.h:597
2321 msgid "Audio CD device"
2322 msgstr "Устройство Audio CD"
2323
2324 #: src/libvlc.h:600
2325 msgid ""
2326 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2327 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2328 msgstr ""
2329 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2330 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2331
2332 #: src/libvlc.h:604
2333 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2334 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2335
2336 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2337 msgid "Force IPv6"
2338 msgstr "Использовать только IPv6"
2339
2340 #: src/libvlc.h:609
2341 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2342 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2343
2344 #: src/libvlc.h:611
2345 msgid "Force IPv4"
2346 msgstr "Использовать только IPv4"
2347
2348 #: src/libvlc.h:613
2349 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2350 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2351
2352 #: src/libvlc.h:615
2353 msgid "TCP connection timeout"
2354 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2355
2356 #: src/libvlc.h:617
2357 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2358 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2359
2360 #: src/libvlc.h:619
2361 msgid "SOCKS server"
2362 msgstr "SOCKS сервер"
2363
2364 #: src/libvlc.h:621
2365 msgid ""
2366 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2367 "used for all TCP connections"
2368 msgstr ""
2369 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2370 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2371
2372 #: src/libvlc.h:624
2373 msgid "SOCKS user name"
2374 msgstr "Имя пользователя"
2375
2376 #: src/libvlc.h:626
2377 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2378 msgstr ""
2379 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2380 "прокси."
2381
2382 #: src/libvlc.h:628
2383 msgid "SOCKS password"
2384 msgstr "Пароль"
2385
2386 #: src/libvlc.h:630
2387 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2388 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2389
2390 #: src/libvlc.h:632
2391 msgid "Title metadata"
2392 msgstr "Мета-данные названия"
2393
2394 #: src/libvlc.h:634
2395 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2396 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2397
2398 #: src/libvlc.h:636
2399 msgid "Author metadata"
2400 msgstr "Мета-данные автора"
2401
2402 #: src/libvlc.h:638
2403 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2404 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2405
2406 #: src/libvlc.h:640
2407 msgid "Artist metadata"
2408 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2409
2410 #: src/libvlc.h:642
2411 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2412 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2413
2414 #: src/libvlc.h:644
2415 msgid "Genre metadata"
2416 msgstr "Мета-данные стиля"
2417
2418 #: src/libvlc.h:646
2419 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2420 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2421
2422 #: src/libvlc.h:648
2423 msgid "Copyright metadata"
2424 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2425
2426 #: src/libvlc.h:650
2427 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2428 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2429
2430 #: src/libvlc.h:652
2431 msgid "Description metadata"
2432 msgstr "Мета-данные описания"
2433
2434 #: src/libvlc.h:654
2435 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2436 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2437
2438 #: src/libvlc.h:656
2439 msgid "Date metadata"
2440 msgstr "Мета-данные даты"
2441
2442 #: src/libvlc.h:658
2443 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2444 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2445
2446 #: src/libvlc.h:660
2447 msgid "URL metadata"
2448 msgstr "Мета-данные URL"
2449
2450 #: src/libvlc.h:662
2451 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2452 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2453
2454 #: src/libvlc.h:666
2455 msgid ""
2456 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2457 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2458 "can break playback of all your streams."
2459 msgstr ""
2460 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2461 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2462 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2463
2464 #: src/libvlc.h:670
2465 msgid "Preferred decoders list"
2466 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2467
2468 #: src/libvlc.h:672
2469 msgid ""
2470 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2471 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2472 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2473 msgstr ""
2474 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2475 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2476 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2477 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2478 "воспроизведение потоков."
2479
2480 #: src/libvlc.h:677
2481 msgid "Preferred encoders list"
2482 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2483
2484 #: src/libvlc.h:679
2485 msgid ""
2486 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2487 msgstr ""
2488 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2489 "приоритета."
2490
2491 #: src/libvlc.h:688
2492 msgid ""
2493 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2494 "subsystem."
2495 msgstr ""
2496 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2497
2498 #: src/libvlc.h:691
2499 msgid "Default stream output chain"
2500 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2501
2502 #: src/libvlc.h:693
2503 msgid ""
2504 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2505 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2506 "all streams."
2507 msgstr ""
2508 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2509 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2510 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2511
2512 #: src/libvlc.h:697
2513 msgid "Enable streaming of all ES"
2514 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2515
2516 #: src/libvlc.h:699
2517 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2518 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2519
2520 #: src/libvlc.h:701
2521 msgid "Display while streaming"
2522 msgstr "Показывать во время вещания"
2523
2524 #: src/libvlc.h:703
2525 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2526 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2527
2528 #: src/libvlc.h:705
2529 msgid "Enable video stream output"
2530 msgstr "Включить вывод видео потока"
2531
2532 #: src/libvlc.h:707
2533 msgid ""
2534 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2535 "facility when this last one is enabled."
2536 msgstr ""
2537 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2538 "включен."
2539
2540 #: src/libvlc.h:710
2541 msgid "Enable audio stream output"
2542 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2543
2544 #: src/libvlc.h:712
2545 msgid ""
2546 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2547 "facility when this last one is enabled."
2548 msgstr ""
2549 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2550 "включен."
2551
2552 #: src/libvlc.h:715
2553 msgid "Enable SPU stream output"
2554 msgstr "Включить вывод субтитров"
2555
2556 #: src/libvlc.h:717
2557 msgid ""
2558 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2559 "facility when this last one is enabled."
2560 msgstr ""
2561 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2562 "последний включен."
2563
2564 #: src/libvlc.h:720
2565 msgid "Keep stream output open"
2566 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2567
2568 #: src/libvlc.h:722
2569 msgid ""
2570 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2571 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2572 "specified)"
2573 msgstr ""
2574 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2575 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2576 "ничего не указано."
2577
2578 #: src/libvlc.h:726
2579 msgid "Preferred packetizer list"
2580 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2581
2582 #: src/libvlc.h:728
2583 msgid ""
2584 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2585 msgstr ""
2586 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2587 "упаковщики."
2588
2589 #: src/libvlc.h:731
2590 msgid "Mux module"
2591 msgstr "Модуль икапсуляции"
2592
2593 #: src/libvlc.h:733
2594 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2595 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2596
2597 #: src/libvlc.h:735
2598 msgid "Access output module"
2599 msgstr "Модуль вывода"
2600
2601 #: src/libvlc.h:737
2602 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2603 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2604
2605 #: src/libvlc.h:739
2606 msgid "Control SAP flow"
2607 msgstr "Управление потоком SAP"
2608
2609 #: src/libvlc.h:741
2610 msgid ""
2611 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2612 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2613 msgstr ""
2614 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2615 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2616
2617 #: src/libvlc.h:745
2618 msgid "SAP announcement interval"
2619 msgstr "Период оповещений SAP"
2620
2621 #: src/libvlc.h:747
2622 msgid ""
2623 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2624 "between SAP announcements."
2625 msgstr ""
2626 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2627 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2628
2629 #: src/libvlc.h:757
2630 msgid ""
2631 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2632 "always leave all these enabled."
2633 msgstr ""
2634 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2635 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2636
2637 #: src/libvlc.h:760
2638 msgid "Enable FPU support"
2639 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2640
2641 #: src/libvlc.h:762
2642 msgid ""
2643 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2644 "advantage of it."
2645 msgstr ""
2646 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2647 "его использовать."
2648
2649 #: src/libvlc.h:765
2650 msgid "Enable CPU MMX support"
2651 msgstr "Включить поддержку MMX"
2652
2653 #: src/libvlc.h:767
2654 msgid ""
2655 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2656 "of them."
2657 msgstr ""
2658 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2659
2660 #: src/libvlc.h:770
2661 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2662 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2663
2664 #: src/libvlc.h:772
2665 msgid ""
2666 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2667 "advantage of them."
2668 msgstr ""
2669 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2670 "использовать."
2671
2672 #: src/libvlc.h:775
2673 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2674 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2675
2676 #: src/libvlc.h:777
2677 msgid ""
2678 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2679 "advantage of them."
2680 msgstr ""
2681 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2682 "использовать."
2683
2684 #: src/libvlc.h:780
2685 msgid "Enable CPU SSE support"
2686 msgstr "Включить поддержку SSE"
2687
2688 #: src/libvlc.h:782
2689 msgid ""
2690 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2691 "of them."
2692 msgstr ""
2693 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2694
2695 #: src/libvlc.h:785
2696 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2697 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2698
2699 #: src/libvlc.h:787
2700 msgid ""
2701 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2702 "of them."
2703 msgstr ""
2704 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2705 "использовать."
2706
2707 #: src/libvlc.h:790
2708 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2709 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2710
2711 #: src/libvlc.h:792
2712 msgid ""
2713 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2714 "advantage of them."
2715 msgstr ""
2716 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2717 "использовать."
2718
2719 #: src/libvlc.h:797
2720 msgid ""
2721 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2722 "you really know what you are doing."
2723 msgstr ""
2724 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2725 "вы не уверены в том, что делаете."
2726
2727 #: src/libvlc.h:800
2728 msgid "Memory copy module"
2729 msgstr "Модуль памяти"
2730
2731 #: src/libvlc.h:802
2732 msgid ""
2733 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2734 "select the fastest one supported by your hardware."
2735 msgstr ""
2736 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2737 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2738
2739 #: src/libvlc.h:805
2740 msgid "Access module"
2741 msgstr "Модуль ввода"
2742
2743 #: src/libvlc.h:807
2744 msgid ""
2745 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2746 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2747 "option unless you really know what you are doing."
2748 msgstr ""
2749 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2750 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2751 "если вы не уверены в том, что делаете."
2752
2753 #: src/libvlc.h:811
2754 msgid "Access filter module"
2755 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2756
2757 #: src/libvlc.h:813
2758 msgid ""
2759 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2760 "used for instance for timeshifting."
2761 msgstr ""
2762 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2763 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2764
2765 #: src/libvlc.h:816
2766 msgid "Demux module"
2767 msgstr "Модуль демультиплексора"
2768
2769 #: src/libvlc.h:818
2770 msgid ""
2771 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2772 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2773 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2774 "you really know what you are doing."
2775 msgstr ""
2776 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2777 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2778 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2779 "если вы не уверены в том, что делаете."
2780
2781 #: src/libvlc.h:823
2782 msgid "Allow real-time priority"
2783 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2784
2785 #: src/libvlc.h:825
2786 msgid ""
2787 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2788 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2789 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2790 "only activate this if you know what you're doing."
2791 msgstr ""
2792 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2793 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2794 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2795 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2796 "уверены в том, что делаете."
2797
2798 #: src/libvlc.h:831
2799 msgid "Adjust VLC priority"
2800 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2801
2802 #: src/libvlc.h:833
2803 msgid ""
2804 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2805 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2806 "VLC instances."
2807 msgstr ""
2808 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2809 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2810 "других программ или относительно других процессов VLC."
2811
2812 #: src/libvlc.h:837
2813 msgid "Minimize number of threads"
2814 msgstr "Минимизировать число потоков"
2815
2816 #: src/libvlc.h:839
2817 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2818 msgstr ""
2819 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2820
2821 #: src/libvlc.h:841
2822 msgid "Modules search path"
2823 msgstr "Путь поиска модулей"
2824
2825 #: src/libvlc.h:843
2826 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2827 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2828
2829 #: src/libvlc.h:845
2830 msgid "VLM configuration file"
2831 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2832
2833 #: src/libvlc.h:847
2834 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2835 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2836
2837 #: src/libvlc.h:849
2838 msgid "Use a plugins cache"
2839 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2840
2841 #: src/libvlc.h:851
2842 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2843 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2844
2845 #: src/libvlc.h:853
2846 msgid "Collect statistics"
2847 msgstr "Собирать статистику"
2848
2849 #: src/libvlc.h:855
2850 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2851 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2852
2853 #: src/libvlc.h:857
2854 msgid "Run as daemon process"
2855 msgstr "Запускать на фону"
2856
2857 #: src/libvlc.h:859
2858 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2859 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2860
2861 #: src/libvlc.h:861
2862 msgid "Write process id to file"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: src/libvlc.h:863
2866 msgid "Writes process id into specified file."
2867 msgstr ""
2868
2869 #: src/libvlc.h:865
2870 msgid "Log to file"
2871 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2872
2873 #: src/libvlc.h:867
2874 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2875 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2876
2877 #: src/libvlc.h:869
2878 msgid "Log to syslog"
2879 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2880
2881 #: src/libvlc.h:871
2882 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2883 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2884
2885 #: src/libvlc.h:873
2886 msgid "Allow only one running instance"
2887 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2888
2889 #: src/libvlc.h:875
2890 msgid ""
2891 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2892 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2893 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2894 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2895 "running instance or enqueue it."
2896 msgstr ""
2897 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2898 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2899 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2900 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2901 "его в плейлист."
2902
2903 #: src/libvlc.h:881
2904 msgid "VLC is started from file association"
2905 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2906
2907 #: src/libvlc.h:883
2908 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2909 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2910
2911 #: src/libvlc.h:886
2912 #, fuzzy
2913 msgid "One instance when started from file"
2914 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2915
2916 #: src/libvlc.h:888
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2919 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2920
2921 #: src/libvlc.h:890
2922 msgid "Increase the priority of the process"
2923 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2924
2925 #: src/libvlc.h:892
2926 msgid ""
2927 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2928 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2929 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2930 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2931 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2932 "machine."
2933 msgstr ""
2934 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2935 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2936 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2937 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2938 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2939 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2940
2941 #: src/libvlc.h:899
2942 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2943 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2944
2945 #: src/libvlc.h:901
2946 msgid ""
2947 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2948 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2949 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2950 msgstr ""
2951 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2952 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
2953 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
2954
2955 #: src/libvlc.h:906
2956 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2957 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
2958
2959 #: src/libvlc.h:909
2960 msgid ""
2961 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2962 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2963 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2964 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2965 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2966 msgstr ""
2967 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
2968 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
2969 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
2970 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
2971 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
2972
2973 #: src/libvlc.h:918
2974 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2975 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
2976
2977 #: src/libvlc.h:920
2978 msgid ""
2979 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2980 "playing current item."
2981 msgstr ""
2982 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
2983 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
2984
2985 #: src/libvlc.h:929
2986 msgid ""
2987 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2988 "overridden in the playlist dialog box."
2989 msgstr ""
2990 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
2991 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
2992
2993 #: src/libvlc.h:932
2994 msgid "Automatically preparse files"
2995 msgstr "Автоматически загружать файлы"
2996
2997 #: src/libvlc.h:934
2998 msgid ""
2999 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3000 "metadata)."
3001 msgstr ""
3002 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3003 "данных)."
3004
3005 #: src/libvlc.h:937
3006 msgid "Album art policy"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: src/libvlc.h:939
3010 msgid "Choose when to download and cache album art."
3011 msgstr ""
3012
3013 #: src/libvlc.h:946
3014 msgid "Never download"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: src/libvlc.h:946
3018 msgid "Download when asked"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: src/libvlc.h:947
3022 msgid "Download when track starts playing"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: src/libvlc.h:948
3026 msgid "Download everything ASAP"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: src/libvlc.h:950
3030 msgid "Services discovery modules"
3031 msgstr "Модули поиска служб"
3032
3033 #: src/libvlc.h:952
3034 msgid ""
3035 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3036 "Typical values are sap, hal, ..."
3037 msgstr ""
3038 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3039 "sap, hal, ..."
3040
3041 #: src/libvlc.h:955
3042 msgid "Play files randomly forever"
3043 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3044
3045 #: src/libvlc.h:957
3046 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3047 msgstr ""
3048 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3049
3050 #: src/libvlc.h:959
3051 msgid "Repeat all"
3052 msgstr "Повторять все"
3053
3054 #: src/libvlc.h:961
3055 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3056 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3057
3058 #: src/libvlc.h:963
3059 msgid "Repeat current item"
3060 msgstr "Повторить текущий элемент"
3061
3062 #: src/libvlc.h:965
3063 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3064 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3065
3066 #: src/libvlc.h:967
3067 msgid "Play and stop"
3068 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3069
3070 #: src/libvlc.h:969
3071 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3072 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3073
3074 #: src/libvlc.h:971
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Play and exit"
3077 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3078
3079 #: src/libvlc.h:973
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3082 msgstr "Плейлист пуст"
3083
3084 #: src/libvlc.h:975
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Use media library"
3087 msgstr "VLC media player"
3088
3089 #: src/libvlc.h:977
3090 msgid ""
3091 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3092 "VLC."
3093 msgstr ""
3094
3095 #: src/libvlc.h:980
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Use playlist tree"
3098 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3099
3100 #: src/libvlc.h:982
3101 msgid ""
3102 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3103 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3104 "needed."
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/libvlc.h:986
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Always"
3110 msgstr "Поверх всех окон"
3111
3112 #: src/libvlc.h:986
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Never"
3115 msgstr "Эхо"
3116
3117 #: src/libvlc.h:995
3118 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3119 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3120
3121 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3122 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3123 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3124 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3125 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3126 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3127 msgid "Fullscreen"
3128 msgstr "Полноэкранный режим"
3129
3130 #: src/libvlc.h:999
3131 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3132 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3133
3134 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3135 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3136 msgid "Play/Pause"
3137 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3138
3139 #: src/libvlc.h:1001
3140 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3141 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3142
3143 #: src/libvlc.h:1002
3144 msgid "Pause only"
3145 msgstr "Только пауза"
3146
3147 #: src/libvlc.h:1003
3148 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3149 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3150
3151 #: src/libvlc.h:1004
3152 msgid "Play only"
3153 msgstr "Только воспроизведение"
3154
3155 #: src/libvlc.h:1005
3156 msgid "Select the hotkey to use to play."
3157 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3158
3159 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3160 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3162 msgid "Faster"
3163 msgstr "Быстрее"
3164
3165 #: src/libvlc.h:1007
3166 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3167 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3168
3169 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3170 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3171 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3172 msgid "Slower"
3173 msgstr "Медленнее"
3174
3175 #: src/libvlc.h:1009
3176 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3177 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3178
3179 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3180 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3181 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3182 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3185 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3186 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3187 msgid "Next"
3188 msgstr "Следующий"
3189
3190 #: src/libvlc.h:1011
3191 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3192 msgstr ""
3193 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3194
3195 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3197 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3198 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3199 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3200 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3201 msgid "Previous"
3202 msgstr "Предыдущий"
3203
3204 #: src/libvlc.h:1013
3205 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3206 msgstr ""
3207 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3208
3209 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3210 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3211 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3214 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3217 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3218 msgid "Stop"
3219 msgstr "Остановить"
3220
3221 #: src/libvlc.h:1015
3222 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3223 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3224
3225 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3226 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3227 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:122
3228 #: modules/video_filter/rss.c:174
3229 msgid "Position"
3230 msgstr "Позиция"
3231
3232 #: src/libvlc.h:1017
3233 msgid "Select the hotkey to display the position."
3234 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3235
3236 #: src/libvlc.h:1019
3237 msgid "Very short backwards jump"
3238 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3239
3240 #: src/libvlc.h:1021
3241 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3242 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3243
3244 #: src/libvlc.h:1022
3245 msgid "Short backwards jump"
3246 msgstr "Короткий скачок назад"
3247
3248 #: src/libvlc.h:1024
3249 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3250 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3251
3252 #: src/libvlc.h:1025
3253 msgid "Medium backwards jump"
3254 msgstr "Средний скачок назад"
3255
3256 #: src/libvlc.h:1027
3257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3258 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3259
3260 #: src/libvlc.h:1028
3261 msgid "Long backwards jump"
3262 msgstr "Длинный скачок назад"
3263
3264 #: src/libvlc.h:1030
3265 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3266 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3267
3268 #: src/libvlc.h:1032
3269 msgid "Very short forward jump"
3270 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3271
3272 #: src/libvlc.h:1034
3273 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3274 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3275
3276 #: src/libvlc.h:1035
3277 msgid "Short forward jump"
3278 msgstr "Короткий скачок вперед"
3279
3280 #: src/libvlc.h:1037
3281 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3282 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3283
3284 #: src/libvlc.h:1038
3285 msgid "Medium forward jump"
3286 msgstr "Средний скачок вперед"
3287
3288 #: src/libvlc.h:1040
3289 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3290 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3291
3292 #: src/libvlc.h:1041
3293 msgid "Long forward jump"
3294 msgstr "Длинный скачок вперед"
3295
3296 #: src/libvlc.h:1043
3297 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3298 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3299
3300 #: src/libvlc.h:1045
3301 msgid "Very short jump length"
3302 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3303
3304 #: src/libvlc.h:1046
3305 msgid "Very short jump length, in seconds."
3306 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3307
3308 #: src/libvlc.h:1047
3309 msgid "Short jump length"
3310 msgstr "Длительность короткого скачка"
3311
3312 #: src/libvlc.h:1048
3313 msgid "Short jump length, in seconds."
3314 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3315
3316 #: src/libvlc.h:1049
3317 msgid "Medium jump length"
3318 msgstr "Длительность среднего скачка"
3319
3320 #: src/libvlc.h:1050
3321 msgid "Medium jump length, in seconds."
3322 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3323
3324 #: src/libvlc.h:1051
3325 msgid "Long jump length"
3326 msgstr "Длительность длинного скачка"
3327
3328 #: src/libvlc.h:1052
3329 msgid "Long jump length, in seconds."
3330 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3331
3332 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3333 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3334 msgid "Quit"
3335 msgstr "Выход"
3336
3337 #: src/libvlc.h:1055
3338 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3339 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3340
3341 #: src/libvlc.h:1056
3342 msgid "Navigate up"
3343 msgstr "Перемещение вверх"
3344
3345 #: src/libvlc.h:1057
3346 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3347 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3348
3349 #: src/libvlc.h:1058
3350 msgid "Navigate down"
3351 msgstr "Перемещение вниз"
3352
3353 #: src/libvlc.h:1059
3354 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3355 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3356
3357 #: src/libvlc.h:1060
3358 msgid "Navigate left"
3359 msgstr "Перемещение влево"
3360
3361 #: src/libvlc.h:1061
3362 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3363 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3364
3365 #: src/libvlc.h:1062
3366 msgid "Navigate right"
3367 msgstr "Перемещение вправо"
3368
3369 #: src/libvlc.h:1063
3370 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3371 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3372
3373 #: src/libvlc.h:1064
3374 msgid "Activate"
3375 msgstr "Активировать"
3376
3377 #: src/libvlc.h:1065
3378 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3379 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3380
3381 #: src/libvlc.h:1066
3382 msgid "Go to the DVD menu"
3383 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3384
3385 #: src/libvlc.h:1067
3386 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3387 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3388
3389 #: src/libvlc.h:1068
3390 msgid "Select previous DVD title"
3391 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3392
3393 #: src/libvlc.h:1069
3394 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3395 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3396
3397 #: src/libvlc.h:1070
3398 msgid "Select next DVD title"
3399 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1071
3402 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3403 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3404
3405 #: src/libvlc.h:1072
3406 msgid "Select prev DVD chapter"
3407 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3408
3409 #: src/libvlc.h:1073
3410 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3411 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1074
3414 msgid "Select next DVD chapter"
3415 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3416
3417 #: src/libvlc.h:1075
3418 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3419 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3420
3421 #: src/libvlc.h:1076
3422 msgid "Volume up"
3423 msgstr "Громче"
3424
3425 #: src/libvlc.h:1077
3426 msgid "Select the key to increase audio volume."
3427 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3428
3429 #: src/libvlc.h:1078
3430 msgid "Volume down"
3431 msgstr "Тише"
3432
3433 #: src/libvlc.h:1079
3434 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3435 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3436
3437 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3438 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3439 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3440 msgid "Mute"
3441 msgstr "Выключить звук"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1081
3444 msgid "Select the key to mute audio."
3445 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3446
3447 #: src/libvlc.h:1082
3448 msgid "Subtitle delay up"
3449 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3450
3451 #: src/libvlc.h:1083
3452 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3453 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3454
3455 #: src/libvlc.h:1084
3456 msgid "Subtitle delay down"
3457 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3458
3459 #: src/libvlc.h:1085
3460 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3461 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3462
3463 #: src/libvlc.h:1086
3464 msgid "Audio delay up"
3465 msgstr "Увеличить задержку звука"
3466
3467 #: src/libvlc.h:1087
3468 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3469 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3470
3471 #: src/libvlc.h:1088
3472 msgid "Audio delay down"
3473 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3474
3475 #: src/libvlc.h:1089
3476 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3477 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3478
3479 #: src/libvlc.h:1090
3480 msgid "Play playlist bookmark 1"
3481 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3482
3483 #: src/libvlc.h:1091
3484 msgid "Play playlist bookmark 2"
3485 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3486
3487 #: src/libvlc.h:1092
3488 msgid "Play playlist bookmark 3"
3489 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3490
3491 #: src/libvlc.h:1093
3492 msgid "Play playlist bookmark 4"
3493 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1094
3496 msgid "Play playlist bookmark 5"
3497 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3498
3499 #: src/libvlc.h:1095
3500 msgid "Play playlist bookmark 6"
3501 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3502
3503 #: src/libvlc.h:1096
3504 msgid "Play playlist bookmark 7"
3505 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3506
3507 #: src/libvlc.h:1097
3508 msgid "Play playlist bookmark 8"
3509 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3510
3511 #: src/libvlc.h:1098
3512 msgid "Play playlist bookmark 9"
3513 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3514
3515 #: src/libvlc.h:1099
3516 msgid "Play playlist bookmark 10"
3517 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3518
3519 #: src/libvlc.h:1100
3520 msgid "Select the key to play this bookmark."
3521 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3522
3523 #: src/libvlc.h:1101
3524 msgid "Set playlist bookmark 1"
3525 msgstr "Установить закладку 1"
3526
3527 #: src/libvlc.h:1102
3528 msgid "Set playlist bookmark 2"
3529 msgstr "Установить закладку 2"
3530
3531 #: src/libvlc.h:1103
3532 msgid "Set playlist bookmark 3"
3533 msgstr "Установить закладку 3"
3534
3535 #: src/libvlc.h:1104
3536 msgid "Set playlist bookmark 4"
3537 msgstr "Установить закладку 4"
3538
3539 #: src/libvlc.h:1105
3540 msgid "Set playlist bookmark 5"
3541 msgstr "Установить закладку 5"
3542
3543 #: src/libvlc.h:1106
3544 msgid "Set playlist bookmark 6"
3545 msgstr "Установить закладку 6"
3546
3547 #: src/libvlc.h:1107
3548 msgid "Set playlist bookmark 7"
3549 msgstr "Установить закладку 7"
3550
3551 #: src/libvlc.h:1108
3552 msgid "Set playlist bookmark 8"
3553 msgstr "Установить закладку 8"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1109
3556 msgid "Set playlist bookmark 9"
3557 msgstr "Установить закладку 9"
3558
3559 #: src/libvlc.h:1110
3560 msgid "Set playlist bookmark 10"
3561 msgstr "Установить закладку 10"
3562
3563 #: src/libvlc.h:1111
3564 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3565 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3566
3567 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3568 msgid "Playlist bookmark 1"
3569 msgstr "Закладка 1"
3570
3571 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3572 msgid "Playlist bookmark 2"
3573 msgstr "Закладка 2"
3574
3575 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3576 msgid "Playlist bookmark 3"
3577 msgstr "Закладка 3"
3578
3579 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3580 msgid "Playlist bookmark 4"
3581 msgstr "Закладка 4"
3582
3583 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3584 msgid "Playlist bookmark 5"
3585 msgstr "Закладка 5"
3586
3587 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3588 msgid "Playlist bookmark 6"
3589 msgstr "Закладка 6"
3590
3591 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3592 msgid "Playlist bookmark 7"
3593 msgstr "Закладка 7"
3594
3595 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3596 msgid "Playlist bookmark 8"
3597 msgstr "Закладка 8"
3598
3599 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3600 msgid "Playlist bookmark 9"
3601 msgstr "Закладка 9"
3602
3603 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3604 msgid "Playlist bookmark 10"
3605 msgstr "Закладка 10"
3606
3607 #: src/libvlc.h:1124
3608 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3609 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3610
3611 #: src/libvlc.h:1126
3612 msgid "Go back in browsing history"
3613 msgstr "Возврат по списку"
3614
3615 #: src/libvlc.h:1127
3616 msgid ""
3617 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3618 "history."
3619 msgstr ""
3620 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3621 "плейлиста."
3622
3623 #: src/libvlc.h:1128
3624 msgid "Go forward in browsing history"
3625 msgstr "Вперед по списку"
3626
3627 #: src/libvlc.h:1129
3628 msgid ""
3629 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3630 "history."
3631 msgstr ""
3632 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3633 "плейлиста."
3634
3635 #: src/libvlc.h:1131
3636 msgid "Cycle audio track"
3637 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3638
3639 #: src/libvlc.h:1132
3640 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3641 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3642
3643 #: src/libvlc.h:1133
3644 msgid "Cycle subtitle track"
3645 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3646
3647 #: src/libvlc.h:1134
3648 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3649 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3650
3651 #: src/libvlc.h:1135
3652 msgid "Cycle source aspect ratio"
3653 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3654
3655 #: src/libvlc.h:1136
3656 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3657 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3658
3659 #: src/libvlc.h:1137
3660 msgid "Cycle video crop"
3661 msgstr "Переключить обрезание"
3662
3663 #: src/libvlc.h:1138
3664 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3665 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3666
3667 #: src/libvlc.h:1139
3668 msgid "Cycle deinterlace modes"
3669 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3670
3671 #: src/libvlc.h:1140
3672 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3673 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3674
3675 #: src/libvlc.h:1141
3676 msgid "Show interface"
3677 msgstr "Показать интерфейс"
3678
3679 #: src/libvlc.h:1142
3680 msgid "Raise the interface above all other windows."
3681 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3682
3683 #: src/libvlc.h:1143
3684 msgid "Hide interface"
3685 msgstr "Скрыть интерфейс"
3686
3687 #: src/libvlc.h:1144
3688 msgid "Lower the interface below all other windows."
3689 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3690
3691 #: src/libvlc.h:1145
3692 msgid "Take video snapshot"
3693 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3694
3695 #: src/libvlc.h:1146
3696 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3697 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3698
3699 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3700 #: modules/access_filter/record.c:55
3701 msgid "Record"
3702 msgstr "Запись"
3703
3704 #: src/libvlc.h:1149
3705 msgid "Record access filter start/stop."
3706 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3707
3708 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3709 msgid "Zoom"
3710 msgstr "Масштаб"
3711
3712 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Un-Zoom"
3715 msgstr "Масштаб"
3716
3717 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3718 #, fuzzy
3719 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3720 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3721
3722 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3725 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3726
3727 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3730 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3731
3732 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3735 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3736
3737 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3740 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3741
3742 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3745 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3746
3747 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3750 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3751
3752 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3755 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3756
3757 #: src/libvlc.h:1179
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3761 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3762 "in the playlist.\n"
3763 "The first item specified will be played first.\n"
3764 "\n"
3765 "Options-styles:\n"
3766 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3767 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3768 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3769 "            and that overrides previous settings.\n"
3770 "\n"
3771 "Stream MRL syntax:\n"
3772 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3773 "option=value ...]\n"
3774 "\n"
3775 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3776 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3777 "\n"
3778 "URL syntax:\n"
3779 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3780 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3781 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3782 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3783 "  screen://                      Screen capture\n"
3784 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3785 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3786 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3787 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3788 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3789 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3790 "certain time\n"
3791 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3792 msgstr ""
3793 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3794 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3795 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3796 "\n"
3797 "Стили параметров:\n"
3798 "  --параметр  Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3799 "   -параметр  Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3800 "   :параметр  Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3801 "переопределяющий\n"
3802 "              предыдущее значение.\n"
3803 "\n"
3804 "Синтаксис MRL потока:\n"
3805 "  [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3806 "параметр=значение ...]\n"
3807 "\n"
3808 "  Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3809 "параметр.\n"
3810 "  Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3811 "\n"
3812 "Синтаксис URL:\n"
3813 "  [file://]файл                      Обычный медиа-файл\n"
3814 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
3815 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
3816 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
3817 "  screen://                          Захват с экрана\n"
3818 "  [dvd://][устройство][@raw_device]  Устройство DVD\n"
3819 "  [vcd://][устройство]               Устройство VCD\n"
3820 "  [cdda://][устройство]              Устройство Аудио CD\n"
3821 "  udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3822 "                                     Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3823 "  vlc:pause:<seconds>                Специальный элемент для паузы плейлиста "
3824 "на определенное время\n"
3825 "  vlc:quit                           Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3826
3827 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3828 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3829 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3830 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3831 msgid "Snapshot"
3832 msgstr "Стоп-кадр"
3833
3834 #: src/libvlc.h:1304
3835 msgid "Window properties"
3836 msgstr "Настройки окна"
3837
3838 #: src/libvlc.h:1345
3839 msgid "Subpictures"
3840 msgstr "Слои"
3841
3842 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3843 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3844 msgid "Subtitles"
3845 msgstr "Субтитры"
3846
3847 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3848 msgid "Overlays"
3849 msgstr "Наложения"
3850
3851 #: src/libvlc.h:1377
3852 #, fuzzy
3853 msgid "France"
3854 msgstr "Транс"
3855
3856 #: src/libvlc.h:1379
3857 msgid "Track settings"
3858 msgstr "Настройки дорожек"
3859
3860 #: src/libvlc.h:1401
3861 msgid "Playback control"
3862 msgstr "Управление воспроизведением"
3863
3864 #: src/libvlc.h:1416
3865 msgid "Default devices"
3866 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3867
3868 #: src/libvlc.h:1425
3869 msgid "Network settings"
3870 msgstr "Настройки сети"
3871
3872 #: src/libvlc.h:1437
3873 msgid "Socks proxy"
3874 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3875
3876 #: src/libvlc.h:1446
3877 msgid "Metadata"
3878 msgstr "Мета-данные"
3879
3880 #: src/libvlc.h:1476
3881 msgid "Decoders"
3882 msgstr "Декодеры"
3883
3884 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
3885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3889 msgid "Input"
3890 msgstr "Ввод"
3891
3892 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3893 msgid "VLM"
3894 msgstr "VLM"
3895
3896 #: src/libvlc.h:1550
3897 msgid "CPU"
3898 msgstr "CPU"
3899
3900 #: src/libvlc.h:1572
3901 msgid "Special modules"
3902 msgstr "Специальные модули"
3903
3904 #: src/libvlc.h:1579
3905 msgid "Plugins"
3906 msgstr "Расширения"
3907
3908 #: src/libvlc.h:1587
3909 msgid "Performance options"
3910 msgstr "Настройки производительности"
3911
3912 #: src/libvlc.h:1729
3913 msgid "Hot keys"
3914 msgstr "Горячие главиши"
3915
3916 #: src/libvlc.h:2040
3917 msgid "Jump sizes"
3918 msgstr "Размеры скачков"
3919
3920 #: src/libvlc.h:2119
3921 msgid "main program"
3922 msgstr "главная программа"
3923
3924 #: src/libvlc.h:2126
3925 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3926 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3927
3928 #: src/libvlc.h:2128
3929 #, fuzzy
3930 msgid ""
3931 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3932 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3933
3934 #: src/libvlc.h:2130
3935 msgid "print help for the advanced options"
3936 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3937
3938 #: src/libvlc.h:2132
3939 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3940 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3941
3942 #: src/libvlc.h:2134
3943 msgid "print a list of available modules"
3944 msgstr "показать список доступных модулей"
3945
3946 #: src/libvlc.h:2136
3947 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3948 msgstr ""
3949 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
3950
3951 #: src/libvlc.h:2138
3952 msgid "save the current command line options in the config"
3953 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
3954
3955 #: src/libvlc.h:2140
3956 msgid "reset the current config to the default values"
3957 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
3958
3959 #: src/libvlc.h:2142
3960 msgid "use alternate config file"
3961 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
3962
3963 #: src/libvlc.h:2144
3964 msgid "resets the current plugins cache"
3965 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
3966
3967 #: src/libvlc.h:2146
3968 msgid "print version information"
3969 msgstr "показать информацию о версии"
3970
3971 #: src/misc/configuration.c:1206
3972 msgid "boolean"
3973 msgstr "boolean"
3974
3975 #: src/misc/configuration.c:1217
3976 msgid "key"
3977 msgstr "key"
3978
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3980 msgid "Afar"
3981 msgstr "Афар"
3982
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3984 msgid "Abkhazian"
3985 msgstr "Абхазский"
3986
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3988 msgid "Afrikaans"
3989 msgstr "Африканский"
3990
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3992 msgid "Albanian"
3993 msgstr "Албанский"
3994
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3996 msgid "Amharic"
3997 msgstr "Амхарский"
3998
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4000 msgid "Arabic"
4001 msgstr "Арабский"
4002
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4004 msgid "Armenian"
4005 msgstr "Армянский"
4006
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4008 msgid "Assamese"
4009 msgstr "Ассамский"
4010
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4012 msgid "Avestan"
4013 msgstr "Авестийсткий"
4014
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4016 msgid "Aymara"
4017 msgstr "Аймара"
4018
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4020 msgid "Azerbaijani"
4021 msgstr "Азербайджанский"
4022
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4024 msgid "Bashkir"
4025 msgstr "Башкирский"
4026
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4028 msgid "Basque"
4029 msgstr "Баскский"
4030
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4032 msgid "Belarusian"
4033 msgstr "Белорусский"
4034
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4036 msgid "Bengali"
4037 msgstr "Бенгальский"
4038
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4040 msgid "Bihari"
4041 msgstr "Бихари"
4042
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4044 msgid "Bislama"
4045 msgstr "Бислама"
4046
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4048 msgid "Bosnian"
4049 msgstr "Боснийский"
4050
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4052 msgid "Breton"
4053 msgstr "Бретонский"
4054
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4056 msgid "Bulgarian"
4057 msgstr "Болгарский"
4058
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4060 msgid "Burmese"
4061 msgstr "Бирманский"
4062
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4064 msgid "Chamorro"
4065 msgstr "Чаморро"
4066
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4068 msgid "Chechen"
4069 msgstr "Чеченский"
4070
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4072 msgid "Chinese"
4073 msgstr "Китайский"
4074
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4076 msgid "Church Slavic"
4077 msgstr "Церковно-славянский"
4078
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4080 msgid "Chuvash"
4081 msgstr "Чувашский"
4082
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4084 msgid "Cornish"
4085 msgstr "Корнский"
4086
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4088 msgid "Corsican"
4089 msgstr "Корсиканский"
4090
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4092 msgid "Dzongkha"
4093 msgstr "Дзонг-кэ"
4094
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4096 msgid "English"
4097 msgstr "Английский"
4098
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4100 msgid "Esperanto"
4101 msgstr "Эсперанто"
4102
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4104 msgid "Estonian"
4105 msgstr "Эстонский"
4106
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4108 msgid "Faroese"
4109 msgstr "Фарерский"
4110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4112 msgid "Fijian"
4113 msgstr "Фиджи"
4114
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4116 msgid "Finnish"
4117 msgstr "Финский"
4118
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4120 msgid "Frisian"
4121 msgstr "Фризский"
4122
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4124 msgid "Gaelic (Scots)"
4125 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4126
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4128 msgid "Irish"
4129 msgstr "Ирландский"
4130
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4132 msgid "Gallegan"
4133 msgstr "Галисийский"
4134
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4136 msgid "Manx"
4137 msgstr "Манкский"
4138
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4140 msgid "Greek, Modern ()"
4141 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4142
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4144 msgid "Guarani"
4145 msgstr "Гуарани"
4146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4148 msgid "Gujarati"
4149 msgstr "Гуджарати"
4150
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4152 msgid "Herero"
4153 msgstr "Гереро"
4154
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4156 msgid "Hindi"
4157 msgstr "Хинди"
4158
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4160 msgid "Hiri Motu"
4161 msgstr "Хиримоту"
4162
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4164 msgid "Icelandic"
4165 msgstr "Исландский"
4166
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4168 msgid "Inuktitut"
4169 msgstr "Инуктикут"
4170
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4172 msgid "Interlingue"
4173 msgstr "Интерлингве"
4174
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4176 msgid "Interlingua"
4177 msgstr "Интерлингва"
4178
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4180 msgid "Indonesian"
4181 msgstr "Индонезийский"
4182
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4184 msgid "Inupiaq"
4185 msgstr "Инулиак"
4186
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4188 msgid "Javanese"
4189 msgstr "Яванский"
4190
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4192 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4193 msgstr "Эскимосский"
4194
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4196 msgid "Kannada"
4197 msgstr "Каннада"
4198
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4200 msgid "Kashmiri"
4201 msgstr "Кашмири"
4202
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4204 msgid "Kazakh"
4205 msgstr "Казахский"
4206
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4208 msgid "Khmer"
4209 msgstr "Кхмерский"
4210
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4212 msgid "Kikuyu"
4213 msgstr "Кикуйу"
4214
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4216 msgid "Kinyarwanda"
4217 msgstr "Киньяруанда"
4218
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4220 msgid "Kirghiz"
4221 msgstr "Киргизский"
4222
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4224 msgid "Komi"
4225 msgstr "Коми"
4226
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4228 msgid "Kuanyama"
4229 msgstr "Киньяма"
4230
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4232 msgid "Kurdish"
4233 msgstr "Курдский"
4234
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4236 msgid "Lao"
4237 msgstr "Лаосский"
4238
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4240 msgid "Latin"
4241 msgstr "Латинский"
4242
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4244 msgid "Latvian"
4245 msgstr "Латышский"
4246
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4248 msgid "Lingala"
4249 msgstr "Лингала"
4250
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4252 msgid "Lithuanian"
4253 msgstr "Литовский"
4254
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4256 msgid "Letzeburgesch"
4257 msgstr "Люксембургский"
4258
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4260 msgid "Macedonian"
4261 msgstr "Македонский"
4262
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4264 msgid "Marshall"
4265 msgstr "Маршальский"
4266
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4268 msgid "Malayalam"
4269 msgstr "Малаялам"
4270
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4272 msgid "Maori"
4273 msgstr "Маори"
4274
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4276 msgid "Marathi"
4277 msgstr "Маратхи"
4278
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4280 msgid "Malay"
4281 msgstr "Малайский"
4282
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4284 msgid "Malagasy"
4285 msgstr "Малагасийский"
4286
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4288 msgid "Maltese"
4289 msgstr "Мальтийский"
4290
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4292 msgid "Moldavian"
4293 msgstr "Молдавский"
4294
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4296 msgid "Mongolian"
4297 msgstr "Монгольский"
4298
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4300 msgid "Nauru"
4301 msgstr "Науру"
4302
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4304 msgid "Navajo"
4305 msgstr "Навахо"
4306
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4308 msgid "Ndebele, South"
4309 msgstr "Ндебеле южный"
4310
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4312 msgid "Ndebele, North"
4313 msgstr "Ндебеле северный"
4314
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4316 msgid "Ndonga"
4317 msgstr "Ндунга"
4318
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4320 msgid "Nepali"
4321 msgstr "Непальский"
4322
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4324 msgid "Norwegian"
4325 msgstr "Норвежский"
4326
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4328 msgid "Norwegian Nynorsk"
4329 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4330
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4332 msgid "Norwegian Bokmaal"
4333 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4334
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4336 msgid "Chichewa; Nyanja"
4337 msgstr "Ньянджа"
4338
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4340 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4341 msgstr "Окситанский"
4342
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4344 msgid "Oriya"
4345 msgstr "Ория"
4346
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4348 msgid "Oromo"
4349 msgstr "Оромо"
4350
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4352 msgid "Ossetian; Ossetic"
4353 msgstr "Осетинский"
4354
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4356 msgid "Panjabi"
4357 msgstr "Панджаби"
4358
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4360 msgid "Persian"
4361 msgstr "Фарси"
4362
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4364 msgid "Pali"
4365 msgstr "Пали"
4366
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4368 msgid "Polish"
4369 msgstr "Польский"
4370
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4372 msgid "Portuguese"
4373 msgstr "Португальский"
4374
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4376 msgid "Pushto"
4377 msgstr "Пушту"
4378
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4380 msgid "Quechua"
4381 msgstr "Кучнф"
4382
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4384 msgid "Raeto-Romance"
4385 msgstr "Ретороманский"
4386
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4388 msgid "Rundi"
4389 msgstr "Рунди"
4390
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4392 msgid "Sango"
4393 msgstr "Санго"
4394
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4396 msgid "Sanskrit"
4397 msgstr "Санскрит"
4398
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4400 msgid "Serbian"
4401 msgstr "Сербский"
4402
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4404 msgid "Croatian"
4405 msgstr "Хорватский"
4406
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4408 msgid "Sinhalese"
4409 msgstr "Сингальский"
4410
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4412 msgid "Slovak"
4413 msgstr "Словацкий"
4414
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4416 msgid "Slovenian"
4417 msgstr "Словенский"
4418
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4420 msgid "Northern Sami"
4421 msgstr "Северный саамский"
4422
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4424 msgid "Samoan"
4425 msgstr "Самоанский"
4426
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4428 msgid "Shona"
4429 msgstr "Шона"
4430
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4432 msgid "Sindhi"
4433 msgstr "Синдхи"
4434
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4436 msgid "Somali"
4437 msgstr "Сомалийский"
4438
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4440 msgid "Sotho, Southern"
4441 msgstr "Сото Южный"
4442
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4444 msgid "Sardinian"
4445 msgstr "Сардинский"
4446
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4448 msgid "Swati"
4449 msgstr "Свати"
4450
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4452 msgid "Sundanese"
4453 msgstr "Сунданский"
4454
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4456 msgid "Swahili"
4457 msgstr "Суахили"
4458
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4460 msgid "Tahitian"
4461 msgstr "Таитянский"
4462
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4464 msgid "Tamil"
4465 msgstr "Тамильский"
4466
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4468 msgid "Tatar"
4469 msgstr "Татарский"
4470
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4472 msgid "Telugu"
4473 msgstr "Телугу"
4474
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4476 msgid "Tajik"
4477 msgstr "Таджикский"
4478
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4480 msgid "Tagalog"
4481 msgstr "Тагалог"
4482
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4484 msgid "Thai"
4485 msgstr "Таи"
4486
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4488 msgid "Tibetan"
4489 msgstr "Тибетский"
4490
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4492 msgid "Tigrinya"
4493 msgstr "Тигринья"
4494
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4496 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4497 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4498
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4500 msgid "Tswana"
4501 msgstr "Тсвана"
4502
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4504 msgid "Tsonga"
4505 msgstr "Тсонга"
4506
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4508 msgid "Turkmen"
4509 msgstr "Туркменский"
4510
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4512 msgid "Twi"
4513 msgstr "Тви"
4514
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4516 msgid "Uighur"
4517 msgstr "Уйгурский"
4518
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4520 msgid "Ukrainian"
4521 msgstr "Украинский"
4522
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4524 msgid "Urdu"
4525 msgstr "Урду"
4526
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4528 msgid "Uzbek"
4529 msgstr "Узбекский"
4530
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4532 msgid "Vietnamese"
4533 msgstr "Вьетнамский"
4534
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4536 msgid "Volapuk"
4537 msgstr "Волапюк"
4538
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4540 msgid "Welsh"
4541 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4542
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4544 msgid "Wolof"
4545 msgstr "Волоф"
4546
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4548 msgid "Xhosa"
4549 msgstr "Коса"
4550
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4552 msgid "Yiddish"
4553 msgstr "Идиш"
4554
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4556 msgid "Yoruba"
4557 msgstr "Йоруба"
4558
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4560 msgid "Zhuang"
4561 msgstr "Чжуань"
4562
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4564 msgid "Zulu"
4565 msgstr "Зулусский"
4566
4567 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4568 msgid "Unknown"
4569 msgstr "Неизвестно"
4570
4571 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4572 #, c-format
4573 msgid "Media: %s"
4574 msgstr "Поток: %s"
4575
4576 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4577 #: src/playlist/loadsave.c:137
4578 msgid "Media Library"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: src/playlist/tree.c:58
4582 msgid "Undefined"
4583 msgstr "Неопределенное"
4584
4585 #: src/video_output/video_output.c:401 modules/gui/macosx/intf.m:587
4586 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4587 msgid "Deinterlace"
4588 msgstr "Деинтерлейс"
4589
4590 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4591 msgid "Discard"
4592 msgstr "Discard"
4593
4594 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4595 msgid "Blend"
4596 msgstr "Blend"
4597
4598 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4599 msgid "Mean"
4600 msgstr "Mean"
4601
4602 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4603 msgid "Bob"
4604 msgstr "Bob"
4605
4606 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4607 msgid "Linear"
4608 msgstr "Linear"
4609
4610 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4611 msgid "1:4 Quarter"
4612 msgstr "1:4 Четверть"
4613
4614 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4615 msgid "1:2 Half"
4616 msgstr "1:2 Половина"
4617
4618 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4619 msgid "1:1 Original"
4620 msgstr "1:1 Оригинал"
4621
4622 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4623 msgid "2:1 Double"
4624 msgstr "2:1 Двойной"
4625
4626 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4627 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4628 msgid "Crop"
4629 msgstr "Обрезать"
4630
4631 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4632 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4633 msgid "Aspect-ratio"
4634 msgstr "Соотношение сторон"
4635
4636 #: modules/access/cdda/access.c:293
4637 msgid "CD reading failed"
4638 msgstr ""
4639
4640 #: modules/access/cdda/access.c:294
4641 #, c-format
4642 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4643 msgstr ""
4644
4645 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4646 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4647 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4648 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4649 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4650 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4651 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4652 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4653 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4654 msgid "Caching value in ms"
4655 msgstr "Размер кэша в мс."
4656
4657 #: modules/access/cdda.c:60
4658 msgid ""
4659 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4660 "milliseconds."
4661 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4662
4663 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4664 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4666 msgid "Audio CD"
4667 msgstr "Аудио CD"
4668
4669 #: modules/access/cdda.c:65
4670 msgid "Audio CD input"
4671 msgstr "Ввод с Audio CD"
4672
4673 #: modules/access/cdda.c:71
4674 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4675 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4676
4677 #: modules/access/cdda.c:83
4678 msgid "CDDB Server"
4679 msgstr "Сервер CDDB"
4680
4681 #: modules/access/cdda.c:83
4682 msgid "Address of the CDDB server to use."
4683 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4684
4685 #: modules/access/cdda.c:86
4686 msgid "CDDB port"
4687 msgstr "Порт CDDB"
4688
4689 #: modules/access/cdda.c:86
4690 msgid "CDDB Server port to use."
4691 msgstr "Порт сервера CDDB"
4692
4693 #: modules/access/cdda.c:449
4694 msgid "Audio CD - Track "
4695 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4696
4697 #: modules/access/cdda.c:466
4698 #, c-format
4699 msgid "Audio CD - Track %i"
4700 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4701
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4703 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4704 msgid "none"
4705 msgstr "нет"
4706
4707 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4708 msgid "overlap"
4709 msgstr "перекрытие"
4710
4711 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4712 msgid "full"
4713 msgstr "полное"
4714
4715 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4716 msgid ""
4717 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4718 "meta info          1\n"
4719 "events             2\n"
4720 "MRL                4\n"
4721 "external call      8\n"
4722 "all calls (0x10)  16\n"
4723 "LSN       (0x20)  32\n"
4724 "seek      (0x40)  64\n"
4725 "libcdio   (0x80) 128\n"
4726 "libcddb  (0x100) 256\n"
4727 msgstr ""
4728 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4729 "мета-ниформация    1\n"
4730 "события            2\n"
4731 "MRL                4\n"
4732 "внешние вызовы     8\n"
4733 "все вызовы (0x10) 16\n"
4734 "LSN       (0x20)  32\n"
4735 "перемотка (0x40)  64\n"
4736 "libcdio   (0x80) 128\n"
4737 "libcddb  (0x100) 256\n"
4738
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4740 msgid ""
4741 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4742 "units."
4743 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4744
4745 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4746 msgid ""
4747 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4748 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4749 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4750 "25 blocks per access."
4751 msgstr ""
4752 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4753 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4754 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4755 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4756
4757 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4758 msgid ""
4759 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4760 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4761 "   %a : The artist (for the album)\n"
4762 "   %A : The album information\n"
4763 "   %C : Category\n"
4764 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4765 "   %I : CDDB disk ID\n"
4766 "   %G : Genre\n"
4767 "   %M : The current MRL\n"
4768 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4769 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4770 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4771 "   %T : The track number\n"
4772 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4773 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4774 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4775 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4776 "   %% : a % \n"
4777 msgstr ""
4778 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4779 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4780 "   %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4781 "   %A : Информация об альбоме\n"
4782 "   %C : Категория\n"
4783 "   %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4784 "   %I : CDDB ID диска\n"
4785 "   %G : Жанр\n"
4786 "   %M : Текущий MRL\n"
4787 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4788 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4789 "   %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4790 "   %T : Номер дорожки\n"
4791 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4792 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4793 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4794 "   %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4795 "   %% : Знак % \n"
4796
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4798 msgid ""
4799 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4800 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4801 "   %M : The current MRL\n"
4802 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4803 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4804 "   %T : The track number\n"
4805 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4806 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4807 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4808 "   %% : a % \n"
4809 msgstr ""
4810 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4811 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4812 "   %M : Текущий MRL\n"
4813 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4814 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4815 "   %T : Номер дорожки\n"
4816 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4817 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4818 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4819 "   %% : Знак % \n"
4820
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4822 msgid "Enable CD paranoia?"
4823 msgstr "Включить CD paranoia?"
4824
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4826 msgid ""
4827 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4828 "none: no paranoia - fastest.\n"
4829 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4830 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4831 msgstr ""
4832 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4833 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4834 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4835 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4836
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4838 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4839 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4840
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4842 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4843 msgstr "Ввод с CD-DA"
4844
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4846 msgid "Audio Compact Disc"
4847 msgstr "Аудио CD"
4848
4849 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4850 msgid "Additional debug"
4851 msgstr "Дополнительная отладка"
4852
4853 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4854 msgid "Caching value in microseconds"
4855 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4856
4857 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4858 msgid "Number of blocks per CD read"
4859 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4860
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4862 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4863 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4864
4865 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4866 msgid "Use CD audio controls and output?"
4867 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4868
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4870 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4871 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4872
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4874 msgid "Do CD-Text lookups?"
4875 msgstr "Искать CD-текст?"
4876
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4878 msgid "If set, get CD-Text information"
4879 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4880
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4882 msgid "Use Navigation-style playback?"
4883 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4884
4885 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4886 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4887 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4888
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4890 msgid "CDDB"
4891 msgstr "CDDB"
4892
4893 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4894 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4895 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4896
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4898 msgid "CDDB lookups"
4899 msgstr "Запросы CDDB"
4900
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4902 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4903 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4904
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4906 msgid "CDDB server"
4907 msgstr "Сервер CDDB"
4908
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4910 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4911 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4912
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4914 msgid "CDDB server port"
4915 msgstr "Порт сервера CDDB"
4916
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4918 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4919 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4920
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4922 msgid "email address reported to CDDB server"
4923 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4924
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4926 msgid "Cache CDDB lookups?"
4927 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4928
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4930 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4931 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4932
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4934 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4935 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4936
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4938 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4939 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4940
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4942 msgid "CDDB server timeout"
4943 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4944
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4946 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4947 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4948
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4950 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4951 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4952
4953 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4954 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4955 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4956
4957 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4958 msgid ""
4959 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4960 "are available"
4961 msgstr ""
4962 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
4963 "в случае если доступны обе"
4964
4965 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4966 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4967 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4968 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4969 msgid "Disc"
4970 msgstr "Диск"
4971
4972 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
4973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
4974 msgid "Duration"
4975 msgstr "Длительность"
4976
4977 #: modules/access/cdda/info.c:333
4978 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4979 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
4980
4981 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4982 msgid "Tracks"
4983 msgstr "Дорожки"
4984
4985 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4986 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
4987 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4990 msgid "Track"
4991 msgstr "Дорожка"
4992
4993 #: modules/access/cdda/info.c:400
4994 msgid "MRL"
4995 msgstr "MRL"
4996
4997 #: modules/access/cdda/info.c:862
4998 msgid "Track Number"
4999 msgstr "Номер дорожки"
5000
5001 #: modules/access/directory.c:70
5002 msgid "Subdirectory behavior"
5003 msgstr "Поведение подкаталога"
5004
5005 #: modules/access/directory.c:72
5006 msgid ""
5007 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5008 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5009 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5010 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5011 msgstr ""
5012 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5013 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5014 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5015 "воспроизведении.\n"
5016 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5017
5018 #: modules/access/directory.c:78
5019 msgid "collapse"
5020 msgstr "складывать"
5021
5022 #: modules/access/directory.c:79
5023 msgid "expand"
5024 msgstr "раскрывать"
5025
5026 #: modules/access/directory.c:81
5027 msgid "Ignored extensions"
5028 msgstr "Пропускать расширения"
5029
5030 #: modules/access/directory.c:83
5031 msgid ""
5032 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5033 "directory.\n"
5034 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5035 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5036 msgstr ""
5037 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5038 "каталога.\n"
5039 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5040 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5041
5042 #: modules/access/directory.c:90
5043 msgid "Directory"
5044 msgstr "Каталог"
5045
5046 #: modules/access/directory.c:92
5047 msgid "Standard filesystem directory input"
5048 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5049
5050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5052 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5053 msgid "None"
5054 msgstr "Нет"
5055
5056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5057 msgid "Cable"
5058 msgstr "Кабель"
5059
5060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5061 msgid "Antenna"
5062 msgstr "Антенна"
5063
5064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5065 msgid "TV"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5069 #, fuzzy
5070 msgid "FM radio"
5071 msgstr "Выключить звук"
5072
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5074 #, fuzzy
5075 msgid "AM radio"
5076 msgstr "Выключить звук"
5077
5078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5079 msgid "DSS"
5080 msgstr ""
5081
5082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5083 msgid ""
5084 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5085 "millisecondss."
5086 msgstr ""
5087 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5088
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5090 msgid "Video device name"
5091 msgstr "Видео устройство"
5092
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5094 msgid ""
5095 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5096 "don't specify anything, the default device will be used."
5097 msgstr ""
5098 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5099 "устройство по-умолчанию."
5100
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5102 msgid "Audio device name"
5103 msgstr "Аудио устройство"
5104
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5106 msgid ""
5107 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5108 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5109 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5110 msgstr ""
5111 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5112 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5113 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5114
5115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5116 msgid "Video size"
5117 msgstr "Размер видео"
5118
5119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5120 msgid ""
5121 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5122 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5123 msgstr ""
5124 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5125 "по-умолчанию."
5126
5127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5128 msgid "Video input chroma format"
5129 msgstr "Формат цветности"
5130
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5132 msgid ""
5133 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5134 "(default), RV24, etc.)"
5135 msgstr ""
5136 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5137 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5138
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5140 msgid "Video input frame rate"
5141 msgstr "Частота смены кадров"
5142
5143 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5144 msgid ""
5145 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5146 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5147 msgstr ""
5148 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5149 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5150
5151 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5152 msgid "Device properties"
5153 msgstr "Настройки устройства"
5154
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5156 msgid ""
5157 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5158 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5159
5160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5161 msgid "Tuner properties"
5162 msgstr "Настройки тюнера"
5163
5164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5165 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5166 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5167
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5169 msgid "Tuner TV Channel"
5170 msgstr "Канал тюнера"
5171
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5173 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5174 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5175
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5177 msgid "Tuner country code"
5178 msgstr "Код страны тюнера"
5179
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5181 msgid ""
5182 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5183 "mapping (0 means default)."
5184 msgstr ""
5185 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5186 "означает по-умолчанию)"
5187
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5189 msgid "Tuner input type"
5190 msgstr "Тип входа тюнера"
5191
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5193 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5194 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5195
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5197 msgid "Video input pin"
5198 msgstr "Источник видео"
5199
5200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5201 msgid ""
5202 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5203 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5204 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5205 "will not be changed."
5206 msgstr ""
5207 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5208 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5209 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5210 "означает, что настройки останутся прежние."
5211
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5213 msgid "Audio input pin"
5214 msgstr "Источник звука"
5215
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5217 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5218 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5219
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5221 msgid "Video output pin"
5222 msgstr "Метод вывода видео"
5223
5224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5225 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5226 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5227
5228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5229 msgid "Audio output pin"
5230 msgstr "Метод вывода звука"
5231
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5233 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5234 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5235
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5237 #, fuzzy
5238 msgid "AM Tuner mode"
5239 msgstr "Следующий файл"
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5242 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5243 msgstr ""
5244
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5246 msgid "DirectShow"
5247 msgstr "DirectShow"
5248
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5250 msgid "DirectShow input"
5251 msgstr "Источник DirectShow"
5252
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5254 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5255 msgid "Refresh list"
5256 msgstr "Обновить список"
5257
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5259 msgid "Configure"
5260 msgstr "Настройка"
5261
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5263 msgid "Capturing failed"
5264 msgstr ""
5265
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5267 #, c-format
5268 msgid ""
5269 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5270 msgstr ""
5271
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5273 #, c-format
5274 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5275 msgstr ""
5276
5277 #: modules/access/dvb/access.c:75
5278 msgid ""
5279 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5280 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5281
5282 #: modules/access/dvb/access.c:78
5283 msgid "Adapter card to tune"
5284 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5285
5286 #: modules/access/dvb/access.c:79
5287 msgid ""
5288 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5289 "n>=0."
5290 msgstr ""
5291 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5292 "n>=0."
5293
5294 #: modules/access/dvb/access.c:81
5295 msgid "Device number to use on adapter"
5296 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5297
5298 #: modules/access/dvb/access.c:84
5299 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5300 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5301
5302 #: modules/access/dvb/access.c:85
5303 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5304 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5305
5306 #: modules/access/dvb/access.c:87
5307 msgid "Inversion mode"
5308 msgstr "Режим инверсии"
5309
5310 #: modules/access/dvb/access.c:88
5311 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5312 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5313
5314 #: modules/access/dvb/access.c:90
5315 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5316 msgstr "Опросить DVB карту"
5317
5318 #: modules/access/dvb/access.c:91
5319 msgid ""
5320 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5321 "disable this feature if you experience some trouble."
5322 msgstr ""
5323 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5324 "при возникновении проблем."
5325
5326 #: modules/access/dvb/access.c:93
5327 msgid "Budget mode"
5328 msgstr "Бюджетный режим"
5329
5330 #: modules/access/dvb/access.c:94
5331 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5332 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5333
5334 #: modules/access/dvb/access.c:97
5335 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5336 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5337
5338 #: modules/access/dvb/access.c:98
5339 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5340 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5341
5342 #: modules/access/dvb/access.c:100
5343 msgid "LNB voltage"
5344 msgstr "Напряжение LNB"
5345
5346 #: modules/access/dvb/access.c:101
5347 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5348 msgstr ""
5349 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5350 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5351
5352 #: modules/access/dvb/access.c:103
5353 msgid "High LNB voltage"
5354 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5355
5356 #: modules/access/dvb/access.c:104
5357 msgid ""
5358 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5359 "supported by all frontends."
5360 msgstr ""
5361 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5362 "всеми фронтендами."
5363
5364 #: modules/access/dvb/access.c:107
5365 msgid "22 kHz tone"
5366 msgstr "Тон 22 кГц"
5367
5368 #: modules/access/dvb/access.c:108
5369 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5370 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5371
5372 #: modules/access/dvb/access.c:110
5373 msgid "Transponder FEC"
5374 msgstr "FEC транспондера"
5375
5376 #: modules/access/dvb/access.c:111
5377 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5378 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5379
5380 #: modules/access/dvb/access.c:113
5381 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5382 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5383
5384 #: modules/access/dvb/access.c:116
5385 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5386 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5387
5388 #: modules/access/dvb/access.c:119
5389 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5390 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5391
5392 #: modules/access/dvb/access.c:122
5393 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5394 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5395
5396 #: modules/access/dvb/access.c:126
5397 msgid "Modulation type"
5398 msgstr "Тип модуляции"
5399
5400 #: modules/access/dvb/access.c:127
5401 msgid "Modulation type for front-end device."
5402 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5403
5404 #: modules/access/dvb/access.c:130
5405 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5406 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5407
5408 #: modules/access/dvb/access.c:133
5409 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5410 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5411
5412 #: modules/access/dvb/access.c:136
5413 msgid "Terrestrial bandwidth"
5414 msgstr "Наземная пропускная способность"
5415
5416 #: modules/access/dvb/access.c:137
5417 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5418 msgstr ""
5419 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5420
5421 #: modules/access/dvb/access.c:139
5422 msgid "Terrestrial guard interval"
5423 msgstr "Интервал защитный интервал"
5424
5425 #: modules/access/dvb/access.c:142
5426 msgid "Terrestrial transmission mode"
5427 msgstr "Наземный режим передачи"
5428
5429 #: modules/access/dvb/access.c:145
5430 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5431 msgstr "Наземный режим иерархии"
5432
5433 #: modules/access/dvb/access.c:148
5434 msgid "HTTP Host address"
5435 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5436
5437 #: modules/access/dvb/access.c:150
5438 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5439 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5440
5441 #: modules/access/dvb/access.c:152
5442 msgid "HTTP user name"
5443 msgstr "Имя пользователя"
5444
5445 #: modules/access/dvb/access.c:154
5446 msgid ""
5447 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5448 msgstr ""
5449 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5450 "серверу."
5451
5452 #: modules/access/dvb/access.c:157
5453 msgid "HTTP password"
5454 msgstr "Пароль"
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:159
5457 msgid ""
5458 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5459 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5460
5461 #: modules/access/dvb/access.c:162
5462 msgid "HTTP ACL"
5463 msgstr "HTTP ACL"
5464
5465 #: modules/access/dvb/access.c:164
5466 msgid ""
5467 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5468 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5469 msgstr ""
5470 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5471 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5472
5473 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5474 #: modules/control/http/http.c:49
5475 msgid "Certificate file"
5476 msgstr "Файл сертификатов"
5477
5478 #: modules/access/dvb/access.c:169
5479 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5480 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5481
5482 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5483 #: modules/control/http/http.c:52
5484 msgid "Private key file"
5485 msgstr "Файл приватного ключа"
5486
5487 #: modules/access/dvb/access.c:173
5488 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5489 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5490
5491 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5492 #: modules/control/http/http.c:54
5493 msgid "Root CA file"
5494 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5495
5496 #: modules/access/dvb/access.c:176
5497 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5498 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5499
5500 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5501 #: modules/control/http/http.c:57
5502 msgid "CRL file"
5503 msgstr "CRL-файл"
5504
5505 #: modules/access/dvb/access.c:180
5506 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5507 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5508
5509 #: modules/access/dvb/access.c:183
5510 msgid "DVB"
5511 msgstr "DVB"
5512
5513 #: modules/access/dvb/access.c:184
5514 msgid "DVB input with v4l2 support"
5515 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5516
5517 #: modules/access/dvb/access.c:236
5518 msgid "HTTP server"
5519 msgstr "Сервер HTTP"
5520
5521 #: modules/access/dvb/access.c:716
5522 #, fuzzy
5523 msgid "Input syntax is deprecated"
5524 msgstr "Следующий файл"
5525
5526 #: modules/access/dvb/access.c:717
5527 msgid ""
5528 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5529 "the new syntax."
5530 msgstr ""
5531
5532 #: modules/access/dvb/access.c:763
5533 #, fuzzy
5534 msgid "Illegal Polarization"
5535 msgstr "Нормализация громкости"
5536
5537 #: modules/access/dvb/access.c:764
5538 #, c-format
5539 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5540 msgstr ""
5541
5542 #: modules/access/dv.c:70
5543 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5544 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5545
5546 #: modules/access/dv.c:74
5547 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5548 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5549
5550 #: modules/access/dv.c:75
5551 msgid "dv"
5552 msgstr "dv"
5553
5554 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5555 msgid "DVD angle"
5556 msgstr "Угол DVD"
5557
5558 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5559 msgid "Default DVD angle."
5560 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5561
5562 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5563 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5564 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5565
5566 #: modules/access/dvdnav.c:68
5567 msgid "Start directly in menu"
5568 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5569
5570 #: modules/access/dvdnav.c:70
5571 msgid ""
5572 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5573 "useless warning introductions."
5574 msgstr ""
5575 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5576 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5577
5578 #: modules/access/dvdnav.c:79
5579 msgid "DVD with menus"
5580 msgstr "DVD с меню"
5581
5582 #: modules/access/dvdnav.c:80
5583 msgid "DVDnav Input"
5584 msgstr "Ввод DVDnav"
5585
5586 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5587 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5588 #, fuzzy
5589 msgid "Playback failure"
5590 msgstr "Пауза"
5591
5592 #: modules/access/dvdnav.c:297
5593 msgid ""
5594 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5595 msgstr ""
5596
5597 #: modules/access/dvdread.c:67
5598 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5599 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5600
5601 #: modules/access/dvdread.c:69
5602 msgid ""
5603 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5604 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5605 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5606 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5607 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5608 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5609 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5610 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5611 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5612 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5613 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5614 "The default method is: key."
5615 msgstr ""
5616 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5617 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5618 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5619 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5620 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5621 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5622 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5623 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5624 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5625 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5626 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5627 "Метод по-умолчанию: ключ."
5628
5629 #: modules/access/dvdread.c:85
5630 msgid "title"
5631 msgstr "Раздел"
5632
5633 #: modules/access/dvdread.c:85
5634 msgid "Key"
5635 msgstr "Ключ"
5636
5637 #: modules/access/dvdread.c:91
5638 msgid "DVD without menus"
5639 msgstr "DVD без меню"
5640
5641 #: modules/access/dvdread.c:92
5642 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5643 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5644
5645 #: modules/access/dvdread.c:237
5646 #, c-format
5647 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5648 msgstr ""
5649
5650 #: modules/access/dvdread.c:496
5651 #, c-format
5652 msgid "DVDRead could not read block %d."
5653 msgstr ""
5654
5655 #: modules/access/dvdread.c:558
5656 #, c-format
5657 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5658 msgstr ""
5659
5660 #: modules/access/fake.c:42
5661 msgid ""
5662 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5663 msgstr ""
5664 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5665
5666 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5667 msgid "Framerate"
5668 msgstr "Частота кадров"
5669
5670 #: modules/access/fake.c:46
5671 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5672 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5673
5674 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5675 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5676 msgid "ID"
5677 msgstr "ID"
5678
5679 #: modules/access/fake.c:49
5680 msgid ""
5681 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5682 "(default 0)."
5683 msgstr ""
5684 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5685 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5686
5687 #: modules/access/fake.c:51
5688 msgid "Duration in ms"
5689 msgstr "Длительность в мс"
5690
5691 #: modules/access/fake.c:53
5692 msgid ""
5693 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5694 "meaning that the stream is unlimited)."
5695 msgstr ""
5696 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5697 "что означает бесконечный поток)."
5698
5699 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5700 msgid "Fake"
5701 msgstr "Фиктивный"
5702
5703 #: modules/access/fake.c:58
5704 msgid "Fake input"
5705 msgstr "Фиктивный ввод"
5706
5707 #: modules/access/file.c:82
5708 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5709 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5710
5711 #: modules/access/file.c:84
5712 msgid "Concatenate with additional files"
5713 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5714
5715 #: modules/access/file.c:86
5716 msgid ""
5717 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5718 "a comma-separated list of files."
5719 msgstr ""
5720 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5721 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5722
5723 #: modules/access/file.c:90
5724 msgid "File input"
5725 msgstr "Ввод из файла"
5726
5727 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5728 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5729 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5730 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5731 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5732 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5734 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5737 msgid "File"
5738 msgstr "Файл"
5739
5740 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5741 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5742 #, fuzzy
5743 msgid "File reading failed"
5744 msgstr "Масштабирование"
5745
5746 #: modules/access/file.c:249
5747 #, c-format
5748 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5749 msgstr ""
5750
5751 #: modules/access/file.c:418
5752 #, c-format
5753 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5754 msgstr ""
5755
5756 #: modules/access/file.c:603
5757 #, c-format
5758 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5759 msgstr ""
5760
5761 #: modules/access/file.c:628
5762 #, c-format
5763 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5764 msgstr ""
5765
5766 #: modules/access_filter/record.c:46
5767 msgid "Record directory"
5768 msgstr "Каталог для записи"
5769
5770 #: modules/access_filter/record.c:48
5771 msgid "Directory where the record will be stored."
5772 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5773
5774 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5775 msgid "Timeshift granularity"
5776 msgstr "Размер сдвига по времени"
5777
5778 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5779 #, fuzzy
5780 msgid ""
5781 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5782 "timeshifted streams."
5783 msgstr ""
5784 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
5785
5786 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5787 msgid "Timeshift directory"
5788 msgstr "Каталог сдвига по времени"
5789
5790 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5791 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5792 msgstr ""
5793 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5794
5795 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5796 #, fuzzy
5797 msgid "Force use of the timeshift module"
5798 msgstr ""
5799 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5800
5801 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5802 msgid ""
5803 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5804 "control pace or pause."
5805 msgstr ""
5806
5807 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5808 msgid "Timeshift"
5809 msgstr "Сдвиг по времени"
5810
5811 #: modules/access/ftp.c:56
5812 msgid ""
5813 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5814 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5815
5816 #: modules/access/ftp.c:58
5817 msgid "FTP user name"
5818 msgstr "Имя пользователя"
5819
5820 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:64
5821 msgid "User name that will be used for the connection."
5822 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5823
5824 #: modules/access/ftp.c:61
5825 msgid "FTP password"
5826 msgstr "Пароль"
5827
5828 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:67
5829 msgid "Password that will be used for the connection."
5830 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5831
5832 #: modules/access/ftp.c:64
5833 msgid "FTP account"
5834 msgstr "Аккаунт"
5835
5836 #: modules/access/ftp.c:65
5837 msgid "Account that will be used for the connection."
5838 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5839
5840 #: modules/access/ftp.c:70
5841 msgid "FTP input"
5842 msgstr "Ввод с FTP"
5843
5844 #: modules/access/ftp.c:87
5845 #, fuzzy
5846 msgid "FTP upload output"
5847 msgstr "Вывод звука в файл"
5848
5849 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5850 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5851 #, fuzzy
5852 msgid "Network interaction failed"
5853 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5854
5855 #: modules/access/ftp.c:133
5856 msgid "VLC could not connect with the given server."
5857 msgstr ""
5858
5859 #: modules/access/ftp.c:143
5860 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5861 msgstr ""
5862
5863 #: modules/access/ftp.c:204
5864 msgid "Your account was rejected."
5865 msgstr ""
5866
5867 #: modules/access/ftp.c:214
5868 msgid "Your password was rejected."
5869 msgstr ""
5870
5871 #: modules/access/ftp.c:222
5872 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5873 msgstr ""
5874
5875 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5876 msgid ""
5877 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5878 msgstr ""
5879 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5880
5881 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5882 msgid "GnomeVFS input"
5883 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5884
5885 #: modules/access/http.c:50
5886 msgid "HTTP proxy"
5887 msgstr "HTTP-прокси"
5888
5889 #: modules/access/http.c:52
5890 msgid ""
5891 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5892 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5893 "tried."
5894 msgstr ""
5895 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5896 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5897 "окружения http_proxy."
5898
5899 #: modules/access/http.c:58
5900 msgid ""
5901 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5902 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5903
5904 #: modules/access/http.c:61
5905 msgid "HTTP user agent"
5906 msgstr "HTTP User-Agent"
5907
5908 #: modules/access/http.c:62
5909 msgid "User agent that will be used for the connection."
5910 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5911
5912 #: modules/access/http.c:65
5913 msgid "Auto re-connect"
5914 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5915
5916 #: modules/access/http.c:67
5917 msgid ""
5918 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5919 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5920
5921 #: modules/access/http.c:71
5922 msgid "Continuous stream"
5923 msgstr "Непрерывный поток"
5924
5925 #: modules/access/http.c:72
5926 msgid ""
5927 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5928 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5929 "other types of HTTP streams."
5930 msgstr ""
5931 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5932 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5933 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5934
5935 #: modules/access/http.c:78
5936 msgid "HTTP input"
5937 msgstr "Ввод с HTTP"
5938
5939 #: modules/access/http.c:80
5940 msgid "HTTP(S)"
5941 msgstr "HTTP(S)"
5942
5943 #: modules/access/http.c:287
5944 msgid "HTTP authentication"
5945 msgstr ""
5946
5947 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5948 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5949 msgstr ""
5950
5951 #: modules/access/mms/mms.c:48
5952 msgid ""
5953 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5954 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5955
5956 #: modules/access/mms/mms.c:51
5957 msgid "Force selection of all streams"
5958 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5959
5960 #: modules/access/mms/mms.c:53
5961 msgid ""
5962 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5963 "You can choose to select all of them."
5964 msgstr ""
5965 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
5966 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
5967
5968 #: modules/access/mms/mms.c:56
5969 msgid "Maximum bitrate"
5970 msgstr "Максимальный битрейт"
5971
5972 #: modules/access/mms/mms.c:58
5973 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5974 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
5975
5976 #: modules/access/mms/mms.c:62
5977 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5978 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
5979
5980 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5981 msgid "Dummy stream output"
5982 msgstr "Ложный вывод потока"
5983
5984 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5985 msgid "Dummy"
5986 msgstr "Ложный"
5987
5988 #: modules/access_output/file.c:61
5989 msgid "Append to file"
5990 msgstr "Добавлять к файлу"
5991
5992 #: modules/access_output/file.c:62
5993 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5994 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
5995
5996 #: modules/access_output/file.c:66
5997 msgid "File stream output"
5998 msgstr "Вывод потока в файл"
5999
6000 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:130
6001 msgid "Username"
6002 msgstr "Имя пользователя"
6003
6004 #: modules/access_output/http.c:59
6005 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6006 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6007
6008 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6009 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
6010 msgid "Password"
6011 msgstr "Пароль"
6012
6013 #: modules/access_output/http.c:62
6014 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6015 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6016
6017 #: modules/access_output/http.c:66
6018 msgid "Mime"
6019 msgstr "MIME"
6020
6021 #: modules/access_output/http.c:67
6022 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6023 msgstr ""
6024 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6025
6026 #: modules/access_output/http.c:71
6027 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6028 msgstr ""
6029 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6030
6031 #: modules/access_output/http.c:74
6032 #, fuzzy
6033 msgid ""
6034 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6035 "empty if you don't have one."
6036 msgstr ""
6037 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6038 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6039
6040 #: modules/access_output/http.c:78
6041 #, fuzzy
6042 msgid ""
6043 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6044 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6045 msgstr ""
6046 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6047 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6048
6049 #: modules/access_output/http.c:83
6050 msgid ""
6051 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6052 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6053 msgstr ""
6054 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6055 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6056
6057 #: modules/access_output/http.c:86
6058 msgid "Advertise with Bonjour"
6059 msgstr "Оповещение Bonjur"
6060
6061 #: modules/access_output/http.c:87
6062 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6063 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6064
6065 #: modules/access_output/http.c:91
6066 msgid "HTTP stream output"
6067 msgstr "Вывод потока HTTP"
6068
6069 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6071 msgid "HTTP"
6072 msgstr "HTTP"
6073
6074 #: modules/access_output/shout.c:58
6075 msgid "Stream name"
6076 msgstr "Имя потока"
6077
6078 #: modules/access_output/shout.c:59
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6081 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6082
6083 #: modules/access_output/shout.c:62
6084 msgid "Stream description"
6085 msgstr "Описание потока"
6086
6087 #: modules/access_output/shout.c:63
6088 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6089 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6090
6091 #: modules/access_output/shout.c:66
6092 msgid "Stream MP3"
6093 msgstr "Вещать в MP3"
6094
6095 #: modules/access_output/shout.c:67
6096 #, fuzzy
6097 msgid ""
6098 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6099 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6100 "shoutcast/icecast server."
6101 msgstr ""
6102 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6103 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6104 "icecast."
6105
6106 #: modules/access_output/shout.c:76
6107 #, fuzzy
6108 msgid "Genre description"
6109 msgstr "Описание потока"
6110
6111 #: modules/access_output/shout.c:77
6112 msgid "Genre of the content. "
6113 msgstr ""
6114
6115 #: modules/access_output/shout.c:79
6116 #, fuzzy
6117 msgid "URL description"
6118 msgstr "Описание"
6119
6120 #: modules/access_output/shout.c:80
6121 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6122 msgstr ""
6123
6124 #: modules/access_output/shout.c:87
6125 #, fuzzy
6126 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6127 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6128
6129 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6130 msgid "Samplerate"
6131 msgstr "Частота дискретизации"
6132
6133 #: modules/access_output/shout.c:90
6134 #, fuzzy
6135 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6136 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6137
6138 #: modules/access_output/shout.c:92
6139 #, fuzzy
6140 msgid "Number of channels"
6141 msgstr "Количество выходных каналов"
6142
6143 #: modules/access_output/shout.c:93
6144 #, fuzzy
6145 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6146 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6147
6148 #: modules/access_output/shout.c:95
6149 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6150 msgstr ""
6151
6152 #: modules/access_output/shout.c:96
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6155 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6156
6157 #: modules/access_output/shout.c:98
6158 #, fuzzy
6159 msgid "Stream public"
6160 msgstr "Остановить поток"
6161
6162 #: modules/access_output/shout.c:99
6163 msgid ""
6164 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6165 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6166 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6167 msgstr ""
6168
6169 #: modules/access_output/shout.c:105
6170 msgid "IceCAST output"
6171 msgstr "Вывод в IceCAST"
6172
6173 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6174 #: modules/demux/live555.cpp:63
6175 msgid "Caching value (ms)"
6176 msgstr "Размер кэша (мс)"
6177
6178 #: modules/access_output/udp.c:77
6179 msgid ""
6180 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6181 "milliseconds."
6182 msgstr ""
6183 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6184
6185 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:90
6189 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6190 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
6191
6192 #: modules/access_output/udp.c:81
6193 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6194 msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
6195
6196 #: modules/access_output/udp.c:84
6197 msgid "Group packets"
6198 msgstr "Пакеты в группах"
6199
6200 #: modules/access_output/udp.c:85
6201 msgid ""
6202 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6203 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6204 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6205 msgstr ""
6206 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6207 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6208 "на загруженных системах."
6209
6210 #: modules/access_output/udp.c:90
6211 msgid "Raw write"
6212 msgstr "Сырая передача"
6213
6214 #: modules/access_output/udp.c:91
6215 msgid ""
6216 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6217 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6218 msgstr ""
6219 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6220 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6221
6222 #: modules/access_output/udp.c:97
6223 msgid "UDP stream output"
6224 msgstr "Вывод потока UDP"
6225
6226 #: modules/access_output/udp.c:98
6227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6228 msgid "UDP"
6229 msgstr "UDP"
6230
6231 #: modules/access/pvr.c:49
6232 msgid ""
6233 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6234 "milliseconds."
6235 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6236
6237 #: modules/access/pvr.c:52
6238 msgid "Device"
6239 msgstr "Устройство"
6240
6241 #: modules/access/pvr.c:53
6242 msgid "PVR video device"
6243 msgstr "Видео устройство PVR"
6244
6245 #: modules/access/pvr.c:55
6246 msgid "Radio device"
6247 msgstr "Радио устройство"
6248
6249 #: modules/access/pvr.c:56
6250 msgid "PVR radio device"
6251 msgstr "Радио устройство PVR"
6252
6253 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6254 msgid "Norm"
6255 msgstr "Стандарт"
6256
6257 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6258 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6259 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6260
6261 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6262 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
6263 msgid "Width"
6264 msgstr "Ширина"
6265
6266 #: modules/access/pvr.c:63
6267 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6268 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6269
6270 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6271 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
6272 msgid "Height"
6273 msgstr "Высота"
6274
6275 #: modules/access/pvr.c:67
6276 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6277 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6278
6279 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6280 msgid "Frequency"
6281 msgstr "Частота:"
6282
6283 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6284 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6285 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6286
6287 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6288 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6289 msgstr ""
6290 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6291
6292 #: modules/access/pvr.c:77
6293 msgid "Key interval"
6294 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6295
6296 #: modules/access/pvr.c:78
6297 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6298 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6299
6300 #: modules/access/pvr.c:80
6301 msgid "B Frames"
6302 msgstr "B-кадры"
6303
6304 #: modules/access/pvr.c:81
6305 msgid ""
6306 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6307 "number of B-Frames."
6308 msgstr ""
6309 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6310 "количество B-кадров."
6311
6312 #: modules/access/pvr.c:85
6313 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6314 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6315
6316 #: modules/access/pvr.c:87
6317 msgid "Bitrate peak"
6318 msgstr "Пиковый битрейт"
6319
6320 #: modules/access/pvr.c:88
6321 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6322 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6323
6324 #: modules/access/pvr.c:91
6325 msgid "Bitrate mode)"
6326 msgstr "Тип битрейта"
6327
6328 #: modules/access/pvr.c:92
6329 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6330 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6331
6332 #: modules/access/pvr.c:94
6333 msgid "Audio bitmask"
6334 msgstr "Битовая маска звука"
6335
6336 #: modules/access/pvr.c:95
6337 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6338 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6339
6340 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6341 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6342 msgid "Volume"
6343 msgstr "Громкость"
6344
6345 #: modules/access/pvr.c:99
6346 msgid "Audio volume (0-65535)."
6347 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6348
6349 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6350 msgid "Channel"
6351 msgstr "Канал"
6352
6353 #: modules/access/pvr.c:102
6354 msgid ""
6355 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6356 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6357
6358 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6359 msgid "Automatic"
6360 msgstr "Автоматически"
6361
6362 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6363 msgid "SECAM"
6364 msgstr "SECAM"
6365
6366 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6367 msgid "PAL"
6368 msgstr "PAL"
6369
6370 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6371 msgid "NTSC"
6372 msgstr "NTSC"
6373
6374 #: modules/access/pvr.c:111
6375 msgid "vbr"
6376 msgstr "VBR"
6377
6378 #: modules/access/pvr.c:111
6379 msgid "cbr"
6380 msgstr "CBR"
6381
6382 #: modules/access/pvr.c:116
6383 msgid "PVR"
6384 msgstr "PVR"
6385
6386 #: modules/access/pvr.c:117
6387 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6388 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6389
6390 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6391 msgid ""
6392 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6393 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6394
6395 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6396 msgid "Real RTSP"
6397 msgstr "Real RTSP"
6398
6399 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6400 #, fuzzy
6401 msgid "Connection failed"
6402 msgstr "Файл конфигурации"
6403
6404 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6405 #, c-format
6406 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6407 msgstr ""
6408
6409 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Session failed"
6412 msgstr "E-mail сессии"
6413
6414 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6415 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6416 msgstr ""
6417
6418 #: modules/access/screen/screen.c:39
6419 msgid ""
6420 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6421 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6422
6423 #: modules/access/screen/screen.c:43
6424 msgid "Desired frame rate for the capture."
6425 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6426
6427 #: modules/access/screen/screen.c:46
6428 msgid "Capture fragment size"
6429 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6430
6431 #: modules/access/screen/screen.c:48
6432 msgid ""
6433 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6434 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6435 msgstr ""
6436 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6437 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6438
6439 #: modules/access/screen/screen.c:62
6440 msgid "Screen Input"
6441 msgstr "Ввод с экрана"
6442
6443 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6444 msgid "Screen"
6445 msgstr "Экран"
6446
6447 #: modules/access/smb.c:61
6448 msgid ""
6449 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6450 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6451
6452 #: modules/access/smb.c:63
6453 msgid "SMB user name"
6454 msgstr "Имя пользователя"
6455
6456 #: modules/access/smb.c:66
6457 msgid "SMB password"
6458 msgstr "Пароль"
6459
6460 #: modules/access/smb.c:69
6461 msgid "SMB domain"
6462 msgstr "Домен"
6463
6464 #: modules/access/smb.c:70
6465 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6466 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6467
6468 #: modules/access/smb.c:75
6469 msgid "SMB input"
6470 msgstr "Ввод с SMB"
6471
6472 #: modules/access/tcp.c:39
6473 msgid ""
6474 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6475 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6476
6477 #: modules/access/tcp.c:46
6478 msgid "TCP"
6479 msgstr "TCP"
6480
6481 #: modules/access/tcp.c:47
6482 msgid "TCP input"
6483 msgstr "Ввод с TCP"
6484
6485 #: modules/access/udp.c:44
6486 msgid ""
6487 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6488 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6489
6490 #: modules/access/udp.c:47
6491 msgid "Autodetection of MTU"
6492 msgstr "Автоопределение MTU"
6493
6494 #: modules/access/udp.c:49
6495 msgid ""
6496 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6497 "truncated packets are found"
6498 msgstr ""
6499 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6500 "обнаружены обрезанные пакеты"
6501
6502 #: modules/access/udp.c:52
6503 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6504 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6505
6506 #: modules/access/udp.c:54
6507 msgid ""
6508 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6509 "time specified here (in milliseconds)."
6510 msgstr ""
6511 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6512 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6513
6514 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6515 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6517 msgid "UDP/RTP"
6518 msgstr "UDP порт"
6519
6520 #: modules/access/udp.c:62
6521 msgid "UDP/RTP input"
6522 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6523
6524 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6526 msgid "Device name"
6527 msgstr "Имя устройства"
6528
6529 #: modules/access/v4l2.c:54
6530 #, fuzzy
6531 msgid ""
6532 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6533 "be used."
6534 msgstr ""
6535 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6536 "устройства."
6537
6538 #: modules/access/v4l2.c:58
6539 #, fuzzy
6540 msgid ""
6541 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6542 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6543
6544 #: modules/access/v4l2.c:63
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Video4Linux2"
6547 msgstr "Video4Linux"
6548
6549 #: modules/access/v4l2.c:64
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Video4Linux2 input"
6552 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6553
6554 #: modules/access/v4l.c:75
6555 msgid ""
6556 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6557 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6558
6559 #: modules/access/v4l.c:79
6560 msgid ""
6561 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6562 "device will be used."
6563 msgstr ""
6564 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6565 "устройства."
6566
6567 #: modules/access/v4l.c:83
6568 msgid ""
6569 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6570 "device will be used."
6571 msgstr ""
6572 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6573 "устройства."
6574
6575 #: modules/access/v4l.c:87
6576 msgid ""
6577 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6578 "(default), RV24, etc.)"
6579 msgstr ""
6580 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6581 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6582
6583 #: modules/access/v4l.c:94
6584 msgid ""
6585 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6586 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6587
6588 #: modules/access/v4l.c:99
6589 msgid "Audio Channel"
6590 msgstr "Аудио канал"
6591
6592 #: modules/access/v4l.c:101
6593 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6594 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6595
6596 #: modules/access/v4l.c:103
6597 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6598 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6599
6600 #: modules/access/v4l.c:106
6601 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6602 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6603
6604 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6605 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6606 msgid "Brightness"
6607 msgstr "Яркость"
6608
6609 #: modules/access/v4l.c:110
6610 msgid "Brightness of the video input."
6611 msgstr "Яркость источника видео."
6612
6613 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6614 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6615 msgid "Hue"
6616 msgstr "Оттенок"
6617
6618 #: modules/access/v4l.c:113
6619 msgid "Hue of the video input."
6620 msgstr "Оттенок источника видео."
6621
6622 #: modules/access/v4l.c:114 modules/misc/notify/xosd.c:78
6623 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:146
6624 #: modules/video_filter/time.c:85
6625 msgid "Color"
6626 msgstr "Цвет"
6627
6628 #: modules/access/v4l.c:116
6629 msgid "Color of the video input."
6630 msgstr "Цвет источника видео."
6631
6632 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6633 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6634 msgid "Contrast"
6635 msgstr "Контрастность"
6636
6637 #: modules/access/v4l.c:119
6638 msgid "Contrast of the video input."
6639 msgstr "Контрастность источника видео."
6640
6641 #: modules/access/v4l.c:120
6642 msgid "Tuner"
6643 msgstr "Тюнер"
6644
6645 #: modules/access/v4l.c:121
6646 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6647 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6648
6649 #: modules/access/v4l.c:124
6650 msgid ""
6651 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6652 msgstr ""
6653 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6654
6655 #: modules/access/v4l.c:127
6656 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6657 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6658
6659 #: modules/access/v4l.c:128
6660 msgid "MJPEG"
6661 msgstr "MJPEG"
6662
6663 #: modules/access/v4l.c:130
6664 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6665 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6666
6667 #: modules/access/v4l.c:131
6668 msgid "Decimation"
6669 msgstr "Прореживание"
6670
6671 #: modules/access/v4l.c:133
6672 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6673 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6674
6675 #: modules/access/v4l.c:134
6676 msgid "Quality"
6677 msgstr "Качество"
6678
6679 #: modules/access/v4l.c:135
6680 msgid "Quality of the stream."
6681 msgstr "Качество потока."
6682
6683 #: modules/access/v4l.c:146
6684 msgid "Video4Linux"
6685 msgstr "Video4Linux"
6686
6687 #: modules/access/v4l.c:147
6688 msgid "Video4Linux input"
6689 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6690
6691 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6692 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6693 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6694
6695 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6696 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6698 msgid "VCD"
6699 msgstr "VCD"
6700
6701 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6702 msgid "VCD input"
6703 msgstr "Ввод с VCD"
6704
6705 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6706 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6707 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6708
6709 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6710 msgid "The above message had unknown log level"
6711 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6712
6713 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6714 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6715 msgstr ""
6716 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6717
6718 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6719 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6720 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6721 msgid "Entry"
6722 msgstr "Запись"
6723
6724 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6725 msgid "Segments"
6726 msgstr "Сегменты"
6727
6728 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6729 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6730 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6731 msgid "Segment"
6732 msgstr "Сегмент"
6733
6734 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6735 msgid "LID"
6736 msgstr "LID"
6737
6738 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6739 msgid "VCD Format"
6740 msgstr "Формат VCD"
6741
6742 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6743 msgid "Album"
6744 msgstr "Альбом"
6745
6746 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6747 msgid "Application"
6748 msgstr "Приложение"
6749
6750 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6751 msgid "Preparer"
6752 msgstr "Изготовитель"
6753
6754 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6755 msgid "Vol #"
6756 msgstr "Часть #"
6757
6758 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6759 msgid "Vol max #"
6760 msgstr "Макс часть #"
6761
6762 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6763 msgid "Volume Set"
6764 msgstr "Набор частей"
6765
6766 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6767 msgid "System Id"
6768 msgstr "Системный Id"
6769
6770 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6771 msgid "Entries"
6772 msgstr "Записи"
6773
6774 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6775 msgid "First Entry Point"
6776 msgstr "Первая точка входа"
6777
6778 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6779 msgid "Last Entry Point"
6780 msgstr "Последняя точка входа"
6781
6782 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6783 msgid "Track size (in sectors)"
6784 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6785
6786 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6787 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6788 msgid "type"
6789 msgstr "тип"
6790
6791 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6792 msgid "end"
6793 msgstr "конец"
6794
6795 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6796 msgid "play list"
6797 msgstr "плейлист"
6798
6799 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6800 msgid "extended selection list"
6801 msgstr "расширенный список выбора"
6802
6803 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6804 msgid "selection list"
6805 msgstr "список выбора"
6806
6807 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6808 msgid "unknown type"
6809 msgstr "Неизвестный тип"
6810
6811 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6812 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6813 msgid "List ID"
6814 msgstr "ID списка"
6815
6816 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6817 msgid "(Super) Video CD"
6818 msgstr "(Супер) Видео CD"
6819
6820 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6821 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6822 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6823
6824 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6825 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6826 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6827
6828 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6829 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6830 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6831
6832 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6833 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6834 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6835
6836 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6837 msgid "Use playback control?"
6838 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6839
6840 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6841 msgid ""
6842 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6843 "tracks."
6844 msgstr ""
6845 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6846 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6847
6848 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6849 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6850 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6851
6852 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6853 msgid ""
6854 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6855 "entry."
6856 msgstr ""
6857 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6858
6859 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6860 msgid "Show extended VCD info?"
6861 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6862
6863 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6864 msgid ""
6865 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6866 "for example playback control navigation."
6867 msgstr ""
6868 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6869 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6870
6871 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6872 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6873 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6874
6875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6876 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6877 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6878
6879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6880 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6881 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6882
6883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6884 msgid "Dolby Surround decoder"
6885 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6886
6887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6888 msgid ""
6889 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6890 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6891 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6892 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6893 "It works with any source format from mono to 7.1."
6894 msgstr ""
6895 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6896 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6897 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6898 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6899 "исходным форматом от моно до 7.1."
6900
6901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6902 msgid "Characteristic dimension"
6903 msgstr "Характеристики динамиков"
6904
6905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6906 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6907 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6908
6909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6910 msgid "Compensate delay"
6911 msgstr "Компенсирующая задержка"
6912
6913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6914 msgid ""
6915 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6916 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6917 "case, turn this on to compensate."
6918 msgstr ""
6919 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6920 "губ и речью."
6921
6922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6923 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6924 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6925
6926 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6927 msgid ""
6928 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6929 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6930 msgstr ""
6931 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6932 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6933
6934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6936 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6937 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6938
6939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6940 msgid "Headphone effect"
6941 msgstr "Эффект наушников"
6942
6943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
6944 msgid "Use downmix algorithme."
6945 msgstr ""
6946
6947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
6948 msgid ""
6949 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
6950 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
6951 "speakers."
6952 msgstr ""
6953
6954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
6955 #, fuzzy
6956 msgid "Select channel to keep"
6957 msgstr "Следующий файл"
6958
6959 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
6960 msgid ""
6961 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
6962 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
6963 msgstr ""
6964
6965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6966 #, fuzzy
6967 msgid "Left rear"
6968 msgstr "Левый"
6969
6970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6971 #, fuzzy
6972 msgid "Right rear"
6973 msgstr "Правый"
6974
6975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
6976 msgid "Left front"
6977 msgstr ""
6978
6979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
6980 #, fuzzy
6981 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6982 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6983
6984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6985 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6986 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6987
6988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6989 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6990 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6991
6992 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6993 msgid "A/52 dynamic range compression"
6994 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
6995
6996 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6997 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6998 msgid ""
6999 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7000 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7001 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7002 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7003 msgstr ""
7004 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7005 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7006 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7007 "или комнате для просмотра фильмов."
7008
7009 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7010 msgid "Enable internal upmixing"
7011 msgstr "Включить внутренее микширование"
7012
7013 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7014 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7015 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7016
7017 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7018 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7019 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7020 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7021
7022 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7023 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7024 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7025
7026 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7027 msgid "DTS dynamic range compression"
7028 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7029
7030 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7031 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7032 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7033 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7034
7035 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7036 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7037 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7038
7039 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7040 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7041 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
7042
7043 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7044 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7045 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
7046
7047 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7048 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7049 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
7050
7051 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7052 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7053 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
7054
7055 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7056 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7057 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
7058
7059 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7060 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7061 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
7062
7063 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7064 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7065 msgid "MPEG audio decoder"
7066 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7067
7068 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7069 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7070 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
7071
7072 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7073 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7074 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
7075
7076 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7077 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7078 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
7079
7080 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7081 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7082 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
7083
7084 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7085 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7086 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
7087
7088 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7089 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7090 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
7091
7092 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7093 msgid "Equalizer preset"
7094 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7095
7096 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7097 msgid "Preset to use for the equalizer."
7098 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7099
7100 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7101 msgid "Bands gain"
7102 msgstr "Усиление частот"
7103
7104 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7105 msgid ""
7106 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7107 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7108 "2 0\""
7109 msgstr ""
7110 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7111 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7112 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7113
7114 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7115 msgid "Two pass"
7116 msgstr "Два прохода"
7117
7118 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7119 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7120 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7121
7122 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7123 msgid "Global gain"
7124 msgstr "Общее усиление"
7125
7126 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7127 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7128 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7129
7130 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7131 msgid "Equalizer with 10 bands"
7132 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7133
7134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7135 msgid "Flat"
7136 msgstr "Плоский"
7137
7138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7140 msgid "Classical"
7141 msgstr "Классика"
7142
7143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7144 msgid "Club"
7145 msgstr "Клубный"
7146
7147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7149 msgid "Dance"
7150 msgstr "Танцевальный"
7151
7152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7153 msgid "Full bass"
7154 msgstr "Полный бас"
7155
7156 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7157 msgid "Full bass and treble"
7158 msgstr "Полные бас и дискант"
7159
7160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7161 msgid "Full treble"
7162 msgstr "Полный дискант"
7163
7164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7165 msgid "Headphones"
7166 msgstr "Наушники"
7167
7168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7169 msgid "Large Hall"
7170 msgstr "Большой зал"
7171
7172 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7173 msgid "Live"
7174 msgstr "Живое выступление"
7175
7176 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7177 msgid "Party"
7178 msgstr "Вечеринка"
7179
7180 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7182 msgid "Pop"
7183 msgstr "Поп"
7184
7185 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7187 msgid "Reggae"
7188 msgstr "Регги"
7189
7190 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7192 msgid "Rock"
7193 msgstr "Рок"
7194
7195 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7197 msgid "Ska"
7198 msgstr "Ска"
7199
7200 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7201 msgid "Soft"
7202 msgstr "Легкий"
7203
7204 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7205 msgid "Soft rock"
7206 msgstr "Легкий рок"
7207
7208 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7210 msgid "Techno"
7211 msgstr "Техно"
7212
7213 #: modules/audio_filter/format.c:201
7214 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7215 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7216
7217 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7218 msgid "Number of audio buffers"
7219 msgstr "Количество аудио буферов"
7220
7221 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7222 msgid ""
7223 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7224 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7225 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7226 msgstr ""
7227 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7228 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7229 "чуствительность на коротких изменениях."
7230
7231 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7232 msgid "Max level"
7233 msgstr "Максимальный уровень"
7234
7235 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7236 msgid ""
7237 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7238 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7239 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7240 msgstr ""
7241 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7242 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7243 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7244
7245 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7246 msgid "Volume normalizer"
7247 msgstr "Нормализация громкости"
7248
7249 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7250 msgid "Parametric Equalizer"
7251 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7252
7253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7254 msgid "Low freq (Hz)"
7255 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7256
7257 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7258 msgid "Low freq gain (Db)"
7259 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7260
7261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7262 msgid "High freq (Hz)"
7263 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7264
7265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7266 msgid "High freq gain (Db)"
7267 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7268
7269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7270 msgid "Freq 1 (Hz)"
7271 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7272
7273 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7274 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7275 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7276
7277 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7278 msgid "Freq 1 Q"
7279 msgstr "Q частоты 1"
7280
7281 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7282 msgid "Freq 2 (Hz)"
7283 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7284
7285 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7286 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7287 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7288
7289 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7290 msgid "Freq 2 Q"
7291 msgstr "Q Частоты 2"
7292
7293 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7294 msgid "Freq 3 (Hz)"
7295 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7296
7297 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7298 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7299 msgstr "Усиление частоты 3"
7300
7301 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7302 msgid "Freq 3 Q"
7303 msgstr "Q частоты 3"
7304
7305 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7306 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7307 msgstr ""
7308 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7309
7310 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7311 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7312 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7313 msgstr ""
7314 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7315
7316 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7317 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7318 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7319
7320 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7321 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7322 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7323
7324 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7325 msgid "Float32 audio mixer"
7326 msgstr "32-битный аудио микшер"
7327
7328 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7329 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7330 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7331
7332 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7333 msgid "Trivial audio mixer"
7334 msgstr "Обычный аудио микшер"
7335
7336 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7337 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7338 msgid "default"
7339 msgstr "по-умолчанию"
7340
7341 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7342 msgid "ALSA audio output"
7343 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7344
7345 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7346 msgid "ALSA Device Name"
7347 msgstr "Имя устройства ALSA"
7348
7349 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7350 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7351 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7352 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7353 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7354 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7355 msgid "Audio Device"
7356 msgstr "Аудио устройство"
7357
7358 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7359 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7360 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7361 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7362 msgid "Mono"
7363 msgstr "Моно"
7364
7365 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7366 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7367 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7368 msgid "2 Front 2 Rear"
7369 msgstr "2 передних 2 задних"
7370
7371 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7372 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7373 msgid "A/52 over S/PDIF"
7374 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7375
7376 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7377 #, fuzzy
7378 msgid "No Audio Device"
7379 msgstr "Аудио устройство"
7380
7381 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7382 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7383 msgstr ""
7384
7385 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7386 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7387 #, fuzzy
7388 msgid "Audio output failed"
7389 msgstr "Метод вывода звука"
7390
7391 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7392 #, c-format
7393 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7394 msgstr ""
7395
7396 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7397 #, c-format
7398 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7399 msgstr ""
7400
7401 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7402 msgid "Unknown soundcard"
7403 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7404
7405 #: modules/audio_output/arts.c:65
7406 msgid "aRts audio output"
7407 msgstr "Вывод звука через aRts"
7408
7409 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7410 msgid ""
7411 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7412 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7413 "playback."
7414 msgstr ""
7415 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7416 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7417 "воспроизведения звука."
7418
7419 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7420 msgid "HAL AudioUnit output"
7421 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7422
7423 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7424 msgid ""
7425 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7426 msgstr ""
7427
7428 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7429 #, fuzzy
7430 msgid "Audio device is not configured"
7431 msgstr "Аудио устройство"
7432
7433 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7434 msgid ""
7435 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7436 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7437 msgstr ""
7438
7439 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7440 #, c-format
7441 msgid "%s (Encoded Output)"
7442 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7443
7444 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7445 msgid "Output device"
7446 msgstr "Устройство вывода"
7447
7448 #: modules/audio_output/directx.c:207
7449 msgid ""
7450 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7451 "default device appears as 0 AND another number)."
7452 msgstr ""
7453 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7454 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7455 "и другой)."
7456
7457 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7458 msgid "Use float32 output"
7459 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7460
7461 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7462 msgid ""
7463 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7464 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7465 msgstr ""
7466 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7467 "битного вывода с плавающей точкой."
7468
7469 #: modules/audio_output/directx.c:215
7470 msgid "DirectX audio output"
7471 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7472
7473 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7474 msgid "3 Front 2 Rear"
7475 msgstr "3 передних 2 задних"
7476
7477 #: modules/audio_output/esd.c:68
7478 msgid "EsounD audio output"
7479 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7480
7481 #: modules/audio_output/esd.c:71
7482 msgid "Esound server"
7483 msgstr "Сервер Esound"
7484
7485 #: modules/audio_output/file.c:81
7486 msgid "Output format"
7487 msgstr "Формат вывода"
7488
7489 #: modules/audio_output/file.c:82
7490 msgid ""
7491 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7492 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7493 msgstr ""
7494 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7495 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7496
7497 #: modules/audio_output/file.c:85
7498 msgid "Number of output channels"
7499 msgstr "Количество выходных каналов"
7500
7501 #: modules/audio_output/file.c:86
7502 msgid ""
7503 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7504 "restrict the number of channels here."
7505 msgstr ""
7506 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7507 "это число до указанного здесь."
7508
7509 #: modules/audio_output/file.c:89
7510 msgid "Add WAVE header"
7511 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7512
7513 #: modules/audio_output/file.c:90
7514 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7515 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7516
7517 #: modules/audio_output/file.c:107
7518 msgid "Output file"
7519 msgstr "Выходной файл"
7520
7521 #: modules/audio_output/file.c:108
7522 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7523 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7524
7525 #: modules/audio_output/file.c:111
7526 msgid "File audio output"
7527 msgstr "Вывод звука в файл"
7528
7529 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7530 msgid "Roku HD1000 audio output"
7531 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7532
7533 #: modules/audio_output/jack.c:64
7534 msgid "JACK audio output"
7535 msgstr "Вывод звука через JACK"
7536
7537 #: modules/audio_output/oss.c:101
7538 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7539 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7540
7541 #: modules/audio_output/oss.c:103
7542 msgid ""
7543 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7544 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7545 "drivers, then you need to enable this option."
7546 msgstr ""
7547 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7548 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7549 "вам необходимо включит этот параметр."
7550
7551 #: modules/audio_output/oss.c:109
7552 msgid "Linux OSS audio output"
7553 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7554
7555 #: modules/audio_output/oss.c:114
7556 msgid "OSS DSP device"
7557 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7558
7559 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7560 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7561 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7562
7563 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7564 msgid "PORTAUDIO audio output"
7565 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7566
7567 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7568 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7569 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7570
7571 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7572 msgid "Win32 waveOut extension output"
7573 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7574
7575 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7576 msgid "5.1"
7577 msgstr "5.1"
7578
7579 #: modules/codec/a52.c:91
7580 msgid "A/52 parser"
7581 msgstr "Парсер A/52"
7582
7583 #: modules/codec/a52.c:98
7584 msgid "A/52 audio packetizer"
7585 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7586
7587 #: modules/codec/adpcm.c:42
7588 msgid "ADPCM audio decoder"
7589 msgstr "Аудио декодер APCM"
7590
7591 #: modules/codec/araw.c:43
7592 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7593 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7594
7595 #: modules/codec/araw.c:52
7596 msgid "Raw audio encoder"
7597 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7598
7599 #: modules/codec/cinepak.c:38
7600 msgid "Cinepak video decoder"
7601 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7602
7603 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7604 msgid "CMML annotations decoder"
7605 msgstr "Декодер CMML"
7606
7607 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7608 msgid "CVD subtitle decoder"
7609 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7610
7611 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7612 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7613 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7614
7615 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7616 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7617 msgid "Encoding quality"
7618 msgstr "Качество кодирования"
7619
7620 #: modules/codec/dirac.c:68
7621 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7622 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7623
7624 #: modules/codec/dirac.c:73
7625 msgid "Dirac video decoder"
7626 msgstr "Видео декодер Dirac"
7627
7628 #: modules/codec/dirac.c:79
7629 msgid "Dirac video encoder"
7630 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7631
7632 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7633 msgid "DirectMedia Object decoder"
7634 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7635
7636 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7637 msgid "DirectMedia Object encoder"
7638 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7639
7640 #: modules/codec/dts.c:95
7641 msgid "DTS parser"
7642 msgstr "Парсер DTS"
7643
7644 #: modules/codec/dts.c:100
7645 msgid "DTS audio packetizer"
7646 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7647
7648 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7649 msgid "Decoding X coordinate"
7650 msgstr "Координата X при декодировании"
7651
7652 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7653 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7654 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7655
7656 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7657 msgid "Decoding Y coordinate"
7658 msgstr "Координата Y при декодировании"
7659
7660 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7661 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7662 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7663
7664 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7665 msgid "Subpicture position"
7666 msgstr "Позиция слоя"
7667
7668 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7669 msgid ""
7670 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7671 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7672 "g. 6=top-right)."
7673 msgstr ""
7674 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7675 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7676 "например 6 = сверху-справа)."
7677
7678 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7679 msgid "Encoding X coordinate"
7680 msgstr "Координата Y при кодировании"
7681
7682 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7683 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7684 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7685
7686 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7687 msgid "Encoding Y coordinate"
7688 msgstr "Координата Y при кодировании"
7689
7690 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7691 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7692 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7693
7694 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7695 msgid "DVB subtitles decoder"
7696 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7697
7698 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7699 msgid "DVB subtitles encoder"
7700 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7701
7702 #: modules/codec/faad.c:38
7703 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7704 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7705
7706 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7707 msgid "Image file"
7708 msgstr "Файл изображения"
7709
7710 #: modules/codec/fake.c:47
7711 msgid "Path of the image file for fake input."
7712 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7713
7714 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7715 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7716 msgid "Output video width."
7717 msgstr "Ширина вывода видео."
7718
7719 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7720 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7721 msgid "Output video height."
7722 msgstr "Высота вывода видео."
7723
7724 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:134
7725 msgid "Keep aspect ratio"
7726 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7727
7728 #: modules/codec/fake.c:56
7729 msgid "Consider width and height as maximum values."
7730 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7731
7732 #: modules/codec/fake.c:57
7733 msgid "Background aspect ratio"
7734 msgstr "Соотношение сторон фона"
7735
7736 #: modules/codec/fake.c:59
7737 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7738 msgstr ""
7739 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7740 "квадратные."
7741
7742 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7743 msgid "Deinterlace video"
7744 msgstr "Деинтерлейс"
7745
7746 #: modules/codec/fake.c:62
7747 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7748 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7749
7750 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7751 msgid "Deinterlace module"
7752 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7753
7754 #: modules/codec/fake.c:65
7755 msgid "Deinterlace module to use."
7756 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7757
7758 #: modules/codec/fake.c:76
7759 msgid "Fake video decoder"
7760 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7761
7762 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7763 #, fuzzy, c-format
7764 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7765 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7766
7767 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7768 #, fuzzy, c-format
7769 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7770 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7771
7772 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7773 #, c-format
7774 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7775 msgstr ""
7776
7777 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7778 msgid "VLC could not open the encoder."
7779 msgstr ""
7780
7781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7782 msgid "Non-ref"
7783 msgstr "Non-ref"
7784
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7786 msgid "Bidir"
7787 msgstr "Bidir"
7788
7789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7790 msgid "Non-key"
7791 msgstr "Non-key"
7792
7793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7794 msgid "All"
7795 msgstr "Все"
7796
7797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7798 msgid "rd"
7799 msgstr "rd"
7800
7801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7802 msgid "bits"
7803 msgstr "bits"
7804
7805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7806 msgid "simple"
7807 msgstr "simple"
7808
7809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7810 msgid ""
7811 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7812 msgstr ""
7813 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7814
7815 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7816 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7817 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7818
7819 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7820 msgid "Decoding"
7821 msgstr "Декодирование"
7822
7823 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7824 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7825 msgstr "Преобразование цветности"
7826
7827 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7829 msgid "Encoding"
7830 msgstr "Кодирование"
7831
7832 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7833 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7834 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7835
7836 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7837 msgid "FFmpeg demuxer"
7838 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7839
7840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7841 #, fuzzy
7842 msgid "FFmpeg muxer"
7843 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7844
7845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7846 msgid "FFmpeg video filter"
7847 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7848
7849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7850 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7851 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7852
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7854 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7855 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7856
7857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7858 msgid "Direct rendering"
7859 msgstr "Прямой рендеринг"
7860
7861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7862 msgid "Error resilience"
7863 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7864
7865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7866 msgid ""
7867 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7868 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7869 "can produce a lot of errors.\n"
7870 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7871 msgstr ""
7872 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7873 "стойчивости к ошибкам.\n"
7874 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7875 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7876 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7877
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7879 msgid "Workaround bugs"
7880 msgstr "Обход ошибок"
7881
7882 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7883 msgid ""
7884 "Try to fix some bugs:\n"
7885 "1  autodetect\n"
7886 "2  old msmpeg4\n"
7887 "4  xvid interlaced\n"
7888 "8  ump4 \n"
7889 "16 no padding\n"
7890 "32 ac vlc\n"
7891 "64 Qpel chroma.\n"
7892 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7893 "\", enter 40."
7894 msgstr ""
7895 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7896 "1  автоопределение\n"
7897 "2  старый msmpeg4\n"
7898 "4  xvid с интерлейсингом\n"
7899 "8  ump4\n"
7900 "16 нет смещения\n"
7901 "32 ac vlc\n"
7902 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7903 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7904
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7906 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7907 msgid "Hurry up"
7908 msgstr "Ускорить"
7909
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7911 msgid ""
7912 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7913 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7914 msgstr ""
7915 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7916 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7917 "картину."
7918
7919 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7920 msgid "Post processing quality"
7921 msgstr "Качество постпроцессинга"
7922
7923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7924 msgid ""
7925 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7926 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7927 "looking pictures."
7928 msgstr ""
7929 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7930 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7931 "красивую картину."
7932
7933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7934 msgid "Debug mask"
7935 msgstr "Маска для отладки"
7936
7937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7938 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7939 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7940
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7942 msgid "Visualize motion vectors"
7943 msgstr "Показать движение векторов"
7944
7945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7946 msgid ""
7947 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7948 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7949 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7950 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7951 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7952 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7953 msgstr ""
7954 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7955 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7956 "значениях:\n"
7957 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7958 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7959 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7960 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7961
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7963 msgid "Low resolution decoding"
7964 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7965
7966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7967 msgid ""
7968 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7969 "processing power"
7970 msgstr ""
7971 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
7972 "ресурсов."
7973
7974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7975 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7976 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7977
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7979 msgid ""
7980 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7981 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7982 msgstr ""
7983 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
7984 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
7985
7986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7987 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7988 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
7989
7990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
7991 msgid ""
7992 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
7993 "<option>...]]...\n"
7994 "long form example:\n"
7995 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
7996 "short form example:\n"
7997 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7998 "more examples:\n"
7999 "tn:64:128:256\n"
8000 "Filters                        Options\n"
8001 "short  long name       short   long option     Description\n"
8002 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8003 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8004 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8005 "disabled\n"
8006 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8007 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8008 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8009 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8010 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8011 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8012 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8013 "1\n"
8014 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8015 "1\n"
8016 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8017 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8018 "contrast\n"
8019 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8020 "(0..255)\n"
8021 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8022 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8023 "deinterlace\n"
8024 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8025 "deinterlacer\n"
8026 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8027 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8028 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8029 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8030 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8031 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8032 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8033 msgstr ""
8034
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8036 msgid "Ratio of key frames"
8037 msgstr "Частота ключевых кадров"
8038
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8040 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8041 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8042
8043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8044 msgid "Ratio of B frames"
8045 msgstr "Частота B-кадров"
8046
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8048 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8049 msgstr ""
8050 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8051
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8053 msgid "Video bitrate tolerance"
8054 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8055
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8057 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8058 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8059
8060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8061 msgid "Interlaced encoding"
8062 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8063
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8065 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8066 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8067
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8069 msgid "Interlaced motion estimation"
8070 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8071
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8073 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8074 msgstr ""
8075 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8076
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8078 msgid "Pre-motion estimation"
8079 msgstr "Оценка пре-движения"
8080
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8082 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8083 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8084
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8086 msgid "Strict rate control"
8087 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8088
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8090 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8091 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8094 msgid "Rate control buffer size"
8095 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8098 msgid ""
8099 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8100 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8101 msgstr ""
8102 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8103 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8104
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8106 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8107 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8108
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8110 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8111 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8112
8113 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8114 msgid "I quantization factor"
8115 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8116
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8118 msgid ""
8119 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8120 "same qscale for I and P frames)."
8121 msgstr ""
8122 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8123 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8124
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
8126 #: modules/demux/mod.c:73
8127 msgid "Noise reduction"
8128 msgstr "Уменьшение шума"
8129
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8131 msgid ""
8132 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8133 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8134 msgstr ""
8135 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8136 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8137
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8139 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8140 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8141
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8143 msgid ""
8144 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8145 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8146 "standard MPEG2 decoders."
8147 msgstr ""
8148 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8149 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8150 "декодерами MPEG2."
8151
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8153 msgid "Quality level"
8154 msgstr "Уровень качества"
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8157 msgid ""
8158 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8159 "encoding very much)."
8160 msgstr ""
8161 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8162 "замедлить процесс кодирования)."
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8165 msgid ""
8166 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8167 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8168 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8169 "to ease the encoder's task."
8170 msgstr ""
8171 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8172 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8173 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8174
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8176 msgid "Minimum video quantizer scale"
8177 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8178
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8180 msgid "Minimum video quantizer scale."
8181 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8182
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8184 msgid "Maximum video quantizer scale"
8185 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8186
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8188 msgid "Maximum video quantizer scale."
8189 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8190
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8192 msgid "Trellis quantization"
8193 msgstr "Квантование trellis"
8194
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8196 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8197 msgstr ""
8198 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8199
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8201 msgid "Fixed quantizer scale"
8202 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8203
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8205 msgid ""
8206 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8207 "255.0)."
8208 msgstr ""
8209 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8210 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8211
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8213 msgid "Strict standard compliance"
8214 msgstr "Строгое следование стандартам"
8215
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8217 msgid ""
8218 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8219 msgstr ""
8220 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8221 "-1, 0, 1)."
8222
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8224 msgid "Luminance masking"
8225 msgstr "Коррекция ярких участков"
8226
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8228 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8229 msgstr ""
8230 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8231 "умолчанию: 0.0)."
8232
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8234 msgid "Darkness masking"
8235 msgstr "Коррекция темных участков"
8236
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8238 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8239 msgstr ""
8240 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8241 "умолчанию: 0.0)."
8242
8243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8244 msgid "Motion masking"
8245 msgstr "Коррекция движения"
8246
8247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8248 msgid ""
8249 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8250 "(default: 0.0)."
8251 msgstr ""
8252 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8253 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8254
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8256 msgid "Border masking"
8257 msgstr "Коррекция краев"
8258
8259 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8260 msgid ""
8261 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8262 "0.0)."
8263 msgstr ""
8264 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8265 "умолчанию: 0.0)."
8266
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8268 msgid "Luminance elimination"
8269 msgstr "Коррекция яркости"
8270
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8272 msgid ""
8273 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8274 "The H264 specification recommends -4."
8275 msgstr ""
8276 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8277 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8278
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8280 msgid "Chrominance elimination"
8281 msgstr "Коррекция цветности"
8282
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8284 msgid ""
8285 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8286 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8287 msgstr ""
8288 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8289 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8290
8291 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8292 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8293 msgid "Post processing"
8294 msgstr "Пост-обработка"
8295
8296 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8297 msgid "1 (Lowest)"
8298 msgstr "1 (Низкое)"
8299
8300 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8301 msgid "6 (Highest)"
8302 msgstr "6 (Высокое)"
8303
8304 #: modules/codec/flac.c:171
8305 msgid "Flac audio decoder"
8306 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8307
8308 #: modules/codec/flac.c:176
8309 msgid "Flac audio encoder"
8310 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8311
8312 #: modules/codec/flac.c:182
8313 msgid "Flac audio packetizer"
8314 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8315
8316 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8317 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8318 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8319
8320 #: modules/codec/lpcm.c:82
8321 msgid "Linear PCM audio decoder"
8322 msgstr "Аудио декодер PCM"
8323
8324 #: modules/codec/lpcm.c:87
8325 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8326 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8327
8328 #: modules/codec/mash.cpp:65
8329 msgid "Video decoder using openmash"
8330 msgstr "Видео декодер через openmash"
8331
8332 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8333 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8334 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8335
8336 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8337 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8338 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8339
8340 #: modules/codec/png.c:54
8341 msgid "PNG video decoder"
8342 msgstr "Видео декодер PNG"
8343
8344 #: modules/codec/quicktime.c:63
8345 msgid "QuickTime library decoder"
8346 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8347
8348 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8349 msgid "Pseudo raw video decoder"
8350 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8351
8352 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8353 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8354 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8355
8356 #: modules/codec/realaudio.c:61
8357 msgid "RealAudio library decoder"
8358 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8359
8360 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8361 msgid "SDL_image video decoder"
8362 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8363
8364 #: modules/codec/speex.c:105
8365 msgid "Speex audio decoder"
8366 msgstr "Аудио декодер Speex"
8367
8368 #: modules/codec/speex.c:110
8369 msgid "Speex audio packetizer"
8370 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8371
8372 #: modules/codec/speex.c:115
8373 msgid "Speex audio encoder"
8374 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8375
8376 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8377 msgid "Speex comment"
8378 msgstr "Комментарии Speex"
8379
8380 #: modules/codec/speex.c:552
8381 msgid "Mode"
8382 msgstr "Режим"
8383
8384 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8385 msgid "DVD subtitles decoder"
8386 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8387
8388 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8389 msgid "DVD subtitles packetizer"
8390 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8391
8392 #: modules/codec/subsdec.c:131
8393 msgid "Subtitles text encoding"
8394 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8395
8396 #: modules/codec/subsdec.c:132
8397 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8398 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8399
8400 #: modules/codec/subsdec.c:133
8401 msgid "Subtitles justification"
8402 msgstr "Выравнивание субтитров"
8403
8404 #: modules/codec/subsdec.c:134
8405 msgid "Set the justification of subtitles"
8406 msgstr "Выравнивание субтитров"
8407
8408 #: modules/codec/subsdec.c:135
8409 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8410 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8411
8412 #: modules/codec/subsdec.c:136
8413 msgid ""
8414 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8415 msgstr ""
8416 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8417
8418 #: modules/codec/subsdec.c:138
8419 msgid "Formatted Subtitles"
8420 msgstr "Форматированные субтитры"
8421
8422 #: modules/codec/subsdec.c:139
8423 msgid ""
8424 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8425 "but you can choose to disable all formatting."
8426 msgstr ""
8427 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8428 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8429
8430 #: modules/codec/subsdec.c:145
8431 msgid "Text subtitles decoder"
8432 msgstr "Декодер текста субтритров"
8433
8434 #: modules/codec/subsdec.c:364
8435 msgid ""
8436 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8437 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8438 msgstr ""
8439 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8440 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8441
8442 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8443 msgid ""
8444 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8445 "calls                 1\n"
8446 "packet assembly info  2\n"
8447 msgstr ""
8448
8449 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8450 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8451 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8452
8453 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8454 msgid "SVCD subtitles"
8455 msgstr "Субтитры SVCD"
8456
8457 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8458 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8459 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8460
8461 #: modules/codec/tarkin.c:75
8462 msgid "Tarkin decoder module"
8463 msgstr "Декодер Tarkin"
8464
8465 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8466 msgid ""
8467 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8468 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8469 msgstr ""
8470 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8471 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8472 "(VBR)."
8473
8474 #: modules/codec/theora.c:99
8475 msgid "Theora video decoder"
8476 msgstr "Видео декодер Theora"
8477
8478 #: modules/codec/theora.c:105
8479 msgid "Theora video packetizer"
8480 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8481
8482 #: modules/codec/theora.c:111
8483 msgid "Theora video encoder"
8484 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8485
8486 #: modules/codec/theora.c:512
8487 msgid "Theora comment"
8488 msgstr "Комментарии Theora"
8489
8490 #: modules/codec/twolame.c:52
8491 msgid ""
8492 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8493 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8494 msgstr ""
8495 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8496 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8497 "(VBR)."
8498
8499 #: modules/codec/twolame.c:55
8500 msgid "Stereo mode"
8501 msgstr "Стерео режим"
8502
8503 #: modules/codec/twolame.c:56
8504 msgid "Handling mode for stereo streams"
8505 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8506
8507 #: modules/codec/twolame.c:57
8508 msgid "VBR mode"
8509 msgstr "Режим VBR"
8510
8511 #: modules/codec/twolame.c:59
8512 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8513 msgstr ""
8514 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8515
8516 #: modules/codec/twolame.c:60
8517 msgid "Psycho-acoustic model"
8518 msgstr "Психоакустическая модель"
8519
8520 #: modules/codec/twolame.c:62
8521 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8522 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8523
8524 #: modules/codec/twolame.c:66
8525 msgid "Dual mono"
8526 msgstr "Двойное моно"
8527
8528 #: modules/codec/twolame.c:66
8529 msgid "Joint stereo"
8530 msgstr "Совмещенное стерео"
8531
8532 #: modules/codec/twolame.c:71
8533 msgid "Libtwolame audio encoder"
8534 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8535
8536 #: modules/codec/vorbis.c:159
8537 msgid "Maximum encoding bitrate"
8538 msgstr "Максимальный битрейт"
8539
8540 #: modules/codec/vorbis.c:161
8541 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8542 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8543
8544 #: modules/codec/vorbis.c:162
8545 msgid "Minimum encoding bitrate"
8546 msgstr "Минимальный битрейт."
8547
8548 #: modules/codec/vorbis.c:164
8549 msgid ""
8550 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8551 "channel."
8552 msgstr ""
8553 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8554 "фиксированной ширины."
8555
8556 #: modules/codec/vorbis.c:165
8557 msgid "CBR encoding"
8558 msgstr "Кодирование CBR"
8559
8560 #: modules/codec/vorbis.c:167
8561 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8562 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8563
8564 #: modules/codec/vorbis.c:171
8565 msgid "Vorbis audio decoder"
8566 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8567
8568 #: modules/codec/vorbis.c:182
8569 msgid "Vorbis audio packetizer"
8570 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8571
8572 #: modules/codec/vorbis.c:189
8573 msgid "Vorbis audio encoder"
8574 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8575
8576 #: modules/codec/vorbis.c:616
8577 msgid "Vorbis comment"
8578 msgstr "Комментарии Vorbis"
8579
8580 #: modules/codec/x264.c:44
8581 msgid "Maximum GOP size"
8582 msgstr "Максимальный размер GOP"
8583
8584 #: modules/codec/x264.c:45
8585 msgid ""
8586 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8587 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8588 msgstr ""
8589 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8590 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8591
8592 #: modules/codec/x264.c:49
8593 msgid "Minimum GOP size"
8594 msgstr "Минимальный размер GOP"
8595
8596 #: modules/codec/x264.c:50
8597 #, fuzzy
8598 msgid ""
8599 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8600 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8601 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8602 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8603 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8604 "the IDR-frame. \n"
8605 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8606 "frames, but do not start a new GOP."
8607 msgstr ""
8608 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8609 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8610 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8611 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8612 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8613 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8614 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8615 "начиная новую GOP."
8616
8617 #: modules/codec/x264.c:59
8618 #, fuzzy
8619 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8620 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8621
8622 #: modules/codec/x264.c:60
8623 #, fuzzy
8624 msgid ""
8625 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8626 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8627 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8628 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8629 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8630 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8631 "1 to 100."
8632 msgstr ""
8633 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8634 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8635 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8636 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8637 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8638 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8639 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8640
8641 #: modules/codec/x264.c:70
8642 msgid "B-frames between I and P"
8643 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8644
8645 #: modules/codec/x264.c:71
8646 #, fuzzy
8647 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8648 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8649
8650 #: modules/codec/x264.c:74
8651 msgid "Adaptive B-frame decision"
8652 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8653
8654 #: modules/codec/x264.c:75
8655 #, fuzzy
8656 msgid ""
8657 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8658 "possibly before an I-frame."
8659 msgstr ""
8660 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8661 "перед I-кадром. "
8662
8663 #: modules/codec/x264.c:78
8664 msgid "B-frames usage"
8665 msgstr "Использование B-кадров"
8666
8667 #: modules/codec/x264.c:79
8668 #, fuzzy
8669 msgid ""
8670 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8671 "negative values cause less B-frames."
8672 msgstr ""
8673 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8674 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8675
8676 #: modules/codec/x264.c:82
8677 msgid "Keep some B-frames as references"
8678 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8679
8680 #: modules/codec/x264.c:83
8681 msgid ""
8682 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8683 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8684 "appropriately."
8685 msgstr ""
8686 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8687 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8688 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8689
8690 #: modules/codec/x264.c:87
8691 msgid "CABAC"
8692 msgstr "CABAC"
8693
8694 #: modules/codec/x264.c:88
8695 #, fuzzy
8696 msgid ""
8697 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8698 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8699 msgstr ""
8700 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8701 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8702 "битрейта."
8703
8704 #: modules/codec/x264.c:92
8705 msgid "Number of reference frames"
8706 msgstr "Количество референсных кадров"
8707
8708 #: modules/codec/x264.c:93
8709 #, fuzzy
8710 msgid ""
8711 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8712 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8713 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8714 msgstr ""
8715 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8716 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8717 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8718 "От 1 до 16."
8719
8720 #: modules/codec/x264.c:98
8721 msgid "Skip loop filter"
8722 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8723
8724 #: modules/codec/x264.c:99
8725 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8726 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8727
8728 #: modules/codec/x264.c:101
8729 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8730 msgstr ""
8731
8732 #: modules/codec/x264.c:102
8733 msgid ""
8734 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8735 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8736 msgstr ""
8737
8738 #: modules/codec/x264.c:108
8739 msgid "Set QP"
8740 msgstr "Коэффициент квантования"
8741
8742 #: modules/codec/x264.c:109
8743 #, fuzzy
8744 msgid ""
8745 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8746 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8747 msgstr ""
8748 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8749 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8750 "потерь)."
8751
8752 #: modules/codec/x264.c:113
8753 msgid "Quality-based VBR"
8754 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8755
8756 #: modules/codec/x264.c:114
8757 #, fuzzy
8758 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8759 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8760
8761 #: modules/codec/x264.c:116
8762 msgid "Min QP"
8763 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8764
8765 #: modules/codec/x264.c:117
8766 #, fuzzy
8767 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8768 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8769
8770 #: modules/codec/x264.c:120
8771 msgid "Max QP"
8772 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8773
8774 #: modules/codec/x264.c:121
8775 msgid "Maximum quantizer parameter."
8776 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8777
8778 #: modules/codec/x264.c:123
8779 msgid "Max QP step"
8780 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8781
8782 #: modules/codec/x264.c:124
8783 msgid "Max QP step between frames."
8784 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8785
8786 #: modules/codec/x264.c:126
8787 msgid "Average bitrate tolerance"
8788 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8789
8790 #: modules/codec/x264.c:127
8791 #, fuzzy
8792 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8793 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8794
8795 #: modules/codec/x264.c:130
8796 msgid "Max local bitrate"
8797 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8798
8799 #: modules/codec/x264.c:131
8800 #, fuzzy
8801 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8802 msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8803
8804 #: modules/codec/x264.c:133
8805 msgid "VBV buffer"
8806 msgstr "Буфер VBV"
8807
8808 #: modules/codec/x264.c:134
8809 #, fuzzy
8810 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8811 msgstr ""
8812 "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
8813
8814 #: modules/codec/x264.c:137
8815 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8816 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8817
8818 #: modules/codec/x264.c:138
8819 #, fuzzy
8820 msgid ""
8821 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8822 "0.0 to 1.0."
8823 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
8824
8825 #: modules/codec/x264.c:142
8826 msgid "QP factor between I and P"
8827 msgstr "Множитель QP между I и P"
8828
8829 #: modules/codec/x264.c:143
8830 #, fuzzy
8831 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8832 msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
8833
8834 #: modules/codec/x264.c:146
8835 msgid "QP factor between P and B"
8836 msgstr "Множитель QP между P и B"
8837
8838 #: modules/codec/x264.c:147
8839 #, fuzzy
8840 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8841 msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
8842
8843 #: modules/codec/x264.c:149
8844 msgid "QP difference between chroma and luma"
8845 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8846
8847 #: modules/codec/x264.c:150
8848 msgid "QP difference between chroma and luma."
8849 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8850
8851 #: modules/codec/x264.c:152
8852 msgid "QP curve compression"
8853 msgstr "Сжатие кривой QP"
8854
8855 #: modules/codec/x264.c:153
8856 #, fuzzy
8857 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8858 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8859
8860 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8861 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8862 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8863
8864 #: modules/codec/x264.c:156
8865 msgid ""
8866 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8867 "blurs complexity."
8868 msgstr ""
8869 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8870 "Временно уменьшает сложность."
8871
8872 #: modules/codec/x264.c:160
8873 msgid ""
8874 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8875 "quants."
8876 msgstr ""
8877 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8878 "Временно уменьшает сложность."
8879
8880 #: modules/codec/x264.c:165
8881 msgid "Partitions to consider"
8882 msgstr "Размеры макроблоков"
8883
8884 #: modules/codec/x264.c:166
8885 msgid ""
8886 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8887 " - none  : \n"
8888 " - fast  : i4x4\n"
8889 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8890 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8891 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8892 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8893 msgstr ""
8894 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8895 " - нет       : \n"
8896 " - быстрое   : i4x4\n"
8897 " - обычное   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8898 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8899 " - все       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8900 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8901
8902 #: modules/codec/x264.c:174
8903 msgid "Direct MV prediction mode"
8904 msgstr "Режим прямого движения"
8905
8906 #: modules/codec/x264.c:175
8907 #, fuzzy
8908 msgid "Direct MV prediction mode."
8909 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8910
8911 #: modules/codec/x264.c:177
8912 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8913 msgstr "Тяжелые B-кадры"
8914
8915 #: modules/codec/x264.c:178
8916 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8917 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
8918
8919 #: modules/codec/x264.c:180
8920 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8921 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
8922
8923 #: modules/codec/x264.c:181
8924 msgid ""
8925 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8926 "(fast)\n"
8927 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8928 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8929 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8930 msgstr ""
8931 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
8932 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
8933 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
8934 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
8935 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
8936
8937 #: modules/codec/x264.c:187
8938 msgid "Maximum motion vector search range"
8939 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8940
8941 #: modules/codec/x264.c:188
8942 #, fuzzy
8943 msgid ""
8944 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8945 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8946 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8947 msgstr ""
8948 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
8949 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
8950 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
8951 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
8952
8953 #: modules/codec/x264.c:193
8954 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8955 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
8956
8957 #: modules/codec/x264.c:197
8958 #, fuzzy
8959 msgid ""
8960 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8961 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8962 "quality). Range 1 to 7."
8963 msgstr ""
8964 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8965 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8966
8967 #: modules/codec/x264.c:202
8968 #, fuzzy
8969 msgid ""
8970 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8971 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8972 "quality). Range 1 to 6."
8973 msgstr ""
8974 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8975 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8976
8977 #: modules/codec/x264.c:207
8978 #, fuzzy
8979 msgid ""
8980 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8981 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8982 "quality). Range 1 to 5."
8983 msgstr ""
8984 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8985 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8986
8987 #: modules/codec/x264.c:212
8988 #, fuzzy
8989 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8990 msgstr "Режим RD для B-кадров"
8991
8992 #: modules/codec/x264.c:213
8993 #, fuzzy
8994 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8995 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
8996
8997 #: modules/codec/x264.c:216
8998 msgid "Decide references on a per partition basis"
8999 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9000
9001 #: modules/codec/x264.c:217
9002 msgid ""
9003 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9004 "as opposed to only one ref per macroblock."
9005 msgstr ""
9006 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9007 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9008
9009 #: modules/codec/x264.c:221
9010 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9011 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9012
9013 #: modules/codec/x264.c:222
9014 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9015 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9016
9017 #: modules/codec/x264.c:225
9018 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9019 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9020
9021 #: modules/codec/x264.c:226
9022 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9023 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9024
9025 #: modules/codec/x264.c:228
9026 msgid "Adaptive spatial transform size"
9027 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9028
9029 #: modules/codec/x264.c:230
9030 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9031 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9032
9033 #: modules/codec/x264.c:232
9034 msgid "Trellis RD quantization"
9035 msgstr "Квантование trellis RD"
9036
9037 #: modules/codec/x264.c:233
9038 msgid ""
9039 "Trellis RD quantization: \n"
9040 " - 0: disabled\n"
9041 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9042 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9043 "This requires CABAC."
9044 msgstr ""
9045 "Квантование trellis RD: \n"
9046 " - 0: отключено\n"
9047 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9048 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9049 "Требуется CABAC."
9050
9051 #: modules/codec/x264.c:239
9052 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9053 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9054
9055 #: modules/codec/x264.c:240
9056 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9057 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9058
9059 #: modules/codec/x264.c:242
9060 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9061 msgstr ""
9062
9063 #: modules/codec/x264.c:243
9064 msgid ""
9065 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9066 "small single coefficient."
9067 msgstr ""
9068
9069 #: modules/codec/x264.c:248
9070 #, fuzzy
9071 msgid ""
9072 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9073 "a useful range."
9074 msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
9075
9076 #: modules/codec/x264.c:253
9077 msgid "CPU optimizations"
9078 msgstr "Оптимизация CPU"
9079
9080 #: modules/codec/x264.c:254
9081 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9082 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9083
9084 #: modules/codec/x264.c:256
9085 #, fuzzy
9086 msgid "PSNR computation"
9087 msgstr "Вычисление PSNR"
9088
9089 #: modules/codec/x264.c:257
9090 msgid ""
9091 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9092 "quality."
9093 msgstr ""
9094
9095 #: modules/codec/x264.c:260
9096 #, fuzzy
9097 msgid "SSIM computation"
9098 msgstr "Домен"
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:261
9101 msgid ""
9102 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9103 "quality."
9104 msgstr ""
9105
9106 #: modules/codec/x264.c:264
9107 #, fuzzy
9108 msgid "Quiet mode"
9109 msgstr "Тихий режим"
9110
9111 #: modules/codec/x264.c:265
9112 #, fuzzy
9113 msgid "Quiet mode."
9114 msgstr "Бюджетный режим"
9115
9116 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9118 msgid "Statistics"
9119 msgstr "Статистика"
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:268
9122 msgid "Print stats for each frame."
9123 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:274
9126 msgid "dia"
9127 msgstr "dia"
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:274
9130 msgid "hex"
9131 msgstr "hex"
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:274
9134 msgid "umh"
9135 msgstr "umh"
9136
9137 #: modules/codec/x264.c:274
9138 msgid "esa"
9139 msgstr "esa"
9140
9141 #: modules/codec/x264.c:280
9142 msgid "fast"
9143 msgstr "быстрый"
9144
9145 #: modules/codec/x264.c:280
9146 msgid "normal"
9147 msgstr "обычный"
9148
9149 #: modules/codec/x264.c:281
9150 msgid "slow"
9151 msgstr "медленный"
9152
9153 #: modules/codec/x264.c:281
9154 msgid "all"
9155 msgstr "все"
9156
9157 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9158 msgid "spatial"
9159 msgstr "spatial"
9160
9161 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9162 msgid "temporal"
9163 msgstr "temporal"
9164
9165 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9166 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
9167 msgid "auto"
9168 msgstr "автоматический"
9169
9170 #: modules/codec/x264.c:296
9171 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9172 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9173
9174 #: modules/control/gestures.c:77
9175 msgid "Motion threshold (10-100)"
9176 msgstr "Порог движения (10-100)"
9177
9178 #: modules/control/gestures.c:79
9179 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9180 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9181
9182 #: modules/control/gestures.c:81
9183 msgid "Trigger button"
9184 msgstr "Кнопка переключения"
9185
9186 #: modules/control/gestures.c:83
9187 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9188 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9189
9190 #: modules/control/gestures.c:86
9191 msgid "Middle"
9192 msgstr "Средняя"
9193
9194 #: modules/control/gestures.c:89
9195 msgid "Gestures"
9196 msgstr "Жесты"
9197
9198 #: modules/control/gestures.c:97
9199 msgid "Mouse gestures control interface"
9200 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9201
9202 #: modules/control/hotkeys.c:94
9203 msgid "Define playlist bookmarks."
9204 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9205
9206 #: modules/control/hotkeys.c:97
9207 msgid "Hotkeys"
9208 msgstr "Горячие клавиши"
9209
9210 #: modules/control/hotkeys.c:98
9211 msgid "Hotkeys management interface"
9212 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9213
9214 #: modules/control/hotkeys.c:430
9215 #, c-format
9216 msgid "Audio track: %s"
9217 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9218
9219 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9220 #, c-format
9221 msgid "Subtitle track: %s"
9222 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9223
9224 #: modules/control/hotkeys.c:445
9225 msgid "N/A"
9226 msgstr "нет"
9227
9228 #: modules/control/hotkeys.c:498
9229 #, c-format
9230 msgid "Aspect ratio: %s"
9231 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9232
9233 #: modules/control/hotkeys.c:524
9234 #, c-format
9235 msgid "Crop: %s"
9236 msgstr "Обрезание: %s"
9237
9238 #: modules/control/hotkeys.c:550
9239 #, c-format
9240 msgid "Deinterlace mode: %s"
9241 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9242
9243 #: modules/control/hotkeys.c:580
9244 #, fuzzy, c-format
9245 msgid "Zoom mode: %s"
9246 msgstr "Масштаб видео"
9247
9248 #: modules/control/http/http.c:34
9249 msgid "Host address"
9250 msgstr "Адрес сервера"
9251
9252 #: modules/control/http/http.c:36
9253 msgid ""
9254 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9255 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9256 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9257 msgstr ""
9258 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9259 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9260 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9261
9262 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9263 msgid "Source directory"
9264 msgstr "Исходный каталог"
9265
9266 #: modules/control/http/http.c:42
9267 msgid "Charset"
9268 msgstr "Кодировка"
9269
9270 #: modules/control/http/http.c:44
9271 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9272 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9273
9274 #: modules/control/http/http.c:45
9275 msgid "Handlers"
9276 msgstr "Обработчики"
9277
9278 #: modules/control/http/http.c:47
9279 msgid ""
9280 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9281 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9282 msgstr ""
9283 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9284 "perl)."
9285
9286 #: modules/control/http/http.c:50
9287 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9288 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9289
9290 #: modules/control/http/http.c:53
9291 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9292 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9293
9294 #: modules/control/http/http.c:55
9295 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9296 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9297
9298 #: modules/control/http/http.c:58
9299 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9300 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9301
9302 #: modules/control/http/http.c:62
9303 msgid "HTTP remote control interface"
9304 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9305
9306 #: modules/control/http/http.c:71
9307 msgid "HTTP SSL"
9308 msgstr "HTTP SSL"
9309
9310 #: modules/control/lirc.c:58
9311 msgid "Infrared remote control interface"
9312 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9313
9314 #: modules/control/motion.c:62
9315 #, fuzzy
9316 msgid "motion"
9317 msgstr "Позиция"
9318
9319 #: modules/control/motion.c:64
9320 #, fuzzy
9321 msgid "motion control interface"
9322 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9323
9324 #: modules/control/netsync.c:60
9325 msgid "Act as master"
9326 msgstr "Работать как мастер"
9327
9328 #: modules/control/netsync.c:61
9329 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9330 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9331
9332 #: modules/control/netsync.c:65
9333 msgid "Master client ip address"
9334 msgstr "IP адрес главного клиента"
9335
9336 #: modules/control/netsync.c:66
9337 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9338 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9339
9340 #: modules/control/netsync.c:70
9341 msgid "Network Sync"
9342 msgstr "Сетевая синхронизация"
9343
9344 #: modules/control/ntservice.c:39
9345 msgid "Install Windows Service"
9346 msgstr "Установить службу Windows"
9347
9348 #: modules/control/ntservice.c:41
9349 msgid "Install the Service and exit."
9350 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9351
9352 #: modules/control/ntservice.c:42
9353 msgid "Uninstall Windows Service"
9354 msgstr "Удалить службу Windows"
9355
9356 #: modules/control/ntservice.c:44
9357 msgid "Uninstall the Service and exit."
9358 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9359
9360 #: modules/control/ntservice.c:45
9361 msgid "Display name of the Service"
9362 msgstr "Имя службы"
9363
9364 #: modules/control/ntservice.c:47
9365 msgid "Change the display name of the Service."
9366 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9367
9368 #: modules/control/ntservice.c:48
9369 msgid "Configuration options"
9370 msgstr "Параметры"
9371
9372 #: modules/control/ntservice.c:50
9373 msgid ""
9374 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9375 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9376 "configured."
9377 msgstr ""
9378 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9379 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9380
9381 #: modules/control/ntservice.c:55
9382 msgid ""
9383 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9384 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9385 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9386 msgstr ""
9387 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9388 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9389 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9390
9391 #: modules/control/ntservice.c:61
9392 msgid "NT Service"
9393 msgstr "Служба NT"
9394
9395 #: modules/control/ntservice.c:62
9396 msgid "Windows Service interface"
9397 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9398
9399 #: modules/control/rc.c:159
9400 msgid "Show stream position"
9401 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9402
9403 #: modules/control/rc.c:160
9404 msgid ""
9405 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9406 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9407
9408 #: modules/control/rc.c:163
9409 msgid "Fake TTY"
9410 msgstr "Фиктивный TTY"
9411
9412 #: modules/control/rc.c:164
9413 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9414 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9415
9416 #: modules/control/rc.c:166
9417 msgid "UNIX socket command input"
9418 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9419
9420 #: modules/control/rc.c:167
9421 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9422 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9423
9424 #: modules/control/rc.c:170
9425 msgid "TCP command input"
9426 msgstr "Ввод команд из TCP"
9427
9428 #: modules/control/rc.c:171
9429 msgid ""
9430 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9431 "port the interface will bind to."
9432 msgstr ""
9433 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9434 "указать адрес и порт интерфейся."
9435
9436 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9437 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9438 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9439
9440 #: modules/control/rc.c:177
9441 msgid ""
9442 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9443 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9444 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9445 msgstr ""
9446 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9447 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9448 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9449
9450 #: modules/control/rc.c:184
9451 msgid "RC"
9452 msgstr "RC"
9453
9454 #: modules/control/rc.c:187
9455 msgid "Remote control interface"
9456 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9457
9458 #: modules/control/rc.c:328
9459 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9460 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9461
9462 #: modules/control/rc.c:863
9463 #, c-format
9464 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9465 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9466
9467 #: modules/control/rc.c:896
9468 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9469 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9470
9471 #: modules/control/rc.c:898
9472 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9473 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9474
9475 #: modules/control/rc.c:899
9476 #, fuzzy
9477 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9478 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9479
9480 #: modules/control/rc.c:900
9481 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9482 msgstr "| playlist . . .  показать элементы текушего плейлиста"
9483
9484 #: modules/control/rc.c:901
9485 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9486 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9487
9488 #: modules/control/rc.c:902
9489 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9490 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9491
9492 #: modules/control/rc.c:903
9493 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9494 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следующий элемент плейлиста"
9495
9496 #: modules/control/rc.c:904
9497 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9498 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предыдущий элемент плейлиста"
9499
9500 #: modules/control/rc.c:905
9501 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9502 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  перейти к элементу"
9503
9504 #: modules/control/rc.c:906
9505 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9506 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очистить плейлист"
9507
9508 #: modules/control/rc.c:907
9509 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9510 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9511
9512 #: modules/control/rc.c:908
9513 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9514 msgstr "| title [X]  . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9515
9516 #: modules/control/rc.c:909
9517 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9518 msgstr "| title_n  . . . . . .  следующий раздел текущего элемента"
9519
9520 #: modules/control/rc.c:910
9521 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9522 msgstr "| title_p  . . . .  предыдущий раздел текущего элемента"
9523
9524 #: modules/control/rc.c:911
9525 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9526 msgstr "| chapter [X]  . . установить/получить главу текущего элемента"
9527
9528 #: modules/control/rc.c:912
9529 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9530 msgstr "| chapter_n  . . . .  следующая глава текушего элемента"
9531
9532 #: modules/control/rc.c:913
9533 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9534 msgstr "| chapter_p  . .  предыдущая глава текущего элемента"
9535
9536 #: modules/control/rc.c:915
9537 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9538 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9539
9540 #: modules/control/rc.c:916
9541 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9542 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  переключить паузу"
9543
9544 #: modules/control/rc.c:917
9545 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9546 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  установить максимальную скорость"
9547
9548 #: modules/control/rc.c:918
9549 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9550 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  установить минимальную скорость"
9551
9552 #: modules/control/rc.c:919
9553 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9554 msgstr "| faster . . . . . . . .  воспроизводить быстрее"
9555
9556 #: modules/control/rc.c:920
9557 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9558 msgstr "| slower . . . . . . . .  воспроизводить медленнее"
9559
9560 #: modules/control/rc.c:921
9561 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9562 msgstr "| normal . . . . . . . .  обычное воспроизведение"
9563
9564 #: modules/control/rc.c:922
9565 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9566 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9567
9568 #: modules/control/rc.c:923
9569 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9570 msgstr "| info . . .  информация о текущем потоке"
9571
9572 #: modules/control/rc.c:924
9573 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9574 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9575
9576 #: modules/control/rc.c:925
9577 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9578 msgstr "| is_playing . .  1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9579
9580 #: modules/control/rc.c:926
9581 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9582 msgstr "| get_title . . .  заголовок текущего потока"
9583
9584 #: modules/control/rc.c:927
9585 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9586 msgstr "| get_length . .  длительность текущего потока"
9587
9588 #: modules/control/rc.c:929
9589 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9590 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9591
9592 #: modules/control/rc.c:930
9593 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9594 msgstr "| volup [X]  . . . . .  увеличить громкость на X шагов"
9595
9596 #: modules/control/rc.c:931
9597 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9598 msgstr "| voldown [X]  . . . .  уменьшить громкость на X шагов"
9599
9600 #: modules/control/rc.c:932
9601 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9602 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9603
9604 #: modules/control/rc.c:933
9605 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9606 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9607
9608 #: modules/control/rc.c:934
9609 #, fuzzy
9610 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9611 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9612
9613 #: modules/control/rc.c:935
9614 #, fuzzy
9615 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9616 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9617
9618 #: modules/control/rc.c:936
9619 #, fuzzy
9620 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9621 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9622
9623 #: modules/control/rc.c:937
9624 #, fuzzy
9625 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9626 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9627
9628 #: modules/control/rc.c:938
9629 #, fuzzy
9630 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9631 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9632
9633 #: modules/control/rc.c:939
9634 #, fuzzy
9635 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9636 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9637
9638 #: modules/control/rc.c:940
9639 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9640 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9641
9642 #: modules/control/rc.c:945
9643 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9644 msgstr "| marq-marquee STRING  . . наложить STRING на видео"
9645
9646 #: modules/control/rc.c:946
9647 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9648 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9649
9650 #: modules/control/rc.c:947
9651 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9652 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9653
9654 #: modules/control/rc.c:948
9655 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9656 msgstr "| marq-position #. . .  . относительная позиция"
9657
9658 #: modules/control/rc.c:949
9659 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9660 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9661
9662 #: modules/control/rc.c:950
9663 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9664 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9665
9666 #: modules/control/rc.c:951
9667 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9668 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9669
9670 #: modules/control/rc.c:952
9671 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9672 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9673
9674 #: modules/control/rc.c:954
9675 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9676 msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
9677
9678 #: modules/control/rc.c:955
9679 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9680 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9681
9682 #: modules/control/rc.c:956
9683 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9684 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9685
9686 #: modules/control/rc.c:957
9687 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9688 msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9689
9690 #: modules/control/rc.c:958
9691 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9692 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9693
9694 #: modules/control/rc.c:959
9695 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9696 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9697
9698 #: modules/control/rc.c:960
9699 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9700 msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9701
9702 #: modules/control/rc.c:962
9703 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9704 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9705
9706 #: modules/control/rc.c:963
9707 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9708 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9709
9710 #: modules/control/rc.c:964
9711 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9712 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9713
9714 #: modules/control/rc.c:965
9715 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9716 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9717
9718 #: modules/control/rc.c:966
9719 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9720 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9721
9722 #: modules/control/rc.c:968
9723 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9724 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9725
9726 #: modules/control/rc.c:969
9727 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9728 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9729
9730 #: modules/control/rc.c:970
9731 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9732 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9733
9734 #: modules/control/rc.c:971
9735 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9736 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9737
9738 #: modules/control/rc.c:972
9739 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9740 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9741
9742 #: modules/control/rc.c:973
9743 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9744 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9745
9746 #: modules/control/rc.c:974
9747 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9748 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9749
9750 #: modules/control/rc.c:975
9751 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9752 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9753
9754 #: modules/control/rc.c:976
9755 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9756 msgstr ""
9757 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9758
9759 #: modules/control/rc.c:977
9760 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9761 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9762
9763 #: modules/control/rc.c:978
9764 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9765 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9766
9767 #: modules/control/rc.c:979
9768 #, fuzzy
9769 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9770 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9771
9772 #: modules/control/rc.c:980
9773 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9774 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9775
9776 #: modules/control/rc.c:982
9777 msgid ""
9778 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9779 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9780 msgstr ""
9781 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9782 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9783
9784 #: modules/control/rc.c:986
9785 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9786 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9787
9788 #: modules/control/rc.c:987
9789 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9790 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9791
9792 #: modules/control/rc.c:988
9793 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9794 msgstr "| logout . . . . .  выйти (в случае с соединением через сокет)"
9795
9796 #: modules/control/rc.c:989
9797 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9798 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  закрыть vlc"
9799
9800 #: modules/control/rc.c:991
9801 msgid "+----[ end of help ]"
9802 msgstr "+----[ конец справки ]"
9803
9804 #: modules/control/rc.c:1098
9805 msgid "Press menu select or pause to continue."
9806 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9807
9808 #: modules/control/rc.c:1335 modules/control/rc.c:1831
9809 #: modules/control/rc.c:1901 modules/control/rc.c:2070
9810 #: modules/control/rc.c:2169
9811 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9812 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9813
9814 #: modules/control/rc.c:1359
9815 #, fuzzy
9816 msgid "goto is deprecated"
9817 msgstr "Следующий файл"
9818
9819 #: modules/control/rc.c:1475
9820 msgid "Type 'pause' to continue."
9821 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9822
9823 #: modules/control/rc.c:2154 modules/control/rc.c:2193
9824 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9825 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9826
9827 #: modules/control/showintf.c:62
9828 msgid "Threshold"
9829 msgstr "Порог"
9830
9831 #: modules/control/showintf.c:63
9832 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9833 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9834
9835 #: modules/control/telnet.c:72
9836 msgid "Host"
9837 msgstr "Адрес"
9838
9839 #: modules/control/telnet.c:73
9840 msgid ""
9841 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9842 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9843 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9844 msgstr ""
9845 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9846 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9847 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9848
9849 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9850 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:80
9854 msgid "Port"
9855 msgstr "Порт"
9856
9857 #: modules/control/telnet.c:78
9858 msgid ""
9859 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9860 "4212."
9861 msgstr ""
9862 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
9863
9864 #: modules/control/telnet.c:82
9865 msgid ""
9866 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9867 "default value is \"admin\"."
9868 msgstr ""
9869 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
9870 "\"."
9871
9872 #: modules/control/telnet.c:96
9873 msgid "VLM remote control interface"
9874 msgstr "Интерфейс управления VLM"
9875
9876 #: modules/demux/a52.c:44
9877 msgid "Raw A/52 demuxer"
9878 msgstr "Демультиплексор A/52"
9879
9880 #: modules/demux/aiff.c:45
9881 msgid "AIFF demuxer"
9882 msgstr "Демультиплексор AIFF"
9883
9884 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9885 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9886 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
9887
9888 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9889 msgid "Could not demux ASF stream"
9890 msgstr ""
9891
9892 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9893 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9894 msgstr ""
9895
9896 #: modules/demux/au.c:46
9897 msgid "AU demuxer"
9898 msgstr "Демультиплексор AU"
9899
9900 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9901 msgid "Force interleaved method"
9902 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
9903
9904 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9905 msgid "Force interleaved method."
9906 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
9907
9908 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9909 msgid "Force index creation"
9910 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
9911
9912 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9913 msgid ""
9914 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9915 "incomplete (not seekable)."
9916 msgstr ""
9917 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
9918 "поврежден или не полный (невозможна прокрутка)."
9919
9920 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9921 msgid "Ask"
9922 msgstr ""
9923
9924 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9925 #, fuzzy
9926 msgid "Always fix"
9927 msgstr "Поверх всех окон"
9928
9929 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9930 msgid "Never fix"
9931 msgstr ""
9932
9933 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9934 msgid "AVI demuxer"
9935 msgstr "Демултиплексор AVI"
9936
9937 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9938 msgid "AVI Index"
9939 msgstr "Индексация AVI"
9940
9941 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9942 msgid ""
9943 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9944 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9945 msgstr ""
9946 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
9947 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
9948
9949 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9950 #, fuzzy
9951 msgid "Repair"
9952 msgstr "Следующий файл"
9953
9954 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9955 msgid "Don't repair"
9956 msgstr ""
9957
9958 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9959 #, fuzzy
9960 msgid "Fixing AVI Index..."
9961 msgstr "Исправление индексов"
9962
9963 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9964 msgid "Dump filename"
9965 msgstr "Имя файла"
9966
9967 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9968 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9969 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
9970
9971 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9972 msgid "Append to existing file"
9973 msgstr "Добавить к существующему файлу"
9974
9975 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9976 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9977 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
9978
9979 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9980 msgid "File dumpper"
9981 msgstr "Дамп в файл"
9982
9983 #: modules/demux/dts.c:40
9984 msgid "Raw DTS demuxer"
9985 msgstr "Демультиплексор DTS"
9986
9987 #: modules/demux/flac.c:38
9988 msgid "FLAC demuxer"
9989 msgstr "Демультиплексор FLAC"
9990
9991 #: modules/demux/gme.cpp:52
9992 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9993 msgstr ""
9994
9995 #: modules/demux/live555.cpp:65
9996 msgid ""
9997 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9998 "should be set in millisecond units."
9999 msgstr ""
10000 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10001 "указывается в миллисекундах."
10002
10003 #: modules/demux/live555.cpp:68
10004 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10005 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10006
10007 #: modules/demux/live555.cpp:69
10008 msgid ""
10009 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10010 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10011 "cannot connect to normal RTSP servers."
10012 msgstr ""
10013 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10014 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10015 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10016
10017 #: modules/demux/live555.cpp:73
10018 #, fuzzy
10019 msgid "RTSP user name"
10020 msgstr "Имя пользователя"
10021
10022 #: modules/demux/live555.cpp:74
10023 #, fuzzy
10024 msgid ""
10025 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10026 "connection."
10027 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
10028
10029 #: modules/demux/live555.cpp:76
10030 #, fuzzy
10031 msgid "RTSP password"
10032 msgstr "Пароль"
10033
10034 #: modules/demux/live555.cpp:77
10035 #, fuzzy
10036 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10037 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
10038
10039 #: modules/demux/live555.cpp:81
10040 #, fuzzy
10041 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10042 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10043
10044 #: modules/demux/live555.cpp:91
10045 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10046 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10047
10048 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10049 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10050 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10051
10052 #: modules/demux/live555.cpp:100
10053 msgid "Client port"
10054 msgstr "Порт клиента"
10055
10056 #: modules/demux/live555.cpp:101
10057 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10058 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10059
10060 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10061 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10062 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10063
10064 #: modules/demux/live555.cpp:107
10065 msgid "HTTP tunnel port"
10066 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10067
10068 #: modules/demux/live555.cpp:108
10069 #, fuzzy
10070 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10071 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
10072
10073 #: modules/demux/live555.cpp:752
10074 #, fuzzy
10075 msgid "RTSP authentication"
10076 msgstr "RTP Multicast"
10077
10078 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10079 msgid "Frames per Second"
10080 msgstr "Кадры в секунду"
10081
10082 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10083 msgid ""
10084 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10085 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10086 msgstr ""
10087 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10088 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10089
10090 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10091 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10092 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10093
10094 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10095 msgid "Matroska stream demuxer"
10096 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10097
10098 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10099 msgid "Ordered chapters"
10100 msgstr "Упорядоченные главы"
10101
10102 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10103 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10104 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10105
10106 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10107 msgid "Chapter codecs"
10108 msgstr "Кодеки главы"
10109
10110 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10111 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10112 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10113
10114 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10115 msgid "Preload Directory"
10116 msgstr "Загрузка каталога"
10117
10118 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10119 msgid ""
10120 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10121 "for broken files)."
10122 msgstr ""
10123 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10124 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10125
10126 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10127 msgid "Seek based on percent not time"
10128 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10129
10130 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10131 msgid "Seek based on percent not time."
10132 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10133
10134 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10135 msgid "Dummy Elements"
10136 msgstr "Фиктивные элементы"
10137
10138 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10139 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10140 msgstr ""
10141 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10142 "испорчены)."
10143
10144 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10145 msgid "---  DVD Menu"
10146 msgstr "--- DVD Меню"
10147
10148 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10149 msgid "First Played"
10150 msgstr "Первые"
10151
10152 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10153 msgid "Video Manager"
10154 msgstr "Менеджер видео"
10155
10156 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10157 msgid "----- Title"
10158 msgstr "----- Название"
10159
10160 #: modules/demux/mod.c:48
10161 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10162 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10163
10164 #: modules/demux/mod.c:49
10165 msgid "Enable reverberation"
10166 msgstr "Включить эхо"
10167
10168 #: modules/demux/mod.c:50
10169 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10170 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10171
10172 #: modules/demux/mod.c:52
10173 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10174 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10175
10176 #: modules/demux/mod.c:54
10177 msgid "Enable megabass mode"
10178 msgstr "Включить режим супербаса"
10179
10180 #: modules/demux/mod.c:55
10181 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10182 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10183
10184 #: modules/demux/mod.c:58
10185 msgid ""
10186 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10187 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10188 msgstr ""
10189 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10190 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10191
10192 #: modules/demux/mod.c:61
10193 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10194 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10195
10196 #: modules/demux/mod.c:63
10197 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10198 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10199
10200 #: modules/demux/mod.c:68
10201 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10202 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10203
10204 #: modules/demux/mod.c:76
10205 msgid "Reverb"
10206 msgstr "Эхо"
10207
10208 #: modules/demux/mod.c:79
10209 msgid "Reverberation level"
10210 msgstr "Уровень эхо"
10211
10212 #: modules/demux/mod.c:81
10213 msgid "Reverberation delay"
10214 msgstr "Задержка эхо"
10215
10216 #: modules/demux/mod.c:83
10217 msgid "Mega bass"
10218 msgstr "Мега бас"
10219
10220 #: modules/demux/mod.c:86
10221 msgid "Mega bass level"
10222 msgstr "Уровень мега баса"
10223
10224 #: modules/demux/mod.c:88
10225 msgid "Mega bass cutoff"
10226 msgstr "Частота мега баса"
10227
10228 #: modules/demux/mod.c:90
10229 msgid "Surround"
10230 msgstr "Surround"
10231
10232 #: modules/demux/mod.c:93
10233 msgid "Surround level"
10234 msgstr "Уровень surround"
10235
10236 #: modules/demux/mod.c:95
10237 msgid "Surround delay (ms)"
10238 msgstr "Задержка surround (мс)"
10239
10240 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10241 msgid "MP4 stream demuxer"
10242 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10243
10244 #: modules/demux/mpc.c:46
10245 msgid "Replay Gain type"
10246 msgstr "Тип Replay Gain"
10247
10248 #: modules/demux/mpc.c:47
10249 msgid ""
10250 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10251 "specific one. Choose which type you want to use"
10252 msgstr ""
10253 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10254 "Выберите нужный вам тип."
10255
10256 #: modules/demux/mpc.c:59
10257 msgid "MusePack demuxer"
10258 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10259
10260 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10261 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10262 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10263
10264 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10265 msgid "H264 video demuxer"
10266 msgstr "Демультиплексор H264"
10267
10268 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10269 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10270 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10271
10272 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10273 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10274 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10275
10276 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10277 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10278 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10279
10280 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10281 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10282 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10283
10284 #: modules/demux/nsc.c:43
10285 msgid "Windows Media NSC metademux"
10286 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10287
10288 #: modules/demux/nsv.c:45
10289 msgid "NullSoft demuxer"
10290 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10291
10292 #: modules/demux/nuv.c:46
10293 msgid "Nuv demuxer"
10294 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10295
10296 #: modules/demux/ogg.c:44
10297 msgid "OGG demuxer"
10298 msgstr "Демультиплексор OGG"
10299
10300 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10301 #, fuzzy
10302 msgid "Google Video"
10303 msgstr "Масштаб видео"
10304
10305 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10306 msgid "Auto start"
10307 msgstr "Автозапуск"
10308
10309 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10310 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10311 msgstr ""
10312 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10313 "загрузки.\n"
10314
10315 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10316 msgid "Show shoutcast adult content"
10317 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10318
10319 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10320 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10321 msgstr ""
10322 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10323 "shoutcast."
10324
10325 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10326 msgid "M3U playlist import"
10327 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10328
10329 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10330 msgid "PLS playlist import"
10331 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10332
10333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10334 msgid "B4S playlist import"
10335 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10336
10337 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10338 msgid "DVB playlist import"
10339 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10340
10341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10342 msgid "Podcast parser"
10343 msgstr "Парсер Podcast"
10344
10345 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10346 msgid "XSPF playlist import"
10347 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10348
10349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10350 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10351 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10352
10353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10354 #, fuzzy
10355 msgid "ASX playlist import"
10356 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10357
10358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10359 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10360 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10361
10362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10363 msgid "QuickTime Media Link importer"
10364 msgstr ""
10365
10366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10367 #, fuzzy
10368 msgid "Google Video Playlist importer"
10369 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10370
10371 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10372 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10373 msgid "Podcast Info"
10374 msgstr "Информация"
10375
10376 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10377 msgid "Podcast Summary"
10378 msgstr "Сводка"
10379
10380 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10381 msgid "Podcast Size"
10382 msgstr "Размер"
10383
10384 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10385 #: modules/services_discovery/shout.c:140
10386 msgid "Shoutcast"
10387 msgstr "Shoutcast"
10388
10389 #: modules/demux/ps.c:39
10390 #, fuzzy
10391 msgid "Trust MPEG timestamps"
10392 msgstr "Сдвиг времени"
10393
10394 #: modules/demux/ps.c:40
10395 msgid ""
10396 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10397 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10398 "calculate from the bitrate instead."
10399 msgstr ""
10400
10401 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10402 msgid "MPEG-PS demuxer"
10403 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10404
10405 #: modules/demux/pva.c:43
10406 msgid "PVA demuxer"
10407 msgstr "Демультиплексор PVA"
10408
10409 #: modules/demux/rawdv.c:40
10410 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10411 msgstr "Демультиплексор DV"
10412
10413 #: modules/demux/real.c:42
10414 msgid "Real demuxer"
10415 msgstr "Демультиплексор Real"
10416
10417 #: modules/demux/subtitle.c:67
10418 msgid "Text subtitles parser"
10419 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10420
10421 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10422 msgid "Frames per second"
10423 msgstr "Кадры в секунду"
10424
10425 #: modules/demux/subtitle.c:75
10426 msgid "Subtitles delay"
10427 msgstr "Задержка субтитров"
10428
10429 #: modules/demux/subtitle.c:77
10430 msgid "Subtitles format"
10431 msgstr "Формат субтитров"
10432
10433 #: modules/demux/ts.c:89
10434 msgid "Extra PMT"
10435 msgstr "Дополнительная PMT"
10436
10437 #: modules/demux/ts.c:91
10438 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10439 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10440
10441 #: modules/demux/ts.c:93
10442 msgid "Set id of ES to PID"
10443 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10444
10445 #: modules/demux/ts.c:94
10446 msgid ""
10447 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10448 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10449 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10450 msgstr ""
10451 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10452 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10453
10454 #: modules/demux/ts.c:99
10455 msgid "Fast udp streaming"
10456 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10457
10458 #: modules/demux/ts.c:101
10459 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10460 msgstr ""
10461 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10462
10463 #: modules/demux/ts.c:103
10464 msgid "MTU for out mode"
10465 msgstr "MTU выхода"
10466
10467 #: modules/demux/ts.c:104
10468 msgid "MTU for out mode."
10469 msgstr "MTU выхода."
10470
10471 #: modules/demux/ts.c:106
10472 msgid "CSA ck"
10473 msgstr "Слово для CSA"
10474
10475 #: modules/demux/ts.c:107
10476 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10477 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10478
10479 #: modules/demux/ts.c:109
10480 msgid "Silent mode"
10481 msgstr "Тихий режим"
10482
10483 #: modules/demux/ts.c:110
10484 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10485 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10486
10487 #: modules/demux/ts.c:112
10488 msgid "CAPMT System ID"
10489 msgstr "Системный ID CAPMT"
10490
10491 #: modules/demux/ts.c:113
10492 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10493 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10494
10495 #: modules/demux/ts.c:115
10496 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10497 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10498
10499 #: modules/demux/ts.c:116
10500 msgid ""
10501 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10502 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10503 msgstr ""
10504 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10505 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10506
10507 #: modules/demux/ts.c:120
10508 msgid "Filename of dump"
10509 msgstr "Имя файла для сохранения"
10510
10511 #: modules/demux/ts.c:121
10512 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10513 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10514
10515 #: modules/demux/ts.c:123
10516 msgid "Append"
10517 msgstr "Добавить"
10518
10519 #: modules/demux/ts.c:125
10520 msgid ""
10521 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10522 "be overwritten."
10523 msgstr ""
10524 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10525 "переписан."
10526
10527 #: modules/demux/ts.c:128
10528 msgid "Dump buffer size"
10529 msgstr "Размер буфера дампа"
10530
10531 #: modules/demux/ts.c:130
10532 msgid ""
10533 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10534 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10535 msgstr ""
10536 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10537 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10538
10539 #: modules/demux/ts.c:134
10540 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10541 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10542
10543 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10544 #, fuzzy
10545 msgid "clean effects"
10546 msgstr "Остановить поток"
10547
10548 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10549 msgid "hearing impaired"
10550 msgstr ""
10551
10552 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10553 msgid "visual impaired commentary"
10554 msgstr ""
10555
10556 #: modules/demux/ty.c:70
10557 msgid "TY Stream audio/video demux"
10558 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10559
10560 #: modules/demux/vobsub.c:50
10561 msgid "Vobsub subtitles parser"
10562 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10563
10564 #: modules/demux/voc.c:42
10565 msgid "VOC demuxer"
10566 msgstr "Демультиплексор VOC"
10567
10568 #: modules/demux/wav.c:42
10569 msgid "WAV demuxer"
10570 msgstr "Демультиплексор WAV"
10571
10572 #: modules/demux/xa.c:42
10573 msgid "XA demuxer"
10574 msgstr "Демультиплексор XA"
10575
10576 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10577 #, fuzzy
10578 msgid "Use DVD Menus"
10579 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10580
10581 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10582 #, fuzzy
10583 msgid "BeOS standard API interface"
10584 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10585
10586 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10587 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10588 msgstr ""
10589
10590 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10591 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10592 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10594 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10595 msgid "Open"
10596 msgstr "Открыть"
10597
10598 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10599 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10601 msgid "Preferences"
10602 msgstr "Настройки"
10603
10604 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10605 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10606 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10608 msgid "Messages"
10609 msgstr "Сообщения"
10610
10611 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10612 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10613 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10616 msgid "Open File"
10617 msgstr "Открыть файл"
10618
10619 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10620 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10621 msgid "Open Disc"
10622 msgstr "Открыть диск"
10623
10624 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10625 msgid "Open Subtitles"
10626 msgstr "Открыть субтитры"
10627
10628 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10631 #, fuzzy
10632 msgid "About"
10633 msgstr "Модули..."
10634
10635 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10636 msgid "Prev Title"
10637 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10638
10639 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10640 msgid "Next Title"
10641 msgstr "Следующий Заголовок"
10642
10643 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10644 msgid "Go to Title"
10645 msgstr "Перейти к Заголовку"
10646
10647 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10648 msgid "Go to Chapter"
10649 msgstr "перейти к Главе"
10650
10651 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10652 msgid "Speed"
10653 msgstr "Скорость"
10654
10655 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10656 msgid "Window"
10657 msgstr "Окно"
10658
10659 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10660 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10661 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10662 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10663 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10664 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10665 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10666 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10674 msgid "OK"
10675 msgstr "OK"
10676
10677 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10678 #, fuzzy
10679 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10680 msgstr "Клиент VideoLAN"
10681
10682 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10683 #, fuzzy
10684 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10685 msgstr "Следующий файл"
10686
10687 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10688 msgid "Drop files to play"
10689 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10690
10691 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10692 msgid "playlist"
10693 msgstr "плейлист"
10694
10695 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10696 msgid "Close"
10697 msgstr "Закрыть"
10698
10699 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10700 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10703 msgid "Edit"
10704 msgstr "Редактирование"
10705
10706 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10707 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10708 msgid "Select All"
10709 msgstr "Выделить всё"
10710
10711 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10712 msgid "Select None"
10713 msgstr "Убрать выделение"
10714
10715 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10716 msgid "Sort Reverse"
10717 msgstr ""
10718
10719 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10720 #, fuzzy
10721 msgid "Sort by Name"
10722 msgstr "Сортировка по названию"
10723
10724 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10725 #, fuzzy
10726 msgid "Sort by Path"
10727 msgstr "Сортировка по названию"
10728
10729 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10730 msgid "Randomize"
10731 msgstr "Перемешивать"
10732
10733 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10734 msgid "Remove"
10735 msgstr "Удалить"
10736
10737 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10738 msgid "Remove All"
10739 msgstr "Удалить всё"
10740
10741 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10742 msgid "View"
10743 msgstr "Вид"
10744
10745 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10746 #, fuzzy
10747 msgid "Path"
10748 msgstr "Пауза"
10749
10750 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10756 msgid "Name"
10757 msgstr "Название"
10758
10759 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10760 msgid "Apply"
10761 msgstr "Применить"
10762
10763 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10765 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10766 msgid "Save"
10767 msgstr "Сохранить"
10768
10769 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10770 #, fuzzy
10771 msgid "Defaults"
10772 msgstr "По-умолчанию"
10773
10774 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10775 msgid "Show Interface"
10776 msgstr "Показать интерфейс"
10777
10778 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10779 msgid "50%"
10780 msgstr ""
10781
10782 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10783 msgid "100%"
10784 msgstr ""
10785
10786 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10787 msgid "200%"
10788 msgstr ""
10789
10790 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10791 #, fuzzy
10792 msgid "Vertical Sync"
10793 msgstr "Вертикальный"
10794
10795 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10796 #, fuzzy
10797 msgid "Correct Aspect Ratio"
10798 msgstr "Следующий файл"
10799
10800 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10801 msgid "Stay On Top"
10802 msgstr "Поверх всех окон"
10803
10804 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10805 msgid "Take Screen Shot"
10806 msgstr "Сделать стоп-кадр"
10807
10808 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10809 #, fuzzy
10810 msgid "About VLC media player"
10811 msgstr "Клиент VideoLAN"
10812
10813 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10814 #, fuzzy, c-format
10815 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10816 msgstr "Основан на svn ревизии "
10817
10818 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10819 #, fuzzy, c-format
10820 msgid "Compiled by %s"
10821 msgstr "Скомпилировано "
10822
10823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10825 msgid "Bookmarks"
10826 msgstr "Закладки"
10827
10828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10830 msgid "Add"
10831 msgstr "Добавить"
10832
10833 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10835 msgid "Clear"
10836 msgstr "Очистить"
10837
10838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10840 msgid "Extract"
10841 msgstr "Извлечь"
10842
10843 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10844 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10847 msgid "Time"
10848 msgstr "Время"
10849
10850 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
10851 #, fuzzy
10852 msgid "Untitled"
10853 msgstr "Следующий файл"
10854
10855 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10857 msgid "No input"
10858 msgstr "Нет входа"
10859
10860 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10861 #, fuzzy
10862 msgid ""
10863 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10864 msgstr ""
10865 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
10866 "паузы."
10867
10868 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10869 #, fuzzy
10870 msgid "Input has changed"
10871 msgstr "Входной поток был изменен "
10872
10873 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10874 #, fuzzy
10875 msgid ""
10876 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10877 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10878 msgstr ""
10879 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
10880 "режимпаузы для редактирования закладки."
10881
10882 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10884 msgid "Invalid selection"
10885 msgstr "Неправильное выделение"
10886
10887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10888 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10889 msgstr ""
10890
10891 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10893 msgid "No input found"
10894 msgstr "Нет входного потока"
10895
10896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10897 #, fuzzy
10898 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10899 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
10900
10901 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
10902 #, fuzzy
10903 msgid "Jump To Time"
10904 msgstr "перейти на:"
10905
10906 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
10907 #, fuzzy
10908 msgid "sec."
10909 msgstr "Воспроизвести поток"
10910
10911 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
10912 #, fuzzy
10913 msgid "Jump to time"
10914 msgstr "перейти на:"
10915
10916 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
10917 #, fuzzy
10918 msgid "Random On"
10919 msgstr "Следующий файл"
10920
10921 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
10922 #, fuzzy
10923 msgid "Random Off"
10924 msgstr "Следующий файл"
10925
10926 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
10927 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
10928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10929 msgid "Repeat One"
10930 msgstr "Повторять один"
10931
10932 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
10933 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
10934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10935 msgid "Repeat All"
10936 msgstr "Повторять все"
10937
10938 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
10939 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
10940 #, fuzzy
10941 msgid "Repeat Off"
10942 msgstr "Следующий файл"
10943
10944 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
10945 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10946 msgid "Half Size"
10947 msgstr "Половина размера"
10948
10949 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
10950 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10951 msgid "Normal Size"
10952 msgstr "Нормальный размер"
10953
10954 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
10955 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10956 msgid "Double Size"
10957 msgstr "Двойной размер"
10958
10959 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
10960 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
10961 #, fuzzy
10962 msgid "Float on Top"
10963 msgstr "Поверх всех окон"
10964
10965 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
10966 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10967 #, fuzzy
10968 msgid "Fit to Screen"
10969 msgstr "Экран"
10970
10971 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
10972 msgid "Random"
10973 msgstr "Случайный"
10974
10975 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
10976 #, fuzzy
10977 msgid "Step Forward"
10978 msgstr "Вернуться назад"
10979
10980 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
10981 #, fuzzy
10982 msgid "Step Backward"
10983 msgstr "Вернуться назад"
10984
10985 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
10986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10987 #, fuzzy
10988 msgid "Rewind"
10989 msgstr "Остановить поток"
10990
10991 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
10992 msgid "Fast Forward"
10993 msgstr "Ускорить"
10994
10995 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1423
10996 #: modules/gui/macosx/intf.m:1424 modules/gui/macosx/intf.m:1425
10997 #: modules/gui/macosx/intf.m:1426 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
10999 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11000 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11001 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11002 msgid "Pause"
11003 msgstr "Приостановить"
11004
11005 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11006 msgid "2 Pass"
11007 msgstr "2 прохода"
11008
11009 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11010 #, fuzzy
11011 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11012 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11013
11014 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11015 #, fuzzy
11016 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11017 msgstr ""
11018 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11019 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11020
11021 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11022 msgid "Preamp"
11023 msgstr "Предусилитель"
11024
11025 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11026 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11027 msgid "Extended controls"
11028 msgstr "Расширенное управление"
11029
11030 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11031 msgid "Video filters"
11032 msgstr "Видео фильтры"
11033
11034 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11035 msgid "Image adjustment"
11036 msgstr "Настройка изображения"
11037
11038 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11044 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11045 msgid "More Info"
11046 msgstr "Больше информации"
11047
11048 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11049 msgid "Wave"
11050 msgstr "Волна"
11051
11052 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11053 msgid "Ripple"
11054 msgstr "Рябь"
11055
11056 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11057 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11058 msgid "Psychedelic"
11059 msgstr "Психоделия"
11060
11061 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11062 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11063 msgid "Gradient"
11064 msgstr "Градиент"
11065
11066 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11067 #, fuzzy
11068 msgid "General editing filters"
11069 msgstr "Основные настройки звука"
11070
11071 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11072 #, fuzzy
11073 msgid "Distortion filters"
11074 msgstr "Шум"
11075
11076 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11077 #, fuzzy
11078 msgid "Blur"
11079 msgstr "Голубой"
11080
11081 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11082 msgid "Adds motion blurring to the image"
11083 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11084
11085 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11086 msgid "Image clone"
11087 msgstr "Клонирование"
11088
11089 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11090 #, fuzzy
11091 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11092 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11093
11094 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11095 #, fuzzy
11096 msgid "Image cropping"
11097 msgstr "Модули..."
11098
11099 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11100 #, fuzzy
11101 msgid "Crops a defined part of the image"
11102 msgstr "Увеличивает часть изображения"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11105 #, fuzzy
11106 msgid "Invert colors"
11107 msgstr "Инверсия"
11108
11109 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11110 msgid "Inverts the colors of the image"
11111 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11112
11113 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11114 #: modules/video_filter/transform.c:67
11115 msgid "Transformation"
11116 msgstr "Трансформация"
11117
11118 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11119 msgid "Rotates or flips the image"
11120 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11121
11122 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11123 #, fuzzy
11124 msgid "Interactive Zoom"
11125 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11128 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11129 msgstr ""
11130
11131 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11132 msgid "Volume normalization"
11133 msgstr "Нормализация громкости"
11134
11135 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11136 #, fuzzy
11137 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11138 msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
11139
11140 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11141 msgid "Headphone virtualization"
11142 msgstr "Эффект наушников"
11143
11144 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11145 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11146 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11147
11148 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11149 msgid "Maximum level"
11150 msgstr "Максимальный уровень"
11151
11152 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11153 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11154 msgid "Restore Defaults"
11155 msgstr "По-умолчанию"
11156
11157 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11158 msgid "Gamma"
11159 msgstr "Гамма"
11160
11161 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11162 msgid "Saturation"
11163 msgstr "Насыщенность"
11164
11165 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11166 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11167 msgid "Opaqueness"
11168 msgstr "Прозрачность"
11169
11170 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11171 msgid "More Information"
11172 msgstr "Больше информации"
11173
11174 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11175 #, fuzzy
11176 msgid ""
11177 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11178 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11179 "subsections of Video/Filters.\n"
11180 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11181 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11182 msgstr ""
11183 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11184 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11185 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11186 "Видео/Фильтры."
11187
11188 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:284
11189 #, fuzzy
11190 msgid "(no item is being played)"
11191 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11192
11193 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11194 #, fuzzy
11195 msgid "Login:"
11196 msgstr "Имя пользователя"
11197
11198 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11199 #, fuzzy
11200 msgid "Password:"
11201 msgstr "Пароль"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11205 msgid "Error"
11206 msgstr "Ошибка"
11207
11208 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11209 #, c-format
11210 msgid "Remaining time: %i seconds"
11211 msgstr ""
11212
11213 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11214 msgid "Errors and Warnings"
11215 msgstr ""
11216
11217 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11218 #, fuzzy
11219 msgid "Clean up"
11220 msgstr " Очистить "
11221
11222 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11223 #, fuzzy
11224 msgid "Show Details"
11225 msgstr "Показать всё"
11226
11227 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11228 #, fuzzy
11229 msgid "VLC - Controller"
11230 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11231
11232 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11233 #: modules/gui/macosx/intf.m:1349 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11235 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11236 msgid "VLC media player"
11237 msgstr "VLC media player"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11240 msgid "Open CrashLog"
11241 msgstr ""
11242
11243 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11244 #, fuzzy
11245 msgid "Check for Update..."
11246 msgstr "Проверить обновления..."
11247
11248 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11249 msgid "Preferences..."
11250 msgstr "Настройки..."
11251
11252 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11253 #, fuzzy
11254 msgid "Services"
11255 msgstr "Остановить поток"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11258 msgid "Hide VLC"
11259 msgstr "Скрыть VLC"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11262 #, fuzzy
11263 msgid "Hide Others"
11264 msgstr "Клиент VideoLAN"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11267 msgid "Show All"
11268 msgstr "Показать всё"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11271 msgid "Quit VLC"
11272 msgstr "Выйти из VLC"
11273
11274 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11275 #, fuzzy
11276 msgid "1:File"
11277 msgstr "1:Следующий файл"
11278
11279 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11280 msgid "Open File..."
11281 msgstr "Открыть файл..."
11282
11283 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11284 msgid "Quick Open File..."
11285 msgstr "Быстро открыть файл..."
11286
11287 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11288 msgid "Open Disc..."
11289 msgstr "Открыть диск..."
11290
11291 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11292 msgid "Open Network..."
11293 msgstr "Открыть сеть..."
11294
11295 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11296 #, fuzzy
11297 msgid "Open Recent"
11298 msgstr "Остановить поток"
11299
11300 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1985
11301 msgid "Clear Menu"
11302 msgstr "Очистить меню"
11303
11304 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11305 #, fuzzy
11306 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11307 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11308
11309 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11310 msgid "Cut"
11311 msgstr "Вырезать"
11312
11313 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11314 msgid "Copy"
11315 msgstr "Копировать"
11316
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11318 #, fuzzy
11319 msgid "Paste"
11320 msgstr "Пауза"
11321
11322 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11323 #, fuzzy
11324 msgid "Playback"
11325 msgstr "Пауза"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11328 msgid "Volume Up"
11329 msgstr "Громче"
11330
11331 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11332 msgid "Volume Down"
11333 msgstr "Тише"
11334
11335 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11336 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11337 #, fuzzy
11338 msgid "Video Device"
11339 msgstr "Клиент VideoLAN"
11340
11341 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11342 msgid "Minimize Window"
11343 msgstr "Свернуть окно"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11346 #, fuzzy
11347 msgid "Close Window"
11348 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11349
11350 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11351 #, fuzzy
11352 msgid "Controller"
11353 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11354
11355 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11356 msgid "Extended Controls"
11357 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11358
11359 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11360 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11362 #, fuzzy
11363 msgid "Information"
11364 msgstr "Следующий файл"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11367 msgid "Bring All to Front"
11368 msgstr ""
11369
11370 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11371 msgid "Help"
11372 msgstr "Помощь"
11373
11374 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11375 #, fuzzy
11376 msgid "ReadMe..."
11377 msgstr "Готово."
11378
11379 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11380 msgid "Online Documentation"
11381 msgstr ""
11382
11383 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11384 msgid "Report a Bug"
11385 msgstr "Сообщить об ошибке"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11388 #, fuzzy
11389 msgid "VideoLAN Website"
11390 msgstr "Клиент VideoLAN"
11391
11392 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11393 #, fuzzy
11394 msgid "License"
11395 msgstr "Слушатели"
11396
11397 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11398 #, fuzzy
11399 msgid "Make a donation"
11400 msgstr "Македонский"
11401
11402 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11403 msgid "Online Forum"
11404 msgstr ""
11405
11406 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208
11407 #, fuzzy, c-format
11408 msgid "Volume: %d%%"
11409 msgstr "Громкость: %d"
11410
11411 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11412 msgid "No CrashLog found"
11413 msgstr ""
11414
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842
11416 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11417 msgstr ""
11418
11419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11420 #, fuzzy
11421 msgid "Embedded video output"
11422 msgstr "Остановить поток"
11423
11424 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11425 #, fuzzy
11426 msgid ""
11427 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11428 msgstr ""
11429 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11430 "окне."
11431
11432 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11433 #, fuzzy
11434 msgid "Video device"
11435 msgstr "Клиент VideoLAN"
11436
11437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11438 msgid ""
11439 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11440 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11441 "menu."
11442 msgstr ""
11443
11444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11445 msgid ""
11446 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11447 "is fully transparent."
11448 msgstr ""
11449
11450 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11451 msgid "Stretch video to fill window"
11452 msgstr ""
11453
11454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11455 msgid ""
11456 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11457 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11458 msgstr ""
11459
11460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11461 #, fuzzy
11462 msgid "Black screens in fullscreen"
11463 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
11464
11465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11466 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11467 msgstr ""
11468
11469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11470 msgid "Use as Desktop Background"
11471 msgstr ""
11472
11473 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11474 msgid ""
11475 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11476 "with in this mode."
11477 msgstr ""
11478
11479 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11480 msgid "Remember wizard options"
11481 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11482
11483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11484 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11485 msgstr ""
11486
11487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11488 #, fuzzy
11489 msgid "Mac OS X interface"
11490 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11491
11492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11493 #, fuzzy
11494 msgid "Quartz video"
11495 msgstr "Шифрование видео"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11498 #, fuzzy
11499 msgid "Open Source"
11500 msgstr "Остановить поток"
11501
11502 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11503 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11504 msgstr ""
11505
11506 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11507 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11508 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11509 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11515 msgid "Browse..."
11516 msgstr "Обзор..."
11517
11518 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11519 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11520 msgstr ""
11521
11522 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11523 #, fuzzy
11524 msgid "Use DVD menus"
11525 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11528 #, fuzzy
11529 msgid "VIDEO_TS directory"
11530 msgstr "Папка"
11531
11532 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11534 msgid "DVD"
11535 msgstr "DVD"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11540 msgid "Address"
11541 msgstr "Адрес"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11544 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11545 msgid "UDP/RTP Multicast"
11546 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11547
11548 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11549 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11550 #, fuzzy
11551 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11552 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11553
11554 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11555 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11556 msgid "Allow timeshifting"
11557 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11558
11559 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11560 #, fuzzy
11561 msgid "Load subtitles file:"
11562 msgstr "Следующий файл"
11563
11564 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11566 msgid "Settings..."
11567 msgstr "Настройки..."
11568
11569 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11570 #, fuzzy
11571 msgid "Override parametters"
11572 msgstr "Остановить поток"
11573
11574 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11576 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11577 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
11578 msgid "Delay"
11579 msgstr "Задержка"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11582 msgid "FPS"
11583 msgstr ""
11584
11585 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11586 #, fuzzy
11587 msgid "Subtitles encoding"
11588 msgstr "Следующий файл"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11591 #, fuzzy
11592 msgid "Font size"
11593 msgstr "Следующий файл"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11596 #, fuzzy
11597 msgid "Subtitles alignment"
11598 msgstr "Файл субтитров"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11601 #, fuzzy
11602 msgid "Font Properties"
11603 msgstr "Предыдущий файл"
11604
11605 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11606 #, fuzzy
11607 msgid "Subtitle File"
11608 msgstr "Следующий файл"
11609
11610 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11611 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11612 #, fuzzy, objc-format
11613 msgid "No %@s found"
11614 msgstr "Нет входного потока"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11617 #, fuzzy
11618 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11619 msgstr "Папка"
11620
11621 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11622 #, fuzzy
11623 msgid "Streaming/Saving:"
11624 msgstr "Поток"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11627 #, fuzzy
11628 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11629 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11630
11631 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11632 #, fuzzy
11633 msgid "Display the stream locally"
11634 msgstr "Воспроизвести поток"
11635
11636 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11637 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11638 msgid "Stream"
11639 msgstr "Поток"
11640
11641 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11643 msgid "Dump raw input"
11644 msgstr "Сохранить входной поток"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11648 msgid "Encapsulation Method"
11649 msgstr "Формат контейнера"
11650
11651 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11653 msgid "Transcoding options"
11654 msgstr "Настройки кодирования"
11655
11656 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11662 msgid "Bitrate (kb/s)"
11663 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11664
11665 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11667 msgid "Scale"
11668 msgstr "Масштаб"
11669
11670 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11671 #, fuzzy
11672 msgid "Stream Announcing"
11673 msgstr "Остановить поток"
11674
11675 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11677 msgid "SAP announce"
11678 msgstr "Извещение по SAP"
11679
11680 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11681 msgid "RTSP announce"
11682 msgstr "Извещение по RTSP"
11683
11684 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11685 msgid "HTTP announce"
11686 msgstr "Извещение по HTTP"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11689 msgid "Export SDP as file"
11690 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11693 msgid "Channel Name"
11694 msgstr "Название канала"
11695
11696 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11697 msgid "SDP URL"
11698 msgstr "SDP URL"
11699
11700 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11701 msgid "Save File"
11702 msgstr "Сохранить файл"
11703
11704 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11707 msgid "URI"
11708 msgstr "URI"
11709
11710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11711 #, fuzzy
11712 msgid "Advanced Information"
11713 msgstr "Расширенные настройки"
11714
11715 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11716 msgid "Read at media"
11717 msgstr ""
11718
11719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11720 #, fuzzy
11721 msgid "Input bitrate"
11722 msgstr "Исходящий поток"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11725 #, fuzzy
11726 msgid "Demuxed"
11727 msgstr "Сепараторы"
11728
11729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11730 #, fuzzy
11731 msgid "Stream bitrate"
11732 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11733
11734 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11735 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11736 #, fuzzy
11737 msgid "Decoded blocks"
11738 msgstr "Декодеры"
11739
11740 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11741 #, fuzzy
11742 msgid "Displayed frames"
11743 msgstr "Пропускать кадры"
11744
11745 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11746 #, fuzzy
11747 msgid "Lost frames"
11748 msgstr "Воспроизвести поток"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11751 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11754 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11755 msgid "Streaming"
11756 msgstr "Вещание"
11757
11758 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11759 #, fuzzy
11760 msgid "Sent packets"
11761 msgstr "Пакеты в группах"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11764 #, fuzzy
11765 msgid "Sent bytes"
11766 msgstr "Частота дискретизации"
11767
11768 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11769 #, fuzzy
11770 msgid "Send rate"
11771 msgstr "Частота дискретизации"
11772
11773 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11774 #, fuzzy
11775 msgid "Played buffers"
11776 msgstr "Воспроизводить быстрее"
11777
11778 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11779 #, fuzzy
11780 msgid "Lost buffers"
11781 msgstr "Воспроизвести поток"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11784 msgid "Save Playlist..."
11785 msgstr "Сохранить плейлист..."
11786
11787 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11788 msgid "Expand Node"
11789 msgstr "Раскрыть узел"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11792 msgid "Get Stream Information"
11793 msgstr "Информация о потоке"
11794
11795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11796 msgid "Sort Node by Name"
11797 msgstr "Сортировка по названию"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11800 msgid "Sort Node by Author"
11801 msgstr "Сортировка по автору"
11802
11803 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11805 msgid "No items in the playlist"
11806 msgstr "Плейлист пуст"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11810 msgid "Search"
11811 msgstr "Искать"
11812
11813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11814 msgid "Search in Playlist"
11815 msgstr "Поиск"
11816
11817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11818 #, fuzzy
11819 msgid "Add Folder to Playlist"
11820 msgstr "Добавить каталог"
11821
11822 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11823 #, fuzzy
11824 msgid "File Format:"
11825 msgstr "Формат субтитров"
11826
11827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11828 #, fuzzy
11829 msgid "Extended M3U"
11830 msgstr "Расширенный интерфейс"
11831
11832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11833 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11834 msgstr ""
11835
11836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11837 #, fuzzy, c-format
11838 msgid "%i items in the playlist"
11839 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
11840
11841 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11842 #, fuzzy
11843 msgid "1 item in the playlist"
11844 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
11845
11846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11847 msgid "Save Playlist"
11848 msgstr "Сохранить плейлист"
11849
11850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11851 #, fuzzy
11852 msgid "New Node"
11853 msgstr "Новый узел"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11856 #, fuzzy
11857 msgid "Please enter a name for the new node."
11858 msgstr "Введите имя узла"
11859
11860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11861 #, fuzzy
11862 msgid "Empty Folder"
11863 msgstr "Порядок элементов"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11867 msgid "Reset All"
11868 msgstr "Сбросить всё"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11872 msgid "Reset Preferences"
11873 msgstr "Сбросить настройки"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11876 msgid "Continue"
11877 msgstr "Продолжить"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11880 #, fuzzy
11881 msgid ""
11882 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11883 "Are you sure you want to continue?"
11884 msgstr ""
11885 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
11886 "Вы уверены?"
11887
11888 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11889 #, fuzzy
11890 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11891 msgstr ""
11892 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте   \"Дополнительные "
11893 "параметры \", чтобы видеть их."
11894
11895 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11896 msgid "Select a directory"
11897 msgstr "Выберите каталог"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11900 msgid "Select a file"
11901 msgstr "Выберите файл"
11902
11903 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11904 msgid "Select"
11905 msgstr "Выбрать"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11908 #, fuzzy
11909 msgid "Subpicture Filters"
11910 msgstr "Следующий файл"
11911
11912 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11913 #, fuzzy
11914 msgid "Logo"
11915 msgstr "Зациклить"
11916
11917 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
11918 msgid "Marquee"
11919 msgstr "Бегущая строка"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11922 #, fuzzy
11923 msgid "Save settings"
11924 msgstr "Настройки видео"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11927 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11929 msgid "Enabled"
11930 msgstr "Включено"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11933 #, fuzzy
11934 msgid "Image:"
11935 msgstr "Файл изображения"
11936
11937 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11938 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11939 #, fuzzy
11940 msgid "Position:"
11941 msgstr "Позиция"
11942
11943 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11944 #, fuzzy
11945 msgid "Timestamp:"
11946 msgstr "Сдвиг времени"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11950 #, fuzzy
11951 msgid "Size:"
11952 msgstr "Размер"
11953
11954 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11955 #, fuzzy
11956 msgid "Color:"
11957 msgstr "Цвет"
11958
11959 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11960 #, fuzzy
11961 msgid "Opaqueness:"
11962 msgstr "Прозрачность"
11963
11964 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11965 #, fuzzy
11966 msgid "(in pixels)"
11967 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11970 #, fuzzy
11971 msgid "Marquee:"
11972 msgstr "Бегущая строка"
11973
11974 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11975 #, fuzzy
11976 msgid "Timeout:"
11977 msgstr "Задержка"
11978
11979 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11980 msgid "ms"
11981 msgstr ""
11982
11983 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11984 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
11985 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11986 msgid "Black"
11987 msgstr "Черный"
11988
11989 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11990 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11991 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11992 msgid "Gray"
11993 msgstr "Серый"
11994
11995 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
11996 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
11997 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11998 msgid "Silver"
11999 msgstr "Серебряный"
12000
12001 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12002 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12003 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12004 msgid "White"
12005 msgstr "Белый"
12006
12007 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12008 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12009 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12010 msgid "Maroon"
12011 msgstr "Темно-бордовый"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12014 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12015 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12016 msgid "Red"
12017 msgstr "Красный"
12018
12019 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12020 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12021 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12022 msgid "Fuchsia"
12023 msgstr "Фуксия"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12026 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12027 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12028 msgid "Yellow"
12029 msgstr "Желтый"
12030
12031 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12032 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12033 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12034 msgid "Olive"
12035 msgstr "Оливковый"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12038 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12039 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12040 msgid "Green"
12041 msgstr "Зеленый"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12044 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12045 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12046 msgid "Teal"
12047 msgstr "Чайный"
12048
12049 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12050 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12051 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12052 msgid "Lime"
12053 msgstr "Лимонный"
12054
12055 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12056 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12057 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12058 msgid "Purple"
12059 msgstr "Пурпурный"
12060
12061 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12062 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12063 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12064 msgid "Navy"
12065 msgstr "Морской"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12068 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12069 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12070 msgid "Blue"
12071 msgstr "Голубой"
12072
12073 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12074 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12075 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12076 msgid "Aqua"
12077 msgstr "Синий"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12080 #, fuzzy
12081 msgid "Check for Updates"
12082 msgstr "Проверить обновления"
12083
12084 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12085 msgid "Download now"
12086 msgstr ""
12087
12088 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12089 #, fuzzy
12090 msgid "Checking for Updates..."
12091 msgstr "Проверить обновления..."
12092
12093 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12094 #, c-format
12095 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12096 msgstr ""
12097
12098 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12099 msgid "This version of VLC is outdated."
12100 msgstr ""
12101
12102 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12103 msgid "This version of VLC is latest available."
12104 msgstr ""
12105
12106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12107 #, fuzzy
12108 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12109 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12110
12111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12112 #, fuzzy
12113 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12114 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12117 #, fuzzy
12118 msgid ""
12119 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12120 "RAW)"
12121 msgstr ""
12122 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12123 "и RAW)"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12126 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12127 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12128
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12130 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12131 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12134 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12135 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12138 msgid ""
12139 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12140 "MPEG TS)"
12141 msgstr ""
12142 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12143 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12146 #, fuzzy
12147 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12148 msgstr "Остановить поток"
12149
12150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12151 #, fuzzy
12152 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12153 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12156 #, fuzzy
12157 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12158 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12159
12160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12161 msgid ""
12162 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12163 "ASF and OGG)"
12164 msgstr ""
12165 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12166 "и OGG)"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12169 #, fuzzy
12170 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12171 msgstr "Остановить поток"
12172
12173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12174 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12175 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12176 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12177 msgstr ""
12178 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12179
12180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12181 msgid ""
12182 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12183 "ASF, OGG and RAW)"
12184 msgstr ""
12185 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12186 "ASF, OGG и RAW)"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12189 msgid ""
12190 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12191 msgstr ""
12192 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12193
12194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12195 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12196 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12197
12198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12199 msgid ""
12200 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12201 msgstr ""
12202 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12205 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12206 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12209 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12210 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12213 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12214 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12217 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12218 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12219 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12220 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12221
12222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12223 msgid "MPEG Program Stream"
12224 msgstr "MPEG Program Stream"
12225
12226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12227 msgid "MPEG Transport Stream"
12228 msgstr "MPEG Transport Stream"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12231 msgid "MPEG 1 Format"
12232 msgstr "Формат MPEG 1"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12235 #, fuzzy
12236 msgid ""
12237 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12238 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12239 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12240 "at http://yourip:8080 by default."
12241 msgstr ""
12242 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12243 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12244 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12245 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12248 #, fuzzy
12249 msgid ""
12250 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12251 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12252 "generally the most compatible"
12253 msgstr ""
12254 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12255 "эффективен, поскольку сервер должен послать несколько раз поток."
12256
12257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12258 #, fuzzy
12259 msgid ""
12260 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12261 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12262 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12263 "at mms://yourip:8080 by default."
12264 msgstr ""
12265 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12266 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12267 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12268 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12269
12270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12271 msgid ""
12272 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12273 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12274 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12275 "encapsulated in HTTP)."
12276 msgstr ""
12277
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12279 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12280 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12281 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12282
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12284 #, fuzzy
12285 msgid "Use this to stream to a single computer."
12286 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12289 #, fuzzy
12290 msgid ""
12291 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12292 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12293 "address beginning with 239.255."
12294 msgstr ""
12295 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12296 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255 Для частного использования, "
12297 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12298
12299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12300 #, fuzzy
12301 msgid ""
12302 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12303 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12304 "but it won't work over the Internet."
12305 msgstr ""
12306 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12307 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12308 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12309
12310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12311 #, fuzzy
12312 msgid ""
12313 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12314 "stream"
12315 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12316
12317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12318 #, fuzzy
12319 msgid ""
12320 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12321 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12322 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12323 msgstr ""
12324 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12325 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12326 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12327
12328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12329 msgid "Back"
12330 msgstr "Назад"
12331
12332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12337 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12338 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12341 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12342 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12343
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12345 #, fuzzy
12346 msgid ""
12347 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12348 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12349 "access to more features."
12350 msgstr ""
12351 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12352 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12353 "чтобы получить все их"
12354
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12358 msgid "Stream to network"
12359 msgstr "Вещание в сеть"
12360
12361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12363 msgid "Transcode/Save to file"
12364 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12367 msgid "Choose input"
12368 msgstr "Выберите вход"
12369
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12371 #, fuzzy
12372 msgid "Choose here your input stream."
12373 msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
12374
12375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12378 msgid "Select a stream"
12379 msgstr "Выберите поток"
12380
12381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12383 msgid "Existing playlist item"
12384 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12385
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12388 msgid "Choose..."
12389 msgstr "Выберите..."
12390
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12393 msgid "Partial Extract"
12394 msgstr "Частичное использование"
12395
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12397 #, fuzzy
12398 msgid ""
12399 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12400 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12401 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12402 msgstr ""
12403 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12404 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12405 "сетевой поток UDP.)\n"
12406 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12407
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12410 msgid "From"
12411 msgstr "От"
12412
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12415 msgid "To"
12416 msgstr "До"
12417
12418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12419 #, fuzzy
12420 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12421 msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
12422
12423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:49
12425 msgid "Destination"
12426 msgstr "Адрес"
12427
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12430 msgid "Streaming method"
12431 msgstr "Метод вещания"
12432
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12434 #, fuzzy
12435 msgid "Address of the computer to stream to."
12436 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания в"
12437
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12439 #, fuzzy
12440 msgid "UDP Unicast"
12441 msgstr "RTP Unicast"
12442
12443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12444 #, fuzzy
12445 msgid "UDP Multicast"
12446 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12447
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12450 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12451 msgid "Transcode"
12452 msgstr "Кодирование"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12455 #, fuzzy
12456 msgid ""
12457 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12458 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12459 msgstr ""
12460 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12461 "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12462 "формат, перейдите к следующей странице)."
12463
12464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12466 msgid "Transcode audio"
12467 msgstr "Кодировать звук"
12468
12469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12471 msgid "Transcode video"
12472 msgstr "Кодировать видео"
12473
12474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12475 msgid ""
12476 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12477 "stream."
12478 msgstr ""
12479
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12481 msgid ""
12482 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12483 "stream."
12484 msgstr ""
12485
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12488 msgid "Encapsulation format"
12489 msgstr "Формат контейнера"
12490
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12492 #, fuzzy
12493 msgid ""
12494 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12495 "previously chosen settings all formats won't be available."
12496 msgstr ""
12497 "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
12498 "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
12499
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12502 msgid "Additional streaming options"
12503 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12504
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12506 #, fuzzy
12507 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12508 msgstr ""
12509 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12510 "вашего потока"
12511
12512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12515 msgid "SAP Announce"
12516 msgstr "Оповещение SAP"
12517
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12520 #, fuzzy
12521 msgid "Local playback"
12522 msgstr "Пауза"
12523
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12526 msgid "Additional transcode options"
12527 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12528
12529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12530 #, fuzzy
12531 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12532 msgstr ""
12533 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12534 "вашего потока"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12538 msgid "Select the file to save to"
12539 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12540
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12542 msgid ""
12543 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12544 "transcoding."
12545 msgstr ""
12546
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12548 #, fuzzy
12549 msgid "Summary"
12550 msgstr "Ложный"
12551
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12553 #, fuzzy
12554 msgid "Encap. format"
12555 msgstr "Формат формирования пакета"
12556
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12559 msgid "Input stream"
12560 msgstr "Входящий поток"
12561
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12563 #, fuzzy
12564 msgid "Save file to"
12565 msgstr "Сохранить файл"
12566
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12568 #, fuzzy
12569 msgid "No input selected"
12570 msgstr "Остановить поток"
12571
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12573 msgid ""
12574 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12575 "\n"
12576 "Choose one before going to the next page."
12577 msgstr ""
12578
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12580 #, fuzzy
12581 msgid "No valid destination"
12582 msgstr "Адресат"
12583
12584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12585 msgid ""
12586 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12587 "Multicast-IP.\n"
12588 "\n"
12589 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12590 "and the help texts in this window."
12591 msgstr ""
12592
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12594 msgid ""
12595 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12596 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12597 "\n"
12598 "Correct your selection and try again."
12599 msgstr ""
12600
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12602 #, fuzzy
12603 msgid "Select the directory to save to"
12604 msgstr "Остановить поток"
12605
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12607 #, fuzzy
12608 msgid "No folder selected"
12609 msgstr "Остановить поток"
12610
12611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12612 #, fuzzy
12613 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12614 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12615
12616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12617 msgid ""
12618 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12619 "location."
12620 msgstr ""
12621
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12623 #, fuzzy
12624 msgid "No file selected"
12625 msgstr "Остановить поток"
12626
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12628 #, fuzzy
12629 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12630 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12631
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12633 msgid ""
12634 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12635 msgstr ""
12636
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12638 #, fuzzy
12639 msgid "Finish"
12640 msgstr "Финский"
12641
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12643 #, fuzzy, c-format
12644 msgid "%i items"
12645 msgstr "&Показать элементы"
12646
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12648 #, fuzzy
12649 msgid "yes"
12650 msgstr "Байт"
12651
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12655 #, fuzzy
12656 msgid "no"
12657 msgstr "Информация"
12658
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12660 #, objc-format
12661 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12662 msgstr ""
12663
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12665 #, objc-format
12666 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12667 msgstr ""
12668
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12670 #, fuzzy
12671 msgid "This allows to stream on a network."
12672 msgstr "Используйте это для вещания в сети"
12673
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12675 #, fuzzy
12676 msgid ""
12677 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12678 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12679 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12680 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12681 msgstr ""
12682 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12683 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12684 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12685 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12686 "сохранить сетевые потоки, например"
12687
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12689 #, fuzzy
12690 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12691 msgstr ""
12692 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12693 "информацию"
12694
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12696 #, fuzzy
12697 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12698 msgstr ""
12699 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12700 "информацию"
12701
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12703 #, fuzzy
12704 msgid ""
12705 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12706 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12707 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12708 "leave this setting to 1."
12709 msgstr ""
12710 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12711 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12712 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12713 "оставьте значение этого параметра 1."
12714
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12716 #, fuzzy
12717 msgid ""
12718 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12719 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12720 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12721 "extra interface.\n"
12722 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12723 "name will be used."
12724 msgstr ""
12725 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12726 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12727 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12728 "допустят интерфейсу \n"
12729 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12730 "введите это здесь, или будет использоваться  значения по-умолчанию"
12731
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12733 msgid ""
12734 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12735 "streamed.\n"
12736 "\n"
12737 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12738 "streaming."
12739 msgstr ""
12740
12741 #: modules/gui/ncurses.c:99
12742 msgid "Filebrowser starting point"
12743 msgstr ""
12744
12745 #: modules/gui/ncurses.c:101
12746 msgid ""
12747 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12748 "show you initially."
12749 msgstr ""
12750
12751 #: modules/gui/ncurses.c:106
12752 #, fuzzy
12753 msgid "Ncurses interface"
12754 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12755
12756 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12757 msgid "Autoplay selected file"
12758 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12759
12760 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12761 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12762 msgstr ""
12763
12764 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12765 #, fuzzy
12766 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12767 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12768
12769 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12771 msgid "Filename"
12772 msgstr "Имя файла"
12773
12774 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12775 #, fuzzy
12776 msgid "Permissions"
12777 msgstr "Воспр."
12778
12779 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12780 msgid "Size"
12781 msgstr "Размер"
12782
12783 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12784 #, fuzzy
12785 msgid "Owner"
12786 msgstr "Другой"
12787
12788 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12789 #, fuzzy
12790 msgid "Group"
12791 msgstr "Следующий файл"
12792
12793 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12794 #, fuzzy
12795 msgid "Index"
12796 msgstr "Индексация AVI"
12797
12798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12799 #, fuzzy
12800 msgid "Forward"
12801 msgstr "Ускорить"
12802
12803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12804 msgid "00:00:00"
12805 msgstr ""
12806
12807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12809 msgid "Add to Playlist"
12810 msgstr "Добавить"
12811
12812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12813 #, fuzzy
12814 msgid "MRL:"
12815 msgstr "MRL"
12816
12817 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12818 msgid "Port:"
12819 msgstr "Порт:"
12820
12821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12822 #, fuzzy
12823 msgid "Address:"
12824 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12825
12826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12827 #, fuzzy
12828 msgid "unicast"
12829 msgstr "RTP Unicast"
12830
12831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12832 #, fuzzy
12833 msgid "multicast"
12834 msgstr "RTP Multicast"
12835
12836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12837 msgid "Network: "
12838 msgstr "Сеть: "
12839
12840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12841 msgid "udp"
12842 msgstr ""
12843
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12845 msgid "udp6"
12846 msgstr ""
12847
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12849 #, fuzzy
12850 msgid "rtp"
12851 msgstr "Следующий файл"
12852
12853 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12854 msgid "rtp4"
12855 msgstr ""
12856
12857 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12858 #, fuzzy
12859 msgid "ftp"
12860 msgstr "Следующий файл"
12861
12862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12863 msgid "http"
12864 msgstr ""
12865
12866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12867 #, fuzzy
12868 msgid "sout"
12869 msgstr "Модули..."
12870
12871 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12872 msgid "mms"
12873 msgstr ""
12874
12875 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12876 msgid "Protocol:"
12877 msgstr ""
12878
12879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12880 #, fuzzy
12881 msgid "Transcode:"
12882 msgstr "Приостановить поток"
12883
12884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12886 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12887 msgid "enable"
12888 msgstr "включить"
12889
12890 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12891 msgid "Video:"
12892 msgstr "Видео:"
12893
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12895 msgid "Audio:"
12896 msgstr "Аудио:"
12897
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12899 msgid "Channel:"
12900 msgstr "Канал:"
12901
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12903 #, fuzzy
12904 msgid "Norm:"
12905 msgstr "Пауза"
12906
12907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12908 #, fuzzy
12909 msgid "Frequency:"
12910 msgstr "Частота:"
12911
12912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12913 #, fuzzy
12914 msgid "Samplerate:"
12915 msgstr "Приостановить поток"
12916
12917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12918 #, fuzzy
12919 msgid "Quality:"
12920 msgstr "Качество"
12921
12922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12923 #, fuzzy
12924 msgid "Tuner:"
12925 msgstr "Тюнер"
12926
12927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12928 #, fuzzy
12929 msgid "Sound:"
12930 msgstr "Surround"
12931
12932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12933 #, fuzzy
12934 msgid "MJPEG:"
12935 msgstr "MJPEG"
12936
12937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12938 #, fuzzy
12939 msgid "Decimation:"
12940 msgstr "Остановить поток"
12941
12942 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12943 #, fuzzy
12944 msgid "pal"
12945 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12946
12947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12948 msgid "ntsc"
12949 msgstr ""
12950
12951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12952 #, fuzzy
12953 msgid "secam"
12954 msgstr "Воспроизвести поток"
12955
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12957 msgid "240x192"
12958 msgstr ""
12959
12960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12961 msgid "320x240"
12962 msgstr ""
12963
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12965 msgid "qsif"
12966 msgstr ""
12967
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12969 msgid "qcif"
12970 msgstr ""
12971
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12973 msgid "sif"
12974 msgstr ""
12975
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12977 msgid "cif"
12978 msgstr ""
12979
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12981 msgid "vga"
12982 msgstr ""
12983
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12985 msgid "kHz"
12986 msgstr ""
12987
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12989 msgid "Hz/s"
12990 msgstr ""
12991
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12993 #, fuzzy
12994 msgid "mono"
12995 msgstr "Моно"
12996
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12998 #, fuzzy
12999 msgid "stereo"
13000 msgstr "Стоп"
13001
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13003 #, fuzzy
13004 msgid "Camera"
13005 msgstr "Частота кадров"
13006
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13008 msgid "Video Codec:"
13009 msgstr "Видео кодек:"
13010
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13012 msgid "huffyuv"
13013 msgstr ""
13014
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13016 msgid "mp1v"
13017 msgstr ""
13018
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13020 msgid "mp2v"
13021 msgstr ""
13022
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13024 msgid "mp4v"
13025 msgstr ""
13026
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13028 msgid "H263"
13029 msgstr ""
13030
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13032 msgid "WMV1"
13033 msgstr ""
13034
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13036 msgid "WMV2"
13037 msgstr ""
13038
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13040 #, fuzzy
13041 msgid "Video Bitrate:"
13042 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13043
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13045 #, fuzzy
13046 msgid "Bitrate Tolerance:"
13047 msgstr "Приостановить поток"
13048
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13050 #, fuzzy
13051 msgid "Keyframe Interval:"
13052 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13053
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13055 msgid "Audio Codec:"
13056 msgstr "Аудио Кодек:"
13057
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13059 #, fuzzy
13060 msgid "Deinterlace:"
13061 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13062
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13064 msgid "Access:"
13065 msgstr "Доступ:"
13066
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13068 #, fuzzy
13069 msgid "Muxer:"
13070 msgstr "Мультиплексор"
13071
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13073 #, fuzzy
13074 msgid "URL:"
13075 msgstr "URL"
13076
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13078 #, fuzzy
13079 msgid "Time To Live (TTL):"
13080 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13081
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13083 msgid "127.0.0.1"
13084 msgstr ""
13085
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13087 #, fuzzy
13088 msgid "localhost"
13089 msgstr "Podcast"
13090
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13092 msgid "localhost.localdomain"
13093 msgstr ""
13094
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13096 msgid "239.0.0.42"
13097 msgstr ""
13098
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13100 msgid "PS"
13101 msgstr ""
13102
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13104 #, fuzzy
13105 msgid "TS"
13106 msgstr "RTSP"
13107
13108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13109 #, fuzzy
13110 msgid "MPEG1"
13111 msgstr "MJPEG"
13112
13113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13114 msgid "AVI"
13115 msgstr ""
13116
13117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13118 msgid "OGG"
13119 msgstr ""
13120
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13122 msgid "MP4"
13123 msgstr ""
13124
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13126 msgid "MOV"
13127 msgstr ""
13128
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13130 msgid "ASF"
13131 msgstr ""
13132
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13134 #, fuzzy
13135 msgid "kbits/s"
13136 msgstr "Следующий файл"
13137
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13139 #, fuzzy
13140 msgid "alaw"
13141 msgstr "Воспр."
13142
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13144 #, fuzzy
13145 msgid "ulaw"
13146 msgstr "Воспр."
13147
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13149 msgid "mpga"
13150 msgstr ""
13151
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13153 msgid "mp3"
13154 msgstr ""
13155
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13157 msgid "a52"
13158 msgstr ""
13159
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13161 #, fuzzy
13162 msgid "vorb"
13163 msgstr "Стоп"
13164
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13166 #, fuzzy
13167 msgid "bits/s"
13168 msgstr "Следующий файл"
13169
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13171 #, fuzzy
13172 msgid "Audio Bitrate :"
13173 msgstr "Приостановить поток"
13174
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13176 #, fuzzy
13177 msgid "SAP Announce:"
13178 msgstr "Оповещение SAP"
13179
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13181 #, fuzzy
13182 msgid "SLP Announce:"
13183 msgstr "Оповещение SAP"
13184
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13186 #, fuzzy
13187 msgid "Announce Channel:"
13188 msgstr "Остановить поток"
13189
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13191 msgid "Update"
13192 msgstr "Обновить"
13193
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13195 msgid " Clear "
13196 msgstr " Очистить "
13197
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13199 msgid " Save "
13200 msgstr " Сохранить "
13201
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13203 msgid " Apply "
13204 msgstr " Применить "
13205
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13207 msgid " Cancel "
13208 msgstr " Отмена "
13209
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13211 msgid "Preference"
13212 msgstr "Настройки"
13213
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13215 msgid ""
13216 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13217 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13218 "org/copyleft/gpl.html)."
13219 msgstr ""
13220
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13222 #, fuzzy
13223 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13224 msgstr ""
13225 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13226 "http://www.videolan.org/\n"
13227 "\n"
13228
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13230 #, fuzzy
13231 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13232 msgstr ""
13233 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13234 "\n"
13235
13236 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13237 #, c-format
13238 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13239 msgstr ""
13240
13241 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13242 #, fuzzy
13243 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13244 msgstr "Остановить поток"
13245
13246 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13247 msgid "Errors"
13248 msgstr "Ошибки"
13249
13250 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13251 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13252 #, fuzzy
13253 msgid "Open directory"
13254 msgstr "Открыть каталог..."
13255
13256 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13257 #, fuzzy
13258 msgid "Media Files"
13259 msgstr "Поток: %s"
13260
13261 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13262 #, fuzzy
13263 msgid "Video Files"
13264 msgstr "Видео фильтры"
13265
13266 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13267 #, fuzzy
13268 msgid "Sound Files"
13269 msgstr "Музыкальный клип"
13270
13271 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13272 #, fuzzy
13273 msgid "PlayList Files"
13274 msgstr "Вид плейлиста"
13275
13276 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13277 #, fuzzy
13278 msgid "All Files"
13279 msgstr "Следующий файл"
13280
13281 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13282 #, fuzzy
13283 msgid "Stream information"
13284 msgstr "Информация о потоке"
13285
13286 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13287 #, fuzzy
13288 msgid "Qt interface"
13289 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13290
13291 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13292 #, fuzzy
13293 msgid "Form"
13294 msgstr "Стандарт"
13295
13296 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13297 #, fuzzy
13298 msgid "Browse"
13299 msgstr "Обзор..."
13300
13301 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13303 msgid "Subtitles file"
13304 msgstr "Файл субтитров"
13305
13306 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13311 msgid "Advanced options"
13312 msgstr "Расширенные параметры"
13313
13314 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13315 #, fuzzy
13316 msgid "Justification"
13317 msgstr "Усиление"
13318
13319 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13320 #, fuzzy
13321 msgid "Send bitrate"
13322 msgstr "Частота дискретизации"
13323
13324 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13325 msgid "Open a skin file"
13326 msgstr "Открыть файл со скинами"
13327
13328 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13329 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13330 msgstr ""
13331 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13332
13333 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13335 msgid "Open playlist"
13336 msgstr "Открыть плейлист"
13337
13338 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13339 msgid ""
13340 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13341 "xspf"
13342 msgstr ""
13343 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13344 "xspf"
13345
13346 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13348 msgid "Save playlist"
13349 msgstr "Сохранить плейлист"
13350
13351 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13352 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13353 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13354
13355 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13356 msgid "Skin to use"
13357 msgstr "Используемая оболочка"
13358
13359 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13360 msgid "Path to the skin to use."
13361 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13362
13363 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13364 msgid "Config of last used skin"
13365 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13366
13367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13368 #, fuzzy
13369 msgid ""
13370 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13371 "automatically, do not touch it."
13372 msgstr ""
13373 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13374 "обновляется автоматически модулем skins."
13375
13376 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13377 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13378 msgid "Systray icon"
13379 msgstr "Значок в системном трее"
13380
13381 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13382 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13383 msgid "Show a systray icon for VLC"
13384 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13385
13386 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13387 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13388 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13389 msgid "Show VLC on the taskbar"
13390 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13391
13392 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13393 msgid "Enable transparency effects"
13394 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13395
13396 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13397 msgid ""
13398 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13399 "when moving windows does not behave correctly."
13400 msgstr ""
13401 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13402 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13403
13404 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13405 msgid "Skins"
13406 msgstr "Оболочки"
13407
13408 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13409 msgid "Skinnable Interface"
13410 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13411
13412 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13413 msgid "Skins loader demux"
13414 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13415
13416 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13417 msgid "Select skin"
13418 msgstr "Выбрать оболочку"
13419
13420 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13421 msgid "Open skin..."
13422 msgstr "Открыть оболочку..."
13423
13424 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13425 #, fuzzy
13426 msgid ""
13427 "\n"
13428 "(WinCE interface)\n"
13429 "\n"
13430 msgstr ""
13431 "\n"
13432 "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
13433 "\n"
13434
13435 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13436 msgid ""
13437 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13438 "\n"
13439 msgstr ""
13440 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13441 "\n"
13442
13443 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13444 msgid "Compiled by "
13445 msgstr "Скомпилировано "
13446
13447 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13448 msgid "Compiler: "
13449 msgstr "Компилятор: "
13450
13451 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13452 msgid "Based on SVN revision: "
13453 msgstr "Основан на svn ревизии "
13454
13455 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13456 #, fuzzy
13457 msgid ""
13458 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13459 "http://www.videolan.org/"
13460 msgstr ""
13461 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13462 "http://www.videolan.org/\n"
13463 "\n"
13464
13465 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13466 msgid "Open:"
13467 msgstr "Открыть:"
13468
13469 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13470 msgid ""
13471 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13472 "targets:"
13473 msgstr ""
13474
13475 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13477 msgid "Choose directory"
13478 msgstr "Выбрать каталог"
13479
13480 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13482 msgid "Choose file"
13483 msgstr "Выбрать файл"
13484
13485 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13486 msgid "Embed video in interface"
13487 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13488
13489 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13490 msgid ""
13491 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13492 "window."
13493 msgstr ""
13494 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13495 "окне."
13496
13497 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13498 #, fuzzy
13499 msgid "WinCE interface module"
13500 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13501
13502 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13503 #, fuzzy
13504 msgid "WinCE dialogs provider"
13505 msgstr "Окна wxWidgets"
13506
13507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13508 msgid "Edit bookmark"
13509 msgstr "Редактировать закладку"
13510
13511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13513 msgid "Bytes"
13514 msgstr "Байт"
13515
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13522 msgid "&OK"
13523 msgstr "ОК"
13524
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13533 msgid "&Cancel"
13534 msgstr "Отмена"
13535
13536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13537 msgid "&Delete"
13538 msgstr "Удалить"
13539
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13543 msgid "&Clear"
13544 msgstr "&Очистить"
13545
13546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13547 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13548 msgstr ""
13549
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13551 #, fuzzy
13552 msgid "Removes the selected bookmarks"
13553 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13554
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13556 #, fuzzy
13557 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13558 msgstr "Список закладок для потока"
13559
13560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13561 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13562 msgstr ""
13563
13564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13565 msgid ""
13566 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13567 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13568 "between these bookmarks"
13569 msgstr ""
13570
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13572 msgid "You must select two bookmarks"
13573 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13574
13575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13576 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13577 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13578
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13580 msgid ""
13581 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13582 msgstr ""
13583 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13584 "паузы."
13585
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13587 msgid ""
13588 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13589 "bookmarks to keep the same input."
13590 msgstr ""
13591 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13592 "режимпаузы для редактирования закладки."
13593
13594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13595 msgid "Input has changed "
13596 msgstr "Входной поток был изменен "
13597
13598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13600 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13601 msgstr ""
13602
13603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13604 msgid "Stream and Media Info"
13605 msgstr "Информация о потоке"
13606
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13608 msgid "Advanced information"
13609 msgstr "Подробная информация"
13610
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13616 msgid "&Close"
13617 msgstr "&Закрыть"
13618
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13620 msgid ""
13621 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13622 "Messages window."
13623 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13624
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13626 msgid "&Yes"
13627 msgstr "Да"
13628
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13630 msgid "&No"
13631 msgstr "Нет"
13632
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13634 msgid "Don't show further errors"
13635 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13636
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13638 msgid "Playlist item info"
13639 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13640
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13642 msgid "Save &As..."
13643 msgstr "Сохранить как..."
13644
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13646 msgid "Save Messages As..."
13647 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13648
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13650 msgid "Advanced options..."
13651 msgstr "Расширенные параметры..."
13652
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13654 msgid "Options:"
13655 msgstr "Параметры:"
13656
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13659 msgid "Open..."
13660 msgstr "Открыть..."
13661
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13663 msgid "Stream/Save"
13664 msgstr "Вещать/Сохранить"
13665
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13667 msgid "Use VLC as a stream server"
13668 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13669
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13671 msgid "Caching"
13672 msgstr "Кэширование"
13673
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13675 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13676 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13677
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13679 msgid "Customize:"
13680 msgstr "MRL:"
13681
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13683 msgid ""
13684 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13685 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13686 "controls above."
13687 msgstr ""
13688 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13689 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13690
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13692 msgid "Use a subtitles file"
13693 msgstr "Подключить файл субтитров"
13694
13695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13696 msgid "Use an external subtitles file."
13697 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13698
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13700 msgid "Advanced Settings..."
13701 msgstr "Расширенные настройки..."
13702
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13704 msgid "File:"
13705 msgstr "Файл:"
13706
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13708 msgid "DVD (menus)"
13709 msgstr "DVD (меню)"
13710
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13712 msgid "Disc type"
13713 msgstr "Тип диска"
13714
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13716 msgid "Probe Disc(s)"
13717 msgstr "Проверить диск"
13718
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13720 msgid ""
13721 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13722 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13723 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13724 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13725 "parameter ranges are set based on media we find."
13726 msgstr ""
13727 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13728 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13729 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13730 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13731
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13733 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13734 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13735
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13737 msgid "RTSP"
13738 msgstr "RTSP"
13739
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13741 msgid "DVD device to use"
13742 msgstr "Устройство DVD"
13743
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13745 msgid ""
13746 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13747 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13748 msgstr ""
13749 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13750 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13751
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13754 msgid "CD-ROM device to use"
13755 msgstr "Устройство CD-ROM"
13756
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13758 msgid ""
13759 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13760 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13761 msgstr ""
13762 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13763 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13764
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13766 msgid "Open subtitles file"
13767 msgstr "Открыть файл субтитров"
13768
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13770 msgid "Title number."
13771 msgstr "Номер части."
13772
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13774 msgid ""
13775 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13776 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13777 "will be shown."
13778 msgstr ""
13779 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13780 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13781 "субтитрыне будут показаны."
13782
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13784 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13785 msgstr ""
13786 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13787 "до 7."
13788
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13790 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13791 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13792
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13794 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13795 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13798 msgid "Track number."
13799 msgstr "Номер дорожки."
13800
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13802 msgid ""
13803 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13804 "subtitle will be shown."
13805 msgstr ""
13806 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13807 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13808
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13810 msgid ""
13811 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13812 msgstr ""
13813 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13814 "до 1."
13815
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13817 msgid ""
13818 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13819 "given, then all tracks are played."
13820 msgstr ""
13821 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13822 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13823
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13825 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13826 msgstr ""
13827 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13828
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13830 msgid "Shuffle"
13831 msgstr "Случайно"
13832
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13834 msgid "&Simple Add File..."
13835 msgstr "Просто &добавить файл..."
13836
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13838 msgid "Add &Directory..."
13839 msgstr "Добавить &каталог..."
13840
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13842 msgid "&Add URL..."
13843 msgstr "Добавить &MRL..."
13844
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13846 msgid "Services Discovery"
13847 msgstr "Поиск сервисов"
13848
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13850 msgid "&Open Playlist..."
13851 msgstr "Открыть &плейлист..."
13852
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13854 msgid "&Save Playlist..."
13855 msgstr "Сохранить &плейлист..."
13856
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13858 msgid "Sort by &Title"
13859 msgstr "Сортировка по названию"
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13862 msgid "&Reverse Sort by Title"
13863 msgstr "Обратная сортировка по названию"
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13866 msgid "&Shuffle"
13867 msgstr "Случайно"
13868
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13870 msgid "D&elete"
13871 msgstr "У&далить"
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13874 msgid "&Manage"
13875 msgstr "&Управление"
13876
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13878 msgid "S&ort"
13879 msgstr "С&ортировка"
13880
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13882 msgid "&Selection"
13883 msgstr "&Выделение"
13884
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13886 msgid "&View items"
13887 msgstr "&Показать элементы"
13888
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13890 msgid "Play this Branch"
13891 msgstr "Играть набор"
13892
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13895 msgid "Preparse"
13896 msgstr "Загрузить"
13897
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13899 msgid "Sort this Branch"
13900 msgstr "Сортировка набора"
13901
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13904 msgid "Info"
13905 msgstr "Информация"
13906
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13908 msgid "Add Node"
13909 msgstr "Добавит узел"
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13913 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13914 msgid "root"
13915 msgstr "корень"
13916
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13919 #, c-format
13920 msgid "%i items in playlist"
13921 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
13922
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13924 msgid "XSPF playlist"
13925 msgstr "Плейлист XSPF"
13926
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13928 msgid "Playlist is empty"
13929 msgstr "Плейлист пуст"
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13932 msgid "Can't save"
13933 msgstr "Невозможно сохранить"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13936 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13937 #: modules/misc/win32text.c:77
13938 msgid "Normal"
13939 msgstr "Обычный"
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13942 #, fuzzy
13943 msgid "One level"
13944 msgstr "Максимальный уровень"
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13947 msgid "Please enter node name"
13948 msgstr "Введите имя узла"
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13951 msgid "New node"
13952 msgstr "Новый узел"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13956 msgid "&Save"
13957 msgstr "Сохранить"
13958
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13960 msgid ""
13961 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13962 "Are you sure you want to continue?"
13963 msgstr ""
13964 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
13965 "Вы уверены?"
13966
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13968 msgid "Alt"
13969 msgstr "Alt"
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13972 msgid "Ctrl"
13973 msgstr "Ctrl"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13976 msgid "Shift"
13977 msgstr "Shift"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13980 msgid ""
13981 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13982 "\" can be modified."
13983 msgstr ""
13984 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
13985 "вы можете изменить полученную цепочку."
13986
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13988 msgid "Stream output MRL"
13989 msgstr "MRL выходного потока"
13990
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13992 msgid "Target:"
13993 msgstr "Цель:"
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13996 msgid ""
13997 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
13998 "by adjusting the stream settings."
13999 msgstr ""
14000 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14001 "настройки ниже."
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14004 msgid "Outputs"
14005 msgstr "Выводы"
14006
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14008 msgid "Play locally"
14009 msgstr "Воспроизводить локально"
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14012 msgid "MMSH"
14013 msgstr "MMSH"
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14016 #: modules/stream_out/rtp.c:104
14017 msgid "RTP"
14018 msgstr "RTP"
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14021 msgid "Group name"
14022 msgstr "Имя группы"
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14025 msgid "Channel name"
14026 msgstr "Название канала"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14029 msgid "Select all elementary streams"
14030 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14033 msgid "Video codec"
14034 msgstr "Видео кодек"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14037 msgid "Audio codec"
14038 msgstr "Аудио кодек"
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14041 msgid "Subtitles codec"
14042 msgstr "Кодек субтитров"
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14045 msgid "Subtitles overlay"
14046 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14047
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14049 msgid "Save file"
14050 msgstr "Сохранить файл"
14051
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14053 msgid "Subtitle options"
14054 msgstr "Настройки субтитров"
14055
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14057 msgid "Options"
14058 msgstr "Настройки"
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14061 msgid ""
14062 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14063 "subtitles."
14064 msgstr ""
14065 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14066 "MicroDVD и SubRIP."
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14069 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14070 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14073 msgid "Open file"
14074 msgstr "Открыть файл"
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14077 msgid "Updates"
14078 msgstr "Обновления"
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14081 msgid "Check for updates"
14082 msgstr "Проверить обновления"
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14085 msgid ""
14086 "\n"
14087 "Available updates and related downloads.\n"
14088 "(Double click on a file to download it)\n"
14089 msgstr ""
14090 "\n"
14091 "Доступные обновления.\n"
14092 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14093
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14095 msgid "Save file..."
14096 msgstr "Сохранить файл..."
14097
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14099 msgid "Broadcasts"
14100 msgstr "Широковещательные потоки"
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14103 msgid "Load"
14104 msgstr "Загрузить"
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14107 msgid "Load Configuration"
14108 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14111 msgid "Save Configuration"
14112 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14115 msgid "New broadcast"
14116 msgstr "Новый поток"
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14121 msgid "Choose"
14122 msgstr "Выбрать"
14123
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14125 msgid "Output"
14126 msgstr "Вывод"
14127
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14129 msgid "Loop"
14130 msgstr "Зациклить"
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14133 msgid "VLM stream"
14134 msgstr "Поток VLM"
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14137 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14138 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14141 msgid "Use this to stream on a network."
14142 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14145 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14146 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14147
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14149 msgid ""
14150 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14151 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14152 msgstr ""
14153 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14154 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14155 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14156
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14158 msgid "Use this to stream on a network"
14159 msgstr "Вещание потока в сеть"
14160
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14162 msgid ""
14163 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14164 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14165 "\n"
14166 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14167 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14168 msgstr ""
14169 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14170 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14171 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14172 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14173 "потоков."
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14176 msgid "You must choose a stream"
14177 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14180 msgid "Unable to find playlist"
14181 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14184 msgid ""
14185 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14186 "ending times (in seconds).\n"
14187 "\n"
14188 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14189 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14190 msgstr ""
14191 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14192 "конечное время (в секундах).\n"
14193 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14194 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14197 msgid ""
14198 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14199 "the container format, proceed to the next page."
14200 msgstr ""
14201 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14202 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14205 msgid "Transcode video (if available)"
14206 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14207
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14209 msgid ""
14210 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14211 "about it."
14212 msgstr "Выберите видео кодек."
14213
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14215 msgid ""
14216 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14217 "about it."
14218 msgstr "Выберите аудио кодек."
14219
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14221 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14222 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14223
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14225 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14226 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14227
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14229 msgid "Please enter an address"
14230 msgstr "Введите flhtc"
14231
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14233 msgid ""
14234 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14235 "choices, some formats might not be available."
14236 msgstr ""
14237 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14238 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14239
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14241 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14242 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14243
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14245 msgid "You must choose a file to save to"
14246 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14249 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14250 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14253 msgid ""
14254 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14255 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14256 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14257 "setting to 1."
14258 msgstr ""
14259 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14260 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14261 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14262 "локальной сети, поставьте 1."
14263
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14265 msgid ""
14266 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14267 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14268 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14269 "extra interface.\n"
14270 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14271 "default name will be used."
14272 msgstr ""
14273 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14274 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14275 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14276 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14277 "использовано имя по-умолчанию."
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14280 msgid "More information"
14281 msgstr "Больше информации"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14284 msgid "Save to file"
14285 msgstr "Сохранить в файл"
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14288 msgid "Transcode audio (if available)"
14289 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14290
14291 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14292 msgid ""
14293 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14294 "correlated their movement will be."
14295 msgstr ""
14296 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14297 "коррелирующим будет их движение."
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14300 msgid "Creates several clones of the image"
14301 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14304 msgid "Distortion"
14305 msgstr "Шум"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14308 msgid "Adds distortion effects"
14309 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14312 msgid "Image inversion"
14313 msgstr "Инверсия"
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14316 msgid "Blurring"
14317 msgstr "Размывание"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14320 msgid "Magnify"
14321 msgstr "Увеличение"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14324 msgid "Magnifies part of the image"
14325 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14328 msgid "Video Options"
14329 msgstr "Видео параметры"
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14332 msgid "Aspect Ratio"
14333 msgstr "Соотношение сторон"
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14336 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14337 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14340 msgid ""
14341 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14342 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14343 msgstr ""
14344 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14345 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14348 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14349 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14350
14351 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14352 msgid ""
14353 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14354 "these settings to take effect.\n"
14355 "\n"
14356 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14357 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14358 "Video Filter Module inside the preferences."
14359 msgstr ""
14360 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14361 "должны перезапустить поток.\n"
14362 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14363 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14364 "настроек \"Видео фильтры\"."
14365
14366 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14367 msgid "Stopped"
14368 msgstr "Остановлено"
14369
14370 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14371 msgid "Paused"
14372 msgstr "Приостановлено"
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14375 msgid "Playing"
14376 msgstr "Воспроизведение"
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14379 msgid "Menu"
14380 msgstr "Меню"
14381
14382 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14383 msgid "Previous track"
14384 msgstr "Предыдущая дорожка"
14385
14386 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14387 msgid "Next track"
14388 msgstr "Следующая дорожка"
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14391 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14392 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14393
14394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14395 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14396 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14397
14398 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14399 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14400 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14401
14402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14403 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14404 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14405
14406 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14407 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14408 msgstr "Открыть URL..."
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14411 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14412 msgstr "Открыть устройство..."
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14415 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14416 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14417
14418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14419 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14420 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14423 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14424 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14425
14426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14427 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14428 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14429
14430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14431 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14432 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14433
14434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14435 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14436 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14439 msgid "About..."
14440 msgstr "О программе..."
14441
14442 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14443 msgid "Check for Updates..."
14444 msgstr "Проверить обновления..."
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14447 msgid "&File"
14448 msgstr "&Файл"
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14451 msgid "&View"
14452 msgstr "&Вид"
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14455 msgid "&Settings"
14456 msgstr "&Настройки"
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14459 msgid "&Audio"
14460 msgstr "&Аудио"
14461
14462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14463 msgid "&Video"
14464 msgstr "&Видео"
14465
14466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14467 msgid "&Navigation"
14468 msgstr "&Навигация"
14469
14470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14471 msgid "&Help"
14472 msgstr "&Помощь"
14473
14474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14475 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14476 msgid "Embedded playlist"
14477 msgstr "Встроенный плейлист"
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14480 msgid "Previous playlist item"
14481 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14484 msgid "Next playlist item"
14485 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14488 msgid "Play slower"
14489 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14492 msgid "Play faster"
14493 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14494
14495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14496 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14497 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14500 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14501 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14504 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14505 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14508 msgid ""
14509 " (wxWidgets interface)\n"
14510 "\n"
14511 msgstr ""
14512 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14513 "\n"
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14516 msgid ""
14517 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14518 "http://www.videolan.org/\n"
14519 "\n"
14520 msgstr ""
14521 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14522 "http://www.videolan.org/\n"
14523 "\n"
14524
14525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14526 #, c-format
14527 msgid "About %s"
14528 msgstr "О %s"
14529
14530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14531 msgid "Show/Hide Interface"
14532 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14533
14534 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14535 msgid "Quick &Open File..."
14536 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14537
14538 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14539 msgid "Open &File..."
14540 msgstr "Открыть &файл..."
14541
14542 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14543 msgid "Open D&irectory..."
14544 msgstr "Открыть каталог..."
14545
14546 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14547 msgid "Open &Disc..."
14548 msgstr "Открыть &диск..."
14549
14550 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14551 msgid "Open &Network Stream..."
14552 msgstr "Открыть URL..."
14553
14554 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14555 msgid "Open &Capture Device..."
14556 msgstr "Открыть устройство..."
14557
14558 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14559 msgid "Media &Info..."
14560 msgstr "Информация о потоке..."
14561
14562 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14563 msgid "&Messages..."
14564 msgstr "&Сообщения..."
14565
14566 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14567 msgid "&Preferences..."
14568 msgstr "&Настройки..."
14569
14570 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14571 msgid "Empty"
14572 msgstr "Пусто"
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14575 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14576 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14579 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14580 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14581
14582 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14583 msgid ""
14584 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14585 "and RAW)"
14586 msgstr ""
14587 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14588 "и RAW)"
14589
14590 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14591 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14592 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14593
14594 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14595 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14596 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14599 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14600 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14601
14602 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14603 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14604 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14605
14606 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14607 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14608 msgstr ""
14609 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14610
14611 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14612 msgid "RTP Unicast"
14613 msgstr "RTP Unicast"
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14616 msgid "Stream to a single computer."
14617 msgstr "Вещание на один компьютер."
14618
14619 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14620 msgid "RTP Multicast"
14621 msgstr "RTP Multicast"
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14624 msgid ""
14625 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14626 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14627 "work over the Internet."
14628 msgstr ""
14629 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14630 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14631 "не работает через Интернет."
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14634 msgid ""
14635 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14636 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14637 "with 239.255."
14638 msgstr ""
14639 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14640 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14641 "начинающийся с 239.255."
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14644 msgid ""
14645 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14646 "needs to send the stream several times."
14647 msgstr ""
14648 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14649 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14652 msgid ""
14653 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14654 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14655 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14656 "at http://yourip:8080 by default."
14657 msgstr ""
14658 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14659 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14660 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14661 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14664 msgid "Bookmarks dialog"
14665 msgstr "Окно закладок"
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14668 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14669 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14672 msgid "Extended GUI"
14673 msgstr "Расширенный интерфейс"
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14676 msgid ""
14677 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14678 msgstr ""
14679 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14680 "фильтры, ...) при запуске."
14681
14682 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14683 msgid "Taskbar"
14684 msgstr "Панель задач"
14685
14686 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14687 msgid "Minimal interface"
14688 msgstr "Минимальный интерфейс"
14689
14690 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14691 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14692 msgstr ""
14693 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14696 msgid "Size to video"
14697 msgstr "Изменять размер под видео"
14698
14699 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14700 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14701 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14704 msgid "Show labels in toolbar"
14705 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14708 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14709 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14710
14711 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14712 msgid "Playlist view"
14713 msgstr "Вид плейлиста"
14714
14715 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14716 msgid ""
14717 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14718 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14719 "with less features). You can select which one will be available on the "
14720 "toolbar (or both)."
14721 msgstr ""
14722 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14723 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14724 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14725 "на панели инструментов."
14726
14727 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14728 msgid "Embedded"
14729 msgstr "Встроенный"
14730
14731 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14732 msgid "Both"
14733 msgstr "Оба"
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14736 msgid "wxWidgets interface module"
14737 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14740 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14741 msgstr "Окна wxWidgets"
14742
14743 #: modules/meta_engine/folder.c:55
14744 #, fuzzy
14745 msgid "Folder"
14746 msgstr "Порядок элементов"
14747
14748 #: modules/meta_engine/folder.c:56
14749 #, fuzzy
14750 msgid "Folder meta data"
14751 msgstr "Мета-данные названия"
14752
14753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14754 msgid "Blues"
14755 msgstr "Блюз"
14756
14757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14758 msgid "Classic rock"
14759 msgstr "Классический рок"
14760
14761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14762 msgid "Country"
14763 msgstr "Кантри"
14764
14765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14766 msgid "Disco"
14767 msgstr "Диско"
14768
14769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14770 msgid "Funk"
14771 msgstr "Фанк"
14772
14773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14774 msgid "Grunge"
14775 msgstr "Гранж"
14776
14777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14778 msgid "Hip-Hop"
14779 msgstr "Хип-Хоп"
14780
14781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14782 msgid "Jazz"
14783 msgstr "Джаз"
14784
14785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14786 msgid "Metal"
14787 msgstr "Метал"
14788
14789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14790 msgid "New Age"
14791 msgstr "Нью Эйдж"
14792
14793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14794 msgid "Oldies"
14795 msgstr "Ретро"
14796
14797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14798 msgid "Other"
14799 msgstr "Другой"
14800
14801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14802 msgid "R&B"
14803 msgstr "R&B"
14804
14805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14806 msgid "Rap"
14807 msgstr "Рэп"
14808
14809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14810 msgid "Industrial"
14811 msgstr "Индустриальный"
14812
14813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14814 msgid "Alternative"
14815 msgstr "Альтернативный"
14816
14817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14818 msgid "Death metal"
14819 msgstr "Дэз метал"
14820
14821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14822 msgid "Pranks"
14823 msgstr "Шутки"
14824
14825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14826 msgid "Soundtrack"
14827 msgstr "Звуковая дорожка"
14828
14829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14830 msgid "Euro-Techno"
14831 msgstr "Евро-Техно"
14832
14833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14834 msgid "Ambient"
14835 msgstr "Окружающая среда"
14836
14837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14838 msgid "Trip-Hop"
14839 msgstr "Трип-Хоп"
14840
14841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14842 msgid "Vocal"
14843 msgstr "Вокал"
14844
14845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14846 msgid "Jazz+Funk"
14847 msgstr "Джаз+Фанк"
14848
14849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14850 msgid "Fusion"
14851 msgstr "Фьюжн"
14852
14853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14854 msgid "Trance"
14855 msgstr "Транс"
14856
14857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14858 msgid "Instrumental"
14859 msgstr "Инструментальный"
14860
14861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14862 msgid "Acid"
14863 msgstr "Эйсид"
14864
14865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14866 msgid "House"
14867 msgstr "Хаус"
14868
14869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14870 msgid "Game"
14871 msgstr "Игра"
14872
14873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14874 msgid "Sound clip"
14875 msgstr "Музыкальный клип"
14876
14877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14878 msgid "Gospel"
14879 msgstr "Евангелие"
14880
14881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14882 msgid "Noise"
14883 msgstr "Шум"
14884
14885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14886 msgid "Alternative rock"
14887 msgstr "Альтернативный рок"
14888
14889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14890 msgid "Bass"
14891 msgstr "Бас"
14892
14893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14894 msgid "Soul"
14895 msgstr "Соул"
14896
14897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14898 msgid "Punk"
14899 msgstr "Панк"
14900
14901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14902 msgid "Space"
14903 msgstr "Космос"
14904
14905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14906 msgid "Meditative"
14907 msgstr "Медитация"
14908
14909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14910 msgid "Instrumental pop"
14911 msgstr "Иструментальный поп"
14912
14913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14914 msgid "Instrumental rock"
14915 msgstr "Иструментальный рок"
14916
14917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14918 msgid "Ethnic"
14919 msgstr "Этнический"
14920
14921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14922 msgid "Gothic"
14923 msgstr "Готик"
14924
14925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14926 msgid "Darkwave"
14927 msgstr "Дарквейв"
14928
14929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14930 msgid "Techno-Industrial"
14931 msgstr "Техноиндустриальный"
14932
14933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14934 msgid "Electronic"
14935 msgstr "Электронный"
14936
14937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14938 msgid "Pop-Folk"
14939 msgstr "Народный поп"
14940
14941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14942 msgid "Eurodance"
14943 msgstr "Евродэнс"
14944
14945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14946 msgid "Dream"
14947 msgstr "Дрим"
14948
14949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
14950 msgid "Southern rock"
14951 msgstr "Южный рок"
14952
14953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
14954 msgid "Comedy"
14955 msgstr "Комедия"
14956
14957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
14958 msgid "Cult"
14959 msgstr "Культ"
14960
14961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
14962 msgid "Gangsta"
14963 msgstr "Гангстерский рэп"
14964
14965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
14966 msgid "Top 40"
14967 msgstr "Top 40"
14968
14969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
14970 msgid "Christian rap"
14971 msgstr "Христианский рэп"
14972
14973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
14974 msgid "Pop/funk"
14975 msgstr "Поп/Фанк"
14976
14977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
14978 msgid "Jungle"
14979 msgstr "Джангл"
14980
14981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
14982 msgid "Native American"
14983 msgstr "Народная американская"
14984
14985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
14986 msgid "Cabaret"
14987 msgstr "Кабаре"
14988
14989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
14990 msgid "New wave"
14991 msgstr "Новая волна"
14992
14993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
14994 msgid "Rave"
14995 msgstr "Рэйв"
14996
14997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
14998 msgid "Showtunes"
14999 msgstr "Импровизация"
15000
15001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15002 msgid "Trailer"
15003 msgstr "Трейлер"
15004
15005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15006 msgid "Lo-Fi"
15007 msgstr "Lo-Fi"
15008
15009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15010 msgid "Tribal"
15011 msgstr "Семейное"
15012
15013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15014 msgid "Acid punk"
15015 msgstr "Кислотный панк"
15016
15017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15018 msgid "Acid jazz"
15019 msgstr "Кислотный джаз"
15020
15021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15022 msgid "Polka"
15023 msgstr "Полька"
15024
15025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15026 msgid "Retro"
15027 msgstr "Ретро"
15028
15029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15030 msgid "Musical"
15031 msgstr "Музыкальное"
15032
15033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15034 msgid "Rock & roll"
15035 msgstr "Рок-н-рол"
15036
15037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15038 msgid "Hard rock"
15039 msgstr "Тяжелый рок"
15040
15041 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15042 msgid "ID3 tags parser"
15043 msgstr "Парсер тегов ID3"
15044
15045 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15046 #, fuzzy
15047 msgid "MusicBrainz"
15048 msgstr "Музыкальное"
15049
15050 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15051 #, fuzzy
15052 msgid "MusicBrainz meta data"
15053 msgstr "Мета-данные описания"
15054
15055 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
15056 #, fuzzy
15057 msgid "Audioscrobbler username"
15058 msgstr "Аудио устройство"
15059
15060 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
15061 #, fuzzy
15062 msgid "Audioscrobbler password"
15063 msgstr "Пароль"
15064
15065 #: modules/misc/audioscrobbler.c:157
15066 #, fuzzy
15067 msgid "Audioscrobbler"
15068 msgstr "Аудио кодировщик"
15069
15070 #: modules/misc/audioscrobbler.c:158
15071 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15072 msgstr ""
15073
15074 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15075 msgid "Dummy image chroma format"
15076 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15077
15078 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15079 msgid ""
15080 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15081 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15082 msgstr ""
15083 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15084 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15085 "самый эффективный."
15086
15087 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15088 msgid "Save raw codec data"
15089 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15090
15091 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15092 msgid ""
15093 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15094 "main options."
15095 msgstr ""
15096 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15097
15098 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15099 msgid ""
15100 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15101 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15102 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15103 msgstr ""
15104 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15105 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15106 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15107
15108 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15109 msgid "Dummy interface function"
15110 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15111
15112 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15113 msgid "Dummy Interface"
15114 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15115
15116 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15117 msgid "Dummy access function"
15118 msgstr "Фиктивный ввод"
15119
15120 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15121 msgid "Dummy demux function"
15122 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15123
15124 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15125 msgid "Dummy decoder"
15126 msgstr "Фиктивный декодер"
15127
15128 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15129 msgid "Dummy decoder function"
15130 msgstr "Фиктивынй декодер"
15131
15132 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15133 msgid "Dummy encoder function"
15134 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15135
15136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15137 msgid "Dummy audio output function"
15138 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15139
15140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15141 msgid "Dummy video output function"
15142 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15143
15144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15145 msgid "Dummy Video output"
15146 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15147
15148 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15149 msgid "Dummy font renderer function"
15150 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15151
15152 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15153 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:127
15154 #: modules/video_filter/rss.c:180
15155 msgid "Font"
15156 msgstr "Шрифт"
15157
15158 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15159 msgid "Filename for the font you want to use"
15160 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15161
15162 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15163 msgid "Font size in pixels"
15164 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15165
15166 #: modules/misc/freetype.c:86
15167 #, fuzzy
15168 msgid ""
15169 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15170 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15171 "font size."
15172 msgstr ""
15173 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15174 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15175
15176 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15177 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15178 #: modules/video_filter/time.c:77
15179 msgid "Opacity"
15180 msgstr "Непрозрачность"
15181
15182 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15183 msgid ""
15184 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15185 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15186 msgstr ""
15187 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15188 "255 - полностью непрозрачный."
15189
15190 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15191 msgid "Text default color"
15192 msgstr "Цвет теста"
15193
15194 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15195 msgid ""
15196 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15197 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15198 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15199 "(red + green), #FFFFFF = white"
15200 msgstr ""
15201 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15202 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15203 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15204 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15205
15206 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15207 msgid "Relative font size"
15208 msgstr "Относительный размер шрифта"
15209
15210 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15211 msgid ""
15212 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15213 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15214 msgstr ""
15215 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15216 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15217
15218 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15219 msgid "Smaller"
15220 msgstr "Меньше"
15221
15222 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15223 msgid "Small"
15224 msgstr "Маленький"
15225
15226 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15227 msgid "Large"
15228 msgstr "Большой"
15229
15230 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15231 msgid "Larger"
15232 msgstr "Больше"
15233
15234 #: modules/misc/freetype.c:107
15235 msgid "Use YUVP renderer"
15236 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15237
15238 #: modules/misc/freetype.c:108
15239 msgid ""
15240 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15241 "you want to encode into DVB subtitles"
15242 msgstr ""
15243 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15244 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15245
15246 #: modules/misc/freetype.c:110
15247 msgid "Font Effect"
15248 msgstr "Эффект шрифтов"
15249
15250 #: modules/misc/freetype.c:111
15251 #, fuzzy
15252 msgid ""
15253 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15254 "readability."
15255 msgstr ""
15256 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15257 "читабельности."
15258
15259 #: modules/misc/freetype.c:119
15260 msgid "Background"
15261 msgstr "Фон"
15262
15263 #: modules/misc/freetype.c:119
15264 msgid "Outline"
15265 msgstr "Обвести"
15266
15267 #: modules/misc/freetype.c:120
15268 msgid "Fat Outline"
15269 msgstr "Обвести жирно"
15270
15271 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15272 msgid "Text renderer"
15273 msgstr "Генератор текста"
15274
15275 #: modules/misc/freetype.c:133
15276 msgid "Freetype2 font renderer"
15277 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15278
15279 #: modules/misc/gnutls.c:62
15280 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15281 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15282
15283 #: modules/misc/gnutls.c:64
15284 msgid ""
15285 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15286 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15287 msgstr ""
15288 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15289 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15290
15291 #: modules/misc/gnutls.c:68
15292 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15293 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15294
15295 #: modules/misc/gnutls.c:70
15296 msgid ""
15297 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15298 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15299 msgstr ""
15300 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15301 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15302
15303 #: modules/misc/gnutls.c:73
15304 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15305 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15306
15307 #: modules/misc/gnutls.c:75
15308 msgid ""
15309 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15310 msgstr ""
15311 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15312 "в кэше."
15313
15314 #: modules/misc/gnutls.c:78
15315 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15316 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15317
15318 #: modules/misc/gnutls.c:80
15319 msgid ""
15320 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15321 "approved Certification Authority)."
15322 msgstr ""
15323 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15324 "подтвержденным CA)"
15325
15326 #: modules/misc/gnutls.c:83
15327 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15328 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15329
15330 #: modules/misc/gnutls.c:85
15331 msgid ""
15332 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15333 "host name."
15334 msgstr ""
15335 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15336 "сервера."
15337
15338 #: modules/misc/gnutls.c:90
15339 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15340 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15341
15342 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15343 msgid "Gtk+ GUI helper"
15344 msgstr "Помощник Gtk+"
15345
15346 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15347 msgid "Text"
15348 msgstr "Текст"
15349
15350 #: modules/misc/logger.c:118
15351 msgid "Log format"
15352 msgstr "Формат журнала"
15353
15354 #: modules/misc/logger.c:120
15355 msgid ""
15356 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15357 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15358 msgstr ""
15359 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15360 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15361 "syslog вместо файла)."
15362
15363 #: modules/misc/logger.c:124
15364 msgid ""
15365 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15366 "\"."
15367 msgstr ""
15368 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15369 "\"html\"."
15370
15371 #: modules/misc/logger.c:129
15372 msgid "Logging"
15373 msgstr "Журналирование"
15374
15375 #: modules/misc/logger.c:130
15376 msgid "File logging"
15377 msgstr "Журналирование в файл"
15378
15379 #: modules/misc/logger.c:136
15380 msgid "Log filename"
15381 msgstr "Имя файла"
15382
15383 #: modules/misc/logger.c:136
15384 msgid "Specify the log filename."
15385 msgstr "Имя файла журнала."
15386
15387 #: modules/misc/logger.c:141
15388 msgid "RRD output file"
15389 msgstr "Файл вывода RRD"
15390
15391 #: modules/misc/logger.c:142
15392 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15393 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15394
15395 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15396 msgid "AltiVec memcpy"
15397 msgstr "AltiVec memcpy"
15398
15399 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15400 msgid "libc memcpy"
15401 msgstr "libc memcpy"
15402
15403 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15404 msgid "3D Now! memcpy"
15405 msgstr "3D Now! memcpy"
15406
15407 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15408 msgid "MMX memcpy"
15409 msgstr "MMX memcpy"
15410
15411 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15412 msgid "MMX EXT memcpy"
15413 msgstr "MMX EXT memcpy"
15414
15415 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15416 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15417 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15418
15419 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15420 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15421 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15422
15423 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15424 msgid "Growl server"
15425 msgstr "Сервер Growl"
15426
15427 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15428 msgid ""
15429 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15430 "notifications are sent locally."
15431 msgstr ""
15432 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15433 "посылаются локально."
15434
15435 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15436 msgid "Growl password"
15437 msgstr "Пароль"
15438
15439 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15440 msgid "Growl password on the server."
15441 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15442
15443 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15444 msgid "Growl UDP port"
15445 msgstr "Порт UDP"
15446
15447 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15448 msgid "Growl UDP port on the server."
15449 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15450
15451 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15452 msgid "Growl"
15453 msgstr "Growl"
15454
15455 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15456 msgid "Growl Notification Plugin"
15457 msgstr "Оповещения Growl"
15458
15459 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15460 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15461 msgid "(no title)"
15462 msgstr "(без названия)"
15463
15464 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15465 msgid "(no artist)"
15466 msgstr "(нет исполнителя)"
15467
15468 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15469 msgid "(no album)"
15470 msgstr "(нет альбома)"
15471
15472 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15473 msgid "MSN Title format string"
15474 msgstr "Формат заголовка MSN"
15475
15476 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15477 msgid ""
15478 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15479 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15480 msgstr ""
15481 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15482 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15483
15484 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15485 msgid "MSN"
15486 msgstr "MSN"
15487
15488 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15489 msgid "MSN Now-Playing"
15490 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15491
15492 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15493 #, fuzzy
15494 msgid "Timeout (ms)"
15495 msgstr "Задержка"
15496
15497 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15498 msgid "How long the notification will be displayed "
15499 msgstr ""
15500
15501 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15502 msgid "Notify"
15503 msgstr ""
15504
15505 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15506 #, fuzzy
15507 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15508 msgstr "Оповещения Growl"
15509
15510 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15511 #, fuzzy
15512 msgid "no artist"
15513 msgstr "(нет исполнителя)"
15514
15515 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15516 #, fuzzy
15517 msgid "no album"
15518 msgstr "(нет альбома)"
15519
15520 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15521 msgid "Flip vertical position"
15522 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15523
15524 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15525 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15526 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15527
15528 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15529 msgid "Vertical offset"
15530 msgstr "Смещение по-вертикали"
15531
15532 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15533 msgid ""
15534 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15535 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15536 msgstr ""
15537 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15538 "30)."
15539
15540 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15541 msgid "Shadow offset"
15542 msgstr "Смещение тени"
15543
15544 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15545 msgid ""
15546 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15547 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15548
15549 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15550 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15551 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15552
15553 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15554 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15555 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15556
15557 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15558 msgid "XOSD interface"
15559 msgstr "Интерфейс XOSD"
15560
15561 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15562 msgid "M3U playlist exporter"
15563 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15564
15565 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15566 msgid "Old playlist exporter"
15567 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15568
15569 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15570 msgid "XSPF playlist export"
15571 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15572
15573 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15574 msgid "HAL devices detection"
15575 msgstr "Определение устройств HAL"
15576
15577 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15578 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15579 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15580
15581 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15582 msgid ""
15583 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15584 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15585 msgstr ""
15586 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15587 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15588
15589 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15590 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15591 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15592
15593 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15594 msgid "video"
15595 msgstr "видео"
15596
15597 #: modules/misc/rtsp.c:48
15598 msgid "RTSP host address"
15599 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15600
15601 #: modules/misc/rtsp.c:51
15602 msgid ""
15603 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15604 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15605 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15606 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15607 msgstr ""
15608 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15609 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15610 "554, без пути.\n"
15611 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15612
15613 #: modules/misc/rtsp.c:56
15614 msgid "Maximum number of connections"
15615 msgstr "Максимальное количество соединений"
15616
15617 #: modules/misc/rtsp.c:57
15618 msgid ""
15619 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15620 "0 means no limit."
15621 msgstr ""
15622 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15623 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15624
15625 #: modules/misc/rtsp.c:60
15626 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15627 msgstr ""
15628
15629 #: modules/misc/rtsp.c:63
15630 msgid "RTSP VoD"
15631 msgstr "RTSP VoD"
15632
15633 #: modules/misc/rtsp.c:64
15634 msgid "RTSP VoD server"
15635 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15636
15637 #: modules/misc/screensaver.c:81
15638 msgid "X Screensaver disabler"
15639 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15640
15641 #: modules/misc/svg.c:66
15642 msgid "SVG template file"
15643 msgstr "Файл шаблона SVG"
15644
15645 #: modules/misc/svg.c:67
15646 msgid ""
15647 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15648 msgstr ""
15649 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15650
15651 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15652 msgid "Playlist stress tests"
15653 msgstr "Стресс-тест плейлиста"
15654
15655 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15656 msgid "C module that does nothing"
15657 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15658
15659 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15660 msgid "Miscellaneous stress tests"
15661 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15662
15663 #: modules/misc/win32text.c:58
15664 msgid ""
15665 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15666 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15667 "font size. "
15668 msgstr ""
15669 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15670 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15671
15672 #: modules/misc/win32text.c:91
15673 msgid "Win32 font renderer"
15674 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15675
15676 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15677 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15678 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15679
15680 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15681 msgid "Simple XML Parser"
15682 msgstr "Простой парсер XMP"
15683
15684 #: modules/mux/asf.c:49
15685 msgid "Title to put in ASF comments."
15686 msgstr "Название для комментариев ASF."
15687
15688 #: modules/mux/asf.c:51
15689 msgid "Author to put in ASF comments."
15690 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15691
15692 #: modules/mux/asf.c:53
15693 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15694 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15695
15696 #: modules/mux/asf.c:54
15697 msgid "Comment"
15698 msgstr "Коментарий"
15699
15700 #: modules/mux/asf.c:55
15701 msgid "Comment to put in ASF comments."
15702 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15703
15704 #: modules/mux/asf.c:57
15705 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15706 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15707
15708 #: modules/mux/asf.c:58
15709 msgid "Packet Size"
15710 msgstr "Размер пакета"
15711
15712 #: modules/mux/asf.c:59
15713 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15714 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15715
15716 #: modules/mux/asf.c:62
15717 msgid "ASF muxer"
15718 msgstr "Мультиплексор ASF"
15719
15720 #: modules/mux/asf.c:540
15721 msgid "Unknown Video"
15722 msgstr "Неизвестное видео"
15723
15724 #: modules/mux/avi.c:44
15725 msgid "AVI muxer"
15726 msgstr "Мультиплексор AVI"
15727
15728 #: modules/mux/dummy.c:41
15729 msgid "Dummy/Raw muxer"
15730 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15731
15732 #: modules/mux/mp4.c:45
15733 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15734 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15735
15736 #: modules/mux/mp4.c:47
15737 msgid ""
15738 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15739 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15740 "downloading."
15741 msgstr ""
15742 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15743 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15744
15745 #: modules/mux/mp4.c:57
15746 msgid "MP4/MOV muxer"
15747 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15748
15749 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15750 msgid "DTS delay (ms)"
15751 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15752
15753 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15754 msgid ""
15755 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15756 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15757 "inside the client decoder."
15758 msgstr ""
15759 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15760 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15761
15762 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15763 msgid "PES maximum size"
15764 msgstr "Максимальный размер PES"
15765
15766 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15767 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15768 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15769
15770 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15771 msgid "PS muxer"
15772 msgstr "Мультиплексор PS"
15773
15774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15775 msgid "Video PID"
15776 msgstr "Видео PID"
15777
15778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15779 msgid ""
15780 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15781 "the video."
15782 msgstr ""
15783 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15784
15785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15786 msgid "Audio PID"
15787 msgstr "Аудио PID"
15788
15789 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15790 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15791 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15792
15793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15794 msgid "SPU PID"
15795 msgstr "SPU PID"
15796
15797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15798 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15799 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15800
15801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15802 msgid "PMT PID"
15803 msgstr "PMT PID"
15804
15805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15806 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15807 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15808
15809 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15810 msgid "TS ID"
15811 msgstr "TS ID"
15812
15813 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15814 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15815 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15816
15817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15818 msgid "NET ID"
15819 msgstr "NET ID"
15820
15821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15822 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15823 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15824
15825 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15826 msgid "PMT Program numbers"
15827 msgstr "Номера программ PMT"
15828
15829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15830 msgid ""
15831 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15832 "to be enabled."
15833 msgstr ""
15834 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15835 "равен ES ID\" был включен."
15836
15837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15838 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15839 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15840
15841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15842 msgid ""
15843 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15844 "be enabled."
15845 msgstr ""
15846 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15847 "был включен."
15848
15849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15850 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15851 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15852
15853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15854 msgid ""
15855 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15856 "be enabled."
15857 msgstr ""
15858 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15859 "ID\" был включен."
15860
15861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15862 msgid "Set PID to ID of ES"
15863 msgstr "PID равен ES ID"
15864
15865 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15866 msgid ""
15867 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15868 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15869 msgstr ""
15870 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
15871 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
15872 "потоков."
15873
15874 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15875 msgid "Data alignment"
15876 msgstr "Выравнивание данных"
15877
15878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15879 #, fuzzy
15880 msgid ""
15881 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15882 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15883 msgstr ""
15884 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
15885 "тратой пропускной способности канала."
15886
15887 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15888 msgid "Shaping delay (ms)"
15889 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
15890
15891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15892 msgid ""
15893 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15894 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15895 "especially for reference frames."
15896 msgstr ""
15897 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
15898 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
15899 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
15900
15901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15902 msgid "Use keyframes"
15903 msgstr "Использовать ключевые кадры"
15904
15905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15906 msgid ""
15907 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15908 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15909 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15910 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15911 "the biggest frames in the stream."
15912 msgstr ""
15913 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
15914 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
15915 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
15916 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
15917 "обычно самые большие кадры в потоке."
15918
15919 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15920 msgid "PCR delay (ms)"
15921 msgstr "Задержка PCR (мс)"
15922
15923 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15924 msgid ""
15925 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15926 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15927 msgstr ""
15928 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
15929 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
15930
15931 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15932 msgid "Minimum B (deprecated)"
15933 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
15934
15935 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15936 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15937 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
15938
15939 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15940 msgid "Maximum B (deprecated)"
15941 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
15942
15943 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15944 msgid ""
15945 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15946 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15947 "inside the client decoder."
15948 msgstr ""
15949 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15950 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15951
15952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15953 msgid "Crypt audio"
15954 msgstr "Шифрование аудио"
15955
15956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15957 msgid "Crypt audio using CSA"
15958 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
15959
15960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15961 msgid "Crypt video"
15962 msgstr "Шифрование видео"
15963
15964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15965 msgid "Crypt video using CSA"
15966 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
15967
15968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15969 msgid "CSA Key"
15970 msgstr "Ключ CSA"
15971
15972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15973 msgid ""
15974 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15975 msgstr ""
15976 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
15977 "шестнадцатеричных байт)."
15978
15979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15980 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15981 msgstr "Размер пакета в байтах"
15982
15983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15984 msgid ""
15985 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15986 "header from the value before encrypting. "
15987 msgstr ""
15988 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
15989 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
15990
15991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15992 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15993 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
15994
15995 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15996 msgid "Multipart separator string"
15997 msgstr "Разделительная строка"
15998
15999 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16000 msgid ""
16001 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16002 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16003 msgstr ""
16004 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
16005 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
16006
16007 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16008 msgid "Multipart JPEG muxer"
16009 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
16010
16011 #: modules/mux/ogg.c:50
16012 msgid "Ogg/OGM muxer"
16013 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
16014
16015 #: modules/mux/wav.c:42
16016 msgid "WAV muxer"
16017 msgstr "Мультиплексор WAV"
16018
16019 #: modules/packetizer/copy.c:43
16020 msgid "Copy packetizer"
16021 msgstr "Упаковщик копированием"
16022
16023 #: modules/packetizer/h264.c:47
16024 msgid "H.264 video packetizer"
16025 msgstr "Видео упаковщик H.264"
16026
16027 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16028 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16029 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
16030
16031 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16032 msgid "MPEG4 video packetizer"
16033 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
16034
16035 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16036 msgid "Sync on Intra Frame"
16037 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
16038
16039 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16040 msgid ""
16041 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16042 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16043 msgstr ""
16044 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16045 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16046
16047 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16048 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16049 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16050
16051 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
16052 msgid "Bonjour services"
16053 msgstr "Сервис Bonjour"
16054
16055 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
16056 msgid "Bonjour"
16057 msgstr "Bonjour"
16058
16059 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16060 msgid "DAAP shares"
16061 msgstr "Общие ресурсы DAAP"
16062
16063 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16064 msgid "DAAP access"
16065 msgstr "Доступ к DAAP"
16066
16067 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16068 msgid "Devices"
16069 msgstr "Устройства"
16070
16071 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
16072 msgid "Podcast URLs list"
16073 msgstr "Список Podcast URL"
16074
16075 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16076 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16077 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16078
16079 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16080 msgid "Podcasts"
16081 msgstr "Потоки Podcast"
16082
16083 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16084 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
16085 msgid "Podcast"
16086 msgstr "Podcast"
16087
16088 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16089 msgid "SAP multicast address"
16090 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16091
16092 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16093 msgid ""
16094 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16095 "However, you can specify a specific address."
16096 msgstr ""
16097 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16098 "другой."
16099
16100 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16101 msgid "IPv4 SAP"
16102 msgstr "IPv4 SAP"
16103
16104 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16105 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16106 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16107
16108 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16109 msgid "IPv6 SAP"
16110 msgstr "IPv6 SAP"
16111
16112 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16113 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16114 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16115
16116 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16117 msgid "IPv6 SAP scope"
16118 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16119
16120 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16121 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16122 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16123
16124 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16125 msgid "SAP timeout (seconds)"
16126 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16127
16128 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16129 msgid ""
16130 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16131 msgstr ""
16132 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16133 "никаких оповещений."
16134
16135 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16136 msgid "Try to parse the announce"
16137 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16138
16139 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16140 msgid ""
16141 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16142 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16143 msgstr ""
16144 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16145 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16146
16147 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16148 msgid "SAP Strict mode"
16149 msgstr "Строгий режим SAP"
16150
16151 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16152 msgid ""
16153 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16154 "announcements."
16155 msgstr ""
16156 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16157 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16158
16159 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16160 msgid "Use SAP cache"
16161 msgstr "Использовать кэш"
16162
16163 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16164 msgid ""
16165 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16166 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16167 msgstr ""
16168 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16169 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16170 "потоки."
16171
16172 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16173 msgid ""
16174 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16175 "announcements."
16176 msgstr ""
16177 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16178 "оповещений SAP."
16179
16180 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16181 msgid "SAP Announcements"
16182 msgstr "Оповещения SAP"
16183
16184 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16185 msgid "SDP file parser for UDP"
16186 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16187
16188 #: modules/services_discovery/sap.c:308
16189 #, fuzzy
16190 msgid "SAP sessions"
16191 msgstr "Сессия"
16192
16193 #: modules/services_discovery/sap.c:825 modules/services_discovery/sap.c:829
16194 msgid "Session"
16195 msgstr "Сессия"
16196
16197 #: modules/services_discovery/sap.c:825
16198 msgid "Tool"
16199 msgstr "Инструмент"
16200
16201 #: modules/services_discovery/sap.c:830
16202 msgid "User"
16203 msgstr "Пользователь"
16204
16205 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16206 msgid "Shoutcast radio listings"
16207 msgstr "Радио shoutcast"
16208
16209 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16210 #, fuzzy
16211 msgid "Shoutcast TV listings"
16212 msgstr "Радио shoutcast"
16213
16214 #: modules/services_discovery/shout.c:134
16215 #, fuzzy
16216 msgid "Shoutcast TV"
16217 msgstr "Shoutcast"
16218
16219 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16220 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16221 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16222
16223 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16224 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16225 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16226
16227 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16228 msgid ""
16229 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16230 "this stream later."
16231 msgstr ""
16232 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16233 "этого потока позже."
16234
16235 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16236 #, fuzzy
16237 msgid ""
16238 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16239 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16240 "need to raise caching values."
16241 msgstr ""
16242 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16243 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16244 "также увеличивать кэш."
16245
16246 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16247 msgid "ID Offset"
16248 msgstr "Смещение ID"
16249
16250 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16251 msgid ""
16252 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16253 "IDs bridge_in will register."
16254 msgstr ""
16255 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16256 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16257
16258 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16259 msgid "Bridge"
16260 msgstr "Мост"
16261
16262 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16263 msgid "Bridge stream output"
16264 msgstr "Вывод потока на мост"
16265
16266 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16267 msgid "Bridge out"
16268 msgstr "Исходящий мост"
16269
16270 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16271 msgid "Bridge in"
16272 msgstr "Входящий мост"
16273
16274 #: modules/stream_out/description.c:48
16275 msgid "Description stream output"
16276 msgstr "Описание выходного потока"
16277
16278 #: modules/stream_out/display.c:38
16279 msgid "Enable/disable audio rendering."
16280 msgstr "Включить/выключить звук."
16281
16282 #: modules/stream_out/display.c:40
16283 msgid "Enable/disable video rendering."
16284 msgstr "Включить/выключить видео."
16285
16286 #: modules/stream_out/display.c:42
16287 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16288 msgstr "Задержка при показе потока."
16289
16290 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16291 msgid "Display"
16292 msgstr "Дисплей"
16293
16294 #: modules/stream_out/display.c:51
16295 msgid "Display stream output"
16296 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16297
16298 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16299 msgid "Duplicate stream output"
16300 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16301
16302 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16303 msgid "Output access method"
16304 msgstr "Режим вывода"
16305
16306 #: modules/stream_out/es.c:40
16307 msgid "This is the default output access method that will be used."
16308 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16309
16310 #: modules/stream_out/es.c:42
16311 msgid "Audio output access method"
16312 msgstr "Режим вывода звука"
16313
16314 #: modules/stream_out/es.c:44
16315 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16316 msgstr "Режимо вывода звука."
16317
16318 #: modules/stream_out/es.c:45
16319 msgid "Video output access method"
16320 msgstr "Режим вывода видео"
16321
16322 #: modules/stream_out/es.c:47
16323 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16324 msgstr "Режим вывода видео."
16325
16326 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16327 msgid "Output muxer"
16328 msgstr "Выходной мультиплексор"
16329
16330 #: modules/stream_out/es.c:51
16331 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16332 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16333
16334 #: modules/stream_out/es.c:52
16335 msgid "Audio output muxer"
16336 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16337
16338 #: modules/stream_out/es.c:54
16339 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16340 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16341
16342 #: modules/stream_out/es.c:55
16343 msgid "Video output muxer"
16344 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16345
16346 #: modules/stream_out/es.c:57
16347 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16348 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16349
16350 #: modules/stream_out/es.c:59
16351 msgid "Output URL"
16352 msgstr "Выходной URL"
16353
16354 #: modules/stream_out/es.c:61
16355 msgid "This is the default output URI."
16356 msgstr "Выходной URL."
16357
16358 #: modules/stream_out/es.c:62
16359 msgid "Audio output URL"
16360 msgstr "Выходной URL звука"
16361
16362 #: modules/stream_out/es.c:64
16363 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16364 msgstr "Выходной URL звука."
16365
16366 #: modules/stream_out/es.c:65
16367 msgid "Video output URL"
16368 msgstr "Выходной URL видео"
16369
16370 #: modules/stream_out/es.c:67
16371 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16372 msgstr "Выходной URL видео."
16373
16374 #: modules/stream_out/es.c:76
16375 msgid "Elementary stream output"
16376 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16377
16378 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16379 #, c-format
16380 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16381 msgstr ""
16382
16383 #: modules/stream_out/gather.c:40
16384 msgid "Gathering stream output"
16385 msgstr "Сбор выходного потока"
16386
16387 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16388 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16389 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16390
16391 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16392 msgid "Sample aspect ratio"
16393 msgstr "Соотношение сторон"
16394
16395 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16396 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16397 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16398
16399 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16400 msgid "Mosaic bridge"
16401 msgstr "Мост мозаики"
16402
16403 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16404 msgid "Mosaic bridge stream output"
16405 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16406
16407 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16408 msgid "This is the output URL that will be used."
16409 msgstr "Выходной URL."
16410
16411 #: modules/stream_out/rtp.c:52
16412 msgid "SDP"
16413 msgstr "SDP"
16414
16415 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16416 msgid ""
16417 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16418 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16419 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16420 "SDP to be announced via SAP."
16421 msgstr ""
16422 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16423 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16424 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16425
16426 #: modules/stream_out/rtp.c:58
16427 msgid "Muxer"
16428 msgstr "Мультиплексор"
16429
16430 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16431 msgid ""
16432 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16433 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16434 msgstr ""
16435 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16436 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16437
16438 #: modules/stream_out/rtp.c:63 modules/stream_out/standard.c:51
16439 msgid "Session name"
16440 msgstr "Название сессии"
16441
16442 #: modules/stream_out/rtp.c:65
16443 msgid ""
16444 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16445 "Descriptor)."
16446 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16447
16448 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16449 msgid "Session description"
16450 msgstr "Описание сессии"
16451
16452 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16453 msgid ""
16454 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16455 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16456 msgstr ""
16457 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16458 "(Session Decriptor)"
16459
16460 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16461 msgid "Session URL"
16462 msgstr "URL Сессии"
16463
16464 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16465 msgid ""
16466 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16467 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16468 "(Session Descriptor)."
16469 msgstr ""
16470 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16471 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16472
16473 #: modules/stream_out/rtp.c:76
16474 msgid "Session email"
16475 msgstr "E-mail сессии"
16476
16477 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16478 msgid ""
16479 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16480 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16481 msgstr ""
16482 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16483 "Decriptor)"
16484
16485 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16486 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16487 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16488
16489 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16490 msgid "Audio port"
16491 msgstr "Порт аудио"
16492
16493 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16494 msgid ""
16495 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16496 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16497
16498 #: modules/stream_out/rtp.c:86
16499 msgid "Video port"
16500 msgstr "Порт видео"
16501
16502 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16503 msgid ""
16504 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16505 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16506
16507 #: modules/stream_out/rtp.c:92
16508 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16509 msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
16510
16511 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16512 msgid "MP4A LATM"
16513 msgstr "MP4A LATM"
16514
16515 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16516 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16517 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16518
16519 #: modules/stream_out/rtp.c:105
16520 msgid "RTP stream output"
16521 msgstr "Вывод потока по RTP"
16522
16523 #: modules/stream_out/standard.c:42
16524 msgid "This is the output access method that will be used."
16525 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16526
16527 #: modules/stream_out/standard.c:46
16528 msgid "This is the muxer that will be used."
16529 msgstr "Используемый мультиплексор."
16530
16531 #: modules/stream_out/standard.c:47
16532 msgid "Output destination"
16533 msgstr "Целевой URL"
16534
16535 #: modules/stream_out/standard.c:50
16536 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16537 msgstr "Используемый целевой URL."
16538
16539 #: modules/stream_out/standard.c:53
16540 msgid ""
16541 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16542 "you choose to use SAP."
16543 msgstr ""
16544 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16545
16546 #: modules/stream_out/standard.c:56
16547 msgid "Session groupname"
16548 msgstr "Группа сесиии"
16549
16550 #: modules/stream_out/standard.c:58
16551 msgid ""
16552 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16553 "if you choose to use SAP."
16554 msgstr ""
16555 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16556
16557 #: modules/stream_out/standard.c:61
16558 msgid "SAP announcing"
16559 msgstr "Оповещение SAP"
16560
16561 #: modules/stream_out/standard.c:62
16562 msgid "Announce this session with SAP."
16563 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16564
16565 #: modules/stream_out/standard.c:70
16566 msgid "Standard"
16567 msgstr "Стандартный"
16568
16569 #: modules/stream_out/standard.c:71
16570 msgid "Standard stream output"
16571 msgstr "Стандартный вывод потока"
16572
16573 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16574 msgid "Files"
16575 msgstr "Файлы"
16576
16577 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16578 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16579 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16580
16581 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16582 msgid "Sizes"
16583 msgstr "Размеры"
16584
16585 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16586 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16587 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16588
16589 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16590 msgid "Aspect ratio"
16591 msgstr "Соотношение сторон"
16592
16593 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16594 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16595 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16596
16597 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16598 msgid "Command UDP port"
16599 msgstr "Управляющий порт UDP"
16600
16601 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16602 msgid "UDP port to listen to for commands."
16603 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16604
16605 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16606 msgid "Command"
16607 msgstr "Команда"
16608
16609 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16610 msgid "Initial command to execute."
16611 msgstr "Команда при запуске."
16612
16613 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16614 msgid "GOP size"
16615 msgstr "Размер GOP"
16616
16617 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16618 msgid "Number of P frames between two I frames."
16619 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16620
16621 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16622 msgid "Quantizer scale"
16623 msgstr "Коэффициент квантования"
16624
16625 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16626 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16627 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16628
16629 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16630 msgid "Mute audio"
16631 msgstr "Выключить звук"
16632
16633 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16634 msgid "Mute audio when command is not 0."
16635 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16636
16637 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16638 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16639 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16640
16641 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16642 msgid "Video encoder"
16643 msgstr "Видео кодировщик"
16644
16645 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16646 msgid ""
16647 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16648 "options)."
16649 msgstr ""
16650 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16651
16652 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16653 msgid "Destination video codec"
16654 msgstr "Видео кодек"
16655
16656 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16657 msgid "This is the video codec that will be used."
16658 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16659
16660 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16661 msgid "Video bitrate"
16662 msgstr "Видео битрейт"
16663
16664 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16665 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16666 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16667
16668 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16669 msgid "Video scaling"
16670 msgstr "Масштабирование"
16671
16672 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16673 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16674 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16675
16676 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16677 msgid "Video frame-rate"
16678 msgstr "Частота кадров"
16679
16680 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16681 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16682 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16683
16684 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16685 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16686 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16687
16688 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16689 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16690 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16691
16692 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16693 msgid "Maximum video width"
16694 msgstr "Максимальная ширина"
16695
16696 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16697 msgid "Maximum output video width."
16698 msgstr "Максимальная ширина видео."
16699
16700 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16701 msgid "Maximum video height"
16702 msgstr "Максимальная высота"
16703
16704 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16705 msgid "Maximum output video height."
16706 msgstr "Максимальная высота видео."
16707
16708 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16709 msgid "Video filter"
16710 msgstr "Видео фильтр"
16711
16712 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16713 msgid ""
16714 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16715 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16716 msgstr ""
16717 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16718 "ввести список фильтров через запятую."
16719
16720 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16721 msgid "Video crop (top)"
16722 msgstr "Обрезать (сверху)"
16723
16724 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16725 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16726 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16727
16728 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16729 msgid "Video crop (left)"
16730 msgstr "Обрезать (слева)"
16731
16732 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16733 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16734 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16735
16736 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16737 msgid "Video crop (bottom)"
16738 msgstr "Обрезать (снизу)"
16739
16740 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16741 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16742 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16743
16744 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16745 msgid "Video crop (right)"
16746 msgstr "Обрезать (справа)"
16747
16748 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16749 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16750 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16751
16752 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16753 msgid "Video padding (top)"
16754 msgstr "Смещение (сверху)"
16755
16756 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16757 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16758 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16759
16760 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16761 msgid "Video padding (left)"
16762 msgstr "Смещение (слева)"
16763
16764 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16765 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16766 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16767
16768 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16769 msgid "Video padding (bottom)"
16770 msgstr "Смещение (снизу)"
16771
16772 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16773 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16774 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16775
16776 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16777 msgid "Video padding (right)"
16778 msgstr "Смещение (справа)"
16779
16780 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16781 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16782 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16783
16784 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16785 msgid "Video canvas width"
16786 msgstr "Ширина холста"
16787
16788 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16789 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16790 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16791
16792 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16793 msgid "Video canvas height"
16794 msgstr "Высота холста"
16795
16796 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16797 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16798 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16799
16800 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16801 msgid "Video canvas aspect ratio"
16802 msgstr "Соотношение сторон"
16803
16804 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16805 msgid ""
16806 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16807 "accordingly."
16808 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16809
16810 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16811 msgid "Audio encoder"
16812 msgstr "Аудио кодировщик"
16813
16814 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16815 msgid ""
16816 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16817 "options)."
16818 msgstr ""
16819 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16820
16821 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16822 msgid "Destination audio codec"
16823 msgstr "Аудио кодек"
16824
16825 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16826 msgid "This is the audio codec that will be used."
16827 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16828
16829 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16830 msgid "Audio bitrate"
16831 msgstr "Аудио битрейт"
16832
16833 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16834 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16835 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16836
16837 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16838 msgid "Audio sample rate"
16839 msgstr "Частота дискретизации"
16840
16841 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16842 msgid ""
16843 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16844 msgstr ""
16845 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16846
16847 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16848 msgid "Audio channels"
16849 msgstr "Каналы звука"
16850
16851 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16852 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16853 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16854
16855 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16856 #, fuzzy
16857 msgid "Audio filter"
16858 msgstr "Аудио фильтры"
16859
16860 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16861 #, fuzzy
16862 msgid ""
16863 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16864 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16865 msgstr ""
16866 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16867 "ввести список фильтров через запятую."
16868
16869 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16870 msgid "Subtitles encoder"
16871 msgstr "Кодировщик субтитров"
16872
16873 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16874 msgid ""
16875 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16876 "options)."
16877 msgstr ""
16878 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
16879 "параметры)"
16880
16881 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16882 msgid "Destination subtitles codec"
16883 msgstr "Кодек субтитров"
16884
16885 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16886 #, fuzzy
16887 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16888 msgstr "Используемый кодек субтитров."
16889
16890 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16891 msgid ""
16892 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16893 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16894 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16895 "of subpicture modules"
16896 msgstr ""
16897 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
16898 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
16899 "запятую"
16900
16901 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16902 msgid "OSD menu"
16903 msgstr "OSD меню"
16904
16905 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16906 msgid ""
16907 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16908 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
16909
16910 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16911 msgid "Number of threads"
16912 msgstr "Количество потоков"
16913
16914 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16915 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16916 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
16917
16918 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16919 msgid "High priority"
16920 msgstr "Высокий приоритет"
16921
16922 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16923 msgid ""
16924 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16925 msgstr ""
16926 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
16927
16928 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16929 msgid "Synchronise on audio track"
16930 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
16931
16932 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16933 msgid ""
16934 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16935 "on the audio track."
16936 msgstr ""
16937 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
16938
16939 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16940 msgid ""
16941 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16942 "rate."
16943 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
16944
16945 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16946 msgid "Transcode stream output"
16947 msgstr "Сжимать выходной поток"
16948
16949 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16950 msgid "Overlays/Subtitles"
16951 msgstr "Слои/Субтитры"
16952
16953 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16954 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16955 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
16956
16957 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16958 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16959 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16960
16961 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16962 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16963 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16964
16965 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16966 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16967 msgid "Conversions from "
16968 msgstr "Преобразование из "
16969
16970 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16971 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16972 msgid "MMX conversions from "
16973 msgstr "MMX-преобразование из "
16974
16975 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16976 msgid "AltiVec conversions from "
16977 msgstr "AltiVec-преобразование из "
16978
16979 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16980 msgid "Brightness threshold"
16981 msgstr "Порог яркости"
16982
16983 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16984 msgid ""
16985 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16986 "threshold value will be the brighness defined below."
16987 msgstr ""
16988 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
16989 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
16990
16991 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16992 msgid "Image contrast (0-2)"
16993 msgstr "Контраст (0-2)"
16994
16995 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16996 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16997 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16998
16999 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17000 msgid "Image hue (0-360)"
17001 msgstr "Оттенок (0-360)"
17002
17003 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17004 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17005 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
17006
17007 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17008 msgid "Image saturation (0-3)"
17009 msgstr "Насыщенность (0-3)"
17010
17011 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17012 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17013 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
17014
17015 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17016 msgid "Image brightness (0-2)"
17017 msgstr "Яркость (0-2)"
17018
17019 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17020 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17021 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17022
17023 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17024 msgid "Image gamma (0-10)"
17025 msgstr "Гамма (0-10)"
17026
17027 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17028 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17029 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
17030
17031 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17032 msgid "Image properties filter"
17033 msgstr "Фильтр изображения"
17034
17035 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17036 msgid "Image adjust"
17037 msgstr "Настройка изображения"
17038
17039 #: modules/video_filter/blend.c:67
17040 msgid "Video pictures blending"
17041 msgstr "Смешивание изображение"
17042
17043 #: modules/video_filter/clone.c:55
17044 msgid "Number of clones"
17045 msgstr "Количество клонов"
17046
17047 #: modules/video_filter/clone.c:56
17048 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17049 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17050
17051 #: modules/video_filter/clone.c:59
17052 msgid "Video output modules"
17053 msgstr "Модули вывода видео"
17054
17055 #: modules/video_filter/clone.c:60
17056 msgid ""
17057 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17058 "separated list of modules."
17059 msgstr ""
17060 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17061 "модулей, разделенный запятыми."
17062
17063 #: modules/video_filter/clone.c:64
17064 msgid "Clone video filter"
17065 msgstr "Клонирование"
17066
17067 #: modules/video_filter/clone.c:66
17068 msgid "Clone"
17069 msgstr "Клонирование"
17070
17071 #: modules/video_filter/crop.c:55
17072 msgid "Crop geometry (pixels)"
17073 msgstr "Размеры для обрезания"
17074
17075 #: modules/video_filter/crop.c:56
17076 msgid ""
17077 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17078 "<left offset> + <top offset>."
17079 msgstr ""
17080 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17081 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17082
17083 #: modules/video_filter/crop.c:58
17084 msgid "Automatic cropping"
17085 msgstr "Автоматическое обрезание"
17086
17087 #: modules/video_filter/crop.c:59
17088 msgid "Automatic black border cropping."
17089 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17090
17091 #: modules/video_filter/crop.c:62
17092 msgid "Crop video filter"
17093 msgstr "Обрезание"
17094
17095 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17096 #, fuzzy
17097 msgid "Cropping failed"
17098 msgstr "Обрезание"
17099
17100 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17101 #, fuzzy
17102 msgid "VLC could not open the video output module."
17103 msgstr "Остановить поток"
17104
17105 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17106 msgid "Deinterlace mode"
17107 msgstr "Режим деинтерлейса"
17108
17109 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17110 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17111 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17112
17113 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17114 msgid "Streaming deinterlace mode"
17115 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17116
17117 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17118 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17119 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17120
17121 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17122 msgid "Deinterlacing video filter"
17123 msgstr "Деинтерлейс"
17124
17125 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17126 #, fuzzy
17127 msgid "video-filter-event"
17128 msgstr "Видео фильтр"
17129
17130 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17131 msgid "Distort mode"
17132 msgstr "Режим шума"
17133
17134 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17135 #, fuzzy
17136 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17137 msgstr ""
17138 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17139 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17140
17141 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17142 msgid "Gradient image type"
17143 msgstr "Тип градиента"
17144
17145 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17146 msgid ""
17147 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17148 "keep colors."
17149 msgstr ""
17150 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17151 "цвета как есть."
17152
17153 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17154 msgid "Apply cartoon effect"
17155 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17156
17157 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17158 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17159 msgstr ""
17160 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17161 "\"граница\"."
17162
17163 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17164 msgid "Edge"
17165 msgstr "Граница"
17166
17167 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17168 msgid "Hough"
17169 msgstr "Сухожилие"
17170
17171 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17172 #, fuzzy
17173 msgid "Gradient video filter"
17174 msgstr "Инверсия"
17175
17176 #: modules/video_filter/invert.c:47
17177 msgid "Invert video filter"
17178 msgstr "Инверсия"
17179
17180 #: modules/video_filter/invert.c:48
17181 msgid "Color inversion"
17182 msgstr "Тип инверсии"
17183
17184 #: modules/video_filter/logo.c:68
17185 msgid "Logo filenames"
17186 msgstr "Имя файла логотипа"
17187
17188 #: modules/video_filter/logo.c:69
17189 msgid ""
17190 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17191 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17192 "simply enter its filename."
17193 msgstr ""
17194 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17195 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17196 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17197
17198 #: modules/video_filter/logo.c:72
17199 msgid "Logo animation # of loops"
17200 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17201
17202 #: modules/video_filter/logo.c:73
17203 #, fuzzy
17204 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17205 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17206
17207 #: modules/video_filter/logo.c:75
17208 msgid "Logo individual image time in ms"
17209 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17210
17211 #: modules/video_filter/logo.c:76
17212 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17213 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17214
17215 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17216 msgid "X coordinate"
17217 msgstr "Координата X"
17218
17219 #: modules/video_filter/logo.c:79
17220 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17221 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17222
17223 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17224 msgid "Y coordinate"
17225 msgstr "Координата Y"
17226
17227 #: modules/video_filter/logo.c:82
17228 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17229 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17230
17231 #: modules/video_filter/logo.c:84
17232 msgid "Transparency of the logo"
17233 msgstr "Прозрачность логотипа"
17234
17235 #: modules/video_filter/logo.c:85
17236 msgid ""
17237 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17238 "opacity)."
17239 msgstr ""
17240 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17241 "полной непрозрачности)."
17242
17243 #: modules/video_filter/logo.c:87
17244 msgid "Logo position"
17245 msgstr "Позиция логотипа"
17246
17247 #: modules/video_filter/logo.c:89
17248 msgid ""
17249 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17250 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17251 msgstr ""
17252 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17253 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17254 "например 6 = сверху-слева)."
17255
17256 #: modules/video_filter/logo.c:99
17257 msgid "Logo video filter"
17258 msgstr "Логотип"
17259
17260 #: modules/video_filter/logo.c:101
17261 msgid "Logo overlay"
17262 msgstr "Логотипа"
17263
17264 #: modules/video_filter/logo.c:122
17265 msgid "Logo sub filter"
17266 msgstr "Логотип"
17267
17268 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17269 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17270 msgstr "Лупа"
17271
17272 #: modules/video_filter/marq.c:77
17273 msgid "Marquee text to display."
17274 msgstr "Бегущая строка"
17275
17276 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17277 #: modules/video_filter/time.c:73
17278 msgid "X offset"
17279 msgstr "Смещение по X"
17280
17281 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17282 msgid "X offset, from the left screen edge."
17283 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17284
17285 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17286 #: modules/video_filter/time.c:75
17287 msgid "Y offset"
17288 msgstr "Смещение по Y"
17289
17290 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17291 msgid "Y offset, down from the top."
17292 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17293
17294 #: modules/video_filter/marq.c:82
17295 msgid "Timeout"
17296 msgstr "Задержка"
17297
17298 #: modules/video_filter/marq.c:83
17299 msgid ""
17300 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17301 "(remains forever)."
17302 msgstr ""
17303 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17304 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17305
17306 #: modules/video_filter/marq.c:87
17307 msgid ""
17308 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17309 "totally opaque. "
17310 msgstr ""
17311 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17312 "полностью непрозрачный."
17313
17314 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17315 #: modules/video_filter/time.c:81
17316 msgid "Font size, pixels"
17317 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17318
17319 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17320 #: modules/video_filter/time.c:82
17321 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17322 msgstr ""
17323 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17324 "умолчанию)."
17325
17326 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17327 #: modules/video_filter/time.c:86
17328 msgid ""
17329 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17330 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17331 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17332 "(red + green), #FFFFFF = white"
17333 msgstr ""
17334 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17335 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17336 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17337 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17338
17339 #: modules/video_filter/marq.c:99
17340 msgid "Marquee position"
17341 msgstr "Позиция бегущей строки"
17342
17343 #: modules/video_filter/marq.c:101
17344 msgid ""
17345 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17346 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17347 "6 = top-right)."
17348 msgstr ""
17349 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17350 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17351 "например 6 = сверху-слева)."
17352
17353 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17354 msgid "Misc"
17355 msgstr "Прочее"
17356
17357 #: modules/video_filter/marq.c:141
17358 msgid "Marquee display"
17359 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17360
17361 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
17362 msgid "Transparency"
17363 msgstr "Прозрачность"
17364
17365 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17366 msgid ""
17367 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17368 "opaque (default)."
17369 msgstr ""
17370 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17371 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17372
17373 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17374 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17375 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17376
17377 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17378 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17379 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17380
17381 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17382 msgid "Top left corner X coordinate"
17383 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17384
17385 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17386 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17387 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17388
17389 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17390 msgid "Top left corner Y coordinate"
17391 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17392
17393 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17394 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17395 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17396
17397 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17398 msgid "Vertical border width"
17399 msgstr "Ширина вертикальной границы"
17400
17401 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17402 msgid ""
17403 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17404 msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
17405
17406 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17407 msgid "Horizontal border width"
17408 msgstr "Ширина горизонтальной границы"
17409
17410 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17411 msgid ""
17412 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17413 "mosaic."
17414 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17415
17416 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
17417 msgid "Mosaic alignment"
17418 msgstr "Выравнивание мозаики"
17419
17420 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17421 msgid ""
17422 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17423 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17424 "6 = top-right)."
17425 msgstr ""
17426 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17427 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17428 "например 6 = сверху-слева)."
17429
17430 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17431 msgid "Positioning method"
17432 msgstr "Метод позиционирования"
17433
17434 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17435 #, fuzzy
17436 msgid ""
17437 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17438 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17439 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17440 msgstr ""
17441 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17442 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17443 "предустановленное количество строк и столбцов."
17444
17445 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/wall.c:57
17446 msgid "Number of rows"
17447 msgstr "Количество строк"
17448
17449 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
17450 msgid ""
17451 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17452 "to \"fixed\"."
17453 msgstr ""
17454 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17455 "позиционирования."
17456
17457 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/wall.c:53
17458 msgid "Number of columns"
17459 msgstr "Количество столбцов"
17460
17461 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
17462 msgid ""
17463 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17464 "set to \"fixed\"."
17465 msgstr ""
17466 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17467 "позиционирования."
17468
17469 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17470 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17471 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17472
17473 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17474 msgid "Keep original size"
17475 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17476
17477 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
17478 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17479 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17480
17481 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17482 msgid "Elements order"
17483 msgstr "Порядок элементов"
17484
17485 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17486 msgid ""
17487 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17488 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17489 "bridge\" module."
17490 msgstr ""
17491 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17492 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17493
17494 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17495 #, fuzzy
17496 msgid "Offsets in order"
17497 msgstr "Порядок элементов"
17498
17499 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17500 msgid ""
17501 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17502 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17503 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17504 msgstr ""
17505
17506 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17507 msgid ""
17508 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17509 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17510 "input."
17511 msgstr ""
17512 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17513 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17514 "также увеличить кэш."
17515
17516 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17517 msgid "Bluescreen"
17518 msgstr "Синий экран"
17519
17520 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
17521 msgid ""
17522 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17523 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17524 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17525 "blending (blue by default)."
17526 msgstr ""
17527 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17528 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17529
17530 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17531 msgid "Bluescreen U value"
17532 msgstr "Значение U синего экрана"
17533
17534 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17535 msgid ""
17536 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17537 "Defaults to 120 for blue."
17538 msgstr ""
17539 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17540 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17541
17542 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17543 msgid "Bluescreen V value"
17544 msgstr "Значение V синего экрана"
17545
17546 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
17547 msgid ""
17548 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17549 "Defaults to 90 for blue."
17550 msgstr ""
17551 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17552 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17553
17554 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17555 msgid "Bluescreen U tolerance"
17556 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17557
17558 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17559 msgid ""
17560 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17561 "value between 10 and 20 seems sensible."
17562 msgstr ""
17563 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17564 "подходящие значения от 10 до 20."
17565
17566 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17567 msgid "Bluescreen V tolerance"
17568 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17569
17570 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
17571 msgid ""
17572 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17573 "value between 10 and 20 seems sensible."
17574 msgstr ""
17575 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17576 "подходящие значения от 10 до 20."
17577
17578 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17579 msgid "fixed"
17580 msgstr "фиксированный"
17581
17582 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17583 #, fuzzy
17584 msgid "offsets"
17585 msgstr "Смещение по X"
17586
17587 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17588 msgid "Mosaic video sub filter"
17589 msgstr "Мозаика"
17590
17591 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17592 msgid "Mosaic"
17593 msgstr "Мозаика"
17594
17595 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17596 msgid "Blur factor (1-127)"
17597 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17598
17599 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17600 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17601 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17602
17603 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17604 msgid "Motion blur"
17605 msgstr "Размывание движением"
17606
17607 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17608 msgid "Motion blur filter"
17609 msgstr "Размывание движением"
17610
17611 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17612 msgid "Description file"
17613 msgstr "Файл описания"
17614
17615 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17616 msgid "A file containing a simple playlist"
17617 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17618
17619 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17620 msgid "History parameter"
17621 msgstr "История кадров"
17622
17623 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17624 msgid "The umber of frames used for detection."
17625 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17626
17627 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17628 msgid "Motion detect video filter"
17629 msgstr "Детектор движения"
17630
17631 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17632 msgid "Motion detect"
17633 msgstr "Детектор движения"
17634
17635 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17636 msgid "OpenCV face detection example filter"
17637 msgstr ""
17638
17639 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17640 #, fuzzy
17641 msgid "OpenCV example"
17642 msgstr "Открыть файл"
17643
17644 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17645 msgid "Haar cascade filename"
17646 msgstr ""
17647
17648 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17649 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17650 msgstr ""
17651
17652 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17653 #, fuzzy
17654 msgid "Use input chroma unaltered"
17655 msgstr "Формат цветности"
17656
17657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17658 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17659 msgstr ""
17660
17661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17662 msgid "RGB32"
17663 msgstr ""
17664
17665 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17666 #, fuzzy
17667 msgid "Don't display any video"
17668 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17669
17670 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17671 #, fuzzy
17672 msgid "Display the input video"
17673 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17674
17675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17676 #, fuzzy
17677 msgid "Display the processed video"
17678 msgstr "Воспроизвести поток"
17679
17680 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17681 msgid "Show only errors"
17682 msgstr ""
17683
17684 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17685 msgid "Show errors and warnings"
17686 msgstr ""
17687
17688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17689 msgid "Show everything including debug messages"
17690 msgstr ""
17691
17692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17693 #, fuzzy
17694 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17695 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17696
17697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17698 #, fuzzy
17699 msgid "OpenCV"
17700 msgstr "Открыть"
17701
17702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17703 #, fuzzy
17704 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17705 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17706
17707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17708 msgid ""
17709 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17710 "OpenCV filter"
17711 msgstr ""
17712
17713 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17714 #, fuzzy
17715 msgid "OpenCV filter chroma"
17716 msgstr "Открыть файл"
17717
17718 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17719 msgid ""
17720 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17721 msgstr ""
17722
17723 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17724 #, fuzzy
17725 msgid "Wrapper filter output"
17726 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17727
17728 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17729 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17730 msgstr ""
17731
17732 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17733 msgid "Wrapper filter verbosity"
17734 msgstr ""
17735
17736 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17737 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17738 msgstr ""
17739
17740 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17741 msgid "OpenCV internal filter name"
17742 msgstr ""
17743
17744 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17745 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17746 msgstr ""
17747
17748 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17749 msgid "Configuration file"
17750 msgstr "Файл конфигурации"
17751
17752 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17753 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17754 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17755
17756 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17757 msgid "Path to OSD menu images"
17758 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17759
17760 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17761 msgid ""
17762 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17763 "configuration file."
17764 msgstr ""
17765 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17766 "указанное в файле конфигурации."
17767
17768 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17769 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17770 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17771
17772 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17773 msgid "Menu position"
17774 msgstr "Позиция меню"
17775
17776 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17777 msgid ""
17778 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17779 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17780 "6 = top-right)."
17781 msgstr ""
17782 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17783 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17784 "например 6 = сверху-слева)."
17785
17786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17787 msgid "Menu timeout"
17788 msgstr "Задержка"
17789
17790 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17791 msgid ""
17792 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17793 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17794 "visible."
17795 msgstr ""
17796 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17797 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17798 "чтобы увидеть меню."
17799
17800 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17801 msgid "Menu update interval"
17802 msgstr "Период обновления"
17803
17804 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17805 msgid ""
17806 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17807 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17808 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17809 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17810 msgstr ""
17811 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17812 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17813 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17814 "1000 мс."
17815
17816 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17817 msgid "On Screen Display menu"
17818 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17819
17820 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17821 #, fuzzy
17822 msgid "Psychedelic video filter"
17823 msgstr "Стена"
17824
17825 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17826 #, fuzzy
17827 msgid "Ripple video filter"
17828 msgstr "Клонирование"
17829
17830 #: modules/video_filter/rss.c:121
17831 msgid "Feed URLs"
17832 msgstr "URL рассылок"
17833
17834 #: modules/video_filter/rss.c:122
17835 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17836 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
17837
17838 #: modules/video_filter/rss.c:123
17839 msgid "Speed of feeds"
17840 msgstr "Скорость рассылок"
17841
17842 #: modules/video_filter/rss.c:124
17843 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17844 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
17845
17846 #: modules/video_filter/rss.c:125
17847 msgid "Max length"
17848 msgstr "Максимальная длина"
17849
17850 #: modules/video_filter/rss.c:126
17851 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17852 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
17853
17854 #: modules/video_filter/rss.c:128
17855 msgid "Refresh time"
17856 msgstr "Время обновления"
17857
17858 #: modules/video_filter/rss.c:129
17859 msgid ""
17860 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17861 "feeds are never updated."
17862 msgstr ""
17863 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
17864 "обновляться не будут."
17865
17866 #: modules/video_filter/rss.c:131
17867 msgid "Feed images"
17868 msgstr "Изображения в рассылках"
17869
17870 #: modules/video_filter/rss.c:132
17871 msgid "Display feed images if available."
17872 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
17873
17874 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17875 msgid ""
17876 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17877 "totally opaque."
17878 msgstr ""
17879 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
17880 "полностью непрозрачный."
17881
17882 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17883 msgid "Text position"
17884 msgstr "Позиция текста"
17885
17886 #: modules/video_filter/rss.c:154
17887 msgid ""
17888 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17889 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17890 "right)."
17891 msgstr ""
17892 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17893 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17894 "например 6 = сверху-слева)."
17895
17896 #: modules/video_filter/rss.c:197
17897 msgid "RSS and Atom feed display"
17898 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
17899
17900 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17901 msgid "RV32 conversion filter"
17902 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
17903
17904 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17905 msgid "Video scaling filter"
17906 msgstr "Масштабирование"
17907
17908 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17909 msgid "Scaling mode"
17910 msgstr "Режим масштабирования"
17911
17912 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17913 msgid "Scaling mode to use."
17914 msgstr "Режим масштабирования."
17915
17916 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17917 msgid "Fast bilinear"
17918 msgstr "Быстрое билинейное"
17919
17920 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17921 msgid "Bilinear"
17922 msgstr "Билинейное"
17923
17924 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17925 msgid "Bicubic (good quality)"
17926 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
17927
17928 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17929 msgid "Experimental"
17930 msgstr "Экспериментальное"
17931
17932 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17933 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17934 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
17935
17936 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17937 msgid "Area"
17938 msgstr "Областное"
17939
17940 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17941 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17942 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
17943
17944 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17945 msgid "Gauss"
17946 msgstr "Гауссово"
17947
17948 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17949 msgid "SincR"
17950 msgstr "SincR"
17951
17952 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17953 msgid "Lanczos"
17954 msgstr "Lanczos"
17955
17956 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17957 msgid "Bicubic spline"
17958 msgstr "Бикубическое кривыми"
17959
17960 #: modules/video_filter/time.c:71
17961 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17962 msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
17963
17964 #: modules/video_filter/time.c:72
17965 msgid ""
17966 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17967 "%S = second)."
17968 msgstr ""
17969 "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S "
17970 "= секунда).)"
17971
17972 #: modules/video_filter/time.c:74
17973 msgid "X offset, from the left screen edge"
17974 msgstr "Смещение по X, от левого края"
17975
17976 #: modules/video_filter/time.c:76
17977 msgid "Y offset, down from the top"
17978 msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
17979
17980 #: modules/video_filter/time.c:93
17981 msgid ""
17982 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17983 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17984 "right)."
17985 msgstr ""
17986 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17987 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17988 "например 6 = сверху-слева)."
17989
17990 #: modules/video_filter/time.c:107
17991 msgid "Time overlay"
17992 msgstr "Время"
17993
17994 #: modules/video_filter/time.c:124
17995 msgid "Time display sub filter"
17996 msgstr "Наложение времени"
17997
17998 #: modules/video_filter/transform.c:57
17999 msgid "Transform type"
18000 msgstr "Тип трансформации"
18001
18002 #: modules/video_filter/transform.c:58
18003 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18004 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
18005
18006 #: modules/video_filter/transform.c:61
18007 msgid "Rotate by 90 degrees"
18008 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
18009
18010 #: modules/video_filter/transform.c:62
18011 msgid "Rotate by 180 degrees"
18012 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
18013
18014 #: modules/video_filter/transform.c:62
18015 msgid "Rotate by 270 degrees"
18016 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
18017
18018 #: modules/video_filter/transform.c:63
18019 msgid "Flip horizontally"
18020 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18021
18022 #: modules/video_filter/transform.c:63
18023 msgid "Flip vertically"
18024 msgstr "Повернуть по-вертикали"
18025
18026 #: modules/video_filter/transform.c:66
18027 msgid "Video transformation filter"
18028 msgstr "Трансформация"
18029
18030 #: modules/video_filter/wall.c:54
18031 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18032 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18033
18034 #: modules/video_filter/wall.c:58
18035 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18036 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18037
18038 #: modules/video_filter/wall.c:61
18039 msgid "Active windows"
18040 msgstr "Активное окно"
18041
18042 #: modules/video_filter/wall.c:62
18043 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18044 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18045
18046 #: modules/video_filter/wall.c:65
18047 msgid "Element aspect ratio"
18048 msgstr "Соотношение сторон элемента"
18049
18050 #: modules/video_filter/wall.c:66
18051 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18052 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
18053
18054 #: modules/video_filter/wall.c:70
18055 msgid "Wall video filter"
18056 msgstr "Стена"
18057
18058 #: modules/video_filter/wall.c:71
18059 msgid "Image wall"
18060 msgstr "Изображение стены"
18061
18062 #: modules/video_filter/wave.c:50
18063 #, fuzzy
18064 msgid "Wave video filter"
18065 msgstr "Стена"
18066
18067 #: modules/video_output/aa.c:55
18068 msgid "ASCII Art"
18069 msgstr "Изображение ASCII"
18070
18071 #: modules/video_output/aa.c:58
18072 msgid "ASCII-art video output"
18073 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18074
18075 #: modules/video_output/caca.c:80
18076 msgid "Color ASCII art video output"
18077 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18078
18079 #: modules/video_output/directfb.c:69
18080 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18081 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18082
18083 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18084 #, fuzzy
18085 msgid "DirectX 3D video output"
18086 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18087
18088 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18089 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18090 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18091
18092 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18093 msgid ""
18094 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18095 "doesn't have any effect when using overlays."
18096 msgstr ""
18097 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18098 "не действует при использовании слоев."
18099
18100 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18101 msgid "Use video buffers in system memory"
18102 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18103
18104 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18105 msgid ""
18106 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18107 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18108 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18109 "doesn't have any effect when using overlays."
18110 msgstr ""
18111 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18112 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18113 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18114
18115 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18116 msgid "Use triple buffering for overlays"
18117 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18118
18119 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18120 msgid ""
18121 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18122 "better video quality (no flickering)."
18123 msgstr ""
18124 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18125 "качество изображения (без мигания)ю"
18126
18127 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18128 msgid "Name of desired display device"
18129 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18130
18131 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18132 msgid ""
18133 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18134 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18135 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18136 msgstr ""
18137 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18138 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18139 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18140
18141 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18142 msgid "Enable wallpaper mode "
18143 msgstr "Видео на рабочем столе"
18144
18145 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18146 msgid ""
18147 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18148 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18149 "desktop must not already have a wallpaper."
18150 msgstr ""
18151 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18152 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18153 "без обоев."
18154
18155 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18156 msgid "DirectX video output"
18157 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18158
18159 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18160 msgid "Wallpaper"
18161 msgstr "Видео на рабочем столе"
18162
18163 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18164 msgid "OpenGL video output"
18165 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18166
18167 #: modules/video_output/fb.c:67
18168 msgid "Framebuffer device"
18169 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18170
18171 #: modules/video_output/fb.c:69
18172 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18173 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18174
18175 #: modules/video_output/fb.c:77
18176 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18177 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18178
18179 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18180 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18181 msgid "X11 display"
18182 msgstr "Дисплей X11"
18183
18184 #: modules/video_output/ggi.c:58
18185 msgid ""
18186 "X11 hardware display to use.\n"
18187 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18188 msgstr ""
18189 "Используемый дисплей X11.\n"
18190 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18191
18192 #: modules/video_output/glide.c:64
18193 msgid "3dfx Glide video output"
18194 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18195
18196 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18197 msgid "HD1000 video output"
18198 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18199
18200 #: modules/video_output/image.c:48
18201 msgid "Image format"
18202 msgstr "Формат изображения"
18203
18204 #: modules/video_output/image.c:49
18205 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18206 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18207
18208 #: modules/video_output/image.c:51
18209 #, fuzzy
18210 msgid "Image width"
18211 msgstr "Настройка изображения"
18212
18213 #: modules/video_output/image.c:52
18214 #, fuzzy
18215 msgid ""
18216 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18217 "characteristics."
18218 msgstr ""
18219 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18220 "ширину под характеристики видео."
18221
18222 #: modules/video_output/image.c:56
18223 #, fuzzy
18224 msgid "Image height"
18225 msgstr "Высота пиков"
18226
18227 #: modules/video_output/image.c:57
18228 #, fuzzy
18229 msgid ""
18230 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18231 "video characteristics."
18232 msgstr ""
18233 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18234 "высоту под характеристики видео."
18235
18236 #: modules/video_output/image.c:61
18237 msgid "Recording ratio"
18238 msgstr "Частота записи"
18239
18240 #: modules/video_output/image.c:62
18241 msgid ""
18242 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18243 msgstr ""
18244 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18245 "третье изображение."
18246
18247 #: modules/video_output/image.c:65
18248 msgid "Filename prefix"
18249 msgstr "Префикс имени файла"
18250
18251 #: modules/video_output/image.c:66
18252 msgid ""
18253 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18254 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18255 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18256
18257 #: modules/video_output/image.c:70
18258 msgid "Always write to the same file"
18259 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18260
18261 #: modules/video_output/image.c:71
18262 msgid ""
18263 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18264 "this case, the number is not appended to the filename."
18265 msgstr ""
18266 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18267 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18268 "файла."
18269
18270 #: modules/video_output/image.c:80
18271 msgid "Image video output"
18272 msgstr "Вывод видео в изображения"
18273
18274 #: modules/video_output/mga.c:59
18275 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18276 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18277
18278 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18279 msgid "Cube"
18280 msgstr "Куб"
18281
18282 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18283 msgid "Transparent Cube"
18284 msgstr "Прозрачный куб"
18285
18286 #: modules/video_output/opengl.c:123
18287 #, fuzzy
18288 msgid "Cylinder"
18289 msgstr "Билинейное"
18290
18291 #: modules/video_output/opengl.c:123
18292 #, fuzzy
18293 msgid "Torus"
18294 msgstr "Хаус"
18295
18296 #: modules/video_output/opengl.c:123
18297 #, fuzzy
18298 msgid "Sphere"
18299 msgstr "Скорость"
18300
18301 #: modules/video_output/opengl.c:123
18302 msgid "SQUAREXY"
18303 msgstr ""
18304
18305 #: modules/video_output/opengl.c:123
18306 msgid "SQUARER"
18307 msgstr ""
18308
18309 #: modules/video_output/opengl.c:123
18310 msgid "ASINXY"
18311 msgstr ""
18312
18313 #: modules/video_output/opengl.c:123
18314 msgid "ASINR"
18315 msgstr ""
18316
18317 #: modules/video_output/opengl.c:123
18318 msgid "SINEXY"
18319 msgstr ""
18320
18321 #: modules/video_output/opengl.c:123
18322 msgid "SINER"
18323 msgstr ""
18324
18325 #: modules/video_output/opengl.c:148
18326 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18327 msgstr ""
18328
18329 #: modules/video_output/opengl.c:149
18330 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18331 msgstr ""
18332
18333 #: modules/video_output/opengl.c:150
18334 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18335 msgstr ""
18336
18337 #: modules/video_output/opengl.c:151
18338 #, fuzzy
18339 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18340 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18341
18342 #: modules/video_output/opengl.c:152
18343 #, fuzzy
18344 msgid "Point of view x-coordinate"
18345 msgstr "Координата X при декодировании"
18346
18347 #: modules/video_output/opengl.c:153
18348 #, fuzzy
18349 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18350 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18351
18352 #: modules/video_output/opengl.c:155
18353 #, fuzzy
18354 msgid "Point of view y-coordinate"
18355 msgstr "Координата X при декодировании"
18356
18357 #: modules/video_output/opengl.c:156
18358 #, fuzzy
18359 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18360 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18361
18362 #: modules/video_output/opengl.c:158
18363 #, fuzzy
18364 msgid "Point of view z-coordinate"
18365 msgstr "Координата X при декодировании"
18366
18367 #: modules/video_output/opengl.c:159
18368 #, fuzzy
18369 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18370 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18371
18372 #: modules/video_output/opengl.c:162
18373 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18374 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18375
18376 #: modules/video_output/opengl.c:163
18377 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18378 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18379
18380 #: modules/video_output/opengl.c:165
18381 msgid "Effect"
18382 msgstr "Эффект"
18383
18384 #: modules/video_output/opengl.c:167
18385 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18386 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18387
18388 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18389 msgid "QT Embedded display"
18390 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18391
18392 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18393 msgid ""
18394 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18395 "the DISPLAY environment variable."
18396 msgstr ""
18397 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18398 "переменной окружения DISPLAY."
18399
18400 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18401 msgid "QT Embedded video output"
18402 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18403
18404 #: modules/video_output/sdl.c:108
18405 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18406 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18407
18408 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18409 msgid "Snapshot width"
18410 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18411
18412 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18413 msgid "Width of the snapshot image."
18414 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18415
18416 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18417 msgid "Snapshot height"
18418 msgstr "Высота стоп-кадра"
18419
18420 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18421 msgid "Height of the snapshot image."
18422 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18423
18424 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18425 msgid "Chroma"
18426 msgstr "Цветность"
18427
18428 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18429 msgid ""
18430 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18431 msgstr ""
18432 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18433
18434 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18435 msgid "Cache size (number of images)"
18436 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18437
18438 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18439 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18440 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18441
18442 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18443 msgid "Snapshot module"
18444 msgstr "Стор-кадры"
18445
18446 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18447 msgid "SVGAlib video output"
18448 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18449
18450 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18451 msgid "Windows GAPI video output"
18452 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18453
18454 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18455 msgid "Windows GDI video output"
18456 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18457
18458 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18459 msgid "XVideo adaptor number"
18460 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18461
18462 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18463 msgid ""
18464 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18465 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18466 msgstr ""
18467 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18468 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18469
18470 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18471 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18472 msgid "Alternate fullscreen method"
18473 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18474
18475 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18476 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18477 msgid ""
18478 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18479 "its drawbacks.\n"
18480 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18481 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18482 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18483 "show on top of the video."
18484 msgstr ""
18485 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18486 "недостатки.\n"
18487 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18488 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18489 "видео.\n"
18490 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18491 "показываться не будет."
18492
18493 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18494 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18495 msgid ""
18496 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18497 "DISPLAY environment variable."
18498 msgstr ""
18499 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18500 "окружения DISPLAY."
18501
18502 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18503 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18504 msgid "Screen for fullscreen mode."
18505 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18506
18507 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18508 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18509 msgid ""
18510 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18511 "1 for the second."
18512 msgstr ""
18513 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18514 "1 - второй и так далее."
18515
18516 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18517 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18518 msgstr ""
18519
18520 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18521 msgid "Use shared memory"
18522 msgstr "Использовать общую память"
18523
18524 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18525 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18526 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18527
18528 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18529 msgid "X11 video output"
18530 msgstr "Вывод видео через X11"
18531
18532 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18533 msgid ""
18534 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18535 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18536 msgstr ""
18537 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18538 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18539
18540 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18541 msgid "XVimage chroma format"
18542 msgstr "Формат цветности XVimage"
18543
18544 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18545 msgid ""
18546 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18547 "to improve performances by using the most efficient one."
18548 msgstr ""
18549 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18550 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18551
18552 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18553 msgid "XVideo extension video output"
18554 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18555
18556 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18557 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18558 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18559
18560 #: modules/visualization/goom.c:58
18561 msgid "Goom display width"
18562 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18563
18564 #: modules/visualization/goom.c:59
18565 msgid "Goom display height"
18566 msgstr "Высота дисплея Goom"
18567
18568 #: modules/visualization/goom.c:60
18569 msgid ""
18570 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18571 "will be prettier but more CPU intensive)."
18572 msgstr ""
18573 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18574 "больше мощности CPU)."
18575
18576 #: modules/visualization/goom.c:63
18577 msgid "Goom animation speed"
18578 msgstr "Скорость анимации Goom"
18579
18580 #: modules/visualization/goom.c:64
18581 msgid ""
18582 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18583 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18584
18585 #: modules/visualization/goom.c:70
18586 msgid "Goom"
18587 msgstr "Goom"
18588
18589 #: modules/visualization/goom.c:71
18590 msgid "Goom effect"
18591 msgstr "Эффект Goom"
18592
18593 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18594 msgid "Effects list"
18595 msgstr "Список эффектов"
18596
18597 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18598 msgid ""
18599 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18600 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18601 msgstr ""
18602 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18603 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18604
18605 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18606 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18607 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18608
18609 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18610 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18611 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18612
18613 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18614 msgid "Number of bands"
18615 msgstr "Количество полос"
18616
18617 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18618 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18619 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
18620
18621 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18622 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18623 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
18624
18625 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18626 msgid "Band separator"
18627 msgstr "Разделитель полос"
18628
18629 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18630 msgid "Number of blank pixels between bands."
18631 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18632
18633 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18634 msgid "Amplification"
18635 msgstr "Усиление"
18636
18637 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18638 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18639 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
18640
18641 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18642 msgid "Enable peaks"
18643 msgstr "Включить пики"
18644
18645 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18646 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18647 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
18648
18649 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18650 msgid "Enable original graphic spectrum"
18651 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
18652
18653 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18654 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18655 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
18656
18657 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18658 msgid "Enable bands"
18659 msgstr "Включить полосы"
18660
18661 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18662 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18663 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
18664
18665 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18666 msgid "Enable base"
18667 msgstr "Включить основание"
18668
18669 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18670 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18671 msgstr "Рисовать основание полос."
18672
18673 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18674 msgid "Base pixel radius"
18675 msgstr "Радиус основания"
18676
18677 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18678 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18679 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
18680
18681 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18682 msgid "Spectral sections"
18683 msgstr "Части спектра"
18684
18685 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18686 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18687 msgstr "Используемое количество частей спектра."
18688
18689 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18690 msgid "Peak height"
18691 msgstr "Высота пиков"
18692
18693 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18694 msgid "Total pixel height of the peak items."
18695 msgstr "Общая высота пиков."
18696
18697 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18698 msgid "Peak extra width"
18699 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
18700
18701 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18702 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18703 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
18704
18705 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18706 msgid "V-plane color"
18707 msgstr "Цвета V-plane"
18708
18709 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18710 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18711 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
18712
18713 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18714 msgid "Number of stars"
18715 msgstr "Количество звезд"
18716
18717 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18718 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18719 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
18720
18721 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18722 msgid "Visualizer"
18723 msgstr "Визуализатор"
18724
18725 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18726 msgid "Visualizer filter"
18727 msgstr "Фильтр визуализатора"
18728
18729 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18730 msgid "Spectrum analyser"
18731 msgstr "Анализатор спектра"
18732
18733 #~ msgid "Corba control"
18734 #~ msgstr "Управление Corba"
18735
18736 #~ msgid "Reactivity"
18737 #~ msgstr "Реактивность"
18738
18739 #~ msgid ""
18740 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
18741 #~ "appears to be a sensible value."
18742 #~ msgstr ""
18743 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
18744 #~ "- ощутимое значение."
18745
18746 #~ msgid "corba control module"
18747 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
18748
18749 #, fuzzy
18750 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
18751 #~ msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
18752
18753 #, fuzzy
18754 #~ msgid "Standard Play"
18755 #~ msgstr "Стандартный"
18756
18757 #, fuzzy
18758 #~ msgid "Connecting..."
18759 #~ msgstr "Настройки..."
18760
18761 #, fuzzy
18762 #~ msgid "Filters (v2)"
18763 #~ msgstr "Фильтры"
18764
18765 #~ msgid "Video filters settings"
18766 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
18767
18768 #~ msgid "Create"
18769 #~ msgstr "Создать"
18770
18771 #~ msgid " to "
18772 #~ msgstr " в "
18773
18774 #~ msgid "CDDB Artist"
18775 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
18776
18777 #~ msgid "CDDB Category"
18778 #~ msgstr "Категория CDDB"
18779
18780 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18781 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
18782
18783 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18784 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
18785
18786 #~ msgid "CDDB Genre"
18787 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
18788
18789 #~ msgid "CDDB Year"
18790 #~ msgstr "Год из CDDB"
18791
18792 #~ msgid "CDDB Title"
18793 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
18794
18795 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18796 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
18797
18798 #~ msgid "CD-Text Composer"
18799 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
18800
18801 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18802 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
18803
18804 #~ msgid "CD-Text Genre"
18805 #~ msgstr "CD-текст жанр"
18806
18807 #~ msgid "CD-Text Message"
18808 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
18809
18810 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18811 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
18812
18813 #~ msgid "CD-Text Performer"
18814 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
18815
18816 #~ msgid "CD-Text Title"
18817 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
18818
18819 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18820 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
18821
18822 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18823 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
18824
18825 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18826 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
18827
18828 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18829 #~ msgstr "Том ISO-9660"
18830
18831 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18832 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
18833
18834 #~ msgid "By category"
18835 #~ msgstr "По категории"
18836
18837 #~ msgid "Manually added"
18838 #~ msgstr "Добавленные вручную"
18839
18840 #~ msgid "All items, unsorted"
18841 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
18842
18843 #~ msgid ""
18844 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18845 #~ "from being calculated (for speed)."
18846 #~ msgstr ""
18847 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
18848 #~ "статистику (для скорости)."
18849
18850 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18851 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
18852
18853 #~ msgid "Playlist metademux"
18854 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
18855
18856 #~ msgid "Segment filename"
18857 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
18858
18859 #~ msgid "Muxing application"
18860 #~ msgstr "Мультиплексор"
18861
18862 #~ msgid "Writing application"
18863 #~ msgstr "Программа записи"
18864
18865 #~ msgid "Native playlist import"
18866 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
18867
18868 #~ msgid "Podcast Link"
18869 #~ msgstr "Ссылка"
18870
18871 #~ msgid "Podcast Copyright"
18872 #~ msgstr "Авторские права"
18873
18874 #~ msgid "Podcast Category"
18875 #~ msgstr "Категория"
18876
18877 #~ msgid "Podcast Keywords"
18878 #~ msgstr "Ключевые слова"
18879
18880 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18881 #~ msgstr "Субтитры"
18882
18883 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18884 #~ msgstr "Дата публикации"
18885
18886 #~ msgid "Podcast Author"
18887 #~ msgstr "Автор"
18888
18889 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18890 #~ msgstr "Подкатегория"
18891
18892 #~ msgid "Podcast Duration"
18893 #~ msgstr "Длительность"
18894
18895 #~ msgid "Podcast Type"
18896 #~ msgstr "Тип"
18897
18898 #~ msgid "Mime type"
18899 #~ msgstr "MIME тип"
18900
18901 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18902 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
18903
18904 #~ msgid "M3U file"
18905 #~ msgstr "Файл M3U"
18906
18907 #~ msgid "Sorted by Artist"
18908 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
18909
18910 #~ msgid "Sorted by Album"
18911 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
18912
18913 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18914 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
18915
18916 #~ msgid "Open Messages Window"
18917 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
18918
18919 #, fuzzy
18920 #~ msgid "Center-Center"
18921 #~ msgstr "Центр"
18922
18923 #, fuzzy
18924 #~ msgid "Left-Center"
18925 #~ msgstr "Центр"
18926
18927 #, fuzzy
18928 #~ msgid "Right-Center"
18929 #~ msgstr "Центр"
18930
18931 #, fuzzy
18932 #~ msgid "Center-Top"
18933 #~ msgstr "Центр"
18934
18935 #, fuzzy
18936 #~ msgid "Left-Top"
18937 #~ msgstr "Левый"
18938
18939 #, fuzzy
18940 #~ msgid "Right-Top"
18941 #~ msgstr "Правый"
18942
18943 #, fuzzy
18944 #~ msgid "Center-Bottom"
18945 #~ msgstr "Центр"
18946
18947 #, fuzzy
18948 #~ msgid "Left-Bottom"
18949 #~ msgstr "Снизу"
18950
18951 #, fuzzy
18952 #~ msgid "Right-Bottom"
18953 #~ msgstr "Снизу"
18954
18955 #, fuzzy
18956 #~ msgid "Number of streams"
18957 #~ msgstr "Остановить поток"
18958
18959 #, fuzzy
18960 #~ msgid "delay"
18961 #~ msgstr "Воспр."
18962
18963 #~ msgid "More info"
18964 #~ msgstr "Больше информации"
18965
18966 #~ msgid "Control interface settings"
18967 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
18968
18969 #~ msgid ""
18970 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18971 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18972 #~ msgstr ""
18973 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
18974 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
18975
18976 #~ msgid ""
18977 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18978 #~ "here (x coordinate)."
18979 #~ msgstr ""
18980 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
18981 #~ "(координата x)."
18982
18983 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18984 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
18985
18986 #, fuzzy
18987 #~ msgid "Program to select"
18988 #~ msgstr "Остановить поток"
18989
18990 #, fuzzy
18991 #~ msgid "Programs to select"
18992 #~ msgstr "Остановить поток"
18993
18994 #, fuzzy
18995 #~ msgid "Interfaces"
18996 #~ msgstr "Интерфейс"
18997
18998 #, fuzzy
18999 #~ msgid "Go To Position"
19000 #~ msgstr "Позиция"
19001
19002 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19003 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
19004
19005 #, fuzzy
19006 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19007 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19008
19009 #, fuzzy
19010 #~ msgid "VLM configuration"
19011 #~ msgstr "Остановить поток"
19012
19013 #, fuzzy
19014 #~ msgid "Font filename"
19015 #~ msgstr "Следующий файл"
19016
19017 #, fuzzy
19018 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19019 #~ msgstr "Поиск служб"
19020
19021 #, fuzzy
19022 #~ msgid "Select effect"
19023 #~ msgstr "Следующий файл"
19024
19025 #, fuzzy
19026 #~ msgid "Small playlist"
19027 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
19028
19029 #, fuzzy
19030 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19031 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19032
19033 #, fuzzy
19034 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19035 #~ msgstr "Следующий файл"
19036
19037 #, fuzzy
19038 #~ msgid "raw DV demuxer"
19039 #~ msgstr "Остановить поток"
19040
19041 #, fuzzy
19042 #~ msgid "Enable CABAC"
19043 #~ msgstr "Следующий файл"
19044
19045 #, fuzzy
19046 #~ msgid "Enable loop filter"
19047 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19048
19049 #, fuzzy
19050 #~ msgid "from "
19051 #~ msgstr "От "
19052
19053 #, fuzzy
19054 #~ msgid "type : "
19055 #~ msgstr "тип "
19056
19057 #, fuzzy
19058 #~ msgid "URL : "
19059 #~ msgstr "Адрес URL "
19060
19061 #, fuzzy
19062 #~ msgid "file size : "
19063 #~ msgstr "Размер видео "
19064
19065 #, fuzzy
19066 #~ msgid "Choose a mirror"
19067 #~ msgstr "Укажите папку"
19068
19069 #~ msgid " "
19070 #~ msgstr " "
19071
19072 #~ msgid ""
19073 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19074 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19075 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19076 #~ "\n"
19077 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19078 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19079 #~ "\n"
19080 #~ "For more information, have a look at the web site."
19081 #~ msgstr ""
19082 #~ "VLC – кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
19083 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg  "
19084 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
19085 #~ "\n"
19086 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
19087 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
19088 #~ "сетей.\n"
19089 #~ "\n"
19090 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
19091
19092 #, fuzzy
19093 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19094 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19095
19096 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19097 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19098
19099 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19100 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
19101
19102 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19103 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
19104
19105 #, fuzzy
19106 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19107 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19108
19109 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19110 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19111
19112 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19113 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
19114
19115 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19116 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
19117
19118 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19119 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
19120
19121 #, fuzzy
19122 #~ msgid "Open MRL"
19123 #~ msgstr "Открыть MRL"
19124
19125 #~ msgid "Channel mixer"
19126 #~ msgstr "Микшер каналов"
19127
19128 #~ msgid "Choose programs"
19129 #~ msgstr "Выберите программы"
19130
19131 #~ msgid "Choose audio track"
19132 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
19133
19134 #~ msgid "Choose subtitles track"
19135 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
19136
19137 #, fuzzy
19138 #~ msgid "Shout"
19139 #~ msgstr "Модули..."
19140
19141 #~ msgid "Segment "
19142 #~ msgstr "Сегмент "
19143
19144 #~ msgid "Track "
19145 #~ msgstr "Дорожка "
19146
19147 #, fuzzy
19148 #~ msgid "Current version"
19149 #~ msgstr "Остановить поток"
19150
19151 #, fuzzy
19152 #~ msgid "Your version"
19153 #~ msgstr "Остановить поток"
19154
19155 #, fuzzy
19156 #~ msgid "Mirror"
19157 #~ msgstr "Ошибка"
19158
19159 #, fuzzy
19160 #~ msgid "Streamming"
19161 #~ msgstr "Вещание (поток)"
19162
19163 #, fuzzy
19164 #~ msgid "Windows GAPI"
19165 #~ msgstr "Окно"
19166
19167 #, fuzzy
19168 #~ msgid "Windows GDI"
19169 #~ msgstr "Окно"
19170
19171 #, fuzzy
19172 #~ msgid "Access modules settings"
19173 #~ msgstr "Следующий файл"
19174
19175 #, fuzzy
19176 #~ msgid "Audio output modules settings"
19177 #~ msgstr "Остановить поток"
19178
19179 #, fuzzy
19180 #~ msgid "Decoder modules settings"
19181 #~ msgstr "Следующий файл"
19182
19183 #, fuzzy
19184 #~ msgid "Demuxers settings"
19185 #~ msgstr "Следующий файл"
19186
19187 #, fuzzy
19188 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19189 #~ msgstr "Остановить поток"
19190
19191 #, fuzzy
19192 #~ msgid "Choose a stream output"
19193 #~ msgstr "Остановить поток"
19194
19195 #, fuzzy
19196 #~ msgid "Loop playlist on end"
19197 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19198
19199 #, fuzzy
19200 #~ msgid "CD Audio demux"
19201 #~ msgstr "Остановить поток"
19202
19203 #, fuzzy
19204 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19205 #~ msgstr "Остановить поток"
19206
19207 #, fuzzy
19208 #~ msgid "Truncated stream"
19209 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19210
19211 #, fuzzy
19212 #~ msgid "Play List"
19213 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19214
19215 #, fuzzy
19216 #~ msgid "GNOME interface"
19217 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19218
19219 #~ msgid "_Open File..."
19220 #~ msgstr "_Открыть файл..."
19221
19222 #~ msgid "Open _Disc..."
19223 #~ msgstr "Открыть _диск..."
19224
19225 #, fuzzy
19226 #~ msgid "_Network Stream..."
19227 #~ msgstr "Остановить поток"
19228
19229 #, fuzzy
19230 #~ msgid "Select a network stream"
19231 #~ msgstr "Остановить поток"
19232
19233 #, fuzzy
19234 #~ msgid "_Eject Disc"
19235 #~ msgstr "Открыть файл"
19236
19237 #, fuzzy
19238 #~ msgid "Eject disc"
19239 #~ msgstr "Открыть файл"
19240
19241 #~ msgid "_Title"
19242 #~ msgstr "_Заголовок"
19243
19244 #~ msgid "_Chapter"
19245 #~ msgstr "_Глава"
19246
19247 #~ msgid "_Language"
19248 #~ msgstr "_Язык"
19249
19250 #~ msgid "_Subtitles"
19251 #~ msgstr "_Субтитры"
19252
19253 #~ msgid "_Fullscreen"
19254 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
19255
19256 #~ msgid "_Audio"
19257 #~ msgstr "_Аудио"
19258
19259 #~ msgid "_Video"
19260 #~ msgstr "_Видео"
19261
19262 #, fuzzy
19263 #~ msgid "Net"
19264 #~ msgstr "След."
19265
19266 #~ msgid "Stop Stream"
19267 #~ msgstr "Остановить поток"
19268
19269 #~ msgid "Play Stream"
19270 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19271
19272 #~ msgid "Pause Stream"
19273 #~ msgstr "Приостановить поток"
19274
19275 #~ msgid "Play Slower"
19276 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19277
19278 #~ msgid "Fast"
19279 #~ msgstr "Быстро"
19280
19281 #~ msgid "Play Faster"
19282 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19283
19284 #~ msgid "Prev"
19285 #~ msgstr "Назад"
19286
19287 #~ msgid "Previous file"
19288 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19289
19290 #~ msgid "Next File"
19291 #~ msgstr "Следующий файл"
19292
19293 #~ msgid "Title:"
19294 #~ msgstr "Заголовок:"
19295
19296 #, fuzzy
19297 #~ msgid "Chapter:"
19298 #~ msgstr "Следующий файл"
19299
19300 #, fuzzy
19301 #~ msgid "Path:"
19302 #~ msgstr "Пауза"
19303
19304 #, fuzzy
19305 #~ msgid "Gtk+ interface"
19306 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19307
19308 #~ msgid "_File"
19309 #~ msgstr "_Файл"
19310
19311 #~ msgid "_Close"
19312 #~ msgstr "_Закрыть"
19313
19314 #~ msgid "Exit the program"
19315 #~ msgstr "Выйти из программы"
19316
19317 #~ msgid "_View"
19318 #~ msgstr "_Вид"
19319
19320 #~ msgid "_Settings"
19321 #~ msgstr "_Настройки"
19322
19323 #~ msgid "_Help"
19324 #~ msgstr "_Помощь"
19325
19326 #, fuzzy
19327 #~ msgid "_About..."
19328 #~ msgstr "Модули..."
19329
19330 #~ msgid "_Play"
19331 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19332
19333 #, fuzzy
19334 #~ msgid "Authors"
19335 #~ msgstr "Модули..."
19336
19337 #, fuzzy
19338 #~ msgid "Select a subtitles file"
19339 #~ msgstr "Следующий файл"
19340
19341 #, fuzzy
19342 #~ msgid "Select File"
19343 #~ msgstr "Следующий файл"
19344
19345 #~ msgid "_Select"
19346 #~ msgstr "_Выбрать"
19347
19348 #~ msgid "Title %d (%d)"
19349 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19350
19351 #~ msgid "Chapter %d"
19352 #~ msgstr "Глава %d"
19353
19354 #~ msgid "Selected:"
19355 #~ msgstr "Выбрано:"
19356
19357 #, fuzzy
19358 #~ msgid "Gtk2 interface"
19359 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19360
19361 #~ msgid "Languages"
19362 #~ msgstr "Языки"
19363
19364 #, fuzzy
19365 #~ msgid "KDE interface"
19366 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19367
19368 #, fuzzy
19369 #~ msgid "Repeat Playlist"
19370 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19371
19372 #, fuzzy
19373 #~ msgid "Controls"
19374 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19375
19376 #~ msgid "Pause stream"
19377 #~ msgstr "Приостановить поток"
19378
19379 #~ msgid "Play stream"
19380 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19381
19382 #, fuzzy
19383 #~ msgid "Stream:"
19384 #~ msgstr "Остановить поток"
19385
19386 #, fuzzy
19387 #~ msgid "Open a network stream"
19388 #~ msgstr "Остановить поток"
19389
19390 #, fuzzy
19391 #~ msgid "Simple &Open ..."
19392 #~ msgstr "Открыть файл..."
19393
19394 #, fuzzy
19395 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19396 #~ msgstr "Остановить поток"
19397
19398 #, fuzzy
19399 #~ msgid "&File info..."
19400 #~ msgstr "Открыть файл..."
19401
19402 #, fuzzy
19403 #~ msgid "&About..."
19404 #~ msgstr "Модули..."
19405
19406 #, fuzzy
19407 #~ msgid "&Disable"
19408 #~ msgstr "Следующий файл"
19409
19410 #, fuzzy
19411 #~ msgid "&Select All"
19412 #~ msgstr "Следующий файл"
19413
19414 #, fuzzy
19415 #~ msgid "SAP interface"
19416 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19417
19418 #, fuzzy
19419 #~ msgid "osd text filter"
19420 #~ msgstr "Следующий файл"
19421
19422 #, fuzzy
19423 #~ msgid "Open &file..."
19424 #~ msgstr "Открыть файл..."
19425
19426 #, fuzzy
19427 #~ msgid "Open &disc..."
19428 #~ msgstr "Открыть файл..."
19429
19430 #, fuzzy
19431 #~ msgid "&Network stream..."
19432 #~ msgstr "Остановить поток"
19433
19434 #, fuzzy
19435 #~ msgid "Spawn a new interface"
19436 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19437
19438 #, fuzzy
19439 #~ msgid "New stream"
19440 #~ msgstr "Остановить поток"
19441
19442 #, fuzzy
19443 #~ msgid "Network Stream..."
19444 #~ msgstr "Остановить поток"
19445
19446 #~ msgid "Next file"
19447 #~ msgstr "Следующий файл"
19448
19449 #, fuzzy
19450 #~ msgid "&Disc..."
19451 #~ msgstr "Открыть файл..."
19452
19453 #, fuzzy
19454 #~ msgid "&Network..."
19455 #~ msgstr "Остановить поток"
19456
19457 #, fuzzy
19458 #~ msgid "Play the selected stream"
19459 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19460
19461 #, fuzzy
19462 #~ msgid "Native Windows interface"
19463 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19464
19465 #, fuzzy
19466 #~ msgid "Open disc..."
19467 #~ msgstr "Открыть файл..."
19468
19469 #, fuzzy
19470 #~ msgid "Loop filter"
19471 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19472
19473 #, fuzzy
19474 #~ msgid ""
19475 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19476 #~ "value."
19477 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
19478
19479 #, fuzzy
19480 #~ msgid ""
19481 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19482 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19483 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19484 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19485 #~ "example."
19486 #~ msgstr ""
19487 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
19488 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
19489 #~ "читать \n"
19490 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
19491 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
19492 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
19493
19494 #, fuzzy
19495 #~ msgid ""
19496 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19497 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19498 #~ "format, proceed to next  page.)"
19499 #~ msgstr ""
19500 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
19501 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
19502 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
19503
19504 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19505 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
19506
19507 #~ msgid ""
19508 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19509 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19510 #~ msgstr ""
19511 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
19512 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
19513
19514 #, fuzzy
19515 #~ msgid ""
19516 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19517 #~ "transcoding"
19518 #~ msgstr ""
19519 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
19520 #~ "вашего transcoding"
19521
19522 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19523 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
19524
19525 #, fuzzy
19526 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19527 #~ msgstr ""
19528 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
19529
19530 #~ msgid ""
19531 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19532 #~ "mode."
19533 #~ msgstr ""
19534 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
19535 #~ "полноэкранном режиме."
19536
19537 #~ msgid ""
19538 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19539 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19540 #~ msgstr ""
19541 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
19542 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
19543
19544 #~ msgid ""
19545 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19546 #~ "be stored."
19547 #~ msgstr ""
19548 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
19549 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
19550
19551 #~ msgid ""
19552 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19553 #~ "logo."
19554 #~ msgstr ""
19555 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
19556 #~ "эмблемы."
19557
19558 #, fuzzy
19559 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19560 #~ msgstr "Остановить поток"
19561
19562 #, fuzzy
19563 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19564 #~ msgstr "Остановить поток"
19565
19566 #, fuzzy
19567 #~ msgid "Output channels number"
19568 #~ msgstr "Следующий файл"
19569
19570 #, fuzzy
19571 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19572 #~ msgstr "Следующий файл"
19573
19574 #, fuzzy
19575 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19576 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19577
19578 #, fuzzy
19579 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19580 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19581
19582 #, fuzzy
19583 #~ msgid "Telnet Interface host"
19584 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19585
19586 #, fuzzy
19587 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19588 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19589
19590 #, fuzzy
19591 #~ msgid "Telnet Interface port"
19592 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19593
19594 #, fuzzy
19595 #~ msgid "Telnet Interface password"
19596 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19597
19598 #, fuzzy
19599 #~ msgid "Use embedded video output"
19600 #~ msgstr "Остановить поток"
19601
19602 #, fuzzy
19603 #~ msgid "Advanced output:"
19604 #~ msgstr "Остановить поток"
19605
19606 #, fuzzy
19607 #~ msgid "Output Options"
19608 #~ msgstr "Следующий файл"
19609
19610 #, fuzzy
19611 #~ msgid "Transcode options"
19612 #~ msgstr "Приостановить поток"
19613
19614 #, fuzzy
19615 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19616 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19617
19618 #, fuzzy
19619 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19620 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19621
19622 #, fuzzy
19623 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19624 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
19625
19626 #, fuzzy
19627 #~ msgid "Destination Target:"
19628 #~ msgstr "Остановить поток"
19629
19630 #, fuzzy
19631 #~ msgid "Output methods"
19632 #~ msgstr "Следующий файл"
19633
19634 #, fuzzy
19635 #~ msgid "Miscellaneous options"
19636 #~ msgstr "Приостановить поток"
19637
19638 #~ msgid "Subtitles options"
19639 #~ msgstr "Настройка субтитров"
19640
19641 #, fuzzy
19642 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19643 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19644
19645 #, fuzzy
19646 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19647 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19648
19649 #, fuzzy
19650 #~ msgid ""
19651 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19652 #~ "subpictures overlaying."
19653 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19654
19655 #, fuzzy
19656 #~ msgid "Subpictures filter"
19657 #~ msgstr "Следующий файл"
19658
19659 #, fuzzy
19660 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19661 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19662
19663 #, fuzzy
19664 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19665 #~ msgstr "Остановить поток"
19666
19667 #, fuzzy
19668 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19669 #~ msgstr "OSD"
19670
19671 #, fuzzy
19672 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19673 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19674
19675 #, fuzzy
19676 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19677 #~ msgstr "Остановить поток"
19678
19679 #, fuzzy
19680 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19681 #~ msgstr "Остановить поток"
19682
19683 #, fuzzy
19684 #~ msgid "Podcast playlist import"
19685 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19686
19687 #, fuzzy
19688 #~ msgid "Text subtitles demux"
19689 #~ msgstr "Следующий файл"
19690
19691 #, fuzzy
19692 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19693 #~ msgstr "Остановить поток"
19694
19695 #, fuzzy
19696 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19697 #~ msgstr "Остановить поток"
19698
19699 #, fuzzy
19700 #~ msgid "Scene-cut detection."
19701 #~ msgstr "Следующий файл"
19702
19703 #, fuzzy
19704 #~ msgid "Interface showing control interface"
19705 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19706
19707 #~ msgid "Time To Live"
19708 #~ msgstr "Время жизни"
19709
19710 #, fuzzy
19711 #~ msgid "CoreAudio output"
19712 #~ msgstr "Остановить поток"
19713
19714 #~ msgid "Audio output volume"
19715 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
19716
19717 #, fuzzy
19718 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19719 #~ msgstr "Остановить поток"
19720
19721 #~ msgid "Old playlist open"
19722 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
19723
19724 #~ msgid ""
19725 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19726 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19727 #~ "headphone."
19728 #~ msgstr ""
19729 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
19730 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
19731
19732 #, fuzzy
19733 #~ msgid "About VLC media player..."
19734 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19735
19736 #, fuzzy
19737 #~ msgid "Wizard..."
19738 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
19739
19740 #, fuzzy
19741 #~ msgid "Random effect"
19742 #~ msgstr "Следующий файл"
19743
19744 #~ msgid "Satellite input"
19745 #~ msgstr "Спутниковый вход"
19746
19747 #, fuzzy
19748 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19749 #~ msgstr "Следующий файл"
19750
19751 #, fuzzy
19752 #~ msgid "SLP input"
19753 #~ msgstr "Остановить поток"
19754
19755 #, fuzzy
19756 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19757 #~ msgstr "Следующий файл"
19758
19759 #, fuzzy
19760 #~ msgid "Wait time (ms)"
19761 #~ msgstr "Следующий файл"
19762
19763 #, fuzzy
19764 #~ msgid "Joystick control interface"
19765 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19766
19767 #, fuzzy
19768 #~ msgid "Interface default search path"
19769 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19770
19771 #, fuzzy
19772 #~ msgid "Open Disc Media"
19773 #~ msgstr "Открыть файл"
19774
19775 #, fuzzy
19776 #~ msgid "_Network stream..."
19777 #~ msgstr "Остановить поток"
19778
19779 #, fuzzy
19780 #~ msgid "Choose the program"
19781 #~ msgstr "Следующий файл"
19782
19783 #, fuzzy
19784 #~ msgid "Choose title"
19785 #~ msgstr "Следующий файл"
19786
19787 #, fuzzy
19788 #~ msgid "Choose chapter"
19789 #~ msgstr "Следующий файл"
19790
19791 #~ msgid "_Playlist..."
19792 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19793
19794 #~ msgid "Open the playlist window"
19795 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19796
19797 #~ msgid "_Modules..."
19798 #~ msgstr "Модули..."
19799
19800 #, fuzzy
19801 #~ msgid "Open the module manager"
19802 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
19803
19804 #~ msgid "Messages..."
19805 #~ msgstr "Сообщения..."
19806
19807 #~ msgid "Open the messages window"
19808 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19809
19810 #, fuzzy
19811 #~ msgid "Select subtitles channel"
19812 #~ msgstr "Следующий файл"
19813
19814 #~ msgid "Open disc"
19815 #~ msgstr "Открыть диск"
19816
19817 #, fuzzy
19818 #~ msgid "Open a satellite card"
19819 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19820
19821 #~ msgid "Stop stream"
19822 #~ msgstr "Остановить поток"
19823
19824 #~ msgid "Slow"
19825 #~ msgstr "Медленно"
19826
19827 #~ msgid "_Jump..."
19828 #~ msgstr "Перейти..."
19829
19830 #, fuzzy
19831 #~ msgid "Switch program"
19832 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19833
19834 #, fuzzy
19835 #~ msgid "Toggle _Interface"
19836 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19837
19838 #~ msgid "Playlist..."
19839 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19840
19841 #, fuzzy
19842 #~ msgid ""
19843 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19844 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19845 #~ msgstr ""
19846 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19847 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19848
19849 #~ msgid "Open Stream"
19850 #~ msgstr "Открыть поток"
19851
19852 #, fuzzy
19853 #~ msgid "Satellite"
19854 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19855
19856 #, fuzzy
19857 #~ msgid "stream output"
19858 #~ msgstr "Остановить поток"
19859
19860 #~ msgid "Modules"
19861 #~ msgstr "Модули"
19862
19863 #~ msgid ""
19864 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19865 #~ "version."
19866 #~ msgstr ""
19867 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
19868 #~ "в следующих версиях."
19869
19870 #~ msgid "Item"
19871 #~ msgstr "Элемент"
19872
19873 #, fuzzy
19874 #~ msgid "stream output (MRL)"
19875 #~ msgstr "Остановить поток"
19876
19877 #, fuzzy
19878 #~ msgid "Destination Target: "
19879 #~ msgstr "Остановить поток "
19880
19881 #, fuzzy
19882 #~ msgid "Close the window"
19883 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19884
19885 #, fuzzy
19886 #~ msgid "Hide the main interface window"
19887 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19888
19889 #~ msgid "_Preferences..."
19890 #~ msgstr "Настройки..."
19891
19892 #~ msgid "Configure the application"
19893 #~ msgstr "Настроить приложение"
19894
19895 #, fuzzy
19896 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19897 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19898
19899 #, fuzzy
19900 #~ msgid "Go Backward"
19901 #~ msgstr "Вернуться назад"
19902
19903 #~ msgid "Open Playlist"
19904 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19905
19906 #, fuzzy
19907 #~ msgid "Previous File"
19908 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19909
19910 #, fuzzy
19911 #~ msgid "Open Target"
19912 #~ msgstr "Остановить поток"
19913
19914 #, fuzzy
19915 #~ msgid "Use stream output"
19916 #~ msgstr "Остановить поток"
19917
19918 #, fuzzy
19919 #~ msgid "Stream output configuration "
19920 #~ msgstr "Остановить поток "
19921
19922 #~ msgid "Jump"
19923 #~ msgstr "Перейти"
19924
19925 #~ msgid "Go To:"
19926 #~ msgstr "Перейти на:"
19927
19928 #, fuzzy
19929 #~ msgid "Selected"
19930 #~ msgstr "Следующий файл"
19931
19932 #, fuzzy
19933 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19934 #~ msgstr "Остановить поток"
19935
19936 #~ msgid "Disk type"
19937 #~ msgstr "Тип диска"
19938
19939 #~ msgid "Starting position"
19940 #~ msgstr "Начальная позиция"
19941
19942 #~ msgid "Title "
19943 #~ msgstr "Название "
19944
19945 #~ msgid "Chapter "
19946 #~ msgstr "Глава "
19947
19948 #~ msgid "Device name "
19949 #~ msgstr "название устройства "
19950
19951 #~ msgid "language"
19952 #~ msgstr "Язык"
19953
19954 #~ msgid "Open &Disk"
19955 #~ msgstr "Открыть диск"
19956
19957 #~ msgid "Open &Stream"
19958 #~ msgstr "Открыть поток"
19959
19960 #~ msgid "&Backward"
19961 #~ msgstr "Назад"
19962
19963 #~ msgid "&Stop"
19964 #~ msgstr "Стоп"
19965
19966 #~ msgid "&Play"
19967 #~ msgstr "Воспроизведение"
19968
19969 #~ msgid "P&ause"
19970 #~ msgstr "Пауза"
19971
19972 #~ msgid "&Slow"
19973 #~ msgstr "Медленно"
19974
19975 #~ msgid "Fas&t"
19976 #~ msgstr "Быстро"
19977
19978 #~ msgid "Stream info..."
19979 #~ msgstr "Информация о потоке"
19980
19981 #, fuzzy
19982 #~ msgid "Opens an existing document"
19983 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19984
19985 #, fuzzy
19986 #~ msgid "Opens a recently used file"
19987 #~ msgstr "Открыть файл"
19988
19989 #~ msgid "Quits the application"
19990 #~ msgstr "Выйти из приложения"
19991
19992 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19993 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
19994
19995 #, fuzzy
19996 #~ msgid "Opens a disk"
19997 #~ msgstr "Открыть файл"
19998
19999 #, fuzzy
20000 #~ msgid "Opens a network stream"
20001 #~ msgstr "Остановить поток"
20002
20003 #, fuzzy
20004 #~ msgid "Starts playback"
20005 #~ msgstr "Пауза"
20006
20007 #, fuzzy
20008 #~ msgid "Opening file..."
20009 #~ msgstr "Открыть файл..."
20010
20011 #~ msgid "Exiting..."
20012 #~ msgstr "Выход..."
20013
20014 #~ msgid "Messages:"
20015 #~ msgstr "Сообщения..."
20016
20017 #, fuzzy
20018 #~ msgid "Port "
20019 #~ msgstr "Пауза "
20020
20021 #, fuzzy
20022 #~ msgid "< Back"
20023 #~ msgstr "Назад"
20024
20025 #, fuzzy
20026 #~ msgid "Next >"
20027 #~ msgstr "Следующий"
20028
20029 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20030 #~ msgstr ""
20031 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
20032
20033 #~ msgid ""
20034 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20035 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20036 #~ "all of them"
20037 #~ msgstr ""
20038 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
20039 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
20040 #~ "чтобы получить все их"
20041
20042 #~ msgid "Choose here your input stream"
20043 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
20044
20045 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20046 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20047
20048 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20049 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20050
20051 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20052 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
20053
20054 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20055 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
20056
20057 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20058 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
20059
20060 #, fuzzy
20061 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20062 #~ msgstr "Остановить поток"
20063
20064 #~ msgid "DVD audio format"
20065 #~ msgstr "DVD аудио формат"
20066
20067 #, fuzzy
20068 #~ msgid "Pashto"
20069 #~ msgstr "Модули..."
20070
20071 #, fuzzy
20072 #~ msgid "Tetum"
20073 #~ msgstr "След."
20074
20075 #, fuzzy
20076 #~ msgid "DirectX"
20077 #~ msgstr "Следующий файл"
20078
20079 #, fuzzy
20080 #~ msgid "XVideo"
20081 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20082
20083 #, fuzzy
20084 #~ msgid "bad entry number"
20085 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20086
20087 #, fuzzy
20088 #~ msgid "Showintf"
20089 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20090
20091 #, fuzzy
20092 #~ msgid "Telnet"
20093 #~ msgstr "Следующий файл"
20094
20095 #, fuzzy
20096 #~ msgid "Control"
20097 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20098
20099 #, fuzzy
20100 #~ msgid "Option/Alt"
20101 #~ msgstr "Остановить поток"
20102
20103 #, fuzzy
20104 #~ msgid "PLS file"
20105 #~ msgstr "Следующий файл"
20106
20107 #, fuzzy
20108 #~ msgid "wxWindows"
20109 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20110
20111 #, fuzzy
20112 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20113 #~ msgstr "Остановить поток"
20114
20115 #, fuzzy
20116 #~ msgid "AAC demuxer"
20117 #~ msgstr "Остановить поток"
20118
20119 #, fuzzy
20120 #~ msgid "Choose subtitle track"
20121 #~ msgstr "Следующий файл"
20122
20123 #, fuzzy
20124 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20125 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
20126
20127 #, fuzzy
20128 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20129 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20130
20131 #, fuzzy
20132 #~ msgid "Select file or directory"
20133 #~ msgstr "Остановить поток"
20134
20135 #, fuzzy
20136 #~ msgid "IDR frames"
20137 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20138
20139 #, fuzzy
20140 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20141 #~ msgstr "Остановить поток"
20142
20143 #, fuzzy
20144 #~ msgid "Stream output modules settings"
20145 #~ msgstr "Остановить поток"
20146
20147 #, fuzzy
20148 #~ msgid "Video output modules settings"
20149 #~ msgstr "Остановить поток"
20150
20151 #, fuzzy
20152 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20153 #~ msgstr "Следующий файл"
20154
20155 #, fuzzy
20156 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20157 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20158
20159 #, fuzzy
20160 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20161 #~ msgstr "Следующий файл"
20162
20163 #, fuzzy
20164 #~ msgid "Xvid video decoder"
20165 #~ msgstr "Остановить поток"
20166
20167 #, fuzzy
20168 #~ msgid "Delete Group"
20169 #~ msgstr "Следующий файл"
20170
20171 #, fuzzy
20172 #~ msgid "&Enable"
20173 #~ msgstr "Следующий файл"
20174
20175 #, fuzzy
20176 #~ msgid "Enable/Disable"
20177 #~ msgstr "Следующий файл"
20178
20179 #, fuzzy
20180 #~ msgid "Year"
20181 #~ msgstr "Быстро"
20182
20183 #, fuzzy
20184 #~ msgid "Track Artist"
20185 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20186
20187 #, fuzzy
20188 #~ msgid "Track Title"
20189 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20190
20191 #, fuzzy
20192 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20193 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20194
20195 #, fuzzy
20196 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20197 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20198
20199 #, fuzzy
20200 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20201 #~ msgstr "Следующий файл"
20202
20203 #, fuzzy
20204 #~ msgid "Output MRL"
20205 #~ msgstr "Остановить поток"
20206
20207 #, fuzzy
20208 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20209 #~ msgstr "Следующий файл"
20210
20211 #, fuzzy
20212 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20213 #~ msgstr "Остановить поток"
20214
20215 #, fuzzy
20216 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20217 #~ msgstr "Остановить поток"
20218
20219 #, fuzzy
20220 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20221 #~ msgstr "Остановить поток"
20222
20223 #, fuzzy
20224 #~ msgid "slowest"
20225 #~ msgstr "Медленно"
20226
20227 #, fuzzy
20228 #~ msgid "fastest"
20229 #~ msgstr "Пауза"
20230
20231 #~ msgid ""
20232 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20233 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20234 #~ msgstr ""
20235 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20236 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20237
20238 #, fuzzy
20239 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20240 #~ msgstr "Остановить поток"
20241
20242 #, fuzzy
20243 #~ msgid "Open a skin file."
20244 #~ msgstr "Открыть файл"
20245
20246 #, fuzzy
20247 #~ msgid "Open a satellite stream"
20248 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20249
20250 #, fuzzy
20251 #~ msgid "Open other types of inputs"
20252 #~ msgstr "Остановить поток"
20253
20254 #, fuzzy
20255 #~ msgid "Open the playlist"
20256 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20257
20258 #, fuzzy
20259 #~ msgid "Video device type"
20260 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20261
20262 #, fuzzy
20263 #~ msgid "Advanced video device options"
20264 #~ msgstr "Остановить поток"
20265
20266 #, fuzzy
20267 #~ msgid "Video device MRL"
20268 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20269
20270 #, fuzzy
20271 #~ msgid "HTTP remote control"
20272 #~ msgstr "Остановить поток"
20273
20274 #, fuzzy
20275 #~ msgid "Quick &Open ..."
20276 #~ msgstr "Открыть файл..."
20277
20278 #, fuzzy
20279 #~ msgid "Gather stream"
20280 #~ msgstr "Приостановить поток"
20281
20282 #, fuzzy
20283 #~ msgid "CD Audio device"
20284 #~ msgstr "Остановить поток"
20285
20286 #, fuzzy
20287 #~ msgid ""
20288 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20289 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20290 #~ msgstr ""
20291 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20292 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20293
20294 #, fuzzy
20295 #~ msgid "Close this popup"
20296 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20297
20298 #, fuzzy
20299 #~ msgid "Set the window on top"
20300 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"