]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ru.po
Fix a bunch of errors in PO files (fuzzy file description, xgettext warnings and...
[vlc] / po / ru.po
1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-03-11 12:52+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите  \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
34 msgid "General"
35 msgstr "Общие"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
38 msgid "Interface"
39 msgstr "Интерфейс"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:44
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:46
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Общие настройки интерфейса"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Основные интерфейсы"
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:49
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Настройки главного интерфейса"
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Интерфейсы управления"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:52
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Настройка горячих клавиш"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
70 #: src/libvlc-module.c:1262 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
71 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:577
72 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
77 msgid "Audio"
78 msgstr "Звук"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:429
90 msgid "Filters"
91 msgstr "Фильтры"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/gui/macosx/intf.m:588
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
118 msgstr "Прочее"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
125 #: src/libvlc-module.c:1297 modules/gui/macosx/extended.m:79
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/output.m:160
127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:202
132 msgid "Video"
133 msgstr "Видео"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:80
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Настройки видео"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Главные настройки видео"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:91
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:93
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Субтитры/OSD"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:94
156 msgid ""
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
158 "subpictures\"."
159 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:103
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Ввод / Кодеки"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:104
166 msgid ""
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 msgstr ""
170 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
171 "Настройки модуля кодирования."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Модули ввода"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
183 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:113
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Фильтры ввода"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:115
190 msgid ""
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 "you are doing."
194 msgstr ""
195 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
196 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
197 "если вы не уверены в том, что делаете."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:119
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Демультиплексоры"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:120
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:122
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Видео кодеки"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:123
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:125
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Аудио кодеки"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:126
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:128
224 msgid "Other codecs"
225 msgstr "Другие кодеки"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:129
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:132
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Вывод потока"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:137
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
251 "потоки.\n"
252 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
253 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
254 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
255 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
256 "дублирование, и т.д.)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:145
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Главные настройки вывода потока"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:147
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Инкапсуляторы"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:149
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
274 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
275 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
276 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
277 "инкапсуляции."
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:155
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Модули вывода"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:157
284 msgid ""
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
289 msgstr ""
290 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
291 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
292 "их.\n"
293 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
294
295 #: include/vlc_config_cat.h:162
296 msgid "Packetizers"
297 msgstr "Упаковщики"
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:164
300 msgid ""
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 msgstr ""
306 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
307 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
308 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
309 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:170
312 msgid "Sout stream"
313 msgstr "Выходной поток"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:171
316 msgid ""
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
320 msgstr ""
321 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
322 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
323 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
326 msgid "SAP"
327 msgstr "SAP"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:178
330 msgid ""
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
333 msgstr ""
334 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
335 "или RTP."
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
339 msgid "VOD"
340 msgstr "VOD"
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
347 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:522
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Плейлист"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:187
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
364 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:191
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Общие настройки плейлиста"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:427
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Поиск служб"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:193
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 "playlist."
378 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
382 msgid "Advanced"
383 msgstr "Дополнительно"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:198
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
388
389 #: include/vlc_config_cat.h:200
390 msgid "CPU features"
391 msgstr "Особенности CPU"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:201
394 msgid ""
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
397 msgstr ""
398 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
399 "вы не должны менять эти настройки."
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:204
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Дополнительные настройки"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:205
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Другие дополнительные настройки"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
410 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
412 msgid "Network"
413 msgstr "Сеть"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:208
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:213
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Настройки модулей цветности"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:214
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:216
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:220
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Настройки кодеров"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:222
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:225
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Модули диалогов"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:227
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Настройки модулей диалогов."
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:229
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:231
452 msgid ""
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
455 msgstr ""
456 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
457 "или имя файла."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:238
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Справка недоступна"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:239
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
466
467 #: include/vlc_interface.h:146
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
475 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
476 "wxwidgets\"\n"
477
478 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
479 msgid "Quick &Open File..."
480 msgstr "Быстро &открыть файл..."
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:34
483 #, fuzzy
484 msgid "&Advanced Open..."
485 msgstr "Расширенные параметры..."
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:35
488 #, fuzzy
489 msgid "Open &Directory..."
490 msgstr "Открыть каталог..."
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:37
493 #, fuzzy
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Выберите файл для сохранения"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
498 #, fuzzy
499 msgid "Information..."
500 msgstr "Информация"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:42
503 msgid "Messages..."
504 msgstr "Сообщения..."
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:43
507 #, fuzzy
508 msgid "Extended settings..."
509 msgstr "Настройки кодеров"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:45
512 #, fuzzy
513 msgid "About VLC media player..."
514 msgstr "Клиент VideoLAN"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
517 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:95 modules/gui/macosx/intf.m:515
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:637
519 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:1498
520 #: modules/gui/macosx/intf.m:1499 modules/gui/macosx/intf.m:1500
521 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/playlist.m:419
522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
527 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
528 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
529 msgid "Play"
530 msgstr "Воспроизвести"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:49
533 #, fuzzy
534 msgid "Fetch information"
535 msgstr "Больше информации"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:420
538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
542 msgid "Delete"
543 msgstr "Удалить"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:52
546 #, fuzzy
547 msgid "Sort"
548 msgstr "С&ортировка"
549
550 #: include/vlc_intf_strings.h:53
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
552 msgid "Add node"
553 msgstr "Добавит узел"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:54
556 #, fuzzy
557 msgid "Stream..."
558 msgstr "Поток"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:55
561 #, fuzzy
562 msgid "Save..."
563 msgstr "Сохранить как..."
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
566 msgid "Repeat all"
567 msgstr "Повторять все"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:60
570 #, fuzzy
571 msgid "Repeat one"
572 msgstr "Повторять один"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:61
575 #, fuzzy
576 msgid "No repeat"
577 msgstr "Следующий файл"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
580 #: modules/gui/macosx/controls.m:836 modules/gui/macosx/intf.m:564
581 msgid "Random"
582 msgstr "Случайный"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:64
585 #, fuzzy
586 msgid "No random"
587 msgstr "Случайный"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:66
590 #, fuzzy
591 msgid "Add to playlist"
592 msgstr "Добавить"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:67
595 #, fuzzy
596 msgid "Add to media library"
597 msgstr "VLC media player"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:69
600 #, fuzzy
601 msgid "Add file..."
602 msgstr "Сохранить файл..."
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:70
605 #, fuzzy
606 msgid "Advanced open..."
607 msgstr "Расширенные параметры..."
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:71
610 #, fuzzy
611 msgid "Add directory..."
612 msgstr "Добавить &каталог..."
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:73
615 #, fuzzy
616 msgid "Save playlist to file..."
617 msgstr "Сохранить плейлист..."
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:74
620 #, fuzzy
621 msgid "Load playlist file..."
622 msgstr "Сохранить плейлист..."
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:432
625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
626 msgid "Search"
627 msgstr "Искать"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:77
630 #, fuzzy
631 msgid "Search filter"
632 msgstr "Поиск"
633
634 #: include/vlc_intf_strings.h:79
635 #, fuzzy
636 msgid "Additional sources"
637 msgstr "Дополнительная отладка"
638
639 #: include/vlc_intf_strings.h:83
640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
641 msgid ""
642 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
643 "them."
644 msgstr ""
645 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
646 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
649 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
650 msgid "Image clone"
651 msgstr "Клонирование"
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:89
654 #, fuzzy
655 msgid "Clone the image"
656 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
657
658 #: include/vlc_intf_strings.h:91
659 #, fuzzy
660 msgid "Magnification"
661 msgstr "Усиление"
662
663 #: include/vlc_intf_strings.h:92
664 msgid ""
665 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
666 "be magnified."
667 msgstr ""
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:95
670 #, fuzzy
671 msgid "Waves"
672 msgstr "Волна"
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:96
675 #, fuzzy
676 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
677 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
678
679 #: include/vlc_intf_strings.h:98
680 #, fuzzy
681 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
682 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:100
685 #, fuzzy
686 msgid "Image colors inversion"
687 msgstr "Инверсия изображения"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:102
690 msgid "Split the image to make an image wall"
691 msgstr ""
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:104
694 msgid ""
695 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
696 "The video gets split in parts that you must sort."
697 msgstr ""
698
699 #: include/vlc_intf_strings.h:107
700 msgid ""
701 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
702 "Try changing the various settings for different effects"
703 msgstr ""
704
705 #: include/vlc_intf_strings.h:110
706 msgid ""
707 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
708 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
709 "settings."
710 msgstr ""
711
712 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
713 msgid "Meta-information"
714 msgstr "Мета-данные"
715
716 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
717 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:572
718 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/open.m:170
719 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
722 msgid "Title"
723 msgstr "Глава"
724
725 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
726 msgid "Artist"
727 msgstr "Исполнитель"
728
729 #: include/vlc_meta.h:35
730 msgid "Genre"
731 msgstr "Жанр"
732
733 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
734 msgid "Copyright"
735 msgstr "Авторские права"
736
737 #: include/vlc_meta.h:37
738 msgid "Album/movie/show title"
739 msgstr "Название альбома/фильма"
740
741 #: include/vlc_meta.h:38
742 msgid "Track number/position in set"
743 msgstr "Номер дорожки"
744
745 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
747 msgid "Description"
748 msgstr "Описание"
749
750 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
751 msgid "Rating"
752 msgstr "Рейтинг"
753
754 #: include/vlc_meta.h:41
755 msgid "Date"
756 msgstr "Дата"
757
758 #: include/vlc_meta.h:42
759 msgid "Setting"
760 msgstr "Настройки"
761
762 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
764 msgid "URL"
765 msgstr "URL"
766
767 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
768 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
769 msgid "Language"
770 msgstr "Язык"
771
772 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
773 msgid "Now Playing"
774 msgstr "Сейчас воспроизводится"
775
776 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
777 msgid "Publisher"
778 msgstr "Издатель"
779
780 #: include/vlc_meta.h:47
781 msgid "Encoded by"
782 msgstr ""
783
784 #: include/vlc_meta.h:49
785 #, fuzzy
786 msgid "Art URL"
787 msgstr "URL"
788
789 #: include/vlc_meta.h:51
790 msgid "Codec Name"
791 msgstr "Название кодека"
792
793 #: include/vlc_meta.h:52
794 msgid "Codec Description"
795 msgstr "Описание кодека"
796
797 #: include/vlc/vlc.h:591
798 msgid ""
799 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
800 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
801 "see the file named COPYING for details.\n"
802 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
803 msgstr ""
804 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
805 "законодательством.\n"
806 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
807 "Лицензии GNU;\n"
808 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
809 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
810
811 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
812 #: src/audio_output/filters.c:224
813 #, fuzzy
814 msgid "Audio filtering failed"
815 msgstr "Аудио фильтры"
816
817 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
818 #: src/audio_output/filters.c:225
819 #, c-format
820 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
821 msgstr ""
822
823 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
824 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
825 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
826 msgid "Disable"
827 msgstr "Отключить"
828
829 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
830 msgid "Spectrometer"
831 msgstr "Спектрометр"
832
833 #: src/audio_output/input.c:90
834 msgid "Scope"
835 msgstr "Сфера"
836
837 #: src/audio_output/input.c:92
838 msgid "Spectrum"
839 msgstr "Спектр"
840
841 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
842 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
843 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
844 msgid "Equalizer"
845 msgstr "Эквалайзер"
846
847 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
848 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
849 msgid "Audio filters"
850 msgstr "Аудио фильтры"
851
852 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
853 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:583
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
855 msgid "Audio Channels"
856 msgstr "Каналы звука"
857
858 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
859 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
860 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
861 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
862 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
863 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
864 msgid "Stereo"
865 msgstr "Стерео"
866
867 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
868 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
869 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131
870 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
871 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
873 msgid "Left"
874 msgstr "Левый"
875
876 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
877 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
878 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131
879 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
880 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
882 msgid "Right"
883 msgstr "Правый"
884
885 #: src/audio_output/output.c:134
886 msgid "Dolby Surround"
887 msgstr "Dolby Surround"
888
889 #: src/audio_output/output.c:146
890 msgid "Reverse stereo"
891 msgstr "Реверсивное стерео"
892
893 #: src/extras/getopt.c:636
894 #, c-format
895 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
896 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
897
898 #: src/extras/getopt.c:661
899 #, c-format
900 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
901 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
902
903 #: src/extras/getopt.c:666
904 #, c-format
905 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
906 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
907
908 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
909 #, c-format
910 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
911 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
912
913 #: src/extras/getopt.c:713
914 #, c-format
915 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
916 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
917
918 #: src/extras/getopt.c:717
919 #, c-format
920 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
921 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
922
923 #: src/extras/getopt.c:743
924 #, c-format
925 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
926 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
927
928 #: src/extras/getopt.c:746
929 #, c-format
930 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
931 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
932
933 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
934 #, c-format
935 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
936 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
937
938 #: src/extras/getopt.c:823
939 #, c-format
940 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
941 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
942
943 #: src/extras/getopt.c:841
944 #, c-format
945 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
946 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
947
948 #: src/input/control.c:287
949 #, c-format
950 msgid "Bookmark %i"
951 msgstr "Закладка %i"
952
953 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
954 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
955 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
956 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
957 #: modules/stream_out/es.c:379
958 #, fuzzy
959 msgid "Streaming / Transcoding failed"
960 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
961
962 #: src/input/decoder.c:118
963 #, fuzzy
964 msgid "VLC could not open the packetizer module."
965 msgstr "Остановить поток"
966
967 #: src/input/decoder.c:130
968 #, fuzzy
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
970 msgstr "Остановить поток"
971
972 #: src/input/decoder.c:140
973 msgid "No suitable decoder module for format"
974 msgstr ""
975
976 #: src/input/decoder.c:141
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
980 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
981 msgstr ""
982
983 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
984 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
985 #: modules/access/cdda/info.c:999
986 #, c-format
987 msgid "Track %i"
988 msgstr "Дорожка %i"
989
990 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
991 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
992 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:571
993 msgid "Program"
994 msgstr "Программа"
995
996 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:330
997 #, c-format
998 msgid "Stream %d"
999 msgstr "Поток %d"
1000
1001 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1004 msgid "Codec"
1005 msgstr "Кодек"
1006
1007 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1008 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1009 msgid "Type"
1010 msgstr "Тип"
1011
1012 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:334
1013 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1015 msgid "Channels"
1016 msgstr "Каналы"
1017
1018 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:336
1019 msgid "Sample rate"
1020 msgstr "Частота дискретизации"
1021
1022 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:336
1023 #, c-format
1024 msgid "%d Hz"
1025 msgstr "%d Гц"
1026
1027 #: src/input/es_out.c:1623
1028 msgid "Bits per sample"
1029 msgstr "Бит"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1032 #: modules/access/pvr.c:84
1033 msgid "Bitrate"
1034 msgstr "Битрейт"
1035
1036 #: src/input/es_out.c:1629
1037 #, c-format
1038 msgid "%d kb/s"
1039 msgstr "%d кб/сек"
1040
1041 #: src/input/es_out.c:1640
1042 msgid "Resolution"
1043 msgstr "Разрешение"
1044
1045 #: src/input/es_out.c:1646
1046 msgid "Display resolution"
1047 msgstr "Разрешение монитора"
1048
1049 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1050 msgid "Frame rate"
1051 msgstr "Частота кадров"
1052
1053 #: src/input/es_out.c:1663
1054 msgid "Subtitle"
1055 msgstr "Субтитры"
1056
1057 #: src/input/input.c:2179
1058 msgid "Your input can't be opened"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/input/input.c:2180
1062 #, c-format
1063 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/input/input.c:2255
1067 msgid "Can't recognize the input's format"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/input/input.c:2256
1071 #, c-format
1072 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/input/var.c:118
1076 msgid "Bookmark"
1077 msgstr "В закладки"
1078
1079 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
1080 msgid "Programs"
1081 msgstr "Программы"
1082
1083 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1084 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
1085 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1086 msgid "Chapter"
1087 msgstr "Глава"
1088
1089 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1090 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1091 msgid "Navigation"
1092 msgstr "Навигация"
1093
1094 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:598
1095 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1096 msgid "Video Track"
1097 msgstr "Видео дорожка"
1098
1099 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:581
1100 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1101 msgid "Audio Track"
1102 msgstr "Аудио дорожка"
1103
1104 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:606
1105 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
1106 msgid "Subtitles Track"
1107 msgstr "Дорожка субтитров"
1108
1109 #: src/input/var.c:263
1110 msgid "Next title"
1111 msgstr "Следующий раздел"
1112
1113 #: src/input/var.c:268
1114 msgid "Previous title"
1115 msgstr "Предыдущий раздел"
1116
1117 #: src/input/var.c:291
1118 #, c-format
1119 msgid "Title %i"
1120 msgstr "Раздел %i"
1121
1122 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1123 #, c-format
1124 msgid "Chapter %i"
1125 msgstr "Глава %i"
1126
1127 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1128 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:603
1129 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1130 msgid "Next chapter"
1131 msgstr "Следующая глава"
1132
1133 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1134 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:602
1135 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1136 msgid "Previous chapter"
1137 msgstr "Предыдущая глава"
1138
1139 #: src/input/vlm.c:2255 src/input/vlm.c:2591
1140 #, c-format
1141 msgid "Media: %s"
1142 msgstr "Поток: %s"
1143
1144 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1145 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1147 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1148 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1150 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1151 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:85
1152 msgid "Cancel"
1153 msgstr "Отмена"
1154
1155 #: src/interface/interaction.c:361
1156 msgid "Ok"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/interface/interface.c:319
1160 msgid "Switch interface"
1161 msgstr "Переключить интерфейс"
1162
1163 #: src/interface/interface.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:533
1164 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
1165 msgid "Add Interface"
1166 msgstr "Добавить интерфейс"
1167
1168 #: src/interface/interface.c:352
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Telnet Interface"
1171 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1172
1173 #: src/interface/interface.c:355
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Web Interface"
1176 msgstr "Интерфейс"
1177
1178 #: src/interface/interface.c:358
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Debug logging"
1181 msgstr "Журналирование в файл"
1182
1183 #: src/interface/interface.c:361
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Mouse Gestures"
1186 msgstr "Жесты"
1187
1188 #: src/libvlc-common.c:284 src/libvlc-common.c:455 src/misc/modules.c:1717
1189 #: src/misc/modules.c:2041
1190 msgid "C"
1191 msgstr "ru"
1192
1193 #: src/libvlc-common.c:300
1194 msgid "Help options"
1195 msgstr "Параметры справки"
1196
1197 #: src/libvlc-common.c:1427 src/misc/configuration.c:1217
1198 msgid "string"
1199 msgstr "строка"
1200
1201 #: src/libvlc-common.c:1446 src/misc/configuration.c:1181
1202 msgid "integer"
1203 msgstr "целое"
1204
1205 #: src/libvlc-common.c:1466 src/misc/configuration.c:1206
1206 msgid "float"
1207 msgstr "дробное"
1208
1209 #: src/libvlc-common.c:1473
1210 msgid " (default enabled)"
1211 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1212
1213 #: src/libvlc-common.c:1474
1214 msgid " (default disabled)"
1215 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1216
1217 #: src/libvlc-common.c:1656
1218 #, c-format
1219 msgid "VLC version %s\n"
1220 msgstr "VLC версия %s\n"
1221
1222 #: src/libvlc-common.c:1657
1223 #, c-format
1224 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1225 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1226
1227 #: src/libvlc-common.c:1659
1228 #, c-format
1229 msgid "Compiler: %s\n"
1230 msgstr "Компилятор: %s\n"
1231
1232 #: src/libvlc-common.c:1662
1233 #, c-format
1234 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1235 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1236
1237 #: src/libvlc-common.c:1694
1238 msgid ""
1239 "\n"
1240 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1241 msgstr ""
1242 "\n"
1243 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1244
1245 #: src/libvlc-common.c:1714
1246 msgid ""
1247 "\n"
1248 "Press the RETURN key to continue...\n"
1249 msgstr ""
1250 "\n"
1251 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1252
1253 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1254 msgid "Auto"
1255 msgstr "Автоматически"
1256
1257 #: src/libvlc-module.c:47
1258 msgid "American English"
1259 msgstr "Американский английский"
1260
1261 #: src/libvlc-module.c:47
1262 msgid "British English"
1263 msgstr "Британский английский"
1264
1265 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1266 msgid "Catalan"
1267 msgstr "Каталонский"
1268
1269 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1270 msgid "Czech"
1271 msgstr "Чешский"
1272
1273 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1274 msgid "Danish"
1275 msgstr "Датский"
1276
1277 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1278 msgid "German"
1279 msgstr "Немецкий"
1280
1281 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1282 msgid "Spanish"
1283 msgstr "Испанский"
1284
1285 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1286 msgid "French"
1287 msgstr "Французский"
1288
1289 #: src/libvlc-module.c:49
1290 msgid "Galician"
1291 msgstr "Гальский"
1292
1293 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1294 msgid "Hebrew"
1295 msgstr "Иврит"
1296
1297 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1298 msgid "Hungarian"
1299 msgstr "Веггерский"
1300
1301 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1302 msgid "Italian"
1303 msgstr "Итальянский"
1304
1305 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1306 msgid "Japanese"
1307 msgstr "Японский"
1308
1309 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1310 msgid "Georgian"
1311 msgstr "Грузинский"
1312
1313 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1314 msgid "Korean"
1315 msgstr "Корейский"
1316
1317 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1318 msgid "Malay"
1319 msgstr "Малайский"
1320
1321 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1322 msgid "Dutch"
1323 msgstr "Голландский"
1324
1325 #: src/libvlc-module.c:51
1326 msgid "Occitan"
1327 msgstr "Провансальский"
1328
1329 #: src/libvlc-module.c:51
1330 msgid "Brazilian Portuguese"
1331 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1332
1333 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1334 msgid "Romanian"
1335 msgstr "Румынский"
1336
1337 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1338 msgid "Russian"
1339 msgstr "Русский"
1340
1341 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1342 msgid "Slovak"
1343 msgstr "Словацкий"
1344
1345 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1346 msgid "Slovenian"
1347 msgstr "Словенский"
1348
1349 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1350 msgid "Swedish"
1351 msgstr "Шведский"
1352
1353 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1354 msgid "Turkish"
1355 msgstr "Турецкий"
1356
1357 #: src/libvlc-module.c:53
1358 msgid "Simplified Chinese"
1359 msgstr "Упрощённый китайский"
1360
1361 #: src/libvlc-module.c:53
1362 msgid "Chinese Traditional"
1363 msgstr "Китайский традиционный"
1364
1365 #: src/libvlc-module.c:72
1366 msgid ""
1367 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1368 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1369 "related options."
1370 msgstr ""
1371 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1372 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1373 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1374
1375 #: src/libvlc-module.c:76
1376 msgid "Interface module"
1377 msgstr "Модуль интерфейса"
1378
1379 #: src/libvlc-module.c:78
1380 msgid ""
1381 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1382 "automatically select the best module available."
1383 msgstr ""
1384 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1385 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1386
1387 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1388 msgid "Extra interface modules"
1389 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1390
1391 #: src/libvlc-module.c:84
1392 msgid ""
1393 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1394 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1395 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1396 "\", \"gestures\" ...)"
1397 msgstr ""
1398 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1399 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1400 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1401
1402 #: src/libvlc-module.c:91
1403 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1404 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:93
1407 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1408 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1409
1410 #: src/libvlc-module.c:95
1411 msgid ""
1412 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1413 "1=warnings, 2=debug)."
1414 msgstr ""
1415 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1416 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1417
1418 #: src/libvlc-module.c:98
1419 msgid "Be quiet"
1420 msgstr "Режим тишины"
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:100
1423 msgid "Turn off all warning and information messages."
1424 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:102
1427 msgid "Default stream"
1428 msgstr "Поток по-умолчанию"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:104
1431 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1432 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:107
1435 msgid ""
1436 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1437 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1438 msgstr ""
1439 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1440 "системный язык."
1441
1442 #: src/libvlc-module.c:111
1443 msgid "Color messages"
1444 msgstr "Цветные сообщения"
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:113
1447 msgid ""
1448 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1449 "needs Linux color support for this to work."
1450 msgstr ""
1451 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1452 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:116
1455 msgid "Show advanced options"
1456 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:118
1459 msgid ""
1460 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1461 "available options, including those that most users should never touch."
1462 msgstr ""
1463 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1464 "пользователей никогда не должны менять."
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1467 msgid "Show interface with mouse"
1468 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:124
1471 msgid ""
1472 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1473 "edge of the screen in fullscreen mode."
1474 msgstr ""
1475 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1476 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1477
1478 #: src/libvlc-module.c:127
1479 msgid "Interface interaction"
1480 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:129
1483 msgid ""
1484 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1485 "user input is required."
1486 msgstr ""
1487 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1488 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:139
1491 msgid ""
1492 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1493 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1494 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1495 "the \"audio filters\" modules section."
1496 msgstr ""
1497 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1498 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1499 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1500 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1501
1502 #: src/libvlc-module.c:145
1503 msgid "Audio output module"
1504 msgstr "Модуль вывода звука"
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:147
1507 msgid ""
1508 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1509 "automatically select the best method available."
1510 msgstr ""
1511 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1512 "наилучший доступный метод."
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1515 msgid "Enable audio"
1516 msgstr "Включить звук"
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:153
1519 msgid ""
1520 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1521 "not take place, thus saving some processing power."
1522 msgstr ""
1523 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1524 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:156
1527 msgid "Force mono audio"
1528 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:157
1531 msgid "This will force a mono audio output."
1532 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:159
1535 msgid "Default audio volume"
1536 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:161
1539 msgid ""
1540 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1541 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1542
1543 #: src/libvlc-module.c:164
1544 msgid "Audio output saved volume"
1545 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1546
1547 #: src/libvlc-module.c:166
1548 msgid ""
1549 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1550 "should not change this option manually."
1551 msgstr ""
1552 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1553 "его не нужно менять."
1554
1555 #: src/libvlc-module.c:169
1556 msgid "Audio output volume step"
1557 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1558
1559 #: src/libvlc-module.c:171
1560 msgid ""
1561 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1562 "0 to 1024."
1563 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:174
1566 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1567 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:176
1570 msgid ""
1571 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1572 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1573 msgstr ""
1574 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1575 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:180
1578 msgid "High quality audio resampling"
1579 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:182
1582 msgid ""
1583 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1584 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1585 "resampling algorithm will be used instead."
1586 msgstr ""
1587 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1588 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1589 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:187
1592 msgid "Audio desynchronization compensation"
1593 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:189
1596 msgid ""
1597 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1598 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1599 msgstr ""
1600 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1601 "существуют расхождения между видео и звуком."
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:192
1604 msgid "Audio output channels mode"
1605 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:194
1608 msgid ""
1609 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1610 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1611 "played)."
1612 msgstr ""
1613 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1614 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:198
1617 msgid "Use S/PDIF when available"
1618 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:200
1621 msgid ""
1622 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1623 "audio stream being played."
1624 msgstr ""
1625 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1626 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:203
1629 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1630 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:205
1633 msgid ""
1634 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1635 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1636 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1637 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1638 msgstr ""
1639 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1640 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1641 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1642 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1643 "микшированием каналов наушников."
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:211
1646 msgid "On"
1647 msgstr "Включено"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:211
1650 msgid "Off"
1651 msgstr "Выключено"
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:216
1654 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1655 msgstr ""
1656 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:219
1659 msgid "Audio visualizations "
1660 msgstr "Визуализация звука "
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:221
1663 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1664 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:229
1667 msgid ""
1668 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1669 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1670 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1671 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1672 "options."
1673 msgstr ""
1674 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1675 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1676 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1677 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:235
1680 msgid "Video output module"
1681 msgstr "Модуль вывода видео"
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:237
1684 msgid ""
1685 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1686 "automatically select the best method available."
1687 msgstr ""
1688 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1689 "наилучший доступный метод."
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1692 msgid "Enable video"
1693 msgstr "Включить видео"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:242
1696 msgid ""
1697 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1698 "not take place, thus saving some processing power."
1699 msgstr ""
1700 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1701 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1704 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1705 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1706 msgid "Video width"
1707 msgstr "Ширина видео"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:247
1710 msgid ""
1711 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1712 "characteristics."
1713 msgstr ""
1714 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1715 "ширину под характеристики видео."
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1718 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1719 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1720 msgid "Video height"
1721 msgstr "Высота видео"
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:252
1724 msgid ""
1725 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1726 "video characteristics."
1727 msgstr ""
1728 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1729 "высоту под характеристики видео."
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:255
1732 msgid "Video X coordinate"
1733 msgstr "Координата X видео"
1734
1735 #: src/libvlc-module.c:257
1736 msgid ""
1737 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1738 "coordinate)."
1739 msgstr ""
1740 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:260
1743 msgid "Video Y coordinate"
1744 msgstr "Координата Y видео"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:262
1747 msgid ""
1748 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1749 "coordinate)."
1750 msgstr ""
1751 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1752 "(координата Y)."
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:265
1755 msgid "Video title"
1756 msgstr "Заголовок видео"
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:267
1759 msgid ""
1760 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1761 "interface)."
1762 msgstr ""
1763 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1764 "интерфейс)."
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:270
1767 msgid "Video alignment"
1768 msgstr "Выравнивание видео"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:272
1771 msgid ""
1772 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1773 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1774 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1775 msgstr ""
1776 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1777 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1778 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1779 "сверху-справа)."
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1782 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:131
1783 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1784 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1785 #: modules/video_filter/rss.c:160
1786 msgid "Center"
1787 msgstr "Центр"
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1790 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1791 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1792 #: modules/video_filter/rss.c:160
1793 msgid "Top"
1794 msgstr "Сверху"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1797 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1798 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1799 #: modules/video_filter/rss.c:160
1800 msgid "Bottom"
1801 msgstr "Снизу"
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1804 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1805 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1806 #: modules/video_filter/rss.c:161
1807 msgid "Top-Left"
1808 msgstr "Верхний левый угол"
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1811 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1812 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1813 #: modules/video_filter/rss.c:161
1814 msgid "Top-Right"
1815 msgstr "Верхний правый угол"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1818 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1820 #: modules/video_filter/rss.c:161
1821 msgid "Bottom-Left"
1822 msgstr "Нижний левый угол"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1825 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1827 #: modules/video_filter/rss.c:161
1828 msgid "Bottom-Right"
1829 msgstr "Нижний правый угол"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:280
1832 msgid "Zoom video"
1833 msgstr "Масштаб видео"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:282
1836 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1837 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:284
1840 msgid "Grayscale video output"
1841 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:286
1844 msgid ""
1845 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1846 "save some processing power."
1847 msgstr ""
1848 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1849 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:289
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Embedded video"
1854 msgstr "Остановить поток"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:291
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Embed the video output in the main interface."
1859 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:293
1862 msgid "Fullscreen video output"
1863 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:295
1866 msgid "Start video in fullscreen mode"
1867 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:297
1870 msgid "Overlay video output"
1871 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:299
1874 msgid ""
1875 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1876 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1877 msgstr ""
1878 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1879 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1882 msgid "Always on top"
1883 msgstr "Поверх всех окон"
1884
1885 #: src/libvlc-module.c:304
1886 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1887 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1888
1889 #: src/libvlc-module.c:306
1890 msgid "Disable screensaver"
1891 msgstr "Отключать заставку"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:307
1894 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1895 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:309
1898 msgid "Window decorations"
1899 msgstr "Оформление окна"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:311
1902 msgid ""
1903 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1904 "giving a \"minimal\" window."
1905 msgstr ""
1906 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1907 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:314
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Video output filter module"
1912 msgstr "Модуль видео фильтра"
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:316
1915 msgid ""
1916 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1917 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1918 msgstr ""
1919 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1920 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1921 "окна видео."
1922
1923 #: src/libvlc-module.c:320
1924 msgid "Video filter module"
1925 msgstr "Модуль видео фильтра"
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:322
1928 #, fuzzy
1929 msgid ""
1930 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1931 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1932 msgstr ""
1933 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1934 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1935 "окна видео."
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:326
1938 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1939 msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров"
1940
1941 #: src/libvlc-module.c:328
1942 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1943 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1946 msgid "Video snapshot file prefix"
1947 msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:334
1950 msgid "Video snapshot format"
1951 msgstr "Формат стоп-кадра"
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:336
1954 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1955 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:338
1958 msgid "Display video snapshot preview"
1959 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:340
1962 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1963 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:342
1966 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:344
1970 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:346
1974 msgid "Video cropping"
1975 msgstr "Обрезание видео"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:348
1978 msgid ""
1979 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1980 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1981 msgstr ""
1982 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1983 "выражающие соотношение сторон видео."
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:352
1986 msgid "Source aspect ratio"
1987 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:354
1990 msgid ""
1991 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1992 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1993 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1994 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1995 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1996 msgstr ""
1997 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1998 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1999 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2000 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2001 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2002 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:361
2005 msgid "Custom crop ratios list"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:363
2009 msgid ""
2010 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2011 "crop ratios list."
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:366
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Custom aspect ratios list"
2017 msgstr "Переключить соотношение сторон"
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:368
2020 msgid ""
2021 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2022 "aspect ratio list."
2023 msgstr ""
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:371
2026 msgid "Fix HDTV height"
2027 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:373
2030 msgid ""
2031 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2032 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2033 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2034 msgstr ""
2035 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2036 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2037 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2038 "все 1088 линий."
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:378
2041 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2042 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:380
2045 msgid ""
2046 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2047 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2048 "order to keep proportions."
2049 msgstr ""
2050 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
2051 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
2052 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
2053 "верными."
2054
2055 #: src/libvlc-module.c:385
2056 msgid "Skip frames"
2057 msgstr "Пропускать кадры"
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:387
2060 msgid ""
2061 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2062 "your computer is not powerful enough"
2063 msgstr ""
2064 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2065 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:390
2068 msgid "Drop late frames"
2069 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:392
2072 msgid ""
2073 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2074 "intended display date)."
2075 msgstr ""
2076 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2077 "намеченной даты вывода)."
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:395
2080 msgid "Quiet synchro"
2081 msgstr "Тихая синхронизация"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:397
2084 msgid ""
2085 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2086 "synchronization mechanism."
2087 msgstr ""
2088 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:406
2091 msgid ""
2092 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2093 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2094 "channel."
2095 msgstr ""
2096 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2097 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:411
2100 msgid ""
2101 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2102 "Restrictions Management measure."
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:414
2106 msgid "Clock reference average counter"
2107 msgstr "Средний референсный счетчик"
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:416
2110 msgid ""
2111 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2112 "to 10000."
2113 msgstr ""
2114 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2115 "стоит установить значение 10000."
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:419
2118 msgid "Clock synchronisation"
2119 msgstr "Синхронизация часов"
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:421
2122 msgid ""
2123 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2124 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2125 msgstr ""
2126 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2127 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2128 "прерывается."
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2131 msgid "Network synchronisation"
2132 msgstr "Сетевая синхронизация"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:426
2135 msgid ""
2136 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2137 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2138 msgstr ""
2139 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2140 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2143 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2146 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2150 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2151 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2152 msgid "Default"
2153 msgstr "По-умолчанию"
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2156 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2158 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2159 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2160 msgid "Enable"
2161 msgstr "Включить"
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:434
2164 msgid "UDP port"
2165 msgstr "UDP порт"
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:436
2168 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2169 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:438
2172 msgid "MTU of the network interface"
2173 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:440
2176 msgid ""
2177 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2178 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2179 msgstr ""
2180 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2181 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2182
2183 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2184 msgid "Hop limit (TTL)"
2185 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2186
2187 #: src/libvlc-module.c:445
2188 #, fuzzy
2189 msgid ""
2190 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2191 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2192 "in default)."
2193 msgstr ""
2194 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2195 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2196 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:449
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Multicast output interface"
2201 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:451
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2206 msgstr ""
2207 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2208 "таблице роутинга ОС."
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:453
2211 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2212 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:455
2215 msgid ""
2216 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2217 "table."
2218 msgstr ""
2219 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2220 "указанное в таблице роутинга ОС."
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:458
2223 msgid "DiffServ Code Point"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:459
2227 msgid ""
2228 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2229 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2230 msgstr ""
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:465
2233 msgid ""
2234 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2235 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2236 msgstr ""
2237 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2238 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2239 "DVB)."
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:471
2242 msgid ""
2243 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2244 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2245 "(like DVB streams for example)."
2246 msgstr ""
2247 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2248 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2249 "программами (например, поток DVB)."
2250
2251 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2252 msgid "Audio track"
2253 msgstr "Аудио дорожка"
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:479
2256 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2257 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2260 msgid "Subtitles track"
2261 msgstr "Дорожка субтитров"
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:484
2264 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2265 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:487
2268 msgid "Audio language"
2269 msgstr "Язык звука"
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:489
2272 msgid ""
2273 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2274 "letter country code)."
2275 msgstr ""
2276 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2277 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:492
2280 msgid "Subtitle language"
2281 msgstr "Язык субтитров"
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:494
2284 msgid ""
2285 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2286 "letter country code)."
2287 msgstr ""
2288 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2289 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:498
2292 msgid "Audio track ID"
2293 msgstr "ID аудио дорожки"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:500
2296 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2297 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:502
2300 msgid "Subtitles track ID"
2301 msgstr "ID дорожки субтитров"
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:504
2304 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2305 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:506
2308 msgid "Input repetitions"
2309 msgstr "Повторения ввода"
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:508
2312 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2313 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:510
2316 msgid "Start time"
2317 msgstr "Время начала"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:512
2320 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2321 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2322
2323 #: src/libvlc-module.c:514
2324 msgid "Stop time"
2325 msgstr "Время остановки"
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:516
2328 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2329 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:518
2332 msgid "Input list"
2333 msgstr "Входной список"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:520
2336 msgid ""
2337 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2338 "together after the normal one."
2339 msgstr ""
2340 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2341 "обьединены после стандартного."
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:523
2344 msgid "Input slave (experimental)"
2345 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:525
2348 msgid ""
2349 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2350 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2351 "inputs."
2352 msgstr ""
2353 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2354 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2355 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:529
2358 msgid "Bookmarks list for a stream"
2359 msgstr "Список закладок для потока"
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:531
2362 msgid ""
2363 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2364 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2365 "{...}\""
2366 msgstr ""
2367 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2368 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2369 "байтам},{...}\"."
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:537
2372 msgid ""
2373 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2374 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2375 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2376 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2377 msgstr ""
2378 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2379 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2380 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2381 "настроек данных модулей."
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:543
2384 msgid "Force subtitle position"
2385 msgstr "Задать позицию субтитров"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:545
2388 msgid ""
2389 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2390 "over the movie. Try several positions."
2391 msgstr ""
2392 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2393 "Попробуйте разные позиции."
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:548
2396 msgid "Enable sub-pictures"
2397 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:550
2400 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2401 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2402
2403 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2404 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2405 msgid "On Screen Display"
2406 msgstr "OSD"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:554
2409 msgid ""
2410 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2411 "Display)."
2412 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:557
2415 msgid "Text rendering module"
2416 msgstr "Модуль генератора текста"
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:559
2419 msgid ""
2420 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2421 "instance."
2422 msgstr ""
2423 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2424 "можете указать другой, например svg."
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:562
2427 msgid "Subpictures filter module"
2428 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:564
2431 msgid ""
2432 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2433 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2434 msgstr ""
2435 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2436 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2437 "и т.д.)."
2438
2439 #: src/libvlc-module.c:567
2440 msgid "Autodetect subtitle files"
2441 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:569
2444 msgid ""
2445 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2446 "(based on the filename of the movie)."
2447 msgstr ""
2448 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2449 "(основывается на имени файла фильма)."
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:572
2452 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2453 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:574
2456 msgid ""
2457 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2458 "Options are:\n"
2459 "0 = no subtitles autodetected\n"
2460 "1 = any subtitle file\n"
2461 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2462 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2463 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2464 msgstr ""
2465 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2466 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2467 "0 = отключить автоопределение\n"
2468 "1 = любой файл субтитров\n"
2469 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2470 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2471 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:582
2474 msgid "Subtitle autodetection paths"
2475 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2476
2477 #: src/libvlc-module.c:584
2478 msgid ""
2479 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2480 "found in the current directory."
2481 msgstr ""
2482 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2483 "каталогах."
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:587
2486 msgid "Use subtitle file"
2487 msgstr "Использовать файл субтитров"
2488
2489 #: src/libvlc-module.c:589
2490 msgid ""
2491 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2492 "subtitle file."
2493 msgstr ""
2494 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2495 "автоопределение не срабатывает."
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:592
2498 msgid "DVD device"
2499 msgstr "Устройство DVD"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:595
2502 msgid ""
2503 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2504 "the drive letter (eg. D:)"
2505 msgstr ""
2506 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2507 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:599
2510 msgid "This is the default DVD device to use."
2511 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:602
2514 msgid "VCD device"
2515 msgstr "Устройство VCD"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:605
2518 msgid ""
2519 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2520 "scan for a suitable CD-ROM device."
2521 msgstr ""
2522 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2523 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:609
2526 msgid "This is the default VCD device to use."
2527 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:612
2530 msgid "Audio CD device"
2531 msgstr "Устройство Audio CD"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:615
2534 msgid ""
2535 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2536 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2537 msgstr ""
2538 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2539 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:619
2542 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2543 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2546 msgid "Force IPv6"
2547 msgstr "Использовать только IPv6"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:624
2550 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2551 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:626
2554 msgid "Force IPv4"
2555 msgstr "Использовать только IPv4"
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:628
2558 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2559 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2560
2561 #: src/libvlc-module.c:630
2562 msgid "TCP connection timeout"
2563 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:632
2566 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2567 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:634
2570 msgid "SOCKS server"
2571 msgstr "SOCKS сервер"
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:636
2574 msgid ""
2575 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2576 "used for all TCP connections"
2577 msgstr ""
2578 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2579 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:639
2582 msgid "SOCKS user name"
2583 msgstr "Имя пользователя"
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:641
2586 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2587 msgstr ""
2588 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2589 "прокси."
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:643
2592 msgid "SOCKS password"
2593 msgstr "Пароль"
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:645
2596 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2597 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:647
2600 msgid "Title metadata"
2601 msgstr "Мета-данные названия"
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:649
2604 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2605 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:651
2608 msgid "Author metadata"
2609 msgstr "Мета-данные автора"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:653
2612 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2613 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:655
2616 msgid "Artist metadata"
2617 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:657
2620 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2621 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:659
2624 msgid "Genre metadata"
2625 msgstr "Мета-данные стиля"
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:661
2628 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2629 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:663
2632 msgid "Copyright metadata"
2633 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:665
2636 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2637 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:667
2640 msgid "Description metadata"
2641 msgstr "Мета-данные описания"
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:669
2644 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2645 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:671
2648 msgid "Date metadata"
2649 msgstr "Мета-данные даты"
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:673
2652 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2653 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:675
2656 msgid "URL metadata"
2657 msgstr "Мета-данные URL"
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:677
2660 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2661 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:681
2664 msgid ""
2665 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2666 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2667 "can break playback of all your streams."
2668 msgstr ""
2669 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2670 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2671 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:685
2674 msgid "Preferred decoders list"
2675 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:687
2678 msgid ""
2679 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2680 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2681 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2682 msgstr ""
2683 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2684 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2685 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2686 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2687 "воспроизведение потоков."
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:692
2690 msgid "Preferred encoders list"
2691 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:694
2694 msgid ""
2695 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2696 msgstr ""
2697 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2698 "приоритета."
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:703
2701 msgid ""
2702 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2703 "subsystem."
2704 msgstr ""
2705 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2706
2707 #: src/libvlc-module.c:706
2708 msgid "Default stream output chain"
2709 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:708
2712 msgid ""
2713 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2714 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2715 "all streams."
2716 msgstr ""
2717 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2718 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2719 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:712
2722 msgid "Enable streaming of all ES"
2723 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:714
2726 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2727 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:716
2730 msgid "Display while streaming"
2731 msgstr "Показывать во время вещания"
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:718
2734 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2735 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:720
2738 msgid "Enable video stream output"
2739 msgstr "Включить вывод видео потока"
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:722
2742 msgid ""
2743 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2744 "facility when this last one is enabled."
2745 msgstr ""
2746 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2747 "включен."
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:725
2750 msgid "Enable audio stream output"
2751 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:727
2754 msgid ""
2755 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2756 "facility when this last one is enabled."
2757 msgstr ""
2758 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2759 "включен."
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:730
2762 msgid "Enable SPU stream output"
2763 msgstr "Включить вывод субтитров"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:732
2766 msgid ""
2767 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2768 "facility when this last one is enabled."
2769 msgstr ""
2770 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2771 "последний включен."
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:735
2774 msgid "Keep stream output open"
2775 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:737
2778 msgid ""
2779 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2780 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2781 "specified)"
2782 msgstr ""
2783 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2784 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2785 "ничего не указано."
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:741
2788 msgid "Preferred packetizer list"
2789 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:743
2792 msgid ""
2793 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2794 msgstr ""
2795 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2796 "упаковщики."
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:746
2799 msgid "Mux module"
2800 msgstr "Модуль икапсуляции"
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:748
2803 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2804 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:750
2807 msgid "Access output module"
2808 msgstr "Модуль вывода"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:752
2811 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2812 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:754
2815 msgid "Control SAP flow"
2816 msgstr "Управление потоком SAP"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:756
2819 msgid ""
2820 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2821 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2822 msgstr ""
2823 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2824 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2825
2826 #: src/libvlc-module.c:760
2827 msgid "SAP announcement interval"
2828 msgstr "Период оповещений SAP"
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:762
2831 msgid ""
2832 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2833 "between SAP announcements."
2834 msgstr ""
2835 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2836 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2837
2838 #: src/libvlc-module.c:771
2839 msgid ""
2840 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2841 "always leave all these enabled."
2842 msgstr ""
2843 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2844 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:774
2847 msgid "Enable FPU support"
2848 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2849
2850 #: src/libvlc-module.c:776
2851 msgid ""
2852 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2853 "advantage of it."
2854 msgstr ""
2855 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2856 "его использовать."
2857
2858 #: src/libvlc-module.c:779
2859 msgid "Enable CPU MMX support"
2860 msgstr "Включить поддержку MMX"
2861
2862 #: src/libvlc-module.c:781
2863 msgid ""
2864 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2865 "of them."
2866 msgstr ""
2867 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:784
2870 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2871 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:786
2874 msgid ""
2875 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2876 "advantage of them."
2877 msgstr ""
2878 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2879 "использовать."
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:789
2882 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2883 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:791
2886 msgid ""
2887 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2888 "advantage of them."
2889 msgstr ""
2890 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2891 "использовать."
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:794
2894 msgid "Enable CPU SSE support"
2895 msgstr "Включить поддержку SSE"
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:796
2898 msgid ""
2899 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2900 "of them."
2901 msgstr ""
2902 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:799
2905 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2906 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:801
2909 msgid ""
2910 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2911 "of them."
2912 msgstr ""
2913 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2914 "использовать."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:804
2917 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2918 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:806
2921 msgid ""
2922 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2923 "advantage of them."
2924 msgstr ""
2925 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2926 "использовать."
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:811
2929 msgid ""
2930 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2931 "you really know what you are doing."
2932 msgstr ""
2933 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2934 "вы не уверены в том, что делаете."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:814
2937 msgid "Memory copy module"
2938 msgstr "Модуль памяти"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:816
2941 msgid ""
2942 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2943 "select the fastest one supported by your hardware."
2944 msgstr ""
2945 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2946 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:819
2949 msgid "Access module"
2950 msgstr "Модуль ввода"
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:821
2953 msgid ""
2954 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2955 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2956 "option unless you really know what you are doing."
2957 msgstr ""
2958 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2959 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2960 "если вы не уверены в том, что делаете."
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:825
2963 msgid "Access filter module"
2964 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2965
2966 #: src/libvlc-module.c:827
2967 msgid ""
2968 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2969 "used for instance for timeshifting."
2970 msgstr ""
2971 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2972 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2973
2974 #: src/libvlc-module.c:830
2975 msgid "Demux module"
2976 msgstr "Модуль демультиплексора"
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:832
2979 msgid ""
2980 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2981 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2982 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2983 "you really know what you are doing."
2984 msgstr ""
2985 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2986 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2987 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2988 "если вы не уверены в том, что делаете."
2989
2990 #: src/libvlc-module.c:837
2991 msgid "Allow real-time priority"
2992 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:839
2995 msgid ""
2996 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2997 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2998 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2999 "only activate this if you know what you're doing."
3000 msgstr ""
3001 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3002 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3003 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3004 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3005 "уверены в том, что делаете."
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:845
3008 msgid "Adjust VLC priority"
3009 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:847
3012 msgid ""
3013 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3014 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3015 "VLC instances."
3016 msgstr ""
3017 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3018 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3019 "других программ или относительно других процессов VLC."
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:851
3022 msgid "Minimize number of threads"
3023 msgstr "Минимизировать число потоков"
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:853
3026 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3027 msgstr ""
3028 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
3029
3030 #: src/libvlc-module.c:855
3031 msgid "Modules search path"
3032 msgstr "Путь поиска модулей"
3033
3034 #: src/libvlc-module.c:857
3035 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3036 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
3037
3038 #: src/libvlc-module.c:859
3039 msgid "VLM configuration file"
3040 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3041
3042 #: src/libvlc-module.c:861
3043 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3044 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:863
3047 msgid "Use a plugins cache"
3048 msgstr "Использовать кэш плагинов"
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:865
3051 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3052 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:867
3055 msgid "Collect statistics"
3056 msgstr "Собирать статистику"
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:869
3059 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3060 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:871
3063 msgid "Run as daemon process"
3064 msgstr "Запускать на фону"
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:873
3067 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3068 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:875
3071 msgid "Write process id to file"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: src/libvlc-module.c:877
3075 msgid "Writes process id into specified file."
3076 msgstr ""
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:879
3079 msgid "Log to file"
3080 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:881
3083 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3084 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:883
3087 msgid "Log to syslog"
3088 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:885
3091 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3092 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:887
3095 msgid "Allow only one running instance"
3096 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:889
3099 msgid ""
3100 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3101 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3102 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3103 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3104 "running instance or enqueue it."
3105 msgstr ""
3106 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
3107 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
3108 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
3109 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
3110 "его в плейлист."
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:897
3113 #, fuzzy
3114 msgid ""
3115 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3116 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3117 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3118 "This option will allow you to play the file with the already running "
3119 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3120 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3121 msgstr ""
3122 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
3123 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
3124 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
3125 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
3126 "его в плейлист."
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:905
3129 msgid "VLC is started from file association"
3130 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:907
3133 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3134 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:910
3137 msgid "One instance when started from file"
3138 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:912
3141 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3142 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:914
3145 msgid "Increase the priority of the process"
3146 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:916
3149 msgid ""
3150 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3151 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3152 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3153 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3154 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3155 "machine."
3156 msgstr ""
3157 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3158 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3159 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3160 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3161 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
3162 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:923
3165 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3166 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:925
3169 msgid ""
3170 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3171 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3172 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3173 msgstr ""
3174 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
3175 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
3176 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:930
3179 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3180 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:933
3183 msgid ""
3184 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3185 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3186 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3187 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3188 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3189 msgstr ""
3190 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
3191 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
3192 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
3193 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
3194 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
3195
3196 #: src/libvlc-module.c:942
3197 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3198 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:944
3201 msgid ""
3202 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3203 "playing current item."
3204 msgstr ""
3205 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3206 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:953
3209 msgid ""
3210 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3211 "overridden in the playlist dialog box."
3212 msgstr ""
3213 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3214 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:956
3217 msgid "Automatically preparse files"
3218 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:958
3221 msgid ""
3222 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3223 "metadata)."
3224 msgstr ""
3225 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3226 "данных)."
3227
3228 #: src/libvlc-module.c:961
3229 msgid "Album art policy"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:963
3233 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3234 msgstr ""
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:969
3237 msgid "Manual download only"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: src/libvlc-module.c:970
3241 msgid "When track starts playing"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:971
3245 msgid "As soon as track is added"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:973
3249 msgid "Services discovery modules"
3250 msgstr "Модули поиска служб"
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:975
3253 msgid ""
3254 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3255 "Typical values are sap, hal, ..."
3256 msgstr ""
3257 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3258 "sap, hal, ..."
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:978
3261 msgid "Play files randomly forever"
3262 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:980
3265 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3266 msgstr ""
3267 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:984
3270 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3271 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:986
3274 msgid "Repeat current item"
3275 msgstr "Повторить текущий элемент"
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:988
3278 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3279 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:990
3282 msgid "Play and stop"
3283 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:992
3286 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3287 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:994
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Play and exit"
3292 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3293
3294 #: src/libvlc-module.c:996
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3297 msgstr "Плейлист пуст"
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:998
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Use media library"
3302 msgstr "VLC media player"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:1000
3305 msgid ""
3306 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3307 "VLC."
3308 msgstr ""
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:1003
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Use playlist tree"
3313 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:1005
3316 msgid ""
3317 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3318 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3319 "needed."
3320 msgstr ""
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:1009
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Always"
3325 msgstr "Поверх всех окон"
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:1009
3328 #, fuzzy
3329 msgid "Never"
3330 msgstr "Эхо"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1018
3333 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3334 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3337 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:401
3338 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:878
3339 #: modules/gui/macosx/controls.m:908 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3340 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:595
3341 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3342 msgid "Fullscreen"
3343 msgstr "Полноэкранный режим"
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1022
3346 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3347 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1023
3350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3352 msgid "Play/Pause"
3353 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1024
3356 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3357 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:1025
3360 msgid "Pause only"
3361 msgstr "Только пауза"
3362
3363 #: src/libvlc-module.c:1026
3364 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3365 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3366
3367 #: src/libvlc-module.c:1027
3368 msgid "Play only"
3369 msgstr "Только воспроизведение"
3370
3371 #: src/libvlc-module.c:1028
3372 msgid "Select the hotkey to use to play."
3373 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3374
3375 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:625
3376 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:560
3377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3378 msgid "Faster"
3379 msgstr "Быстрее"
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1030
3382 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3383 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:631
3386 #: modules/gui/macosx/controls.m:811 modules/gui/macosx/intf.m:561
3387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3388 msgid "Slower"
3389 msgstr "Медленнее"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1032
3392 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3393 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:608
3396 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:518
3397 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:639
3398 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3401 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3402 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3403 msgid "Next"
3404 msgstr "Следующий"
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1034
3407 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3408 msgstr ""
3409 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:614
3412 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:513
3413 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:640
3414 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3416 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3417 msgid "Previous"
3418 msgstr "Предыдущий"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1036
3421 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3422 msgstr ""
3423 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:822
3426 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:559
3427 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:645
3428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3433 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3434 msgid "Stop"
3435 msgstr "Остановить"
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1038
3438 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3439 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3442 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3443 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/video_filter/marq.c:143
3444 #: modules/video_filter/rss.c:176
3445 msgid "Position"
3446 msgstr "Позиция"
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1040
3449 msgid "Select the hotkey to display the position."
3450 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3451
3452 #: src/libvlc-module.c:1042
3453 msgid "Very short backwards jump"
3454 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1044
3457 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3458 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1045
3461 msgid "Short backwards jump"
3462 msgstr "Короткий скачок назад"
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:1047
3465 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3466 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1048
3469 msgid "Medium backwards jump"
3470 msgstr "Средний скачок назад"
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:1050
3473 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3474 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1051
3477 msgid "Long backwards jump"
3478 msgstr "Длинный скачок назад"
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1053
3481 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3482 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1055
3485 msgid "Very short forward jump"
3486 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1057
3489 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3490 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1058
3493 msgid "Short forward jump"
3494 msgstr "Короткий скачок вперед"
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1060
3497 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3498 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1061
3501 msgid "Medium forward jump"
3502 msgstr "Средний скачок вперед"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1063
3505 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3506 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:1064
3509 msgid "Long forward jump"
3510 msgstr "Длинный скачок вперед"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1066
3513 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3514 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1068
3517 msgid "Very short jump length"
3518 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3519
3520 #: src/libvlc-module.c:1069
3521 msgid "Very short jump length, in seconds."
3522 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1070
3525 msgid "Short jump length"
3526 msgstr "Длительность короткого скачка"
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1071
3529 msgid "Short jump length, in seconds."
3530 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1072
3533 msgid "Medium jump length"
3534 msgstr "Длительность среднего скачка"
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1073
3537 msgid "Medium jump length, in seconds."
3538 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1074
3541 msgid "Long jump length"
3542 msgstr "Длительность длинного скачка"
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1075
3545 msgid "Long jump length, in seconds."
3546 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:215
3549 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3550 msgid "Quit"
3551 msgstr "Выход"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1078
3554 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3555 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1079
3558 msgid "Navigate up"
3559 msgstr "Перемещение вверх"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1080
3562 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3563 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1081
3566 msgid "Navigate down"
3567 msgstr "Перемещение вниз"
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:1082
3570 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3571 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:1083
3574 msgid "Navigate left"
3575 msgstr "Перемещение влево"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1084
3578 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3579 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1085
3582 msgid "Navigate right"
3583 msgstr "Перемещение вправо"
3584
3585 #: src/libvlc-module.c:1086
3586 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3587 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1087
3590 msgid "Activate"
3591 msgstr "Активировать"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1088
3594 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3595 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1089
3598 msgid "Go to the DVD menu"
3599 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1090
3602 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3603 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1091
3606 msgid "Select previous DVD title"
3607 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1092
3610 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3611 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1093
3614 msgid "Select next DVD title"
3615 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1094
3618 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3619 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1095
3622 msgid "Select prev DVD chapter"
3623 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1096
3626 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3627 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1097
3630 msgid "Select next DVD chapter"
3631 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1098
3634 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3635 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1099
3638 msgid "Volume up"
3639 msgstr "Громче"
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1100
3642 msgid "Select the key to increase audio volume."
3643 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1101
3646 msgid "Volume down"
3647 msgstr "Тише"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1102
3650 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3651 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:868
3654 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/macosx/intf.m:641
3655 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3656 msgid "Mute"
3657 msgstr "Выключить звук"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1104
3660 msgid "Select the key to mute audio."
3661 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1105
3664 msgid "Subtitle delay up"
3665 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1106
3668 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3669 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1107
3672 msgid "Subtitle delay down"
3673 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1108
3676 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3677 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1109
3680 msgid "Audio delay up"
3681 msgstr "Увеличить задержку звука"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1110
3684 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3685 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1111
3688 msgid "Audio delay down"
3689 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1112
3692 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3693 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1113
3696 msgid "Play playlist bookmark 1"
3697 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1114
3700 msgid "Play playlist bookmark 2"
3701 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1115
3704 msgid "Play playlist bookmark 3"
3705 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1116
3708 msgid "Play playlist bookmark 4"
3709 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1117
3712 msgid "Play playlist bookmark 5"
3713 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1118
3716 msgid "Play playlist bookmark 6"
3717 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1119
3720 msgid "Play playlist bookmark 7"
3721 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1120
3724 msgid "Play playlist bookmark 8"
3725 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1121
3728 msgid "Play playlist bookmark 9"
3729 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1122
3732 msgid "Play playlist bookmark 10"
3733 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1123
3736 msgid "Select the key to play this bookmark."
3737 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1124
3740 msgid "Set playlist bookmark 1"
3741 msgstr "Установить закладку 1"
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1125
3744 msgid "Set playlist bookmark 2"
3745 msgstr "Установить закладку 2"
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1126
3748 msgid "Set playlist bookmark 3"
3749 msgstr "Установить закладку 3"
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1127
3752 msgid "Set playlist bookmark 4"
3753 msgstr "Установить закладку 4"
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1128
3756 msgid "Set playlist bookmark 5"
3757 msgstr "Установить закладку 5"
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1129
3760 msgid "Set playlist bookmark 6"
3761 msgstr "Установить закладку 6"
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1130
3764 msgid "Set playlist bookmark 7"
3765 msgstr "Установить закладку 7"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1131
3768 msgid "Set playlist bookmark 8"
3769 msgstr "Установить закладку 8"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1132
3772 msgid "Set playlist bookmark 9"
3773 msgstr "Установить закладку 9"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1133
3776 msgid "Set playlist bookmark 10"
3777 msgstr "Установить закладку 10"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1134
3780 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3781 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3784 msgid "Playlist bookmark 1"
3785 msgstr "Закладка 1"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3788 msgid "Playlist bookmark 2"
3789 msgstr "Закладка 2"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3792 msgid "Playlist bookmark 3"
3793 msgstr "Закладка 3"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3796 msgid "Playlist bookmark 4"
3797 msgstr "Закладка 4"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3800 msgid "Playlist bookmark 5"
3801 msgstr "Закладка 5"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3804 msgid "Playlist bookmark 6"
3805 msgstr "Закладка 6"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3808 msgid "Playlist bookmark 7"
3809 msgstr "Закладка 7"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3812 msgid "Playlist bookmark 8"
3813 msgstr "Закладка 8"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3816 msgid "Playlist bookmark 9"
3817 msgstr "Закладка 9"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3820 msgid "Playlist bookmark 10"
3821 msgstr "Закладка 10"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1147
3824 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3825 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1149
3828 msgid "Go back in browsing history"
3829 msgstr "Возврат по списку"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1150
3832 msgid ""
3833 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3834 "history."
3835 msgstr ""
3836 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3837 "плейлиста."
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1151
3840 msgid "Go forward in browsing history"
3841 msgstr "Вперед по списку"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1152
3844 msgid ""
3845 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3846 "history."
3847 msgstr ""
3848 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3849 "плейлиста."
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1154
3852 msgid "Cycle audio track"
3853 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1155
3856 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3857 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1156
3860 msgid "Cycle subtitle track"
3861 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1157
3864 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3865 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1158
3868 msgid "Cycle source aspect ratio"
3869 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1159
3872 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3873 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1160
3876 msgid "Cycle video crop"
3877 msgstr "Переключить обрезание"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1161
3880 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3881 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1162
3884 msgid "Cycle deinterlace modes"
3885 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1163
3888 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3889 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1164
3892 msgid "Show interface"
3893 msgstr "Показать интерфейс"
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1165
3896 msgid "Raise the interface above all other windows."
3897 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1166
3900 msgid "Hide interface"
3901 msgstr "Скрыть интерфейс"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1167
3904 msgid "Lower the interface below all other windows."
3905 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1168
3908 msgid "Take video snapshot"
3909 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1169
3912 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3913 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3916 #: modules/access_filter/record.c:54
3917 msgid "Record"
3918 msgstr "Запись"
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1172
3921 msgid "Record access filter start/stop."
3922 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:50
3925 #: modules/access_filter/dump.c:51
3926 #, fuzzy
3927 msgid "Dump"
3928 msgstr "Перейти"
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1174
3931 #, fuzzy
3932 msgid "Media dump access filter trigger."
3933 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1176
3936 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1177
3940 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1180
3944 msgid "Toggle random playlist playback"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3948 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3949 msgid "Zoom"
3950 msgstr "Масштаб"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3953 #, fuzzy
3954 msgid "Un-Zoom"
3955 msgstr "Отключить масштабирование"
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3958 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3959 msgstr "Обрезать один пиксель сверху"
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3962 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3963 msgstr "Вернуть один пиксель наверху"
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3968 msgstr "Обрезать один пиксель слева"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3971 #, fuzzy
3972 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3973 msgstr "Вернуть один пикель слева"
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3976 #, fuzzy
3977 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3978 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
3981 #, fuzzy
3982 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3983 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3986 #, fuzzy
3987 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3988 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
3991 #, fuzzy
3992 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3993 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3994
3995 #: src/libvlc-module.c:1210
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3999 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4000 "in the playlist.\n"
4001 "The first item specified will be played first.\n"
4002 "\n"
4003 "Options-styles:\n"
4004 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4005 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4006 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4007 "            and that overrides previous settings.\n"
4008 "\n"
4009 "Stream MRL syntax:\n"
4010 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4011 "option=value ...]\n"
4012 "\n"
4013 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4014 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4015 "\n"
4016 "URL syntax:\n"
4017 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4018 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4019 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4020 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4021 "  screen://                      Screen capture\n"
4022 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4023 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4024 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4025 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4026 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4027 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4028 "certain time\n"
4029 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4030 msgstr ""
4031 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
4032 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
4033 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
4034 "\n"
4035 "Стили параметров:\n"
4036 "  --параметр  Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
4037 "   -параметр  Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
4038 "   :параметр  Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
4039 "переопределяющий\n"
4040 "              предыдущее значение.\n"
4041 "\n"
4042 "Синтаксис MRL потока:\n"
4043 "  [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
4044 "параметр=значение ...]\n"
4045 "\n"
4046 "  Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
4047 "параметр.\n"
4048 "  Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
4049 "\n"
4050 "Синтаксис URL:\n"
4051 "  [file://]файл                      Обычный медиа-файл\n"
4052 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
4053 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
4054 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
4055 "  screen://                          Захват с экрана\n"
4056 "  [dvd://][устройство][@raw_device]  Устройство DVD\n"
4057 "  [vcd://][устройство]               Устройство VCD\n"
4058 "  [cdda://][устройство]              Устройство Аудио CD\n"
4059 "  udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
4060 "                                     Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
4061 "  vlc:pause:<seconds>                Специальный элемент для паузы плейлиста "
4062 "на определенное время\n"
4063 "  vlc:quit                           Специальный элемент для выхода из VLC\n"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
4066 #: modules/gui/macosx/controls.m:439 modules/gui/macosx/controls.m:877
4067 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:652
4068 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4069 msgid "Snapshot"
4070 msgstr "Стоп-кадр"
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1335
4073 msgid "Window properties"
4074 msgstr "Настройки окна"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1378
4077 msgid "Subpictures"
4078 msgstr "Слои"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1385 modules/codec/subsdec.c:146
4081 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4082 msgid "Subtitles"
4083 msgstr "Субтитры"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1402 modules/stream_out/transcode.c:156
4086 msgid "Overlays"
4087 msgstr "Наложения"
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1410
4090 #, fuzzy
4091 msgid "France"
4092 msgstr "Транс"
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1412
4095 msgid "Track settings"
4096 msgstr "Настройки дорожек"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1434
4099 msgid "Playback control"
4100 msgstr "Управление воспроизведением"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1449
4103 msgid "Default devices"
4104 msgstr "Устройства по-умолчанию"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1458
4107 msgid "Network settings"
4108 msgstr "Настройки сети"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1470
4111 msgid "Socks proxy"
4112 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1479
4115 msgid "Metadata"
4116 msgstr "Мета-данные"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1509
4119 msgid "Decoders"
4120 msgstr "Декодеры"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1516 modules/access/v4l2.c:58
4123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4127 msgid "Input"
4128 msgstr "Ввод"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1552
4131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4132 msgid "VLM"
4133 msgstr "VLM"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1585
4136 msgid "CPU"
4137 msgstr "CPU"
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1607
4140 msgid "Special modules"
4141 msgstr "Специальные модули"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1614
4144 msgid "Plugins"
4145 msgstr "Расширения"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1622
4148 msgid "Performance options"
4149 msgstr "Настройки производительности"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1773
4152 msgid "Hot keys"
4153 msgstr "Горячие главиши"
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:2096
4156 msgid "Jump sizes"
4157 msgstr "Размеры скачков"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:2175
4160 msgid "main program"
4161 msgstr "главная программа"
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:2185
4164 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4165 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:2191
4168 msgid ""
4169 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4170 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:2196
4173 msgid "print help for the advanced options"
4174 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:2201
4177 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4178 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:2207
4181 msgid "print a list of available modules"
4182 msgstr "показать список доступных модулей"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:2213
4185 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4186 msgstr ""
4187 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:2218
4190 msgid "save the current command line options in the config"
4191 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:2223
4194 msgid "reset the current config to the default values"
4195 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:2228
4198 msgid "use alternate config file"
4199 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:2233
4202 msgid "resets the current plugins cache"
4203 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:2238
4206 msgid "print version information"
4207 msgstr "показать информацию о версии"
4208
4209 #: src/misc/configuration.c:1181
4210 msgid "boolean"
4211 msgstr "boolean"
4212
4213 #: src/misc/configuration.c:1192
4214 msgid "key"
4215 msgstr "key"
4216
4217 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4218 #: src/playlist/loadsave.c:105
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Media Library"
4221 msgstr "VLC media player"
4222
4223 #: src/playlist/tree.c:59
4224 msgid "Undefined"
4225 msgstr "Неопределенное"
4226
4227 #: src/text/iso-639_def.h:38
4228 msgid "Afar"
4229 msgstr "Афар"
4230
4231 #: src/text/iso-639_def.h:39
4232 msgid "Abkhazian"
4233 msgstr "Абхазский"
4234
4235 #: src/text/iso-639_def.h:40
4236 msgid "Afrikaans"
4237 msgstr "Африканский"
4238
4239 #: src/text/iso-639_def.h:41
4240 msgid "Albanian"
4241 msgstr "Албанский"
4242
4243 #: src/text/iso-639_def.h:42
4244 msgid "Amharic"
4245 msgstr "Амхарский"
4246
4247 #: src/text/iso-639_def.h:43
4248 msgid "Arabic"
4249 msgstr "Арабский"
4250
4251 #: src/text/iso-639_def.h:44
4252 msgid "Armenian"
4253 msgstr "Армянский"
4254
4255 #: src/text/iso-639_def.h:45
4256 msgid "Assamese"
4257 msgstr "Ассамский"
4258
4259 #: src/text/iso-639_def.h:46
4260 msgid "Avestan"
4261 msgstr "Авестийсткий"
4262
4263 #: src/text/iso-639_def.h:47
4264 msgid "Aymara"
4265 msgstr "Аймара"
4266
4267 #: src/text/iso-639_def.h:48
4268 msgid "Azerbaijani"
4269 msgstr "Азербайджанский"
4270
4271 #: src/text/iso-639_def.h:49
4272 msgid "Bashkir"
4273 msgstr "Башкирский"
4274
4275 #: src/text/iso-639_def.h:50
4276 msgid "Basque"
4277 msgstr "Баскский"
4278
4279 #: src/text/iso-639_def.h:51
4280 msgid "Belarusian"
4281 msgstr "Белорусский"
4282
4283 #: src/text/iso-639_def.h:52
4284 msgid "Bengali"
4285 msgstr "Бенгальский"
4286
4287 #: src/text/iso-639_def.h:53
4288 msgid "Bihari"
4289 msgstr "Бихари"
4290
4291 #: src/text/iso-639_def.h:54
4292 msgid "Bislama"
4293 msgstr "Бислама"
4294
4295 #: src/text/iso-639_def.h:55
4296 msgid "Bosnian"
4297 msgstr "Боснийский"
4298
4299 #: src/text/iso-639_def.h:56
4300 msgid "Breton"
4301 msgstr "Бретонский"
4302
4303 #: src/text/iso-639_def.h:57
4304 msgid "Bulgarian"
4305 msgstr "Болгарский"
4306
4307 #: src/text/iso-639_def.h:58
4308 msgid "Burmese"
4309 msgstr "Бирманский"
4310
4311 #: src/text/iso-639_def.h:60
4312 msgid "Chamorro"
4313 msgstr "Чаморро"
4314
4315 #: src/text/iso-639_def.h:61
4316 msgid "Chechen"
4317 msgstr "Чеченский"
4318
4319 #: src/text/iso-639_def.h:62
4320 msgid "Chinese"
4321 msgstr "Китайский"
4322
4323 #: src/text/iso-639_def.h:63
4324 msgid "Church Slavic"
4325 msgstr "Церковно-славянский"
4326
4327 #: src/text/iso-639_def.h:64
4328 msgid "Chuvash"
4329 msgstr "Чувашский"
4330
4331 #: src/text/iso-639_def.h:65
4332 msgid "Cornish"
4333 msgstr "Корнский"
4334
4335 #: src/text/iso-639_def.h:66
4336 msgid "Corsican"
4337 msgstr "Корсиканский"
4338
4339 #: src/text/iso-639_def.h:70
4340 msgid "Dzongkha"
4341 msgstr "Дзонг-кэ"
4342
4343 #: src/text/iso-639_def.h:71
4344 msgid "English"
4345 msgstr "Английский"
4346
4347 #: src/text/iso-639_def.h:72
4348 msgid "Esperanto"
4349 msgstr "Эсперанто"
4350
4351 #: src/text/iso-639_def.h:73
4352 msgid "Estonian"
4353 msgstr "Эстонский"
4354
4355 #: src/text/iso-639_def.h:74
4356 msgid "Faroese"
4357 msgstr "Фарерский"
4358
4359 #: src/text/iso-639_def.h:75
4360 msgid "Fijian"
4361 msgstr "Фиджи"
4362
4363 #: src/text/iso-639_def.h:76
4364 msgid "Finnish"
4365 msgstr "Финский"
4366
4367 #: src/text/iso-639_def.h:78
4368 msgid "Frisian"
4369 msgstr "Фризский"
4370
4371 #: src/text/iso-639_def.h:81
4372 msgid "Gaelic (Scots)"
4373 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4374
4375 #: src/text/iso-639_def.h:82
4376 msgid "Irish"
4377 msgstr "Ирландский"
4378
4379 #: src/text/iso-639_def.h:83
4380 msgid "Gallegan"
4381 msgstr "Галисийский"
4382
4383 #: src/text/iso-639_def.h:84
4384 msgid "Manx"
4385 msgstr "Манкский"
4386
4387 #: src/text/iso-639_def.h:85
4388 msgid "Greek, Modern ()"
4389 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4390
4391 #: src/text/iso-639_def.h:86
4392 msgid "Guarani"
4393 msgstr "Гуарани"
4394
4395 #: src/text/iso-639_def.h:87
4396 msgid "Gujarati"
4397 msgstr "Гуджарати"
4398
4399 #: src/text/iso-639_def.h:89
4400 msgid "Herero"
4401 msgstr "Гереро"
4402
4403 #: src/text/iso-639_def.h:90
4404 msgid "Hindi"
4405 msgstr "Хинди"
4406
4407 #: src/text/iso-639_def.h:91
4408 msgid "Hiri Motu"
4409 msgstr "Хиримоту"
4410
4411 #: src/text/iso-639_def.h:93
4412 msgid "Icelandic"
4413 msgstr "Исландский"
4414
4415 #: src/text/iso-639_def.h:94
4416 msgid "Inuktitut"
4417 msgstr "Инуктикут"
4418
4419 #: src/text/iso-639_def.h:95
4420 msgid "Interlingue"
4421 msgstr "Интерлингве"
4422
4423 #: src/text/iso-639_def.h:96
4424 msgid "Interlingua"
4425 msgstr "Интерлингва"
4426
4427 #: src/text/iso-639_def.h:97
4428 msgid "Indonesian"
4429 msgstr "Индонезийский"
4430
4431 #: src/text/iso-639_def.h:98
4432 msgid "Inupiaq"
4433 msgstr "Инулиак"
4434
4435 #: src/text/iso-639_def.h:100
4436 msgid "Javanese"
4437 msgstr "Яванский"
4438
4439 #: src/text/iso-639_def.h:102
4440 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4441 msgstr "Эскимосский"
4442
4443 #: src/text/iso-639_def.h:103
4444 msgid "Kannada"
4445 msgstr "Каннада"
4446
4447 #: src/text/iso-639_def.h:104
4448 msgid "Kashmiri"
4449 msgstr "Кашмири"
4450
4451 #: src/text/iso-639_def.h:105
4452 msgid "Kazakh"
4453 msgstr "Казахский"
4454
4455 #: src/text/iso-639_def.h:106
4456 msgid "Khmer"
4457 msgstr "Кхмерский"
4458
4459 #: src/text/iso-639_def.h:107
4460 msgid "Kikuyu"
4461 msgstr "Кикуйу"
4462
4463 #: src/text/iso-639_def.h:108
4464 msgid "Kinyarwanda"
4465 msgstr "Киньяруанда"
4466
4467 #: src/text/iso-639_def.h:109
4468 msgid "Kirghiz"
4469 msgstr "Киргизский"
4470
4471 #: src/text/iso-639_def.h:110
4472 msgid "Komi"
4473 msgstr "Коми"
4474
4475 #: src/text/iso-639_def.h:112
4476 msgid "Kuanyama"
4477 msgstr "Киньяма"
4478
4479 #: src/text/iso-639_def.h:113
4480 msgid "Kurdish"
4481 msgstr "Курдский"
4482
4483 #: src/text/iso-639_def.h:114
4484 msgid "Lao"
4485 msgstr "Лаосский"
4486
4487 #: src/text/iso-639_def.h:115
4488 msgid "Latin"
4489 msgstr "Латинский"
4490
4491 #: src/text/iso-639_def.h:116
4492 msgid "Latvian"
4493 msgstr "Латышский"
4494
4495 #: src/text/iso-639_def.h:117
4496 msgid "Lingala"
4497 msgstr "Лингала"
4498
4499 #: src/text/iso-639_def.h:118
4500 msgid "Lithuanian"
4501 msgstr "Литовский"
4502
4503 #: src/text/iso-639_def.h:119
4504 msgid "Letzeburgesch"
4505 msgstr "Люксембургский"
4506
4507 #: src/text/iso-639_def.h:120
4508 msgid "Macedonian"
4509 msgstr "Македонский"
4510
4511 #: src/text/iso-639_def.h:121
4512 msgid "Marshall"
4513 msgstr "Маршальский"
4514
4515 #: src/text/iso-639_def.h:122
4516 msgid "Malayalam"
4517 msgstr "Малаялам"
4518
4519 #: src/text/iso-639_def.h:123
4520 msgid "Maori"
4521 msgstr "Маори"
4522
4523 #: src/text/iso-639_def.h:124
4524 msgid "Marathi"
4525 msgstr "Маратхи"
4526
4527 #: src/text/iso-639_def.h:126
4528 msgid "Malagasy"
4529 msgstr "Малагасийский"
4530
4531 #: src/text/iso-639_def.h:127
4532 msgid "Maltese"
4533 msgstr "Мальтийский"
4534
4535 #: src/text/iso-639_def.h:128
4536 msgid "Moldavian"
4537 msgstr "Молдавский"
4538
4539 #: src/text/iso-639_def.h:129
4540 msgid "Mongolian"
4541 msgstr "Монгольский"
4542
4543 #: src/text/iso-639_def.h:130
4544 msgid "Nauru"
4545 msgstr "Науру"
4546
4547 #: src/text/iso-639_def.h:131
4548 msgid "Navajo"
4549 msgstr "Навахо"
4550
4551 #: src/text/iso-639_def.h:132
4552 msgid "Ndebele, South"
4553 msgstr "Ндебеле южный"
4554
4555 #: src/text/iso-639_def.h:133
4556 msgid "Ndebele, North"
4557 msgstr "Ндебеле северный"
4558
4559 #: src/text/iso-639_def.h:134
4560 msgid "Ndonga"
4561 msgstr "Ндунга"
4562
4563 #: src/text/iso-639_def.h:135
4564 msgid "Nepali"
4565 msgstr "Непальский"
4566
4567 #: src/text/iso-639_def.h:136
4568 msgid "Norwegian"
4569 msgstr "Норвежский"
4570
4571 #: src/text/iso-639_def.h:137
4572 msgid "Norwegian Nynorsk"
4573 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4574
4575 #: src/text/iso-639_def.h:138
4576 msgid "Norwegian Bokmaal"
4577 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4578
4579 #: src/text/iso-639_def.h:139
4580 msgid "Chichewa; Nyanja"
4581 msgstr "Ньянджа"
4582
4583 #: src/text/iso-639_def.h:140
4584 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4585 msgstr "Окситанский"
4586
4587 #: src/text/iso-639_def.h:141
4588 msgid "Oriya"
4589 msgstr "Ория"
4590
4591 #: src/text/iso-639_def.h:142
4592 msgid "Oromo"
4593 msgstr "Оромо"
4594
4595 #: src/text/iso-639_def.h:144
4596 msgid "Ossetian; Ossetic"
4597 msgstr "Осетинский"
4598
4599 #: src/text/iso-639_def.h:145
4600 msgid "Panjabi"
4601 msgstr "Панджаби"
4602
4603 #: src/text/iso-639_def.h:146
4604 msgid "Persian"
4605 msgstr "Фарси"
4606
4607 #: src/text/iso-639_def.h:147
4608 msgid "Pali"
4609 msgstr "Пали"
4610
4611 #: src/text/iso-639_def.h:148
4612 msgid "Polish"
4613 msgstr "Польский"
4614
4615 #: src/text/iso-639_def.h:149
4616 msgid "Portuguese"
4617 msgstr "Португальский"
4618
4619 #: src/text/iso-639_def.h:150
4620 msgid "Pushto"
4621 msgstr "Пушту"
4622
4623 #: src/text/iso-639_def.h:151
4624 msgid "Quechua"
4625 msgstr "Кучнф"
4626
4627 #: src/text/iso-639_def.h:152
4628 #, fuzzy
4629 msgid "Original audio"
4630 msgstr "Включить звук"
4631
4632 #: src/text/iso-639_def.h:153
4633 msgid "Raeto-Romance"
4634 msgstr "Ретороманский"
4635
4636 #: src/text/iso-639_def.h:155
4637 msgid "Rundi"
4638 msgstr "Рунди"
4639
4640 #: src/text/iso-639_def.h:157
4641 msgid "Sango"
4642 msgstr "Санго"
4643
4644 #: src/text/iso-639_def.h:158
4645 msgid "Sanskrit"
4646 msgstr "Санскрит"
4647
4648 #: src/text/iso-639_def.h:159
4649 msgid "Serbian"
4650 msgstr "Сербский"
4651
4652 #: src/text/iso-639_def.h:160
4653 msgid "Croatian"
4654 msgstr "Хорватский"
4655
4656 #: src/text/iso-639_def.h:161
4657 msgid "Sinhalese"
4658 msgstr "Сингальский"
4659
4660 #: src/text/iso-639_def.h:164
4661 msgid "Northern Sami"
4662 msgstr "Северный саамский"
4663
4664 #: src/text/iso-639_def.h:165
4665 msgid "Samoan"
4666 msgstr "Самоанский"
4667
4668 #: src/text/iso-639_def.h:166
4669 msgid "Shona"
4670 msgstr "Шона"
4671
4672 #: src/text/iso-639_def.h:167
4673 msgid "Sindhi"
4674 msgstr "Синдхи"
4675
4676 #: src/text/iso-639_def.h:168
4677 msgid "Somali"
4678 msgstr "Сомалийский"
4679
4680 #: src/text/iso-639_def.h:169
4681 msgid "Sotho, Southern"
4682 msgstr "Сото Южный"
4683
4684 #: src/text/iso-639_def.h:171
4685 msgid "Sardinian"
4686 msgstr "Сардинский"
4687
4688 #: src/text/iso-639_def.h:172
4689 msgid "Swati"
4690 msgstr "Свати"
4691
4692 #: src/text/iso-639_def.h:173
4693 msgid "Sundanese"
4694 msgstr "Сунданский"
4695
4696 #: src/text/iso-639_def.h:174
4697 msgid "Swahili"
4698 msgstr "Суахили"
4699
4700 #: src/text/iso-639_def.h:176
4701 msgid "Tahitian"
4702 msgstr "Таитянский"
4703
4704 #: src/text/iso-639_def.h:177
4705 msgid "Tamil"
4706 msgstr "Тамильский"
4707
4708 #: src/text/iso-639_def.h:178
4709 msgid "Tatar"
4710 msgstr "Татарский"
4711
4712 #: src/text/iso-639_def.h:179
4713 msgid "Telugu"
4714 msgstr "Телугу"
4715
4716 #: src/text/iso-639_def.h:180
4717 msgid "Tajik"
4718 msgstr "Таджикский"
4719
4720 #: src/text/iso-639_def.h:181
4721 msgid "Tagalog"
4722 msgstr "Тагалог"
4723
4724 #: src/text/iso-639_def.h:182
4725 msgid "Thai"
4726 msgstr "Таи"
4727
4728 #: src/text/iso-639_def.h:183
4729 msgid "Tibetan"
4730 msgstr "Тибетский"
4731
4732 #: src/text/iso-639_def.h:184
4733 msgid "Tigrinya"
4734 msgstr "Тигринья"
4735
4736 #: src/text/iso-639_def.h:185
4737 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4738 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4739
4740 #: src/text/iso-639_def.h:186
4741 msgid "Tswana"
4742 msgstr "Тсвана"
4743
4744 #: src/text/iso-639_def.h:187
4745 msgid "Tsonga"
4746 msgstr "Тсонга"
4747
4748 #: src/text/iso-639_def.h:189
4749 msgid "Turkmen"
4750 msgstr "Туркменский"
4751
4752 #: src/text/iso-639_def.h:190
4753 msgid "Twi"
4754 msgstr "Тви"
4755
4756 #: src/text/iso-639_def.h:191
4757 msgid "Uighur"
4758 msgstr "Уйгурский"
4759
4760 #: src/text/iso-639_def.h:192
4761 msgid "Ukrainian"
4762 msgstr "Украинский"
4763
4764 #: src/text/iso-639_def.h:193
4765 msgid "Urdu"
4766 msgstr "Урду"
4767
4768 #: src/text/iso-639_def.h:194
4769 msgid "Uzbek"
4770 msgstr "Узбекский"
4771
4772 #: src/text/iso-639_def.h:195
4773 msgid "Vietnamese"
4774 msgstr "Вьетнамский"
4775
4776 #: src/text/iso-639_def.h:196
4777 msgid "Volapuk"
4778 msgstr "Волапюк"
4779
4780 #: src/text/iso-639_def.h:197
4781 msgid "Welsh"
4782 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4783
4784 #: src/text/iso-639_def.h:198
4785 msgid "Wolof"
4786 msgstr "Волоф"
4787
4788 #: src/text/iso-639_def.h:199
4789 msgid "Xhosa"
4790 msgstr "Коса"
4791
4792 #: src/text/iso-639_def.h:200
4793 msgid "Yiddish"
4794 msgstr "Идиш"
4795
4796 #: src/text/iso-639_def.h:201
4797 msgid "Yoruba"
4798 msgstr "Йоруба"
4799
4800 #: src/text/iso-639_def.h:202
4801 msgid "Zhuang"
4802 msgstr "Чжуань"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:203
4805 msgid "Zulu"
4806 msgstr "Зулусский"
4807
4808 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4809 msgid "Unknown"
4810 msgstr "Неизвестно"
4811
4812 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:608
4813 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4814 msgid "Deinterlace"
4815 msgstr "Деинтерлейс"
4816
4817 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4818 msgid "Discard"
4819 msgstr "Discard"
4820
4821 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4822 msgid "Blend"
4823 msgstr "Blend"
4824
4825 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4826 msgid "Mean"
4827 msgstr "Mean"
4828
4829 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4830 msgid "Bob"
4831 msgstr "Bob"
4832
4833 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4834 msgid "Linear"
4835 msgstr "Linear"
4836
4837 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4838 msgid "1:4 Quarter"
4839 msgstr "1:4 Четверть"
4840
4841 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4842 msgid "1:2 Half"
4843 msgstr "1:2 Половина"
4844
4845 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4846 msgid "1:1 Original"
4847 msgstr "1:1 Оригинал"
4848
4849 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4850 msgid "2:1 Double"
4851 msgstr "2:1 Двойной"
4852
4853 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:602
4854 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/video_filter/crop.c:102
4855 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4856 msgid "Crop"
4857 msgstr "Обрезать"
4858
4859 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:600
4860 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
4861 msgid "Aspect-ratio"
4862 msgstr "Соотношение сторон"
4863
4864 #: modules/access/cdda/access.c:294
4865 #, fuzzy
4866 msgid "CD reading failed"
4867 msgstr "Масштабирование"
4868
4869 #: modules/access/cdda/access.c:295
4870 #, c-format
4871 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4872 msgstr ""
4873
4874 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4875 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4876 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4877 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4878 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4879 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4880 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4881 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4882 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4883 msgid "Caching value in ms"
4884 msgstr "Размер кэша в мс."
4885
4886 #: modules/access/cdda.c:62
4887 msgid ""
4888 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4889 "milliseconds."
4890 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4891
4892 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4893 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
4894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
4895 msgid "Audio CD"
4896 msgstr "Аудио CD"
4897
4898 #: modules/access/cdda.c:67
4899 msgid "Audio CD input"
4900 msgstr "Ввод с Audio CD"
4901
4902 #: modules/access/cdda.c:73
4903 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4904 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4905
4906 #: modules/access/cdda.c:85
4907 msgid "CDDB Server"
4908 msgstr "Сервер CDDB"
4909
4910 #: modules/access/cdda.c:85
4911 msgid "Address of the CDDB server to use."
4912 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4913
4914 #: modules/access/cdda.c:88
4915 msgid "CDDB port"
4916 msgstr "Порт CDDB"
4917
4918 #: modules/access/cdda.c:88
4919 msgid "CDDB Server port to use."
4920 msgstr "Порт сервера CDDB"
4921
4922 #: modules/access/cdda.c:448
4923 msgid "Audio CD - Track "
4924 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4925
4926 #: modules/access/cdda.c:465
4927 #, c-format
4928 msgid "Audio CD - Track %i"
4929 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4930
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4932 #: modules/codec/x264.c:334 modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
4933 msgid "none"
4934 msgstr "нет"
4935
4936 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4937 msgid "overlap"
4938 msgstr "перекрытие"
4939
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4941 msgid "full"
4942 msgstr "полное"
4943
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4945 msgid ""
4946 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4947 "meta info          1\n"
4948 "events             2\n"
4949 "MRL                4\n"
4950 "external call      8\n"
4951 "all calls (0x10)  16\n"
4952 "LSN       (0x20)  32\n"
4953 "seek      (0x40)  64\n"
4954 "libcdio   (0x80) 128\n"
4955 "libcddb  (0x100) 256\n"
4956 msgstr ""
4957 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4958 "мета-ниформация    1\n"
4959 "события            2\n"
4960 "MRL                4\n"
4961 "внешние вызовы     8\n"
4962 "все вызовы (0x10) 16\n"
4963 "LSN       (0x20)  32\n"
4964 "перемотка (0x40)  64\n"
4965 "libcdio   (0x80) 128\n"
4966 "libcddb  (0x100) 256\n"
4967
4968 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4969 msgid ""
4970 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4971 "units."
4972 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4973
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4975 msgid ""
4976 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4977 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4978 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4979 "25 blocks per access."
4980 msgstr ""
4981 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4982 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4983 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4984 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4985
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4987 msgid ""
4988 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4989 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4990 "   %a : The artist (for the album)\n"
4991 "   %A : The album information\n"
4992 "   %C : Category\n"
4993 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4994 "   %I : CDDB disk ID\n"
4995 "   %G : Genre\n"
4996 "   %M : The current MRL\n"
4997 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4998 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4999 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5000 "   %T : The track number\n"
5001 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5002 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5003 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5004 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5005 "   %% : a % \n"
5006 msgstr ""
5007 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5008 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5009 "   %a : Исполнитель (для альбома)\n"
5010 "   %A : Информация об альбоме\n"
5011 "   %C : Категория\n"
5012 "   %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
5013 "   %I : CDDB ID диска\n"
5014 "   %G : Жанр\n"
5015 "   %M : Текущий MRL\n"
5016 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5017 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
5018 "   %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
5019 "   %T : Номер дорожки\n"
5020 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
5021 "   %S : Количество секунд на CD\n"
5022 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5023 "   %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
5024 "   %% : Знак % \n"
5025
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5027 msgid ""
5028 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5029 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5030 "   %M : The current MRL\n"
5031 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5032 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5033 "   %T : The track number\n"
5034 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5035 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5036 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5037 "   %% : a % \n"
5038 msgstr ""
5039 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5040 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5041 "   %M : Текущий MRL\n"
5042 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5043 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
5044 "   %T : Номер дорожки\n"
5045 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
5046 "   %S : Количество секунд на CD\n"
5047 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5048 "   %% : Знак % \n"
5049
5050 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5051 msgid "Enable CD paranoia?"
5052 msgstr "Включить CD paranoia?"
5053
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5055 msgid ""
5056 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5057 "none: no paranoia - fastest.\n"
5058 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5059 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5060 msgstr ""
5061 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
5062 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
5063 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
5064 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
5065
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5067 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5068 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
5069
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5071 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5072 msgstr "Ввод с CD-DA"
5073
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5075 msgid "Audio Compact Disc"
5076 msgstr "Аудио CD"
5077
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5079 msgid "Additional debug"
5080 msgstr "Дополнительная отладка"
5081
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5083 msgid "Caching value in microseconds"
5084 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
5085
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5087 msgid "Number of blocks per CD read"
5088 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
5089
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5091 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5092 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
5093
5094 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5095 msgid "Use CD audio controls and output?"
5096 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
5097
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5099 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5100 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
5101
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5103 msgid "Do CD-Text lookups?"
5104 msgstr "Искать CD-текст?"
5105
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5107 msgid "If set, get CD-Text information"
5108 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
5109
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5111 msgid "Use Navigation-style playback?"
5112 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
5113
5114 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5115 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5116 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
5117
5118 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5119 msgid "CDDB"
5120 msgstr "CDDB"
5121
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5123 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5124 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
5125
5126 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5127 msgid "CDDB lookups"
5128 msgstr "Запросы CDDB"
5129
5130 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5131 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5132 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
5133
5134 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5135 msgid "CDDB server"
5136 msgstr "Сервер CDDB"
5137
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5139 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5140 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
5141
5142 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5143 msgid "CDDB server port"
5144 msgstr "Порт сервера CDDB"
5145
5146 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5147 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5148 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
5149
5150 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5151 msgid "email address reported to CDDB server"
5152 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
5153
5154 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5155 msgid "Cache CDDB lookups?"
5156 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
5157
5158 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5159 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5160 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
5161
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5163 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5164 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
5165
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5167 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5168 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
5169
5170 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5171 msgid "CDDB server timeout"
5172 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
5173
5174 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5175 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5176 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
5177
5178 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5179 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5180 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
5181
5182 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5183 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5184 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
5185
5186 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5187 msgid ""
5188 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5189 "are available"
5190 msgstr ""
5191 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
5192 "в случае если доступны обе"
5193
5194 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5195 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5196 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5197 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5198 msgid "Disc"
5199 msgstr "Диск"
5200
5201 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5203 msgid "Duration"
5204 msgstr "Длительность"
5205
5206 #: modules/access/cdda/info.c:333
5207 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5208 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5209
5210 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5211 msgid "Tracks"
5212 msgstr "Дорожки"
5213
5214 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5215 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5216 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
5218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
5219 msgid "Track"
5220 msgstr "Дорожка"
5221
5222 #: modules/access/cdda/info.c:400
5223 msgid "MRL"
5224 msgstr "MRL"
5225
5226 #: modules/access/cdda/info.c:856
5227 msgid "Track Number"
5228 msgstr "Номер дорожки"
5229
5230 #: modules/access/dc1394.c:65
5231 #, fuzzy
5232 msgid "dc1394 input"
5233 msgstr "Нет входа"
5234
5235 #: modules/access/directory.c:72
5236 msgid "Subdirectory behavior"
5237 msgstr "Поведение подкаталога"
5238
5239 #: modules/access/directory.c:74
5240 msgid ""
5241 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5242 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5243 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5244 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5245 msgstr ""
5246 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5247 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5248 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5249 "воспроизведении.\n"
5250 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5251
5252 #: modules/access/directory.c:80
5253 msgid "collapse"
5254 msgstr "складывать"
5255
5256 #: modules/access/directory.c:81
5257 msgid "expand"
5258 msgstr "раскрывать"
5259
5260 #: modules/access/directory.c:83
5261 msgid "Ignored extensions"
5262 msgstr "Пропускать расширения"
5263
5264 #: modules/access/directory.c:85
5265 msgid ""
5266 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5267 "directory.\n"
5268 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5269 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5270 msgstr ""
5271 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5272 "каталога.\n"
5273 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5274 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5275
5276 #: modules/access/directory.c:92
5277 msgid "Directory"
5278 msgstr "Каталог"
5279
5280 #: modules/access/directory.c:94
5281 msgid "Standard filesystem directory input"
5282 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5283
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5286 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5287 msgid "None"
5288 msgstr "Нет"
5289
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5291 msgid "Cable"
5292 msgstr "Кабель"
5293
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5295 msgid "Antenna"
5296 msgstr "Антенна"
5297
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5299 msgid "TV"
5300 msgstr ""
5301
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5303 #, fuzzy
5304 msgid "FM radio"
5305 msgstr "Выключить звук"
5306
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5308 #, fuzzy
5309 msgid "AM radio"
5310 msgstr "Выключить звук"
5311
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5313 msgid "DSS"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5317 msgid ""
5318 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5319 "millisecondss."
5320 msgstr ""
5321 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5322
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5324 msgid "Video device name"
5325 msgstr "Видео устройство"
5326
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5328 msgid ""
5329 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5330 "don't specify anything, the default device will be used."
5331 msgstr ""
5332 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5333 "устройство по-умолчанию."
5334
5335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5336 msgid "Audio device name"
5337 msgstr "Аудио устройство"
5338
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5340 msgid ""
5341 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5342 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5343 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5344 msgstr ""
5345 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5346 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5347 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5348
5349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5350 msgid "Video size"
5351 msgstr "Размер видео"
5352
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5354 msgid ""
5355 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5356 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5357 msgstr ""
5358 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5359 "по-умолчанию."
5360
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5362 msgid "Video input chroma format"
5363 msgstr "Формат цветности"
5364
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5366 msgid ""
5367 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5368 "(default), RV24, etc.)"
5369 msgstr ""
5370 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5371 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5372
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5374 msgid "Video input frame rate"
5375 msgstr "Частота смены кадров"
5376
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5378 msgid ""
5379 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5380 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5381 msgstr ""
5382 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5383 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5384
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5386 msgid "Device properties"
5387 msgstr "Настройки устройства"
5388
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5390 msgid ""
5391 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5392 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5393
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5395 msgid "Tuner properties"
5396 msgstr "Настройки тюнера"
5397
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5399 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5400 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5401
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5403 msgid "Tuner TV Channel"
5404 msgstr "Канал тюнера"
5405
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5407 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5408 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5409
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5411 msgid "Tuner country code"
5412 msgstr "Код страны тюнера"
5413
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5415 msgid ""
5416 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5417 "mapping (0 means default)."
5418 msgstr ""
5419 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5420 "означает по-умолчанию)"
5421
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5423 msgid "Tuner input type"
5424 msgstr "Тип входа тюнера"
5425
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5427 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5428 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5429
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5431 msgid "Video input pin"
5432 msgstr "Источник видео"
5433
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5435 #, fuzzy
5436 msgid ""
5437 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5438 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5439 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5440 "will not be changed."
5441 msgstr ""
5442 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5443 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5444 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5445 "означает, что настройки останутся прежние."
5446
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5448 msgid "Audio input pin"
5449 msgstr "Источник звука"
5450
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5452 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5453 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5454
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5456 msgid "Video output pin"
5457 msgstr "Метод вывода видео"
5458
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5460 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5461 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5462
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5464 msgid "Audio output pin"
5465 msgstr "Метод вывода звука"
5466
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5468 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5469 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5470
5471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5472 #, fuzzy
5473 msgid "AM Tuner mode"
5474 msgstr "Следующий файл"
5475
5476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5477 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5478 msgstr ""
5479
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5481 msgid "DirectShow"
5482 msgstr "DirectShow"
5483
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5485 msgid "DirectShow input"
5486 msgstr "Источник DirectShow"
5487
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5489 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5490 msgid "Refresh list"
5491 msgstr "Обновить список"
5492
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5494 msgid "Configure"
5495 msgstr "Настройка"
5496
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5498 #, fuzzy
5499 msgid "Capturing failed"
5500 msgstr "Обрезание"
5501
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5503 #, c-format
5504 msgid ""
5505 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5506 msgstr ""
5507
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5509 #, c-format
5510 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5511 msgstr ""
5512
5513 #: modules/access/dvb/access.c:75
5514 msgid ""
5515 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5516 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5517
5518 #: modules/access/dvb/access.c:78
5519 msgid "Adapter card to tune"
5520 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5521
5522 #: modules/access/dvb/access.c:79
5523 msgid ""
5524 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5525 "n>=0."
5526 msgstr ""
5527 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5528 "n>=0."
5529
5530 #: modules/access/dvb/access.c:81
5531 msgid "Device number to use on adapter"
5532 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5533
5534 #: modules/access/dvb/access.c:84
5535 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5536 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5537
5538 #: modules/access/dvb/access.c:85
5539 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5540 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5541
5542 #: modules/access/dvb/access.c:87
5543 msgid "Inversion mode"
5544 msgstr "Режим инверсии"
5545
5546 #: modules/access/dvb/access.c:88
5547 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5548 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5549
5550 #: modules/access/dvb/access.c:90
5551 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5552 msgstr "Опросить DVB карту"
5553
5554 #: modules/access/dvb/access.c:91
5555 msgid ""
5556 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5557 "disable this feature if you experience some trouble."
5558 msgstr ""
5559 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5560 "при возникновении проблем."
5561
5562 #: modules/access/dvb/access.c:93
5563 msgid "Budget mode"
5564 msgstr "Бюджетный режим"
5565
5566 #: modules/access/dvb/access.c:94
5567 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5568 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5569
5570 #: modules/access/dvb/access.c:97
5571 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5572 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5573
5574 #: modules/access/dvb/access.c:98
5575 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5576 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5577
5578 #: modules/access/dvb/access.c:100
5579 msgid "LNB voltage"
5580 msgstr "Напряжение LNB"
5581
5582 #: modules/access/dvb/access.c:101
5583 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5584 msgstr ""
5585 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5586 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5587
5588 #: modules/access/dvb/access.c:103
5589 msgid "High LNB voltage"
5590 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5591
5592 #: modules/access/dvb/access.c:104
5593 msgid ""
5594 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5595 "supported by all frontends."
5596 msgstr ""
5597 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5598 "всеми фронтендами."
5599
5600 #: modules/access/dvb/access.c:107
5601 msgid "22 kHz tone"
5602 msgstr "Тон 22 кГц"
5603
5604 #: modules/access/dvb/access.c:108
5605 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5606 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5607
5608 #: modules/access/dvb/access.c:110
5609 msgid "Transponder FEC"
5610 msgstr "FEC транспондера"
5611
5612 #: modules/access/dvb/access.c:111
5613 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5614 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5615
5616 #: modules/access/dvb/access.c:113
5617 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5618 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5619
5620 #: modules/access/dvb/access.c:116
5621 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5622 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5623
5624 #: modules/access/dvb/access.c:119
5625 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5626 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5627
5628 #: modules/access/dvb/access.c:122
5629 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5630 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5631
5632 #: modules/access/dvb/access.c:126
5633 msgid "Modulation type"
5634 msgstr "Тип модуляции"
5635
5636 #: modules/access/dvb/access.c:127
5637 msgid "Modulation type for front-end device."
5638 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5639
5640 #: modules/access/dvb/access.c:130
5641 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5642 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5643
5644 #: modules/access/dvb/access.c:133
5645 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5646 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5647
5648 #: modules/access/dvb/access.c:136
5649 msgid "Terrestrial bandwidth"
5650 msgstr "Наземная пропускная способность"
5651
5652 #: modules/access/dvb/access.c:137
5653 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5654 msgstr ""
5655 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5656
5657 #: modules/access/dvb/access.c:139
5658 msgid "Terrestrial guard interval"
5659 msgstr "Интервал защитный интервал"
5660
5661 #: modules/access/dvb/access.c:142
5662 msgid "Terrestrial transmission mode"
5663 msgstr "Наземный режим передачи"
5664
5665 #: modules/access/dvb/access.c:145
5666 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5667 msgstr "Наземный режим иерархии"
5668
5669 #: modules/access/dvb/access.c:148
5670 msgid "HTTP Host address"
5671 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5672
5673 #: modules/access/dvb/access.c:150
5674 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5675 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5676
5677 #: modules/access/dvb/access.c:152
5678 msgid "HTTP user name"
5679 msgstr "Имя пользователя"
5680
5681 #: modules/access/dvb/access.c:154
5682 msgid ""
5683 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5684 msgstr ""
5685 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5686 "серверу."
5687
5688 #: modules/access/dvb/access.c:157
5689 msgid "HTTP password"
5690 msgstr "Пароль"
5691
5692 #: modules/access/dvb/access.c:159
5693 msgid ""
5694 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5695 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5696
5697 #: modules/access/dvb/access.c:162
5698 msgid "HTTP ACL"
5699 msgstr "HTTP ACL"
5700
5701 #: modules/access/dvb/access.c:164
5702 msgid ""
5703 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5704 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5705 msgstr ""
5706 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5707 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5708
5709 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5710 #: modules/control/http/http.c:49
5711 msgid "Certificate file"
5712 msgstr "Файл сертификатов"
5713
5714 #: modules/access/dvb/access.c:169
5715 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5716 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5717
5718 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5719 #: modules/control/http/http.c:52
5720 msgid "Private key file"
5721 msgstr "Файл приватного ключа"
5722
5723 #: modules/access/dvb/access.c:173
5724 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5725 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5726
5727 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5728 #: modules/control/http/http.c:54
5729 msgid "Root CA file"
5730 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5731
5732 #: modules/access/dvb/access.c:176
5733 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5734 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5735
5736 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5737 #: modules/control/http/http.c:57
5738 msgid "CRL file"
5739 msgstr "CRL-файл"
5740
5741 #: modules/access/dvb/access.c:180
5742 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5743 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5744
5745 #: modules/access/dvb/access.c:183
5746 msgid "DVB"
5747 msgstr "DVB"
5748
5749 #: modules/access/dvb/access.c:184
5750 msgid "DVB input with v4l2 support"
5751 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5752
5753 #: modules/access/dvb/access.c:236
5754 msgid "HTTP server"
5755 msgstr "Сервер HTTP"
5756
5757 #: modules/access/dvb/access.c:723
5758 #, fuzzy
5759 msgid "Input syntax is deprecated"
5760 msgstr "Следующий файл"
5761
5762 #: modules/access/dvb/access.c:724
5763 msgid ""
5764 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5765 "the new syntax."
5766 msgstr ""
5767
5768 #: modules/access/dvb/access.c:770
5769 #, fuzzy
5770 msgid "Illegal Polarization"
5771 msgstr "Нормализация громкости"
5772
5773 #: modules/access/dvb/access.c:771
5774 #, c-format
5775 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5776 msgstr ""
5777
5778 #: modules/access/dv.c:70
5779 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5780 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5781
5782 #: modules/access/dv.c:74
5783 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5784 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5785
5786 #: modules/access/dv.c:75
5787 msgid "dv"
5788 msgstr "dv"
5789
5790 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5791 msgid "DVD angle"
5792 msgstr "Угол DVD"
5793
5794 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5795 msgid "Default DVD angle."
5796 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5797
5798 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5799 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5800 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5801
5802 #: modules/access/dvdnav.c:71
5803 msgid "Start directly in menu"
5804 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5805
5806 #: modules/access/dvdnav.c:73
5807 msgid ""
5808 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5809 "useless warning introductions."
5810 msgstr ""
5811 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5812 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5813
5814 #: modules/access/dvdnav.c:82
5815 msgid "DVD with menus"
5816 msgstr "DVD с меню"
5817
5818 #: modules/access/dvdnav.c:83
5819 msgid "DVDnav Input"
5820 msgstr "Ввод DVDnav"
5821
5822 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5823 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5824 #, fuzzy
5825 msgid "Playback failure"
5826 msgstr "Пауза"
5827
5828 #: modules/access/dvdnav.c:300
5829 msgid ""
5830 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5831 msgstr ""
5832
5833 #: modules/access/dvdread.c:69
5834 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5835 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5836
5837 #: modules/access/dvdread.c:71
5838 msgid ""
5839 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5840 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5841 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5842 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5843 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5844 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5845 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5846 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5847 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5848 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5849 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5850 "The default method is: key."
5851 msgstr ""
5852 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5853 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5854 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5855 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5856 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5857 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5858 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5859 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5860 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5861 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5862 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5863 "Метод по-умолчанию: ключ."
5864
5865 #: modules/access/dvdread.c:87
5866 msgid "title"
5867 msgstr "Раздел"
5868
5869 #: modules/access/dvdread.c:87
5870 msgid "Key"
5871 msgstr "Ключ"
5872
5873 #: modules/access/dvdread.c:93
5874 msgid "DVD without menus"
5875 msgstr "DVD без меню"
5876
5877 #: modules/access/dvdread.c:94
5878 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5879 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5880
5881 #: modules/access/dvdread.c:239
5882 #, c-format
5883 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5884 msgstr ""
5885
5886 #: modules/access/dvdread.c:498
5887 #, c-format
5888 msgid "DVDRead could not read block %d."
5889 msgstr ""
5890
5891 #: modules/access/dvdread.c:560
5892 #, c-format
5893 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5894 msgstr ""
5895
5896 #: modules/access/eyetv.c:45
5897 #, fuzzy
5898 msgid "EyeTV access module"
5899 msgstr "Модуль ввода"
5900
5901 #: modules/access/fake.c:43
5902 msgid ""
5903 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5904 msgstr ""
5905 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5906
5907 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5908 msgid "Framerate"
5909 msgstr "Частота кадров"
5910
5911 #: modules/access/fake.c:47
5912 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5913 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5914
5915 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5916 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5917 msgid "ID"
5918 msgstr "ID"
5919
5920 #: modules/access/fake.c:50
5921 msgid ""
5922 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5923 "(default 0)."
5924 msgstr ""
5925 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5926 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5927
5928 #: modules/access/fake.c:52
5929 msgid "Duration in ms"
5930 msgstr "Длительность в мс"
5931
5932 #: modules/access/fake.c:54
5933 msgid ""
5934 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5935 "meaning that the stream is unlimited)."
5936 msgstr ""
5937 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5938 "что означает бесконечный поток)."
5939
5940 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5941 msgid "Fake"
5942 msgstr "Фиктивный"
5943
5944 #: modules/access/fake.c:59
5945 msgid "Fake input"
5946 msgstr "Фиктивный ввод"
5947
5948 #: modules/access/file.c:81
5949 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5950 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5951
5952 #: modules/access/file.c:83
5953 msgid "Concatenate with additional files"
5954 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5955
5956 #: modules/access/file.c:85
5957 msgid ""
5958 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5959 "a comma-separated list of files."
5960 msgstr ""
5961 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5962 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5963
5964 #: modules/access/file.c:89
5965 msgid "File input"
5966 msgstr "Ввод из файла"
5967
5968 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5969 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5970 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5971 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5972 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
5973 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
5976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5977 msgid "File"
5978 msgstr "Файл"
5979
5980 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5981 #: modules/access/file.c:452
5982 #, fuzzy
5983 msgid "File reading failed"
5984 msgstr "Масштабирование"
5985
5986 #: modules/access/file.c:284
5987 #, c-format
5988 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5989 msgstr ""
5990
5991 #: modules/access/file.c:436
5992 #, fuzzy, c-format
5993 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5994 msgstr "Остановить поток"
5995
5996 #: modules/access/file.c:453
5997 #, fuzzy, c-format
5998 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5999 msgstr "Остановить поток"
6000
6001 #: modules/access_filter/dump.c:38
6002 #, fuzzy
6003 msgid "Force use of dump module"
6004 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
6005
6006 #: modules/access_filter/dump.c:39
6007 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6008 msgstr ""
6009
6010 #: modules/access_filter/dump.c:42
6011 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6012 msgstr ""
6013
6014 #: modules/access_filter/dump.c:43
6015 msgid ""
6016 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6017 "megabyte were performed."
6018 msgstr ""
6019
6020 #: modules/access_filter/record.c:45
6021 msgid "Record directory"
6022 msgstr "Каталог для записи"
6023
6024 #: modules/access_filter/record.c:47
6025 msgid "Directory where the record will be stored."
6026 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
6027
6028 #: modules/access_filter/record.c:323
6029 #, fuzzy
6030 msgid "Recording"
6031 msgstr "Декодирование"
6032
6033 #: modules/access_filter/record.c:325
6034 #, fuzzy
6035 msgid "Recording done"
6036 msgstr "Частота записи"
6037
6038 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6039 msgid "Timeshift granularity"
6040 msgstr "Размер сдвига по времени"
6041
6042 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6043 #, fuzzy
6044 msgid ""
6045 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6046 "timeshifted streams."
6047 msgstr ""
6048 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
6049
6050 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6051 msgid "Timeshift directory"
6052 msgstr "Каталог сдвига по времени"
6053
6054 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6055 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6056 msgstr ""
6057 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
6058
6059 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Force use of the timeshift module"
6062 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
6063
6064 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6065 msgid ""
6066 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6067 "control pace or pause."
6068 msgstr ""
6069
6070 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6071 msgid "Timeshift"
6072 msgstr "Сдвиг по времени"
6073
6074 #: modules/access/ftp.c:56
6075 msgid ""
6076 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6077 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
6078
6079 #: modules/access/ftp.c:58
6080 msgid "FTP user name"
6081 msgstr "Имя пользователя"
6082
6083 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6084 msgid "User name that will be used for the connection."
6085 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6086
6087 #: modules/access/ftp.c:61
6088 msgid "FTP password"
6089 msgstr "Пароль"
6090
6091 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6092 msgid "Password that will be used for the connection."
6093 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6094
6095 #: modules/access/ftp.c:64
6096 msgid "FTP account"
6097 msgstr "Аккаунт"
6098
6099 #: modules/access/ftp.c:65
6100 msgid "Account that will be used for the connection."
6101 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6102
6103 #: modules/access/ftp.c:70
6104 msgid "FTP input"
6105 msgstr "Ввод с FTP"
6106
6107 #: modules/access/ftp.c:87
6108 #, fuzzy
6109 msgid "FTP upload output"
6110 msgstr "Вывод звука в файл"
6111
6112 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6113 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Network interaction failed"
6116 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
6117
6118 #: modules/access/ftp.c:133
6119 msgid "VLC could not connect with the given server."
6120 msgstr ""
6121
6122 #: modules/access/ftp.c:143
6123 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6124 msgstr ""
6125
6126 #: modules/access/ftp.c:204
6127 msgid "Your account was rejected."
6128 msgstr ""
6129
6130 #: modules/access/ftp.c:214
6131 msgid "Your password was rejected."
6132 msgstr ""
6133
6134 #: modules/access/ftp.c:222
6135 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6136 msgstr ""
6137
6138 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6139 msgid ""
6140 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6141 msgstr ""
6142 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
6143
6144 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6145 msgid "GnomeVFS input"
6146 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
6147
6148 #: modules/access/http.c:51
6149 msgid "HTTP proxy"
6150 msgstr "HTTP-прокси"
6151
6152 #: modules/access/http.c:53
6153 msgid ""
6154 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6155 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6156 "tried."
6157 msgstr ""
6158 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6159 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
6160 "окружения http_proxy."
6161
6162 #: modules/access/http.c:59
6163 msgid ""
6164 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6165 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
6166
6167 #: modules/access/http.c:62
6168 msgid "HTTP user agent"
6169 msgstr "HTTP User-Agent"
6170
6171 #: modules/access/http.c:63
6172 msgid "User agent that will be used for the connection."
6173 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
6174
6175 #: modules/access/http.c:66
6176 msgid "Auto re-connect"
6177 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6178
6179 #: modules/access/http.c:68
6180 msgid ""
6181 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6182 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
6183
6184 #: modules/access/http.c:72
6185 msgid "Continuous stream"
6186 msgstr "Непрерывный поток"
6187
6188 #: modules/access/http.c:73
6189 msgid ""
6190 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6191 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6192 "other types of HTTP streams."
6193 msgstr ""
6194 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
6195 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
6196 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
6197
6198 #: modules/access/http.c:79
6199 msgid "HTTP input"
6200 msgstr "Ввод с HTTP"
6201
6202 #: modules/access/http.c:81
6203 msgid "HTTP(S)"
6204 msgstr "HTTP(S)"
6205
6206 #: modules/access/http.c:298
6207 #, fuzzy
6208 msgid "HTTP authentication"
6209 msgstr "RTP Multicast"
6210
6211 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:483
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6214 msgstr "Введите имя узла"
6215
6216 #: modules/access/mms/mms.c:48
6217 msgid ""
6218 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6219 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6220
6221 #: modules/access/mms/mms.c:51
6222 msgid "Force selection of all streams"
6223 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6224
6225 #: modules/access/mms/mms.c:53
6226 msgid ""
6227 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6228 "You can choose to select all of them."
6229 msgstr ""
6230 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6231 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6232
6233 #: modules/access/mms/mms.c:56
6234 msgid "Maximum bitrate"
6235 msgstr "Максимальный битрейт"
6236
6237 #: modules/access/mms/mms.c:58
6238 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6239 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6240
6241 #: modules/access/mms/mms.c:62
6242 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6243 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6244
6245 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6246 msgid "Dummy stream output"
6247 msgstr "Ложный вывод потока"
6248
6249 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6250 msgid "Dummy"
6251 msgstr "Ложный"
6252
6253 #: modules/access_output/file.c:63
6254 msgid "Append to file"
6255 msgstr "Добавлять к файлу"
6256
6257 #: modules/access_output/file.c:64
6258 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6259 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6260
6261 #: modules/access_output/file.c:68
6262 msgid "File stream output"
6263 msgstr "Вывод потока в файл"
6264
6265 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6266 msgid "Username"
6267 msgstr "Имя пользователя"
6268
6269 #: modules/access_output/http.c:63
6270 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6271 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6272
6273 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6274 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6275 msgid "Password"
6276 msgstr "Пароль"
6277
6278 #: modules/access_output/http.c:66
6279 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6280 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6281
6282 #: modules/access_output/http.c:70
6283 msgid "Mime"
6284 msgstr "MIME"
6285
6286 #: modules/access_output/http.c:71
6287 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6288 msgstr ""
6289 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6290
6291 #: modules/access_output/http.c:75
6292 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6293 msgstr ""
6294 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6295
6296 #: modules/access_output/http.c:78
6297 msgid ""
6298 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6299 "empty if you don't have one."
6300 msgstr ""
6301 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6302 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6303
6304 #: modules/access_output/http.c:82
6305 msgid ""
6306 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6307 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6308 msgstr ""
6309 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6310 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6311
6312 #: modules/access_output/http.c:87
6313 msgid ""
6314 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6315 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6316 msgstr ""
6317 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6318 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6319
6320 #: modules/access_output/http.c:90
6321 msgid "Advertise with Bonjour"
6322 msgstr "Оповещение Bonjur"
6323
6324 #: modules/access_output/http.c:91
6325 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6326 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6327
6328 #: modules/access_output/http.c:95
6329 msgid "HTTP stream output"
6330 msgstr "Вывод потока HTTP"
6331
6332 #: modules/access_output/shout.c:59
6333 msgid "Stream name"
6334 msgstr "Имя потока"
6335
6336 #: modules/access_output/shout.c:60
6337 #, fuzzy
6338 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6339 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6340
6341 #: modules/access_output/shout.c:63
6342 msgid "Stream description"
6343 msgstr "Описание потока"
6344
6345 #: modules/access_output/shout.c:64
6346 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6347 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6348
6349 #: modules/access_output/shout.c:67
6350 msgid "Stream MP3"
6351 msgstr "Вещать в MP3"
6352
6353 #: modules/access_output/shout.c:68
6354 #, fuzzy
6355 msgid ""
6356 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6357 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6358 "shoutcast/icecast server."
6359 msgstr ""
6360 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6361 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6362 "icecast."
6363
6364 #: modules/access_output/shout.c:77
6365 #, fuzzy
6366 msgid "Genre description"
6367 msgstr "Описание потока"
6368
6369 #: modules/access_output/shout.c:78
6370 msgid "Genre of the content. "
6371 msgstr ""
6372
6373 #: modules/access_output/shout.c:80
6374 #, fuzzy
6375 msgid "URL description"
6376 msgstr "Описание"
6377
6378 #: modules/access_output/shout.c:81
6379 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6380 msgstr ""
6381
6382 #: modules/access_output/shout.c:88
6383 #, fuzzy
6384 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6385 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6386
6387 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6388 msgid "Samplerate"
6389 msgstr "Частота дискретизации"
6390
6391 #: modules/access_output/shout.c:91
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6394 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6395
6396 #: modules/access_output/shout.c:93
6397 #, fuzzy
6398 msgid "Number of channels"
6399 msgstr "Количество выходных каналов"
6400
6401 #: modules/access_output/shout.c:94
6402 #, fuzzy
6403 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6404 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6405
6406 #: modules/access_output/shout.c:96
6407 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6408 msgstr ""
6409
6410 #: modules/access_output/shout.c:97
6411 #, fuzzy
6412 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6413 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6414
6415 #: modules/access_output/shout.c:99
6416 #, fuzzy
6417 msgid "Stream public"
6418 msgstr "Остановить поток"
6419
6420 #: modules/access_output/shout.c:100
6421 msgid ""
6422 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6423 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6424 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6425 msgstr ""
6426
6427 #: modules/access_output/shout.c:106
6428 msgid "IceCAST output"
6429 msgstr "Вывод в IceCAST"
6430
6431 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6432 #: modules/demux/live555.cpp:60
6433 msgid "Caching value (ms)"
6434 msgstr "Размер кэша (мс)"
6435
6436 #: modules/access_output/udp.c:91
6437 msgid ""
6438 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6439 "milliseconds."
6440 msgstr ""
6441 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6442
6443 #: modules/access_output/udp.c:94
6444 msgid "Group packets"
6445 msgstr "Пакеты в группах"
6446
6447 #: modules/access_output/udp.c:95
6448 msgid ""
6449 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6450 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6451 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6452 msgstr ""
6453 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6454 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6455 "на загруженных системах."
6456
6457 #: modules/access_output/udp.c:100
6458 msgid "Raw write"
6459 msgstr "Сырая передача"
6460
6461 #: modules/access_output/udp.c:101
6462 msgid ""
6463 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6464 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6465 msgstr ""
6466 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6467 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6468
6469 #: modules/access_output/udp.c:105
6470 #, fuzzy
6471 msgid "RTCP destination port number"
6472 msgstr "Название сессии"
6473
6474 #: modules/access_output/udp.c:106
6475 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6476 msgstr ""
6477
6478 #: modules/access_output/udp.c:107
6479 #, fuzzy
6480 msgid "Automatic multicast streaming"
6481 msgstr "Автоматическое обрезание"
6482
6483 #: modules/access_output/udp.c:108
6484 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6485 msgstr ""
6486
6487 #: modules/access_output/udp.c:110
6488 msgid "UDP-Lite"
6489 msgstr ""
6490
6491 #: modules/access_output/udp.c:111
6492 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: modules/access_output/udp.c:112
6496 msgid "Checksum coverage"
6497 msgstr ""
6498
6499 #: modules/access_output/udp.c:113
6500 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6501 msgstr ""
6502
6503 #: modules/access_output/udp.c:116
6504 msgid "UDP stream output"
6505 msgstr "Вывод потока UDP"
6506
6507 #: modules/access/pvr.c:49
6508 msgid ""
6509 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6510 "milliseconds."
6511 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6512
6513 #: modules/access/pvr.c:52
6514 msgid "Device"
6515 msgstr "Устройство"
6516
6517 #: modules/access/pvr.c:53
6518 msgid "PVR video device"
6519 msgstr "Видео устройство PVR"
6520
6521 #: modules/access/pvr.c:55
6522 msgid "Radio device"
6523 msgstr "Радио устройство"
6524
6525 #: modules/access/pvr.c:56
6526 msgid "PVR radio device"
6527 msgstr "Радио устройство PVR"
6528
6529 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6530 msgid "Norm"
6531 msgstr "Стандарт"
6532
6533 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6534 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6535 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6536
6537 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6538 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6539 msgid "Width"
6540 msgstr "Ширина"
6541
6542 #: modules/access/pvr.c:63
6543 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6544 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6545
6546 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6547 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6548 msgid "Height"
6549 msgstr "Высота"
6550
6551 #: modules/access/pvr.c:67
6552 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6553 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6554
6555 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6556 msgid "Frequency"
6557 msgstr "Частота:"
6558
6559 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6560 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6561 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6562
6563 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6564 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6565 msgstr ""
6566 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6567
6568 #: modules/access/pvr.c:77
6569 msgid "Key interval"
6570 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6571
6572 #: modules/access/pvr.c:78
6573 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6574 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6575
6576 #: modules/access/pvr.c:80
6577 msgid "B Frames"
6578 msgstr "B-кадры"
6579
6580 #: modules/access/pvr.c:81
6581 msgid ""
6582 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6583 "number of B-Frames."
6584 msgstr ""
6585 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6586 "количество B-кадров."
6587
6588 #: modules/access/pvr.c:85
6589 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6590 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6591
6592 #: modules/access/pvr.c:87
6593 msgid "Bitrate peak"
6594 msgstr "Пиковый битрейт"
6595
6596 #: modules/access/pvr.c:88
6597 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6598 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6599
6600 #: modules/access/pvr.c:91
6601 msgid "Bitrate mode)"
6602 msgstr "Тип битрейта"
6603
6604 #: modules/access/pvr.c:92
6605 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6606 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6607
6608 #: modules/access/pvr.c:94
6609 msgid "Audio bitmask"
6610 msgstr "Битовая маска звука"
6611
6612 #: modules/access/pvr.c:95
6613 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6614 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6615
6616 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6617 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6618 msgid "Volume"
6619 msgstr "Громкость"
6620
6621 #: modules/access/pvr.c:99
6622 msgid "Audio volume (0-65535)."
6623 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6624
6625 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6626 msgid "Channel"
6627 msgstr "Канал"
6628
6629 #: modules/access/pvr.c:102
6630 msgid ""
6631 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6632 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6633
6634 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6635 msgid "Automatic"
6636 msgstr "Автоматически"
6637
6638 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6639 msgid "SECAM"
6640 msgstr "SECAM"
6641
6642 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6643 msgid "PAL"
6644 msgstr "PAL"
6645
6646 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6647 msgid "NTSC"
6648 msgstr "NTSC"
6649
6650 #: modules/access/pvr.c:111
6651 msgid "vbr"
6652 msgstr "VBR"
6653
6654 #: modules/access/pvr.c:111
6655 msgid "cbr"
6656 msgstr "CBR"
6657
6658 #: modules/access/pvr.c:116
6659 msgid "PVR"
6660 msgstr "PVR"
6661
6662 #: modules/access/pvr.c:117
6663 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6664 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6665
6666 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6667 msgid ""
6668 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6669 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6670
6671 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6672 msgid "Real RTSP"
6673 msgstr "Real RTSP"
6674
6675 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6676 #, fuzzy
6677 msgid "Connection failed"
6678 msgstr "Файл конфигурации"
6679
6680 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6681 #, c-format
6682 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6683 msgstr ""
6684
6685 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6686 #, fuzzy
6687 msgid "Session failed"
6688 msgstr "E-mail сессии"
6689
6690 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6691 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6692 msgstr ""
6693
6694 #: modules/access/screen/screen.c:38
6695 msgid ""
6696 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6697 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6698
6699 #: modules/access/screen/screen.c:42
6700 msgid "Desired frame rate for the capture."
6701 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6702
6703 #: modules/access/screen/screen.c:45
6704 msgid "Capture fragment size"
6705 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6706
6707 #: modules/access/screen/screen.c:47
6708 msgid ""
6709 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6710 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6711 msgstr ""
6712 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6713 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6714
6715 #: modules/access/screen/screen.c:61
6716 msgid "Screen Input"
6717 msgstr "Ввод с экрана"
6718
6719 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
6720 msgid "Screen"
6721 msgstr "Экран"
6722
6723 #: modules/access/smb.c:63
6724 msgid ""
6725 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6726 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6727
6728 #: modules/access/smb.c:65
6729 msgid "SMB user name"
6730 msgstr "Имя пользователя"
6731
6732 #: modules/access/smb.c:68
6733 msgid "SMB password"
6734 msgstr "Пароль"
6735
6736 #: modules/access/smb.c:71
6737 msgid "SMB domain"
6738 msgstr "Домен"
6739
6740 #: modules/access/smb.c:72
6741 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6742 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6743
6744 #: modules/access/smb.c:77
6745 msgid "SMB input"
6746 msgstr "Ввод с SMB"
6747
6748 #: modules/access/tcp.c:39
6749 msgid ""
6750 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6751 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6752
6753 #: modules/access/tcp.c:46
6754 msgid "TCP"
6755 msgstr "TCP"
6756
6757 #: modules/access/tcp.c:47
6758 msgid "TCP input"
6759 msgstr "Ввод с TCP"
6760
6761 #: modules/access/udp.c:71
6762 msgid ""
6763 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6764 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6765
6766 #: modules/access/udp.c:74
6767 msgid "Autodetection of MTU"
6768 msgstr "Автоопределение MTU"
6769
6770 #: modules/access/udp.c:76
6771 msgid ""
6772 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6773 "truncated packets are found"
6774 msgstr ""
6775 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6776 "обнаружены обрезанные пакеты"
6777
6778 #: modules/access/udp.c:79
6779 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6780 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6781
6782 #: modules/access/udp.c:81
6783 msgid ""
6784 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6785 "time specified here (in milliseconds)."
6786 msgstr ""
6787 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6788 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6789
6790 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6791 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
6792 msgid "UDP/RTP"
6793 msgstr "UDP порт"
6794
6795 #: modules/access/udp.c:89
6796 msgid "UDP/RTP input"
6797 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6798
6799 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
6800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
6801 msgid "Device name"
6802 msgstr "Имя устройства"
6803
6804 #: modules/access/v4l2.c:56
6805 #, fuzzy
6806 msgid ""
6807 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6808 "be used."
6809 msgstr ""
6810 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6811 "устройства."
6812
6813 #: modules/access/v4l2.c:60
6814 #, fuzzy
6815 msgid ""
6816 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6817 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6818
6819 #: modules/access/v4l2.c:65
6820 #, fuzzy
6821 msgid "Video4Linux2"
6822 msgstr "Video4Linux"
6823
6824 #: modules/access/v4l2.c:66
6825 #, fuzzy
6826 msgid "Video4Linux2 input"
6827 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6828
6829 #: modules/access/v4l.c:78
6830 msgid ""
6831 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6832 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6833
6834 #: modules/access/v4l.c:82
6835 msgid ""
6836 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6837 "device will be used."
6838 msgstr ""
6839 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6840 "устройства."
6841
6842 #: modules/access/v4l.c:86
6843 msgid ""
6844 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6845 "device will be used."
6846 msgstr ""
6847 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6848 "устройства."
6849
6850 #: modules/access/v4l.c:90
6851 msgid ""
6852 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6853 "(default), RV24, etc.)"
6854 msgstr ""
6855 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6856 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6857
6858 #: modules/access/v4l.c:97
6859 msgid ""
6860 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6861 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6862
6863 #: modules/access/v4l.c:102
6864 msgid "Audio Channel"
6865 msgstr "Аудио канал"
6866
6867 #: modules/access/v4l.c:104
6868 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6869 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6870
6871 #: modules/access/v4l.c:106
6872 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6873 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6874
6875 #: modules/access/v4l.c:109
6876 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6877 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6878
6879 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6880 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6881 msgid "Brightness"
6882 msgstr "Яркость"
6883
6884 #: modules/access/v4l.c:113
6885 msgid "Brightness of the video input."
6886 msgstr "Яркость источника видео."
6887
6888 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6889 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6890 msgid "Hue"
6891 msgstr "Оттенок"
6892
6893 #: modules/access/v4l.c:116
6894 msgid "Hue of the video input."
6895 msgstr "Оттенок источника видео."
6896
6897 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6898 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6899 #: modules/video_filter/rss.c:146
6900 msgid "Color"
6901 msgstr "Цвет"
6902
6903 #: modules/access/v4l.c:119
6904 msgid "Color of the video input."
6905 msgstr "Цвет источника видео."
6906
6907 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6908 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6909 msgid "Contrast"
6910 msgstr "Контрастность"
6911
6912 #: modules/access/v4l.c:122
6913 msgid "Contrast of the video input."
6914 msgstr "Контрастность источника видео."
6915
6916 #: modules/access/v4l.c:123
6917 msgid "Tuner"
6918 msgstr "Тюнер"
6919
6920 #: modules/access/v4l.c:124
6921 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6922 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6923
6924 #: modules/access/v4l.c:127
6925 msgid ""
6926 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6927 msgstr ""
6928 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6929
6930 #: modules/access/v4l.c:130
6931 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6932 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6933
6934 #: modules/access/v4l.c:131
6935 msgid "MJPEG"
6936 msgstr "MJPEG"
6937
6938 #: modules/access/v4l.c:133
6939 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6940 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6941
6942 #: modules/access/v4l.c:134
6943 msgid "Decimation"
6944 msgstr "Прореживание"
6945
6946 #: modules/access/v4l.c:136
6947 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6948 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6949
6950 #: modules/access/v4l.c:137
6951 msgid "Quality"
6952 msgstr "Качество"
6953
6954 #: modules/access/v4l.c:138
6955 msgid "Quality of the stream."
6956 msgstr "Качество потока."
6957
6958 #: modules/access/v4l.c:149
6959 msgid "Video4Linux"
6960 msgstr "Video4Linux"
6961
6962 #: modules/access/v4l.c:150
6963 msgid "Video4Linux input"
6964 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6965
6966 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6967 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6968 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6969
6970 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6971 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
6972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
6973 msgid "VCD"
6974 msgstr "VCD"
6975
6976 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6977 msgid "VCD input"
6978 msgstr "Ввод с VCD"
6979
6980 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6981 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6982 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6983
6984 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6985 msgid "The above message had unknown log level"
6986 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6987
6988 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6989 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6990 msgstr ""
6991 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6992
6993 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6994 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6995 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6996 msgid "Entry"
6997 msgstr "Запись"
6998
6999 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7000 msgid "Segments"
7001 msgstr "Сегменты"
7002
7003 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7004 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7005 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7006 msgid "Segment"
7007 msgstr "Сегмент"
7008
7009 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7010 msgid "LID"
7011 msgstr "LID"
7012
7013 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7014 msgid "VCD Format"
7015 msgstr "Формат VCD"
7016
7017 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7018 msgid "Album"
7019 msgstr "Альбом"
7020
7021 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7022 msgid "Application"
7023 msgstr "Приложение"
7024
7025 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7026 msgid "Preparer"
7027 msgstr "Изготовитель"
7028
7029 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7030 msgid "Vol #"
7031 msgstr "Часть #"
7032
7033 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7034 msgid "Vol max #"
7035 msgstr "Макс часть #"
7036
7037 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7038 msgid "Volume Set"
7039 msgstr "Набор частей"
7040
7041 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7042 msgid "System Id"
7043 msgstr "Системный Id"
7044
7045 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7046 msgid "Entries"
7047 msgstr "Записи"
7048
7049 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7050 msgid "First Entry Point"
7051 msgstr "Первая точка входа"
7052
7053 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7054 msgid "Last Entry Point"
7055 msgstr "Последняя точка входа"
7056
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7058 msgid "Track size (in sectors)"
7059 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
7060
7061 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7063 msgid "type"
7064 msgstr "тип"
7065
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7067 msgid "end"
7068 msgstr "конец"
7069
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7071 msgid "play list"
7072 msgstr "плейлист"
7073
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7075 msgid "extended selection list"
7076 msgstr "расширенный список выбора"
7077
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7079 msgid "selection list"
7080 msgstr "список выбора"
7081
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7083 msgid "unknown type"
7084 msgstr "Неизвестный тип"
7085
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7088 msgid "List ID"
7089 msgstr "ID списка"
7090
7091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7092 msgid "(Super) Video CD"
7093 msgstr "(Супер) Видео CD"
7094
7095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7096 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7097 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7098
7099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7100 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7101 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7102
7103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7104 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7105 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
7106
7107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7108 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7109 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
7110
7111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7112 msgid "Use playback control?"
7113 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
7114
7115 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7116 msgid ""
7117 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7118 "tracks."
7119 msgstr ""
7120 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
7121 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
7122
7123 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7124 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7125 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
7126
7127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7128 msgid ""
7129 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7130 "entry."
7131 msgstr ""
7132 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
7133
7134 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7135 msgid "Show extended VCD info?"
7136 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
7137
7138 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7139 msgid ""
7140 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7141 "for example playback control navigation."
7142 msgstr ""
7143 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
7144 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
7145
7146 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7147 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7148 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
7149
7150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7151 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7152 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
7153
7154 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7155 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7156 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
7157
7158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7159 msgid "Dolby Surround decoder"
7160 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7161
7162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7163 msgid ""
7164 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7165 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7166 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7167 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7168 "It works with any source format from mono to 7.1."
7169 msgstr ""
7170 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
7171 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
7172 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
7173 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
7174 "исходным форматом от моно до 7.1."
7175
7176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7177 msgid "Characteristic dimension"
7178 msgstr "Характеристики динамиков"
7179
7180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7181 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7182 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
7183
7184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7185 msgid "Compensate delay"
7186 msgstr "Компенсирующая задержка"
7187
7188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7189 msgid ""
7190 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7191 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7192 "case, turn this on to compensate."
7193 msgstr ""
7194 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
7195 "губ и речью."
7196
7197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7198 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7199 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
7200
7201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7202 msgid ""
7203 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7204 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7205 msgstr ""
7206 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
7207 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
7208
7209 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7211 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7212 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
7213
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7215 msgid "Headphone effect"
7216 msgstr "Эффект наушников"
7217
7218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7219 msgid "Use downmix algorithme."
7220 msgstr ""
7221
7222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7223 msgid ""
7224 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7225 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7226 "speakers."
7227 msgstr ""
7228
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7230 #, fuzzy
7231 msgid "Select channel to keep"
7232 msgstr "Следующий файл"
7233
7234 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7235 msgid ""
7236 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7237 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7238 msgstr ""
7239
7240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Left rear"
7243 msgstr "Левый"
7244
7245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Right rear"
7248 msgstr "Правый"
7249
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7251 #, fuzzy
7252 msgid "Left front"
7253 msgstr "Левый"
7254
7255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7256 #, fuzzy
7257 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7258 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7259
7260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7261 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7262 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
7263
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7265 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7266 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
7267
7268 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7269 msgid "A/52 dynamic range compression"
7270 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
7271
7272 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7273 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7274 msgid ""
7275 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7276 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7277 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7278 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7279 msgstr ""
7280 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7281 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7282 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7283 "или комнате для просмотра фильмов."
7284
7285 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7286 msgid "Enable internal upmixing"
7287 msgstr "Включить внутренее микширование"
7288
7289 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7290 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7291 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7292
7293 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7294 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7295 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7296 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7297
7298 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7299 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7300 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7301
7302 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7303 msgid "DTS dynamic range compression"
7304 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7305
7306 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7307 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7308 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7309 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7310
7311 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7312 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7313 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7314
7315 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Fixed point audio format conversions"
7318 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7319
7320 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Floating-point audio format conversions"
7323 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7324
7325 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7326 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7327 msgid "MPEG audio decoder"
7328 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7329
7330 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7331 msgid "Equalizer preset"
7332 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7333
7334 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7335 msgid "Preset to use for the equalizer."
7336 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7337
7338 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7339 msgid "Bands gain"
7340 msgstr "Усиление частот"
7341
7342 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7343 msgid ""
7344 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7345 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7346 "2 0\""
7347 msgstr ""
7348 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7349 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7350 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7351
7352 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7353 msgid "Two pass"
7354 msgstr "Два прохода"
7355
7356 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7357 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7358 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7359
7360 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7361 msgid "Global gain"
7362 msgstr "Общее усиление"
7363
7364 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7365 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7366 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7367
7368 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7369 msgid "Equalizer with 10 bands"
7370 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7371
7372 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7373 msgid "Flat"
7374 msgstr "Плоский"
7375
7376 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7378 msgid "Classical"
7379 msgstr "Классика"
7380
7381 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7382 msgid "Club"
7383 msgstr "Клубный"
7384
7385 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7386 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7387 msgid "Dance"
7388 msgstr "Танцевальный"
7389
7390 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7391 msgid "Full bass"
7392 msgstr "Полный бас"
7393
7394 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7395 msgid "Full bass and treble"
7396 msgstr "Полные бас и дискант"
7397
7398 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7399 msgid "Full treble"
7400 msgstr "Полный дискант"
7401
7402 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7403 msgid "Headphones"
7404 msgstr "Наушники"
7405
7406 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7407 msgid "Large Hall"
7408 msgstr "Большой зал"
7409
7410 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7411 msgid "Live"
7412 msgstr "Живое выступление"
7413
7414 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7415 msgid "Party"
7416 msgstr "Вечеринка"
7417
7418 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7420 msgid "Pop"
7421 msgstr "Поп"
7422
7423 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7425 msgid "Reggae"
7426 msgstr "Регги"
7427
7428 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7430 msgid "Rock"
7431 msgstr "Рок"
7432
7433 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7435 msgid "Ska"
7436 msgstr "Ска"
7437
7438 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7439 msgid "Soft"
7440 msgstr "Легкий"
7441
7442 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7443 msgid "Soft rock"
7444 msgstr "Легкий рок"
7445
7446 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7448 msgid "Techno"
7449 msgstr "Техно"
7450
7451 #: modules/audio_filter/format.c:202
7452 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7453 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7454
7455 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7456 msgid "Number of audio buffers"
7457 msgstr "Количество аудио буферов"
7458
7459 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7460 msgid ""
7461 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7462 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7463 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7464 msgstr ""
7465 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7466 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7467 "чуствительность на коротких изменениях."
7468
7469 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7470 msgid "Max level"
7471 msgstr "Максимальный уровень"
7472
7473 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7474 msgid ""
7475 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7476 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7477 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7478 msgstr ""
7479 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7480 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7481 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7482
7483 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7484 msgid "Volume normalizer"
7485 msgstr "Нормализация громкости"
7486
7487 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7488 msgid "Parametric Equalizer"
7489 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7490
7491 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7492 msgid "Low freq (Hz)"
7493 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7494
7495 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7496 msgid "Low freq gain (Db)"
7497 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7498
7499 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7500 msgid "High freq (Hz)"
7501 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7502
7503 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7504 msgid "High freq gain (Db)"
7505 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7506
7507 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7508 msgid "Freq 1 (Hz)"
7509 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7510
7511 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7512 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7513 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7514
7515 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7516 msgid "Freq 1 Q"
7517 msgstr "Q частоты 1"
7518
7519 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7520 msgid "Freq 2 (Hz)"
7521 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7522
7523 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7524 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7525 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7526
7527 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7528 msgid "Freq 2 Q"
7529 msgstr "Q Частоты 2"
7530
7531 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7532 msgid "Freq 3 (Hz)"
7533 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7534
7535 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7536 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7537 msgstr "Усиление частоты 3"
7538
7539 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7540 msgid "Freq 3 Q"
7541 msgstr "Q частоты 3"
7542
7543 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7544 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7545 msgstr ""
7546 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7547
7548 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7549 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7550 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7551 msgstr ""
7552 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7553
7554 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7555 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7556 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7557
7558 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7559 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7560 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7561
7562 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7563 msgid "Float32 audio mixer"
7564 msgstr "32-битный аудио микшер"
7565
7566 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7567 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7568 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7569
7570 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7571 msgid "Trivial audio mixer"
7572 msgstr "Обычный аудио микшер"
7573
7574 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7575 msgid "default"
7576 msgstr "по-умолчанию"
7577
7578 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7579 msgid "ALSA audio output"
7580 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7581
7582 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7583 msgid "ALSA Device Name"
7584 msgstr "Имя устройства ALSA"
7585
7586 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7587 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7588 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7589 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7590 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:585
7591 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
7592 msgid "Audio Device"
7593 msgstr "Аудио устройство"
7594
7595 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7596 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7597 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7598 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7599 msgid "Mono"
7600 msgstr "Моно"
7601
7602 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7603 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7604 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7605 msgid "2 Front 2 Rear"
7606 msgstr "2 передних 2 задних"
7607
7608 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7609 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7610 msgid "A/52 over S/PDIF"
7611 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7612
7613 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7614 #, fuzzy
7615 msgid "No Audio Device"
7616 msgstr "Аудио устройство"
7617
7618 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7619 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7620 msgstr ""
7621
7622 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7623 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7624 #, fuzzy
7625 msgid "Audio output failed"
7626 msgstr "Метод вывода звука"
7627
7628 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7629 #, fuzzy, c-format
7630 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7631 msgstr "Остановить поток"
7632
7633 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7634 #, c-format
7635 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7636 msgstr ""
7637
7638 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7639 msgid "Unknown soundcard"
7640 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7641
7642 #: modules/audio_output/arts.c:63
7643 msgid "aRts audio output"
7644 msgstr "Вывод звука через aRts"
7645
7646 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7647 msgid ""
7648 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7649 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7650 "playback."
7651 msgstr ""
7652 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7653 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7654 "воспроизведения звука."
7655
7656 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7657 msgid "HAL AudioUnit output"
7658 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7659
7660 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7661 msgid ""
7662 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7663 msgstr ""
7664
7665 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7666 #, fuzzy
7667 msgid "Audio device is not configured"
7668 msgstr "Аудио устройство"
7669
7670 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7671 msgid ""
7672 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7673 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7674 msgstr ""
7675
7676 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7677 #, c-format
7678 msgid "%s (Encoded Output)"
7679 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7680
7681 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7682 msgid "Output device"
7683 msgstr "Устройство вывода"
7684
7685 #: modules/audio_output/directx.c:206
7686 msgid ""
7687 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7688 "default device appears as 0 AND another number)."
7689 msgstr ""
7690 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7691 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7692 "и другой)."
7693
7694 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7695 msgid "Use float32 output"
7696 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7697
7698 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7699 msgid ""
7700 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7701 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7702 msgstr ""
7703 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7704 "битного вывода с плавающей точкой."
7705
7706 #: modules/audio_output/directx.c:214
7707 msgid "DirectX audio output"
7708 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7709
7710 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7711 msgid "3 Front 2 Rear"
7712 msgstr "3 передних 2 задних"
7713
7714 #: modules/audio_output/esd.c:67
7715 msgid "EsounD audio output"
7716 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7717
7718 #: modules/audio_output/esd.c:70
7719 msgid "Esound server"
7720 msgstr "Сервер Esound"
7721
7722 #: modules/audio_output/file.c:78
7723 msgid "Output format"
7724 msgstr "Формат вывода"
7725
7726 #: modules/audio_output/file.c:79
7727 msgid ""
7728 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7729 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7730 msgstr ""
7731 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7732 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7733
7734 #: modules/audio_output/file.c:82
7735 msgid "Number of output channels"
7736 msgstr "Количество выходных каналов"
7737
7738 #: modules/audio_output/file.c:83
7739 msgid ""
7740 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7741 "restrict the number of channels here."
7742 msgstr ""
7743 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7744 "это число до указанного здесь."
7745
7746 #: modules/audio_output/file.c:86
7747 msgid "Add WAVE header"
7748 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7749
7750 #: modules/audio_output/file.c:87
7751 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7752 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7753
7754 #: modules/audio_output/file.c:104
7755 msgid "Output file"
7756 msgstr "Выходной файл"
7757
7758 #: modules/audio_output/file.c:105
7759 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7760 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7761
7762 #: modules/audio_output/file.c:108
7763 msgid "File audio output"
7764 msgstr "Вывод звука в файл"
7765
7766 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7767 msgid "Roku HD1000 audio output"
7768 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7769
7770 #: modules/audio_output/jack.c:62
7771 msgid "JACK audio output"
7772 msgstr "Вывод звука через JACK"
7773
7774 #: modules/audio_output/oss.c:99
7775 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7776 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7777
7778 #: modules/audio_output/oss.c:101
7779 msgid ""
7780 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7781 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7782 "drivers, then you need to enable this option."
7783 msgstr ""
7784 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7785 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7786 "вам необходимо включит этот параметр."
7787
7788 #: modules/audio_output/oss.c:107
7789 #, fuzzy
7790 msgid "UNIX OSS audio output"
7791 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7792
7793 #: modules/audio_output/oss.c:112
7794 msgid "OSS DSP device"
7795 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7796
7797 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7798 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7799 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7800
7801 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7802 msgid "PORTAUDIO audio output"
7803 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7804
7805 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7806 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7807 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7808
7809 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7810 msgid "Win32 waveOut extension output"
7811 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7812
7813 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7814 msgid "5.1"
7815 msgstr "5.1"
7816
7817 #: modules/codec/a52.c:91
7818 msgid "A/52 parser"
7819 msgstr "Парсер A/52"
7820
7821 #: modules/codec/a52.c:98
7822 msgid "A/52 audio packetizer"
7823 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7824
7825 #: modules/codec/adpcm.c:43
7826 msgid "ADPCM audio decoder"
7827 msgstr "Аудио декодер APCM"
7828
7829 #: modules/codec/araw.c:44
7830 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7831 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7832
7833 #: modules/codec/araw.c:53
7834 msgid "Raw audio encoder"
7835 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7836
7837 #: modules/codec/cinepak.c:38
7838 msgid "Cinepak video decoder"
7839 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7840
7841 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7842 msgid "CMML annotations decoder"
7843 msgstr "Декодер CMML"
7844
7845 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7846 msgid "CVD subtitle decoder"
7847 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7848
7849 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7850 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7851 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7852
7853 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7854 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7855 msgid "Encoding quality"
7856 msgstr "Качество кодирования"
7857
7858 #: modules/codec/dirac.c:69
7859 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7860 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7861
7862 #: modules/codec/dirac.c:74
7863 msgid "Dirac video decoder"
7864 msgstr "Видео декодер Dirac"
7865
7866 #: modules/codec/dirac.c:80
7867 msgid "Dirac video encoder"
7868 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7869
7870 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7871 msgid "DirectMedia Object decoder"
7872 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7873
7874 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7875 msgid "DirectMedia Object encoder"
7876 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7877
7878 #: modules/codec/dts.c:95
7879 msgid "DTS parser"
7880 msgstr "Парсер DTS"
7881
7882 #: modules/codec/dts.c:100
7883 msgid "DTS audio packetizer"
7884 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7885
7886 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7887 msgid "Decoding X coordinate"
7888 msgstr "Координата X при декодировании"
7889
7890 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7891 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7892 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7893
7894 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7895 msgid "Decoding Y coordinate"
7896 msgstr "Координата Y при декодировании"
7897
7898 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7899 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7900 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7901
7902 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7903 msgid "Subpicture position"
7904 msgstr "Позиция слоя"
7905
7906 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7907 msgid ""
7908 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7909 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7910 "g. 6=top-right)."
7911 msgstr ""
7912 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7913 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7914 "например 6 = сверху-справа)."
7915
7916 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7917 msgid "Encoding X coordinate"
7918 msgstr "Координата Y при кодировании"
7919
7920 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7921 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7922 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7923
7924 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7925 msgid "Encoding Y coordinate"
7926 msgstr "Координата Y при кодировании"
7927
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7929 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7930 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7931
7932 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7933 msgid "DVB subtitles decoder"
7934 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7935
7936 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7937 msgid "DVB subtitles encoder"
7938 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7939
7940 #: modules/codec/faad.c:39
7941 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7942 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7943
7944 #: modules/codec/faad.c:332
7945 #, fuzzy
7946 msgid "AAC extension"
7947 msgstr "Пропускать расширения"
7948
7949 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7950 msgid "Image file"
7951 msgstr "Файл изображения"
7952
7953 #: modules/codec/fake.c:47
7954 msgid "Path of the image file for fake input."
7955 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7956
7957 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7958 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7959 msgid "Output video width."
7960 msgstr "Ширина вывода видео."
7961
7962 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7963 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7964 msgid "Output video height."
7965 msgstr "Высота вывода видео."
7966
7967 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7968 msgid "Keep aspect ratio"
7969 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7970
7971 #: modules/codec/fake.c:56
7972 msgid "Consider width and height as maximum values."
7973 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7974
7975 #: modules/codec/fake.c:57
7976 msgid "Background aspect ratio"
7977 msgstr "Соотношение сторон фона"
7978
7979 #: modules/codec/fake.c:59
7980 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7981 msgstr ""
7982 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7983 "квадратные."
7984
7985 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7986 msgid "Deinterlace video"
7987 msgstr "Деинтерлейс"
7988
7989 #: modules/codec/fake.c:62
7990 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7991 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7992
7993 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7994 msgid "Deinterlace module"
7995 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7996
7997 #: modules/codec/fake.c:65
7998 msgid "Deinterlace module to use."
7999 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
8000
8001 #: modules/codec/fake.c:76
8002 msgid "Fake video decoder"
8003 msgstr "Фиктивный видео декодер"
8004
8005 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8006 #, fuzzy, c-format
8007 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8008 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
8009
8010 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8011 #, fuzzy, c-format
8012 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8013 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8014
8015 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8016 #, c-format
8017 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8018 msgstr ""
8019
8020 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8021 #, fuzzy
8022 msgid "VLC could not open the encoder."
8023 msgstr "Остановить поток"
8024
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8026 msgid "Non-ref"
8027 msgstr "Non-ref"
8028
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8030 msgid "Bidir"
8031 msgstr "Bidir"
8032
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8034 msgid "Non-key"
8035 msgstr "Non-key"
8036
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8038 msgid "All"
8039 msgstr "Все"
8040
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8042 msgid "rd"
8043 msgstr "rd"
8044
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8046 msgid "bits"
8047 msgstr "bits"
8048
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8050 msgid "simple"
8051 msgstr "simple"
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8054 msgid "Fast bilinear"
8055 msgstr "Быстрое билинейное"
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8058 msgid "Bilinear"
8059 msgstr "Билинейное"
8060
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8062 msgid "Bicubic (good quality)"
8063 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
8064
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8066 msgid "Experimental"
8067 msgstr "Экспериментальное"
8068
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8070 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8071 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
8072
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8074 msgid "Area"
8075 msgstr "Областное"
8076
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8078 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8079 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
8080
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8082 msgid "Gauss"
8083 msgstr "Гауссово"
8084
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8086 msgid "SincR"
8087 msgstr "SincR"
8088
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8090 msgid "Lanczos"
8091 msgstr "Lanczos"
8092
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8094 msgid "Bicubic spline"
8095 msgstr "Бикубическое кривыми"
8096
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8098 msgid ""
8099 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8100 msgstr ""
8101 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8102
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8104 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8105 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8106
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8108 msgid "Decoding"
8109 msgstr "Декодирование"
8110
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8113 msgid "Encoding"
8114 msgstr "Кодирование"
8115
8116 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8117 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8118 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
8119
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8121 msgid "FFmpeg demuxer"
8122 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8123
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8125 msgid "FFmpeg muxer"
8126 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8127
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8129 msgid "Video scaling filter"
8130 msgstr "Масштабирование"
8131
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8133 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8134 msgstr "Преобразование цветности"
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8137 msgid "FFmpeg video filter"
8138 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
8139
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8141 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8142 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
8143
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8145 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8146 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
8147
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8149 msgid "Direct rendering"
8150 msgstr "Прямой рендеринг"
8151
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8153 msgid "Error resilience"
8154 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
8155
8156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8157 msgid ""
8158 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8159 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8160 "can produce a lot of errors.\n"
8161 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8162 msgstr ""
8163 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
8164 "стойчивости к ошибкам.\n"
8165 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
8166 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
8167 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
8168
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8170 msgid "Workaround bugs"
8171 msgstr "Обход ошибок"
8172
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8174 msgid ""
8175 "Try to fix some bugs:\n"
8176 "1  autodetect\n"
8177 "2  old msmpeg4\n"
8178 "4  xvid interlaced\n"
8179 "8  ump4 \n"
8180 "16 no padding\n"
8181 "32 ac vlc\n"
8182 "64 Qpel chroma.\n"
8183 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8184 "\", enter 40."
8185 msgstr ""
8186 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
8187 "1  автоопределение\n"
8188 "2  старый msmpeg4\n"
8189 "4  xvid с интерлейсингом\n"
8190 "8  ump4\n"
8191 "16 нет смещения\n"
8192 "32 ac vlc\n"
8193 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
8194 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
8195
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8197 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8198 msgid "Hurry up"
8199 msgstr "Ускорить"
8200
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8202 msgid ""
8203 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8204 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8205 msgstr ""
8206 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
8207 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
8208 "картину."
8209
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8211 msgid "Post processing quality"
8212 msgstr "Качество постпроцессинга"
8213
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8215 msgid ""
8216 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8217 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8218 "looking pictures."
8219 msgstr ""
8220 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
8221 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
8222 "красивую картину."
8223
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8225 msgid "Debug mask"
8226 msgstr "Маска для отладки"
8227
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8229 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8230 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
8231
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8233 msgid "Visualize motion vectors"
8234 msgstr "Показать движение векторов"
8235
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8237 msgid ""
8238 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8239 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8240 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8241 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8242 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8243 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8244 msgstr ""
8245 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
8246 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
8247 "значениях:\n"
8248 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
8249 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
8250 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
8251 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8252
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8254 msgid "Low resolution decoding"
8255 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8256
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8258 msgid ""
8259 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8260 "processing power"
8261 msgstr ""
8262 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
8263 "ресурсов."
8264
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8266 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8267 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
8268
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8270 msgid ""
8271 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8272 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8273 msgstr ""
8274 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
8275 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
8276
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8278 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8279 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
8280
8281 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8282 msgid ""
8283 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8284 "<option>...]]...\n"
8285 "long form example:\n"
8286 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8287 "short form example:\n"
8288 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8289 "more examples:\n"
8290 "tn:64:128:256\n"
8291 "Filters                        Options\n"
8292 "short  long name       short   long option     Description\n"
8293 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8294 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8295 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8296 "disabled\n"
8297 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8298 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8299 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8300 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8301 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8302 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8303 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8304 "1\n"
8305 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8306 "1\n"
8307 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8308 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8309 "contrast\n"
8310 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8311 "(0..255)\n"
8312 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8313 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8314 "deinterlace\n"
8315 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8316 "deinterlacer\n"
8317 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8318 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8319 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8320 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8321 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8322 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8323 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8324 msgstr ""
8325
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8327 msgid "Ratio of key frames"
8328 msgstr "Частота ключевых кадров"
8329
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8331 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8332 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8333
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8335 msgid "Ratio of B frames"
8336 msgstr "Частота B-кадров"
8337
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8339 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8340 msgstr ""
8341 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8342
8343 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8344 msgid "Video bitrate tolerance"
8345 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8346
8347 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8348 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8349 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8350
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8352 msgid "Interlaced encoding"
8353 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8354
8355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8356 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8357 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8358
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8360 msgid "Interlaced motion estimation"
8361 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8362
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8364 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8365 msgstr ""
8366 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8367
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8369 msgid "Pre-motion estimation"
8370 msgstr "Оценка пре-движения"
8371
8372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8373 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8374 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8375
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8377 msgid "Strict rate control"
8378 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8379
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8381 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8382 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8383
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8385 msgid "Rate control buffer size"
8386 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8387
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8389 msgid ""
8390 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8391 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8392 msgstr ""
8393 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8394 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8395
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8397 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8398 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8399
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8401 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8402 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8403
8404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8405 msgid "I quantization factor"
8406 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8407
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8409 msgid ""
8410 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8411 "same qscale for I and P frames)."
8412 msgstr ""
8413 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8414 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8415
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:279
8417 #: modules/demux/mod.c:73
8418 msgid "Noise reduction"
8419 msgstr "Уменьшение шума"
8420
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8422 msgid ""
8423 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8424 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8425 msgstr ""
8426 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8427 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8428
8429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8430 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8431 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8432
8433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8434 msgid ""
8435 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8436 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8437 "standard MPEG2 decoders."
8438 msgstr ""
8439 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8440 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8441 "декодерами MPEG2."
8442
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8444 msgid "Quality level"
8445 msgstr "Уровень качества"
8446
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8448 msgid ""
8449 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8450 "encoding very much)."
8451 msgstr ""
8452 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8453 "замедлить процесс кодирования)."
8454
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8456 msgid ""
8457 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8458 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8459 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8460 "to ease the encoder's task."
8461 msgstr ""
8462 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8463 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8464 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8465
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8467 msgid "Minimum video quantizer scale"
8468 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8469
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8471 msgid "Minimum video quantizer scale."
8472 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8473
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8475 msgid "Maximum video quantizer scale"
8476 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8477
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8479 msgid "Maximum video quantizer scale."
8480 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8481
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8483 msgid "Trellis quantization"
8484 msgstr "Квантование trellis"
8485
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8487 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8488 msgstr ""
8489 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8490
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8492 msgid "Fixed quantizer scale"
8493 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8494
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8496 msgid ""
8497 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8498 "255.0)."
8499 msgstr ""
8500 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8501 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8502
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8504 msgid "Strict standard compliance"
8505 msgstr "Строгое следование стандартам"
8506
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8508 msgid ""
8509 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8510 msgstr ""
8511 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8512 "-1, 0, 1)."
8513
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8515 msgid "Luminance masking"
8516 msgstr "Коррекция ярких участков"
8517
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8519 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8520 msgstr ""
8521 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8522 "умолчанию: 0.0)."
8523
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8525 msgid "Darkness masking"
8526 msgstr "Коррекция темных участков"
8527
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8529 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8530 msgstr ""
8531 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8532 "умолчанию: 0.0)."
8533
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8535 msgid "Motion masking"
8536 msgstr "Коррекция движения"
8537
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8539 msgid ""
8540 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8541 "(default: 0.0)."
8542 msgstr ""
8543 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8544 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8545
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8547 msgid "Border masking"
8548 msgstr "Коррекция краев"
8549
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8551 msgid ""
8552 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8553 "0.0)."
8554 msgstr ""
8555 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8556 "умолчанию: 0.0)."
8557
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8559 msgid "Luminance elimination"
8560 msgstr "Коррекция яркости"
8561
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8563 msgid ""
8564 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8565 "The H264 specification recommends -4."
8566 msgstr ""
8567 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8568 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8569
8570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8571 msgid "Chrominance elimination"
8572 msgstr "Коррекция цветности"
8573
8574 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8575 msgid ""
8576 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8577 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8578 msgstr ""
8579 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8580 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8581
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8583 msgid "Scaling mode"
8584 msgstr "Режим масштабирования"
8585
8586 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8587 msgid "Scaling mode to use."
8588 msgstr "Режим масштабирования."
8589
8590 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8591 #, fuzzy
8592 msgid "Ffmpeg mux"
8593 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8594
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8596 #, fuzzy
8597 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8598 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
8599
8600 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
8601 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
8602 msgid "Post processing"
8603 msgstr "Пост-обработка"
8604
8605 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8606 msgid "1 (Lowest)"
8607 msgstr "1 (Низкое)"
8608
8609 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8610 msgid "6 (Highest)"
8611 msgstr "6 (Высокое)"
8612
8613 #: modules/codec/flac.c:178
8614 msgid "Flac audio decoder"
8615 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8616
8617 #: modules/codec/flac.c:183
8618 msgid "Flac audio encoder"
8619 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8620
8621 #: modules/codec/flac.c:189
8622 msgid "Flac audio packetizer"
8623 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8624
8625 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8626 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8627 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8628
8629 #: modules/codec/lpcm.c:83
8630 msgid "Linear PCM audio decoder"
8631 msgstr "Аудио декодер PCM"
8632
8633 #: modules/codec/lpcm.c:88
8634 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8635 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8636
8637 #: modules/codec/mash.cpp:66
8638 msgid "Video decoder using openmash"
8639 msgstr "Видео декодер через openmash"
8640
8641 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8642 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8643 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8644
8645 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8646 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8647 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8648
8649 #: modules/codec/png.c:54
8650 msgid "PNG video decoder"
8651 msgstr "Видео декодер PNG"
8652
8653 #: modules/codec/quicktime.c:63
8654 msgid "QuickTime library decoder"
8655 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8656
8657 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8658 msgid "Pseudo raw video decoder"
8659 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8660
8661 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8662 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8663 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8664
8665 #: modules/codec/realaudio.c:60
8666 msgid "RealAudio library decoder"
8667 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8668
8669 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8670 msgid "SDL_image video decoder"
8671 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8672
8673 #: modules/codec/speex.c:106
8674 msgid "Speex audio decoder"
8675 msgstr "Аудио декодер Speex"
8676
8677 #: modules/codec/speex.c:111
8678 msgid "Speex audio packetizer"
8679 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8680
8681 #: modules/codec/speex.c:116
8682 msgid "Speex audio encoder"
8683 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8684
8685 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8686 msgid "Speex comment"
8687 msgstr "Комментарии Speex"
8688
8689 #: modules/codec/speex.c:560
8690 msgid "Mode"
8691 msgstr "Режим"
8692
8693 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8694 msgid "DVD subtitles decoder"
8695 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8696
8697 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8698 msgid "DVD subtitles packetizer"
8699 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8700
8701 #: modules/codec/subsdec.c:133
8702 msgid "Subtitles text encoding"
8703 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8704
8705 #: modules/codec/subsdec.c:134
8706 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8707 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8708
8709 #: modules/codec/subsdec.c:135
8710 msgid "Subtitles justification"
8711 msgstr "Выравнивание субтитров"
8712
8713 #: modules/codec/subsdec.c:136
8714 msgid "Set the justification of subtitles"
8715 msgstr "Выравнивание субтитров"
8716
8717 #: modules/codec/subsdec.c:137
8718 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8719 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8720
8721 #: modules/codec/subsdec.c:138
8722 msgid ""
8723 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8724 msgstr ""
8725 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8726
8727 #: modules/codec/subsdec.c:140
8728 msgid "Formatted Subtitles"
8729 msgstr "Форматированные субтитры"
8730
8731 #: modules/codec/subsdec.c:141
8732 msgid ""
8733 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8734 "but you can choose to disable all formatting."
8735 msgstr ""
8736 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8737 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8738
8739 #: modules/codec/subsdec.c:147
8740 msgid "Text subtitles decoder"
8741 msgstr "Декодер текста субтритров"
8742
8743 #: modules/codec/subsdec.c:360 modules/codec/subsdec.c:396
8744 msgid ""
8745 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8746 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8747 msgstr ""
8748 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8749 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8750
8751 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8752 #, fuzzy
8753 msgid "Enable debug"
8754 msgstr "Включить видео"
8755
8756 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8757 msgid ""
8758 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8759 "calls                 1\n"
8760 "packet assembly info  2\n"
8761 msgstr ""
8762
8763 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8764 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8765 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8766
8767 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8768 msgid "SVCD subtitles"
8769 msgstr "Субтитры SVCD"
8770
8771 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8772 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8773 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8774
8775 #: modules/codec/tarkin.c:75
8776 msgid "Tarkin decoder module"
8777 msgstr "Декодер Tarkin"
8778
8779 #: modules/codec/telx.c:50
8780 #, fuzzy
8781 msgid "Override page"
8782 msgstr "Переопределить параметры"
8783
8784 #: modules/codec/telx.c:51
8785 msgid ""
8786 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8787 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8788 "usually 888 or 889)."
8789 msgstr ""
8790
8791 #: modules/codec/telx.c:56
8792 #, fuzzy
8793 msgid "Ignore subtitle flag"
8794 msgstr "Использовать файл субтитров"
8795
8796 #: modules/codec/telx.c:57
8797 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8798 msgstr ""
8799
8800 #: modules/codec/telx.c:60
8801 #, fuzzy
8802 msgid "Workaround for France"
8803 msgstr "Обход ошибок"
8804
8805 #: modules/codec/telx.c:61
8806 msgid ""
8807 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8808 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8809 "your subtitles don't appear."
8810 msgstr ""
8811
8812 #: modules/codec/telx.c:67
8813 #, fuzzy
8814 msgid "Teletext subtitles decoder"
8815 msgstr "Декодер текста субтритров"
8816
8817 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8818 msgid ""
8819 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8820 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8821 msgstr ""
8822 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8823 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8824 "(VBR)."
8825
8826 #: modules/codec/theora.c:99
8827 msgid "Theora video decoder"
8828 msgstr "Видео декодер Theora"
8829
8830 #: modules/codec/theora.c:105
8831 msgid "Theora video packetizer"
8832 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8833
8834 #: modules/codec/theora.c:111
8835 msgid "Theora video encoder"
8836 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8837
8838 #: modules/codec/theora.c:512
8839 msgid "Theora comment"
8840 msgstr "Комментарии Theora"
8841
8842 #: modules/codec/twolame.c:52
8843 msgid ""
8844 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8845 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8846 msgstr ""
8847 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8848 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8849 "(VBR)."
8850
8851 #: modules/codec/twolame.c:55
8852 msgid "Stereo mode"
8853 msgstr "Стерео режим"
8854
8855 #: modules/codec/twolame.c:56
8856 msgid "Handling mode for stereo streams"
8857 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8858
8859 #: modules/codec/twolame.c:57
8860 msgid "VBR mode"
8861 msgstr "Режим VBR"
8862
8863 #: modules/codec/twolame.c:59
8864 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8865 msgstr ""
8866 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8867
8868 #: modules/codec/twolame.c:60
8869 msgid "Psycho-acoustic model"
8870 msgstr "Психоакустическая модель"
8871
8872 #: modules/codec/twolame.c:62
8873 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8874 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8875
8876 #: modules/codec/twolame.c:66
8877 msgid "Dual mono"
8878 msgstr "Двойное моно"
8879
8880 #: modules/codec/twolame.c:66
8881 msgid "Joint stereo"
8882 msgstr "Совмещенное стерео"
8883
8884 #: modules/codec/twolame.c:71
8885 msgid "Libtwolame audio encoder"
8886 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8887
8888 #: modules/codec/vorbis.c:160
8889 msgid "Maximum encoding bitrate"
8890 msgstr "Максимальный битрейт"
8891
8892 #: modules/codec/vorbis.c:162
8893 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8894 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8895
8896 #: modules/codec/vorbis.c:163
8897 msgid "Minimum encoding bitrate"
8898 msgstr "Минимальный битрейт."
8899
8900 #: modules/codec/vorbis.c:165
8901 msgid ""
8902 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8903 "channel."
8904 msgstr ""
8905 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8906 "фиксированной ширины."
8907
8908 #: modules/codec/vorbis.c:166
8909 msgid "CBR encoding"
8910 msgstr "Кодирование CBR"
8911
8912 #: modules/codec/vorbis.c:168
8913 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8914 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8915
8916 #: modules/codec/vorbis.c:172
8917 msgid "Vorbis audio decoder"
8918 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8919
8920 #: modules/codec/vorbis.c:183
8921 msgid "Vorbis audio packetizer"
8922 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8923
8924 #: modules/codec/vorbis.c:190
8925 msgid "Vorbis audio encoder"
8926 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8927
8928 #: modules/codec/vorbis.c:629
8929 msgid "Vorbis comment"
8930 msgstr "Комментарии Vorbis"
8931
8932 #: modules/codec/x264.c:44
8933 msgid "Maximum GOP size"
8934 msgstr "Максимальный размер GOP"
8935
8936 #: modules/codec/x264.c:45
8937 msgid ""
8938 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8939 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8940 msgstr ""
8941 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8942 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8943
8944 #: modules/codec/x264.c:49
8945 msgid "Minimum GOP size"
8946 msgstr "Минимальный размер GOP"
8947
8948 #: modules/codec/x264.c:50
8949 msgid ""
8950 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8951 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8952 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8953 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8954 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8955 "the IDR-frame. \n"
8956 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8957 "frames, but do not start a new GOP."
8958 msgstr ""
8959 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8960 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8961 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8962 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8963 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8964 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8965 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8966 "начиная новую GOP."
8967
8968 #: modules/codec/x264.c:59
8969 #, fuzzy
8970 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8971 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8972
8973 #: modules/codec/x264.c:60
8974 msgid ""
8975 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8976 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8977 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8978 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8979 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8980 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8981 "1 to 100."
8982 msgstr ""
8983 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8984 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8985 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8986 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8987 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8988 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8989 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8990
8991 #: modules/codec/x264.c:70
8992 msgid "B-frames between I and P"
8993 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8994
8995 #: modules/codec/x264.c:71
8996 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8997 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8998
8999 #: modules/codec/x264.c:74
9000 msgid "Adaptive B-frame decision"
9001 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
9002
9003 #: modules/codec/x264.c:75
9004 #, fuzzy
9005 msgid ""
9006 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9007 "possibly before an I-frame."
9008 msgstr ""
9009 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
9010 "перед I-кадром. "
9011
9012 #: modules/codec/x264.c:78
9013 #, fuzzy
9014 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9015 msgstr "Использование B-кадров"
9016
9017 #: modules/codec/x264.c:79
9018 #, fuzzy
9019 msgid ""
9020 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9021 "negative values cause less B-frames."
9022 msgstr ""
9023 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
9024 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
9025
9026 #: modules/codec/x264.c:82
9027 msgid "Keep some B-frames as references"
9028 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
9029
9030 #: modules/codec/x264.c:83
9031 msgid ""
9032 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9033 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9034 "appropriately."
9035 msgstr ""
9036 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
9037 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
9038 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
9039
9040 #: modules/codec/x264.c:87
9041 msgid "CABAC"
9042 msgstr "CABAC"
9043
9044 #: modules/codec/x264.c:88
9045 msgid ""
9046 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9047 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9048 msgstr ""
9049 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
9050 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
9051 "битрейта."
9052
9053 #: modules/codec/x264.c:92
9054 msgid "Number of reference frames"
9055 msgstr "Количество референсных кадров"
9056
9057 #: modules/codec/x264.c:93
9058 msgid ""
9059 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9060 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9061 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9062 msgstr ""
9063 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
9064 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
9065 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
9066 "От 1 до 16."
9067
9068 #: modules/codec/x264.c:98
9069 msgid "Skip loop filter"
9070 msgstr "Отключить loop-фильтр"
9071
9072 #: modules/codec/x264.c:99
9073 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9074 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
9075
9076 #: modules/codec/x264.c:101
9077 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9078 msgstr ""
9079
9080 #: modules/codec/x264.c:102
9081 msgid ""
9082 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9083 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9084 msgstr ""
9085
9086 #: modules/codec/x264.c:106
9087 #, fuzzy
9088 msgid "H.264 level"
9089 msgstr "Максимальный уровень"
9090
9091 #: modules/codec/x264.c:107
9092 msgid ""
9093 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9094 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9095 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9096 msgstr ""
9097
9098 #: modules/codec/x264.c:116
9099 #, fuzzy
9100 msgid "Interlaced mode"
9101 msgstr "Модуль интерфейса"
9102
9103 #: modules/codec/x264.c:117
9104 #, fuzzy
9105 msgid "Pure-interlaced mode."
9106 msgstr "Режим деинтерлейса"
9107
9108 #: modules/codec/x264.c:122
9109 msgid "Set QP"
9110 msgstr "Коэффициент квантования"
9111
9112 #: modules/codec/x264.c:123
9113 msgid ""
9114 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9115 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9116 msgstr ""
9117 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
9118 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
9119 "потерь)."
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:127
9122 msgid "Quality-based VBR"
9123 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:128
9126 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9127 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
9128
9129 #: modules/codec/x264.c:130
9130 msgid "Min QP"
9131 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
9132
9133 #: modules/codec/x264.c:131
9134 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9135 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
9136
9137 #: modules/codec/x264.c:134
9138 msgid "Max QP"
9139 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
9140
9141 #: modules/codec/x264.c:135
9142 msgid "Maximum quantizer parameter."
9143 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
9144
9145 #: modules/codec/x264.c:137
9146 msgid "Max QP step"
9147 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
9148
9149 #: modules/codec/x264.c:138
9150 msgid "Max QP step between frames."
9151 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
9152
9153 #: modules/codec/x264.c:140
9154 msgid "Average bitrate tolerance"
9155 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
9156
9157 #: modules/codec/x264.c:141
9158 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9159 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
9160
9161 #: modules/codec/x264.c:144
9162 msgid "Max local bitrate"
9163 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
9164
9165 #: modules/codec/x264.c:145
9166 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9167 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
9168
9169 #: modules/codec/x264.c:147
9170 msgid "VBV buffer"
9171 msgstr "Буфер VBV"
9172
9173 #: modules/codec/x264.c:148
9174 #, fuzzy
9175 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9176 msgstr "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит."
9177
9178 #: modules/codec/x264.c:151
9179 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9180 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
9181
9182 #: modules/codec/x264.c:152
9183 msgid ""
9184 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9185 "0.0 to 1.0."
9186 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
9187
9188 #: modules/codec/x264.c:156
9189 msgid "QP factor between I and P"
9190 msgstr "Множитель QP между I и P"
9191
9192 #: modules/codec/x264.c:157
9193 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9194 msgstr ""
9195 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
9196 "до 2.0."
9197
9198 #: modules/codec/x264.c:160
9199 msgid "QP factor between P and B"
9200 msgstr "Множитель QP между P и B"
9201
9202 #: modules/codec/x264.c:161
9203 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9204 msgstr ""
9205 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
9206 "до 2.0."
9207
9208 #: modules/codec/x264.c:163
9209 msgid "QP difference between chroma and luma"
9210 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
9211
9212 #: modules/codec/x264.c:164
9213 msgid "QP difference between chroma and luma."
9214 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
9215
9216 #: modules/codec/x264.c:166
9217 #, fuzzy
9218 msgid "Multipass ratecontrol"
9219 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
9220
9221 #: modules/codec/x264.c:167
9222 msgid ""
9223 "Multipass ratecontrol:\n"
9224 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9225 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9226 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9227 msgstr ""
9228
9229 #: modules/codec/x264.c:172
9230 msgid "QP curve compression"
9231 msgstr "Сжатие кривой QP"
9232
9233 #: modules/codec/x264.c:173
9234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9235 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
9236
9237 #: modules/codec/x264.c:175 modules/codec/x264.c:179
9238 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9239 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
9240
9241 #: modules/codec/x264.c:176
9242 msgid ""
9243 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9244 "blurs complexity."
9245 msgstr ""
9246 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
9247 "Временно уменьшает сложность."
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:180
9250 msgid ""
9251 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9252 "quants."
9253 msgstr ""
9254 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
9255 "Временно уменьшает сложность."
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:185
9258 msgid "Partitions to consider"
9259 msgstr "Размеры макроблоков"
9260
9261 #: modules/codec/x264.c:186
9262 msgid ""
9263 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9264 " - none  : \n"
9265 " - fast  : i4x4\n"
9266 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9267 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9268 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9269 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9270 msgstr ""
9271 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
9272 " - нет       : \n"
9273 " - быстрое   : i4x4\n"
9274 " - обычное   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9275 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9276 " - все       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9277 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
9278
9279 #: modules/codec/x264.c:194
9280 msgid "Direct MV prediction mode"
9281 msgstr "Режим прямого движения"
9282
9283 #: modules/codec/x264.c:195
9284 #, fuzzy
9285 msgid "Direct MV prediction mode."
9286 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
9287
9288 #: modules/codec/x264.c:198
9289 #, fuzzy
9290 msgid "Direct prediction size"
9291 msgstr "Режим прямого движения"
9292
9293 #: modules/codec/x264.c:199
9294 msgid ""
9295 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9296 " -  1: 8x8\n"
9297 " - -1: smallest possible according to level\n"
9298 msgstr ""
9299
9300 #: modules/codec/x264.c:205
9301 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9302 msgstr "Тяжелые B-кадры"
9303
9304 #: modules/codec/x264.c:206
9305 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9306 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
9307
9308 #: modules/codec/x264.c:208
9309 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9310 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
9311
9312 #: modules/codec/x264.c:209
9313 msgid ""
9314 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9315 "(fast)\n"
9316 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9317 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9318 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9319 msgstr ""
9320 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
9321 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
9322 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
9323 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
9324 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
9325
9326 #: modules/codec/x264.c:215
9327 msgid "Maximum motion vector search range"
9328 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
9329
9330 #: modules/codec/x264.c:216
9331 #, fuzzy
9332 msgid ""
9333 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9334 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9335 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9336 msgstr ""
9337 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
9338 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
9339 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
9340 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
9341
9342 #: modules/codec/x264.c:221
9343 #, fuzzy
9344 msgid "Maximum motion vector length"
9345 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
9346
9347 #: modules/codec/x264.c:222
9348 msgid ""
9349 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9350 msgstr ""
9351
9352 #: modules/codec/x264.c:225
9353 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9354 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
9355
9356 #: modules/codec/x264.c:229
9357 #, fuzzy
9358 msgid ""
9359 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9360 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9361 "quality). Range 1 to 7."
9362 msgstr ""
9363 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9364 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9365
9366 #: modules/codec/x264.c:234
9367 #, fuzzy
9368 msgid ""
9369 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9370 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9371 "quality). Range 1 to 6."
9372 msgstr ""
9373 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9374 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9375
9376 #: modules/codec/x264.c:239
9377 #, fuzzy
9378 msgid ""
9379 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9380 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9381 "quality). Range 1 to 5."
9382 msgstr ""
9383 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9384 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9385
9386 #: modules/codec/x264.c:244
9387 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9388 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
9389
9390 #: modules/codec/x264.c:245
9391 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9392 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
9393
9394 #: modules/codec/x264.c:248
9395 msgid "Decide references on a per partition basis"
9396 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9397
9398 #: modules/codec/x264.c:249
9399 msgid ""
9400 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9401 "as opposed to only one ref per macroblock."
9402 msgstr ""
9403 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9404 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9405
9406 #: modules/codec/x264.c:253
9407 #, fuzzy
9408 msgid "Chroma in motion estimation"
9409 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9410
9411 #: modules/codec/x264.c:254
9412 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9413 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9414
9415 #: modules/codec/x264.c:257
9416 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9417 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9418
9419 #: modules/codec/x264.c:258
9420 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9421 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9422
9423 #: modules/codec/x264.c:260
9424 msgid "Adaptive spatial transform size"
9425 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9426
9427 #: modules/codec/x264.c:262
9428 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9429 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9430
9431 #: modules/codec/x264.c:264
9432 msgid "Trellis RD quantization"
9433 msgstr "Квантование trellis RD"
9434
9435 #: modules/codec/x264.c:265
9436 msgid ""
9437 "Trellis RD quantization: \n"
9438 " - 0: disabled\n"
9439 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9440 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9441 "This requires CABAC."
9442 msgstr ""
9443 "Квантование trellis RD: \n"
9444 " - 0: отключено\n"
9445 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9446 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9447 "Требуется CABAC."
9448
9449 #: modules/codec/x264.c:271
9450 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9451 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9452
9453 #: modules/codec/x264.c:272
9454 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9455 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9456
9457 #: modules/codec/x264.c:274
9458 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9459 msgstr ""
9460
9461 #: modules/codec/x264.c:275
9462 msgid ""
9463 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9464 "small single coefficient."
9465 msgstr ""
9466
9467 #: modules/codec/x264.c:280
9468 msgid ""
9469 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9470 "a useful range."
9471 msgstr ""
9472 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
9473 "до 1000."
9474
9475 #: modules/codec/x264.c:284
9476 #, fuzzy
9477 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9478 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9479
9480 #: modules/codec/x264.c:285
9481 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9482 msgstr ""
9483
9484 #: modules/codec/x264.c:288
9485 #, fuzzy
9486 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9487 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9488
9489 #: modules/codec/x264.c:289
9490 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9491 msgstr ""
9492
9493 #: modules/codec/x264.c:295
9494 msgid "CPU optimizations"
9495 msgstr "Оптимизация CPU"
9496
9497 #: modules/codec/x264.c:296
9498 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9499 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9500
9501 #: modules/codec/x264.c:298
9502 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9503 msgstr ""
9504
9505 #: modules/codec/x264.c:299
9506 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9507 msgstr ""
9508
9509 #: modules/codec/x264.c:301
9510 msgid "PSNR computation"
9511 msgstr "Вычисление PSNR"
9512
9513 #: modules/codec/x264.c:302
9514 msgid ""
9515 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9516 "quality."
9517 msgstr ""
9518
9519 #: modules/codec/x264.c:305
9520 msgid "SSIM computation"
9521 msgstr "Вычисление SSIM"
9522
9523 #: modules/codec/x264.c:306
9524 msgid ""
9525 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9526 "quality."
9527 msgstr ""
9528
9529 #: modules/codec/x264.c:309
9530 msgid "Quiet mode"
9531 msgstr "Тихий режим"
9532
9533 #: modules/codec/x264.c:310
9534 msgid "Quiet mode."
9535 msgstr "Тихий режим"
9536
9537 #: modules/codec/x264.c:312 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9539 msgid "Statistics"
9540 msgstr "Статистика"
9541
9542 #: modules/codec/x264.c:313
9543 msgid "Print stats for each frame."
9544 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9545
9546 #: modules/codec/x264.c:316
9547 msgid "SPS and PPS id numbers"
9548 msgstr ""
9549
9550 #: modules/codec/x264.c:317
9551 msgid ""
9552 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9553 "settings."
9554 msgstr ""
9555
9556 #: modules/codec/x264.c:321
9557 #, fuzzy
9558 msgid "Access unit delimiters"
9559 msgstr "Фильтры ввода"
9560
9561 #: modules/codec/x264.c:322
9562 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9563 msgstr ""
9564
9565 #: modules/codec/x264.c:328
9566 msgid "dia"
9567 msgstr "dia"
9568
9569 #: modules/codec/x264.c:328
9570 msgid "hex"
9571 msgstr "hex"
9572
9573 #: modules/codec/x264.c:328
9574 msgid "umh"
9575 msgstr "umh"
9576
9577 #: modules/codec/x264.c:328
9578 msgid "esa"
9579 msgstr "esa"
9580
9581 #: modules/codec/x264.c:334
9582 msgid "fast"
9583 msgstr "быстрый"
9584
9585 #: modules/codec/x264.c:334
9586 msgid "normal"
9587 msgstr "обычный"
9588
9589 #: modules/codec/x264.c:334
9590 msgid "slow"
9591 msgstr "медленный"
9592
9593 #: modules/codec/x264.c:334
9594 msgid "all"
9595 msgstr "все"
9596
9597 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9598 msgid "spatial"
9599 msgstr "spatial"
9600
9601 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9602 msgid "temporal"
9603 msgstr "temporal"
9604
9605 #: modules/codec/x264.c:340 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9606 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9607 msgid "auto"
9608 msgstr "автоматический"
9609
9610 #: modules/codec/x264.c:349
9611 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9612 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9613
9614 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9615 #, fuzzy
9616 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9617 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9618
9619 #: modules/control/dbus.c:88
9620 msgid "dbus"
9621 msgstr ""
9622
9623 #: modules/control/dbus.c:91
9624 #, fuzzy
9625 msgid "D-Bus control interface"
9626 msgstr "Интерфейсы управления"
9627
9628 #: modules/control/gestures.c:78
9629 msgid "Motion threshold (10-100)"
9630 msgstr "Порог движения (10-100)"
9631
9632 #: modules/control/gestures.c:80
9633 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9634 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9635
9636 #: modules/control/gestures.c:82
9637 msgid "Trigger button"
9638 msgstr "Кнопка переключения"
9639
9640 #: modules/control/gestures.c:84
9641 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9642 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9643
9644 #: modules/control/gestures.c:88
9645 msgid "Middle"
9646 msgstr "Средняя"
9647
9648 #: modules/control/gestures.c:91
9649 msgid "Gestures"
9650 msgstr "Жесты"
9651
9652 #: modules/control/gestures.c:99
9653 msgid "Mouse gestures control interface"
9654 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9655
9656 #: modules/control/hotkeys.c:94
9657 msgid "Define playlist bookmarks."
9658 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9659
9660 #: modules/control/hotkeys.c:97
9661 msgid "Hotkeys"
9662 msgstr "Горячие клавиши"
9663
9664 #: modules/control/hotkeys.c:98
9665 msgid "Hotkeys management interface"
9666 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9667
9668 #: modules/control/hotkeys.c:435
9669 #, c-format
9670 msgid "Audio track: %s"
9671 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9672
9673 #: modules/control/hotkeys.c:450 modules/control/hotkeys.c:479
9674 #, c-format
9675 msgid "Subtitle track: %s"
9676 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9677
9678 #: modules/control/hotkeys.c:450
9679 msgid "N/A"
9680 msgstr "нет"
9681
9682 #: modules/control/hotkeys.c:503
9683 #, c-format
9684 msgid "Aspect ratio: %s"
9685 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9686
9687 #: modules/control/hotkeys.c:529
9688 #, c-format
9689 msgid "Crop: %s"
9690 msgstr "Обрезание: %s"
9691
9692 #: modules/control/hotkeys.c:555
9693 #, c-format
9694 msgid "Deinterlace mode: %s"
9695 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9696
9697 #: modules/control/hotkeys.c:585
9698 #, fuzzy, c-format
9699 msgid "Zoom mode: %s"
9700 msgstr "Масштаб видео"
9701
9702 #: modules/control/hotkeys.c:666 modules/control/hotkeys.c:676
9703 #, fuzzy, c-format
9704 msgid "Subtitle delay %i ms"
9705 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
9706
9707 #: modules/control/hotkeys.c:686 modules/control/hotkeys.c:696
9708 #, fuzzy, c-format
9709 msgid "Audio delay %i ms"
9710 msgstr "Увеличить задержку звука"
9711
9712 #: modules/control/hotkeys.c:894
9713 #, fuzzy, c-format
9714 msgid "Volume %d%%"
9715 msgstr "Громкость: %d%%"
9716
9717 #: modules/control/http/http.c:34
9718 msgid "Host address"
9719 msgstr "Адрес сервера"
9720
9721 #: modules/control/http/http.c:36
9722 msgid ""
9723 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9724 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9725 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9726 msgstr ""
9727 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9728 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9729 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9730
9731 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9732 msgid "Source directory"
9733 msgstr "Исходный каталог"
9734
9735 #: modules/control/http/http.c:42
9736 msgid "Charset"
9737 msgstr "Кодировка"
9738
9739 #: modules/control/http/http.c:44
9740 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9741 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9742
9743 #: modules/control/http/http.c:45
9744 msgid "Handlers"
9745 msgstr "Обработчики"
9746
9747 #: modules/control/http/http.c:47
9748 msgid ""
9749 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9750 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9751 msgstr ""
9752 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9753 "perl)."
9754
9755 #: modules/control/http/http.c:50
9756 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9757 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9758
9759 #: modules/control/http/http.c:53
9760 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9761 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9762
9763 #: modules/control/http/http.c:55
9764 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9765 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9766
9767 #: modules/control/http/http.c:58
9768 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9769 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9770
9771 #: modules/control/http/http.c:61
9772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9773 msgid "HTTP"
9774 msgstr "HTTP"
9775
9776 #: modules/control/http/http.c:62
9777 msgid "HTTP remote control interface"
9778 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9779
9780 #: modules/control/http/http.c:71
9781 msgid "HTTP SSL"
9782 msgstr "HTTP SSL"
9783
9784 #: modules/control/lirc.c:58
9785 msgid "Infrared remote control interface"
9786 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9787
9788 #: modules/control/motion.c:59
9789 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9790 msgstr ""
9791
9792 #: modules/control/motion.c:65
9793 #, fuzzy
9794 msgid "motion"
9795 msgstr "Позиция"
9796
9797 #: modules/control/motion.c:67
9798 #, fuzzy
9799 msgid "motion control interface"
9800 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9801
9802 #: modules/control/netsync.c:64
9803 msgid "Act as master"
9804 msgstr "Работать как мастер"
9805
9806 #: modules/control/netsync.c:65
9807 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9808 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9809
9810 #: modules/control/netsync.c:69
9811 msgid "Master client ip address"
9812 msgstr "IP адрес главного клиента"
9813
9814 #: modules/control/netsync.c:70
9815 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9816 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9817
9818 #: modules/control/netsync.c:74
9819 msgid "Network Sync"
9820 msgstr "Сетевая синхронизация"
9821
9822 #: modules/control/ntservice.c:39
9823 msgid "Install Windows Service"
9824 msgstr "Установить службу Windows"
9825
9826 #: modules/control/ntservice.c:41
9827 msgid "Install the Service and exit."
9828 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9829
9830 #: modules/control/ntservice.c:42
9831 msgid "Uninstall Windows Service"
9832 msgstr "Удалить службу Windows"
9833
9834 #: modules/control/ntservice.c:44
9835 msgid "Uninstall the Service and exit."
9836 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9837
9838 #: modules/control/ntservice.c:45
9839 msgid "Display name of the Service"
9840 msgstr "Имя службы"
9841
9842 #: modules/control/ntservice.c:47
9843 msgid "Change the display name of the Service."
9844 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9845
9846 #: modules/control/ntservice.c:48
9847 msgid "Configuration options"
9848 msgstr "Параметры"
9849
9850 #: modules/control/ntservice.c:50
9851 msgid ""
9852 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9853 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9854 "configured."
9855 msgstr ""
9856 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9857 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9858
9859 #: modules/control/ntservice.c:55
9860 msgid ""
9861 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9862 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9863 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9864 msgstr ""
9865 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9866 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9867 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9868
9869 #: modules/control/ntservice.c:61
9870 msgid "NT Service"
9871 msgstr "Служба NT"
9872
9873 #: modules/control/ntservice.c:62
9874 msgid "Windows Service interface"
9875 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9876
9877 #: modules/control/rc.c:158
9878 msgid "Show stream position"
9879 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9880
9881 #: modules/control/rc.c:159
9882 msgid ""
9883 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9884 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9885
9886 #: modules/control/rc.c:162
9887 msgid "Fake TTY"
9888 msgstr "Фиктивный TTY"
9889
9890 #: modules/control/rc.c:163
9891 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9892 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9893
9894 #: modules/control/rc.c:165
9895 msgid "UNIX socket command input"
9896 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9897
9898 #: modules/control/rc.c:166
9899 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9900 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9901
9902 #: modules/control/rc.c:169
9903 msgid "TCP command input"
9904 msgstr "Ввод команд из TCP"
9905
9906 #: modules/control/rc.c:170
9907 msgid ""
9908 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9909 "port the interface will bind to."
9910 msgstr ""
9911 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9912 "указать адрес и порт интерфейся."
9913
9914 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9915 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9916 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9917
9918 #: modules/control/rc.c:176
9919 msgid ""
9920 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9921 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9922 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9923 msgstr ""
9924 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9925 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9926 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9927
9928 #: modules/control/rc.c:183
9929 msgid "RC"
9930 msgstr "RC"
9931
9932 #: modules/control/rc.c:186
9933 msgid "Remote control interface"
9934 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9935
9936 #: modules/control/rc.c:334
9937 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9938 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9939
9940 #: modules/control/rc.c:809
9941 #, c-format
9942 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9943 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9944
9945 #: modules/control/rc.c:842
9946 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9947 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9948
9949 #: modules/control/rc.c:844
9950 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9951 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9952
9953 #: modules/control/rc.c:845
9954 #, fuzzy
9955 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9956 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9957
9958 #: modules/control/rc.c:846
9959 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9960 msgstr "| playlist . . .  показать элементы текушего плейлиста"
9961
9962 #: modules/control/rc.c:847
9963 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9964 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9965
9966 #: modules/control/rc.c:848
9967 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9968 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9969
9970 #: modules/control/rc.c:849
9971 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9972 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следующий элемент плейлиста"
9973
9974 #: modules/control/rc.c:850
9975 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9976 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предыдущий элемент плейлиста"
9977
9978 #: modules/control/rc.c:851
9979 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9980 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  перейти к элементу"
9981
9982 #: modules/control/rc.c:852
9983 #, fuzzy
9984 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9985 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9986
9987 #: modules/control/rc.c:853
9988 #, fuzzy
9989 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9990 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9991
9992 #: modules/control/rc.c:854
9993 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9994 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очистить плейлист"
9995
9996 #: modules/control/rc.c:855
9997 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9998 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9999
10000 #: modules/control/rc.c:856
10001 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
10002 msgstr "| title [X]  . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
10003
10004 #: modules/control/rc.c:857
10005 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
10006 msgstr "| title_n  . . . . . .  следующий раздел текущего элемента"
10007
10008 #: modules/control/rc.c:858
10009 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
10010 msgstr "| title_p  . . . .  предыдущий раздел текущего элемента"
10011
10012 #: modules/control/rc.c:859
10013 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
10014 msgstr "| chapter [X]  . . установить/получить главу текущего элемента"
10015
10016 #: modules/control/rc.c:860
10017 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
10018 msgstr "| chapter_n  . . . .  следующая глава текушего элемента"
10019
10020 #: modules/control/rc.c:861
10021 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
10022 msgstr "| chapter_p  . .  предыдущая глава текущего элемента"
10023
10024 #: modules/control/rc.c:863
10025 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10026 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
10027
10028 #: modules/control/rc.c:864
10029 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
10030 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  переключить паузу"
10031
10032 #: modules/control/rc.c:865
10033 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
10034 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  установить максимальную скорость"
10035
10036 #: modules/control/rc.c:866
10037 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
10038 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  установить минимальную скорость"
10039
10040 #: modules/control/rc.c:867
10041 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
10042 msgstr "| faster . . . . . . . .  воспроизводить быстрее"
10043
10044 #: modules/control/rc.c:868
10045 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
10046 msgstr "| slower . . . . . . . .  воспроизводить медленнее"
10047
10048 #: modules/control/rc.c:869
10049 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
10050 msgstr "| normal . . . . . . . .  обычное воспроизведение"
10051
10052 #: modules/control/rc.c:870
10053 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10054 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
10055
10056 #: modules/control/rc.c:871
10057 msgid "| info . . .  information about the current stream"
10058 msgstr "| info . . .  информация о текущем потоке"
10059
10060 #: modules/control/rc.c:872
10061 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10062 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
10063
10064 #: modules/control/rc.c:873
10065 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
10066 msgstr "| is_playing . .  1, если поток воспроизводится, иначе 0"
10067
10068 #: modules/control/rc.c:874
10069 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
10070 msgstr "| get_title . . .  заголовок текущего потока"
10071
10072 #: modules/control/rc.c:875
10073 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
10074 msgstr "| get_length . .  длительность текущего потока"
10075
10076 #: modules/control/rc.c:877
10077 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
10078 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
10079
10080 #: modules/control/rc.c:878
10081 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
10082 msgstr "| volup [X]  . . . . .  увеличить громкость на X шагов"
10083
10084 #: modules/control/rc.c:879
10085 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
10086 msgstr "| voldown [X]  . . . .  уменьшить громкость на X шагов"
10087
10088 #: modules/control/rc.c:880
10089 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
10090 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
10091
10092 #: modules/control/rc.c:881
10093 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
10094 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
10095
10096 #: modules/control/rc.c:882
10097 #, fuzzy
10098 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10099 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
10100
10101 #: modules/control/rc.c:883
10102 #, fuzzy
10103 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10104 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
10105
10106 #: modules/control/rc.c:884
10107 #, fuzzy
10108 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
10109 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
10110
10111 #: modules/control/rc.c:885
10112 #, fuzzy
10113 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
10114 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
10115
10116 #: modules/control/rc.c:886
10117 #, fuzzy
10118 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
10119 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
10120
10121 #: modules/control/rc.c:887
10122 #, fuzzy
10123 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10124 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
10125
10126 #: modules/control/rc.c:888
10127 msgid "| key [hotkey name]  . . . . simulate hotkey press"
10128 msgstr ""
10129
10130 #: modules/control/rc.c:889
10131 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10132 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
10133
10134 #: modules/control/rc.c:894
10135 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
10136 msgstr "| marq-marquee STRING  . . наложить STRING на видео"
10137
10138 #: modules/control/rc.c:895
10139 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10140 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
10141
10142 #: modules/control/rc.c:896
10143 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10144 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
10145
10146 #: modules/control/rc.c:897
10147 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
10148 msgstr "| marq-position #. . .  . относительная позиция"
10149
10150 #: modules/control/rc.c:898
10151 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10152 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
10153
10154 #: modules/control/rc.c:899
10155 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10156 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
10157
10158 #: modules/control/rc.c:900
10159 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10160 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
10161
10162 #: modules/control/rc.c:901
10163 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10164 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
10165
10166 #: modules/control/rc.c:903
10167 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10168 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
10169
10170 #: modules/control/rc.c:904
10171 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10172 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
10173
10174 #: modules/control/rc.c:905
10175 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10176 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
10177
10178 #: modules/control/rc.c:906
10179 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10180 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
10181
10182 #: modules/control/rc.c:907
10183 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10184 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
10185
10186 #: modules/control/rc.c:909
10187 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10188 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
10189
10190 #: modules/control/rc.c:910
10191 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10192 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
10193
10194 #: modules/control/rc.c:911
10195 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10196 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
10197
10198 #: modules/control/rc.c:912
10199 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10200 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
10201
10202 #: modules/control/rc.c:913
10203 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10204 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
10205
10206 #: modules/control/rc.c:914
10207 #, fuzzy
10208 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10209 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
10210
10211 #: modules/control/rc.c:915
10212 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10213 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
10214
10215 #: modules/control/rc.c:916
10216 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10217 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
10218
10219 #: modules/control/rc.c:917
10220 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10221 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
10222
10223 #: modules/control/rc.c:918
10224 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10225 msgstr ""
10226 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
10227
10228 #: modules/control/rc.c:919
10229 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10230 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
10231
10232 #: modules/control/rc.c:920
10233 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10234 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
10235
10236 #: modules/control/rc.c:921
10237 #, fuzzy
10238 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10239 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
10240
10241 #: modules/control/rc.c:922
10242 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10243 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
10244
10245 #: modules/control/rc.c:924
10246 msgid ""
10247 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10248 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10249 msgstr ""
10250 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10251 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10252
10253 #: modules/control/rc.c:928
10254 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10255 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
10256
10257 #: modules/control/rc.c:929
10258 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10259 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
10260
10261 #: modules/control/rc.c:930
10262 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10263 msgstr "| logout . . . . .  выйти (в случае с соединением через сокет)"
10264
10265 #: modules/control/rc.c:931
10266 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10267 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  закрыть vlc"
10268
10269 #: modules/control/rc.c:933
10270 msgid "+----[ end of help ]"
10271 msgstr "+----[ конец справки ]"
10272
10273 #: modules/control/rc.c:1043
10274 msgid "Press menu select or pause to continue."
10275 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
10276
10277 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1571
10278 #: modules/control/rc.c:1641 modules/control/rc.c:1810
10279 #: modules/control/rc.c:1909
10280 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10281 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
10282
10283 #: modules/control/rc.c:1349
10284 #, fuzzy
10285 msgid "goto is deprecated"
10286 msgstr "Следующий файл"
10287
10288 #: modules/control/rc.c:1467
10289 msgid "Type 'pause' to continue."
10290 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
10291
10292 #: modules/control/rc.c:1894 modules/control/rc.c:1933
10293 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10294 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
10295
10296 #: modules/control/showintf.c:63
10297 msgid "Threshold"
10298 msgstr "Порог"
10299
10300 #: modules/control/showintf.c:64
10301 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10302 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
10303
10304 #: modules/control/telnet.c:70
10305 msgid "Host"
10306 msgstr "Адрес"
10307
10308 #: modules/control/telnet.c:71
10309 msgid ""
10310 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10311 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10312 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10313 msgstr ""
10314 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
10315 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
10316 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
10317
10318 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10319 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10323 msgid "Port"
10324 msgstr "Порт"
10325
10326 #: modules/control/telnet.c:76
10327 msgid ""
10328 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10329 "4212."
10330 msgstr ""
10331 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
10332
10333 #: modules/control/telnet.c:80
10334 msgid ""
10335 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10336 "default value is \"admin\"."
10337 msgstr ""
10338 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
10339 "\"."
10340
10341 #: modules/control/telnet.c:94
10342 msgid "VLM remote control interface"
10343 msgstr "Интерфейс управления VLM"
10344
10345 #: modules/demux/a52.c:44
10346 msgid "Raw A/52 demuxer"
10347 msgstr "Демультиплексор A/52"
10348
10349 #: modules/demux/aiff.c:45
10350 msgid "AIFF demuxer"
10351 msgstr "Демультиплексор AIFF"
10352
10353 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10354 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10355 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
10356
10357 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10358 msgid "Could not demux ASF stream"
10359 msgstr ""
10360
10361 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10362 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10363 msgstr ""
10364
10365 #: modules/demux/au.c:46
10366 msgid "AU demuxer"
10367 msgstr "Демультиплексор AU"
10368
10369 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10370 msgid "Force interleaved method"
10371 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
10372
10373 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10374 msgid "Force interleaved method."
10375 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
10376
10377 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10378 msgid "Force index creation"
10379 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
10380
10381 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10382 msgid ""
10383 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10384 "incomplete (not seekable)."
10385 msgstr ""
10386 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
10387 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
10388
10389 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10390 msgid "Ask"
10391 msgstr ""
10392
10393 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10394 msgid "Always fix"
10395 msgstr "Всегда пересоздавать"
10396
10397 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10398 msgid "Never fix"
10399 msgstr "Никогда не пересоздавать"
10400
10401 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10402 msgid "AVI demuxer"
10403 msgstr "Демултиплексор AVI"
10404
10405 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10406 msgid "AVI Index"
10407 msgstr "Индексация AVI"
10408
10409 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10410 msgid ""
10411 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10412 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10413 msgstr ""
10414 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
10415 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
10416
10417 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10418 #, fuzzy
10419 msgid "Repair"
10420 msgstr "Следующий файл"
10421
10422 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10423 msgid "Don't repair"
10424 msgstr ""
10425
10426 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10427 #, fuzzy
10428 msgid "Fixing AVI Index..."
10429 msgstr "Исправление индекса AVI"
10430
10431 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10432 msgid "Dump filename"
10433 msgstr "Имя файла"
10434
10435 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10436 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10437 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
10438
10439 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10440 msgid "Append to existing file"
10441 msgstr "Добавить к существующему файлу"
10442
10443 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10444 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10445 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
10446
10447 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10448 msgid "File dumpper"
10449 msgstr "Дамп в файл"
10450
10451 #: modules/demux/dts.c:40
10452 msgid "Raw DTS demuxer"
10453 msgstr "Демультиплексор DTS"
10454
10455 #: modules/demux/flac.c:39
10456 msgid "FLAC demuxer"
10457 msgstr "Демультиплексор FLAC"
10458
10459 #: modules/demux/gme.cpp:51
10460 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10461 msgstr ""
10462
10463 #: modules/demux/live555.cpp:62
10464 msgid ""
10465 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10466 "should be set in millisecond units."
10467 msgstr ""
10468 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10469 "указывается в миллисекундах."
10470
10471 #: modules/demux/live555.cpp:65
10472 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10473 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10474
10475 #: modules/demux/live555.cpp:66
10476 msgid ""
10477 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10478 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10479 "cannot connect to normal RTSP servers."
10480 msgstr ""
10481 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10482 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10483 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10484
10485 #: modules/demux/live555.cpp:70
10486 msgid "RTSP user name"
10487 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
10488
10489 #: modules/demux/live555.cpp:71
10490 msgid ""
10491 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10492 "connection."
10493 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
10494
10495 #: modules/demux/live555.cpp:73
10496 msgid "RTSP password"
10497 msgstr "Пароль для RTSP"
10498
10499 #: modules/demux/live555.cpp:74
10500 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10501 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
10502
10503 #: modules/demux/live555.cpp:78
10504 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10505 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10506
10507 #: modules/demux/live555.cpp:88
10508 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10509 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10510
10511 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10512 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10513 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10514
10515 #: modules/demux/live555.cpp:97
10516 msgid "Client port"
10517 msgstr "Порт клиента"
10518
10519 #: modules/demux/live555.cpp:98
10520 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10521 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10522
10523 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10524 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10525 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10526
10527 #: modules/demux/live555.cpp:103
10528 msgid "HTTP tunnel port"
10529 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10530
10531 #: modules/demux/live555.cpp:104
10532 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10533 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
10534
10535 #: modules/demux/live555.cpp:482
10536 #, fuzzy
10537 msgid "RTSP authentication"
10538 msgstr "RTP Multicast"
10539
10540 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10541 #: modules/demux/vc1.c:39
10542 msgid "Frames per Second"
10543 msgstr "Кадры в секунду"
10544
10545 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10546 msgid ""
10547 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10548 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10549 msgstr ""
10550 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10551 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10552
10553 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10554 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10555 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10556
10557 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10558 msgid "Matroska stream demuxer"
10559 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10560
10561 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10562 msgid "Ordered chapters"
10563 msgstr "Упорядоченные главы"
10564
10565 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10566 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10567 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10568
10569 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10570 msgid "Chapter codecs"
10571 msgstr "Кодеки главы"
10572
10573 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10574 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10575 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10576
10577 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10578 msgid "Preload Directory"
10579 msgstr "Загрузка каталога"
10580
10581 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10582 msgid ""
10583 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10584 "for broken files)."
10585 msgstr ""
10586 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10587 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10588
10589 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10590 msgid "Seek based on percent not time"
10591 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10592
10593 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10594 msgid "Seek based on percent not time."
10595 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10596
10597 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10598 msgid "Dummy Elements"
10599 msgstr "Фиктивные элементы"
10600
10601 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10602 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10603 msgstr ""
10604 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10605 "испорчены)."
10606
10607 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10608 msgid "---  DVD Menu"
10609 msgstr "--- DVD Меню"
10610
10611 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10612 msgid "First Played"
10613 msgstr "Первые"
10614
10615 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10616 msgid "Video Manager"
10617 msgstr "Менеджер видео"
10618
10619 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10620 msgid "----- Title"
10621 msgstr "----- Название"
10622
10623 #: modules/demux/mod.c:48
10624 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10625 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10626
10627 #: modules/demux/mod.c:49
10628 msgid "Enable reverberation"
10629 msgstr "Включить эхо"
10630
10631 #: modules/demux/mod.c:50
10632 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10633 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10634
10635 #: modules/demux/mod.c:52
10636 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10637 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10638
10639 #: modules/demux/mod.c:54
10640 msgid "Enable megabass mode"
10641 msgstr "Включить режим супербаса"
10642
10643 #: modules/demux/mod.c:55
10644 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10645 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10646
10647 #: modules/demux/mod.c:58
10648 msgid ""
10649 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10650 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10651 msgstr ""
10652 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10653 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10654
10655 #: modules/demux/mod.c:61
10656 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10657 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10658
10659 #: modules/demux/mod.c:63
10660 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10661 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10662
10663 #: modules/demux/mod.c:68
10664 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10665 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10666
10667 #: modules/demux/mod.c:76
10668 msgid "Reverb"
10669 msgstr "Эхо"
10670
10671 #: modules/demux/mod.c:79
10672 msgid "Reverberation level"
10673 msgstr "Уровень эхо"
10674
10675 #: modules/demux/mod.c:81
10676 msgid "Reverberation delay"
10677 msgstr "Задержка эхо"
10678
10679 #: modules/demux/mod.c:83
10680 msgid "Mega bass"
10681 msgstr "Мега бас"
10682
10683 #: modules/demux/mod.c:86
10684 msgid "Mega bass level"
10685 msgstr "Уровень мега баса"
10686
10687 #: modules/demux/mod.c:88
10688 msgid "Mega bass cutoff"
10689 msgstr "Частота мега баса"
10690
10691 #: modules/demux/mod.c:90
10692 msgid "Surround"
10693 msgstr "Surround"
10694
10695 #: modules/demux/mod.c:93
10696 msgid "Surround level"
10697 msgstr "Уровень surround"
10698
10699 #: modules/demux/mod.c:95
10700 msgid "Surround delay (ms)"
10701 msgstr "Задержка surround (мс)"
10702
10703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10704 msgid "MP4 stream demuxer"
10705 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10706
10707 #: modules/demux/mpc.c:47
10708 msgid "Replay Gain type"
10709 msgstr "Тип Replay Gain"
10710
10711 #: modules/demux/mpc.c:48
10712 msgid ""
10713 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10714 "specific one. Choose which type you want to use"
10715 msgstr ""
10716 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10717 "Выберите нужный вам тип."
10718
10719 #: modules/demux/mpc.c:60
10720 msgid "MusePack demuxer"
10721 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10722
10723 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10724 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10725 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10726
10727 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10728 msgid "H264 video demuxer"
10729 msgstr "Демультиплексор H264"
10730
10731 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10732 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10733 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10734
10735 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10736 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10737 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10738
10739 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10740 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10741 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10742
10743 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10744 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10745 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10746
10747 #: modules/demux/nsc.c:43
10748 msgid "Windows Media NSC metademux"
10749 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10750
10751 #: modules/demux/nsv.c:45
10752 msgid "NullSoft demuxer"
10753 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10754
10755 #: modules/demux/nuv.c:46
10756 msgid "Nuv demuxer"
10757 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10758
10759 #: modules/demux/ogg.c:45
10760 msgid "OGG demuxer"
10761 msgstr "Демультиплексор OGG"
10762
10763 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10764 #, fuzzy
10765 msgid "Google Video"
10766 msgstr "Масштаб видео"
10767
10768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10769 msgid "Auto start"
10770 msgstr "Автозапуск"
10771
10772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10773 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10774 msgstr ""
10775 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10776 "загрузки.\n"
10777
10778 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10779 msgid "Show shoutcast adult content"
10780 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10781
10782 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10783 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10784 msgstr ""
10785 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10786 "shoutcast."
10787
10788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10789 msgid "M3U playlist import"
10790 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10791
10792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10793 msgid "PLS playlist import"
10794 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10795
10796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10797 msgid "B4S playlist import"
10798 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10799
10800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10801 msgid "DVB playlist import"
10802 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10803
10804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10805 msgid "Podcast parser"
10806 msgstr "Парсер Podcast"
10807
10808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10809 msgid "XSPF playlist import"
10810 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10811
10812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10813 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10814 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10815
10816 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10817 #, fuzzy
10818 msgid "ASX playlist import"
10819 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10820
10821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10822 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10823 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10824
10825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10826 msgid "QuickTime Media Link importer"
10827 msgstr ""
10828
10829 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10830 #, fuzzy
10831 msgid "Google Video Playlist importer"
10832 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10833
10834 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
10835 #, fuzzy
10836 msgid "Dummy ifo demux"
10837 msgstr "Остановить поток"
10838
10839 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10840 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10841 msgid "Podcast Info"
10842 msgstr "Информация"
10843
10844 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10845 msgid "Podcast Summary"
10846 msgstr "Сводка"
10847
10848 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10849 msgid "Podcast Size"
10850 msgstr "Размер"
10851
10852 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10853 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10854 msgid "Shoutcast"
10855 msgstr "Shoutcast"
10856
10857 #: modules/demux/ps.c:39
10858 msgid "Trust MPEG timestamps"
10859 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
10860
10861 #: modules/demux/ps.c:40
10862 msgid ""
10863 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10864 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10865 "calculate from the bitrate instead."
10866 msgstr ""
10867
10868 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10869 msgid "MPEG-PS demuxer"
10870 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10871
10872 #: modules/demux/pva.c:39
10873 msgid "PVA demuxer"
10874 msgstr "Демультиплексор PVA"
10875
10876 #: modules/demux/rawdv.c:40
10877 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10878 msgstr "Демультиплексор DV"
10879
10880 #: modules/demux/real.c:43
10881 msgid "Real demuxer"
10882 msgstr "Демультиплексор Real"
10883
10884 #: modules/demux/subtitle.c:50
10885 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10886 msgstr ""
10887
10888 #: modules/demux/subtitle.c:52
10889 #, fuzzy
10890 msgid ""
10891 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10892 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10893 msgstr ""
10894 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
10895 "MicroDVD и SubRIP."
10896
10897 #: modules/demux/subtitle.c:55
10898 msgid ""
10899 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10900 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
10901 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10902 msgstr ""
10903
10904 #: modules/demux/subtitle.c:67
10905 msgid "Text subtitles parser"
10906 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10907
10908 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10909 msgid "Frames per second"
10910 msgstr "Кадры в секунду"
10911
10912 #: modules/demux/subtitle.c:75
10913 msgid "Subtitles delay"
10914 msgstr "Задержка субтитров"
10915
10916 #: modules/demux/subtitle.c:77
10917 msgid "Subtitles format"
10918 msgstr "Формат субтитров"
10919
10920 #: modules/demux/ts.c:91
10921 msgid "Extra PMT"
10922 msgstr "Дополнительная PMT"
10923
10924 #: modules/demux/ts.c:93
10925 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10926 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10927
10928 #: modules/demux/ts.c:95
10929 msgid "Set id of ES to PID"
10930 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10931
10932 #: modules/demux/ts.c:96
10933 msgid ""
10934 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10935 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10936 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10937 msgstr ""
10938 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10939 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10940
10941 #: modules/demux/ts.c:101
10942 msgid "Fast udp streaming"
10943 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10944
10945 #: modules/demux/ts.c:103
10946 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10947 msgstr ""
10948 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10949
10950 #: modules/demux/ts.c:105
10951 msgid "MTU for out mode"
10952 msgstr "MTU выхода"
10953
10954 #: modules/demux/ts.c:106
10955 msgid "MTU for out mode."
10956 msgstr "MTU выхода."
10957
10958 #: modules/demux/ts.c:108
10959 msgid "CSA ck"
10960 msgstr "Слово для CSA"
10961
10962 #: modules/demux/ts.c:109
10963 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10964 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10965
10966 #: modules/demux/ts.c:111
10967 msgid "Silent mode"
10968 msgstr "Тихий режим"
10969
10970 #: modules/demux/ts.c:112
10971 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10972 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10973
10974 #: modules/demux/ts.c:114
10975 msgid "CAPMT System ID"
10976 msgstr "Системный ID CAPMT"
10977
10978 #: modules/demux/ts.c:115
10979 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10980 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10981
10982 #: modules/demux/ts.c:117
10983 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10984 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10985
10986 #: modules/demux/ts.c:118
10987 msgid ""
10988 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10989 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10990 msgstr ""
10991 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10992 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10993
10994 #: modules/demux/ts.c:122
10995 msgid "Filename of dump"
10996 msgstr "Имя файла для сохранения"
10997
10998 #: modules/demux/ts.c:123
10999 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11000 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
11001
11002 #: modules/demux/ts.c:125
11003 msgid "Append"
11004 msgstr "Добавить"
11005
11006 #: modules/demux/ts.c:127
11007 msgid ""
11008 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11009 "be overwritten."
11010 msgstr ""
11011 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
11012 "переписан."
11013
11014 #: modules/demux/ts.c:130
11015 msgid "Dump buffer size"
11016 msgstr "Размер буфера дампа"
11017
11018 #: modules/demux/ts.c:132
11019 msgid ""
11020 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11021 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11022 msgstr ""
11023 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
11024 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
11025
11026 #: modules/demux/ts.c:136
11027 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11028 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
11029
11030 #: modules/demux/ts.c:3083 modules/demux/ts.c:3184
11031 #, fuzzy
11032 msgid "subtitles"
11033 msgstr "Субтитры"
11034
11035 #: modules/demux/ts.c:3093 modules/demux/ts.c:3200 modules/demux/ts.c:3348
11036 #: modules/demux/ts.c:3383
11037 msgid "hearing impaired"
11038 msgstr ""
11039
11040 #: modules/demux/ts.c:3188
11041 #, fuzzy
11042 msgid "4:3 subtitles"
11043 msgstr "Субтитры SVCD"
11044
11045 #: modules/demux/ts.c:3192
11046 #, fuzzy
11047 msgid "16:9 subtitles"
11048 msgstr "Субтитры SVCD"
11049
11050 #: modules/demux/ts.c:3196
11051 #, fuzzy
11052 msgid "2.21:1 subtitles"
11053 msgstr "Субтитры SVCD"
11054
11055 #: modules/demux/ts.c:3204
11056 msgid "4:3 hearing impaired"
11057 msgstr ""
11058
11059 #: modules/demux/ts.c:3208
11060 msgid "16:9 hearing impaired"
11061 msgstr ""
11062
11063 #: modules/demux/ts.c:3212
11064 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11065 msgstr ""
11066
11067 #: modules/demux/ts.c:3344 modules/demux/ts.c:3379
11068 msgid "clean effects"
11069 msgstr ""
11070
11071 #: modules/demux/ts.c:3352 modules/demux/ts.c:3387
11072 msgid "visual impaired commentary"
11073 msgstr ""
11074
11075 #: modules/demux/tta.c:40
11076 #, fuzzy
11077 msgid "TTA demuxer"
11078 msgstr "Демультиплексор AU"
11079
11080 #: modules/demux/ty.c:70
11081 msgid "TY Stream audio/video demux"
11082 msgstr "Демультиплексор потока TY"
11083
11084 #: modules/demux/vc1.c:40
11085 #, fuzzy
11086 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11087 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
11088
11089 #: modules/demux/vc1.c:46
11090 #, fuzzy
11091 msgid "VC1 video demuxer"
11092 msgstr "Демультиплексор H264"
11093
11094 #: modules/demux/vobsub.c:49
11095 msgid "Vobsub subtitles parser"
11096 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
11097
11098 #: modules/demux/voc.c:42
11099 msgid "VOC demuxer"
11100 msgstr "Демультиплексор VOC"
11101
11102 #: modules/demux/wav.c:41
11103 msgid "WAV demuxer"
11104 msgstr "Демультиплексор WAV"
11105
11106 #: modules/demux/xa.c:41
11107 msgid "XA demuxer"
11108 msgstr "Демультиплексор XA"
11109
11110 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11111 msgid "Use DVD Menus"
11112 msgstr "Использовать DVD меню"
11113
11114 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11115 msgid "BeOS standard API interface"
11116 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
11117
11118 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11119 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11120 msgstr ""
11121
11122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11123 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11124 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11126 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11127 msgid "Open"
11128 msgstr "Открыть"
11129
11130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11133 msgid "Preferences"
11134 msgstr "Настройки"
11135
11136 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11137 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:525
11138 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11139 msgid "Messages"
11140 msgstr "Сообщения"
11141
11142 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11143 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11144 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11147 msgid "Open File"
11148 msgstr "Открыть файл"
11149
11150 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11151 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11152 msgid "Open Disc"
11153 msgstr "Открыть диск"
11154
11155 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11156 msgid "Open Subtitles"
11157 msgstr "Открыть субтитры"
11158
11159 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11162 msgid "About"
11163 msgstr "О программе"
11164
11165 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11166 msgid "Prev Title"
11167 msgstr "Предыдущий Заголовок"
11168
11169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11170 msgid "Next Title"
11171 msgstr "Следующий Заголовок"
11172
11173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11174 msgid "Go to Title"
11175 msgstr "Перейти к Заголовку"
11176
11177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11178 msgid "Go to Chapter"
11179 msgstr "перейти к Главе"
11180
11181 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11182 msgid "Speed"
11183 msgstr "Скорость"
11184
11185 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:613
11186 msgid "Window"
11187 msgstr "Окно"
11188
11189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11190 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11191 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11192 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11193 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11194 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11195 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11196 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11204 msgid "OK"
11205 msgstr "OK"
11206
11207 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11208 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11209 msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы"
11210
11211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11212 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11213 msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров"
11214
11215 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11216 msgid "Drop files to play"
11217 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
11218
11219 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11220 msgid "playlist"
11221 msgstr "плейлист"
11222
11223 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11224 msgid "Close"
11225 msgstr "Закрыть"
11226
11227 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11228 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11231 msgid "Edit"
11232 msgstr "Редактирование"
11233
11234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:555
11235 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11236 msgid "Select All"
11237 msgstr "Выделить всё"
11238
11239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11240 msgid "Select None"
11241 msgstr "Убрать выделение"
11242
11243 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11244 msgid "Sort Reverse"
11245 msgstr ""
11246
11247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11248 msgid "Sort by Name"
11249 msgstr "Сортировка по названию"
11250
11251 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11252 msgid "Sort by Path"
11253 msgstr "Сортировка по пути"
11254
11255 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11256 msgid "Randomize"
11257 msgstr "Перемешивать"
11258
11259 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11260 msgid "Remove"
11261 msgstr "Удалить"
11262
11263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11264 msgid "Remove All"
11265 msgstr "Удалить всё"
11266
11267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11268 msgid "View"
11269 msgstr "Вид"
11270
11271 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11272 msgid "Path"
11273 msgstr "Путь"
11274
11275 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11277 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11282 msgid "Name"
11283 msgstr "Название"
11284
11285 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11286 msgid "Apply"
11287 msgstr "Применить"
11288
11289 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11290 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11291 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:84
11292 msgid "Save"
11293 msgstr "Сохранить"
11294
11295 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11296 msgid "Defaults"
11297 msgstr "По-умолчанию"
11298
11299 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11300 msgid "Show Interface"
11301 msgstr "Показать интерфейс"
11302
11303 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11304 msgid "50%"
11305 msgstr ""
11306
11307 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11308 msgid "100%"
11309 msgstr ""
11310
11311 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11312 msgid "200%"
11313 msgstr ""
11314
11315 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11316 msgid "Vertical Sync"
11317 msgstr "Вертикальная синхронизация"
11318
11319 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11320 msgid "Correct Aspect Ratio"
11321 msgstr "Исправить соотношение сторон"
11322
11323 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11324 msgid "Stay On Top"
11325 msgstr "Поверх всех окон"
11326
11327 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11328 msgid "Take Screen Shot"
11329 msgstr "Сделать стоп-кадр"
11330
11331 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:529
11332 msgid "About VLC media player"
11333 msgstr "О программе VLC media player"
11334
11335 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11336 #, c-format
11337 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11338 msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s"
11339
11340 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11341 #, c-format
11342 msgid "Compiled by %s"
11343 msgstr "Скомпилировано %s"
11344
11345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:619
11346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11347 msgid "Bookmarks"
11348 msgstr "Закладки"
11349
11350 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11352 msgid "Add"
11353 msgstr "Добавить"
11354
11355 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:554
11356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11357 msgid "Clear"
11358 msgstr "Очистить"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11362 #: modules/video_filter/extract.c:66
11363 msgid "Extract"
11364 msgstr "Извлечь"
11365
11366 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11370 msgid "Time"
11371 msgstr "Время"
11372
11373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:656
11374 msgid "Untitled"
11375 msgstr "Без наименования"
11376
11377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11379 msgid "No input"
11380 msgstr "Нет входа"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11383 msgid ""
11384 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11385 msgstr ""
11386 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11387 "паузы."
11388
11389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11390 msgid "Input has changed"
11391 msgstr "Входной поток был изменен"
11392
11393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11394 msgid ""
11395 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11396 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11397 msgstr ""
11398 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте режим "
11399 "паузы для редактирования закладки."
11400
11401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11403 msgid "Invalid selection"
11404 msgstr "Неправильное выделение"
11405
11406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11407 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11408 msgstr ""
11409
11410 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11412 msgid "No input found"
11413 msgstr "Нет входного потока"
11414
11415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11416 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11417 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
11418
11419 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:859
11420 msgid "Jump To Time"
11421 msgstr "Перейти к времени"
11422
11423 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11424 msgid "sec."
11425 msgstr "с."
11426
11427 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11428 msgid "Jump to time"
11429 msgstr "Перейти к времени"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11432 #, fuzzy
11433 msgid "Random On"
11434 msgstr "Включить случайный режим"
11435
11436 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11437 #, fuzzy
11438 msgid "Random Off"
11439 msgstr "Выключить случайный режим"
11440
11441 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11442 #: modules/gui/macosx/controls.m:843 modules/gui/macosx/intf.m:565
11443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11444 msgid "Repeat One"
11445 msgstr "Повторять один"
11446
11447 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11448 #: modules/gui/macosx/controls.m:850 modules/gui/macosx/intf.m:566
11449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11450 msgid "Repeat All"
11451 msgstr "Повторять все"
11452
11453 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11454 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11455 msgid "Repeat Off"
11456 msgstr "Не повторять"
11457
11458 #: modules/gui/macosx/controls.m:425 modules/gui/macosx/controls.m:873
11459 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11460 msgid "Half Size"
11461 msgstr "Половина размера"
11462
11463 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:874
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11465 msgid "Normal Size"
11466 msgstr "Нормальный размер"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/controls.m:429 modules/gui/macosx/controls.m:875
11469 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11470 msgid "Double Size"
11471 msgstr "Двойной размер"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/controls.m:431 modules/gui/macosx/controls.m:879
11474 #: modules/gui/macosx/controls.m:890 modules/gui/macosx/intf.m:596
11475 msgid "Float on Top"
11476 msgstr "Поверх всех окон"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/controls.m:433 modules/gui/macosx/controls.m:876
11479 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11480 #, fuzzy
11481 msgid "Fit to Screen"
11482 msgstr "Заполнять экран"
11483
11484 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:567
11485 msgid "Step Forward"
11486 msgstr "Вперед"
11487
11488 #: modules/gui/macosx/controls.m:858 modules/gui/macosx/intf.m:568
11489 msgid "Step Backward"
11490 msgstr "Назад"
11491
11492 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:514
11493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11494 msgid "Rewind"
11495 msgstr "Перемотать"
11496
11497 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:517
11498 msgid "Fast Forward"
11499 msgstr "Ускорить"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:1488
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:1489 modules/gui/macosx/intf.m:1490
11503 #: modules/gui/macosx/intf.m:1491 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11507 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11508 msgid "Pause"
11509 msgstr "Приостановить"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11512 msgid "2 Pass"
11513 msgstr "2 прохода"
11514
11515 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11516 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11517 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11518
11519 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11520 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11521 msgstr ""
11522 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11523 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11524
11525 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11526 msgid "Preamp"
11527 msgstr "Предусилитель"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11530 msgid "Extended controls"
11531 msgstr "Расширенное управление"
11532
11533 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11534 msgid "Video filters"
11535 msgstr "Видео фильтры"
11536
11537 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11538 msgid "Image adjustment"
11539 msgstr "Настройка изображения"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11542 msgid "Shows more information about the available video filters."
11543 msgstr ""
11544
11545 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11546 msgid "Wave"
11547 msgstr "Волна"
11548
11549 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11550 msgid "Ripple"
11551 msgstr "Рябь"
11552
11553 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11554 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11555 msgid "Psychedelic"
11556 msgstr "Психоделия"
11557
11558 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11559 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11560 msgid "Gradient"
11561 msgstr "Градиент"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11564 #, fuzzy
11565 msgid "General editing filters"
11566 msgstr "Основные настройки звука"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11569 #, fuzzy
11570 msgid "Distortion filters"
11571 msgstr "Видео фильтр расширения"
11572
11573 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11574 #, fuzzy
11575 msgid "Blur"
11576 msgstr "Голубой"
11577
11578 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11579 msgid "Adds motion blurring to the image"
11580 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11581
11582 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11583 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11584 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11585
11586 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11587 msgid "Image cropping"
11588 msgstr "Обрезание изображения"
11589
11590 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11591 msgid "Crops a defined part of the image"
11592 msgstr "Обрезает часть изображения"
11593
11594 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11595 #, fuzzy
11596 msgid "Invert colors"
11597 msgstr "Инверсия"
11598
11599 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11600 msgid "Inverts the colors of the image"
11601 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11602
11603 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11604 #: modules/video_filter/transform.c:67
11605 msgid "Transformation"
11606 msgstr "Трансформация"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11609 msgid "Rotates or flips the image"
11610 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11611
11612 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11613 #, fuzzy
11614 msgid "Interactive Zoom"
11615 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11616
11617 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11618 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11619 msgstr ""
11620
11621 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11622 msgid "Volume normalization"
11623 msgstr "Нормализация громкости"
11624
11625 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11626 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11627 msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения."
11628
11629 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11630 msgid "Headphone virtualization"
11631 msgstr "Эффект наушников"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11634 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11635 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11636
11637 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11638 msgid "Maximum level"
11639 msgstr "Максимальный уровень"
11640
11641 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11642 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11643 msgid "Restore Defaults"
11644 msgstr "По-умолчанию"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11647 msgid "Gamma"
11648 msgstr "Гамма"
11649
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11651 msgid "Saturation"
11652 msgstr "Насыщенность"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11655 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11656 msgid "Opaqueness"
11657 msgstr "Прозрачность"
11658
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11660 #, fuzzy
11661 msgid "About the video filters"
11662 msgstr "Стена"
11663
11664 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11665 #, fuzzy
11666 msgid ""
11667 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11668 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11669 "subsections of Video/Filters.\n"
11670 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11671 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11672 msgstr ""
11673 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11674 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11675 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11676 "Видео/Фильтры."
11677
11678 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
11679 #, fuzzy
11680 msgid "(no item is being played)"
11681 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11682
11683 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11684 #, fuzzy
11685 msgid "Login:"
11686 msgstr "Имя пользователя"
11687
11688 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11689 #, fuzzy
11690 msgid "Password:"
11691 msgstr "Пароль"
11692
11693 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11695 msgid "Error"
11696 msgstr "Ошибка"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11699 #, c-format
11700 msgid "Remaining time: %i seconds"
11701 msgstr ""
11702
11703 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:623
11704 msgid "Errors and Warnings"
11705 msgstr ""
11706
11707 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11708 #, fuzzy
11709 msgid "Clean up"
11710 msgstr " Очистить "
11711
11712 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11713 #, fuzzy
11714 msgid "Show Details"
11715 msgstr "Показать всё"
11716
11717 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11718 #, fuzzy
11719 msgid "VLC - Controller"
11720 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11724 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11725 msgid "VLC media player"
11726 msgstr "VLC media player"
11727
11728 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11729 msgid "Open CrashLog"
11730 msgstr ""
11731
11732 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11733 msgid "Check for Update..."
11734 msgstr "Проверить обновления..."
11735
11736 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11737 msgid "Preferences..."
11738 msgstr "Настройки..."
11739
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11741 msgid "Services"
11742 msgstr "Службы"
11743
11744 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11745 msgid "Hide VLC"
11746 msgstr "Скрыть VLC"
11747
11748 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11749 msgid "Hide Others"
11750 msgstr "Скрыть остальные"
11751
11752 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11753 msgid "Show All"
11754 msgstr "Показать всё"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
11757 msgid "Quit VLC"
11758 msgstr "Выйти из VLC"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
11761 msgid "1:File"
11762 msgstr "1:Файл"
11763
11764 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
11765 msgid "Open File..."
11766 msgstr "Открыть файл..."
11767
11768 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
11769 msgid "Quick Open File..."
11770 msgstr "Быстро открыть файл..."
11771
11772 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11773 msgid "Open Disc..."
11774 msgstr "Открыть диск..."
11775
11776 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
11777 msgid "Open Network..."
11778 msgstr "Открыть сеть..."
11779
11780 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
11781 msgid "Open Recent"
11782 msgstr "Открыть недавние"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:2055
11785 msgid "Clear Menu"
11786 msgstr "Очистить меню"
11787
11788 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
11789 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11790 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11793 msgid "Cut"
11794 msgstr "Вырезать"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
11797 msgid "Copy"
11798 msgstr "Копировать"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
11801 msgid "Paste"
11802 msgstr "Вставить"
11803
11804 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
11805 msgid "Playback"
11806 msgstr "Воспроизведение"
11807
11808 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:648
11809 msgid "Volume Up"
11810 msgstr "Громче"
11811
11812 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:649
11813 msgid "Volume Down"
11814 msgstr "Тише"
11815
11816 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:605
11817 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
11818 msgid "Video Device"
11819 msgstr "Видеоустройство"
11820
11821 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11822 msgid "Minimize Window"
11823 msgstr "Свернуть окно"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11826 msgid "Close Window"
11827 msgstr "Закрыть окно"
11828
11829 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11830 msgid "Controller"
11831 msgstr "Контроллер"
11832
11833 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11834 msgid "Extended Controls"
11835 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11836
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:654
11838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11839 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11840 msgid "Information"
11841 msgstr "Информация"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11844 msgid "Bring All to Front"
11845 msgstr ""
11846
11847 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11848 msgid "Help"
11849 msgstr "Помощь"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
11852 msgid "ReadMe..."
11853 msgstr "Прочти Меня..."
11854
11855 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
11856 msgid "Online Documentation"
11857 msgstr "Онлайн документация"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
11860 msgid "Report a Bug"
11861 msgstr "Сообщить об ошибке"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
11864 msgid "VideoLAN Website"
11865 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
11866
11867 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
11868 msgid "License"
11869 msgstr "Лицензия"
11870
11871 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11872 msgid "Make a donation"
11873 msgstr "Спонсорство"
11874
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
11876 msgid "Online Forum"
11877 msgstr "Онлайн форум"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/intf.m:1238
11880 #, c-format
11881 msgid "Volume: %d%%"
11882 msgstr "Громкость: %d%%"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
11885 msgid "No CrashLog found"
11886 msgstr ""
11887
11888 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
11889 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11890 msgstr ""
11891
11892 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11893 msgid "Embedded video output"
11894 msgstr "Встроенный видеовывод"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11897 msgid ""
11898 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11899 msgstr ""
11900 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11901 "окне."
11902
11903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11904 msgid "Video device"
11905 msgstr "Видео устройство"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11908 msgid ""
11909 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11910 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11911 "menu."
11912 msgstr ""
11913
11914 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11915 msgid ""
11916 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11917 "is fully transparent."
11918 msgstr ""
11919
11920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11921 msgid "Stretch video to fill window"
11922 msgstr ""
11923
11924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11925 msgid ""
11926 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11927 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11928 msgstr ""
11929
11930 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11931 msgid "Black screens in fullscreen"
11932 msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11935 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11936 msgstr ""
11937
11938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11939 msgid "Use as Desktop Background"
11940 msgstr ""
11941
11942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11943 msgid ""
11944 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11945 "with in this mode."
11946 msgstr ""
11947
11948 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11949 msgid "Show Fullscreen controller"
11950 msgstr ""
11951
11952 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11953 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11954 msgstr ""
11955
11956 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11957 msgid "Remember wizard options"
11958 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11959
11960 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11961 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11962 msgstr ""
11963
11964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11965 msgid "Auto-playback of new items"
11966 msgstr ""
11967
11968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11969 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11970 msgstr ""
11971
11972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11973 msgid "Mac OS X interface"
11974 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
11975
11976 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11977 #, fuzzy
11978 msgid "Quartz video"
11979 msgstr "Quartz видео"
11980
11981 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11982 msgid "Open Source"
11983 msgstr "Открыть"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11986 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11987 msgstr ""
11988
11989 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11990 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
11991 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11992 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
11994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
11995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11998 msgid "Browse..."
11999 msgstr "Обзор..."
12000
12001 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12002 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12003 msgstr ""
12004
12005 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12006 #, fuzzy
12007 msgid "Use DVD menus"
12008 msgstr "Использовать DVD меню"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12011 msgid "VIDEO_TS directory"
12012 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12016 msgid "DVD"
12017 msgstr "DVD"
12018
12019 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12022 msgid "Address"
12023 msgstr "Адрес"
12024
12025 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12027 msgid "UDP/RTP Multicast"
12028 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12031 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12032 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12033
12034 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12035 #: modules/services_discovery/sap.c:111
12036 msgid "Allow timeshifting"
12037 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
12038
12039 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12040 msgid "Load subtitles file:"
12041 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12045 msgid "Settings..."
12046 msgstr "Настройки..."
12047
12048 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12049 msgid "Override parametters"
12050 msgstr "Переопределить параметры"
12051
12052 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12054 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12055 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12056 msgid "Delay"
12057 msgstr "Задержка"
12058
12059 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12060 msgid "FPS"
12061 msgstr ""
12062
12063 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12064 msgid "Subtitles encoding"
12065 msgstr "Кодировка субтитров"
12066
12067 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12068 msgid "Font size"
12069 msgstr "Размер шрифта"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12072 msgid "Subtitles alignment"
12073 msgstr "Выравнивание субтитров"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12076 msgid "Font Properties"
12077 msgstr "Свойства шрифта"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12080 msgid "Subtitle File"
12081 msgstr "Файл субтитров"
12082
12083 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12084 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12085 msgid "No %@s found"
12086 msgstr "%@s не найден"
12087
12088 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12089 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12090 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12093 msgid "Retrieving Channel Info..."
12094 msgstr ""
12095
12096 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12097 msgid "Streaming/Saving:"
12098 msgstr "Вещать/Сохранять:"
12099
12100 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12101 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12102 msgstr "Опции вещания и перекодировки"
12103
12104 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12105 msgid "Display the stream locally"
12106 msgstr "Воспроизвести поток"
12107
12108 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12109 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12110 msgid "Stream"
12111 msgstr "Поток"
12112
12113 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12115 msgid "Dump raw input"
12116 msgstr "Сохранить входной поток"
12117
12118 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12120 msgid "Encapsulation Method"
12121 msgstr "Формат контейнера"
12122
12123 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12125 msgid "Transcoding options"
12126 msgstr "Настройки кодирования"
12127
12128 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12134 msgid "Bitrate (kb/s)"
12135 msgstr "Битрейт (кб/с)"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12139 msgid "Scale"
12140 msgstr "Масштаб"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12143 msgid "Stream Announcing"
12144 msgstr "Извещение о потоке"
12145
12146 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12148 msgid "SAP announce"
12149 msgstr "Извещение по SAP"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12152 msgid "RTSP announce"
12153 msgstr "Извещение по RTSP"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12156 msgid "HTTP announce"
12157 msgstr "Извещение по HTTP"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12160 msgid "Export SDP as file"
12161 msgstr "Сохранить SDP в файл"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12164 msgid "Channel Name"
12165 msgstr "Название канала"
12166
12167 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12168 msgid "SDP URL"
12169 msgstr "SDP URL"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12172 msgid "Save File"
12173 msgstr "Сохранить файл"
12174
12175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12176 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12179 msgid "URI"
12180 msgstr "URI"
12181
12182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12184 #: modules/mux/asf.c:50
12185 msgid "Author"
12186 msgstr "Автор"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12189 msgid "Advanced Information"
12190 msgstr "Расширенная информация"
12191
12192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12193 msgid "Read at media"
12194 msgstr "Прочитано"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12197 msgid "Input bitrate"
12198 msgstr "Битрейт входящего потока"
12199
12200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12201 msgid "Demuxed"
12202 msgstr "Демультиплексировано"
12203
12204 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12205 msgid "Stream bitrate"
12206 msgstr "Битрейт потока"
12207
12208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12209 msgid "Decoded blocks"
12210 msgstr "Блоков декодировано"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12213 msgid "Displayed frames"
12214 msgstr "Показано кадров"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12217 msgid "Lost frames"
12218 msgstr "Потеряно кадров"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12223 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12224 msgid "Streaming"
12225 msgstr "Вещание"
12226
12227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12228 msgid "Sent packets"
12229 msgstr "Отослано пакетов"
12230
12231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12232 msgid "Sent bytes"
12233 msgstr "Отослано байт"
12234
12235 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12236 msgid "Send rate"
12237 msgstr "Битрейт исходящего потока"
12238
12239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12240 msgid "Played buffers"
12241 msgstr "Воспроизведено буферов"
12242
12243 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12244 msgid "Lost buffers"
12245 msgstr "Потеряно буферов"
12246
12247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12248 msgid "Save Playlist..."
12249 msgstr "Сохранить плейлист..."
12250
12251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12252 msgid "Expand Node"
12253 msgstr "Раскрыть узел"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12256 msgid "Get Stream Information"
12257 msgstr "Информация о потоке"
12258
12259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12260 msgid "Sort Node by Name"
12261 msgstr "Сортировка по названию"
12262
12263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12264 msgid "Sort Node by Author"
12265 msgstr "Сортировка по автору"
12266
12267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12269 msgid "No items in the playlist"
12270 msgstr "Плейлист пуст"
12271
12272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12273 msgid "Search in Playlist"
12274 msgstr "Поиск"
12275
12276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12277 msgid "Add Folder to Playlist"
12278 msgstr "Добавить каталог в плейлист"
12279
12280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12281 msgid "File Format:"
12282 msgstr "Формат файла:"
12283
12284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12285 msgid "Extended M3U"
12286 msgstr "Расширенный M3U"
12287
12288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12289 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12290 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
12291
12292 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12293 #, c-format
12294 msgid "%i items in the playlist"
12295 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
12296
12297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12298 msgid "1 item in the playlist"
12299 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
12300
12301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
12302 msgid "Save Playlist"
12303 msgstr "Сохранить плейлист"
12304
12305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
12306 #, fuzzy
12307 msgid "New Node"
12308 msgstr "Новый узел"
12309
12310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1337
12311 #, fuzzy
12312 msgid "Please enter a name for the new node."
12313 msgstr "Введите имя узла"
12314
12315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1345
12316 msgid "Empty Folder"
12317 msgstr "Пустой каталог"
12318
12319 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12321 msgid "Reset All"
12322 msgstr "Сбросить всё"
12323
12324 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12326 msgid "Reset Preferences"
12327 msgstr "Сбросить настройки"
12328
12329 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12330 msgid "Continue"
12331 msgstr "Продолжить"
12332
12333 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12334 msgid ""
12335 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12336 "Are you sure you want to continue?"
12337 msgstr ""
12338 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12339 "Вы уверены?"
12340
12341 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12342 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12343 msgstr ""
12344 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные параметры "
12345 "\", чтобы видеть их."
12346
12347 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12349 msgid "Select a directory"
12350 msgstr "Выберите каталог"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12353 msgid "Select a file"
12354 msgstr "Выберите файл"
12355
12356 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12357 msgid "Select"
12358 msgstr "Выбрать"
12359
12360 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12361 #, fuzzy
12362 msgid "Subpicture Filters"
12363 msgstr "Следующий файл"
12364
12365 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12366 #, fuzzy
12367 msgid "Logo"
12368 msgstr "Зациклить"
12369
12370 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12371 msgid "Marquee"
12372 msgstr "Бегущая строка"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12375 #, fuzzy
12376 msgid "Save settings"
12377 msgstr "Настройки видео"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12380 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12382 msgid "Enabled"
12383 msgstr "Включено"
12384
12385 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12386 #, fuzzy
12387 msgid "Image:"
12388 msgstr "Файл изображения"
12389
12390 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12391 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12392 #, fuzzy
12393 msgid "Position:"
12394 msgstr "Позиция"
12395
12396 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12397 #, fuzzy
12398 msgid "Timestamp:"
12399 msgstr "Сдвиг времени"
12400
12401 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12403 msgid "Size:"
12404 msgstr "Размер:"
12405
12406 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12407 #, fuzzy
12408 msgid "Color:"
12409 msgstr "Цвет"
12410
12411 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12412 #, fuzzy
12413 msgid "Opaqueness:"
12414 msgstr "Прозрачность"
12415
12416 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12417 #, fuzzy
12418 msgid "(in pixels)"
12419 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12422 #, fuzzy
12423 msgid "Marquee:"
12424 msgstr "Бегущая строка"
12425
12426 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12427 #, fuzzy
12428 msgid "Timeout:"
12429 msgstr "Задержка"
12430
12431 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12432 #, fuzzy
12433 msgid "ms"
12434 msgstr "mms"
12435
12436 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12437 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12438 #: modules/video_filter/rss.c:63
12439 msgid "Black"
12440 msgstr "Черный"
12441
12442 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12443 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12444 #: modules/video_filter/rss.c:64
12445 msgid "Gray"
12446 msgstr "Серый"
12447
12448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12449 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12450 #: modules/video_filter/rss.c:64
12451 msgid "Silver"
12452 msgstr "Серебряный"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12455 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12456 #: modules/video_filter/rss.c:64
12457 msgid "White"
12458 msgstr "Белый"
12459
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12461 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12462 #: modules/video_filter/rss.c:64
12463 msgid "Maroon"
12464 msgstr "Темно-бордовый"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12467 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12468 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12469 msgid "Red"
12470 msgstr "Красный"
12471
12472 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12473 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12474 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12475 msgid "Fuchsia"
12476 msgstr "Фуксия"
12477
12478 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12479 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12480 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12481 msgid "Yellow"
12482 msgstr "Желтый"
12483
12484 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12485 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12486 #: modules/video_filter/rss.c:65
12487 msgid "Olive"
12488 msgstr "Оливковый"
12489
12490 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12491 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12492 #: modules/video_filter/rss.c:65
12493 msgid "Green"
12494 msgstr "Зеленый"
12495
12496 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12497 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12498 #: modules/video_filter/rss.c:66
12499 msgid "Teal"
12500 msgstr "Чайный"
12501
12502 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12503 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12504 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12505 msgid "Lime"
12506 msgstr "Лимонный"
12507
12508 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12509 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12510 #: modules/video_filter/rss.c:66
12511 msgid "Purple"
12512 msgstr "Пурпурный"
12513
12514 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12515 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12516 #: modules/video_filter/rss.c:66
12517 msgid "Navy"
12518 msgstr "Морской"
12519
12520 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12521 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12522 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12523 msgid "Blue"
12524 msgstr "Голубой"
12525
12526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12527 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12528 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12529 msgid "Aqua"
12530 msgstr "Синий"
12531
12532 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12533 msgid "Check for Updates"
12534 msgstr "Проверить обновления"
12535
12536 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12537 msgid "Download now"
12538 msgstr "Скачать сейчас"
12539
12540 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12541 msgid "Checking for Updates..."
12542 msgstr "Проверяю обновления..."
12543
12544 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12545 #, c-format
12546 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12547 msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
12548
12549 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12550 msgid "This version of VLC is outdated."
12551 msgstr "Эта версия VLC устарела."
12552
12553 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12554 msgid "This version of VLC is latest available."
12555 msgstr ""
12556
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12558 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12559 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12560
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12562 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12563 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12564
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12566 msgid ""
12567 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12568 "RAW)"
12569 msgstr ""
12570 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12571 "и RAW)"
12572
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12574 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12575 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12576
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12578 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12579 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12580
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12582 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12583 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12584
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12586 msgid ""
12587 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12588 "MPEG TS)"
12589 msgstr ""
12590 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12591 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12592
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12594 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12595 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
12596
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12598 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12599 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12600
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12602 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12603 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12604
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12606 msgid ""
12607 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12608 "ASF and OGG)"
12609 msgstr ""
12610 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12611 "и OGG)"
12612
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12614 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12615 msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)"
12616
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12618 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12619 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12620 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12621 msgstr ""
12622 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12623
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12625 msgid ""
12626 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12627 "ASF, OGG and RAW)"
12628 msgstr ""
12629 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12630 "ASF, OGG и RAW)"
12631
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12633 msgid ""
12634 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12635 msgstr ""
12636 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12637
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12639 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12640 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12641
12642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12643 msgid ""
12644 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12645 msgstr ""
12646 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12647
12648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12649 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12650 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12651
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12653 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12654 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12655
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12657 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12658 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12661 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12662 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12663 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12664 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12665
12666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12667 msgid "MPEG Program Stream"
12668 msgstr "MPEG Program Stream"
12669
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12671 msgid "MPEG Transport Stream"
12672 msgstr "MPEG Transport Stream"
12673
12674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12675 msgid "MPEG 1 Format"
12676 msgstr "Формат MPEG 1"
12677
12678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12679 msgid ""
12680 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12681 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12682 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12683 "at http://yourip:8080 by default."
12684 msgstr ""
12685 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12686 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
12687 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12688
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12690 msgid ""
12691 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12692 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12693 "generally the most compatible"
12694 msgstr ""
12695 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12696 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
12697
12698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12699 msgid ""
12700 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12701 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12702 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12703 "at mms://yourip:8080 by default."
12704 msgstr ""
12705 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12706 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
12707 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
12708
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12710 msgid ""
12711 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12712 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12713 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12714 "encapsulated in HTTP)."
12715 msgstr ""
12716
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12718 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12719 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12720 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12721
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12723 msgid "Use this to stream to a single computer."
12724 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12725
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12727 msgid ""
12728 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12729 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12730 "address beginning with 239.255."
12731 msgstr ""
12732 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12733 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
12734 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12735
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12737 msgid ""
12738 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12739 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12740 "but it won't work over the Internet."
12741 msgstr ""
12742 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
12743 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
12744 "но это не работает по Интернету."
12745
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12747 #, fuzzy
12748 msgid ""
12749 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12750 "stream"
12751 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12752
12753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12754 #, fuzzy
12755 msgid ""
12756 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12757 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12758 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12759 msgstr ""
12760 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12761 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12762 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12763
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12765 msgid "Back"
12766 msgstr "Назад"
12767
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
12770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12773 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12774 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12775
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12777 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12778 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12779
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12785 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12786 msgid "More Info"
12787 msgstr "Больше информации"
12788
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12790 #, fuzzy
12791 msgid ""
12792 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12793 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12794 "access to more features."
12795 msgstr ""
12796 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12797 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12798 "чтобы получить все их"
12799
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12803 msgid "Stream to network"
12804 msgstr "Вещание в сеть"
12805
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12808 msgid "Transcode/Save to file"
12809 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12810
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12812 msgid "Choose input"
12813 msgstr "Выберите вход"
12814
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12816 msgid "Choose here your input stream."
12817 msgstr "Укажите ваш входной поток"
12818
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
12821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12822 msgid "Select a stream"
12823 msgstr "Выберите поток"
12824
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12827 msgid "Existing playlist item"
12828 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12829
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12832 msgid "Choose..."
12833 msgstr "Выберите..."
12834
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12837 msgid "Partial Extract"
12838 msgstr "Частичное использование"
12839
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12841 #, fuzzy
12842 msgid ""
12843 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12844 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12845 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12846 msgstr ""
12847 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12848 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12849 "сетевой поток UDP.)\n"
12850 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12851
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12854 msgid "From"
12855 msgstr "От"
12856
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12859 msgid "To"
12860 msgstr "До"
12861
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12863 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12864 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
12865
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12868 msgid "Destination"
12869 msgstr "Адрес"
12870
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12873 msgid "Streaming method"
12874 msgstr "Метод вещания"
12875
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12877 msgid "Address of the computer to stream to."
12878 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
12879
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12881 msgid "UDP Unicast"
12882 msgstr "UDP Unicast"
12883
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12885 msgid "UDP Multicast"
12886 msgstr "UDP Multicast"
12887
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12890 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12891 msgid "Transcode"
12892 msgstr "Кодирование"
12893
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12895 msgid ""
12896 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12897 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12898 msgstr ""
12899 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12900 "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12901 "формат, перейдите к следующей странице."
12902
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12905 msgid "Transcode audio"
12906 msgstr "Кодировать звук"
12907
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12910 msgid "Transcode video"
12911 msgstr "Кодировать видео"
12912
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
12914 msgid ""
12915 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12916 "stream."
12917 msgstr ""
12918
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
12920 msgid ""
12921 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12922 "stream."
12923 msgstr ""
12924
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12927 msgid "Encapsulation format"
12928 msgstr "Формат контейнера"
12929
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12931 #, fuzzy
12932 msgid ""
12933 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12934 "previously chosen settings all formats won't be available."
12935 msgstr ""
12936 "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
12937 "выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы."
12938
12939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12941 msgid "Additional streaming options"
12942 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12943
12944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12945 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12946 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
12947
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12951 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12952 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
12953
12954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12957 msgid "SAP Announce"
12958 msgstr "Оповещение SAP"
12959
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
12962 msgid "Local playback"
12963 msgstr "Воспроизводить локально"
12964
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
12966 #, fuzzy
12967 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
12968 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12969
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12972 msgid "Additional transcode options"
12973 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12974
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12976 #, fuzzy
12977 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12978 msgstr ""
12979 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12980 "вашего потока"
12981
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
12983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12984 msgid "Select the file to save to"
12985 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12986
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
12988 msgid ""
12989 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
12990 "the receiving user as they become part of the image."
12991 msgstr ""
12992
12993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12994 msgid ""
12995 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12996 "transcoding."
12997 msgstr ""
12998
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13000 msgid "Summary"
13001 msgstr "Сводка"
13002
13003 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13004 msgid "Encap. format"
13005 msgstr "Формат формирования пакета"
13006
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13009 msgid "Input stream"
13010 msgstr "Входящий поток"
13011
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13013 msgid "Save file to"
13014 msgstr "Сохранить файл"
13015
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13017 #, fuzzy
13018 msgid "Include subtitles"
13019 msgstr "Субтитры"
13020
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13022 msgid "No input selected"
13023 msgstr "Не выбран входной поток"
13024
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13026 msgid ""
13027 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13028 "\n"
13029 "Choose one before going to the next page."
13030 msgstr ""
13031
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13033 msgid "No valid destination"
13034 msgstr "Цель недействительна"
13035
13036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13037 msgid ""
13038 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13039 "Multicast-IP.\n"
13040 "\n"
13041 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13042 "and the help texts in this window."
13043 msgstr ""
13044
13045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13046 msgid ""
13047 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13048 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13049 "\n"
13050 "Correct your selection and try again."
13051 msgstr ""
13052
13053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13054 msgid "Select the directory to save to"
13055 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
13056
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13058 msgid "No folder selected"
13059 msgstr "Каталог не выбран"
13060
13061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13062 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13063 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
13064
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13066 msgid ""
13067 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13068 "location."
13069 msgstr ""
13070
13071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13072 msgid "No file selected"
13073 msgstr "Файл не выбран"
13074
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13076 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13077 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
13078
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13080 msgid ""
13081 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13082 msgstr ""
13083
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13085 msgid "Finish"
13086 msgstr "Закончить"
13087
13088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13089 #, c-format
13090 msgid "%i items"
13091 msgstr "%i элементa(ов)"
13092
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13095 msgid "yes"
13096 msgstr "да"
13097
13098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13101 msgid "no"
13102 msgstr "нет"
13103
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13105 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13106 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
13107
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13109 #, fuzzy
13110 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13111 msgstr "да: %@ % %@ кбит/с"
13112
13113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13114 msgid "This allows to stream on a network."
13115 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
13116
13117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13118 #, fuzzy
13119 msgid ""
13120 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13121 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13122 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13123 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13124 msgstr ""
13125 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
13126 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
13127 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
13128 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
13129 "сохранить сетевые потоки, например"
13130
13131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13132 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13133 msgstr ""
13134 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
13135 "информацию"
13136
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13138 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13139 msgstr ""
13140 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
13141 "информацию"
13142
13143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13144 msgid ""
13145 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13146 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13147 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13148 "leave this setting to 1."
13149 msgstr ""
13150 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
13151 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
13152 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
13153 "оставьте значение этого параметра 1."
13154
13155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13156 #, fuzzy
13157 msgid ""
13158 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13159 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13160 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13161 "extra interface.\n"
13162 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13163 "name will be used."
13164 msgstr ""
13165 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
13166 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
13167 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
13168 "допустят интерфейсу \n"
13169 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
13170 "введите это здесь, или будет использоваться  значения по-умолчанию"
13171
13172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13173 msgid ""
13174 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13175 "streamed.\n"
13176 "\n"
13177 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13178 "streaming."
13179 msgstr ""
13180
13181 #: modules/gui/ncurses.c:102
13182 msgid "Filebrowser starting point"
13183 msgstr ""
13184
13185 #: modules/gui/ncurses.c:104
13186 msgid ""
13187 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13188 "show you initially."
13189 msgstr ""
13190
13191 #: modules/gui/ncurses.c:109
13192 msgid "Ncurses interface"
13193 msgstr "Интерфейс ncurses"
13194
13195 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13196 msgid "Autoplay selected file"
13197 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
13198
13199 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13200 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13201 msgstr ""
13202
13203 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13204 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13205 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
13206
13207 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13209 msgid "Filename"
13210 msgstr "Имя файла"
13211
13212 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13213 msgid "Permissions"
13214 msgstr "Права доступа"
13215
13216 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13217 msgid "Size"
13218 msgstr "Размер"
13219
13220 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13221 msgid "Owner"
13222 msgstr "Владелец"
13223
13224 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13225 msgid "Group"
13226 msgstr "Группа"
13227
13228 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13229 msgid "Index"
13230 msgstr "Индекс"
13231
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13233 msgid "Forward"
13234 msgstr "Ускорить"
13235
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13237 msgid "00:00:00"
13238 msgstr "00:00:00"
13239
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13242 msgid "Add to Playlist"
13243 msgstr "Добавить"
13244
13245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13246 msgid "MRL:"
13247 msgstr "MRL:"
13248
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13250 msgid "Port:"
13251 msgstr "Порт:"
13252
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13254 msgid "Address:"
13255 msgstr "Адрес:"
13256
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13258 msgid "unicast"
13259 msgstr "unicast"
13260
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13262 msgid "multicast"
13263 msgstr "multicast"
13264
13265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13266 msgid "Network: "
13267 msgstr "Сеть: "
13268
13269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13270 msgid "udp"
13271 msgstr ""
13272
13273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13274 msgid "udp6"
13275 msgstr ""
13276
13277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13278 msgid "rtp"
13279 msgstr "rtp"
13280
13281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13282 msgid "rtp4"
13283 msgstr "rtp4"
13284
13285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13286 msgid "ftp"
13287 msgstr "ftp"
13288
13289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13290 msgid "http"
13291 msgstr "http"
13292
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13294 msgid "sout"
13295 msgstr "sout"
13296
13297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13298 msgid "mms"
13299 msgstr "mms"
13300
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13302 msgid "Protocol:"
13303 msgstr "Протокол:"
13304
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13306 msgid "Transcode:"
13307 msgstr "Перекодировать:"
13308
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13312 msgid "enable"
13313 msgstr "включить"
13314
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13316 msgid "Video:"
13317 msgstr "Видео:"
13318
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13320 msgid "Audio:"
13321 msgstr "Аудио:"
13322
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13324 msgid "Channel:"
13325 msgstr "Канал:"
13326
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13328 msgid "Norm:"
13329 msgstr "Норма:"
13330
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13332 msgid "Frequency:"
13333 msgstr "Частота:"
13334
13335 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13336 msgid "Samplerate:"
13337 msgstr "Частота дискретизации:"
13338
13339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13340 msgid "Quality:"
13341 msgstr "Качество:"
13342
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13344 msgid "Tuner:"
13345 msgstr "Тюнер:"
13346
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13348 msgid "Sound:"
13349 msgstr "Звук:"
13350
13351 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13352 msgid "MJPEG:"
13353 msgstr "MJPEG:"
13354
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13356 msgid "Decimation:"
13357 msgstr "Прореживание:"
13358
13359 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13360 msgid "pal"
13361 msgstr "pal"
13362
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13364 msgid "ntsc"
13365 msgstr "ntsc"
13366
13367 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13368 msgid "secam"
13369 msgstr "secam"
13370
13371 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13372 msgid "240x192"
13373 msgstr "240x192"
13374
13375 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13376 msgid "320x240"
13377 msgstr "320x240"
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13380 msgid "qsif"
13381 msgstr "qsif"
13382
13383 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13384 msgid "qcif"
13385 msgstr "qcif"
13386
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13388 msgid "sif"
13389 msgstr "sif"
13390
13391 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13392 msgid "cif"
13393 msgstr "cif"
13394
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13396 msgid "vga"
13397 msgstr "vga"
13398
13399 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13400 msgid "kHz"
13401 msgstr "кГц"
13402
13403 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13404 msgid "Hz/s"
13405 msgstr "Гц/сек"
13406
13407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13408 msgid "mono"
13409 msgstr "моно"
13410
13411 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13412 msgid "stereo"
13413 msgstr "стерео"
13414
13415 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13416 msgid "Camera"
13417 msgstr "Камера"
13418
13419 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13420 msgid "Video Codec:"
13421 msgstr "Видео кодек:"
13422
13423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13424 msgid "huffyuv"
13425 msgstr "huffyuv"
13426
13427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13428 msgid "mp1v"
13429 msgstr "mp1v"
13430
13431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13432 msgid "mp2v"
13433 msgstr "mp2v"
13434
13435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13436 msgid "mp4v"
13437 msgstr "mp4v"
13438
13439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13440 msgid "H263"
13441 msgstr "H263"
13442
13443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13444 msgid "WMV1"
13445 msgstr "WMV1"
13446
13447 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13448 msgid "WMV2"
13449 msgstr "WMV2"
13450
13451 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13452 msgid "Video Bitrate:"
13453 msgstr "Битрейт Видео:"
13454
13455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13456 msgid "Bitrate Tolerance:"
13457 msgstr "Устойчивость битрейта:"
13458
13459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13460 msgid "Keyframe Interval:"
13461 msgstr "Интервал кейфреймов:"
13462
13463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13464 msgid "Audio Codec:"
13465 msgstr "Аудио Кодек:"
13466
13467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13468 #, fuzzy
13469 msgid "Deinterlace:"
13470 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13471
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13473 msgid "Access:"
13474 msgstr "Доступ:"
13475
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13477 #, fuzzy
13478 msgid "Muxer:"
13479 msgstr "Мультиплексор"
13480
13481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13482 #, fuzzy
13483 msgid "URL:"
13484 msgstr "URL"
13485
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13487 #, fuzzy
13488 msgid "Time To Live (TTL):"
13489 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13490
13491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13492 msgid "127.0.0.1"
13493 msgstr ""
13494
13495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13496 #, fuzzy
13497 msgid "localhost"
13498 msgstr "Podcast"
13499
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13501 msgid "localhost.localdomain"
13502 msgstr ""
13503
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13505 msgid "239.0.0.42"
13506 msgstr ""
13507
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13509 msgid "PS"
13510 msgstr ""
13511
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13513 #, fuzzy
13514 msgid "TS"
13515 msgstr "RTSP"
13516
13517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13518 #, fuzzy
13519 msgid "MPEG1"
13520 msgstr "MJPEG"
13521
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13523 msgid "AVI"
13524 msgstr ""
13525
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13527 msgid "OGG"
13528 msgstr ""
13529
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13531 msgid "MP4"
13532 msgstr ""
13533
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13535 msgid "MOV"
13536 msgstr ""
13537
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13539 msgid "ASF"
13540 msgstr ""
13541
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13543 #, fuzzy
13544 msgid "kbits/s"
13545 msgstr "Следующий файл"
13546
13547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13548 #, fuzzy
13549 msgid "alaw"
13550 msgstr "Воспр."
13551
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13553 #, fuzzy
13554 msgid "ulaw"
13555 msgstr "Воспр."
13556
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13558 msgid "mpga"
13559 msgstr ""
13560
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13562 msgid "mp3"
13563 msgstr ""
13564
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13566 msgid "a52"
13567 msgstr ""
13568
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13570 #, fuzzy
13571 msgid "vorb"
13572 msgstr "Стоп"
13573
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13575 #, fuzzy
13576 msgid "bits/s"
13577 msgstr "Следующий файл"
13578
13579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13580 #, fuzzy
13581 msgid "Audio Bitrate :"
13582 msgstr "Приостановить поток"
13583
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13585 #, fuzzy
13586 msgid "SAP Announce:"
13587 msgstr "Оповещение SAP"
13588
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13590 #, fuzzy
13591 msgid "SLP Announce:"
13592 msgstr "Оповещение SAP"
13593
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13595 #, fuzzy
13596 msgid "Announce Channel:"
13597 msgstr "Остановить поток"
13598
13599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13600 msgid "Update"
13601 msgstr "Обновить"
13602
13603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13604 msgid " Clear "
13605 msgstr " Очистить "
13606
13607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13608 msgid " Save "
13609 msgstr " Сохранить "
13610
13611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13612 msgid " Apply "
13613 msgstr " Применить "
13614
13615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13616 msgid " Cancel "
13617 msgstr " Отмена "
13618
13619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13620 msgid "Preference"
13621 msgstr "Настройки"
13622
13623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13624 msgid ""
13625 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13626 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13627 "org/copyleft/gpl.html)."
13628 msgstr ""
13629
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13631 #, fuzzy
13632 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13633 msgstr ""
13634 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13635 "http://www.videolan.org/\n"
13636 "\n"
13637
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13639 #, fuzzy
13640 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13641 msgstr ""
13642 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13643 "\n"
13644
13645 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13646 #, c-format
13647 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13648 msgstr ""
13649
13650 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13651 #, fuzzy
13652 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13653 msgstr "Остановить поток"
13654
13655 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:201
13656 #, fuzzy
13657 msgid "Media Files"
13658 msgstr "Поток: %s"
13659
13660 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:207
13661 #, fuzzy
13662 msgid "Video Files"
13663 msgstr "Видео фильтры"
13664
13665 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:213
13666 #, fuzzy
13667 msgid "Sound Files"
13668 msgstr "Музыкальный клип"
13669
13670 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:219
13671 #, fuzzy
13672 msgid "PlayList Files"
13673 msgstr "Вид плейлиста"
13674
13675 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:224
13676 #, fuzzy
13677 msgid "All Files"
13678 msgstr "Следующий файл"
13679
13680 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
13681 #, fuzzy
13682 msgid "Open directory"
13683 msgstr "Открыть каталог..."
13684
13685 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:601
13686 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13687 msgid "Menu"
13688 msgstr "Меню"
13689
13690 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:604
13691 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13692 msgid "Previous track"
13693 msgstr "Предыдущая дорожка"
13694
13695 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13696 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13697 msgid "Next track"
13698 msgstr "Следующая дорожка"
13699
13700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13701 #, fuzzy
13702 msgid "Qt interface"
13703 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13704
13705 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13706 #, fuzzy
13707 msgid "Preset"
13708 msgstr "Загрузить"
13709
13710 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13711 msgid "Open a skin file"
13712 msgstr "Открыть файл со скинами"
13713
13714 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13715 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13716 msgstr ""
13717 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13718
13719 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13721 msgid "Open playlist"
13722 msgstr "Открыть плейлист"
13723
13724 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13725 msgid ""
13726 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13727 "xspf"
13728 msgstr ""
13729 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13730 "xspf"
13731
13732 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13734 msgid "Save playlist"
13735 msgstr "Сохранить плейлист"
13736
13737 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13738 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13739 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13740
13741 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13742 msgid "Skin to use"
13743 msgstr "Используемая оболочка"
13744
13745 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13746 msgid "Path to the skin to use."
13747 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13748
13749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13750 msgid "Config of last used skin"
13751 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13752
13753 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13754 msgid ""
13755 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13756 "automatically, do not touch it."
13757 msgstr ""
13758 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13759 "обновляется автоматически модулем skins."
13760
13761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13762 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13763 msgid "Systray icon"
13764 msgstr "Значок в системном трее"
13765
13766 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13767 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13768 msgid "Show a systray icon for VLC"
13769 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13770
13771 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13772 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13773 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13774 msgid "Show VLC on the taskbar"
13775 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13776
13777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13778 msgid "Enable transparency effects"
13779 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13780
13781 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13782 msgid ""
13783 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13784 "when moving windows does not behave correctly."
13785 msgstr ""
13786 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13787 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13788
13789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13791 #, fuzzy
13792 msgid "Use a skinned playlist"
13793 msgstr "Невозможно найти плейлист"
13794
13795 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13796 msgid "Skins"
13797 msgstr "Оболочки"
13798
13799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13800 msgid "Skinnable Interface"
13801 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13802
13803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13804 msgid "Skins loader demux"
13805 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13806
13807 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13808 msgid "Select skin"
13809 msgstr "Выбрать оболочку"
13810
13811 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13812 msgid "Open skin..."
13813 msgstr "Открыть оболочку..."
13814
13815 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13816 msgid ""
13817 "\n"
13818 "(WinCE interface)\n"
13819 "\n"
13820 msgstr ""
13821 "\n"
13822 "(Интерфейс WinCE)\n"
13823 "\n"
13824
13825 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
13826 msgid ""
13827 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13828 "\n"
13829 msgstr ""
13830 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13831 "\n"
13832
13833 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13834 msgid "Compiled by "
13835 msgstr "Скомпилировано "
13836
13837 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13838 msgid "Compiler: "
13839 msgstr "Компилятор: "
13840
13841 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
13842 msgid "Based on SVN revision: "
13843 msgstr "Основан на svn ревизии "
13844
13845 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13846 msgid ""
13847 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13848 "http://www.videolan.org/"
13849 msgstr ""
13850 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13851 "http://www.videolan.org/"
13852
13853 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
13854 msgid "Open:"
13855 msgstr "Открыть:"
13856
13857 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13858 msgid ""
13859 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13860 "targets:"
13861 msgstr ""
13862
13863 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13865 msgid "Choose directory"
13866 msgstr "Выбрать каталог"
13867
13868 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13870 msgid "Choose file"
13871 msgstr "Выбрать файл"
13872
13873 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13874 msgid "Embed video in interface"
13875 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13876
13877 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13878 msgid ""
13879 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13880 "window."
13881 msgstr ""
13882 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13883 "окне."
13884
13885 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13886 msgid "WinCE interface module"
13887 msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
13888
13889 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13890 msgid "WinCE dialogs provider"
13891 msgstr "WinCE dialogs provider"
13892
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13894 msgid "Edit bookmark"
13895 msgstr "Редактировать закладку"
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13899 msgid "Bytes"
13900 msgstr "Байт"
13901
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13908 msgid "&OK"
13909 msgstr "ОК"
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13919 msgid "&Cancel"
13920 msgstr "Отмена"
13921
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13923 msgid "&Delete"
13924 msgstr "Удалить"
13925
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
13929 msgid "&Clear"
13930 msgstr "&Очистить"
13931
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13933 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13934 msgstr ""
13935
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13937 #, fuzzy
13938 msgid "Removes the selected bookmarks"
13939 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13940
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13942 #, fuzzy
13943 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13944 msgstr "Список закладок для потока"
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13947 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13948 msgstr ""
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13951 msgid ""
13952 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13953 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13954 "between these bookmarks"
13955 msgstr ""
13956
13957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13958 msgid "You must select two bookmarks"
13959 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13960
13961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13962 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13963 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13964
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13966 msgid ""
13967 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13968 msgstr ""
13969 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13970 "паузы."
13971
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13973 msgid ""
13974 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13975 "bookmarks to keep the same input."
13976 msgstr ""
13977 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13978 "режимпаузы для редактирования закладки."
13979
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13981 msgid "Input has changed "
13982 msgstr "Входной поток был изменен "
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
13986 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13987 msgstr ""
13988
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13990 msgid "Stream and Media Info"
13991 msgstr "Информация о потоке"
13992
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13994 msgid "Advanced information"
13995 msgstr "Подробная информация"
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14002 msgid "&Close"
14003 msgstr "&Закрыть"
14004
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14006 msgid ""
14007 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14008 "Messages window."
14009 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14012 msgid "&Yes"
14013 msgstr "Да"
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14016 msgid "&No"
14017 msgstr "Нет"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14020 msgid "Don't show further errors"
14021 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14024 msgid "Playlist item info"
14025 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14028 msgid "Save &As..."
14029 msgstr "Сохранить как..."
14030
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14032 msgid "Save Messages As..."
14033 msgstr "Сохранить сообщения как..."
14034
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14036 msgid "Advanced options..."
14037 msgstr "Расширенные параметры..."
14038
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14043 msgid "Advanced options"
14044 msgstr "Расширенные параметры"
14045
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14047 msgid "Options:"
14048 msgstr "Параметры:"
14049
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14052 msgid "Open..."
14053 msgstr "Открыть..."
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14056 msgid "Stream/Save"
14057 msgstr "Вещать/Сохранить"
14058
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14060 msgid "Use VLC as a stream server"
14061 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
14062
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14064 msgid "Caching"
14065 msgstr "Кэширование"
14066
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14068 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14069 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
14070
14071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14072 msgid "Customize:"
14073 msgstr "MRL:"
14074
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14076 msgid ""
14077 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14078 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14079 "controls above."
14080 msgstr ""
14081 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
14082 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14085 msgid "Use a subtitles file"
14086 msgstr "Подключить файл субтитров"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14089 msgid "Use an external subtitles file."
14090 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14093 msgid "Advanced Settings..."
14094 msgstr "Расширенные настройки..."
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14097 msgid "File:"
14098 msgstr "Файл:"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14101 msgid "DVD (menus)"
14102 msgstr "DVD (меню)"
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14105 msgid "Disc type"
14106 msgstr "Тип диска"
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14109 msgid "Probe Disc(s)"
14110 msgstr "Проверить диск"
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14113 msgid ""
14114 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14115 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14116 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
14117 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14118 "parameter ranges are set based on media we find."
14119 msgstr ""
14120 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
14121 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
14122 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
14123 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
14124
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14126 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14127 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14130 msgid "RTSP"
14131 msgstr "RTSP"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14134 msgid "DVD device to use"
14135 msgstr "Устройство DVD"
14136
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14138 msgid ""
14139 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14140 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14141 msgstr ""
14142 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
14143 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
14144
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14147 msgid "CD-ROM device to use"
14148 msgstr "Устройство CD-ROM"
14149
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14151 msgid ""
14152 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14153 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14154 msgstr ""
14155 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
14156 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14159 msgid "Open subtitles file"
14160 msgstr "Открыть файл субтитров"
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14163 msgid "Title number."
14164 msgstr "Номер части."
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
14167 msgid ""
14168 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14169 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14170 "will be shown."
14171 msgstr ""
14172 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
14173 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
14174 "субтитрыне будут показаны."
14175
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14177 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14178 msgstr ""
14179 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
14180 "до 7."
14181
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
14183 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14184 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
14185
14186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
14187 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14188 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
14189
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
14191 msgid "Track number."
14192 msgstr "Номер дорожки."
14193
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
14195 msgid ""
14196 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14197 "subtitle will be shown."
14198 msgstr ""
14199 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
14200 "значение -1,субтитры не будут показаны."
14201
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
14203 msgid ""
14204 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14205 msgstr ""
14206 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
14207 "до 1."
14208
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14210 msgid ""
14211 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14212 "given, then all tracks are played."
14213 msgstr ""
14214 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
14215 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
14216
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14218 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14219 msgstr ""
14220 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
14221
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14223 msgid "Shuffle"
14224 msgstr "Случайно"
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14227 msgid "&Simple Add File..."
14228 msgstr "Просто &добавить файл..."
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14231 msgid "Add &Directory..."
14232 msgstr "Добавить &каталог..."
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14235 msgid "&Add URL..."
14236 msgstr "Добавить &MRL..."
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14239 msgid "Services Discovery"
14240 msgstr "Поиск сервисов"
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14243 msgid "&Open Playlist..."
14244 msgstr "Открыть &плейлист..."
14245
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14247 msgid "&Save Playlist..."
14248 msgstr "Сохранить &плейлист..."
14249
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14251 msgid "Sort by &Title"
14252 msgstr "Сортировка по названию"
14253
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14255 msgid "&Reverse Sort by Title"
14256 msgstr "Обратная сортировка по названию"
14257
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14259 msgid "&Shuffle"
14260 msgstr "Случайно"
14261
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14263 msgid "D&elete"
14264 msgstr "У&далить"
14265
14266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14267 msgid "&Manage"
14268 msgstr "&Управление"
14269
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14271 msgid "S&ort"
14272 msgstr "С&ортировка"
14273
14274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14275 msgid "&Selection"
14276 msgstr "&Выделение"
14277
14278 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14279 msgid "&View items"
14280 msgstr "&Показать элементы"
14281
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14283 msgid "Play this Branch"
14284 msgstr "Играть набор"
14285
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14288 msgid "Preparse"
14289 msgstr "Загрузить"
14290
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14292 msgid "Sort this Branch"
14293 msgstr "Сортировка набора"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14297 msgid "Info"
14298 msgstr "Информация"
14299
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14301 msgid "Add Node"
14302 msgstr "Добавит узел"
14303
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14306 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14307 msgid "root"
14308 msgstr "корень"
14309
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14312 #, c-format
14313 msgid "%i items in playlist"
14314 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14315
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14317 msgid "XSPF playlist"
14318 msgstr "Плейлист XSPF"
14319
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14321 msgid "Playlist is empty"
14322 msgstr "Плейлист пуст"
14323
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14325 msgid "Can't save"
14326 msgstr "Невозможно сохранить"
14327
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14329 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14330 #: modules/misc/win32text.c:77
14331 msgid "Normal"
14332 msgstr "Обычный"
14333
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14335 #, fuzzy
14336 msgid "One level"
14337 msgstr "Максимальный уровень"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14340 msgid "Please enter node name"
14341 msgstr "Введите имя узла"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14344 msgid "New node"
14345 msgstr "Новый узел"
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14349 msgid "&Save"
14350 msgstr "Сохранить"
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14353 msgid ""
14354 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14355 "Are you sure you want to continue?"
14356 msgstr ""
14357 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14358 "Вы уверены?"
14359
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14361 msgid "Alt"
14362 msgstr "Alt"
14363
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14365 msgid "Ctrl"
14366 msgstr "Ctrl"
14367
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14369 msgid "Shift"
14370 msgstr "Shift"
14371
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14373 msgid ""
14374 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14375 "\" can be modified."
14376 msgstr ""
14377 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14378 "вы можете изменить полученную цепочку."
14379
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14381 msgid "Stream output MRL"
14382 msgstr "MRL выходного потока"
14383
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14385 msgid "Target:"
14386 msgstr "Цель:"
14387
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14389 msgid ""
14390 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14391 "by adjusting the stream settings."
14392 msgstr ""
14393 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14394 "настройки ниже."
14395
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14397 msgid "Outputs"
14398 msgstr "Выводы"
14399
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14401 msgid "Play locally"
14402 msgstr "Воспроизводить локально"
14403
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14405 msgid "MMSH"
14406 msgstr "MMSH"
14407
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14409 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14410 msgid "RTP"
14411 msgstr "RTP"
14412
14413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14414 msgid "UDP"
14415 msgstr "UDP"
14416
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14418 msgid "Group name"
14419 msgstr "Имя группы"
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14422 msgid "Channel name"
14423 msgstr "Название канала"
14424
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14426 msgid "Select all elementary streams"
14427 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14430 msgid "Video codec"
14431 msgstr "Видео кодек"
14432
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14434 msgid "Audio codec"
14435 msgstr "Аудио кодек"
14436
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14438 msgid "Subtitles codec"
14439 msgstr "Кодек субтитров"
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14442 msgid "Subtitles overlay"
14443 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14446 msgid "Save file"
14447 msgstr "Сохранить файл"
14448
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14450 msgid "Subtitle options"
14451 msgstr "Настройки субтитров"
14452
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14454 msgid "Subtitles file"
14455 msgstr "Файл субтитров"
14456
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14458 msgid "Options"
14459 msgstr "Настройки"
14460
14461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14462 msgid ""
14463 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14464 "subtitles."
14465 msgstr ""
14466 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14467 "MicroDVD и SubRIP."
14468
14469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14470 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14471 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14472
14473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14474 msgid "Open file"
14475 msgstr "Открыть файл"
14476
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14478 msgid "Updates"
14479 msgstr "Обновления"
14480
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14482 msgid "Check for updates"
14483 msgstr "Проверить обновления"
14484
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14486 msgid ""
14487 "\n"
14488 "Available updates and related downloads.\n"
14489 "(Double click on a file to download it)\n"
14490 msgstr ""
14491 "\n"
14492 "Доступные обновления.\n"
14493 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14494
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14496 msgid "Save file..."
14497 msgstr "Сохранить файл..."
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
14500 msgid "Broadcasts"
14501 msgstr "Широковещательные потоки"
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14504 msgid "Load"
14505 msgstr "Загрузить"
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
14508 msgid "Load Configuration"
14509 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
14512 msgid "Save Configuration"
14513 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
14516 msgid "New broadcast"
14517 msgstr "Новый поток"
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14522 msgid "Choose"
14523 msgstr "Выбрать"
14524
14525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
14526 msgid "Output"
14527 msgstr "Вывод"
14528
14529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
14530 msgid "Loop"
14531 msgstr "Зациклить"
14532
14533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
14534 msgid "VLM stream"
14535 msgstr "Поток VLM"
14536
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14538 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14539 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14540
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14542 msgid "Use this to stream on a network."
14543 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14544
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14546 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14547 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14548
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14550 msgid ""
14551 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14552 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14553 msgstr ""
14554 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14555 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14556 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14557
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14559 msgid "Use this to stream on a network"
14560 msgstr "Вещание потока в сеть"
14561
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14563 msgid ""
14564 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14565 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14566 "\n"
14567 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14568 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14569 msgstr ""
14570 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14571 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14572 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14573 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14574 "потоков."
14575
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14577 msgid "You must choose a stream"
14578 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14579
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14581 msgid "Unable to find playlist"
14582 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14583
14584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14585 msgid ""
14586 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14587 "ending times (in seconds).\n"
14588 "\n"
14589 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14590 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14591 msgstr ""
14592 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14593 "конечное время (в секундах).\n"
14594 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14595 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14598 msgid ""
14599 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14600 "the container format, proceed to the next page."
14601 msgstr ""
14602 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14603 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14604
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14606 msgid "Transcode video (if available)"
14607 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14608
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14610 msgid ""
14611 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14612 "about it."
14613 msgstr "Выберите видео кодек."
14614
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14616 msgid ""
14617 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14618 "about it."
14619 msgstr "Выберите аудио кодек."
14620
14621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14622 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14623 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14624
14625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14626 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14627 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14628
14629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14630 msgid "Please enter an address"
14631 msgstr "Введите flhtc"
14632
14633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14634 msgid ""
14635 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14636 "choices, some formats might not be available."
14637 msgstr ""
14638 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14639 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14640
14641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14642 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14643 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14644
14645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14646 msgid "You must choose a file to save to"
14647 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14648
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14650 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14651 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14652
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14654 msgid ""
14655 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14656 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14657 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14658 "setting to 1."
14659 msgstr ""
14660 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14661 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14662 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14663 "локальной сети, поставьте 1."
14664
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14666 msgid ""
14667 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14668 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14669 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14670 "extra interface.\n"
14671 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14672 "default name will be used."
14673 msgstr ""
14674 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14675 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14676 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14677 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14678 "использовано имя по-умолчанию."
14679
14680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14681 msgid "More information"
14682 msgstr "Больше информации"
14683
14684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14685 msgid "Save to file"
14686 msgstr "Сохранить в файл"
14687
14688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14689 msgid "Transcode audio (if available)"
14690 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14691
14692 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14693 msgid ""
14694 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14695 "correlated their movement will be."
14696 msgstr ""
14697 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14698 "коррелирующим будет их движение."
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14701 msgid "Creates several clones of the image"
14702 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14703
14704 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14705 msgid "Distortion"
14706 msgstr "Шум"
14707
14708 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14709 msgid "Adds distortion effects"
14710 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14711
14712 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14713 msgid "Image inversion"
14714 msgstr "Инверсия изображения"
14715
14716 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14717 msgid "Blurring"
14718 msgstr "Размывание"
14719
14720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14721 msgid "Magnify"
14722 msgstr "Увеличение"
14723
14724 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14725 msgid "Magnifies part of the image"
14726 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14727
14728 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14729 #, fuzzy
14730 msgid "Puzzle"
14731 msgstr "Пурпурный"
14732
14733 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14734 msgid "Turns the image into a puzzle"
14735 msgstr ""
14736
14737 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14738 msgid "Video Options"
14739 msgstr "Видео параметры"
14740
14741 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14742 msgid "Aspect Ratio"
14743 msgstr "Соотношение сторон"
14744
14745 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14746 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14747 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14748
14749 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14750 msgid ""
14751 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14752 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14753 msgstr ""
14754 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14755 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14756
14757 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14758 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14759 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14760
14761 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14762 msgid "Smooth :"
14763 msgstr ""
14764
14765 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14766 #, fuzzy
14767 msgid ""
14768 "Preamp\n"
14769 "12.0dB"
14770 msgstr "Предусилитель"
14771
14772 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14773 msgid ""
14774 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14775 "these settings to take effect.\n"
14776 "\n"
14777 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14778 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14779 "Video Filter Module inside the preferences."
14780 msgstr ""
14781 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14782 "должны перезапустить поток.\n"
14783 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14784 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14785 "настроек \"Видео фильтры\"."
14786
14787 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14788 msgid "More Information"
14789 msgstr "Больше информации"
14790
14791 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14792 msgid "Stopped"
14793 msgstr "Остановлено"
14794
14795 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14796 msgid "Paused"
14797 msgstr "Приостановлено"
14798
14799 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14800 msgid "Playing"
14801 msgstr "Воспроизведение"
14802
14803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14804 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14805 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14806
14807 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14808 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14809 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14810
14811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14812 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14813 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14814
14815 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14816 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14817 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14818
14819 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14820 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14821 msgstr "Открыть URL..."
14822
14823 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14824 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14825 msgstr "Открыть устройство..."
14826
14827 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14828 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14829 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14830
14831 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14832 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14833 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14834
14835 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14836 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14837 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14838
14839 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14840 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14841 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14842
14843 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14844 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14845 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14848 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14849 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14850
14851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14852 #, fuzzy
14853 msgid "VideoLAN's Website"
14854 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
14855
14856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14857 #, fuzzy
14858 msgid "Online Help"
14859 msgstr "Онлайн форум"
14860
14861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14862 msgid "About..."
14863 msgstr "О программе..."
14864
14865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
14866 msgid "Check for Updates..."
14867 msgstr "Проверить обновления..."
14868
14869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14870 msgid "&File"
14871 msgstr "&Файл"
14872
14873 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14874 msgid "&View"
14875 msgstr "&Вид"
14876
14877 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14878 msgid "&Settings"
14879 msgstr "&Настройки"
14880
14881 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14882 msgid "&Audio"
14883 msgstr "&Аудио"
14884
14885 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14886 msgid "&Video"
14887 msgstr "&Видео"
14888
14889 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14890 msgid "&Navigation"
14891 msgstr "&Навигация"
14892
14893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14894 msgid "&Help"
14895 msgstr "&Помощь"
14896
14897 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
14899 msgid "Embedded playlist"
14900 msgstr "Встроенный плейлист"
14901
14902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14903 msgid "Previous playlist item"
14904 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14905
14906 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14907 msgid "Next playlist item"
14908 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14909
14910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
14911 msgid "Play slower"
14912 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14913
14914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
14915 msgid "Play faster"
14916 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14917
14918 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
14919 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14920 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14921
14922 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14923 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14924 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14925
14926 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
14927 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14928 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14929
14930 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14931 msgid ""
14932 " (wxWidgets interface)\n"
14933 "\n"
14934 msgstr ""
14935 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14936 "\n"
14937
14938 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14939 msgid ""
14940 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14941 "http://www.videolan.org/\n"
14942 "\n"
14943 msgstr ""
14944 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14945 "http://www.videolan.org/\n"
14946 "\n"
14947
14948 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
14949 #, c-format
14950 msgid "About %s"
14951 msgstr "О %s"
14952
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
14954 msgid "Show/Hide Interface"
14955 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14956
14957 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14958 msgid "Open &File..."
14959 msgstr "Открыть &файл..."
14960
14961 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14962 msgid "Open D&irectory..."
14963 msgstr "Открыть каталог..."
14964
14965 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14966 msgid "Open &Disc..."
14967 msgstr "Открыть &диск..."
14968
14969 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14970 msgid "Open &Network Stream..."
14971 msgstr "Открыть URL..."
14972
14973 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14974 msgid "Open &Capture Device..."
14975 msgstr "Открыть устройство..."
14976
14977 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14978 msgid "Media &Info..."
14979 msgstr "Информация о потоке..."
14980
14981 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14982 msgid "&Messages..."
14983 msgstr "&Сообщения..."
14984
14985 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14986 msgid "&Preferences..."
14987 msgstr "&Настройки..."
14988
14989 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14990 msgid "Empty"
14991 msgstr "Пусто"
14992
14993 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14994 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14995 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14996
14997 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14998 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14999 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15000
15001 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15002 msgid ""
15003 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15004 "and RAW)"
15005 msgstr ""
15006 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15007 "и RAW)"
15008
15009 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15010 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15011 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
15012
15013 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15014 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15015 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15016
15017 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15018 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15019 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15020
15021 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15022 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15023 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15024
15025 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15026 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15027 msgstr ""
15028 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
15029
15030 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15031 msgid "RTP Unicast"
15032 msgstr "RTP Unicast"
15033
15034 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15035 msgid "Stream to a single computer."
15036 msgstr "Вещание на один компьютер."
15037
15038 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15039 msgid "RTP Multicast"
15040 msgstr "RTP Multicast"
15041
15042 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15043 msgid ""
15044 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15045 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15046 "work over the Internet."
15047 msgstr ""
15048 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
15049 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
15050 "не работает через Интернет."
15051
15052 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15053 msgid ""
15054 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15055 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15056 "with 239.255."
15057 msgstr ""
15058 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
15059 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
15060 "начинающийся с 239.255."
15061
15062 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15063 msgid ""
15064 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15065 "needs to send the stream several times."
15066 msgstr ""
15067 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
15068 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
15069
15070 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15071 msgid ""
15072 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15073 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15074 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15075 "at http://yourip:8080 by default."
15076 msgstr ""
15077 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
15078 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
15079 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
15080 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
15081
15082 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15083 msgid "Bookmarks dialog"
15084 msgstr "Окно закладок"
15085
15086 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15087 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15088 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
15089
15090 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15091 msgid "Extended GUI"
15092 msgstr "Расширенный интерфейс"
15093
15094 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15095 msgid ""
15096 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15097 msgstr ""
15098 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
15099 "фильтры, ...) при запуске."
15100
15101 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15102 msgid "Taskbar"
15103 msgstr "Панель задач"
15104
15105 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15106 msgid "Minimal interface"
15107 msgstr "Минимальный интерфейс"
15108
15109 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15110 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15111 msgstr ""
15112 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
15113
15114 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15115 msgid "Size to video"
15116 msgstr "Изменять размер под видео"
15117
15118 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15119 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15120 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
15121
15122 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15123 msgid "Show labels in toolbar"
15124 msgstr "Подписи на панели инструментов"
15125
15126 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15127 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15128 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
15129
15130 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15131 msgid "Playlist view"
15132 msgstr "Вид плейлиста"
15133
15134 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15135 msgid ""
15136 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15137 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15138 "with less features). You can select which one will be available on the "
15139 "toolbar (or both)."
15140 msgstr ""
15141 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
15142 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
15143 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
15144 "на панели инструментов."
15145
15146 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15147 msgid "Embedded"
15148 msgstr "Встроенный"
15149
15150 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15151 msgid "Both"
15152 msgstr "Оба"
15153
15154 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15155 msgid "wxWidgets interface module"
15156 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
15157
15158 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15159 msgid "last config"
15160 msgstr ""
15161
15162 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15163 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15164 msgstr "Окна wxWidgets"
15165
15166 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15167 #, fuzzy
15168 msgid "Folder"
15169 msgstr "Пустой каталог"
15170
15171 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15172 #, fuzzy
15173 msgid "Folder meta data"
15174 msgstr "Мета-данные стиля"
15175
15176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15177 msgid "Blues"
15178 msgstr "Блюз"
15179
15180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15181 msgid "Classic rock"
15182 msgstr "Классический рок"
15183
15184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15185 msgid "Country"
15186 msgstr "Кантри"
15187
15188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15189 msgid "Disco"
15190 msgstr "Диско"
15191
15192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15193 msgid "Funk"
15194 msgstr "Фанк"
15195
15196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15197 msgid "Grunge"
15198 msgstr "Гранж"
15199
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15201 msgid "Hip-Hop"
15202 msgstr "Хип-Хоп"
15203
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15205 msgid "Jazz"
15206 msgstr "Джаз"
15207
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15209 msgid "Metal"
15210 msgstr "Метал"
15211
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15213 msgid "New Age"
15214 msgstr "Нью Эйдж"
15215
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15217 msgid "Oldies"
15218 msgstr "Ретро"
15219
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15221 msgid "Other"
15222 msgstr "Другой"
15223
15224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15225 msgid "R&B"
15226 msgstr "R&B"
15227
15228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15229 msgid "Rap"
15230 msgstr "Рэп"
15231
15232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15233 msgid "Industrial"
15234 msgstr "Индустриальный"
15235
15236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15237 msgid "Alternative"
15238 msgstr "Альтернативный"
15239
15240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15241 msgid "Death metal"
15242 msgstr "Дэз метал"
15243
15244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15245 msgid "Pranks"
15246 msgstr "Шутки"
15247
15248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15249 msgid "Soundtrack"
15250 msgstr "Звуковая дорожка"
15251
15252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15253 msgid "Euro-Techno"
15254 msgstr "Евро-Техно"
15255
15256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15257 msgid "Ambient"
15258 msgstr "Окружающая среда"
15259
15260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15261 msgid "Trip-Hop"
15262 msgstr "Трип-Хоп"
15263
15264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15265 msgid "Vocal"
15266 msgstr "Вокал"
15267
15268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15269 msgid "Jazz+Funk"
15270 msgstr "Джаз+Фанк"
15271
15272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15273 msgid "Fusion"
15274 msgstr "Фьюжн"
15275
15276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15277 msgid "Trance"
15278 msgstr "Транс"
15279
15280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15281 msgid "Instrumental"
15282 msgstr "Инструментальный"
15283
15284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15285 msgid "Acid"
15286 msgstr "Эйсид"
15287
15288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15289 msgid "House"
15290 msgstr "Хаус"
15291
15292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15293 msgid "Game"
15294 msgstr "Игра"
15295
15296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15297 msgid "Sound clip"
15298 msgstr "Музыкальный клип"
15299
15300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15301 msgid "Gospel"
15302 msgstr "Евангелие"
15303
15304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15305 msgid "Noise"
15306 msgstr "Шум"
15307
15308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15309 msgid "Alternative rock"
15310 msgstr "Альтернативный рок"
15311
15312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15313 msgid "Bass"
15314 msgstr "Бас"
15315
15316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15317 msgid "Soul"
15318 msgstr "Соул"
15319
15320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15321 msgid "Punk"
15322 msgstr "Панк"
15323
15324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15325 msgid "Space"
15326 msgstr "Космос"
15327
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15329 msgid "Meditative"
15330 msgstr "Медитация"
15331
15332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15333 msgid "Instrumental pop"
15334 msgstr "Иструментальный поп"
15335
15336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15337 msgid "Instrumental rock"
15338 msgstr "Иструментальный рок"
15339
15340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15341 msgid "Ethnic"
15342 msgstr "Этнический"
15343
15344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15345 msgid "Gothic"
15346 msgstr "Готик"
15347
15348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15349 msgid "Darkwave"
15350 msgstr "Дарквейв"
15351
15352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15353 msgid "Techno-Industrial"
15354 msgstr "Техноиндустриальный"
15355
15356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15357 msgid "Electronic"
15358 msgstr "Электронный"
15359
15360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15361 msgid "Pop-Folk"
15362 msgstr "Народный поп"
15363
15364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15365 msgid "Eurodance"
15366 msgstr "Евродэнс"
15367
15368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15369 msgid "Dream"
15370 msgstr "Дрим"
15371
15372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15373 msgid "Southern rock"
15374 msgstr "Южный рок"
15375
15376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15377 msgid "Comedy"
15378 msgstr "Комедия"
15379
15380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15381 msgid "Cult"
15382 msgstr "Культ"
15383
15384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15385 msgid "Gangsta"
15386 msgstr "Гангстерский рэп"
15387
15388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15389 msgid "Top 40"
15390 msgstr "Top 40"
15391
15392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15393 msgid "Christian rap"
15394 msgstr "Христианский рэп"
15395
15396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15397 msgid "Pop/funk"
15398 msgstr "Поп/Фанк"
15399
15400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15401 msgid "Jungle"
15402 msgstr "Джангл"
15403
15404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15405 msgid "Native American"
15406 msgstr "Народная американская"
15407
15408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15409 msgid "Cabaret"
15410 msgstr "Кабаре"
15411
15412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15413 msgid "New wave"
15414 msgstr "Новая волна"
15415
15416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15417 msgid "Rave"
15418 msgstr "Рэйв"
15419
15420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15421 msgid "Showtunes"
15422 msgstr "Импровизация"
15423
15424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15425 msgid "Trailer"
15426 msgstr "Трейлер"
15427
15428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15429 msgid "Lo-Fi"
15430 msgstr "Lo-Fi"
15431
15432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15433 msgid "Tribal"
15434 msgstr "Семейное"
15435
15436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15437 msgid "Acid punk"
15438 msgstr "Кислотный панк"
15439
15440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15441 msgid "Acid jazz"
15442 msgstr "Кислотный джаз"
15443
15444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15445 msgid "Polka"
15446 msgstr "Полька"
15447
15448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15449 msgid "Retro"
15450 msgstr "Ретро"
15451
15452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15453 msgid "Musical"
15454 msgstr "Музыкальное"
15455
15456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15457 msgid "Rock & roll"
15458 msgstr "Рок-н-рол"
15459
15460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15461 msgid "Hard rock"
15462 msgstr "Тяжелый рок"
15463
15464 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15465 msgid "ID3 tags parser"
15466 msgstr "Парсер тегов ID3"
15467
15468 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15469 #, fuzzy
15470 msgid "MusicBrainz"
15471 msgstr "Музыкальное"
15472
15473 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15474 #, fuzzy
15475 msgid "MusicBrainz meta data"
15476 msgstr "Мета-данные описания"
15477
15478 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15479 msgid "The username of your last.fm account"
15480 msgstr ""
15481
15482 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15483 msgid "The password of your last.fm account"
15484 msgstr ""
15485
15486 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15487 #, fuzzy
15488 msgid "Audioscrobbler"
15489 msgstr "Аудио кодировщик"
15490
15491 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15492 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15493 msgstr ""
15494
15495 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15496 msgid "Last.fm username not set"
15497 msgstr ""
15498
15499 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15500 msgid ""
15501 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15502 "VLC.\n"
15503 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15504 msgstr ""
15505
15506 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15507 msgid "Bad last.fm Username"
15508 msgstr ""
15509
15510 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15511 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15512 msgstr ""
15513
15514 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15515 msgid "Dummy image chroma format"
15516 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15517
15518 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15519 msgid ""
15520 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15521 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15522 msgstr ""
15523 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15524 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15525 "самый эффективный."
15526
15527 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15528 msgid "Save raw codec data"
15529 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15530
15531 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15532 msgid ""
15533 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15534 "main options."
15535 msgstr ""
15536 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15537
15538 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15539 msgid ""
15540 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15541 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15542 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15543 msgstr ""
15544 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15545 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15546 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15547
15548 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15549 msgid "Dummy interface function"
15550 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15551
15552 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15553 msgid "Dummy Interface"
15554 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15555
15556 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15557 msgid "Dummy access function"
15558 msgstr "Фиктивный ввод"
15559
15560 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15561 msgid "Dummy demux function"
15562 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15563
15564 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15565 msgid "Dummy decoder"
15566 msgstr "Фиктивный декодер"
15567
15568 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15569 msgid "Dummy decoder function"
15570 msgstr "Фиктивынй декодер"
15571
15572 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15573 msgid "Dummy encoder function"
15574 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15575
15576 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15577 msgid "Dummy audio output function"
15578 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15579
15580 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15581 msgid "Dummy video output function"
15582 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15583
15584 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15585 msgid "Dummy Video output"
15586 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15587
15588 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15589 msgid "Dummy font renderer function"
15590 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15591
15592 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15593 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15594 #: modules/video_filter/rss.c:182
15595 msgid "Font"
15596 msgstr "Шрифт"
15597
15598 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15599 msgid "Filename for the font you want to use"
15600 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15601
15602 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15603 msgid "Font size in pixels"
15604 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15605
15606 #: modules/misc/freetype.c:86
15607 msgid ""
15608 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15609 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15610 "font size."
15611 msgstr ""
15612 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15613 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15614
15615 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15616 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15617 msgid "Opacity"
15618 msgstr "Непрозрачность"
15619
15620 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15621 msgid ""
15622 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15623 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15624 msgstr ""
15625 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15626 "255 - полностью непрозрачный."
15627
15628 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15629 msgid "Text default color"
15630 msgstr "Цвет теста"
15631
15632 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15633 msgid ""
15634 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15635 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15636 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15637 "(red + green), #FFFFFF = white"
15638 msgstr ""
15639 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15640 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15641 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15642 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15643
15644 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15645 msgid "Relative font size"
15646 msgstr "Относительный размер шрифта"
15647
15648 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15649 msgid ""
15650 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15651 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15652 msgstr ""
15653 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15654 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15655
15656 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15657 msgid "Smaller"
15658 msgstr "Меньше"
15659
15660 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15661 msgid "Small"
15662 msgstr "Маленький"
15663
15664 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15665 msgid "Large"
15666 msgstr "Большой"
15667
15668 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15669 msgid "Larger"
15670 msgstr "Больше"
15671
15672 #: modules/misc/freetype.c:107
15673 msgid "Use YUVP renderer"
15674 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15675
15676 #: modules/misc/freetype.c:108
15677 msgid ""
15678 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15679 "you want to encode into DVB subtitles"
15680 msgstr ""
15681 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15682 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15683
15684 #: modules/misc/freetype.c:110
15685 msgid "Font Effect"
15686 msgstr "Эффект шрифтов"
15687
15688 #: modules/misc/freetype.c:111
15689 msgid ""
15690 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15691 "readability."
15692 msgstr ""
15693 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15694 "читаемости."
15695
15696 #: modules/misc/freetype.c:119
15697 msgid "Background"
15698 msgstr "Фон"
15699
15700 #: modules/misc/freetype.c:119
15701 msgid "Outline"
15702 msgstr "Обвести"
15703
15704 #: modules/misc/freetype.c:120
15705 msgid "Fat Outline"
15706 msgstr "Обвести жирно"
15707
15708 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15709 msgid "Text renderer"
15710 msgstr "Генератор текста"
15711
15712 #: modules/misc/freetype.c:133
15713 msgid "Freetype2 font renderer"
15714 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15715
15716 #: modules/misc/gnutls.c:63
15717 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15718 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15719
15720 #: modules/misc/gnutls.c:65
15721 msgid ""
15722 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15723 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15724 msgstr ""
15725 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15726 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15727
15728 #: modules/misc/gnutls.c:69
15729 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15730 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15731
15732 #: modules/misc/gnutls.c:71
15733 msgid ""
15734 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15735 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15736 msgstr ""
15737 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15738 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15739
15740 #: modules/misc/gnutls.c:74
15741 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15742 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15743
15744 #: modules/misc/gnutls.c:76
15745 msgid ""
15746 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15747 msgstr ""
15748 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15749 "в кэше."
15750
15751 #: modules/misc/gnutls.c:79
15752 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15753 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15754
15755 #: modules/misc/gnutls.c:81
15756 msgid ""
15757 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15758 "approved Certification Authority)."
15759 msgstr ""
15760 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15761 "подтвержденным CA)"
15762
15763 #: modules/misc/gnutls.c:84
15764 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15765 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15766
15767 #: modules/misc/gnutls.c:86
15768 msgid ""
15769 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15770 "host name."
15771 msgstr ""
15772 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15773 "сервера."
15774
15775 #: modules/misc/gnutls.c:91
15776 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15777 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15778
15779 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15780 msgid "Gtk+ GUI helper"
15781 msgstr "Помощник Gtk+"
15782
15783 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15784 msgid "Text"
15785 msgstr "Текст"
15786
15787 #: modules/misc/logger.c:119
15788 msgid "Log format"
15789 msgstr "Формат журнала"
15790
15791 #: modules/misc/logger.c:121
15792 msgid ""
15793 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15794 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15795 msgstr ""
15796 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15797 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15798 "syslog вместо файла)."
15799
15800 #: modules/misc/logger.c:125
15801 msgid ""
15802 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15803 "\"."
15804 msgstr ""
15805 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15806 "\"html\"."
15807
15808 #: modules/misc/logger.c:130
15809 msgid "Logging"
15810 msgstr "Журналирование"
15811
15812 #: modules/misc/logger.c:131
15813 msgid "File logging"
15814 msgstr "Журналирование в файл"
15815
15816 #: modules/misc/logger.c:137
15817 msgid "Log filename"
15818 msgstr "Имя файла"
15819
15820 #: modules/misc/logger.c:137
15821 msgid "Specify the log filename."
15822 msgstr "Имя файла журнала."
15823
15824 #: modules/misc/logger.c:142
15825 msgid "RRD output file"
15826 msgstr "Файл вывода RRD"
15827
15828 #: modules/misc/logger.c:143
15829 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15830 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15831
15832 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15833 msgid "AltiVec memcpy"
15834 msgstr "AltiVec memcpy"
15835
15836 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15837 msgid "libc memcpy"
15838 msgstr "libc memcpy"
15839
15840 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15841 msgid "3D Now! memcpy"
15842 msgstr "3D Now! memcpy"
15843
15844 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15845 msgid "MMX memcpy"
15846 msgstr "MMX memcpy"
15847
15848 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15849 msgid "MMX EXT memcpy"
15850 msgstr "MMX EXT memcpy"
15851
15852 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15853 msgid "Growl server"
15854 msgstr "Сервер Growl"
15855
15856 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15857 msgid ""
15858 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15859 "notifications are sent locally."
15860 msgstr ""
15861 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15862 "посылаются локально."
15863
15864 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15865 msgid "Growl password"
15866 msgstr "Пароль"
15867
15868 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15869 msgid "Growl password on the server."
15870 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15871
15872 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15873 msgid "Growl UDP port"
15874 msgstr "Порт UDP"
15875
15876 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15877 msgid "Growl UDP port on the server."
15878 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15879
15880 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15881 msgid "Growl Notification Plugin"
15882 msgstr "Оповещения Growl"
15883
15884 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15885 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15886 msgid "(no title)"
15887 msgstr "(без названия)"
15888
15889 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15890 msgid "(no artist)"
15891 msgstr "(нет исполнителя)"
15892
15893 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15894 msgid "(no album)"
15895 msgstr "(нет альбома)"
15896
15897 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15898 msgid "MSN Title format string"
15899 msgstr "Формат заголовка MSN"
15900
15901 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15902 msgid ""
15903 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15904 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15905 msgstr ""
15906 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15907 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15908
15909 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15910 msgid "MSN Now-Playing"
15911 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15912
15913 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15914 msgid "Timeout (ms)"
15915 msgstr "Задержка (мс)"
15916
15917 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15918 msgid "How long the notification will be displayed "
15919 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
15920
15921 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15922 msgid "Notify"
15923 msgstr "Уведомление"
15924
15925 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15926 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15927 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
15928
15929 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15930 #, fuzzy
15931 msgid "no artist"
15932 msgstr "(нет исполнителя)"
15933
15934 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15935 #, fuzzy
15936 msgid "no album"
15937 msgstr "(нет альбома)"
15938
15939 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15940 msgid "Flip vertical position"
15941 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15942
15943 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15944 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15945 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15946
15947 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15948 msgid "Vertical offset"
15949 msgstr "Смещение по-вертикали"
15950
15951 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15952 msgid ""
15953 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15954 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15955 msgstr ""
15956 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15957 "30)."
15958
15959 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15960 msgid "Shadow offset"
15961 msgstr "Смещение тени"
15962
15963 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15964 msgid ""
15965 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15966 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15967
15968 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15969 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15970 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15971
15972 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15973 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15974 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15975
15976 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15977 msgid "XOSD interface"
15978 msgstr "Интерфейс XOSD"
15979
15980 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15981 msgid "M3U playlist exporter"
15982 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15983
15984 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15985 msgid "Old playlist exporter"
15986 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15987
15988 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15989 msgid "XSPF playlist export"
15990 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15991
15992 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15993 msgid "HAL devices detection"
15994 msgstr "Определение устройств HAL"
15995
15996 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15997 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15998 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15999
16000 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16001 msgid ""
16002 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16003 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16004 msgstr ""
16005 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
16006 "самое, что и -qws из обычного Qt."
16007
16008 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16009 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16010 msgstr "Помощник Qt Embedded"
16011
16012 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16013 msgid "video"
16014 msgstr "видео"
16015
16016 #: modules/misc/rtsp.c:50
16017 msgid "RTSP host address"
16018 msgstr "Адрес сервера HTTP"
16019
16020 #: modules/misc/rtsp.c:53
16021 msgid ""
16022 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16023 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16024 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16025 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16026 msgstr ""
16027 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
16028 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
16029 "554, без пути.\n"
16030 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
16031
16032 #: modules/misc/rtsp.c:58
16033 msgid "Maximum number of connections"
16034 msgstr "Максимальное количество соединений"
16035
16036 #: modules/misc/rtsp.c:59
16037 msgid ""
16038 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16039 "0 means no limit."
16040 msgstr ""
16041 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
16042 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
16043
16044 #: modules/misc/rtsp.c:62
16045 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16046 msgstr ""
16047
16048 #: modules/misc/rtsp.c:64
16049 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16050 msgstr ""
16051
16052 #: modules/misc/rtsp.c:66
16053 msgid ""
16054 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16055 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16056 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16057 "The default is 5."
16058 msgstr ""
16059
16060 #: modules/misc/rtsp.c:72
16061 msgid "RTSP VoD"
16062 msgstr "RTSP VoD"
16063
16064 #: modules/misc/rtsp.c:73
16065 msgid "RTSP VoD server"
16066 msgstr "Сервер RTSP VoD"
16067
16068 #: modules/misc/screensaver.c:82
16069 msgid "X Screensaver disabler"
16070 msgstr "Отключать хранитель экрана"
16071
16072 #: modules/misc/svg.c:67
16073 msgid "SVG template file"
16074 msgstr "Файл шаблона SVG"
16075
16076 #: modules/misc/svg.c:68
16077 msgid ""
16078 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16079 msgstr ""
16080 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
16081
16082 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16083 msgid "C module that does nothing"
16084 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
16085
16086 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16087 msgid "Miscellaneous stress tests"
16088 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
16089
16090 #: modules/misc/win32text.c:58
16091 msgid ""
16092 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16093 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16094 "font size. "
16095 msgstr ""
16096 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
16097 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
16098
16099 #: modules/misc/win32text.c:91
16100 msgid "Win32 font renderer"
16101 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
16102
16103 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16104 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16105 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
16106
16107 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16108 msgid "Simple XML Parser"
16109 msgstr "Простой парсер XMP"
16110
16111 #: modules/mux/asf.c:49
16112 msgid "Title to put in ASF comments."
16113 msgstr "Название для комментариев ASF."
16114
16115 #: modules/mux/asf.c:51
16116 msgid "Author to put in ASF comments."
16117 msgstr "Автор для комментариев ASF."
16118
16119 #: modules/mux/asf.c:53
16120 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16121 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
16122
16123 #: modules/mux/asf.c:54
16124 msgid "Comment"
16125 msgstr "Коментарий"
16126
16127 #: modules/mux/asf.c:55
16128 msgid "Comment to put in ASF comments."
16129 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
16130
16131 #: modules/mux/asf.c:57
16132 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16133 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
16134
16135 #: modules/mux/asf.c:58
16136 msgid "Packet Size"
16137 msgstr "Размер пакета"
16138
16139 #: modules/mux/asf.c:59
16140 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16141 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
16142
16143 #: modules/mux/asf.c:62
16144 msgid "ASF muxer"
16145 msgstr "Мультиплексор ASF"
16146
16147 #: modules/mux/asf.c:540
16148 msgid "Unknown Video"
16149 msgstr "Неизвестное видео"
16150
16151 #: modules/mux/avi.c:43
16152 msgid "AVI muxer"
16153 msgstr "Мультиплексор AVI"
16154
16155 #: modules/mux/dummy.c:41
16156 msgid "Dummy/Raw muxer"
16157 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
16158
16159 #: modules/mux/mp4.c:46
16160 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16161 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
16162
16163 #: modules/mux/mp4.c:48
16164 msgid ""
16165 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16166 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16167 "downloading."
16168 msgstr ""
16169 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
16170 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
16171
16172 #: modules/mux/mp4.c:58
16173 msgid "MP4/MOV muxer"
16174 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
16175
16176 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16177 msgid "DTS delay (ms)"
16178 msgstr "Задержка DTS (мс)"
16179
16180 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16181 msgid ""
16182 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16183 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16184 "inside the client decoder."
16185 msgstr ""
16186 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16187 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16188
16189 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16190 msgid "PES maximum size"
16191 msgstr "Максимальный размер PES"
16192
16193 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16194 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16195 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
16196
16197 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16198 msgid "PS muxer"
16199 msgstr "Мультиплексор PS"
16200
16201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16202 msgid "Video PID"
16203 msgstr "Видео PID"
16204
16205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16206 msgid ""
16207 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16208 "the video."
16209 msgstr ""
16210 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
16211
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16213 msgid "Audio PID"
16214 msgstr "Аудио PID"
16215
16216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16217 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16218 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
16219
16220 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16221 msgid "SPU PID"
16222 msgstr "SPU PID"
16223
16224 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16225 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16226 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
16227
16228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16229 msgid "PMT PID"
16230 msgstr "PMT PID"
16231
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16233 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16234 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
16235
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16237 msgid "TS ID"
16238 msgstr "TS ID"
16239
16240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16241 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16242 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
16243
16244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16245 msgid "NET ID"
16246 msgstr "NET ID"
16247
16248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16249 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16250 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
16251
16252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16253 msgid "PMT Program numbers"
16254 msgstr "Номера программ PMT"
16255
16256 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16257 msgid ""
16258 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16259 "to be enabled."
16260 msgstr ""
16261 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
16262 "равен ES ID\" был включен."
16263
16264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16265 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16266 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
16267
16268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16269 msgid ""
16270 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16271 "be enabled."
16272 msgstr ""
16273 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
16274 "был включен."
16275
16276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16277 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16278 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
16279
16280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16281 msgid ""
16282 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16283 "be enabled."
16284 msgstr ""
16285 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
16286 "ID\" был включен."
16287
16288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16289 msgid "Set PID to ID of ES"
16290 msgstr "PID равен ES ID"
16291
16292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16293 msgid ""
16294 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16295 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16296 msgstr ""
16297 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
16298 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
16299 "потоков."
16300
16301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16302 msgid "Data alignment"
16303 msgstr "Выравнивание данных"
16304
16305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16306 msgid ""
16307 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16308 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16309 msgstr ""
16310 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
16311 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
16312
16313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16314 msgid "Shaping delay (ms)"
16315 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
16316
16317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16318 msgid ""
16319 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16320 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16321 "especially for reference frames."
16322 msgstr ""
16323 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
16324 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
16325 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
16326
16327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16328 msgid "Use keyframes"
16329 msgstr "Использовать ключевые кадры"
16330
16331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16332 msgid ""
16333 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16334 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16335 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16336 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16337 "the biggest frames in the stream."
16338 msgstr ""
16339 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
16340 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
16341 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
16342 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
16343 "обычно самые большие кадры в потоке."
16344
16345 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16346 msgid "PCR delay (ms)"
16347 msgstr "Задержка PCR (мс)"
16348
16349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16350 msgid ""
16351 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16352 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16353 msgstr ""
16354 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
16355 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
16356
16357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16358 msgid "Minimum B (deprecated)"
16359 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
16360
16361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16362 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16363 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
16364
16365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16366 msgid "Maximum B (deprecated)"
16367 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
16368
16369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16370 msgid ""
16371 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16372 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16373 "inside the client decoder."
16374 msgstr ""
16375 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16376 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16377
16378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16379 msgid "Crypt audio"
16380 msgstr "Шифрование аудио"
16381
16382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16383 msgid "Crypt audio using CSA"
16384 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
16385
16386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16387 msgid "Crypt video"
16388 msgstr "Шифрование видео"
16389
16390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16391 msgid "Crypt video using CSA"
16392 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
16393
16394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16395 msgid "CSA Key"
16396 msgstr "Ключ CSA"
16397
16398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16399 msgid ""
16400 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16401 msgstr ""
16402 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
16403 "шестнадцатеричных байт)."
16404
16405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16406 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16407 msgstr "Размер пакета в байтах"
16408
16409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16410 msgid ""
16411 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16412 "header from the value before encrypting. "
16413 msgstr ""
16414 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
16415 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
16416
16417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16418 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16419 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
16420
16421 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16422 msgid "Multipart separator string"
16423 msgstr "Разделительная строка"
16424
16425 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16426 msgid ""
16427 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16428 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16429 msgstr ""
16430 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
16431 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
16432
16433 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16434 msgid "Multipart JPEG muxer"
16435 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
16436
16437 #: modules/mux/ogg.c:49
16438 msgid "Ogg/OGM muxer"
16439 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
16440
16441 #: modules/mux/wav.c:42
16442 msgid "WAV muxer"
16443 msgstr "Мультиплексор WAV"
16444
16445 #: modules/packetizer/copy.c:43
16446 msgid "Copy packetizer"
16447 msgstr "Упаковщик копированием"
16448
16449 #: modules/packetizer/h264.c:49
16450 msgid "H.264 video packetizer"
16451 msgstr "Видео упаковщик H.264"
16452
16453 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16454 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16455 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
16456
16457 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16458 msgid "MPEG4 video packetizer"
16459 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
16460
16461 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16462 msgid "Sync on Intra Frame"
16463 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
16464
16465 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16466 msgid ""
16467 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16468 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16469 msgstr ""
16470 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16471 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16472
16473 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16474 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16475 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16476
16477 #: modules/packetizer/vc1.c:46
16478 #, fuzzy
16479 msgid "VC-1 packetizer"
16480 msgstr "Упаковщик копированием"
16481
16482 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16483 msgid "Bonjour services"
16484 msgstr "Сервис Bonjour"
16485
16486 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16487 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16488 msgid "Bonjour"
16489 msgstr "Bonjour"
16490
16491 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16492 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16493 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16494 msgid "Devices"
16495 msgstr "Устройства"
16496
16497 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16498 msgid "Podcast URLs list"
16499 msgstr "Список Podcast URL"
16500
16501 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16502 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16503 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16504
16505 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16506 msgid "Podcasts"
16507 msgstr "Потоки Podcast"
16508
16509 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16510 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16511 msgid "Podcast"
16512 msgstr "Podcast"
16513
16514 #: modules/services_discovery/sap.c:78
16515 msgid "SAP multicast address"
16516 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16517
16518 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16519 msgid ""
16520 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16521 "However, you can specify a specific address."
16522 msgstr ""
16523 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16524 "другой."
16525
16526 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16527 msgid "IPv4 SAP"
16528 msgstr "IPv4 SAP"
16529
16530 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16531 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16532 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16533
16534 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16535 msgid "IPv6 SAP"
16536 msgstr "IPv6 SAP"
16537
16538 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16539 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16540 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16541
16542 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16543 msgid "IPv6 SAP scope"
16544 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16545
16546 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16547 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16548 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16549
16550 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16551 msgid "SAP timeout (seconds)"
16552 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16553
16554 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16555 msgid ""
16556 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16557 msgstr ""
16558 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16559 "никаких оповещений."
16560
16561 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16562 msgid "Try to parse the announce"
16563 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16564
16565 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16566 msgid ""
16567 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16568 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16569 msgstr ""
16570 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16571 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16572
16573 #: modules/services_discovery/sap.c:102
16574 msgid "SAP Strict mode"
16575 msgstr "Строгий режим SAP"
16576
16577 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16578 msgid ""
16579 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16580 "announcements."
16581 msgstr ""
16582 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16583 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16584
16585 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16586 msgid "Use SAP cache"
16587 msgstr "Использовать кэш"
16588
16589 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16590 msgid ""
16591 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16592 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16593 msgstr ""
16594 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16595 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16596 "потоки."
16597
16598 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16599 msgid ""
16600 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16601 "announcements."
16602 msgstr ""
16603 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16604 "оповещений SAP."
16605
16606 #: modules/services_discovery/sap.c:123
16607 msgid "SAP Announcements"
16608 msgstr "Оповещения SAP"
16609
16610 #: modules/services_discovery/sap.c:150
16611 msgid "SDP file parser for UDP"
16612 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16613
16614 #: modules/services_discovery/sap.c:318
16615 #, fuzzy
16616 msgid "SAP sessions"
16617 msgstr "Сессия"
16618
16619 #: modules/services_discovery/sap.c:822 modules/services_discovery/sap.c:826
16620 msgid "Session"
16621 msgstr "Сессия"
16622
16623 #: modules/services_discovery/sap.c:822
16624 msgid "Tool"
16625 msgstr "Инструмент"
16626
16627 #: modules/services_discovery/sap.c:827
16628 msgid "User"
16629 msgstr "Пользователь"
16630
16631 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16632 msgid "Shoutcast radio listings"
16633 msgstr "Радио shoutcast"
16634
16635 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16636 msgid "Shoutcast TV listings"
16637 msgstr "Списки Shoutcast TV"
16638
16639 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16640 msgid "Shoutcast TV"
16641 msgstr "Shoutcast TV"
16642
16643 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16644 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16645 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16646
16647 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16648 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16649 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16650
16651 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16652 #, fuzzy
16653 msgid "Autodel"
16654 msgstr "Автоматически"
16655
16656 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16657 #, fuzzy
16658 msgid "Automatically add/delete input streams"
16659 msgstr "Автоматически загружать файлы"
16660
16661 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16662 msgid ""
16663 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16664 "this stream later."
16665 msgstr ""
16666 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16667 "этого потока позже."
16668
16669 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16670 #, fuzzy
16671 msgid ""
16672 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16673 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16674 "need to raise caching values."
16675 msgstr ""
16676 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16677 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16678 "также увеличивать кэш."
16679
16680 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16681 msgid "ID Offset"
16682 msgstr "Смещение ID"
16683
16684 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16685 msgid ""
16686 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16687 "IDs bridge_in will register."
16688 msgstr ""
16689 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16690 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16691
16692 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16693 msgid "Bridge"
16694 msgstr "Мост"
16695
16696 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16697 msgid "Bridge stream output"
16698 msgstr "Вывод потока на мост"
16699
16700 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16701 msgid "Bridge out"
16702 msgstr "Исходящий мост"
16703
16704 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16705 msgid "Bridge in"
16706 msgstr "Входящий мост"
16707
16708 #: modules/stream_out/description.c:49
16709 msgid "Description stream output"
16710 msgstr "Описание выходного потока"
16711
16712 #: modules/stream_out/display.c:39
16713 msgid "Enable/disable audio rendering."
16714 msgstr "Включить/выключить звук."
16715
16716 #: modules/stream_out/display.c:41
16717 msgid "Enable/disable video rendering."
16718 msgstr "Включить/выключить видео."
16719
16720 #: modules/stream_out/display.c:43
16721 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16722 msgstr "Задержка при показе потока."
16723
16724 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16725 msgid "Display"
16726 msgstr "Дисплей"
16727
16728 #: modules/stream_out/display.c:52
16729 msgid "Display stream output"
16730 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16731
16732 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16733 msgid "Duplicate stream output"
16734 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16735
16736 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16737 msgid "Output access method"
16738 msgstr "Режим вывода"
16739
16740 #: modules/stream_out/es.c:40
16741 msgid "This is the default output access method that will be used."
16742 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16743
16744 #: modules/stream_out/es.c:42
16745 msgid "Audio output access method"
16746 msgstr "Режим вывода звука"
16747
16748 #: modules/stream_out/es.c:44
16749 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16750 msgstr "Режимо вывода звука."
16751
16752 #: modules/stream_out/es.c:45
16753 msgid "Video output access method"
16754 msgstr "Режим вывода видео"
16755
16756 #: modules/stream_out/es.c:47
16757 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16758 msgstr "Режим вывода видео."
16759
16760 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
16761 msgid "Output muxer"
16762 msgstr "Выходной мультиплексор"
16763
16764 #: modules/stream_out/es.c:51
16765 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16766 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16767
16768 #: modules/stream_out/es.c:52
16769 msgid "Audio output muxer"
16770 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16771
16772 #: modules/stream_out/es.c:54
16773 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16774 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16775
16776 #: modules/stream_out/es.c:55
16777 msgid "Video output muxer"
16778 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16779
16780 #: modules/stream_out/es.c:57
16781 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16782 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16783
16784 #: modules/stream_out/es.c:59
16785 msgid "Output URL"
16786 msgstr "Выходной URL"
16787
16788 #: modules/stream_out/es.c:61
16789 msgid "This is the default output URI."
16790 msgstr "Выходной URL."
16791
16792 #: modules/stream_out/es.c:62
16793 msgid "Audio output URL"
16794 msgstr "Выходной URL звука"
16795
16796 #: modules/stream_out/es.c:64
16797 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16798 msgstr "Выходной URL звука."
16799
16800 #: modules/stream_out/es.c:65
16801 msgid "Video output URL"
16802 msgstr "Выходной URL видео"
16803
16804 #: modules/stream_out/es.c:67
16805 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16806 msgstr "Выходной URL видео."
16807
16808 #: modules/stream_out/es.c:76
16809 msgid "Elementary stream output"
16810 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16811
16812 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16813 #, c-format
16814 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16815 msgstr ""
16816
16817 #: modules/stream_out/gather.c:40
16818 msgid "Gathering stream output"
16819 msgstr "Сбор выходного потока"
16820
16821 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16822 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16823 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16824
16825 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16826 msgid "Sample aspect ratio"
16827 msgstr "Соотношение сторон"
16828
16829 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16830 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16831 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16832
16833 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16834 msgid "Mosaic bridge"
16835 msgstr "Мост мозаики"
16836
16837 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16838 msgid "Mosaic bridge stream output"
16839 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16840
16841 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16842 msgid "This is the output URL that will be used."
16843 msgstr "Выходной URL."
16844
16845 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16846 msgid "SDP"
16847 msgstr "SDP"
16848
16849 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16850 msgid ""
16851 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16852 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16853 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16854 "SDP to be announced via SAP."
16855 msgstr ""
16856 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16857 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16858 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16859
16860 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16861 msgid "Muxer"
16862 msgstr "Мультиплексор"
16863
16864 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16865 msgid ""
16866 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16867 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16868 msgstr ""
16869 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16870 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16871
16872 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
16873 msgid "Session name"
16874 msgstr "Название сессии"
16875
16876 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16877 msgid ""
16878 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16879 "Descriptor)."
16880 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16881
16882 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16883 msgid "Session description"
16884 msgstr "Описание сессии"
16885
16886 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16887 msgid ""
16888 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16889 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16890 msgstr ""
16891 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16892 "(Session Decriptor)"
16893
16894 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
16895 msgid "Session URL"
16896 msgstr "URL Сессии"
16897
16898 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
16899 msgid ""
16900 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16901 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16902 "(Session Descriptor)."
16903 msgstr ""
16904 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16905 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16906
16907 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
16908 msgid "Session email"
16909 msgstr "E-mail сессии"
16910
16911 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
16912 msgid ""
16913 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16914 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16915 msgstr ""
16916 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16917 "Decriptor)"
16918
16919 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16920 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16921 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16922
16923 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16924 msgid "Audio port"
16925 msgstr "Порт аудио"
16926
16927 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16928 msgid ""
16929 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16930 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16931
16932 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16933 msgid "Video port"
16934 msgstr "Порт видео"
16935
16936 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16937 msgid ""
16938 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16939 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16940
16941 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16942 msgid ""
16943 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16944 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16945 "in default)."
16946 msgstr ""
16947 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
16948 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
16949 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
16950
16951 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16952 msgid "MP4A LATM"
16953 msgstr "MP4A LATM"
16954
16955 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16956 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16957 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16958
16959 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16960 msgid "RTP stream output"
16961 msgstr "Вывод потока по RTP"
16962
16963 #: modules/stream_out/standard.c:43
16964 msgid "This is the output access method that will be used."
16965 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16966
16967 #: modules/stream_out/standard.c:47
16968 msgid "This is the muxer that will be used."
16969 msgstr "Используемый мультиплексор."
16970
16971 #: modules/stream_out/standard.c:48
16972 msgid "Output destination"
16973 msgstr "Целевой URL"
16974
16975 #: modules/stream_out/standard.c:51
16976 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16977 msgstr "Используемый целевой URL."
16978
16979 #: modules/stream_out/standard.c:54
16980 msgid ""
16981 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16982 "you choose to use SAP."
16983 msgstr ""
16984 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16985
16986 #: modules/stream_out/standard.c:57
16987 msgid "Session groupname"
16988 msgstr "Группа сесиии"
16989
16990 #: modules/stream_out/standard.c:59
16991 msgid ""
16992 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16993 "if you choose to use SAP."
16994 msgstr ""
16995 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16996
16997 #: modules/stream_out/standard.c:62
16998 #, fuzzy
16999 msgid "Session descriptipn"
17000 msgstr "Описание сессии"
17001
17002 #: modules/stream_out/standard.c:64
17003 #, fuzzy
17004 msgid ""
17005 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17006 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17007 msgstr ""
17008 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
17009 "(Session Decriptor)"
17010
17011 #: modules/stream_out/standard.c:75
17012 #, fuzzy
17013 msgid "Session phone number"
17014 msgstr "Название сессии"
17015
17016 #: modules/stream_out/standard.c:77
17017 #, fuzzy
17018 msgid ""
17019 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17020 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17021 msgstr ""
17022 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
17023 "Decriptor)"
17024
17025 #: modules/stream_out/standard.c:81
17026 msgid "SAP announcing"
17027 msgstr "Оповещение SAP"
17028
17029 #: modules/stream_out/standard.c:82
17030 msgid "Announce this session with SAP."
17031 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
17032
17033 #: modules/stream_out/standard.c:90
17034 msgid "Standard"
17035 msgstr "Стандартный"
17036
17037 #: modules/stream_out/standard.c:91
17038 msgid "Standard stream output"
17039 msgstr "Стандартный вывод потока"
17040
17041 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17042 msgid "Files"
17043 msgstr "Файлы"
17044
17045 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17046 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17047 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
17048
17049 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17050 msgid "Sizes"
17051 msgstr "Размеры"
17052
17053 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17054 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17055 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
17056
17057 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17058 msgid "Aspect ratio"
17059 msgstr "Соотношение сторон"
17060
17061 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17062 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17063 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
17064
17065 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17066 msgid "Command UDP port"
17067 msgstr "Управляющий порт UDP"
17068
17069 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17070 msgid "UDP port to listen to for commands."
17071 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
17072
17073 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17074 msgid "Command"
17075 msgstr "Команда"
17076
17077 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17078 msgid "Initial command to execute."
17079 msgstr "Команда при запуске."
17080
17081 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17082 msgid "GOP size"
17083 msgstr "Размер GOP"
17084
17085 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17086 msgid "Number of P frames between two I frames."
17087 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
17088
17089 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17090 msgid "Quantizer scale"
17091 msgstr "Коэффициент квантования"
17092
17093 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17094 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17095 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
17096
17097 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17098 msgid "Mute audio"
17099 msgstr "Выключить звук"
17100
17101 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17102 msgid "Mute audio when command is not 0."
17103 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
17104
17105 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17106 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17107 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
17108
17109 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17110 msgid "Video encoder"
17111 msgstr "Видео кодировщик"
17112
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17114 msgid ""
17115 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17116 "options)."
17117 msgstr ""
17118 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
17119
17120 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17121 msgid "Destination video codec"
17122 msgstr "Видео кодек"
17123
17124 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17125 msgid "This is the video codec that will be used."
17126 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
17127
17128 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17129 msgid "Video bitrate"
17130 msgstr "Видео битрейт"
17131
17132 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17133 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17134 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
17135
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17137 msgid "Video scaling"
17138 msgstr "Масштабирование"
17139
17140 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17141 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17142 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
17143
17144 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17145 msgid "Video frame-rate"
17146 msgstr "Частота кадров"
17147
17148 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17149 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17150 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
17151
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17153 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17154 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
17155
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17157 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17158 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
17159
17160 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17161 msgid "Maximum video width"
17162 msgstr "Максимальная ширина"
17163
17164 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17165 msgid "Maximum output video width."
17166 msgstr "Максимальная ширина видео."
17167
17168 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17169 msgid "Maximum video height"
17170 msgstr "Максимальная высота"
17171
17172 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17173 msgid "Maximum output video height."
17174 msgstr "Максимальная высота видео."
17175
17176 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17177 msgid "Video filter"
17178 msgstr "Видео фильтр"
17179
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17181 msgid ""
17182 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17183 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17184 msgstr ""
17185 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
17186 "ввести список фильтров через запятую."
17187
17188 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17189 msgid "Video crop (top)"
17190 msgstr "Обрезать (сверху)"
17191
17192 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17193 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17194 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
17195
17196 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17197 msgid "Video crop (left)"
17198 msgstr "Обрезать (слева)"
17199
17200 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17201 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17202 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
17203
17204 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17205 msgid "Video crop (bottom)"
17206 msgstr "Обрезать (снизу)"
17207
17208 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17209 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17210 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
17211
17212 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17213 msgid "Video crop (right)"
17214 msgstr "Обрезать (справа)"
17215
17216 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17217 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17218 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
17219
17220 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17221 msgid "Video padding (top)"
17222 msgstr "Смещение (сверху)"
17223
17224 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17225 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17226 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
17227
17228 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17229 msgid "Video padding (left)"
17230 msgstr "Смещение (слева)"
17231
17232 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17233 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17234 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
17235
17236 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17237 msgid "Video padding (bottom)"
17238 msgstr "Смещение (снизу)"
17239
17240 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17241 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17242 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
17243
17244 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17245 msgid "Video padding (right)"
17246 msgstr "Смещение (справа)"
17247
17248 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17249 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17250 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
17251
17252 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17253 msgid "Video canvas width"
17254 msgstr "Ширина холста"
17255
17256 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17257 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17258 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
17259
17260 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17261 msgid "Video canvas height"
17262 msgstr "Высота холста"
17263
17264 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17265 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17266 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
17267
17268 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17269 msgid "Video canvas aspect ratio"
17270 msgstr "Соотношение сторон"
17271
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17273 msgid ""
17274 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17275 "accordingly."
17276 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
17277
17278 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17279 msgid "Audio encoder"
17280 msgstr "Аудио кодировщик"
17281
17282 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17283 msgid ""
17284 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17285 "options)."
17286 msgstr ""
17287 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
17288
17289 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17290 msgid "Destination audio codec"
17291 msgstr "Аудио кодек"
17292
17293 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17294 msgid "This is the audio codec that will be used."
17295 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
17296
17297 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17298 msgid "Audio bitrate"
17299 msgstr "Аудио битрейт"
17300
17301 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17302 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17303 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
17304
17305 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17306 msgid "Audio sample rate"
17307 msgstr "Частота дискретизации"
17308
17309 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17310 msgid ""
17311 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17312 msgstr ""
17313 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
17314
17315 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17316 msgid "Audio channels"
17317 msgstr "Каналы звука"
17318
17319 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17320 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17321 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
17322
17323 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17324 #, fuzzy
17325 msgid "Audio filter"
17326 msgstr "Аудио фильтры"
17327
17328 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17329 #, fuzzy
17330 msgid ""
17331 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17332 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17333 msgstr ""
17334 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
17335 "ввести список фильтров через запятую."
17336
17337 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17338 msgid "Subtitles encoder"
17339 msgstr "Кодировщик субтитров"
17340
17341 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17342 msgid ""
17343 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17344 "options)."
17345 msgstr ""
17346 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
17347 "параметры)"
17348
17349 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17350 msgid "Destination subtitles codec"
17351 msgstr "Кодек субтитров"
17352
17353 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17354 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17355 msgstr "Используемый кодек субтитров."
17356
17357 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17358 msgid ""
17359 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17360 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17361 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17362 "of subpicture modules"
17363 msgstr ""
17364 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
17365 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
17366 "запятую"
17367
17368 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17369 msgid "OSD menu"
17370 msgstr "OSD меню"
17371
17372 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17373 msgid ""
17374 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17375 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
17376
17377 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17378 msgid "Number of threads"
17379 msgstr "Количество потоков"
17380
17381 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17382 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17383 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
17384
17385 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17386 msgid "High priority"
17387 msgstr "Высокий приоритет"
17388
17389 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17390 msgid ""
17391 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17392 msgstr ""
17393 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
17394
17395 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17396 msgid "Synchronise on audio track"
17397 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
17398
17399 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17400 msgid ""
17401 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17402 "on the audio track."
17403 msgstr ""
17404 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
17405
17406 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17407 msgid ""
17408 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17409 "rate."
17410 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
17411
17412 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17413 msgid "Transcode stream output"
17414 msgstr "Сжимать выходной поток"
17415
17416 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17417 msgid "Overlays/Subtitles"
17418 msgstr "Слои/Субтитры"
17419
17420 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17421 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17422 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
17423
17424 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17425 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17426 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17427
17428 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17429 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17430 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17431
17432 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17433 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17434 msgid "Conversions from "
17435 msgstr "Преобразование из "
17436
17437 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17438 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17439 msgid "MMX conversions from "
17440 msgstr "MMX-преобразование из "
17441
17442 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17443 msgid "AltiVec conversions from "
17444 msgstr "AltiVec-преобразование из "
17445
17446 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17447 msgid "Brightness threshold"
17448 msgstr "Порог яркости"
17449
17450 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17451 msgid ""
17452 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17453 "threshold value will be the brighness defined below."
17454 msgstr ""
17455 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
17456 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
17457
17458 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17459 msgid "Image contrast (0-2)"
17460 msgstr "Контраст (0-2)"
17461
17462 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17463 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17464 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17465
17466 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17467 msgid "Image hue (0-360)"
17468 msgstr "Оттенок (0-360)"
17469
17470 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17471 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17472 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
17473
17474 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17475 msgid "Image saturation (0-3)"
17476 msgstr "Насыщенность (0-3)"
17477
17478 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17479 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17480 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
17481
17482 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17483 msgid "Image brightness (0-2)"
17484 msgstr "Яркость (0-2)"
17485
17486 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17487 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17488 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17489
17490 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17491 msgid "Image gamma (0-10)"
17492 msgstr "Гамма (0-10)"
17493
17494 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17495 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17496 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
17497
17498 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17499 msgid "Image properties filter"
17500 msgstr "Фильтр изображения"
17501
17502 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17503 msgid "Image adjust"
17504 msgstr "Настройка изображения"
17505
17506 #: modules/video_filter/blend.c:67
17507 msgid "Video pictures blending"
17508 msgstr "Смешивание изображение"
17509
17510 #: modules/video_filter/clone.c:55
17511 msgid "Number of clones"
17512 msgstr "Количество клонов"
17513
17514 #: modules/video_filter/clone.c:56
17515 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17516 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17517
17518 #: modules/video_filter/clone.c:59
17519 msgid "Video output modules"
17520 msgstr "Модули вывода видео"
17521
17522 #: modules/video_filter/clone.c:60
17523 msgid ""
17524 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17525 "separated list of modules."
17526 msgstr ""
17527 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17528 "модулей, разделенный запятыми."
17529
17530 #: modules/video_filter/clone.c:64
17531 msgid "Clone video filter"
17532 msgstr "Клонирование"
17533
17534 #: modules/video_filter/clone.c:66
17535 msgid "Clone"
17536 msgstr "Клонирование"
17537
17538 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17539 #, fuzzy
17540 msgid ""
17541 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17542 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17543 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17544 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17545 msgstr ""
17546 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17547 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17548 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17549 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17550
17551 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17552 #, fuzzy
17553 msgid "Color threshold filter"
17554 msgstr "Клонирование"
17555
17556 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17557 #, fuzzy
17558 msgid "Color threshold"
17559 msgstr "Порог"
17560
17561 #: modules/video_filter/crop.c:70
17562 msgid "Crop geometry (pixels)"
17563 msgstr "Размеры для обрезания"
17564
17565 #: modules/video_filter/crop.c:71
17566 msgid ""
17567 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17568 "<left offset> + <top offset>."
17569 msgstr ""
17570 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17571 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17572
17573 #: modules/video_filter/crop.c:73
17574 msgid "Automatic cropping"
17575 msgstr "Автоматическое обрезание"
17576
17577 #: modules/video_filter/crop.c:74
17578 #, fuzzy
17579 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17580 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17581
17582 #: modules/video_filter/crop.c:77
17583 msgid "Ratio max (x 1000)"
17584 msgstr ""
17585
17586 #: modules/video_filter/crop.c:78
17587 msgid ""
17588 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17589 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17590 "4/3."
17591 msgstr ""
17592
17593 #: modules/video_filter/crop.c:80
17594 #, fuzzy
17595 msgid "Manual ratio"
17596 msgstr "Насыщенность"
17597
17598 #: modules/video_filter/crop.c:81
17599 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17600 msgstr ""
17601
17602 #: modules/video_filter/crop.c:83
17603 #, fuzzy
17604 msgid "Number of images for change"
17605 msgstr "Количество выходных каналов"
17606
17607 #: modules/video_filter/crop.c:84
17608 msgid ""
17609 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17610 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17611 "trigger recrop."
17612 msgstr ""
17613
17614 #: modules/video_filter/crop.c:86
17615 #, fuzzy
17616 msgid "Number of lines for change"
17617 msgstr "Количество выходных каналов"
17618
17619 #: modules/video_filter/crop.c:87
17620 msgid ""
17621 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17622 "that ratio changed and trigger recrop."
17623 msgstr ""
17624
17625 #: modules/video_filter/crop.c:89
17626 #, fuzzy
17627 msgid "Number of non black pixels "
17628 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
17629
17630 #: modules/video_filter/crop.c:90
17631 msgid ""
17632 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17633 msgstr ""
17634
17635 #: modules/video_filter/crop.c:93
17636 msgid "Skip percentage (%)"
17637 msgstr ""
17638
17639 #: modules/video_filter/crop.c:94
17640 msgid ""
17641 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17642 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17643 msgstr ""
17644
17645 #: modules/video_filter/crop.c:96
17646 #, fuzzy
17647 msgid "Luminance threshold "
17648 msgstr "Порог яркости"
17649
17650 #: modules/video_filter/crop.c:97
17651 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17652 msgstr ""
17653
17654 #: modules/video_filter/crop.c:101
17655 msgid "Crop video filter"
17656 msgstr "Обрезание"
17657
17658 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17659 #, fuzzy
17660 msgid "Cropping failed"
17661 msgstr "Обрезание"
17662
17663 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17664 #, fuzzy
17665 msgid "VLC could not open the video output module."
17666 msgstr "Остановить поток"
17667
17668 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17669 msgid "Deinterlace mode"
17670 msgstr "Режим деинтерлейса"
17671
17672 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17673 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17674 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17675
17676 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17677 msgid "Streaming deinterlace mode"
17678 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17679
17680 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17681 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17682 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17683
17684 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17685 msgid "Deinterlacing video filter"
17686 msgstr "Деинтерлейс"
17687
17688 #: modules/video_filter/extract.c:54
17689 msgid "RGB component to extract"
17690 msgstr ""
17691
17692 #: modules/video_filter/extract.c:55
17693 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17694 msgstr ""
17695
17696 #: modules/video_filter/extract.c:65
17697 #, fuzzy
17698 msgid "Extract RGB component video filter"
17699 msgstr "Инверсия"
17700
17701 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17702 #, fuzzy
17703 msgid "video-filter-event"
17704 msgstr "Видео фильтр"
17705
17706 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17707 msgid "Distort mode"
17708 msgstr "Режим шума"
17709
17710 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17711 #, fuzzy
17712 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17713 msgstr ""
17714 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17715 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17716
17717 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17718 msgid "Gradient image type"
17719 msgstr "Тип градиента"
17720
17721 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17722 msgid ""
17723 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17724 "keep colors."
17725 msgstr ""
17726 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17727 "цвета как есть."
17728
17729 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17730 msgid "Apply cartoon effect"
17731 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17732
17733 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17734 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17735 msgstr ""
17736 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17737 "\"граница\"."
17738
17739 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17740 msgid "Edge"
17741 msgstr "Граница"
17742
17743 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17744 msgid "Hough"
17745 msgstr "Сухожилие"
17746
17747 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17748 #, fuzzy
17749 msgid "Gradient video filter"
17750 msgstr "Инверсия"
17751
17752 #: modules/video_filter/invert.c:47
17753 msgid "Invert video filter"
17754 msgstr "Инверсия"
17755
17756 #: modules/video_filter/invert.c:48
17757 msgid "Color inversion"
17758 msgstr "Тип инверсии"
17759
17760 #: modules/video_filter/logo.c:68
17761 msgid "Logo filenames"
17762 msgstr "Имя файла логотипа"
17763
17764 #: modules/video_filter/logo.c:69
17765 msgid ""
17766 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17767 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17768 "simply enter its filename."
17769 msgstr ""
17770 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17771 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17772 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17773
17774 #: modules/video_filter/logo.c:72
17775 msgid "Logo animation # of loops"
17776 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17777
17778 #: modules/video_filter/logo.c:73
17779 #, fuzzy
17780 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17781 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17782
17783 #: modules/video_filter/logo.c:75
17784 msgid "Logo individual image time in ms"
17785 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17786
17787 #: modules/video_filter/logo.c:76
17788 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17789 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17790
17791 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17792 msgid "X coordinate"
17793 msgstr "Координата X"
17794
17795 #: modules/video_filter/logo.c:79
17796 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17797 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17798
17799 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17800 msgid "Y coordinate"
17801 msgstr "Координата Y"
17802
17803 #: modules/video_filter/logo.c:82
17804 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17805 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17806
17807 #: modules/video_filter/logo.c:84
17808 msgid "Transparency of the logo"
17809 msgstr "Прозрачность логотипа"
17810
17811 #: modules/video_filter/logo.c:85
17812 msgid ""
17813 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17814 "opacity)."
17815 msgstr ""
17816 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17817 "полной непрозрачности)."
17818
17819 #: modules/video_filter/logo.c:87
17820 msgid "Logo position"
17821 msgstr "Позиция логотипа"
17822
17823 #: modules/video_filter/logo.c:89
17824 msgid ""
17825 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17826 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17827 msgstr ""
17828 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17829 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17830 "например 6 = сверху-слева)."
17831
17832 #: modules/video_filter/logo.c:101
17833 msgid "Logo video filter"
17834 msgstr "Логотип"
17835
17836 #: modules/video_filter/logo.c:103
17837 msgid "Logo overlay"
17838 msgstr "Логотипа"
17839
17840 #: modules/video_filter/logo.c:124
17841 msgid "Logo sub filter"
17842 msgstr "Логотип"
17843
17844 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17845 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17846 msgstr "Лупа"
17847
17848 #: modules/video_filter/marq.c:82
17849 msgid ""
17850 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17851 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17852 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17853 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17854 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17855 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17856 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17857 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17858 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17859 msgstr ""
17860
17861 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17862 msgid "X offset"
17863 msgstr "Смещение по X"
17864
17865 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17866 msgid "X offset, from the left screen edge."
17867 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17868
17869 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17870 msgid "Y offset"
17871 msgstr "Смещение по Y"
17872
17873 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17874 msgid "Y offset, down from the top."
17875 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17876
17877 #: modules/video_filter/marq.c:101
17878 msgid "Timeout"
17879 msgstr "Задержка"
17880
17881 #: modules/video_filter/marq.c:102
17882 msgid ""
17883 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17884 "(remains forever)."
17885 msgstr ""
17886 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17887 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17888
17889 #: modules/video_filter/marq.c:106
17890 msgid ""
17891 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17892 "totally opaque. "
17893 msgstr ""
17894 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17895 "полностью непрозрачный."
17896
17897 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17898 msgid "Font size, pixels"
17899 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17900
17901 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17902 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17903 msgstr ""
17904 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17905 "умолчанию)."
17906
17907 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17908 msgid ""
17909 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17910 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17911 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17912 "(red + green), #FFFFFF = white"
17913 msgstr ""
17914 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17915 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17916 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17917 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17918
17919 #: modules/video_filter/marq.c:118
17920 msgid "Marquee position"
17921 msgstr "Позиция бегущей строки"
17922
17923 #: modules/video_filter/marq.c:120
17924 msgid ""
17925 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17926 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17927 "6 = top-right)."
17928 msgstr ""
17929 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17930 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17931 "например 6 = сверху-слева)."
17932
17933 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17934 msgid "Misc"
17935 msgstr "Прочее"
17936
17937 #: modules/video_filter/marq.c:163
17938 msgid "Marquee display"
17939 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17940
17941 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17942 msgid "Transparency"
17943 msgstr "Прозрачность"
17944
17945 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17946 msgid ""
17947 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17948 "opaque (default)."
17949 msgstr ""
17950 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17951 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17952
17953 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17954 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17955 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17956
17957 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17958 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17959 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17960
17961 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17962 msgid "Top left corner X coordinate"
17963 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17964
17965 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17966 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17967 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17968
17969 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17970 msgid "Top left corner Y coordinate"
17971 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17972
17973 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17974 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17975 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17976
17977 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17978 #, fuzzy
17979 msgid "Border width"
17980 msgstr "Ширина видео"
17981
17982 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17983 #, fuzzy
17984 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17985 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17986
17987 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17988 #, fuzzy
17989 msgid "Border height"
17990 msgstr "Высота видео"
17991
17992 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17993 #, fuzzy
17994 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17995 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17996
17997 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17998 msgid "Mosaic alignment"
17999 msgstr "Выравнивание мозаики"
18000
18001 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18002 msgid ""
18003 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18004 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18005 "6 = top-right)."
18006 msgstr ""
18007 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18008 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18009 "например 6 = сверху-слева)."
18010
18011 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18012 msgid "Positioning method"
18013 msgstr "Метод позиционирования"
18014
18015 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18016 #, fuzzy
18017 msgid ""
18018 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18019 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18020 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18021 msgstr ""
18022 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
18023 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
18024 "предустановленное количество строк и столбцов."
18025
18026 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18027 #: modules/video_filter/wall.c:57
18028 msgid "Number of rows"
18029 msgstr "Количество строк"
18030
18031 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18032 msgid ""
18033 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18034 "to \"fixed\"."
18035 msgstr ""
18036 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
18037 "позиционирования."
18038
18039 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18040 #: modules/video_filter/wall.c:53
18041 msgid "Number of columns"
18042 msgstr "Количество столбцов"
18043
18044 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18045 msgid ""
18046 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18047 "set to \"fixed\"."
18048 msgstr ""
18049 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
18050 "позиционирования."
18051
18052 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18053 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18054 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
18055
18056 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18057 msgid "Keep original size"
18058 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
18059
18060 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18061 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18062 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
18063
18064 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18065 msgid "Elements order"
18066 msgstr "Порядок элементов"
18067
18068 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18069 msgid ""
18070 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18071 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18072 "bridge\" module."
18073 msgstr ""
18074 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
18075 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
18076
18077 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18078 #, fuzzy
18079 msgid "Offsets in order"
18080 msgstr "Порядок элементов"
18081
18082 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18083 msgid ""
18084 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18085 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18086 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18087 msgstr ""
18088
18089 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18090 msgid ""
18091 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18092 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18093 "input."
18094 msgstr ""
18095 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
18096 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
18097 "также увеличить кэш."
18098
18099 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18100 msgid "Bluescreen"
18101 msgstr "Синий экран"
18102
18103 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18104 msgid ""
18105 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18106 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18107 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18108 "blending (blue by default)."
18109 msgstr ""
18110 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
18111 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
18112
18113 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18114 msgid "Bluescreen U value"
18115 msgstr "Значение U синего экрана"
18116
18117 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18118 msgid ""
18119 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18120 "Defaults to 120 for blue."
18121 msgstr ""
18122 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
18123 "255. По-умолчанию 120 для синего."
18124
18125 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18126 msgid "Bluescreen V value"
18127 msgstr "Значение V синего экрана"
18128
18129 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18130 msgid ""
18131 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18132 "Defaults to 90 for blue."
18133 msgstr ""
18134 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
18135 "255. По-умолчанию 120 для синего."
18136
18137 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18138 msgid "Bluescreen U tolerance"
18139 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
18140
18141 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18142 msgid ""
18143 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18144 "value between 10 and 20 seems sensible."
18145 msgstr ""
18146 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
18147 "подходящие значения от 10 до 20."
18148
18149 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18150 msgid "Bluescreen V tolerance"
18151 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
18152
18153 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18154 msgid ""
18155 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18156 "value between 10 and 20 seems sensible."
18157 msgstr ""
18158 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
18159 "подходящие значения от 10 до 20."
18160
18161 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18162 msgid "fixed"
18163 msgstr "фиксированный"
18164
18165 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18166 #, fuzzy
18167 msgid "offsets"
18168 msgstr "Смещение по X"
18169
18170 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18171 msgid "Mosaic video sub filter"
18172 msgstr "Мозаика"
18173
18174 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18175 msgid "Mosaic"
18176 msgstr "Мозаика"
18177
18178 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18179 msgid "Blur factor (1-127)"
18180 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
18181
18182 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18183 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18184 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
18185
18186 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18187 msgid "Motion blur"
18188 msgstr "Размывание движением"
18189
18190 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18191 msgid "Motion blur filter"
18192 msgstr "Размывание движением"
18193
18194 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18195 msgid "Motion detect video filter"
18196 msgstr "Детектор движения"
18197
18198 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18199 #, fuzzy
18200 msgid "Motion Detect"
18201 msgstr "Детектор движения"
18202
18203 #: modules/video_filter/noise.c:51
18204 #, fuzzy
18205 msgid "Noise video filter"
18206 msgstr "Клонирование"
18207
18208 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18209 msgid "OpenCV face detection example filter"
18210 msgstr ""
18211
18212 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18213 #, fuzzy
18214 msgid "OpenCV example"
18215 msgstr "Открыть файл"
18216
18217 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18218 msgid "Haar cascade filename"
18219 msgstr ""
18220
18221 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18222 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18223 msgstr ""
18224
18225 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18226 #, fuzzy
18227 msgid "Use input chroma unaltered"
18228 msgstr "Формат цветности"
18229
18230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18231 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18232 msgstr ""
18233
18234 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18235 msgid "RGB32"
18236 msgstr ""
18237
18238 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18239 #, fuzzy
18240 msgid "Don't display any video"
18241 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
18242
18243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18244 #, fuzzy
18245 msgid "Display the input video"
18246 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
18247
18248 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18249 #, fuzzy
18250 msgid "Display the processed video"
18251 msgstr "Воспроизвести поток"
18252
18253 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18254 msgid "Show only errors"
18255 msgstr ""
18256
18257 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18258 msgid "Show errors and warnings"
18259 msgstr ""
18260
18261 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18262 msgid "Show everything including debug messages"
18263 msgstr ""
18264
18265 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18266 #, fuzzy
18267 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18268 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
18269
18270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18271 #, fuzzy
18272 msgid "OpenCV"
18273 msgstr "Открыть"
18274
18275 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18276 #, fuzzy
18277 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18278 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
18279
18280 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18281 msgid ""
18282 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18283 "OpenCV filter"
18284 msgstr ""
18285
18286 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18287 #, fuzzy
18288 msgid "OpenCV filter chroma"
18289 msgstr "Открыть файл"
18290
18291 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18292 msgid ""
18293 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18294 msgstr ""
18295
18296 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18297 #, fuzzy
18298 msgid "Wrapper filter output"
18299 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
18300
18301 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18302 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18303 msgstr ""
18304
18305 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18306 #, fuzzy
18307 msgid "Wrapper filter verbosity"
18308 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
18309
18310 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18311 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18312 msgstr ""
18313
18314 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18315 #, fuzzy
18316 msgid "OpenCV internal filter name"
18317 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
18318
18319 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18320 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18321 msgstr ""
18322
18323 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18324 msgid "Configuration file"
18325 msgstr "Файл конфигурации"
18326
18327 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18328 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18329 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
18330
18331 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18332 msgid "Path to OSD menu images"
18333 msgstr "Путь к изображениям OSD"
18334
18335 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18336 msgid ""
18337 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18338 "configuration file."
18339 msgstr ""
18340 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
18341 "указанное в файле конфигурации."
18342
18343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18344 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18345 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
18346
18347 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18348 msgid "Menu position"
18349 msgstr "Позиция меню"
18350
18351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18352 msgid ""
18353 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18354 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18355 "6 = top-right)."
18356 msgstr ""
18357 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
18358 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18359 "например 6 = сверху-слева)."
18360
18361 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18362 msgid "Menu timeout"
18363 msgstr "Задержка"
18364
18365 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18366 msgid ""
18367 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18368 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18369 "visible."
18370 msgstr ""
18371 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
18372 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
18373 "чтобы увидеть меню."
18374
18375 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18376 msgid "Menu update interval"
18377 msgstr "Период обновления"
18378
18379 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18380 msgid ""
18381 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18382 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18383 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18384 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18385 msgstr ""
18386 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
18387 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
18388 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
18389 "1000 мс."
18390
18391 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18392 msgid "On Screen Display menu"
18393 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
18394
18395 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18396 #, fuzzy
18397 msgid ""
18398 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18399 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18400
18401 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18402 #, fuzzy
18403 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18404 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18405
18406 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18407 msgid "Active windows"
18408 msgstr "Активное окно"
18409
18410 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18411 #, fuzzy
18412 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18413 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18414
18415 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18416 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18417 msgstr ""
18418
18419 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18420 #, fuzzy
18421 msgid "Panoramix"
18422 msgstr "Программа"
18423
18424 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18425 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18426 msgstr ""
18427
18428 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18429 msgid ""
18430 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18431 "misalignment due to autoratio control)"
18432 msgstr ""
18433
18434 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18435 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18436 msgstr ""
18437
18438 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18439 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18440 msgstr ""
18441
18442 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18443 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18444 msgstr ""
18445
18446 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18447 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18448 msgstr ""
18449
18450 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18451 #, fuzzy
18452 msgid "Attenuation"
18453 msgstr "Насыщенность"
18454
18455 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18456 msgid ""
18457 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18458 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18459 msgstr ""
18460
18461 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18462 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18463 msgstr ""
18464
18465 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18466 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18467 msgstr ""
18468
18469 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18470 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18471 msgstr ""
18472
18473 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18474 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18475 msgstr ""
18476
18477 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18478 msgid "Attenuation, end (in %)"
18479 msgstr ""
18480
18481 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18482 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18483 msgstr ""
18484
18485 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18486 msgid "middle position (in %)"
18487 msgstr ""
18488
18489 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18490 msgid ""
18491 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18492 "of blended zone"
18493 msgstr ""
18494
18495 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18496 msgid "Gamma (Red) correction"
18497 msgstr ""
18498
18499 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18500 msgid ""
18501 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18502 msgstr ""
18503
18504 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18505 msgid "Gamma (Green) correction"
18506 msgstr ""
18507
18508 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18509 msgid ""
18510 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18511 msgstr ""
18512
18513 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18514 msgid "Gamma (Blue) correction"
18515 msgstr ""
18516
18517 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18518 msgid ""
18519 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18520 msgstr ""
18521
18522 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18523 msgid "Black Crush for Red"
18524 msgstr ""
18525
18526 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18527 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18528 msgstr ""
18529
18530 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18531 msgid "Black Crush for Green"
18532 msgstr ""
18533
18534 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18535 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18536 msgstr ""
18537
18538 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18539 msgid "Black Crush for Blue"
18540 msgstr ""
18541
18542 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18543 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18544 msgstr ""
18545
18546 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18547 msgid "White Crush for Red"
18548 msgstr ""
18549
18550 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18551 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18552 msgstr ""
18553
18554 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18555 msgid "White Crush for Green"
18556 msgstr ""
18557
18558 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18559 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18560 msgstr ""
18561
18562 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18563 msgid "White Crush for Blue"
18564 msgstr ""
18565
18566 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18567 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18568 msgstr ""
18569
18570 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18571 msgid "Black Level for Red"
18572 msgstr ""
18573
18574 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18575 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18576 msgstr ""
18577
18578 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18579 msgid "Black Level for Green"
18580 msgstr ""
18581
18582 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18583 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18584 msgstr ""
18585
18586 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18587 msgid "Black Level for Blue"
18588 msgstr ""
18589
18590 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18591 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18592 msgstr ""
18593
18594 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18595 msgid "White Level for Red"
18596 msgstr ""
18597
18598 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18599 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18600 msgstr ""
18601
18602 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18603 msgid "White Level for Green"
18604 msgstr ""
18605
18606 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18607 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18608 msgstr ""
18609
18610 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18611 msgid "White Level for Blue"
18612 msgstr ""
18613
18614 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18615 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18616 msgstr ""
18617
18618 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18619 #, fuzzy
18620 msgid "Xinerama option"
18621 msgstr "Настройки производительности"
18622
18623 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18624 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18625 msgstr ""
18626
18627 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18628 #, fuzzy
18629 msgid "Psychedelic video filter"
18630 msgstr "Стена"
18631
18632 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18633 #, fuzzy
18634 msgid "Number of puzzle rows"
18635 msgstr "Количество строк"
18636
18637 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18638 #, fuzzy
18639 msgid "Number of puzzle columns"
18640 msgstr "Количество столбцов"
18641
18642 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18643 msgid "Make one tile a black slot"
18644 msgstr ""
18645
18646 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18647 msgid ""
18648 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18649 msgstr ""
18650
18651 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18652 #, fuzzy
18653 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18654 msgstr "Деинтерлейс"
18655
18656 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18657 #, fuzzy
18658 msgid "Ripple video filter"
18659 msgstr "Клонирование"
18660
18661 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18662 msgid "Angle in degrees"
18663 msgstr ""
18664
18665 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18666 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18667 msgstr ""
18668
18669 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18670 #, fuzzy
18671 msgid "Rotate video filter"
18672 msgstr "Стена"
18673
18674 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18675 #, fuzzy
18676 msgid "Rotate"
18677 msgstr "Битрейт"
18678
18679 #: modules/video_filter/rss.c:121
18680 msgid "Feed URLs"
18681 msgstr "URL рассылок"
18682
18683 #: modules/video_filter/rss.c:122
18684 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18685 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
18686
18687 #: modules/video_filter/rss.c:123
18688 msgid "Speed of feeds"
18689 msgstr "Скорость рассылок"
18690
18691 #: modules/video_filter/rss.c:124
18692 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18693 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
18694
18695 #: modules/video_filter/rss.c:125
18696 msgid "Max length"
18697 msgstr "Максимальная длина"
18698
18699 #: modules/video_filter/rss.c:126
18700 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18701 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
18702
18703 #: modules/video_filter/rss.c:128
18704 msgid "Refresh time"
18705 msgstr "Время обновления"
18706
18707 #: modules/video_filter/rss.c:129
18708 msgid ""
18709 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18710 "feeds are never updated."
18711 msgstr ""
18712 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
18713 "обновляться не будут."
18714
18715 #: modules/video_filter/rss.c:131
18716 msgid "Feed images"
18717 msgstr "Изображения в рассылках"
18718
18719 #: modules/video_filter/rss.c:132
18720 msgid "Display feed images if available."
18721 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
18722
18723 #: modules/video_filter/rss.c:139
18724 msgid ""
18725 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18726 "totally opaque."
18727 msgstr ""
18728 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
18729 "полностью непрозрачный."
18730
18731 #: modules/video_filter/rss.c:152
18732 msgid "Text position"
18733 msgstr "Позиция текста"
18734
18735 #: modules/video_filter/rss.c:154
18736 msgid ""
18737 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18738 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18739 "right)."
18740 msgstr ""
18741 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18742 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18743 "например 6 = сверху-слева)."
18744
18745 #: modules/video_filter/rss.c:199
18746 msgid "RSS and Atom feed display"
18747 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
18748
18749 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18750 msgid "RV32 conversion filter"
18751 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
18752
18753 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18754 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18755 msgstr ""
18756
18757 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18758 #, fuzzy
18759 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18760 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
18761
18762 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18763 msgid "Augment contrast between contours."
18764 msgstr ""
18765
18766 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18767 #, fuzzy
18768 msgid "Sharpen video filter"
18769 msgstr "Обрезание"
18770
18771 #: modules/video_filter/transform.c:57
18772 msgid "Transform type"
18773 msgstr "Тип трансформации"
18774
18775 #: modules/video_filter/transform.c:58
18776 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18777 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
18778
18779 #: modules/video_filter/transform.c:61
18780 msgid "Rotate by 90 degrees"
18781 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
18782
18783 #: modules/video_filter/transform.c:62
18784 msgid "Rotate by 180 degrees"
18785 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
18786
18787 #: modules/video_filter/transform.c:62
18788 msgid "Rotate by 270 degrees"
18789 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
18790
18791 #: modules/video_filter/transform.c:63
18792 msgid "Flip horizontally"
18793 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18794
18795 #: modules/video_filter/transform.c:63
18796 msgid "Flip vertically"
18797 msgstr "Повернуть по-вертикали"
18798
18799 #: modules/video_filter/transform.c:66
18800 msgid "Video transformation filter"
18801 msgstr "Трансформация"
18802
18803 #: modules/video_filter/wall.c:54
18804 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18805 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18806
18807 #: modules/video_filter/wall.c:58
18808 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18809 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18810
18811 #: modules/video_filter/wall.c:62
18812 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18813 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18814
18815 #: modules/video_filter/wall.c:65
18816 msgid "Element aspect ratio"
18817 msgstr "Соотношение сторон элемента"
18818
18819 #: modules/video_filter/wall.c:66
18820 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18821 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
18822
18823 #: modules/video_filter/wall.c:70
18824 msgid "Wall video filter"
18825 msgstr "Стена"
18826
18827 #: modules/video_filter/wall.c:71
18828 msgid "Image wall"
18829 msgstr "Изображение стены"
18830
18831 #: modules/video_filter/wave.c:50
18832 #, fuzzy
18833 msgid "Wave video filter"
18834 msgstr "Стена"
18835
18836 #: modules/video_output/aa.c:55
18837 msgid "ASCII Art"
18838 msgstr "Изображение ASCII"
18839
18840 #: modules/video_output/aa.c:58
18841 msgid "ASCII-art video output"
18842 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18843
18844 #: modules/video_output/caca.c:81
18845 msgid "Color ASCII art video output"
18846 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18847
18848 #: modules/video_output/directfb.c:69
18849 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18850 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18851
18852 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18853 #, fuzzy
18854 msgid "DirectX 3D video output"
18855 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18856
18857 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18858 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18859 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18860
18861 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18862 msgid ""
18863 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18864 "doesn't have any effect when using overlays."
18865 msgstr ""
18866 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18867 "не действует при использовании слоев."
18868
18869 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18870 msgid "Use video buffers in system memory"
18871 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18872
18873 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18874 msgid ""
18875 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18876 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18877 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18878 "doesn't have any effect when using overlays."
18879 msgstr ""
18880 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18881 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18882 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18883
18884 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18885 msgid "Use triple buffering for overlays"
18886 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18887
18888 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18889 msgid ""
18890 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18891 "better video quality (no flickering)."
18892 msgstr ""
18893 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18894 "качество изображения (без мигания)ю"
18895
18896 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18897 msgid "Name of desired display device"
18898 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18899
18900 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18901 msgid ""
18902 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18903 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18904 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18905 msgstr ""
18906 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18907 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18908 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18909
18910 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18911 msgid "Enable wallpaper mode "
18912 msgstr "Видео на рабочем столе"
18913
18914 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18915 msgid ""
18916 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18917 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18918 "desktop must not already have a wallpaper."
18919 msgstr ""
18920 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18921 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18922 "без обоев."
18923
18924 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18925 msgid "DirectX video output"
18926 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18927
18928 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18929 msgid "Wallpaper"
18930 msgstr "Видео на рабочем столе"
18931
18932 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18933 msgid "OpenGL video output"
18934 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18935
18936 #: modules/video_output/fb.c:67
18937 msgid "Framebuffer device"
18938 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18939
18940 #: modules/video_output/fb.c:69
18941 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18942 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18943
18944 #: modules/video_output/fb.c:77
18945 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18946 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18947
18948 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18949 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18950 msgid "X11 display"
18951 msgstr "Дисплей X11"
18952
18953 #: modules/video_output/ggi.c:58
18954 msgid ""
18955 "X11 hardware display to use.\n"
18956 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18957 msgstr ""
18958 "Используемый дисплей X11.\n"
18959 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18960
18961 #: modules/video_output/glide.c:64
18962 msgid "3dfx Glide video output"
18963 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18964
18965 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18966 msgid "HD1000 video output"
18967 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18968
18969 #: modules/video_output/image.c:49
18970 msgid "Image format"
18971 msgstr "Формат изображения"
18972
18973 #: modules/video_output/image.c:50
18974 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18975 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18976
18977 #: modules/video_output/image.c:52
18978 msgid "Image width"
18979 msgstr "Ширина изображения"
18980
18981 #: modules/video_output/image.c:53
18982 msgid ""
18983 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18984 "characteristics."
18985 msgstr ""
18986 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18987 "ширину под характеристики видео."
18988
18989 #: modules/video_output/image.c:57
18990 msgid "Image height"
18991 msgstr "Высота изображения"
18992
18993 #: modules/video_output/image.c:58
18994 msgid ""
18995 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18996 "video characteristics."
18997 msgstr ""
18998 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18999 "высоту под характеристики видео."
19000
19001 #: modules/video_output/image.c:62
19002 msgid "Recording ratio"
19003 msgstr "Частота записи"
19004
19005 #: modules/video_output/image.c:63
19006 msgid ""
19007 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19008 msgstr ""
19009 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
19010 "третье изображение."
19011
19012 #: modules/video_output/image.c:66
19013 msgid "Filename prefix"
19014 msgstr "Префикс имени файла"
19015
19016 #: modules/video_output/image.c:67
19017 msgid ""
19018 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19019 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19020 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
19021
19022 #: modules/video_output/image.c:71
19023 msgid "Always write to the same file"
19024 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
19025
19026 #: modules/video_output/image.c:72
19027 msgid ""
19028 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19029 "this case, the number is not appended to the filename."
19030 msgstr ""
19031 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
19032 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
19033 "файла."
19034
19035 #: modules/video_output/image.c:81
19036 msgid "Image video output"
19037 msgstr "Вывод видео в изображения"
19038
19039 #: modules/video_output/mga.c:59
19040 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19041 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
19042
19043 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19044 msgid "Cube"
19045 msgstr "Куб"
19046
19047 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19048 msgid "Transparent Cube"
19049 msgstr "Прозрачный куб"
19050
19051 #: modules/video_output/opengl.c:123
19052 msgid "Cylinder"
19053 msgstr "Цилиндр"
19054
19055 #: modules/video_output/opengl.c:123
19056 msgid "Torus"
19057 msgstr "Тор"
19058
19059 #: modules/video_output/opengl.c:123
19060 msgid "Sphere"
19061 msgstr "Сфера"
19062
19063 #: modules/video_output/opengl.c:123
19064 msgid "SQUAREXY"
19065 msgstr "SQUAREXY"
19066
19067 #: modules/video_output/opengl.c:123
19068 msgid "SQUARER"
19069 msgstr "SQUARER"
19070
19071 #: modules/video_output/opengl.c:123
19072 msgid "ASINXY"
19073 msgstr "ASINXY"
19074
19075 #: modules/video_output/opengl.c:123
19076 msgid "ASINR"
19077 msgstr "ASINR"
19078
19079 #: modules/video_output/opengl.c:123
19080 msgid "SINEXY"
19081 msgstr "SINEXY"
19082
19083 #: modules/video_output/opengl.c:123
19084 msgid "SINER"
19085 msgstr "SINER"
19086
19087 #: modules/video_output/opengl.c:151
19088 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19089 msgstr "Точность сэмплирования OpenGL "
19090
19091 #: modules/video_output/opengl.c:152
19092 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19093 msgstr ""
19094 "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум"
19095
19096 #: modules/video_output/opengl.c:153
19097 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19098 msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
19099
19100 #: modules/video_output/opengl.c:154
19101 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19102 msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
19103
19104 #: modules/video_output/opengl.c:155
19105 msgid "Point of view x-coordinate"
19106 msgstr "Точка зрения, x-координата"
19107
19108 #: modules/video_output/opengl.c:156
19109 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19110 msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
19111
19112 #: modules/video_output/opengl.c:158
19113 msgid "Point of view y-coordinate"
19114 msgstr "Точка зрения, y-координата"
19115
19116 #: modules/video_output/opengl.c:159
19117 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19118 msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
19119
19120 #: modules/video_output/opengl.c:161
19121 msgid "Point of view z-coordinate"
19122 msgstr "Точка зрения, z-координата"
19123
19124 #: modules/video_output/opengl.c:162
19125 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19126 msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
19127
19128 #: modules/video_output/opengl.c:165
19129 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19130 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
19131
19132 #: modules/video_output/opengl.c:166
19133 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19134 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
19135
19136 #: modules/video_output/opengl.c:168
19137 msgid "Effect"
19138 msgstr "Эффект"
19139
19140 #: modules/video_output/opengl.c:170
19141 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19142 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
19143
19144 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19145 msgid "QT Embedded display"
19146 msgstr "Дисплей QT Embedded"
19147
19148 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19149 msgid ""
19150 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19151 "the DISPLAY environment variable."
19152 msgstr ""
19153 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
19154 "переменной окружения DISPLAY."
19155
19156 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19157 msgid "QT Embedded video output"
19158 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
19159
19160 #: modules/video_output/sdl.c:108
19161 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19162 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
19163
19164 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19165 msgid "Snapshot width"
19166 msgstr "Ширина стоп-кадра"
19167
19168 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19169 msgid "Width of the snapshot image."
19170 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
19171
19172 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19173 msgid "Snapshot height"
19174 msgstr "Высота стоп-кадра"
19175
19176 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19177 msgid "Height of the snapshot image."
19178 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
19179
19180 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19181 msgid "Chroma"
19182 msgstr "Цветность"
19183
19184 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19185 msgid ""
19186 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19187 msgstr ""
19188 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
19189
19190 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19191 msgid "Cache size (number of images)"
19192 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
19193
19194 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19195 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19196 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
19197
19198 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19199 msgid "Snapshot module"
19200 msgstr "Стор-кадры"
19201
19202 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19203 msgid "SVGAlib video output"
19204 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
19205
19206 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19207 msgid "Windows GAPI video output"
19208 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
19209
19210 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19211 msgid "Windows GDI video output"
19212 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
19213
19214 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19215 msgid "XVideo adaptor number"
19216 msgstr "Номер адаптера XVideo"
19217
19218 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19219 msgid ""
19220 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19221 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19222 msgstr ""
19223 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
19224 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
19225
19226 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19227 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19228 msgid "Alternate fullscreen method"
19229 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
19230
19231 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19232 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19233 msgid ""
19234 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19235 "its drawbacks.\n"
19236 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19237 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19238 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19239 "show on top of the video."
19240 msgstr ""
19241 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
19242 "недостатки.\n"
19243 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
19244 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
19245 "видео.\n"
19246 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
19247 "показываться не будет."
19248
19249 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19250 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19251 msgid ""
19252 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19253 "DISPLAY environment variable."
19254 msgstr ""
19255 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
19256 "окружения DISPLAY."
19257
19258 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19259 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19260 msgid "Screen for fullscreen mode."
19261 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
19262
19263 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19264 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19265 msgid ""
19266 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19267 "1 for the second."
19268 msgstr ""
19269 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
19270 "1 - второй и так далее."
19271
19272 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19273 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19274 msgstr ""
19275
19276 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19277 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19278 msgid "Use shared memory"
19279 msgstr "Использовать общую память"
19280
19281 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19282 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19283 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19284 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
19285
19286 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19287 msgid "X11 video output"
19288 msgstr "Вывод видео через X11"
19289
19290 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19291 msgid ""
19292 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19293 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19294 msgstr ""
19295 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
19296 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
19297
19298 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19299 msgid "XVimage chroma format"
19300 msgstr "Формат цветности XVimage"
19301
19302 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19303 msgid ""
19304 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19305 "to improve performances by using the most efficient one."
19306 msgstr ""
19307 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
19308 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
19309
19310 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19311 msgid "XVideo extension video output"
19312 msgstr "Вывод видео через XVideo"
19313
19314 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19315 #, fuzzy
19316 msgid "XVMC adaptor number"
19317 msgstr "Номер адаптера XVideo"
19318
19319 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19320 #, fuzzy
19321 msgid ""
19322 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19323 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19324 msgstr ""
19325 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
19326 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
19327
19328 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19329 #, fuzzy
19330 msgid "X11 display name"
19331 msgstr "Дисплей X11"
19332
19333 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19334 #, fuzzy
19335 msgid ""
19336 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19337 "the value of the DISPLAY environment variable."
19338 msgstr ""
19339 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
19340 "окружения DISPLAY."
19341
19342 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19343 #, fuzzy
19344 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19345 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
19346
19347 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19348 #, fuzzy
19349 msgid ""
19350 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19351 "0 for first screen, 1 for the second."
19352 msgstr ""
19353 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
19354 "1 - второй и так далее."
19355
19356 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19357 #, fuzzy
19358 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19359 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
19360
19361 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19362 msgid "You can choose the crop style to apply."
19363 msgstr ""
19364
19365 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19366 #, fuzzy
19367 msgid "XVMC extension video output"
19368 msgstr "Вывод видео через XVideo"
19369
19370 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19371 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19372 msgstr "Визуализация GaLaktos"
19373
19374 #: modules/visualization/goom.c:58
19375 msgid "Goom display width"
19376 msgstr "Ширина дисплея Goom"
19377
19378 #: modules/visualization/goom.c:59
19379 msgid "Goom display height"
19380 msgstr "Высота дисплея Goom"
19381
19382 #: modules/visualization/goom.c:60
19383 msgid ""
19384 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19385 "will be prettier but more CPU intensive)."
19386 msgstr ""
19387 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
19388 "больше мощности CPU)."
19389
19390 #: modules/visualization/goom.c:63
19391 msgid "Goom animation speed"
19392 msgstr "Скорость анимации Goom"
19393
19394 #: modules/visualization/goom.c:64
19395 msgid ""
19396 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19397 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
19398
19399 #: modules/visualization/goom.c:70
19400 msgid "Goom"
19401 msgstr "Goom"
19402
19403 #: modules/visualization/goom.c:71
19404 msgid "Goom effect"
19405 msgstr "Эффект Goom"
19406
19407 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19408 msgid "Effects list"
19409 msgstr "Список эффектов"
19410
19411 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19412 msgid ""
19413 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19414 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19415 msgstr ""
19416 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
19417 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
19418
19419 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19420 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19421 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
19422
19423 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19424 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19425 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
19426
19427 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19428 msgid "Number of bands"
19429 msgstr "Количество полос"
19430
19431 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19432 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19433 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
19434
19435 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19436 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19437 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
19438
19439 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19440 msgid "Band separator"
19441 msgstr "Разделитель полос"
19442
19443 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19444 msgid "Number of blank pixels between bands."
19445 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
19446
19447 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19448 msgid "Amplification"
19449 msgstr "Усиление"
19450
19451 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19452 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19453 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
19454
19455 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19456 msgid "Enable peaks"
19457 msgstr "Включить пики"
19458
19459 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19460 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19461 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
19462
19463 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19464 msgid "Enable original graphic spectrum"
19465 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
19466
19467 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19468 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19469 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
19470
19471 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19472 msgid "Enable bands"
19473 msgstr "Включить полосы"
19474
19475 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19476 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19477 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
19478
19479 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19480 msgid "Enable base"
19481 msgstr "Включить основание"
19482
19483 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19484 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19485 msgstr "Рисовать основание полос."
19486
19487 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19488 msgid "Base pixel radius"
19489 msgstr "Радиус основания"
19490
19491 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19492 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19493 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
19494
19495 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19496 msgid "Spectral sections"
19497 msgstr "Части спектра"
19498
19499 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19500 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19501 msgstr "Используемое количество частей спектра."
19502
19503 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19504 msgid "Peak height"
19505 msgstr "Высота пиков"
19506
19507 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19508 msgid "Total pixel height of the peak items."
19509 msgstr "Общая высота пиков."
19510
19511 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19512 msgid "Peak extra width"
19513 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
19514
19515 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19516 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19517 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
19518
19519 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19520 msgid "V-plane color"
19521 msgstr "Цвета V-plane"
19522
19523 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19524 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19525 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
19526
19527 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19528 msgid "Number of stars"
19529 msgstr "Количество звезд"
19530
19531 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19532 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19533 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
19534
19535 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19536 msgid "Visualizer"
19537 msgstr "Визуализатор"
19538
19539 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19540 msgid "Visualizer filter"
19541 msgstr "Фильтр визуализатора"
19542
19543 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19544 msgid "Spectrum analyser"
19545 msgstr "Анализатор спектра"
19546
19547 #, fuzzy
19548 #~ msgid "Statistics input file"
19549 #~ msgstr "Статистика"
19550
19551 #, fuzzy
19552 #~ msgid "Statistics output file"
19553 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
19554
19555 #, fuzzy
19556 #~ msgid "Welcome, Master"
19557 #~ msgstr "Остановить поток"
19558
19559 #, fuzzy
19560 #~ msgid "Form"
19561 #~ msgstr "Стандарт"
19562
19563 #, fuzzy
19564 #~ msgid "Send bitrate"
19565 #~ msgstr "Битрейт исходящего потока"
19566
19567 #~ msgid "Video snapshot directory"
19568 #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
19569
19570 #~ msgid ""
19571 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19572 #~ msgstr ""
19573 #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
19574
19575 #~ msgid ""
19576 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
19577 #~ "empty if you don't have one."
19578 #~ msgstr ""
19579 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
19580 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
19581
19582 #~ msgid ""
19583 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
19584 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
19585 #~ msgstr ""
19586 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
19587 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
19588
19589 #~ msgid ""
19590 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19591 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19592 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19593 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19594 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19595 #~ "Frame. \n"
19596 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19597 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19598 #~ msgstr ""
19599 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
19600 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
19601 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
19602 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
19603 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
19604 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
19605 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
19606 #~ "начиная новую GOP."
19607
19608 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
19609 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
19610
19611 #~ msgid ""
19612 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19613 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19614 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19615 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19616 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19617 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19618 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19619 #~ msgstr ""
19620 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
19621 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
19622 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
19623 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях использются "
19624 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
19625 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
19626 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
19627 #~ "искажениям. (1-100)"
19628
19629 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19630 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
19631
19632 #~ msgid ""
19633 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19634 #~ "possibly before an I-frame. "
19635 #~ msgstr ""
19636 #~ "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
19637 #~ "перед I-кадром. "
19638
19639 #~ msgid "B-frames usage"
19640 #~ msgstr "Использование B-кадров"
19641
19642 #~ msgid ""
19643 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
19644 #~ "negative values cause less B-frames. "
19645 #~ msgstr ""
19646 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
19647 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
19648
19649 #~ msgid ""
19650 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19651 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19652 #~ msgstr ""
19653 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
19654 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
19655 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
19656
19657 #~ msgid ""
19658 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19659 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19660 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19661 #~ msgstr ""
19662 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
19663 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом "
19664 #~ "вживую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
19665 #~ "параметра. От 1 до 16."
19666
19667 #~ msgid ""
19668 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19669 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19670 #~ "0 means lossless"
19671 #~ msgstr ""
19672 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
19673 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
19674 #~ "сжатие без потерь)."
19675
19676 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
19677 #~ msgstr ""
19678 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
19679
19680 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19681 #~ msgstr ""
19682 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
19683
19684 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19685 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
19686
19687 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19688 #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
19689
19690 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19691 #~ msgstr ""
19692 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
19693
19694 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
19695 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
19696
19697 #~ msgid "QP factor between I and P."
19698 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
19699
19700 #~ msgid "QP factor between P and B."
19701 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
19702
19703 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19704 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
19705
19706 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19707 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
19708
19709 #~ msgid ""
19710 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
19711 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
19712 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
19713 #~ msgstr ""
19714 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
19715 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
19716 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
19717 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
19718
19719 #~ msgid ""
19720 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
19721 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
19722 #~ "quality). From 1 to 6."
19723 #~ msgstr ""
19724 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
19725 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
19726 #~ "1 до 6."
19727
19728 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
19729 #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
19730
19731 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
19732 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
19733
19734 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19735 #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
19736
19737 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
19738 #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
19739
19740 #~ msgid "PSNR calculation"
19741 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
19742
19743 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
19744 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
19745
19746 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
19747 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
19748
19749 #, fuzzy
19750 #~ msgid "Timestamp"
19751 #~ msgstr "Сдвиг времени"
19752
19753 #~ msgid ""
19754 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
19755 #~ "automatically by the skins module."
19756 #~ msgstr ""
19757 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
19758 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
19759
19760 #~ msgid ""
19761 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
19762 #~ "readability."
19763 #~ msgstr ""
19764 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
19765 #~ "читабельности."
19766
19767 #~ msgid ""
19768 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
19769 #~ "of bandwidth."
19770 #~ msgstr ""
19771 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
19772 #~ "тратой пропускной способности канала."
19773
19774 #~ msgid ""
19775 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
19776 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
19777 #~ "will need to raise caching values."
19778 #~ msgstr ""
19779 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
19780 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
19781 #~ "также увеличивать кэш."
19782
19783 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
19784 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
19785
19786 #~ msgid ""
19787 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
19788 #~ "mosaic."
19789 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
19790
19791 #, fuzzy
19792 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19793 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19794
19795 #~ msgid "Video filters settings"
19796 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
19797
19798 #~ msgid "CDDB Artist"
19799 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
19800
19801 #~ msgid "CDDB Category"
19802 #~ msgstr "Категория CDDB"
19803
19804 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19805 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
19806
19807 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19808 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
19809
19810 #~ msgid "CDDB Genre"
19811 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
19812
19813 #~ msgid "CDDB Year"
19814 #~ msgstr "Год из CDDB"
19815
19816 #~ msgid "CDDB Title"
19817 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
19818
19819 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19820 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
19821
19822 #~ msgid "CD-Text Composer"
19823 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
19824
19825 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19826 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
19827
19828 #~ msgid "CD-Text Genre"
19829 #~ msgstr "CD-текст жанр"
19830
19831 #~ msgid "CD-Text Message"
19832 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
19833
19834 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19835 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
19836
19837 #~ msgid "CD-Text Performer"
19838 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
19839
19840 #~ msgid "CD-Text Title"
19841 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
19842
19843 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19844 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
19845
19846 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19847 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
19848
19849 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19850 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
19851
19852 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19853 #~ msgstr "Том ISO-9660"
19854
19855 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19856 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
19857
19858 #~ msgid "Errors"
19859 #~ msgstr "Ошибки"
19860
19861 #~ msgid "Login"
19862 #~ msgstr "Имя пользователя"
19863
19864 #, fuzzy
19865 #~ msgid "Console"
19866 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19867
19868 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19869 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
19870
19871 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19872 #~ msgstr ""
19873 #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
19874 #~ "таблице роутинга ОС."
19875
19876 #~ msgid "By category"
19877 #~ msgstr "По категории"
19878
19879 #~ msgid "Manually added"
19880 #~ msgstr "Добавленные вручную"
19881
19882 #~ msgid "All items, unsorted"
19883 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
19884
19885 #~ msgid ""
19886 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
19887 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
19888 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
19889 #~ "settings will not be changed."
19890 #~ msgstr ""
19891 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
19892 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
19893 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
19894 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
19895
19896 #~ msgid ""
19897 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19898 #~ "timeshifted streams."
19899 #~ msgstr ""
19900 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
19901 #~ "потоки."
19902
19903 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19904 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
19905
19906 #~ msgid ""
19907 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
19908 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
19909 #~ "the icecast server."
19910 #~ msgstr ""
19911 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
19912 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
19913 #~ "на сервер icecast."
19914
19915 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19916 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
19917
19918 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19919 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
19920
19921 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19922 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
19923
19924 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19925 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
19926
19927 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19928 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
19929
19930 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19931 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
19932
19933 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19934 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
19935
19936 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19937 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
19938
19939 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19940 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
19941
19942 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19943 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
19944
19945 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19946 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
19947
19948 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19949 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
19950
19951 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19952 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
19953
19954 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19955 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
19956
19957 #~ msgid "Corba control"
19958 #~ msgstr "Управление Corba"
19959
19960 #~ msgid "Reactivity"
19961 #~ msgstr "Реактивность"
19962
19963 #~ msgid ""
19964 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
19965 #~ "appears to be a sensible value."
19966 #~ msgstr ""
19967 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
19968 #~ "- ощутимое значение."
19969
19970 #~ msgid "corba control module"
19971 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
19972
19973 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19974 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
19975
19976 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19977 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
19978
19979 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19980 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
19981
19982 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19983 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
19984
19985 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19986 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
19987
19988 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19989 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
19990
19991 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19992 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
19993
19994 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19995 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
19996
19997 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19998 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
19999
20000 #~ msgid "Playlist metademux"
20001 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
20002
20003 #~ msgid "Segment filename"
20004 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
20005
20006 #~ msgid "Muxing application"
20007 #~ msgstr "Мультиплексор"
20008
20009 #~ msgid "Writing application"
20010 #~ msgstr "Программа записи"
20011
20012 #~ msgid "Listeners"
20013 #~ msgstr "Слушатели"
20014
20015 #~ msgid "Native playlist import"
20016 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
20017
20018 #~ msgid "Podcast Link"
20019 #~ msgstr "Ссылка"
20020
20021 #~ msgid "Podcast Copyright"
20022 #~ msgstr "Авторские права"
20023
20024 #~ msgid "Podcast Category"
20025 #~ msgstr "Категория"
20026
20027 #~ msgid "Podcast Keywords"
20028 #~ msgstr "Ключевые слова"
20029
20030 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20031 #~ msgstr "Субтитры"
20032
20033 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20034 #~ msgstr "Дата публикации"
20035
20036 #~ msgid "Podcast Author"
20037 #~ msgstr "Автор"
20038
20039 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20040 #~ msgstr "Подкатегория"
20041
20042 #~ msgid "Podcast Duration"
20043 #~ msgstr "Длительность"
20044
20045 #~ msgid "Podcast Type"
20046 #~ msgstr "Тип"
20047
20048 #~ msgid "Mime type"
20049 #~ msgstr "MIME тип"
20050
20051 #~ msgid ""
20052 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20053 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20054 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20055 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20056 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20057 #~ msgstr ""
20058 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
20059 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
20060 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
20061 #~ "разделе Видео/Фильтры."
20062
20063 #, fuzzy
20064 #~ msgid "Yes"
20065 #~ msgstr "Да"
20066
20067 #, fuzzy
20068 #~ msgid "No"
20069 #~ msgstr "Нет"
20070
20071 #~ msgid "Open Messages Window"
20072 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
20073
20074 #~ msgid "Do not display further errors"
20075 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
20076
20077 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20078 #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме"
20079
20080 #, fuzzy
20081 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20082 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
20083
20084 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20085 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
20086
20087 #~ msgid "M3U file"
20088 #~ msgstr "Файл M3U"
20089
20090 #~ msgid "Sorted by Artist"
20091 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
20092
20093 #~ msgid "Sorted by Album"
20094 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
20095
20096 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20097 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
20098
20099 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20100 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
20101
20102 #~ msgid "Playlist stress tests"
20103 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
20104
20105 #~ msgid "DAAP shares"
20106 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
20107
20108 #~ msgid "DAAP access"
20109 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
20110
20111 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20112 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
20113
20114 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20115 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
20116
20117 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20118 #~ msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
20119
20120 #~ msgid ""
20121 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20122 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20123 #~ msgstr ""
20124 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
20125 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
20126
20127 #~ msgid "Distort video filter"
20128 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
20129
20130 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20131 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
20132
20133 #~ msgid "Marquee text to display."
20134 #~ msgstr "Бегущая строка"
20135
20136 #~ msgid ""
20137 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20138 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20139 #~ "and columns."
20140 #~ msgstr ""
20141 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
20142 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
20143 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
20144
20145 #~ msgid "Description file"
20146 #~ msgstr "Файл описания"
20147
20148 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20149 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
20150
20151 #~ msgid "History parameter"
20152 #~ msgstr "История кадров"
20153
20154 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20155 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
20156
20157 #~ msgid "Motion detect"
20158 #~ msgstr "Детектор движения"
20159
20160 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20161 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
20162
20163 #~ msgid ""
20164 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20165 #~ "minute, %S = second)."
20166 #~ msgstr ""
20167 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
20168 #~ "S = секунда).)"
20169
20170 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20171 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
20172
20173 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20174 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
20175
20176 #~ msgid ""
20177 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20178 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20179 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20180 #~ msgstr ""
20181 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
20182 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
20183 #~ "например 6 = сверху-слева)."
20184
20185 #~ msgid "Time overlay"
20186 #~ msgstr "Время"
20187
20188 #~ msgid "Time display sub filter"
20189 #~ msgstr "Наложение времени"
20190
20191 #, fuzzy
20192 #~ msgid "Standard Play"
20193 #~ msgstr "Стандартный"
20194
20195 #~ msgid "Growl"
20196 #~ msgstr "Growl"
20197
20198 #~ msgid "MSN"
20199 #~ msgstr "MSN"
20200
20201 #~ msgid "Vertical border width"
20202 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
20203
20204 #~ msgid ""
20205 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20206 #~ "mosaic."
20207 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
20208
20209 #~ msgid "Horizontal border width"
20210 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
20211
20212 #~ msgid "Create"
20213 #~ msgstr "Создать"
20214
20215 #~ msgid " to "
20216 #~ msgstr " в "
20217
20218 #, fuzzy
20219 #~ msgid "Stream information"
20220 #~ msgstr "Информация о потоке"
20221
20222 #, fuzzy
20223 #~ msgid "QT interface"
20224 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20225
20226 #, fuzzy
20227 #~ msgid "Connecting..."
20228 #~ msgstr "Настройки..."
20229
20230 #, fuzzy
20231 #~ msgid "Filters (v2)"
20232 #~ msgstr "Фильтры"
20233
20234 #~ msgid ""
20235 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20236 #~ "from being calculated (for speed)."
20237 #~ msgstr ""
20238 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
20239 #~ "статистику (для скорости)."
20240
20241 #, fuzzy
20242 #~ msgid "Center-Center"
20243 #~ msgstr "Центр"
20244
20245 #, fuzzy
20246 #~ msgid "Left-Center"
20247 #~ msgstr "Центр"
20248
20249 #, fuzzy
20250 #~ msgid "Right-Center"
20251 #~ msgstr "Центр"
20252
20253 #, fuzzy
20254 #~ msgid "Center-Top"
20255 #~ msgstr "Центр"
20256
20257 #, fuzzy
20258 #~ msgid "Left-Top"
20259 #~ msgstr "Левый"
20260
20261 #, fuzzy
20262 #~ msgid "Right-Top"
20263 #~ msgstr "Правый"
20264
20265 #, fuzzy
20266 #~ msgid "Center-Bottom"
20267 #~ msgstr "Центр"
20268
20269 #, fuzzy
20270 #~ msgid "Left-Bottom"
20271 #~ msgstr "Снизу"
20272
20273 #, fuzzy
20274 #~ msgid "Right-Bottom"
20275 #~ msgstr "Снизу"
20276
20277 #, fuzzy
20278 #~ msgid "Number of streams"
20279 #~ msgstr "Остановить поток"
20280
20281 #, fuzzy
20282 #~ msgid "delay"
20283 #~ msgstr "Воспр."
20284
20285 #~ msgid "More info"
20286 #~ msgstr "Больше информации"
20287
20288 #~ msgid "Control interface settings"
20289 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
20290
20291 #~ msgid ""
20292 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
20293 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20294 #~ msgstr ""
20295 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
20296 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
20297
20298 #~ msgid ""
20299 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20300 #~ "here (x coordinate)."
20301 #~ msgstr ""
20302 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
20303 #~ "(координата x)."
20304
20305 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20306 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
20307
20308 #, fuzzy
20309 #~ msgid "Program to select"
20310 #~ msgstr "Остановить поток"
20311
20312 #, fuzzy
20313 #~ msgid "Programs to select"
20314 #~ msgstr "Остановить поток"
20315
20316 #, fuzzy
20317 #~ msgid "Interfaces"
20318 #~ msgstr "Интерфейс"
20319
20320 #, fuzzy
20321 #~ msgid "Go To Position"
20322 #~ msgstr "Позиция"
20323
20324 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20325 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
20326
20327 #, fuzzy
20328 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20329 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20330
20331 #, fuzzy
20332 #~ msgid "VLM configuration"
20333 #~ msgstr "Остановить поток"
20334
20335 #, fuzzy
20336 #~ msgid "Font filename"
20337 #~ msgstr "Следующий файл"
20338
20339 #, fuzzy
20340 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20341 #~ msgstr "Поиск служб"
20342
20343 #, fuzzy
20344 #~ msgid "Select effect"
20345 #~ msgstr "Следующий файл"
20346
20347 #, fuzzy
20348 #~ msgid "Small playlist"
20349 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
20350
20351 #, fuzzy
20352 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20353 #~ msgstr "Следующий файл"
20354
20355 #, fuzzy
20356 #~ msgid "raw DV demuxer"
20357 #~ msgstr "Остановить поток"
20358
20359 #, fuzzy
20360 #~ msgid "Enable CABAC"
20361 #~ msgstr "Следующий файл"
20362
20363 #, fuzzy
20364 #~ msgid "Enable loop filter"
20365 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20366
20367 #, fuzzy
20368 #~ msgid "from "
20369 #~ msgstr "От "
20370
20371 #, fuzzy
20372 #~ msgid "type : "
20373 #~ msgstr "тип "
20374
20375 #, fuzzy
20376 #~ msgid "URL : "
20377 #~ msgstr "Адрес URL "
20378
20379 #, fuzzy
20380 #~ msgid "file size : "
20381 #~ msgstr "Размер видео "
20382
20383 #, fuzzy
20384 #~ msgid "Choose a mirror"
20385 #~ msgstr "Укажите папку"
20386
20387 #~ msgid " "
20388 #~ msgstr " "
20389
20390 #~ msgid ""
20391 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20392 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20393 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20394 #~ "\n"
20395 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20396 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20397 #~ "\n"
20398 #~ "For more information, have a look at the web site."
20399 #~ msgstr ""
20400 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
20401 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg  "
20402 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
20403 #~ "\n"
20404 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
20405 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
20406 #~ "сетей.\n"
20407 #~ "\n"
20408 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
20409
20410 #, fuzzy
20411 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20412 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
20413
20414 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20415 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
20416
20417 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20418 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
20419
20420 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20421 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
20422
20423 #, fuzzy
20424 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20425 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
20426
20427 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20428 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
20429
20430 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20431 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
20432
20433 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20434 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
20435
20436 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
20437 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
20438
20439 #, fuzzy
20440 #~ msgid "Open MRL"
20441 #~ msgstr "Открыть MRL"
20442
20443 #~ msgid "Channel mixer"
20444 #~ msgstr "Микшер каналов"
20445
20446 #~ msgid "Choose programs"
20447 #~ msgstr "Выберите программы"
20448
20449 #~ msgid "Choose audio track"
20450 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
20451
20452 #~ msgid "Choose subtitles track"
20453 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
20454
20455 #, fuzzy
20456 #~ msgid "Shout"
20457 #~ msgstr "Модули..."
20458
20459 #~ msgid "Segment "
20460 #~ msgstr "Сегмент "
20461
20462 #~ msgid "Track "
20463 #~ msgstr "Дорожка "
20464
20465 #, fuzzy
20466 #~ msgid "Current version"
20467 #~ msgstr "Остановить поток"
20468
20469 #, fuzzy
20470 #~ msgid "Your version"
20471 #~ msgstr "Остановить поток"
20472
20473 #, fuzzy
20474 #~ msgid "Mirror"
20475 #~ msgstr "Ошибка"
20476
20477 #, fuzzy
20478 #~ msgid "Streamming"
20479 #~ msgstr "Вещание (поток)"
20480
20481 #, fuzzy
20482 #~ msgid "Windows GAPI"
20483 #~ msgstr "Окно"
20484
20485 #, fuzzy
20486 #~ msgid "Windows GDI"
20487 #~ msgstr "Окно"
20488
20489 #, fuzzy
20490 #~ msgid "Access modules settings"
20491 #~ msgstr "Следующий файл"
20492
20493 #, fuzzy
20494 #~ msgid "Audio output modules settings"
20495 #~ msgstr "Остановить поток"
20496
20497 #, fuzzy
20498 #~ msgid "Decoder modules settings"
20499 #~ msgstr "Следующий файл"
20500
20501 #, fuzzy
20502 #~ msgid "Demuxers settings"
20503 #~ msgstr "Следующий файл"
20504
20505 #, fuzzy
20506 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20507 #~ msgstr "Остановить поток"
20508
20509 #, fuzzy
20510 #~ msgid "Choose a stream output"
20511 #~ msgstr "Остановить поток"
20512
20513 #, fuzzy
20514 #~ msgid "Loop playlist on end"
20515 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
20516
20517 #, fuzzy
20518 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20519 #~ msgstr "Остановить поток"
20520
20521 #, fuzzy
20522 #~ msgid "Truncated stream"
20523 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20524
20525 #, fuzzy
20526 #~ msgid "Play List"
20527 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
20528
20529 #, fuzzy
20530 #~ msgid "GNOME interface"
20531 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20532
20533 #~ msgid "_Open File..."
20534 #~ msgstr "_Открыть файл..."
20535
20536 #~ msgid "Open _Disc..."
20537 #~ msgstr "Открыть _диск..."
20538
20539 #, fuzzy
20540 #~ msgid "_Network Stream..."
20541 #~ msgstr "Остановить поток"
20542
20543 #, fuzzy
20544 #~ msgid "Select a network stream"
20545 #~ msgstr "Остановить поток"
20546
20547 #, fuzzy
20548 #~ msgid "_Eject Disc"
20549 #~ msgstr "Открыть файл"
20550
20551 #, fuzzy
20552 #~ msgid "Eject disc"
20553 #~ msgstr "Открыть файл"
20554
20555 #~ msgid "_Title"
20556 #~ msgstr "_Заголовок"
20557
20558 #~ msgid "_Chapter"
20559 #~ msgstr "_Глава"
20560
20561 #~ msgid "_Language"
20562 #~ msgstr "_Язык"
20563
20564 #~ msgid "_Subtitles"
20565 #~ msgstr "_Субтитры"
20566
20567 #~ msgid "_Fullscreen"
20568 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
20569
20570 #~ msgid "_Audio"
20571 #~ msgstr "_Аудио"
20572
20573 #~ msgid "_Video"
20574 #~ msgstr "_Видео"
20575
20576 #, fuzzy
20577 #~ msgid "Net"
20578 #~ msgstr "След."
20579
20580 #~ msgid "Stop Stream"
20581 #~ msgstr "Остановить поток"
20582
20583 #~ msgid "Play Stream"
20584 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20585
20586 #~ msgid "Pause Stream"
20587 #~ msgstr "Приостановить поток"
20588
20589 #~ msgid "Play Slower"
20590 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
20591
20592 #~ msgid "Fast"
20593 #~ msgstr "Быстро"
20594
20595 #~ msgid "Play Faster"
20596 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
20597
20598 #~ msgid "Prev"
20599 #~ msgstr "Назад"
20600
20601 #~ msgid "Previous file"
20602 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20603
20604 #~ msgid "Next File"
20605 #~ msgstr "Следующий файл"
20606
20607 #~ msgid "Title:"
20608 #~ msgstr "Заголовок:"
20609
20610 #, fuzzy
20611 #~ msgid "Chapter:"
20612 #~ msgstr "Следующий файл"
20613
20614 #, fuzzy
20615 #~ msgid "Path:"
20616 #~ msgstr "Пауза"
20617
20618 #, fuzzy
20619 #~ msgid "Gtk+ interface"
20620 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20621
20622 #~ msgid "_File"
20623 #~ msgstr "_Файл"
20624
20625 #~ msgid "_Close"
20626 #~ msgstr "_Закрыть"
20627
20628 #~ msgid "Exit the program"
20629 #~ msgstr "Выйти из программы"
20630
20631 #~ msgid "_View"
20632 #~ msgstr "_Вид"
20633
20634 #~ msgid "_Settings"
20635 #~ msgstr "_Настройки"
20636
20637 #~ msgid "_Help"
20638 #~ msgstr "_Помощь"
20639
20640 #, fuzzy
20641 #~ msgid "_About..."
20642 #~ msgstr "Модули..."
20643
20644 #~ msgid "_Play"
20645 #~ msgstr "_Воспроизвести"
20646
20647 #, fuzzy
20648 #~ msgid "Authors"
20649 #~ msgstr "Модули..."
20650
20651 #, fuzzy
20652 #~ msgid "Select a subtitles file"
20653 #~ msgstr "Следующий файл"
20654
20655 #, fuzzy
20656 #~ msgid "Select File"
20657 #~ msgstr "Следующий файл"
20658
20659 #~ msgid "_Select"
20660 #~ msgstr "_Выбрать"
20661
20662 #~ msgid "Title %d (%d)"
20663 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
20664
20665 #~ msgid "Chapter %d"
20666 #~ msgstr "Глава %d"
20667
20668 #~ msgid "Selected:"
20669 #~ msgstr "Выбрано:"
20670
20671 #, fuzzy
20672 #~ msgid "Gtk2 interface"
20673 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20674
20675 #~ msgid "Languages"
20676 #~ msgstr "Языки"
20677
20678 #, fuzzy
20679 #~ msgid "KDE interface"
20680 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20681
20682 #, fuzzy
20683 #~ msgid "Repeat Playlist"
20684 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
20685
20686 #, fuzzy
20687 #~ msgid "Controls"
20688 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20689
20690 #~ msgid "Pause stream"
20691 #~ msgstr "Приостановить поток"
20692
20693 #~ msgid "Play stream"
20694 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20695
20696 #, fuzzy
20697 #~ msgid "Stream:"
20698 #~ msgstr "Остановить поток"
20699
20700 #, fuzzy
20701 #~ msgid "Open a network stream"
20702 #~ msgstr "Остановить поток"
20703
20704 #, fuzzy
20705 #~ msgid "Simple &Open ..."
20706 #~ msgstr "Открыть файл..."
20707
20708 #, fuzzy
20709 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20710 #~ msgstr "Остановить поток"
20711
20712 #, fuzzy
20713 #~ msgid "&File info..."
20714 #~ msgstr "Открыть файл..."
20715
20716 #, fuzzy
20717 #~ msgid "&About..."
20718 #~ msgstr "Модули..."
20719
20720 #, fuzzy
20721 #~ msgid "&Disable"
20722 #~ msgstr "Следующий файл"
20723
20724 #, fuzzy
20725 #~ msgid "&Select All"
20726 #~ msgstr "Следующий файл"
20727
20728 #, fuzzy
20729 #~ msgid "SAP interface"
20730 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20731
20732 #, fuzzy
20733 #~ msgid "osd text filter"
20734 #~ msgstr "Следующий файл"
20735
20736 #, fuzzy
20737 #~ msgid "Open &file..."
20738 #~ msgstr "Открыть файл..."
20739
20740 #, fuzzy
20741 #~ msgid "Open &disc..."
20742 #~ msgstr "Открыть файл..."
20743
20744 #, fuzzy
20745 #~ msgid "&Network stream..."
20746 #~ msgstr "Остановить поток"
20747
20748 #, fuzzy
20749 #~ msgid "Spawn a new interface"
20750 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20751
20752 #, fuzzy
20753 #~ msgid "New stream"
20754 #~ msgstr "Остановить поток"
20755
20756 #, fuzzy
20757 #~ msgid "Network Stream..."
20758 #~ msgstr "Остановить поток"
20759
20760 #~ msgid "Next file"
20761 #~ msgstr "Следующий файл"
20762
20763 #, fuzzy
20764 #~ msgid "&Disc..."
20765 #~ msgstr "Открыть файл..."
20766
20767 #, fuzzy
20768 #~ msgid "&Network..."
20769 #~ msgstr "Остановить поток"
20770
20771 #, fuzzy
20772 #~ msgid "Play the selected stream"
20773 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20774
20775 #, fuzzy
20776 #~ msgid "Native Windows interface"
20777 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20778
20779 #, fuzzy
20780 #~ msgid "All files"
20781 #~ msgstr "Следующий файл"
20782
20783 #, fuzzy
20784 #~ msgid "Open disc..."
20785 #~ msgstr "Открыть файл..."
20786
20787 #, fuzzy
20788 #~ msgid "Loop filter"
20789 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20790
20791 #, fuzzy
20792 #~ msgid ""
20793 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20794 #~ "value."
20795 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
20796
20797 #, fuzzy
20798 #~ msgid ""
20799 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20800 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20801 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20802 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20803 #~ "example."
20804 #~ msgstr ""
20805 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
20806 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
20807 #~ "читать \n"
20808 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
20809 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
20810 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
20811
20812 #, fuzzy
20813 #~ msgid ""
20814 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20815 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20816 #~ "format, proceed to next  page.)"
20817 #~ msgstr ""
20818 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
20819 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
20820 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
20821
20822 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20823 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
20824
20825 #~ msgid ""
20826 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20827 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20828 #~ msgstr ""
20829 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
20830 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
20831
20832 #, fuzzy
20833 #~ msgid ""
20834 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20835 #~ "transcoding"
20836 #~ msgstr ""
20837 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
20838 #~ "вашего transcoding"
20839
20840 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20841 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
20842
20843 #, fuzzy
20844 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20845 #~ msgstr ""
20846 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
20847
20848 #~ msgid ""
20849 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20850 #~ "mode."
20851 #~ msgstr ""
20852 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
20853 #~ "полноэкранном режиме."
20854
20855 #~ msgid ""
20856 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20857 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20858 #~ msgstr ""
20859 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
20860 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
20861
20862 #~ msgid ""
20863 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20864 #~ "be stored."
20865 #~ msgstr ""
20866 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
20867 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
20868
20869 #~ msgid ""
20870 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20871 #~ "logo."
20872 #~ msgstr ""
20873 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
20874 #~ "эмблемы."
20875
20876 #, fuzzy
20877 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20878 #~ msgstr "Остановить поток"
20879
20880 #, fuzzy
20881 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20882 #~ msgstr "Остановить поток"
20883
20884 #, fuzzy
20885 #~ msgid "Output channels number"
20886 #~ msgstr "Следующий файл"
20887
20888 #, fuzzy
20889 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20890 #~ msgstr "Следующий файл"
20891
20892 #, fuzzy
20893 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20894 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20895
20896 #, fuzzy
20897 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20898 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20899
20900 #, fuzzy
20901 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20902 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20903
20904 #, fuzzy
20905 #~ msgid "Telnet Interface port"
20906 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20907
20908 #, fuzzy
20909 #~ msgid "Telnet Interface password"
20910 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20911
20912 #, fuzzy
20913 #~ msgid "Use embedded video output"
20914 #~ msgstr "Остановить поток"
20915
20916 #, fuzzy
20917 #~ msgid "Advanced output:"
20918 #~ msgstr "Остановить поток"
20919
20920 #, fuzzy
20921 #~ msgid "Output Options"
20922 #~ msgstr "Следующий файл"
20923
20924 #, fuzzy
20925 #~ msgid "Transcode options"
20926 #~ msgstr "Приостановить поток"
20927
20928 #, fuzzy
20929 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20930 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20931
20932 #, fuzzy
20933 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20934 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20935
20936 #, fuzzy
20937 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20938 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
20939
20940 #, fuzzy
20941 #~ msgid "Destination Target:"
20942 #~ msgstr "Остановить поток"
20943
20944 #, fuzzy
20945 #~ msgid "Output methods"
20946 #~ msgstr "Следующий файл"
20947
20948 #, fuzzy
20949 #~ msgid "Miscellaneous options"
20950 #~ msgstr "Приостановить поток"
20951
20952 #~ msgid "Subtitles options"
20953 #~ msgstr "Настройка субтитров"
20954
20955 #, fuzzy
20956 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20957 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20958
20959 #, fuzzy
20960 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20961 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20962
20963 #, fuzzy
20964 #~ msgid ""
20965 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20966 #~ "subpictures overlaying."
20967 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20968
20969 #, fuzzy
20970 #~ msgid "Subpictures filter"
20971 #~ msgstr "Следующий файл"
20972
20973 #, fuzzy
20974 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20975 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20976
20977 #, fuzzy
20978 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20979 #~ msgstr "Остановить поток"
20980
20981 #, fuzzy
20982 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20983 #~ msgstr "OSD"
20984
20985 #, fuzzy
20986 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20987 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20988
20989 #, fuzzy
20990 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20991 #~ msgstr "Остановить поток"
20992
20993 #, fuzzy
20994 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20995 #~ msgstr "Остановить поток"
20996
20997 #, fuzzy
20998 #~ msgid "Podcast playlist import"
20999 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
21000
21001 #, fuzzy
21002 #~ msgid "Text subtitles demux"
21003 #~ msgstr "Следующий файл"
21004
21005 #, fuzzy
21006 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21007 #~ msgstr "Остановить поток"
21008
21009 #, fuzzy
21010 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21011 #~ msgstr "Остановить поток"
21012
21013 #, fuzzy
21014 #~ msgid "Scene-cut detection."
21015 #~ msgstr "Следующий файл"
21016
21017 #, fuzzy
21018 #~ msgid "Interface showing control interface"
21019 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21020
21021 #~ msgid "Time To Live"
21022 #~ msgstr "Время жизни"
21023
21024 #, fuzzy
21025 #~ msgid "CoreAudio output"
21026 #~ msgstr "Остановить поток"
21027
21028 #~ msgid "Audio output volume"
21029 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
21030
21031 #, fuzzy
21032 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21033 #~ msgstr "Остановить поток"
21034
21035 #~ msgid "Old playlist open"
21036 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
21037
21038 #~ msgid ""
21039 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21040 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21041 #~ "headphone."
21042 #~ msgstr ""
21043 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
21044 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
21045
21046 #, fuzzy
21047 #~ msgid "Wizard..."
21048 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
21049
21050 #, fuzzy
21051 #~ msgid "Random effect"
21052 #~ msgstr "Следующий файл"
21053
21054 #~ msgid "Satellite input"
21055 #~ msgstr "Спутниковый вход"
21056
21057 #, fuzzy
21058 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21059 #~ msgstr "Следующий файл"
21060
21061 #, fuzzy
21062 #~ msgid "SLP input"
21063 #~ msgstr "Остановить поток"
21064
21065 #, fuzzy
21066 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21067 #~ msgstr "Следующий файл"
21068
21069 #, fuzzy
21070 #~ msgid "Wait time (ms)"
21071 #~ msgstr "Следующий файл"
21072
21073 #, fuzzy
21074 #~ msgid "Joystick control interface"
21075 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21076
21077 #, fuzzy
21078 #~ msgid "Interface default search path"
21079 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21080
21081 #, fuzzy
21082 #~ msgid "Open Disc Media"
21083 #~ msgstr "Открыть файл"
21084
21085 #, fuzzy
21086 #~ msgid "_Network stream..."
21087 #~ msgstr "Остановить поток"
21088
21089 #, fuzzy
21090 #~ msgid "Choose the program"
21091 #~ msgstr "Следующий файл"
21092
21093 #, fuzzy
21094 #~ msgid "Choose title"
21095 #~ msgstr "Следующий файл"
21096
21097 #, fuzzy
21098 #~ msgid "Choose chapter"
21099 #~ msgstr "Следующий файл"
21100
21101 #~ msgid "_Playlist..."
21102 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
21103
21104 #~ msgid "Open the playlist window"
21105 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21106
21107 #~ msgid "_Modules..."
21108 #~ msgstr "Модули..."
21109
21110 #, fuzzy
21111 #~ msgid "Open the module manager"
21112 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
21113
21114 #~ msgid "Open the messages window"
21115 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
21116
21117 #, fuzzy
21118 #~ msgid "Select audio channel"
21119 #~ msgstr "Следующий файл"
21120
21121 #, fuzzy
21122 #~ msgid "Select subtitles channel"
21123 #~ msgstr "Следующий файл"
21124
21125 #~ msgid "Open disc"
21126 #~ msgstr "Открыть диск"
21127
21128 #, fuzzy
21129 #~ msgid "Open a satellite card"
21130 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21131
21132 #~ msgid "Stop stream"
21133 #~ msgstr "Остановить поток"
21134
21135 #~ msgid "Slow"
21136 #~ msgstr "Медленно"
21137
21138 #~ msgid "_Jump..."
21139 #~ msgstr "Перейти..."
21140
21141 #, fuzzy
21142 #~ msgid "Switch program"
21143 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21144
21145 #, fuzzy
21146 #~ msgid "Toggle _Interface"
21147 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21148
21149 #~ msgid "Playlist..."
21150 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
21151
21152 #, fuzzy
21153 #~ msgid ""
21154 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21155 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21156 #~ msgstr ""
21157 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
21158 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
21159
21160 #~ msgid "Open Stream"
21161 #~ msgstr "Открыть поток"
21162
21163 #, fuzzy
21164 #~ msgid "Satellite"
21165 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21166
21167 #, fuzzy
21168 #~ msgid "stream output"
21169 #~ msgstr "Остановить поток"
21170
21171 #~ msgid "Modules"
21172 #~ msgstr "Модули"
21173
21174 #~ msgid ""
21175 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21176 #~ "version."
21177 #~ msgstr ""
21178 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
21179 #~ "в следующих версиях."
21180
21181 #~ msgid "Item"
21182 #~ msgstr "Элемент"
21183
21184 #, fuzzy
21185 #~ msgid "stream output (MRL)"
21186 #~ msgstr "Остановить поток"
21187
21188 #, fuzzy
21189 #~ msgid "Destination Target: "
21190 #~ msgstr "Остановить поток "
21191
21192 #, fuzzy
21193 #~ msgid "Close the window"
21194 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21195
21196 #, fuzzy
21197 #~ msgid "Hide the main interface window"
21198 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21199
21200 #~ msgid "_Preferences..."
21201 #~ msgstr "Настройки..."
21202
21203 #~ msgid "Configure the application"
21204 #~ msgstr "Настроить приложение"
21205
21206 #, fuzzy
21207 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21208 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21209
21210 #, fuzzy
21211 #~ msgid "Go Backward"
21212 #~ msgstr "Вернуться назад"
21213
21214 #~ msgid "Open Playlist"
21215 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
21216
21217 #, fuzzy
21218 #~ msgid "Previous File"
21219 #~ msgstr "Предыдущий файл"
21220
21221 #, fuzzy
21222 #~ msgid "Open Target"
21223 #~ msgstr "Остановить поток"
21224
21225 #, fuzzy
21226 #~ msgid "Use stream output"
21227 #~ msgstr "Остановить поток"
21228
21229 #, fuzzy
21230 #~ msgid "Stream output configuration "
21231 #~ msgstr "Остановить поток "
21232
21233 #~ msgid "Go To:"
21234 #~ msgstr "Перейти на:"
21235
21236 #, fuzzy
21237 #~ msgid "Selected"
21238 #~ msgstr "Следующий файл"
21239
21240 #, fuzzy
21241 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21242 #~ msgstr "Остановить поток"
21243
21244 #~ msgid "Disk type"
21245 #~ msgstr "Тип диска"
21246
21247 #~ msgid "Starting position"
21248 #~ msgstr "Начальная позиция"
21249
21250 #~ msgid "Title "
21251 #~ msgstr "Название "
21252
21253 #~ msgid "Chapter "
21254 #~ msgstr "Глава "
21255
21256 #~ msgid "Device name "
21257 #~ msgstr "название устройства "
21258
21259 #~ msgid "language"
21260 #~ msgstr "Язык"
21261
21262 #~ msgid "Open &Disk"
21263 #~ msgstr "Открыть диск"
21264
21265 #~ msgid "Open &Stream"
21266 #~ msgstr "Открыть поток"
21267
21268 #~ msgid "&Backward"
21269 #~ msgstr "Назад"
21270
21271 #~ msgid "&Stop"
21272 #~ msgstr "Стоп"
21273
21274 #~ msgid "&Play"
21275 #~ msgstr "Воспроизведение"
21276
21277 #~ msgid "P&ause"
21278 #~ msgstr "Пауза"
21279
21280 #~ msgid "&Slow"
21281 #~ msgstr "Медленно"
21282
21283 #~ msgid "Fas&t"
21284 #~ msgstr "Быстро"
21285
21286 #~ msgid "Stream info..."
21287 #~ msgstr "Информация о потоке"
21288
21289 #, fuzzy
21290 #~ msgid "Opens an existing document"
21291 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21292
21293 #, fuzzy
21294 #~ msgid "Opens a recently used file"
21295 #~ msgstr "Открыть файл"
21296
21297 #~ msgid "Quits the application"
21298 #~ msgstr "Выйти из приложения"
21299
21300 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21301 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
21302
21303 #, fuzzy
21304 #~ msgid "Opens a disk"
21305 #~ msgstr "Открыть файл"
21306
21307 #, fuzzy
21308 #~ msgid "Opens a network stream"
21309 #~ msgstr "Остановить поток"
21310
21311 #, fuzzy
21312 #~ msgid "Starts playback"
21313 #~ msgstr "Пауза"
21314
21315 #, fuzzy
21316 #~ msgid "Opening file..."
21317 #~ msgstr "Открыть файл..."
21318
21319 #~ msgid "Exiting..."
21320 #~ msgstr "Выход..."
21321
21322 #~ msgid "Messages:"
21323 #~ msgstr "Сообщения..."
21324
21325 #, fuzzy
21326 #~ msgid "Port "
21327 #~ msgstr "Пауза "
21328
21329 #, fuzzy
21330 #~ msgid "< Back"
21331 #~ msgstr "Назад"
21332
21333 #, fuzzy
21334 #~ msgid "Next >"
21335 #~ msgstr "Следующий"
21336
21337 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21338 #~ msgstr ""
21339 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
21340
21341 #~ msgid ""
21342 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21343 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21344 #~ "all of them"
21345 #~ msgstr ""
21346 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
21347 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
21348 #~ "чтобы получить все их"
21349
21350 #~ msgid "Choose here your input stream"
21351 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
21352
21353 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21354 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
21355
21356 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21357 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
21358
21359 #~ msgid "Video Filters"
21360 #~ msgstr "Видео фильтры"
21361
21362 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21363 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
21364
21365 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21366 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
21367
21368 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21369 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
21370
21371 #, fuzzy
21372 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21373 #~ msgstr "Остановить поток"
21374
21375 #~ msgid "DVD audio format"
21376 #~ msgstr "DVD аудио формат"
21377
21378 #, fuzzy
21379 #~ msgid "Pashto"
21380 #~ msgstr "Модули..."
21381
21382 #, fuzzy
21383 #~ msgid "Tetum"
21384 #~ msgstr "След."
21385
21386 #, fuzzy
21387 #~ msgid "DirectX"
21388 #~ msgstr "Следующий файл"
21389
21390 #, fuzzy
21391 #~ msgid "XVideo"
21392 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
21393
21394 #, fuzzy
21395 #~ msgid "bad entry number"
21396 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
21397
21398 #, fuzzy
21399 #~ msgid "Showintf"
21400 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21401
21402 #, fuzzy
21403 #~ msgid "Telnet"
21404 #~ msgstr "Следующий файл"
21405
21406 #, fuzzy
21407 #~ msgid "Option/Alt"
21408 #~ msgstr "Остановить поток"
21409
21410 #, fuzzy
21411 #~ msgid "PLS file"
21412 #~ msgstr "Следующий файл"
21413
21414 #, fuzzy
21415 #~ msgid "wxWindows"
21416 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21417
21418 #, fuzzy
21419 #~ msgid "VLC internal picture video output"
21420 #~ msgstr "Остановить поток"
21421
21422 #, fuzzy
21423 #~ msgid "AAC demuxer"
21424 #~ msgstr "Остановить поток"
21425
21426 #, fuzzy
21427 #~ msgid "Choose subtitle track"
21428 #~ msgstr "Следующий файл"
21429
21430 #, fuzzy
21431 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21432 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
21433
21434 #, fuzzy
21435 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21436 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21437
21438 #, fuzzy
21439 #~ msgid "Select file or directory"
21440 #~ msgstr "Остановить поток"
21441
21442 #, fuzzy
21443 #~ msgid "IDR frames"
21444 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
21445
21446 #, fuzzy
21447 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
21448 #~ msgstr "Остановить поток"
21449
21450 #, fuzzy
21451 #~ msgid "Stream output modules settings"
21452 #~ msgstr "Остановить поток"
21453
21454 #, fuzzy
21455 #~ msgid "Video output modules settings"
21456 #~ msgstr "Остановить поток"
21457
21458 #, fuzzy
21459 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
21460 #~ msgstr "Следующий файл"
21461
21462 #, fuzzy
21463 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
21464 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21465
21466 #, fuzzy
21467 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
21468 #~ msgstr "Следующий файл"
21469
21470 #, fuzzy
21471 #~ msgid "Xvid video decoder"
21472 #~ msgstr "Остановить поток"
21473
21474 #, fuzzy
21475 #~ msgid "Delete Group"
21476 #~ msgstr "Следующий файл"
21477
21478 #, fuzzy
21479 #~ msgid "&Enable"
21480 #~ msgstr "Следующий файл"
21481
21482 #, fuzzy
21483 #~ msgid "Enable/Disable"
21484 #~ msgstr "Следующий файл"
21485
21486 #, fuzzy
21487 #~ msgid "Year"
21488 #~ msgstr "Быстро"
21489
21490 #, fuzzy
21491 #~ msgid "Track Artist"
21492 #~ msgstr "Предыдущий файл"
21493
21494 #, fuzzy
21495 #~ msgid "Track Title"
21496 #~ msgstr "Предыдущий файл"
21497
21498 #, fuzzy
21499 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
21500 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21501
21502 #, fuzzy
21503 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
21504 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21505
21506 #, fuzzy
21507 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
21508 #~ msgstr "Следующий файл"
21509
21510 #, fuzzy
21511 #~ msgid "Output MRL"
21512 #~ msgstr "Остановить поток"
21513
21514 #, fuzzy
21515 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
21516 #~ msgstr "Следующий файл"
21517
21518 #, fuzzy
21519 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
21520 #~ msgstr "Остановить поток"
21521
21522 #, fuzzy
21523 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
21524 #~ msgstr "Остановить поток"
21525
21526 #, fuzzy
21527 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
21528 #~ msgstr "Остановить поток"
21529
21530 #, fuzzy
21531 #~ msgid "slowest"
21532 #~ msgstr "Медленно"
21533
21534 #, fuzzy
21535 #~ msgid "fastest"
21536 #~ msgstr "Пауза"
21537
21538 #~ msgid ""
21539 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21540 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21541 #~ msgstr ""
21542 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
21543 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
21544
21545 #, fuzzy
21546 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
21547 #~ msgstr "Остановить поток"
21548
21549 #, fuzzy
21550 #~ msgid "Open a skin file."
21551 #~ msgstr "Открыть файл"
21552
21553 #, fuzzy
21554 #~ msgid "Open a satellite stream"
21555 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21556
21557 #, fuzzy
21558 #~ msgid "Open other types of inputs"
21559 #~ msgstr "Остановить поток"
21560
21561 #, fuzzy
21562 #~ msgid "Open the playlist"
21563 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21564
21565 #, fuzzy
21566 #~ msgid "Video device type"
21567 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
21568
21569 #, fuzzy
21570 #~ msgid "Advanced video device options"
21571 #~ msgstr "Остановить поток"
21572
21573 #, fuzzy
21574 #~ msgid "Video device MRL"
21575 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
21576
21577 #, fuzzy
21578 #~ msgid "HTTP remote control"
21579 #~ msgstr "Остановить поток"
21580
21581 #, fuzzy
21582 #~ msgid "Quick &Open ..."
21583 #~ msgstr "Открыть файл..."
21584
21585 #, fuzzy
21586 #~ msgid "Gather stream"
21587 #~ msgstr "Приостановить поток"
21588
21589 #, fuzzy
21590 #~ msgid "CD Audio device"
21591 #~ msgstr "Остановить поток"
21592
21593 #, fuzzy
21594 #~ msgid ""
21595 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
21596 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21597 #~ msgstr ""
21598 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
21599 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
21600
21601 #, fuzzy
21602 #~ msgid "Close this popup"
21603 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21604
21605 #, fuzzy
21606 #~ msgid "Set the window on top"
21607 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21608
21609 #~ msgid "General interface setttings"
21610 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
21611
21612 #, fuzzy
21613 #~ msgid "Image"
21614 #~ msgstr "Файл изображения"
21615
21616 #~ msgid "Text rendering"
21617 #~ msgstr "Отрисовка текста"
21618
21619 #, fuzzy
21620 #~ msgid "Analyse mode"
21621 #~ msgstr "Следующий файл"
21622
21623 #~ msgid "Save As..."
21624 #~ msgstr "Сохранить как..."
21625
21626 #~ msgid "Open a file"
21627 #~ msgstr "Открыть файл"
21628
21629 #~ msgid "Vertical"
21630 #~ msgstr "Вертикальный"
21631
21632 #, fuzzy
21633 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
21634 #~ msgstr "Следующий файл"
21635
21636 #, fuzzy
21637 #~ msgid "List of video output modules"
21638 #~ msgstr "Остановить поток"
21639
21640 #~ msgid "Network interface address"
21641 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
21642
21643 #~ msgid "Ready."
21644 #~ msgstr "Готово."
21645
21646 #, fuzzy
21647 #~ msgid "Repeat"
21648 #~ msgstr "Следующий файл"
21649
21650 #, fuzzy
21651 #~ msgid "New Group"
21652 #~ msgstr "Следующий файл"
21653
21654 #, fuzzy
21655 #~ msgid "Interface menu"
21656 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21657
21658 #, fuzzy
21659 #~ msgid "OpenGL effect"
21660 #~ msgstr "Остановить поток"
21661
21662 #, fuzzy
21663 #~ msgid "Stream Output"
21664 #~ msgstr "Остановить поток"
21665
21666 #, fuzzy
21667 #~ msgid "Disc Type"
21668 #~ msgstr "Тип диска"
21669
21670 #, fuzzy
21671 #~ msgid "Browse"
21672 #~ msgstr "Обзор..."
21673
21674 #, fuzzy
21675 #~ msgid "Big"
21676 #~ msgstr "Мост"
21677
21678 #, fuzzy
21679 #~ msgid "Alignment"
21680 #~ msgstr "Выравнивание данных"
21681
21682 #, fuzzy
21683 #~ msgid "Extra Audio File"
21684 #~ msgstr "Аудио фильтры"
21685
21686 #, fuzzy
21687 #~ msgid "Media File"
21688 #~ msgstr "Медитация"
21689
21690 #, fuzzy
21691 #~ msgid "Download when asked"
21692 #~ msgstr "Скачать сейчас"
21693
21694 #, fuzzy
21695 #~ msgid "text"
21696 #~ msgstr "Следующий"
21697
21698 #, fuzzy
21699 #~ msgid "QWidget"
21700 #~ msgstr "Ширина"
21701
21702 #, fuzzy
21703 #~ msgid "geometry"
21704 #~ msgstr "Спектрометр"
21705
21706 #, fuzzy
21707 #~ msgid "margin"
21708 #~ msgstr "Амхарский"
21709
21710 #, fuzzy
21711 #~ msgid "spacing"
21712 #~ msgstr "Кэширование"
21713
21714 #, fuzzy
21715 #~ msgid "QPushButton"
21716 #~ msgstr "Пушту"
21717
21718 #, fuzzy
21719 #~ msgid "Line"
21720 #~ msgstr "Linear"
21721
21722 #, fuzzy
21723 #~ msgid "line"
21724 #~ msgstr "Обвести"
21725
21726 #, fuzzy
21727 #~ msgid "orientation"
21728 #~ msgstr "Больше информации"
21729
21730 #, fuzzy
21731 #~ msgid "QGroupBox"
21732 #~ msgstr "Группа"
21733
21734 #, fuzzy
21735 #~ msgid "enabled"
21736 #~ msgstr "включить"
21737
21738 #, fuzzy
21739 #~ msgid "checkable"
21740 #~ msgstr "включить"
21741
21742 #, fuzzy
21743 #~ msgid "horizontalLayout_3"
21744 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
21745
21746 #, fuzzy
21747 #~ msgid "Disk"
21748 #~ msgstr "Диск"
21749
21750 #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
21751 #~ msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
21752
21753 #, fuzzy
21754 #~ msgid "Telnet Interface host"
21755 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21756
21757 #~ msgid "Jump"
21758 #~ msgstr "Перейти"
21759
21760 #, fuzzy
21761 #~ msgid "Control"
21762 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"