1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-08-31 15:10+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
32 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Общие настройки интерфейса"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Основные интерфейсы"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Настройки главного интерфейса"
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Интерфейсы управления"
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
66 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Настройка горячих клавиш"
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1209
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
80 #: include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
84 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
88 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
89 #: src/video_output/video_output.c:445
93 #: include/vlc_config_cat.h:62
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
102 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
114 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1553
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:285
117 msgid "Miscellaneous"
120 #: include/vlc_config_cat.h:72
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
124 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1244
125 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
126 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:197
135 #: include/vlc_config_cat.h:76
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Настройки видео"
139 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Главные настройки видео"
143 #: include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
147 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
156 #: include/vlc_config_cat.h:93
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Субтитры/OSD"
160 #: include/vlc_config_cat.h:94
162 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
164 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
166 #: include/vlc_config_cat.h:103
167 msgid "Input / Codecs"
168 msgstr "Ввод / Кодеки"
170 #: include/vlc_config_cat.h:104
172 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
173 "VLC. Encoder settings can also be found here."
175 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
176 "Настройки модуля кодирования."
178 #: include/vlc_config_cat.h:107
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Модули ввода"
182 #: include/vlc_config_cat.h:109
184 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
185 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
188 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
190 #: include/vlc_config_cat.h:113
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Фильтры ввода"
194 #: include/vlc_config_cat.h:115
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
200 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
201 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
202 "если вы не уверены в том, что делаете."
204 #: include/vlc_config_cat.h:119
206 msgstr "Демультиплексоры"
208 #: include/vlc_config_cat.h:120
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
212 #: include/vlc_config_cat.h:122
214 msgstr "Видео кодеки"
216 #: include/vlc_config_cat.h:123
217 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
218 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
220 #: include/vlc_config_cat.h:125
222 msgstr "Аудио кодеки"
224 #: include/vlc_config_cat.h:126
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
228 #: include/vlc_config_cat.h:128
230 msgstr "Другие кодеки"
232 #: include/vlc_config_cat.h:129
233 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
234 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
236 #: include/vlc_config_cat.h:132
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
240 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1483
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Вывод потока"
245 #: include/vlc_config_cat.h:137
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
255 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
257 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
258 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
259 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
260 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
261 "дублирование, и т.д.)."
263 #: include/vlc_config_cat.h:145
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Главные настройки вывода потока"
267 #: include/vlc_config_cat.h:147
269 msgstr "Инкапсуляторы"
271 #: include/vlc_config_cat.h:149
273 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
274 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
275 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
278 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
279 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
280 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
281 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
284 #: include/vlc_config_cat.h:155
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Модули вывода"
288 #: include/vlc_config_cat.h:157
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
295 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
296 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
298 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
300 #: include/vlc_config_cat.h:162
304 #: include/vlc_config_cat.h:164
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
312 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
313 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
314 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
316 #: include/vlc_config_cat.h:170
318 msgstr "Выходной поток"
320 #: include/vlc_config_cat.h:171
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
326 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
327 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
328 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
330 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
334 #: include/vlc_config_cat.h:178
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
339 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
342 #: include/vlc_config_cat.h:181
343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
347 #: include/vlc_config_cat.h:182
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
351 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1608 src/playlist/engine.c:79
352 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
363 #: include/vlc_config_cat.h:187
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
369 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
371 #: include/vlc_config_cat.h:191
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Общие настройки плейлиста"
375 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
376 msgid "Services discovery"
379 #: include/vlc_config_cat.h:193
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
383 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
385 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1444
386 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
388 msgstr "Дополнительно"
390 #: include/vlc_config_cat.h:198
391 msgid "Advanced settings. Use with care."
392 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
394 #: include/vlc_config_cat.h:200
396 msgstr "Особенности CPU"
398 #: include/vlc_config_cat.h:201
400 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
401 "not change these settings."
403 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
404 "вы не должны менять эти настройки."
406 #: include/vlc_config_cat.h:204
407 msgid "Advanced settings"
408 msgstr "Дополнительные настройки"
410 #: include/vlc_config_cat.h:205
411 msgid "Other advanced settings"
412 msgstr "Другие дополнительные настройки"
414 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
415 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
420 #: include/vlc_config_cat.h:208
421 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
422 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
424 #: include/vlc_config_cat.h:213
425 msgid "Chroma modules settings"
426 msgstr "Настройки модулей цветности"
428 #: include/vlc_config_cat.h:214
429 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
430 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
432 #: include/vlc_config_cat.h:216
433 msgid "Packetizer modules settings"
434 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
436 #: include/vlc_config_cat.h:220
437 msgid "Encoders settings"
438 msgstr "Настройки кодеров"
440 #: include/vlc_config_cat.h:222
441 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
442 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
444 #: include/vlc_config_cat.h:225
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Модули диалогов"
448 #: include/vlc_config_cat.h:227
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "Настройки модулей диалогов."
452 #: include/vlc_config_cat.h:229
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
456 #: include/vlc_config_cat.h:231
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
461 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
464 #: include/vlc_config_cat.h:234
465 msgid "Video filters settings"
466 msgstr "Настройки видео фильтров"
468 #: include/vlc_config_cat.h:241
469 msgid "No help available"
470 msgstr "Справка недоступна"
472 #: include/vlc_config_cat.h:242
473 msgid "There is no help available for these modules."
474 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
476 #: include/vlc_interface.h:137
479 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
480 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
483 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
484 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
487 #: include/vlc_intf_strings.h:29
489 msgid "Select one or more files to open"
490 msgstr "Выберите файл для сохранения"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
493 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
494 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
495 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
496 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
497 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
504 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
506 msgstr "Воспроизвести"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:35
510 msgid "Fetch information"
511 msgstr "Больше информации"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
521 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
526 msgstr "Следующий файл"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:38
533 #: include/vlc_intf_strings.h:39
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
536 msgstr "Добавит узел"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:43
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
541 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
544 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
545 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
547 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
548 msgid "Meta-information"
551 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
552 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
560 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
562 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
566 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
570 #: include/vlc_meta.h:32
574 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
576 msgstr "Авторские права"
578 #: include/vlc_meta.h:34
579 msgid "Album/movie/show title"
580 msgstr "Название альбома/фильма"
582 #: include/vlc_meta.h:35
583 msgid "Track number/position in set"
584 msgstr "Номер дорожки"
586 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
591 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
595 #: include/vlc_meta.h:38
599 #: include/vlc_meta.h:39
603 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
608 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
609 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
613 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
615 msgstr "Сейчас воспроизводится"
617 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
621 #: include/vlc_meta.h:44
625 #: include/vlc_meta.h:46
627 msgstr "Название кодека"
629 #: include/vlc_meta.h:47
630 msgid "Codec Description"
631 msgstr "Описание кодека"
633 #: include/vlc/vlc.h:576
635 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
636 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
637 "see the file named COPYING for details.\n"
638 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
640 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
641 "законодательством.\n"
642 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
644 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
645 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
647 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
648 #: src/audio_output/filters.c:224
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Аудио фильтры"
653 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
654 #: src/audio_output/filters.c:225
656 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
659 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
660 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:417 src/video_output/video_output.c:421
661 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
665 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
669 #: src/audio_output/input.c:84
673 #: src/audio_output/input.c:86
677 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
679 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
683 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
684 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Аудио фильтры"
688 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
689 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
691 msgid "Audio Channels"
692 msgstr "Каналы звука"
694 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
695 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
696 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
697 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
698 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
699 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
703 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
704 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
705 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
706 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
707 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
709 #: modules/video_filter/time.c:99
713 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
714 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
717 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
719 #: modules/video_filter/time.c:99
723 #: src/audio_output/output.c:135
724 msgid "Dolby Surround"
725 msgstr "Dolby Surround"
727 #: src/audio_output/output.c:147
728 msgid "Reverse stereo"
729 msgstr "Реверсивное стерео"
731 #: src/extras/getopt.c:636
733 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
736 #: src/extras/getopt.c:661
738 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
741 #: src/extras/getopt.c:666
743 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
746 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
748 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
749 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
751 #: src/extras/getopt.c:713
753 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
754 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
756 #: src/extras/getopt.c:717
758 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
759 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
761 #: src/extras/getopt.c:743
763 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
764 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
766 #: src/extras/getopt.c:746
768 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
769 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
771 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
773 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
774 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
776 #: src/extras/getopt.c:823
778 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
779 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
781 #: src/extras/getopt.c:841
783 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
786 #: src/input/control.c:283
791 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
795 #: modules/stream_out/es.c:379
797 msgid "Streaming / Transcoding failed"
798 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
800 #: src/input/decoder.c:114
801 msgid "VLC could not open the packetizer module."
804 #: src/input/decoder.c:126
805 msgid "VLC could not open the decoder module."
808 #: src/input/decoder.c:136
809 msgid "No suitable decoder module for FOURCC \"4.4s\" found"
812 #: src/input/decoder.c:137
814 "VLC probably does not support this audio or video format. Regrettably, there "
815 "is no way for you to fix this."
818 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
819 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
820 #: modules/access/cdda/info.c:1012
825 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
826 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:443
827 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
831 #: src/input/es_out.c:1572
836 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
842 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
843 #: modules/gui/macosx/output.m:153
847 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
852 #: src/input/es_out.c:1593
854 msgstr "Частота дискретизации"
856 #: src/input/es_out.c:1594
861 #: src/input/es_out.c:1600
862 msgid "Bits per sample"
865 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
866 #: modules/access/pvr.c:84
870 #: src/input/es_out.c:1606
875 #: src/input/es_out.c:1617
879 #: src/input/es_out.c:1623
880 msgid "Display resolution"
881 msgstr "Разрешение монитора"
883 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
885 msgstr "Частота кадров"
887 #: src/input/es_out.c:1640
891 #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328
892 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
894 msgstr "Длительность"
896 #: src/input/input.c:2029
897 msgid "Your input can't be opened"
900 #: src/input/input.c:2030
902 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
905 #: src/input/input.c:2102
906 msgid "Can't recognize the input's format"
909 #: src/input/input.c:2103
911 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
914 #: src/input/var.c:115
918 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:449
922 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
924 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
928 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
929 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
933 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
936 msgstr "Видео дорожка"
938 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
941 msgstr "Аудио дорожка"
943 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
944 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
945 msgid "Subtitles Track"
946 msgstr "Дорожка субтитров"
948 #: src/input/var.c:256
950 msgstr "Следующий раздел"
952 #: src/input/var.c:261
953 msgid "Previous title"
954 msgstr "Предыдущий раздел"
956 #: src/input/var.c:284
961 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
966 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
967 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
969 msgstr "Следующая глава"
971 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
972 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
973 msgid "Previous chapter"
974 msgstr "Предыдущая глава"
976 #: src/interface/interface.c:348
977 msgid "Switch interface"
978 msgstr "Переключить интерфейс"
980 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
981 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
982 msgid "Add Interface"
983 msgstr "Добавить интерфейс"
985 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
986 #: src/misc/modules.c:1988
992 msgstr "Параметры справки"
994 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
998 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
1002 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1006 #: src/libvlc.c:2245
1007 msgid " (default enabled)"
1008 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1010 #: src/libvlc.c:2246
1011 msgid " (default disabled)"
1012 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1014 #: src/libvlc.c:2428
1016 msgid "VLC version %s\n"
1017 msgstr "VLC версия %s\n"
1019 #: src/libvlc.c:2429
1021 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1022 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1024 #: src/libvlc.c:2431
1026 msgid "Compiler: %s\n"
1027 msgstr "Компилятор: %s\n"
1029 #: src/libvlc.c:2434
1031 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1032 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1034 #: src/libvlc.c:2466
1037 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1040 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1042 #: src/libvlc.c:2487
1045 "Press the RETURN key to continue...\n"
1048 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1050 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1052 msgstr "Автоматически"
1055 msgid "American English"
1056 msgstr "Американский английский"
1059 msgid "British English"
1060 msgstr "Британский английский"
1062 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1064 msgstr "Каталонский"
1066 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1070 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1074 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1078 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1082 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1084 msgstr "Французский"
1090 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1094 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1098 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1100 msgstr "Итальянский"
1102 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1106 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1110 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1114 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1116 msgstr "Голландский"
1120 msgstr "Провансальский"
1123 msgid "Brazilian Portuguese"
1124 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1126 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1130 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1134 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1138 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1143 msgid "Simplified Chinese"
1144 msgstr "Упрощённый китайский"
1147 msgid "Chinese Traditional"
1148 msgstr "Китайский традиционный"
1152 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1153 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1156 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1157 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1158 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1161 msgid "Interface module"
1162 msgstr "Модуль интерфейса"
1166 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1167 "automatically select the best module available."
1169 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1170 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1172 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1173 msgid "Extra interface modules"
1174 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1178 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1179 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1180 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1181 "\", \"gestures\" ...)"
1183 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1184 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1185 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1188 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1189 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1192 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1193 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1197 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1198 "1=warnings, 2=debug)."
1200 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1201 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1205 msgstr "Режим тишины"
1208 msgid "Turn off all warning and information messages."
1209 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1212 msgid "Default stream"
1213 msgstr "Поток по-умолчанию"
1216 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1217 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1221 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1222 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1224 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1228 msgid "Color messages"
1229 msgstr "Цветные сообщения"
1233 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1234 "needs Linux color support for this to work."
1236 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1237 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1240 msgid "Show advanced options"
1241 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1245 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1246 "available options, including those that most users should never touch."
1248 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1249 "пользователей никогда не должны менять."
1251 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1252 msgid "Show interface with mouse"
1253 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1257 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1258 "edge of the screen in fullscreen mode."
1260 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1261 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1265 msgid "Interface interaction"
1266 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
1271 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1272 "user input is required."
1274 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1275 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1279 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1280 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1281 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1282 "the \"audio filters\" modules section."
1284 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1285 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1286 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1287 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1290 msgid "Audio output module"
1291 msgstr "Модуль вывода звука"
1295 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1296 "automatically select the best method available."
1298 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1299 "наилучший доступный метод."
1301 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1302 msgid "Enable audio"
1303 msgstr "Включить звук"
1307 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1308 "not take place, thus saving some processing power."
1310 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1311 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1314 msgid "Force mono audio"
1315 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1318 msgid "This will force a mono audio output."
1319 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1322 msgid "Default audio volume"
1323 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1327 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1328 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1331 msgid "Audio output saved volume"
1332 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1336 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1337 "should not change this option manually."
1339 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1340 "его не нужно менять."
1343 msgid "Audio output volume step"
1344 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1348 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1350 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1353 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1354 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1358 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1359 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1361 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1362 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1365 msgid "High quality audio resampling"
1366 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1370 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1371 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1372 "resampling algorithm will be used instead."
1374 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1375 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1376 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1379 msgid "Audio desynchronization compensation"
1380 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1384 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1385 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1387 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1388 "существуют расхождения между видео и звуком."
1391 msgid "Audio output channels mode"
1392 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1396 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1397 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1400 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1401 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1404 msgid "Use S/PDIF when available"
1405 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1409 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1410 "audio stream being played."
1412 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1413 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1416 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1417 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1421 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1422 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1423 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1424 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1426 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1427 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1428 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1429 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1430 "микшированием каналов наушников."
1441 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1443 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1446 msgid "Audio visualizations "
1447 msgstr "Визуализация звука "
1450 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1451 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1455 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1456 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1457 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1458 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1461 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1462 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1463 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1464 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1467 msgid "Video output module"
1468 msgstr "Модуль вывода видео"
1472 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1473 "automatically select the best method available."
1475 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1476 "наилучший доступный метод."
1478 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1479 msgid "Enable video"
1480 msgstr "Включить видео"
1484 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1485 "not take place, thus saving some processing power."
1487 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1488 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1490 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1491 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1492 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1494 msgstr "Ширина видео"
1498 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1501 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1502 "ширину под характеристики видео."
1504 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1506 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1507 msgid "Video height"
1508 msgstr "Высота видео"
1512 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1513 "video characteristics."
1515 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1516 "высоту под характеристики видео."
1519 msgid "Video X coordinate"
1520 msgstr "Координата X видео"
1524 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1527 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1530 msgid "Video Y coordinate"
1531 msgstr "Координата Y видео"
1535 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1538 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1543 msgstr "Заголовок видео"
1547 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1550 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1554 msgid "Video alignment"
1555 msgstr "Выравнивание видео"
1559 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1560 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1561 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1563 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1564 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1565 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1568 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1569 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1570 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1571 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1572 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1576 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1577 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1579 #: modules/video_filter/time.c:99
1583 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1584 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1586 #: modules/video_filter/time.c:99
1590 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1591 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1592 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1593 #: modules/video_filter/time.c:100
1595 msgstr "Верхний левый угол"
1597 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1598 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1599 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1600 #: modules/video_filter/time.c:100
1602 msgstr "Верхний правый угол"
1604 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1605 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1606 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1607 #: modules/video_filter/time.c:100
1609 msgstr "Нижний левый угол"
1611 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1612 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1613 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1614 #: modules/video_filter/time.c:100
1615 msgid "Bottom-Right"
1616 msgstr "Нижний правый угол"
1620 msgstr "Масштаб видео"
1623 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1624 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1627 msgid "Grayscale video output"
1628 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1632 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1633 "save some processing power."
1635 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1636 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1639 msgid "Fullscreen video output"
1640 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1643 msgid "Start video in fullscreen mode"
1644 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1647 msgid "Overlay video output"
1648 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1652 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1653 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1655 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1656 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1658 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1659 msgid "Always on top"
1660 msgstr "Поверх всех окон"
1663 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1664 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1667 msgid "Disable screensaver"
1668 msgstr "Отключать заставку"
1671 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1672 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1675 msgid "Window decorations"
1676 msgstr "Оформление окна"
1680 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1681 "giving a \"minimal\" window."
1683 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1684 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1688 msgid "Video output filter module"
1689 msgstr "Модуль видео фильтра"
1693 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1694 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1696 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1697 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1701 msgid "Video filter module"
1702 msgstr "Модуль видео фильтра"
1707 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1708 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1710 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1711 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1716 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1717 msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
1720 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1721 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1723 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1725 msgid "Video snapshot file prefix"
1726 msgstr "Формат стоп-кадра"
1729 msgid "Video snapshot format"
1730 msgstr "Формат стоп-кадра"
1733 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1734 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1737 msgid "Display video snapshot preview"
1738 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1741 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1742 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1745 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1749 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1753 msgid "Video cropping"
1754 msgstr "Обрезание видео"
1758 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1759 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1761 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1762 "выражающие соотношение сторон видео."
1765 msgid "Source aspect ratio"
1766 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1770 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1771 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1772 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1773 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1774 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1776 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1777 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1778 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1779 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1780 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1781 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1784 msgid "Custom crop ratios list"
1789 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1795 msgid "Custom aspect ratios list"
1796 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1800 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1801 "aspect ratio list."
1805 msgid "Fix HDTV height"
1806 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1810 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1811 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1812 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1814 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1815 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1816 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1820 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1821 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1825 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1826 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1827 "order to keep proportions."
1829 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1830 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1831 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1836 msgstr "Пропускать кадры"
1840 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1841 "your computer is not powerful enough"
1843 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1844 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1847 msgid "Drop late frames"
1848 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1852 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1853 "intended display date)."
1855 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1856 "намеченной даты вывода)."
1859 msgid "Quiet synchro"
1860 msgstr "Тихая синхронизация"
1864 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1865 "synchronization mechanism."
1867 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1871 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1872 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1875 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1876 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1880 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1881 "Restrictions Management measure."
1885 msgid "Clock reference average counter"
1886 msgstr "Средний референсный счетчик"
1890 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1893 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1894 "стоит установить значение 10000."
1897 msgid "Clock synchronisation"
1898 msgstr "Синхронизация часов"
1902 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1903 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1905 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1906 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1909 #: src/libvlc.h:410 modules/control/netsync.c:71
1910 msgid "Network synchronisation"
1911 msgstr "Сетевая синхронизация"
1915 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1916 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1918 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1919 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1921 #: src/libvlc.h:417 src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:261
1922 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1925 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1926 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1929 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1930 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1932 msgstr "По-умолчанию"
1934 #: src/libvlc.h:417 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1935 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1938 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1947 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1948 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1951 msgid "MTU of the network interface"
1952 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
1956 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1957 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1959 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
1960 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
1963 msgid "Hop limit (TTL)"
1964 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
1968 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1969 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1972 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
1973 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
1974 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
1977 msgid "IPv6 multicast output interface"
1978 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
1981 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1983 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
1984 "таблице роутинга ОС."
1987 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1988 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
1992 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1995 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
1996 "указанное в таблице роутинга ОС."
2000 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2001 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2003 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2004 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2009 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2010 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2011 "(like DVB streams for example)."
2013 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2014 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2015 "программами (например, поток DVB)."
2017 #: src/libvlc.h:457 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2019 msgstr "Аудио дорожка"
2022 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2023 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2025 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2026 msgid "Subtitles track"
2027 msgstr "Дорожка субтитров"
2030 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2031 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2034 msgid "Audio language"
2039 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2040 "letter country code)."
2042 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2043 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2046 msgid "Subtitle language"
2047 msgstr "Язык субтитров"
2051 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2052 "letter country code)."
2054 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2055 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2058 msgid "Audio track ID"
2059 msgstr "ID аудио дорожки"
2062 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2063 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2066 msgid "Subtitles track ID"
2067 msgstr "ID дорожки субтитров"
2070 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2071 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2074 msgid "Input repetitions"
2075 msgstr "Повторения ввода"
2078 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2079 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2083 msgstr "Время начала"
2086 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2087 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2091 msgstr "Время остановки"
2094 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2095 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2099 msgstr "Входной список"
2103 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2104 "together after the normal one."
2106 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2107 "обьединены после стандартного."
2110 msgid "Input slave (experimental)"
2111 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2115 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2116 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2119 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2120 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2121 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2124 msgid "Bookmarks list for a stream"
2125 msgstr "Список закладок для потока"
2129 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2130 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2133 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2134 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2139 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2140 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2141 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2142 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2144 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2145 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2146 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2147 "настроек данных модулей."
2150 msgid "Force subtitle position"
2151 msgstr "Задать позицию субтитров"
2155 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2156 "over the movie. Try several positions."
2158 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2159 "Попробуйте разные позиции."
2162 msgid "Enable sub-pictures"
2163 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2166 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2167 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2169 #: src/libvlc.h:532 src/libvlc.h:1324 src/misc/iso-639_def.h:143
2170 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2171 msgid "On Screen Display"
2176 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2178 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2181 msgid "Text rendering module"
2182 msgstr "Модуль генератора текста"
2186 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2189 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2190 "можете указать другой, например svg."
2193 msgid "Subpictures filter module"
2194 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2198 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2199 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2201 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2202 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2206 msgid "Autodetect subtitle files"
2207 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2211 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2212 "(based on the filename of the movie)."
2214 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2215 "(основывается на имени файла фильма)."
2218 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2219 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2223 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2225 "0 = no subtitles autodetected\n"
2226 "1 = any subtitle file\n"
2227 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2228 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2229 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2231 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2232 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2233 "0 = отключить автоопределение\n"
2234 "1 = любой файл субтитров\n"
2235 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2236 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2237 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2240 msgid "Subtitle autodetection paths"
2241 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2245 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2246 "found in the current directory."
2248 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2252 msgid "Use subtitle file"
2253 msgstr "Использовать файл субтитров"
2257 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2260 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2261 "автоопределение не срабатывает."
2265 msgstr "Устройство DVD"
2269 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2270 "the drive letter (eg. D:)"
2272 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2273 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2276 msgid "This is the default DVD device to use."
2277 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2281 msgstr "Устройство VCD"
2285 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2286 "scan for a suitable CD-ROM device."
2288 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2289 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2292 msgid "This is the default VCD device to use."
2293 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2296 msgid "Audio CD device"
2297 msgstr "Устройство Audio CD"
2301 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2302 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2304 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2305 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2308 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2309 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2311 #: src/libvlc.h:602 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2313 msgstr "Использовать только IPv6"
2316 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2317 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2321 msgstr "Использовать только IPv4"
2324 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2325 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2328 msgid "TCP connection timeout"
2329 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2332 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2333 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2336 msgid "SOCKS server"
2337 msgstr "SOCKS сервер"
2341 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2342 "used for all TCP connections"
2344 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2345 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2348 msgid "SOCKS user name"
2349 msgstr "Имя пользователя"
2352 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2354 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2358 msgid "SOCKS password"
2362 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2363 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2366 msgid "Title metadata"
2367 msgstr "Мета-данные названия"
2370 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2371 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2374 msgid "Author metadata"
2375 msgstr "Мета-данные автора"
2378 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2379 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2382 msgid "Artist metadata"
2383 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2386 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2387 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2390 msgid "Genre metadata"
2391 msgstr "Мета-данные стиля"
2394 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2395 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2398 msgid "Copyright metadata"
2399 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2402 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2403 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2406 msgid "Description metadata"
2407 msgstr "Мета-данные описания"
2410 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2411 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2414 msgid "Date metadata"
2415 msgstr "Мета-данные даты"
2418 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2419 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2422 msgid "URL metadata"
2423 msgstr "Мета-данные URL"
2426 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2427 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2431 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2432 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2433 "can break playback of all your streams."
2435 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2436 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2437 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2440 msgid "Preferred decoders list"
2441 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2445 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2446 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2447 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2449 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2450 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2451 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2452 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2453 "воспроизведение потоков."
2456 msgid "Preferred encoders list"
2457 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2461 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2463 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2468 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2471 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2474 msgid "Default stream output chain"
2475 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2479 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2480 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2483 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2484 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2485 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2488 msgid "Enable streaming of all ES"
2489 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2492 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2493 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2496 msgid "Display while streaming"
2497 msgstr "Показывать во время вещания"
2500 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2501 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2504 msgid "Enable video stream output"
2505 msgstr "Включить вывод видео потока"
2509 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2510 "facility when this last one is enabled."
2512 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2516 msgid "Enable audio stream output"
2517 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2521 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2522 "facility when this last one is enabled."
2524 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2528 msgid "Enable SPU stream output"
2529 msgstr "Включить вывод субтитров"
2533 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2534 "facility when this last one is enabled."
2536 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2537 "последний включен."
2540 msgid "Keep stream output open"
2541 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2545 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2546 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2549 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2550 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2551 "ничего не указано."
2554 msgid "Preferred packetizer list"
2555 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2559 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2561 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2566 msgstr "Модуль икапсуляции"
2569 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2570 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2573 msgid "Access output module"
2574 msgstr "Модуль вывода"
2577 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2578 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2581 msgid "Control SAP flow"
2582 msgstr "Управление потоком SAP"
2586 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2587 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2589 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2590 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2593 msgid "SAP announcement interval"
2594 msgstr "Период оповещений SAP"
2598 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2599 "between SAP announcements."
2601 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2602 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2606 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2607 "always leave all these enabled."
2609 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2610 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2613 msgid "Enable FPU support"
2614 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2618 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2621 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2625 msgid "Enable CPU MMX support"
2626 msgstr "Включить поддержку MMX"
2630 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2633 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2636 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2637 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2641 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2642 "advantage of them."
2644 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2648 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2649 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2653 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2654 "advantage of them."
2656 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2660 msgid "Enable CPU SSE support"
2661 msgstr "Включить поддержку SSE"
2665 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2668 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2671 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2672 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2676 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2679 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2683 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2684 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2688 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2689 "advantage of them."
2691 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2696 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2697 "you really know what you are doing."
2699 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2700 "вы не уверены в том, что делаете."
2703 msgid "Memory copy module"
2704 msgstr "Модуль памяти"
2708 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2709 "select the fastest one supported by your hardware."
2711 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2712 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2715 msgid "Access module"
2716 msgstr "Модуль ввода"
2720 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2721 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2722 "option unless you really know what you are doing."
2724 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2725 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2726 "если вы не уверены в том, что делаете."
2729 msgid "Access filter module"
2730 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2734 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2735 "used for instance for timeshifting."
2737 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2738 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2741 msgid "Demux module"
2742 msgstr "Модуль демультиплексора"
2746 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2747 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2748 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2749 "you really know what you are doing."
2751 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2752 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2753 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2754 "если вы не уверены в том, что делаете."
2757 msgid "Allow real-time priority"
2758 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2762 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2763 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2764 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2765 "only activate this if you know what you're doing."
2767 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2768 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2769 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2770 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2771 "уверены в том, что делаете."
2774 msgid "Adjust VLC priority"
2775 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2779 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2780 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2783 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2784 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2785 "других программ или относительно других процессов VLC."
2788 msgid "Minimize number of threads"
2789 msgstr "Минимизировать число потоков"
2792 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2794 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2797 msgid "Modules search path"
2798 msgstr "Путь поиска модулей"
2801 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2802 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2805 msgid "VLM configuration file"
2806 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2809 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2810 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2813 msgid "Use a plugins cache"
2814 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2817 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2818 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2821 msgid "Collect statistics"
2822 msgstr "Собирать статистику"
2825 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2826 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2829 msgid "Run as daemon process"
2830 msgstr "Запускать на фону"
2833 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2834 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2837 msgid "Write process id to file"
2841 msgid "Writes process id into specified file."
2846 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2849 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2850 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2853 msgid "Log to syslog"
2854 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2857 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2858 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2861 msgid "Allow only one running instance"
2862 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2866 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2867 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2868 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2869 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2870 "running instance or enqueue it."
2872 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2873 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2874 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2875 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2879 msgid "VLC is started from file association"
2880 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2883 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2884 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2888 msgid "One instance when started from file"
2889 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2893 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2894 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2897 msgid "Increase the priority of the process"
2898 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2902 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2903 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2904 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2905 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2906 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2909 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2910 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2911 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2912 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2913 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2914 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2917 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2918 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2922 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2923 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2924 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2926 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2927 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
2928 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
2931 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2932 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
2936 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2937 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2938 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2939 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2940 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2942 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
2943 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
2944 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
2945 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
2946 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
2949 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2950 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
2954 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2955 "playing current item."
2957 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
2958 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
2962 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2963 "overridden in the playlist dialog box."
2965 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
2966 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
2969 msgid "Automatically preparse files"
2970 msgstr "Автоматически загружать файлы"
2974 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2977 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
2981 msgid "Services discovery modules"
2982 msgstr "Модули поиска служб"
2986 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2987 "Typical values are sap, hal, ..."
2989 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
2993 msgid "Play files randomly forever"
2994 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
2997 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2999 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3003 msgstr "Повторять все"
3006 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3007 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3010 msgid "Repeat current item"
3011 msgstr "Повторить текущий элемент"
3014 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3015 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3018 msgid "Play and stop"
3019 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3022 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3023 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3027 msgid "Use media library"
3028 msgstr "VLC media player"
3032 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3038 msgid "Use playlist tree"
3039 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3043 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3044 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3051 msgstr "Поверх всех окон"
3059 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3060 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3062 #: src/libvlc.h:976 src/video_output/vout_intf.c:408
3063 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3064 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3065 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3066 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3067 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3069 msgstr "Полноэкранный режим"
3072 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3073 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3075 #: src/libvlc.h:978 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3078 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3081 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3082 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3086 msgstr "Только пауза"
3089 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3090 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3094 msgstr "Только воспроизведение"
3097 msgid "Select the hotkey to use to play."
3098 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3100 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:713
3101 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3107 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3108 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3110 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:721
3111 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3117 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3118 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3120 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:680
3121 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3122 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3123 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3127 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3132 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3134 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3136 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:692
3137 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3138 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3139 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3140 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3141 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3146 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3148 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3150 #: src/libvlc.h:992 modules/gui/macosx/controls.m:699
3151 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3152 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3155 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3156 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3157 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3158 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3163 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3164 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3166 #: src/libvlc.h:994 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3167 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3168 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3169 #: modules/video_filter/rss.c:174
3174 msgid "Select the hotkey to display the position."
3175 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3178 msgid "Very short backwards jump"
3179 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3182 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3183 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3185 #: src/libvlc.h:1000
3186 msgid "Short backwards jump"
3187 msgstr "Короткий скачок назад"
3189 #: src/libvlc.h:1002
3190 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3191 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3193 #: src/libvlc.h:1003
3194 msgid "Medium backwards jump"
3195 msgstr "Средний скачок назад"
3197 #: src/libvlc.h:1005
3198 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3199 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3201 #: src/libvlc.h:1006
3202 msgid "Long backwards jump"
3203 msgstr "Длинный скачок назад"
3205 #: src/libvlc.h:1008
3206 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3207 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3209 #: src/libvlc.h:1010
3210 msgid "Very short forward jump"
3211 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3213 #: src/libvlc.h:1012
3214 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3215 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3217 #: src/libvlc.h:1013
3218 msgid "Short forward jump"
3219 msgstr "Короткий скачок вперед"
3221 #: src/libvlc.h:1015
3222 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3223 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3225 #: src/libvlc.h:1016
3226 msgid "Medium forward jump"
3227 msgstr "Средний скачок вперед"
3229 #: src/libvlc.h:1018
3230 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3231 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3233 #: src/libvlc.h:1019
3234 msgid "Long forward jump"
3235 msgstr "Длинный скачок вперед"
3237 #: src/libvlc.h:1021
3238 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3239 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3241 #: src/libvlc.h:1023
3242 msgid "Very short jump length"
3243 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3245 #: src/libvlc.h:1024
3246 msgid "Very short jump length, in seconds."
3247 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3249 #: src/libvlc.h:1025
3250 msgid "Short jump length"
3251 msgstr "Длительность короткого скачка"
3253 #: src/libvlc.h:1026
3254 msgid "Short jump length, in seconds."
3255 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3257 #: src/libvlc.h:1027
3258 msgid "Medium jump length"
3259 msgstr "Длительность среднего скачка"
3261 #: src/libvlc.h:1028
3262 msgid "Medium jump length, in seconds."
3263 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3265 #: src/libvlc.h:1029
3266 msgid "Long jump length"
3267 msgstr "Длительность длинного скачка"
3269 #: src/libvlc.h:1030
3270 msgid "Long jump length, in seconds."
3271 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3273 #: src/libvlc.h:1032 modules/control/hotkeys.c:258
3274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3278 #: src/libvlc.h:1033
3279 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3280 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3282 #: src/libvlc.h:1034
3284 msgstr "Перемещение вверх"
3286 #: src/libvlc.h:1035
3287 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3288 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3290 #: src/libvlc.h:1036
3291 msgid "Navigate down"
3292 msgstr "Перемещение вниз"
3294 #: src/libvlc.h:1037
3295 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3296 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3298 #: src/libvlc.h:1038
3299 msgid "Navigate left"
3300 msgstr "Перемещение влево"
3302 #: src/libvlc.h:1039
3303 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3304 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3306 #: src/libvlc.h:1040
3307 msgid "Navigate right"
3308 msgstr "Перемещение вправо"
3310 #: src/libvlc.h:1041
3311 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3312 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3314 #: src/libvlc.h:1042
3316 msgstr "Активировать"
3318 #: src/libvlc.h:1043
3319 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3320 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3322 #: src/libvlc.h:1044
3323 msgid "Go to the DVD menu"
3324 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3326 #: src/libvlc.h:1045
3327 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3328 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3330 #: src/libvlc.h:1046
3331 msgid "Select previous DVD title"
3332 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3334 #: src/libvlc.h:1047
3335 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3336 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3338 #: src/libvlc.h:1048
3339 msgid "Select next DVD title"
3340 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3342 #: src/libvlc.h:1049
3343 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3344 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3346 #: src/libvlc.h:1050
3347 msgid "Select prev DVD chapter"
3348 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3350 #: src/libvlc.h:1051
3351 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3352 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3354 #: src/libvlc.h:1052
3355 msgid "Select next DVD chapter"
3356 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3358 #: src/libvlc.h:1053
3359 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3360 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3362 #: src/libvlc.h:1054
3366 #: src/libvlc.h:1055
3367 msgid "Select the key to increase audio volume."
3368 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3370 #: src/libvlc.h:1056
3374 #: src/libvlc.h:1057
3375 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3376 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3378 #: src/libvlc.h:1058 modules/gui/macosx/controls.m:744
3379 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3380 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3382 msgstr "Выключить звук"
3384 #: src/libvlc.h:1059
3385 msgid "Select the key to mute audio."
3386 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3388 #: src/libvlc.h:1060
3389 msgid "Subtitle delay up"
3390 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3392 #: src/libvlc.h:1061
3393 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3394 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3396 #: src/libvlc.h:1062
3397 msgid "Subtitle delay down"
3398 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3400 #: src/libvlc.h:1063
3401 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3402 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3404 #: src/libvlc.h:1064
3405 msgid "Audio delay up"
3406 msgstr "Увеличить задержку звука"
3408 #: src/libvlc.h:1065
3409 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3410 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3412 #: src/libvlc.h:1066
3413 msgid "Audio delay down"
3414 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3416 #: src/libvlc.h:1067
3417 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3418 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3420 #: src/libvlc.h:1068
3421 msgid "Play playlist bookmark 1"
3422 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3424 #: src/libvlc.h:1069
3425 msgid "Play playlist bookmark 2"
3426 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3428 #: src/libvlc.h:1070
3429 msgid "Play playlist bookmark 3"
3430 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3432 #: src/libvlc.h:1071
3433 msgid "Play playlist bookmark 4"
3434 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3436 #: src/libvlc.h:1072
3437 msgid "Play playlist bookmark 5"
3438 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3440 #: src/libvlc.h:1073
3441 msgid "Play playlist bookmark 6"
3442 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3444 #: src/libvlc.h:1074
3445 msgid "Play playlist bookmark 7"
3446 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3448 #: src/libvlc.h:1075
3449 msgid "Play playlist bookmark 8"
3450 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3452 #: src/libvlc.h:1076
3453 msgid "Play playlist bookmark 9"
3454 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3456 #: src/libvlc.h:1077
3457 msgid "Play playlist bookmark 10"
3458 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3460 #: src/libvlc.h:1078
3461 msgid "Select the key to play this bookmark."
3462 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3464 #: src/libvlc.h:1079
3465 msgid "Set playlist bookmark 1"
3466 msgstr "Установить закладку 1"
3468 #: src/libvlc.h:1080
3469 msgid "Set playlist bookmark 2"
3470 msgstr "Установить закладку 2"
3472 #: src/libvlc.h:1081
3473 msgid "Set playlist bookmark 3"
3474 msgstr "Установить закладку 3"
3476 #: src/libvlc.h:1082
3477 msgid "Set playlist bookmark 4"
3478 msgstr "Установить закладку 4"
3480 #: src/libvlc.h:1083
3481 msgid "Set playlist bookmark 5"
3482 msgstr "Установить закладку 5"
3484 #: src/libvlc.h:1084
3485 msgid "Set playlist bookmark 6"
3486 msgstr "Установить закладку 6"
3488 #: src/libvlc.h:1085
3489 msgid "Set playlist bookmark 7"
3490 msgstr "Установить закладку 7"
3492 #: src/libvlc.h:1086
3493 msgid "Set playlist bookmark 8"
3494 msgstr "Установить закладку 8"
3496 #: src/libvlc.h:1087
3497 msgid "Set playlist bookmark 9"
3498 msgstr "Установить закладку 9"
3500 #: src/libvlc.h:1088
3501 msgid "Set playlist bookmark 10"
3502 msgstr "Установить закладку 10"
3504 #: src/libvlc.h:1089
3505 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3506 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3508 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:84
3509 msgid "Playlist bookmark 1"
3512 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:85
3513 msgid "Playlist bookmark 2"
3516 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:86
3517 msgid "Playlist bookmark 3"
3520 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:87
3521 msgid "Playlist bookmark 4"
3524 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:88
3525 msgid "Playlist bookmark 5"
3528 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:89
3529 msgid "Playlist bookmark 6"
3532 #: src/libvlc.h:1097 modules/control/hotkeys.c:90
3533 msgid "Playlist bookmark 7"
3536 #: src/libvlc.h:1098 modules/control/hotkeys.c:91
3537 msgid "Playlist bookmark 8"
3540 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:92
3541 msgid "Playlist bookmark 9"
3544 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:93
3545 msgid "Playlist bookmark 10"
3546 msgstr "Закладка 10"
3548 #: src/libvlc.h:1102
3549 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3550 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3552 #: src/libvlc.h:1104
3553 msgid "Go back in browsing history"
3554 msgstr "Возврат по списку"
3556 #: src/libvlc.h:1105
3558 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3561 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3564 #: src/libvlc.h:1106
3565 msgid "Go forward in browsing history"
3566 msgstr "Вперед по списку"
3568 #: src/libvlc.h:1107
3570 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3573 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3576 #: src/libvlc.h:1109
3577 msgid "Cycle audio track"
3578 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3580 #: src/libvlc.h:1110
3581 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3582 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3584 #: src/libvlc.h:1111
3585 msgid "Cycle subtitle track"
3586 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3588 #: src/libvlc.h:1112
3589 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3590 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3592 #: src/libvlc.h:1113
3593 msgid "Cycle source aspect ratio"
3594 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3596 #: src/libvlc.h:1114
3597 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3598 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3600 #: src/libvlc.h:1115
3601 msgid "Cycle video crop"
3602 msgstr "Переключить обрезание"
3604 #: src/libvlc.h:1116
3605 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3606 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3608 #: src/libvlc.h:1117
3609 msgid "Cycle deinterlace modes"
3610 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3612 #: src/libvlc.h:1118
3613 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3614 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3616 #: src/libvlc.h:1119
3617 msgid "Show interface"
3618 msgstr "Показать интерфейс"
3620 #: src/libvlc.h:1120
3621 msgid "Raise the interface above all other windows."
3622 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3624 #: src/libvlc.h:1121
3625 msgid "Hide interface"
3626 msgstr "Скрыть интерфейс"
3628 #: src/libvlc.h:1122
3629 msgid "Lower the interface below all other windows."
3630 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3632 #: src/libvlc.h:1123
3633 msgid "Take video snapshot"
3634 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3636 #: src/libvlc.h:1124
3637 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3638 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3640 #: src/libvlc.h:1126 modules/access_filter/record.c:51
3641 #: modules/access_filter/record.c:52
3645 #: src/libvlc.h:1127
3646 msgid "Record access filter start/stop."
3647 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3649 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130 src/video_output/vout_intf.c:211
3653 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3658 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3660 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3661 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3663 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138
3665 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3666 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3668 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3670 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3671 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3673 #: src/libvlc.h:1142 src/libvlc.h:1143
3675 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3676 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3678 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3680 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3681 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3683 #: src/libvlc.h:1147 src/libvlc.h:1148
3685 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3686 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3688 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3690 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3691 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3693 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153
3695 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3696 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3698 #: src/libvlc.h:1157
3701 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3702 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3703 "in the playlist.\n"
3704 "The first item specified will be played first.\n"
3707 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3708 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3709 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3710 " and that overrides previous settings.\n"
3712 "Stream MRL syntax:\n"
3713 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3714 "option=value ...]\n"
3716 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3717 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3720 " [file://]filename Plain media file\n"
3721 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3722 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3723 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3724 " screen:// Screen capture\n"
3725 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3726 " [vcd://][device] VCD device\n"
3727 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3728 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3729 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3730 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3732 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3734 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3735 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3736 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3738 "Стили параметров:\n"
3739 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3740 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3741 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3742 "переопределяющий\n"
3743 " предыдущее значение.\n"
3745 "Синтаксис MRL потока:\n"
3746 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3747 "параметр=значение ...]\n"
3749 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3751 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3754 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
3755 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
3756 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
3757 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
3758 " screen:// Захват с экрана\n"
3759 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
3760 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
3761 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
3762 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3763 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3764 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
3765 "на определенное время\n"
3766 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3768 #: src/libvlc.h:1267 src/video_output/vout_intf.c:420
3769 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3770 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3771 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3775 #: src/libvlc.h:1280
3776 msgid "Window properties"
3777 msgstr "Настройки окна"
3779 #: src/libvlc.h:1325
3783 #: src/libvlc.h:1332 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3788 #: src/libvlc.h:1349 modules/stream_out/transcode.c:151
3792 #: src/libvlc.h:1359
3793 msgid "Track settings"
3794 msgstr "Настройки дорожек"
3796 #: src/libvlc.h:1381
3797 msgid "Playback control"
3798 msgstr "Управление воспроизведением"
3800 #: src/libvlc.h:1396
3801 msgid "Default devices"
3802 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3804 #: src/libvlc.h:1405
3805 msgid "Network settings"
3806 msgstr "Настройки сети"
3808 #: src/libvlc.h:1417
3810 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3812 #: src/libvlc.h:1426
3814 msgstr "Мета-данные"
3816 #: src/libvlc.h:1456
3820 #: src/libvlc.h:1463 modules/access/v4l2.c:56
3821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3828 #: src/libvlc.h:1499 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3832 #: src/libvlc.h:1530
3836 #: src/libvlc.h:1552
3837 msgid "Special modules"
3838 msgstr "Специальные модули"
3840 #: src/libvlc.h:1559
3844 #: src/libvlc.h:1567
3845 msgid "Performance options"
3846 msgstr "Настройки производительности"
3848 #: src/libvlc.h:1700
3850 msgstr "Горячие главиши"
3852 #: src/libvlc.h:2011
3854 msgstr "Размеры скачков"
3856 #: src/libvlc.h:2090
3857 msgid "main program"
3858 msgstr "главная программа"
3860 #: src/libvlc.h:2097
3861 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3862 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3864 #: src/libvlc.h:2099
3867 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3868 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3870 #: src/libvlc.h:2101
3871 msgid "print help for the advanced options"
3872 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3874 #: src/libvlc.h:2103
3875 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3876 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3878 #: src/libvlc.h:2105
3879 msgid "print a list of available modules"
3880 msgstr "показать список доступных модулей"
3882 #: src/libvlc.h:2107
3883 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3885 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
3887 #: src/libvlc.h:2109
3888 msgid "save the current command line options in the config"
3889 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
3891 #: src/libvlc.h:2111
3892 msgid "reset the current config to the default values"
3893 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
3895 #: src/libvlc.h:2113
3896 msgid "use alternate config file"
3897 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
3899 #: src/libvlc.h:2115
3900 msgid "resets the current plugins cache"
3901 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
3903 #: src/libvlc.h:2117
3904 msgid "print version information"
3905 msgstr "показать информацию о версии"
3907 #: src/misc/configuration.c:1212
3911 #: src/misc/configuration.c:1223
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3925 msgstr "Африканский"
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3949 msgstr "Авестийсткий"
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3957 msgstr "Азербайджанский"
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3969 msgstr "Белорусский"
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3973 msgstr "Бенгальский"
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4012 msgid "Church Slavic"
4013 msgstr "Церковно-славянский"
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4025 msgstr "Корсиканский"
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4060 msgid "Gaelic (Scots)"
4061 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4069 msgstr "Галисийский"
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4076 msgid "Greek, Modern ()"
4077 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4109 msgstr "Интерлингве"
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4113 msgstr "Интерлингва"
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4117 msgstr "Индонезийский"
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4128 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4129 msgstr "Эскимосский"
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4153 msgstr "Киньяруанда"
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4192 msgid "Letzeburgesch"
4193 msgstr "Люксембургский"
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4197 msgstr "Македонский"
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4201 msgstr "Маршальский"
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4221 msgstr "Малагасийский"
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4225 msgstr "Мальтийский"
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4233 msgstr "Монгольский"
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4244 msgid "Ndebele, South"
4245 msgstr "Ндебеле южный"
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4248 msgid "Ndebele, North"
4249 msgstr "Ндебеле северный"
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4264 msgid "Norwegian Nynorsk"
4265 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4268 msgid "Norwegian Bokmaal"
4269 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4272 msgid "Chichewa; Nyanja"
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4276 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4277 msgstr "Окситанский"
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4288 msgid "Ossetian; Ossetic"
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4309 msgstr "Португальский"
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4320 msgid "Raeto-Romance"
4321 msgstr "Ретороманский"
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4345 msgstr "Сингальский"
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4356 msgid "Northern Sami"
4357 msgstr "Северный саамский"
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4373 msgstr "Сомалийский"
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4376 msgid "Sotho, Southern"
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4432 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4433 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4445 msgstr "Туркменский"
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4469 msgstr "Вьетнамский"
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4477 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4503 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4507 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4512 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4513 msgid "Media Library"
4516 #: src/playlist/tree.c:57
4518 msgstr "Неопределенное"
4520 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4521 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4523 msgstr "Деинтерлейс"
4525 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4529 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4533 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4537 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4541 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4545 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4547 msgstr "1:4 Четверть"
4549 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4551 msgstr "1:2 Половина"
4553 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4554 msgid "1:1 Original"
4555 msgstr "1:1 Оригинал"
4557 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4559 msgstr "2:1 Двойной"
4561 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4562 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4566 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4567 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4568 msgid "Aspect-ratio"
4569 msgstr "Соотношение сторон"
4571 #: modules/access/cdda/access.c:293
4572 msgid "CD reading failed"
4575 #: modules/access/cdda/access.c:294
4577 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4580 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4581 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4582 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4583 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4584 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4585 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4586 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4587 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4588 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4589 msgid "Caching value in ms"
4590 msgstr "Размер кэша в мс."
4592 #: modules/access/cdda.c:60
4594 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4596 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4598 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4599 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4604 #: modules/access/cdda.c:65
4605 msgid "Audio CD input"
4606 msgstr "Ввод с Audio CD"
4608 #: modules/access/cdda.c:71
4609 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4610 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4612 #: modules/access/cdda.c:83
4614 msgstr "Сервер CDDB"
4616 #: modules/access/cdda.c:83
4617 msgid "Address of the CDDB server to use."
4618 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4620 #: modules/access/cdda.c:86
4624 #: modules/access/cdda.c:86
4625 msgid "CDDB Server port to use."
4626 msgstr "Порт сервера CDDB"
4628 #: modules/access/cdda.c:452
4629 msgid "Audio CD - Track "
4630 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4632 #: modules/access/cdda.c:469
4634 msgid "Audio CD - Track %i"
4635 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4637 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4638 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4642 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4646 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4650 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4652 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4657 "all calls (0x10) 16\n"
4660 "libcdio (0x80) 128\n"
4661 "libcddb (0x100) 256\n"
4663 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4664 "мета-ниформация 1\n"
4667 "внешние вызовы 8\n"
4668 "все вызовы (0x10) 16\n"
4670 "перемотка (0x40) 64\n"
4671 "libcdio (0x80) 128\n"
4672 "libcddb (0x100) 256\n"
4674 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4676 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4678 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4680 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4682 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4683 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4684 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4685 "25 blocks per access."
4687 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4688 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4689 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4690 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4694 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4695 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4696 " %a : The artist (for the album)\n"
4697 " %A : The album information\n"
4699 " %e : The extended data (for a track)\n"
4700 " %I : CDDB disk ID\n"
4702 " %M : The current MRL\n"
4703 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4704 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4705 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4706 " %T : The track number\n"
4707 " %s : Number of seconds in this track\n"
4708 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4709 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4710 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4713 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4714 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4715 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4716 " %A : Информация об альбоме\n"
4718 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4719 " %I : CDDB ID диска\n"
4721 " %M : Текущий MRL\n"
4722 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4723 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4724 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4725 " %T : Номер дорожки\n"
4726 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4727 " %S : Количество секунд на CD\n"
4728 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4729 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4734 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4735 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4736 " %M : The current MRL\n"
4737 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4738 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4739 " %T : The track number\n"
4740 " %s : Number of seconds in this track\n"
4741 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4742 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4745 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4746 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4747 " %M : Текущий MRL\n"
4748 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4749 " %n : Количество дорожек на CD\n"
4750 " %T : Номер дорожки\n"
4751 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
4752 " %S : Количество секунд на CD\n"
4753 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4757 msgid "Enable CD paranoia?"
4758 msgstr "Включить CD paranoia?"
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4762 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4763 "none: no paranoia - fastest.\n"
4764 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4765 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4767 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4768 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4769 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4770 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4773 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4774 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4777 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4778 msgstr "Ввод с CD-DA"
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4781 msgid "Audio Compact Disc"
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4785 msgid "Additional debug"
4786 msgstr "Дополнительная отладка"
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4789 msgid "Caching value in microseconds"
4790 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4793 msgid "Number of blocks per CD read"
4794 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4797 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4798 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4801 msgid "Use CD audio controls and output?"
4802 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4805 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4806 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4809 msgid "Do CD-Text lookups?"
4810 msgstr "Искать CD-текст?"
4812 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4813 msgid "If set, get CD-Text information"
4814 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4817 msgid "Use Navigation-style playback?"
4818 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4820 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4821 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4822 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4824 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4829 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4830 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4833 msgid "CDDB lookups"
4834 msgstr "Запросы CDDB"
4836 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4837 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4838 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4840 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4842 msgstr "Сервер CDDB"
4844 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4845 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4846 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4848 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4849 msgid "CDDB server port"
4850 msgstr "Порт сервера CDDB"
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4853 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4854 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4857 msgid "email address reported to CDDB server"
4858 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4861 msgid "Cache CDDB lookups?"
4862 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4865 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4866 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4868 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4869 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4870 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4873 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4874 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4877 msgid "CDDB server timeout"
4878 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4881 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4882 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4885 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4886 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4889 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4890 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4894 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4897 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
4898 "в случае если доступны обе"
4900 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4901 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4902 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4903 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4907 #: modules/access/cdda/info.c:333
4908 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4909 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
4911 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4915 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4916 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
4917 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4923 #: modules/access/cdda/info.c:400
4927 #: modules/access/cdda/info.c:862
4928 msgid "Track Number"
4929 msgstr "Номер дорожки"
4931 #: modules/access/directory.c:69
4932 msgid "Subdirectory behavior"
4933 msgstr "Поведение подкаталога"
4935 #: modules/access/directory.c:71
4937 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4938 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4939 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4940 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4942 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
4943 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
4944 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
4945 "воспроизведении.\n"
4946 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
4948 #: modules/access/directory.c:77
4952 #: modules/access/directory.c:78
4956 #: modules/access/directory.c:80
4957 msgid "Ignored extensions"
4958 msgstr "Пропускать расширения"
4960 #: modules/access/directory.c:82
4962 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4964 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4965 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4967 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
4969 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
4970 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
4972 #: modules/access/directory.c:89
4976 #: modules/access/directory.c:91
4977 msgid "Standard filesystem directory input"
4978 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
4980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
4981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4982 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5001 msgstr "Выключить звук"
5003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5006 msgstr "Выключить звук"
5008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5014 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5017 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5020 msgid "Video device name"
5021 msgstr "Видео устройство"
5023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5025 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5026 "don't specify anything, the default device will be used."
5028 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5029 "устройство по-умолчанию."
5031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5032 msgid "Audio device name"
5033 msgstr "Аудио устройство"
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5037 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5038 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5039 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5041 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5042 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5043 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5047 msgstr "Размер видео"
5049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5051 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5052 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5054 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5058 msgid "Video input chroma format"
5059 msgstr "Формат цветности"
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5063 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5064 "(default), RV24, etc.)"
5066 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5067 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5070 msgid "Video input frame rate"
5071 msgstr "Частота смены кадров"
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5075 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5076 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5078 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5079 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5082 msgid "Device properties"
5083 msgstr "Настройки устройства"
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5087 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5088 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5091 msgid "Tuner properties"
5092 msgstr "Настройки тюнера"
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5095 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5096 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5099 msgid "Tuner TV Channel"
5100 msgstr "Канал тюнера"
5102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5103 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5104 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5107 msgid "Tuner country code"
5108 msgstr "Код страны тюнера"
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5112 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5113 "mapping (0 means default)."
5115 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5116 "означает по-умолчанию)"
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5119 msgid "Tuner input type"
5120 msgstr "Тип входа тюнера"
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5123 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5124 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5127 msgid "Video input pin"
5128 msgstr "Источник видео"
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5132 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5133 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5134 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5135 "will not be changed."
5137 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5138 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5139 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5140 "означает, что настройки останутся прежние."
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5143 msgid "Audio input pin"
5144 msgstr "Источник звука"
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5147 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5148 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5151 msgid "Video output pin"
5152 msgstr "Метод вывода видео"
5154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5156 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5159 msgid "Audio output pin"
5160 msgstr "Метод вывода звука"
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5163 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5164 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5168 msgid "AM Tuner mode"
5169 msgstr "Следующий файл"
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5172 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5180 msgid "DirectShow input"
5181 msgstr "Источник DirectShow"
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5184 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5185 msgid "Refresh list"
5186 msgstr "Обновить список"
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5193 msgid "Capturing failed"
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5199 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5204 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5207 #: modules/access/dvb/access.c:75
5209 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5210 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5212 #: modules/access/dvb/access.c:78
5213 msgid "Adapter card to tune"
5214 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5216 #: modules/access/dvb/access.c:79
5218 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5221 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5224 #: modules/access/dvb/access.c:81
5225 msgid "Device number to use on adapter"
5226 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5228 #: modules/access/dvb/access.c:84
5229 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5230 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5232 #: modules/access/dvb/access.c:85
5233 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5234 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5236 #: modules/access/dvb/access.c:87
5237 msgid "Inversion mode"
5238 msgstr "Режим инверсии"
5240 #: modules/access/dvb/access.c:88
5241 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5242 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5244 #: modules/access/dvb/access.c:90
5245 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5246 msgstr "Опросить DVB карту"
5248 #: modules/access/dvb/access.c:91
5250 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5251 "disable this feature if you experience some trouble."
5253 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5254 "при возникновении проблем."
5256 #: modules/access/dvb/access.c:93
5258 msgstr "Бюджетный режим"
5260 #: modules/access/dvb/access.c:94
5261 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5262 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5264 #: modules/access/dvb/access.c:97
5265 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5266 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5268 #: modules/access/dvb/access.c:98
5269 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5270 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5272 #: modules/access/dvb/access.c:100
5274 msgstr "Напряжение LNB"
5276 #: modules/access/dvb/access.c:101
5277 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5279 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5280 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5282 #: modules/access/dvb/access.c:103
5283 msgid "High LNB voltage"
5284 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5286 #: modules/access/dvb/access.c:104
5288 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5289 "supported by all frontends."
5291 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5292 "всеми фронтендами."
5294 #: modules/access/dvb/access.c:107
5298 #: modules/access/dvb/access.c:108
5299 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5300 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5302 #: modules/access/dvb/access.c:110
5303 msgid "Transponder FEC"
5304 msgstr "FEC транспондера"
5306 #: modules/access/dvb/access.c:111
5307 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5308 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5310 #: modules/access/dvb/access.c:113
5311 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5312 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5314 #: modules/access/dvb/access.c:116
5315 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5316 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5318 #: modules/access/dvb/access.c:119
5319 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5320 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5322 #: modules/access/dvb/access.c:122
5323 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5324 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5326 #: modules/access/dvb/access.c:126
5327 msgid "Modulation type"
5328 msgstr "Тип модуляции"
5330 #: modules/access/dvb/access.c:127
5331 msgid "Modulation type for front-end device."
5332 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5334 #: modules/access/dvb/access.c:130
5335 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5336 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5338 #: modules/access/dvb/access.c:133
5339 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5340 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5342 #: modules/access/dvb/access.c:136
5343 msgid "Terrestrial bandwidth"
5344 msgstr "Наземная пропускная способность"
5346 #: modules/access/dvb/access.c:137
5347 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5349 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5351 #: modules/access/dvb/access.c:139
5352 msgid "Terrestrial guard interval"
5353 msgstr "Интервал защитный интервал"
5355 #: modules/access/dvb/access.c:142
5356 msgid "Terrestrial transmission mode"
5357 msgstr "Наземный режим передачи"
5359 #: modules/access/dvb/access.c:145
5360 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5361 msgstr "Наземный режим иерархии"
5363 #: modules/access/dvb/access.c:148
5364 msgid "HTTP Host address"
5365 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5367 #: modules/access/dvb/access.c:150
5368 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5369 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5371 #: modules/access/dvb/access.c:152
5372 msgid "HTTP user name"
5373 msgstr "Имя пользователя"
5375 #: modules/access/dvb/access.c:154
5377 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5379 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5382 #: modules/access/dvb/access.c:157
5383 msgid "HTTP password"
5386 #: modules/access/dvb/access.c:159
5388 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5389 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5391 #: modules/access/dvb/access.c:162
5395 #: modules/access/dvb/access.c:164
5397 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5398 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5400 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5401 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5403 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5404 #: modules/control/http/http.c:49
5405 msgid "Certificate file"
5406 msgstr "Файл сертификатов"
5408 #: modules/access/dvb/access.c:169
5409 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5410 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5412 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5413 #: modules/control/http/http.c:52
5414 msgid "Private key file"
5415 msgstr "Файл приватного ключа"
5417 #: modules/access/dvb/access.c:173
5418 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5419 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5421 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5422 #: modules/control/http/http.c:54
5423 msgid "Root CA file"
5424 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5426 #: modules/access/dvb/access.c:176
5427 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5428 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5430 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5431 #: modules/control/http/http.c:57
5435 #: modules/access/dvb/access.c:180
5436 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5437 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5439 #: modules/access/dvb/access.c:183
5443 #: modules/access/dvb/access.c:184
5444 msgid "DVB input with v4l2 support"
5445 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5447 #: modules/access/dvb/access.c:236
5449 msgstr "Сервер HTTP"
5451 #: modules/access/dvb/access.c:716
5453 msgid "Input syntax is deprecated"
5454 msgstr "Следующий файл"
5456 #: modules/access/dvb/access.c:717
5458 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5462 #: modules/access/dvb/access.c:763
5464 msgid "Illegal Polarization"
5465 msgstr "Нормализация громкости"
5467 #: modules/access/dvb/access.c:764
5469 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5472 #: modules/access/dv.c:70
5473 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5474 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5476 #: modules/access/dv.c:74
5477 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5478 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5480 #: modules/access/dv.c:75
5484 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5488 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5489 msgid "Default DVD angle."
5490 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5492 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5493 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5494 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5496 #: modules/access/dvdnav.c:68
5497 msgid "Start directly in menu"
5498 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5500 #: modules/access/dvdnav.c:70
5502 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5503 "useless warning introductions."
5505 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5506 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5508 #: modules/access/dvdnav.c:79
5509 msgid "DVD with menus"
5512 #: modules/access/dvdnav.c:80
5513 msgid "DVDnav Input"
5514 msgstr "Ввод DVDnav"
5516 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5517 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5519 msgid "Playback failure"
5522 #: modules/access/dvdnav.c:297
5524 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5527 #: modules/access/dvdread.c:67
5528 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5529 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5531 #: modules/access/dvdread.c:69
5533 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5534 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5535 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5536 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5537 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5538 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5539 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5540 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5541 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5542 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5543 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5544 "The default method is: key."
5546 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5547 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5548 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5549 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5550 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5551 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5552 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5553 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5554 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5555 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5556 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5557 "Метод по-умолчанию: ключ."
5559 #: modules/access/dvdread.c:85
5563 #: modules/access/dvdread.c:85
5567 #: modules/access/dvdread.c:91
5568 msgid "DVD without menus"
5569 msgstr "DVD без меню"
5571 #: modules/access/dvdread.c:92
5572 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5573 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5575 #: modules/access/dvdread.c:237
5577 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5580 #: modules/access/dvdread.c:496
5582 msgid "DVDRead could not read block %d."
5585 #: modules/access/dvdread.c:558
5587 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5590 #: modules/access/fake.c:42
5592 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5594 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5596 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5598 msgstr "Частота кадров"
5600 #: modules/access/fake.c:46
5601 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5602 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5604 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5605 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5609 #: modules/access/fake.c:49
5611 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5614 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5615 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5617 #: modules/access/fake.c:51
5618 msgid "Duration in ms"
5619 msgstr "Длительность в мс"
5621 #: modules/access/fake.c:53
5623 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5624 "meaning that the stream is unlimited)."
5626 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5627 "что означает бесконечный поток)."
5629 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5633 #: modules/access/fake.c:58
5635 msgstr "Фиктивный ввод"
5637 #: modules/access/file.c:82
5638 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5639 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5641 #: modules/access/file.c:84
5642 msgid "Concatenate with additional files"
5643 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5645 #: modules/access/file.c:86
5647 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5648 "a comma-separated list of files."
5650 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5651 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5653 #: modules/access/file.c:90
5655 msgstr "Ввод из файла"
5657 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5658 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5659 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5660 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5661 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5662 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5669 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5670 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5671 #: modules/access/file.c:631
5673 msgid "File reading failed"
5674 msgstr "Масштабирование"
5676 #: modules/access/file.c:249
5678 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5681 #: modules/access/file.c:418
5683 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5686 #: modules/access/file.c:520
5688 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5689 "and therefore cannot be played."
5692 #: modules/access/file.c:607
5694 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5697 #: modules/access/file.c:632
5699 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5702 #: modules/access_filter/record.c:43
5703 msgid "Record directory"
5704 msgstr "Каталог для записи"
5706 #: modules/access_filter/record.c:45
5707 msgid "Directory where the record will be stored."
5708 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5710 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5711 msgid "Timeshift granularity"
5712 msgstr "Размер сдвига по времени"
5714 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5716 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5717 "timeshifted streams."
5719 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
5721 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5722 msgid "Timeshift directory"
5723 msgstr "Каталог сдвига по времени"
5725 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5726 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5728 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5730 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5732 msgid "Force use of the timeshift module"
5734 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5736 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5738 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5739 "control pace or pause."
5742 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5744 msgstr "Сдвиг по времени"
5746 #: modules/access/ftp.c:45
5748 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5749 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5751 #: modules/access/ftp.c:47
5752 msgid "FTP user name"
5753 msgstr "Имя пользователя"
5755 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5756 msgid "User name that will be used for the connection."
5757 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5759 #: modules/access/ftp.c:50
5760 msgid "FTP password"
5763 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5764 msgid "Password that will be used for the connection."
5765 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5767 #: modules/access/ftp.c:53
5771 #: modules/access/ftp.c:54
5772 msgid "Account that will be used for the connection."
5773 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5775 #: modules/access/ftp.c:59
5779 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5780 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5782 msgid "Network interaction failed"
5783 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5785 #: modules/access/ftp.c:110
5786 msgid "VLC could not connect with the given server."
5789 #: modules/access/ftp.c:125
5790 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5793 #: modules/access/ftp.c:186
5794 msgid "Your account was rejected."
5797 #: modules/access/ftp.c:196
5798 msgid "Your password was rejected."
5801 #: modules/access/ftp.c:204
5802 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5805 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5807 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5809 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5811 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5812 msgid "GnomeVFS input"
5813 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5815 #: modules/access/http.c:47
5817 msgstr "HTTP-прокси"
5819 #: modules/access/http.c:49
5821 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5822 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5825 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5826 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5827 "окружения http_proxy."
5829 #: modules/access/http.c:55
5831 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5832 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5834 #: modules/access/http.c:58
5835 msgid "HTTP user agent"
5836 msgstr "HTTP User-Agent"
5838 #: modules/access/http.c:59
5839 msgid "User agent that will be used for the connection."
5840 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5842 #: modules/access/http.c:62
5843 msgid "Auto re-connect"
5844 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5846 #: modules/access/http.c:64
5848 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5849 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5851 #: modules/access/http.c:68
5852 msgid "Continuous stream"
5853 msgstr "Непрерывный поток"
5855 #: modules/access/http.c:69
5857 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5858 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5859 "other types of HTTP streams."
5861 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5862 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5863 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5865 #: modules/access/http.c:75
5867 msgstr "Ввод с HTTP"
5869 #: modules/access/http.c:77
5873 #: modules/access/http.c:284
5874 msgid "HTTP authentication"
5877 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5878 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5881 #: modules/access/mms/mms.c:48
5883 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5884 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5886 #: modules/access/mms/mms.c:51
5887 msgid "Force selection of all streams"
5888 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5890 #: modules/access/mms/mms.c:53
5892 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5893 "You can choose to select all of them."
5895 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
5896 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
5898 #: modules/access/mms/mms.c:56
5899 msgid "Maximum bitrate"
5900 msgstr "Максимальный битрейт"
5902 #: modules/access/mms/mms.c:58
5903 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5904 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
5906 #: modules/access/mms/mms.c:62
5907 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5908 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
5910 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5911 msgid "Dummy stream output"
5912 msgstr "Ложный вывод потока"
5914 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5918 #: modules/access_output/file.c:61
5919 msgid "Append to file"
5920 msgstr "Добавлять к файлу"
5922 #: modules/access_output/file.c:62
5923 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5924 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
5926 #: modules/access_output/file.c:66
5927 msgid "File stream output"
5928 msgstr "Вывод потока в файл"
5930 #: modules/access_output/http.c:58
5932 msgstr "Имя пользователя"
5934 #: modules/access_output/http.c:59
5935 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5936 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
5938 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
5942 #: modules/access_output/http.c:62
5943 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5944 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
5946 #: modules/access_output/http.c:66
5950 #: modules/access_output/http.c:67
5951 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5953 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
5955 #: modules/access_output/http.c:71
5956 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5958 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
5960 #: modules/access_output/http.c:74
5963 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5964 "empty if you don't have one."
5966 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
5967 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
5969 #: modules/access_output/http.c:78
5972 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5973 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5975 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
5976 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
5978 #: modules/access_output/http.c:83
5980 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5981 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5983 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
5984 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
5986 #: modules/access_output/http.c:86
5987 msgid "Advertise with Bonjour"
5988 msgstr "Оповещение Bonjur"
5990 #: modules/access_output/http.c:87
5991 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5992 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
5994 #: modules/access_output/http.c:91
5995 msgid "HTTP stream output"
5996 msgstr "Вывод потока HTTP"
5998 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
5999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6003 #: modules/access_output/shout.c:58
6007 #: modules/access_output/shout.c:59
6009 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6010 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6012 #: modules/access_output/shout.c:62
6013 msgid "Stream description"
6014 msgstr "Описание потока"
6016 #: modules/access_output/shout.c:63
6017 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6018 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6020 #: modules/access_output/shout.c:66
6022 msgstr "Вещать в MP3"
6024 #: modules/access_output/shout.c:67
6027 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6028 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6029 "shoutcast/icecast server."
6031 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6032 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6035 #: modules/access_output/shout.c:76
6037 msgid "Genre description"
6038 msgstr "Описание потока"
6040 #: modules/access_output/shout.c:77
6041 msgid "Genre of the content. "
6044 #: modules/access_output/shout.c:79
6046 msgid "URL description"
6049 #: modules/access_output/shout.c:80
6050 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6053 #: modules/access_output/shout.c:87
6055 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6056 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6058 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6060 msgstr "Частота дискретизации"
6062 #: modules/access_output/shout.c:90
6064 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6065 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6067 #: modules/access_output/shout.c:92
6069 msgid "Number of channels"
6070 msgstr "Количество выходных каналов"
6072 #: modules/access_output/shout.c:93
6074 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6075 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6077 #: modules/access_output/shout.c:95
6078 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6081 #: modules/access_output/shout.c:96
6083 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6084 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6086 #: modules/access_output/shout.c:98
6088 msgid "Stream public"
6089 msgstr "Остановить поток"
6091 #: modules/access_output/shout.c:99
6093 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6094 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6095 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6098 #: modules/access_output/shout.c:105
6099 msgid "IceCAST output"
6100 msgstr "Вывод в IceCAST"
6102 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6103 #: modules/demux/live555.cpp:63
6104 msgid "Caching value (ms)"
6105 msgstr "Размер кэша (мс)"
6107 #: modules/access_output/udp.c:77
6109 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6112 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6114 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6118 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6119 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
6121 #: modules/access_output/udp.c:81
6122 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6123 msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
6125 #: modules/access_output/udp.c:84
6126 msgid "Group packets"
6127 msgstr "Пакеты в группах"
6129 #: modules/access_output/udp.c:85
6131 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6132 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6133 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6135 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6136 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6137 "на загруженных системах."
6139 #: modules/access_output/udp.c:90
6141 msgstr "Сырая передача"
6143 #: modules/access_output/udp.c:91
6145 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6146 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6148 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6149 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6151 #: modules/access_output/udp.c:97
6152 msgid "UDP stream output"
6153 msgstr "Вывод потока UDP"
6155 #: modules/access_output/udp.c:98
6156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6160 #: modules/access/pvr.c:49
6162 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6164 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6166 #: modules/access/pvr.c:52
6170 #: modules/access/pvr.c:53
6171 msgid "PVR video device"
6172 msgstr "Видео устройство PVR"
6174 #: modules/access/pvr.c:55
6175 msgid "Radio device"
6176 msgstr "Радио устройство"
6178 #: modules/access/pvr.c:56
6179 msgid "PVR radio device"
6180 msgstr "Радио устройство PVR"
6182 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6186 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6187 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6188 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6190 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6191 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6195 #: modules/access/pvr.c:63
6196 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6197 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6199 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6200 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6204 #: modules/access/pvr.c:67
6205 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6206 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6208 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6212 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6213 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6214 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6216 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6217 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6219 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6221 #: modules/access/pvr.c:77
6222 msgid "Key interval"
6223 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6225 #: modules/access/pvr.c:78
6226 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6227 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6229 #: modules/access/pvr.c:80
6233 #: modules/access/pvr.c:81
6235 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6236 "number of B-Frames."
6238 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6239 "количество B-кадров."
6241 #: modules/access/pvr.c:85
6242 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6243 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6245 #: modules/access/pvr.c:87
6246 msgid "Bitrate peak"
6247 msgstr "Пиковый битрейт"
6249 #: modules/access/pvr.c:88
6250 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6251 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6253 #: modules/access/pvr.c:91
6254 msgid "Bitrate mode)"
6255 msgstr "Тип битрейта"
6257 #: modules/access/pvr.c:92
6258 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6259 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6261 #: modules/access/pvr.c:94
6262 msgid "Audio bitmask"
6263 msgstr "Битовая маска звука"
6265 #: modules/access/pvr.c:95
6266 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6267 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6269 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6270 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6274 #: modules/access/pvr.c:99
6275 msgid "Audio volume (0-65535)."
6276 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6278 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6282 #: modules/access/pvr.c:102
6284 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6285 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6287 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6289 msgstr "Автоматически"
6291 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6295 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6299 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6303 #: modules/access/pvr.c:111
6307 #: modules/access/pvr.c:111
6311 #: modules/access/pvr.c:116
6315 #: modules/access/pvr.c:117
6316 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6317 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6319 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6321 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6322 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6324 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6328 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6330 msgid "Connection failed"
6331 msgstr "Файл конфигурации"
6333 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6335 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6338 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6340 msgid "Session failed"
6341 msgstr "E-mail сессии"
6343 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6344 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6347 #: modules/access/screen/screen.c:39
6349 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6350 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6352 #: modules/access/screen/screen.c:43
6353 msgid "Desired frame rate for the capture."
6354 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6356 #: modules/access/screen/screen.c:46
6357 msgid "Capture fragment size"
6358 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6360 #: modules/access/screen/screen.c:48
6362 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6363 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6365 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6366 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6368 #: modules/access/screen/screen.c:62
6369 msgid "Screen Input"
6370 msgstr "Ввод с экрана"
6372 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6376 #: modules/access/smb.c:61
6378 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6379 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6381 #: modules/access/smb.c:63
6382 msgid "SMB user name"
6383 msgstr "Имя пользователя"
6385 #: modules/access/smb.c:66
6386 msgid "SMB password"
6389 #: modules/access/smb.c:69
6393 #: modules/access/smb.c:70
6394 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6395 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6397 #: modules/access/smb.c:75
6401 #: modules/access/tcp.c:39
6403 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6404 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6406 #: modules/access/tcp.c:46
6410 #: modules/access/tcp.c:47
6414 #: modules/access/udp.c:44
6416 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6417 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6419 #: modules/access/udp.c:47
6420 msgid "Autodetection of MTU"
6421 msgstr "Автоопределение MTU"
6423 #: modules/access/udp.c:49
6425 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6426 "truncated packets are found"
6428 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6429 "обнаружены обрезанные пакеты"
6431 #: modules/access/udp.c:52
6432 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6433 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6435 #: modules/access/udp.c:54
6437 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6438 "time specified here (in milliseconds)."
6440 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6441 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6443 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6444 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6449 #: modules/access/udp.c:62
6450 msgid "UDP/RTP input"
6451 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6453 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6456 msgstr "Имя устройства"
6458 #: modules/access/v4l2.c:54
6461 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6464 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6467 #: modules/access/v4l2.c:58
6470 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6471 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6473 #: modules/access/v4l2.c:63
6475 msgid "Video4Linux2"
6476 msgstr "Video4Linux"
6478 #: modules/access/v4l2.c:64
6480 msgid "Video4Linux2 input"
6481 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6483 #: modules/access/v4l.c:75
6485 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6486 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6488 #: modules/access/v4l.c:79
6490 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6491 "device will be used."
6493 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6496 #: modules/access/v4l.c:83
6498 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6499 "device will be used."
6501 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6504 #: modules/access/v4l.c:87
6506 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6507 "(default), RV24, etc.)"
6509 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6510 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6512 #: modules/access/v4l.c:94
6514 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6515 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6517 #: modules/access/v4l.c:99
6518 msgid "Audio Channel"
6519 msgstr "Аудио канал"
6521 #: modules/access/v4l.c:101
6522 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6523 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6525 #: modules/access/v4l.c:103
6526 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6527 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6529 #: modules/access/v4l.c:106
6530 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6531 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6533 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6534 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6538 #: modules/access/v4l.c:110
6539 msgid "Brightness of the video input."
6540 msgstr "Яркость источника видео."
6542 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6543 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6547 #: modules/access/v4l.c:113
6548 msgid "Hue of the video input."
6549 msgstr "Оттенок источника видео."
6551 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6552 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6553 #: modules/visualization/xosd.c:78
6557 #: modules/access/v4l.c:116
6558 msgid "Color of the video input."
6559 msgstr "Цвет источника видео."
6561 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6562 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6564 msgstr "Контрастность"
6566 #: modules/access/v4l.c:119
6567 msgid "Contrast of the video input."
6568 msgstr "Контрастность источника видео."
6570 #: modules/access/v4l.c:120
6574 #: modules/access/v4l.c:121
6575 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6576 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6578 #: modules/access/v4l.c:124
6580 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6582 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6584 #: modules/access/v4l.c:127
6585 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6586 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6588 #: modules/access/v4l.c:128
6592 #: modules/access/v4l.c:130
6593 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6594 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6596 #: modules/access/v4l.c:131
6598 msgstr "Прореживание"
6600 #: modules/access/v4l.c:133
6601 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6602 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6604 #: modules/access/v4l.c:134
6608 #: modules/access/v4l.c:135
6609 msgid "Quality of the stream."
6610 msgstr "Качество потока."
6612 #: modules/access/v4l.c:146
6614 msgstr "Video4Linux"
6616 #: modules/access/v4l.c:147
6617 msgid "Video4Linux input"
6618 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6620 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6621 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6622 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6624 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6625 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6630 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6634 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6635 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6636 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6638 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6639 msgid "The above message had unknown log level"
6640 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6642 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6643 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6645 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6647 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6648 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6649 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6653 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6657 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6658 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6659 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6663 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6667 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6671 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6675 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6679 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6681 msgstr "Изготовитель"
6683 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6687 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6689 msgstr "Макс часть #"
6691 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6693 msgstr "Набор частей"
6695 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6697 msgstr "Системный Id"
6699 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6703 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6704 msgid "First Entry Point"
6705 msgstr "Первая точка входа"
6707 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6708 msgid "Last Entry Point"
6709 msgstr "Последняя точка входа"
6711 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6712 msgid "Track size (in sectors)"
6713 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6715 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6716 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6720 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6724 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6728 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6729 msgid "extended selection list"
6730 msgstr "расширенный список выбора"
6732 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6733 msgid "selection list"
6734 msgstr "список выбора"
6736 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6737 msgid "unknown type"
6738 msgstr "Неизвестный тип"
6740 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6741 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6745 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6746 msgid "(Super) Video CD"
6747 msgstr "(Супер) Видео CD"
6749 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6750 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6751 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6753 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6754 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6755 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6757 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6758 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6759 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6761 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6762 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6763 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6765 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6766 msgid "Use playback control?"
6767 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6769 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6771 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6774 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6775 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6777 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6778 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6779 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6781 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6783 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6786 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6788 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6789 msgid "Show extended VCD info?"
6790 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6792 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6794 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6795 "for example playback control navigation."
6797 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6798 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6800 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6801 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6802 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6804 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6805 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6806 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6808 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6809 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6810 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6813 msgid "Dolby Surround decoder"
6814 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6818 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6819 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6820 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6821 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6822 "It works with any source format from mono to 7.1."
6824 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6825 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6826 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6827 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6828 "исходным форматом от моно до 7.1."
6830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6831 msgid "Characteristic dimension"
6832 msgstr "Характеристики динамиков"
6834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6835 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6836 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6839 msgid "Compensate delay"
6840 msgstr "Компенсирующая задержка"
6842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6844 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6845 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6846 "case, turn this on to compensate."
6848 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6852 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6853 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6857 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6858 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6860 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6861 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6865 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6866 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6869 msgid "Headphone effect"
6870 msgstr "Эффект наушников"
6872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6873 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6874 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6877 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6878 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6880 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6881 msgid "A/52 dynamic range compression"
6882 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
6884 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6885 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6887 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6888 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6889 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6890 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6892 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
6893 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
6894 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
6895 "или комнате для просмотра фильмов."
6897 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6898 msgid "Enable internal upmixing"
6899 msgstr "Включить внутренее микширование"
6901 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6902 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6903 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
6905 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6906 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6907 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6908 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
6910 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6911 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6912 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
6914 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6915 msgid "DTS dynamic range compression"
6916 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
6918 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6919 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6920 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6921 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
6923 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6924 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6925 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
6927 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6928 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6929 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
6931 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6932 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6933 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
6935 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6936 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6937 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
6939 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6940 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6941 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
6943 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6944 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6945 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
6947 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6948 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6949 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
6951 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
6956 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
6961 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
6965 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
6967 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6968 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6970 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6971 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6972 msgid "MPEG audio decoder"
6973 msgstr "Аудио декодер MPEG"
6975 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6976 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6977 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
6979 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6980 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6981 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
6983 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6984 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6985 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
6987 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6988 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6989 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
6991 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6992 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6993 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
6995 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6996 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6997 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
6999 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7000 msgid "Equalizer preset"
7001 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7003 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7004 msgid "Preset to use for the equalizer."
7005 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7007 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7009 msgstr "Усиление частот"
7011 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7013 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7014 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7017 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7018 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7019 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7021 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7023 msgstr "Два прохода"
7025 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7026 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7027 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7029 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7031 msgstr "Общее усиление"
7033 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7034 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7035 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7037 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7038 msgid "Equalizer with 10 bands"
7039 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7041 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7045 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7046 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7055 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7057 msgstr "Танцевальный"
7059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7063 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7064 msgid "Full bass and treble"
7065 msgstr "Полные бас и дискант"
7067 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7069 msgstr "Полный дискант"
7071 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7077 msgstr "Большой зал"
7079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7081 msgstr "Живое выступление"
7083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7088 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7093 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7098 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7103 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7116 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7120 #: modules/audio_filter/format.c:201
7121 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7122 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7124 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7125 msgid "Number of audio buffers"
7126 msgstr "Количество аудио буферов"
7128 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7130 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7131 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7132 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7134 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7135 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7136 "чуствительность на коротких изменениях."
7138 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7140 msgstr "Максимальный уровень"
7142 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7144 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7145 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7146 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7148 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7149 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7150 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7152 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7153 msgid "Volume normalizer"
7154 msgstr "Нормализация громкости"
7156 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7157 msgid "Parametric Equalizer"
7158 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7160 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7161 msgid "Low freq (Hz)"
7162 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7164 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7165 msgid "Low freq gain (Db)"
7166 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7168 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7169 msgid "High freq (Hz)"
7170 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7172 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7173 msgid "High freq gain (Db)"
7174 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7176 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7178 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7180 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7181 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7182 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7184 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7186 msgstr "Q частоты 1"
7188 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7190 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7192 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7193 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7194 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7198 msgstr "Q Частоты 2"
7200 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7202 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7204 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7205 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7206 msgstr "Усиление частоты 3"
7208 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7210 msgstr "Q частоты 3"
7212 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7213 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7215 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7217 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7218 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7219 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7221 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7223 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7224 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7225 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7227 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7228 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7229 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7231 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7232 msgid "Float32 audio mixer"
7233 msgstr "32-битный аудио микшер"
7235 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7236 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7237 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7239 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7240 msgid "Trivial audio mixer"
7241 msgstr "Обычный аудио микшер"
7243 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7244 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7246 msgstr "по-умолчанию"
7248 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7249 msgid "ALSA audio output"
7250 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7252 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7253 msgid "ALSA Device Name"
7254 msgstr "Имя устройства ALSA"
7256 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7257 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7258 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7259 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7260 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7261 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7262 msgid "Audio Device"
7263 msgstr "Аудио устройство"
7265 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7266 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7267 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7268 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7272 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7273 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7274 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7275 msgid "2 Front 2 Rear"
7276 msgstr "2 передних 2 задних"
7278 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7279 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7280 msgid "A/52 over S/PDIF"
7281 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7283 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7285 msgid "No Audio Device"
7286 msgstr "Аудио устройство"
7288 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7289 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7292 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7293 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7295 msgid "Audio output failed"
7296 msgstr "Метод вывода звука"
7298 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7300 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7303 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7305 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7308 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7309 msgid "Unknown soundcard"
7310 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7312 #: modules/audio_output/arts.c:65
7313 msgid "aRts audio output"
7314 msgstr "Вывод звука через aRts"
7316 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7318 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7319 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7322 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7323 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7324 "воспроизведения звука."
7326 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7327 msgid "HAL AudioUnit output"
7328 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7330 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7332 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7335 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7337 msgid "Audio device is not configured"
7338 msgstr "Аудио устройство"
7340 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7342 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7343 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7346 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7348 msgid "%s (Encoded Output)"
7349 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7351 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7352 msgid "Output device"
7353 msgstr "Устройство вывода"
7355 #: modules/audio_output/directx.c:207
7357 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7358 "default device appears as 0 AND another number)."
7360 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7361 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7364 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7365 msgid "Use float32 output"
7366 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7368 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7370 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7371 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7373 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7374 "битного вывода с плавающей точкой."
7376 #: modules/audio_output/directx.c:215
7377 msgid "DirectX audio output"
7378 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7380 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7381 msgid "3 Front 2 Rear"
7382 msgstr "3 передних 2 задних"
7384 #: modules/audio_output/esd.c:68
7385 msgid "EsounD audio output"
7386 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7388 #: modules/audio_output/esd.c:71
7389 msgid "Esound server"
7390 msgstr "Сервер Esound"
7392 #: modules/audio_output/file.c:81
7393 msgid "Output format"
7394 msgstr "Формат вывода"
7396 #: modules/audio_output/file.c:82
7398 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7399 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7401 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7402 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7404 #: modules/audio_output/file.c:85
7405 msgid "Number of output channels"
7406 msgstr "Количество выходных каналов"
7408 #: modules/audio_output/file.c:86
7410 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7411 "restrict the number of channels here."
7413 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7414 "это число до указанного здесь."
7416 #: modules/audio_output/file.c:89
7417 msgid "Add WAVE header"
7418 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7420 #: modules/audio_output/file.c:90
7421 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7422 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7424 #: modules/audio_output/file.c:107
7426 msgstr "Выходной файл"
7428 #: modules/audio_output/file.c:108
7429 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7430 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7432 #: modules/audio_output/file.c:111
7433 msgid "File audio output"
7434 msgstr "Вывод звука в файл"
7436 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7437 msgid "Roku HD1000 audio output"
7438 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7440 #: modules/audio_output/jack.c:64
7441 msgid "JACK audio output"
7442 msgstr "Вывод звука через JACK"
7444 #: modules/audio_output/oss.c:101
7445 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7446 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7448 #: modules/audio_output/oss.c:103
7450 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7451 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7452 "drivers, then you need to enable this option."
7454 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7455 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7456 "вам необходимо включит этот параметр."
7458 #: modules/audio_output/oss.c:109
7459 msgid "Linux OSS audio output"
7460 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7462 #: modules/audio_output/oss.c:114
7463 msgid "OSS DSP device"
7464 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7466 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7467 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7468 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7470 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7471 msgid "PORTAUDIO audio output"
7472 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7474 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7475 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7476 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7478 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7479 msgid "Win32 waveOut extension output"
7480 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7482 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7486 #: modules/codec/a52.c:91
7488 msgstr "Парсер A/52"
7490 #: modules/codec/a52.c:98
7491 msgid "A/52 audio packetizer"
7492 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7494 #: modules/codec/adpcm.c:42
7495 msgid "ADPCM audio decoder"
7496 msgstr "Аудио декодер APCM"
7498 #: modules/codec/araw.c:43
7499 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7500 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7502 #: modules/codec/araw.c:52
7503 msgid "Raw audio encoder"
7504 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7506 #: modules/codec/cinepak.c:38
7507 msgid "Cinepak video decoder"
7508 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7510 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7511 msgid "CMML annotations decoder"
7512 msgstr "Декодер CMML"
7514 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7515 msgid "CVD subtitle decoder"
7516 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7518 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7519 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7520 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7522 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7523 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7524 msgid "Encoding quality"
7525 msgstr "Качество кодирования"
7527 #: modules/codec/dirac.c:68
7528 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7529 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7531 #: modules/codec/dirac.c:73
7532 msgid "Dirac video decoder"
7533 msgstr "Видео декодер Dirac"
7535 #: modules/codec/dirac.c:79
7536 msgid "Dirac video encoder"
7537 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7539 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7540 msgid "DirectMedia Object decoder"
7541 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7543 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7544 msgid "DirectMedia Object encoder"
7545 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7547 #: modules/codec/dts.c:95
7551 #: modules/codec/dts.c:100
7552 msgid "DTS audio packetizer"
7553 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7555 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7556 msgid "Decoding X coordinate"
7557 msgstr "Координата X при декодировании"
7559 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7560 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7561 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7563 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7564 msgid "Decoding Y coordinate"
7565 msgstr "Координата Y при декодировании"
7567 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7568 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7569 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7571 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7572 msgid "Subpicture position"
7573 msgstr "Позиция слоя"
7575 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7577 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7578 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7581 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7582 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7583 "например 6 = сверху-справа)."
7585 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7586 msgid "Encoding X coordinate"
7587 msgstr "Координата Y при кодировании"
7589 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7590 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7591 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7593 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7594 msgid "Encoding Y coordinate"
7595 msgstr "Координата Y при кодировании"
7597 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7598 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7599 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7601 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7602 msgid "DVB subtitles decoder"
7603 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7605 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7606 msgid "DVB subtitles encoder"
7607 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7609 #: modules/codec/faad.c:38
7610 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7611 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7613 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7615 msgstr "Файл изображения"
7617 #: modules/codec/fake.c:47
7618 msgid "Path of the image file for fake input."
7619 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7621 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7622 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7623 msgid "Output video width."
7624 msgstr "Ширина вывода видео."
7626 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7627 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7628 msgid "Output video height."
7629 msgstr "Высота вывода видео."
7631 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7632 msgid "Keep aspect ratio"
7633 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7635 #: modules/codec/fake.c:56
7636 msgid "Consider width and height as maximum values."
7637 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7639 #: modules/codec/fake.c:57
7640 msgid "Background aspect ratio"
7641 msgstr "Соотношение сторон фона"
7643 #: modules/codec/fake.c:59
7644 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7646 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7649 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7650 msgid "Deinterlace video"
7651 msgstr "Деинтерлейс"
7653 #: modules/codec/fake.c:62
7654 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7655 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7657 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7658 msgid "Deinterlace module"
7659 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7661 #: modules/codec/fake.c:65
7662 msgid "Deinterlace module to use."
7663 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7665 #: modules/codec/fake.c:76
7666 msgid "Fake video decoder"
7667 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7669 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7671 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7672 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7674 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7676 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7677 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7679 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7681 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7684 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7685 msgid "VLC could not open the encoder."
7688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7718 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7720 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7723 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7724 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7728 msgstr "Декодирование"
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7731 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7732 msgstr "Преобразование цветности"
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7737 msgstr "Кодирование"
7739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7740 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7741 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7744 msgid "FFmpeg demuxer"
7745 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7749 msgid "FFmpeg muxer"
7750 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7753 msgid "FFmpeg video filter"
7754 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7757 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7758 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7761 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7762 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7765 msgid "Direct rendering"
7766 msgstr "Прямой рендеринг"
7768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7769 msgid "Error resilience"
7770 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7774 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7775 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7776 "can produce a lot of errors.\n"
7777 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7779 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7780 "стойчивости к ошибкам.\n"
7781 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7782 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7783 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7786 msgid "Workaround bugs"
7787 msgstr "Обход ошибок"
7789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7791 "Try to fix some bugs:\n"
7794 "4 xvid interlaced\n"
7799 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7802 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7803 "1 автоопределение\n"
7804 "2 старый msmpeg4\n"
7805 "4 xvid с интерлейсингом\n"
7809 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7810 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7813 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7819 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7820 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7822 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7823 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7827 msgid "Post processing quality"
7828 msgstr "Качество постпроцессинга"
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7832 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7833 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7836 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7837 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7842 msgstr "Маска для отладки"
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7845 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7846 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7849 msgid "Visualize motion vectors"
7850 msgstr "Показать движение векторов"
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7854 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7855 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7856 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7857 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7858 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7859 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7861 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7862 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7864 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7865 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7866 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7867 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7870 msgid "Low resolution decoding"
7871 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7875 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7878 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7882 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7883 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7887 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7888 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7890 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
7891 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7894 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7895 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7898 msgid "Ratio of key frames"
7899 msgstr "Частота ключевых кадров"
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7902 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7903 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7906 msgid "Ratio of B frames"
7907 msgstr "Частота B-кадров"
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7910 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7912 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
7914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7915 msgid "Video bitrate tolerance"
7916 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
7919 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7920 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7923 msgid "Interlaced encoding"
7924 msgstr "Чересстрочное кодирование"
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7927 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7928 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7931 msgid "Interlaced motion estimation"
7932 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7935 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7937 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7940 msgid "Pre-motion estimation"
7941 msgstr "Оценка пре-движения"
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7944 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7945 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7948 msgid "Strict rate control"
7949 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7952 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7953 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
7956 msgid "Rate control buffer size"
7957 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7961 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7962 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7964 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
7965 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7968 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7969 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7972 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7973 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
7976 msgid "I quantization factor"
7977 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
7979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7981 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7982 "same qscale for I and P frames)."
7984 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
7985 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
7988 #: modules/demux/mod.c:73
7989 msgid "Noise reduction"
7990 msgstr "Уменьшение шума"
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7994 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7995 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7997 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
7998 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8001 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8002 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8006 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8007 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8008 "standard MPEG2 decoders."
8010 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8011 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8015 msgid "Quality level"
8016 msgstr "Уровень качества"
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8020 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8021 "encoding very much)."
8023 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8024 "замедлить процесс кодирования)."
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8028 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8029 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8030 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8031 "to ease the encoder's task."
8033 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8034 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8035 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8038 msgid "Minimum video quantizer scale"
8039 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8042 msgid "Minimum video quantizer scale."
8043 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8046 msgid "Maximum video quantizer scale"
8047 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8050 msgid "Maximum video quantizer scale."
8051 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8054 msgid "Trellis quantization"
8055 msgstr "Квантование trellis"
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8058 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8060 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8063 msgid "Fixed quantizer scale"
8064 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8068 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8071 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8072 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8075 msgid "Strict standard compliance"
8076 msgstr "Строгое следование стандартам"
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8080 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8082 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8086 msgid "Luminance masking"
8087 msgstr "Коррекция ярких участков"
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8090 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8092 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8096 msgid "Darkness masking"
8097 msgstr "Коррекция темных участков"
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8100 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8102 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8106 msgid "Motion masking"
8107 msgstr "Коррекция движения"
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8111 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8114 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8115 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8118 msgid "Border masking"
8119 msgstr "Коррекция краев"
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8123 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8126 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8130 msgid "Luminance elimination"
8131 msgstr "Коррекция яркости"
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8135 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8136 "The H264 specification recommends -4."
8138 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8139 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8142 msgid "Chrominance elimination"
8143 msgstr "Коррекция цветности"
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8147 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8148 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8150 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8151 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8153 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8154 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8155 msgid "Post processing"
8156 msgstr "Пост-обработка"
8158 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8162 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8164 msgstr "6 (Высокое)"
8166 #: modules/codec/flac.c:171
8167 msgid "Flac audio decoder"
8168 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8170 #: modules/codec/flac.c:176
8171 msgid "Flac audio encoder"
8172 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8174 #: modules/codec/flac.c:182
8175 msgid "Flac audio packetizer"
8176 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8178 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8179 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8180 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8182 #: modules/codec/lpcm.c:82
8183 msgid "Linear PCM audio decoder"
8184 msgstr "Аудио декодер PCM"
8186 #: modules/codec/lpcm.c:87
8187 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8188 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8190 #: modules/codec/mash.cpp:65
8191 msgid "Video decoder using openmash"
8192 msgstr "Видео декодер через openmash"
8194 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8195 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8196 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8198 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8199 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8200 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8202 #: modules/codec/png.c:54
8203 msgid "PNG video decoder"
8204 msgstr "Видео декодер PNG"
8206 #: modules/codec/quicktime.c:63
8207 msgid "QuickTime library decoder"
8208 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8210 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8211 msgid "Pseudo raw video decoder"
8212 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8214 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8215 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8216 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8218 #: modules/codec/realaudio.c:61
8219 msgid "RealAudio library decoder"
8220 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8222 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8223 msgid "SDL_image video decoder"
8224 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8226 #: modules/codec/speex.c:105
8227 msgid "Speex audio decoder"
8228 msgstr "Аудио декодер Speex"
8230 #: modules/codec/speex.c:110
8231 msgid "Speex audio packetizer"
8232 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8234 #: modules/codec/speex.c:115
8235 msgid "Speex audio encoder"
8236 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8238 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8239 msgid "Speex comment"
8240 msgstr "Комментарии Speex"
8242 #: modules/codec/speex.c:552
8246 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8247 msgid "DVD subtitles decoder"
8248 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8250 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8251 msgid "DVD subtitles packetizer"
8252 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8254 #: modules/codec/subsdec.c:131
8255 msgid "Subtitles text encoding"
8256 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8258 #: modules/codec/subsdec.c:132
8259 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8260 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8262 #: modules/codec/subsdec.c:133
8263 msgid "Subtitles justification"
8264 msgstr "Выравнивание субтитров"
8266 #: modules/codec/subsdec.c:134
8267 msgid "Set the justification of subtitles"
8268 msgstr "Выравнивание субтитров"
8270 #: modules/codec/subsdec.c:135
8271 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8272 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8274 #: modules/codec/subsdec.c:136
8276 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8278 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8280 #: modules/codec/subsdec.c:138
8281 msgid "Formatted Subtitles"
8282 msgstr "Форматированные субтитры"
8284 #: modules/codec/subsdec.c:139
8286 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8287 "but you can choose to disable all formatting."
8289 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8290 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8292 #: modules/codec/subsdec.c:145
8293 msgid "Text subtitles decoder"
8294 msgstr "Декодер текста субтритров"
8296 #: modules/codec/subsdec.c:364
8298 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8299 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8301 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8302 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8304 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8305 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8306 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8308 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8309 msgid "SVCD subtitles"
8310 msgstr "Субтитры SVCD"
8312 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8313 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8314 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8316 #: modules/codec/tarkin.c:75
8317 msgid "Tarkin decoder module"
8318 msgstr "Декодер Tarkin"
8320 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8322 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8323 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8325 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8326 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8329 #: modules/codec/theora.c:99
8330 msgid "Theora video decoder"
8331 msgstr "Видео декодер Theora"
8333 #: modules/codec/theora.c:105
8334 msgid "Theora video packetizer"
8335 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8337 #: modules/codec/theora.c:111
8338 msgid "Theora video encoder"
8339 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8341 #: modules/codec/theora.c:512
8342 msgid "Theora comment"
8343 msgstr "Комментарии Theora"
8345 #: modules/codec/twolame.c:52
8347 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8348 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8350 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8351 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8354 #: modules/codec/twolame.c:55
8356 msgstr "Стерео режим"
8358 #: modules/codec/twolame.c:56
8359 msgid "Handling mode for stereo streams"
8360 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8362 #: modules/codec/twolame.c:57
8366 #: modules/codec/twolame.c:59
8367 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8369 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8371 #: modules/codec/twolame.c:60
8372 msgid "Psycho-acoustic model"
8373 msgstr "Психоакустическая модель"
8375 #: modules/codec/twolame.c:62
8376 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8377 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8379 #: modules/codec/twolame.c:66
8381 msgstr "Двойное моно"
8383 #: modules/codec/twolame.c:66
8384 msgid "Joint stereo"
8385 msgstr "Совмещенное стерео"
8387 #: modules/codec/twolame.c:71
8388 msgid "Libtwolame audio encoder"
8389 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8391 #: modules/codec/vorbis.c:159
8392 msgid "Maximum encoding bitrate"
8393 msgstr "Максимальный битрейт"
8395 #: modules/codec/vorbis.c:161
8396 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8397 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8399 #: modules/codec/vorbis.c:162
8400 msgid "Minimum encoding bitrate"
8401 msgstr "Минимальный битрейт."
8403 #: modules/codec/vorbis.c:164
8405 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8408 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8409 "фиксированной ширины."
8411 #: modules/codec/vorbis.c:165
8412 msgid "CBR encoding"
8413 msgstr "Кодирование CBR"
8415 #: modules/codec/vorbis.c:167
8416 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8417 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8419 #: modules/codec/vorbis.c:171
8420 msgid "Vorbis audio decoder"
8421 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8423 #: modules/codec/vorbis.c:182
8424 msgid "Vorbis audio packetizer"
8425 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8427 #: modules/codec/vorbis.c:189
8428 msgid "Vorbis audio encoder"
8429 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8431 #: modules/codec/vorbis.c:616
8432 msgid "Vorbis comment"
8433 msgstr "Комментарии Vorbis"
8435 #: modules/codec/x264.c:44
8436 msgid "Maximum GOP size"
8437 msgstr "Максимальный размер GOP"
8439 #: modules/codec/x264.c:45
8441 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8442 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8444 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8445 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8447 #: modules/codec/x264.c:49
8448 msgid "Minimum GOP size"
8449 msgstr "Минимальный размер GOP"
8451 #: modules/codec/x264.c:50
8454 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8455 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8456 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8457 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8458 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8460 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8461 "frames, but do not start a new GOP."
8463 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8464 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8465 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8466 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8467 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8468 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8469 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8470 "начиная новую GOP."
8472 #: modules/codec/x264.c:59
8474 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8475 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8477 #: modules/codec/x264.c:60
8480 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8481 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8482 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8483 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8484 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8485 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8488 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8489 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8490 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8491 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8492 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8493 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8494 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8496 #: modules/codec/x264.c:70
8497 msgid "B-frames between I and P"
8498 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8500 #: modules/codec/x264.c:71
8502 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8503 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8505 #: modules/codec/x264.c:74
8506 msgid "Adaptive B-frame decision"
8507 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8509 #: modules/codec/x264.c:75
8512 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8513 "possibly before an I-frame."
8515 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8518 #: modules/codec/x264.c:78
8519 msgid "B-frames usage"
8520 msgstr "Использование B-кадров"
8522 #: modules/codec/x264.c:79
8525 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8526 "negative values cause less B-frames."
8528 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8529 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8531 #: modules/codec/x264.c:82
8532 msgid "Keep some B-frames as references"
8533 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8535 #: modules/codec/x264.c:83
8537 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8538 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8541 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8542 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8543 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8545 #: modules/codec/x264.c:87
8549 #: modules/codec/x264.c:88
8552 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8553 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8555 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8556 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8559 #: modules/codec/x264.c:92
8560 msgid "Number of reference frames"
8561 msgstr "Количество референсных кадров"
8563 #: modules/codec/x264.c:93
8566 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8567 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8568 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8570 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8571 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8572 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8575 #: modules/codec/x264.c:98
8576 msgid "Skip loop filter"
8577 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8579 #: modules/codec/x264.c:99
8580 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8581 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8583 #: modules/codec/x264.c:101
8584 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8587 #: modules/codec/x264.c:102
8589 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8590 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8593 #: modules/codec/x264.c:108
8595 msgstr "Коэффициент квантования"
8597 #: modules/codec/x264.c:109
8600 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8601 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8603 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8604 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8607 #: modules/codec/x264.c:113
8608 msgid "Quality-based VBR"
8609 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8611 #: modules/codec/x264.c:114
8613 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8614 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8616 #: modules/codec/x264.c:116
8618 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8620 #: modules/codec/x264.c:117
8622 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8623 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8625 #: modules/codec/x264.c:120
8627 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8629 #: modules/codec/x264.c:121
8630 msgid "Maximum quantizer parameter."
8631 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8633 #: modules/codec/x264.c:123
8635 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8637 #: modules/codec/x264.c:124
8638 msgid "Max QP step between frames."
8639 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8641 #: modules/codec/x264.c:126
8642 msgid "Average bitrate tolerance"
8643 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8645 #: modules/codec/x264.c:127
8647 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8648 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8650 #: modules/codec/x264.c:130
8651 msgid "Max local bitrate"
8652 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8654 #: modules/codec/x264.c:131
8656 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8657 msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8659 #: modules/codec/x264.c:133
8663 #: modules/codec/x264.c:134
8665 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8667 "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
8669 #: modules/codec/x264.c:137
8670 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8671 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8673 #: modules/codec/x264.c:138
8676 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8678 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
8680 #: modules/codec/x264.c:142
8681 msgid "QP factor between I and P"
8682 msgstr "Множитель QP между I и P"
8684 #: modules/codec/x264.c:143
8686 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8687 msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
8689 #: modules/codec/x264.c:146
8690 msgid "QP factor between P and B"
8691 msgstr "Множитель QP между P и B"
8693 #: modules/codec/x264.c:147
8695 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8696 msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
8698 #: modules/codec/x264.c:149
8699 msgid "QP difference between chroma and luma"
8700 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8702 #: modules/codec/x264.c:150
8703 msgid "QP difference between chroma and luma."
8704 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8706 #: modules/codec/x264.c:152
8707 msgid "QP curve compression"
8708 msgstr "Сжатие кривой QP"
8710 #: modules/codec/x264.c:153
8712 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8713 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8715 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8716 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8717 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8719 #: modules/codec/x264.c:156
8721 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8724 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8725 "Временно уменьшает сложность."
8727 #: modules/codec/x264.c:160
8729 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8732 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8733 "Временно уменьшает сложность."
8735 #: modules/codec/x264.c:165
8736 msgid "Partitions to consider"
8737 msgstr "Размеры макроблоков"
8739 #: modules/codec/x264.c:166
8741 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8744 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8745 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8746 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8747 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8749 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8751 " - быстрое : i4x4\n"
8752 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8753 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8754 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8755 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8757 #: modules/codec/x264.c:174
8758 msgid "Direct MV prediction mode"
8759 msgstr "Режим прямого движения"
8761 #: modules/codec/x264.c:175
8763 msgid "Direct MV prediction mode."
8764 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8766 #: modules/codec/x264.c:177
8767 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8768 msgstr "Тяжелые B-кадры"
8770 #: modules/codec/x264.c:178
8771 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8772 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
8774 #: modules/codec/x264.c:180
8775 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8776 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
8778 #: modules/codec/x264.c:181
8780 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8782 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8783 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8784 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8786 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
8787 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
8788 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
8789 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
8790 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
8792 #: modules/codec/x264.c:187
8793 msgid "Maximum motion vector search range"
8794 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8796 #: modules/codec/x264.c:188
8799 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8800 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8801 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8803 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
8804 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
8805 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
8806 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
8808 #: modules/codec/x264.c:193
8809 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8810 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
8812 #: modules/codec/x264.c:197
8815 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8816 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8817 "quality). Range 1 to 7."
8819 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8820 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8822 #: modules/codec/x264.c:202
8825 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8826 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8827 "quality). Range 1 to 6."
8829 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8830 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8832 #: modules/codec/x264.c:207
8835 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8836 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8837 "quality). Range 1 to 5."
8839 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8840 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8842 #: modules/codec/x264.c:212
8844 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8845 msgstr "Режим RD для B-кадров"
8847 #: modules/codec/x264.c:213
8849 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8850 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
8852 #: modules/codec/x264.c:216
8853 msgid "Decide references on a per partition basis"
8854 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
8856 #: modules/codec/x264.c:217
8858 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8859 "as opposed to only one ref per macroblock."
8861 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
8862 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
8864 #: modules/codec/x264.c:221
8865 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8866 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
8868 #: modules/codec/x264.c:222
8869 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8870 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
8872 #: modules/codec/x264.c:225
8873 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8874 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
8876 #: modules/codec/x264.c:226
8877 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8878 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
8880 #: modules/codec/x264.c:228
8881 msgid "Adaptive spatial transform size"
8882 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
8884 #: modules/codec/x264.c:230
8885 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8886 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
8888 #: modules/codec/x264.c:232
8889 msgid "Trellis RD quantization"
8890 msgstr "Квантование trellis RD"
8892 #: modules/codec/x264.c:233
8894 "Trellis RD quantization: \n"
8896 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8897 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8898 "This requires CABAC."
8900 "Квантование trellis RD: \n"
8902 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
8903 " - 2: включено на всех стадиях\n"
8906 #: modules/codec/x264.c:239
8907 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8908 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
8910 #: modules/codec/x264.c:240
8911 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8912 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
8914 #: modules/codec/x264.c:242
8915 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8918 #: modules/codec/x264.c:243
8920 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8921 "small single coefficient."
8924 #: modules/codec/x264.c:248
8927 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
8929 msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
8931 #: modules/codec/x264.c:253
8932 msgid "CPU optimizations"
8933 msgstr "Оптимизация CPU"
8935 #: modules/codec/x264.c:254
8936 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8937 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
8939 #: modules/codec/x264.c:256
8941 msgid "PSNR computation"
8942 msgstr "Вычисление PSNR"
8944 #: modules/codec/x264.c:257
8946 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
8950 #: modules/codec/x264.c:260
8952 msgid "SSIM computation"
8955 #: modules/codec/x264.c:261
8957 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
8961 #: modules/codec/x264.c:264
8964 msgstr "Тихий режим"
8966 #: modules/codec/x264.c:265
8969 msgstr "Бюджетный режим"
8971 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8976 #: modules/codec/x264.c:268
8977 msgid "Print stats for each frame."
8978 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
8980 #: modules/codec/x264.c:274
8984 #: modules/codec/x264.c:274
8988 #: modules/codec/x264.c:274
8992 #: modules/codec/x264.c:274
8996 #: modules/codec/x264.c:280
9000 #: modules/codec/x264.c:280
9004 #: modules/codec/x264.c:281
9008 #: modules/codec/x264.c:281
9012 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9016 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9020 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9021 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9023 msgstr "автоматический"
9025 #: modules/codec/x264.c:296
9026 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9027 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9029 #: modules/control/corba/corba.c:687
9030 msgid "Corba control"
9031 msgstr "Управление Corba"
9033 #: modules/control/corba/corba.c:689
9035 msgstr "Реактивность"
9037 #: modules/control/corba/corba.c:691
9039 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9040 "to be a sensible value."
9042 "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 - "
9043 "ощутимое значение."
9045 #: modules/control/corba/corba.c:694
9046 msgid "corba control module"
9047 msgstr "Модуль управления Corba"
9049 #: modules/control/gestures.c:77
9050 msgid "Motion threshold (10-100)"
9051 msgstr "Порог движения (10-100)"
9053 #: modules/control/gestures.c:79
9054 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9055 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9057 #: modules/control/gestures.c:81
9058 msgid "Trigger button"
9059 msgstr "Кнопка переключения"
9061 #: modules/control/gestures.c:83
9062 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9063 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9065 #: modules/control/gestures.c:86
9069 #: modules/control/gestures.c:89
9073 #: modules/control/gestures.c:97
9074 msgid "Mouse gestures control interface"
9075 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9077 #: modules/control/hotkeys.c:94
9078 msgid "Define playlist bookmarks."
9079 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9081 #: modules/control/hotkeys.c:97
9083 msgstr "Горячие клавиши"
9085 #: modules/control/hotkeys.c:98
9086 msgid "Hotkeys management interface"
9087 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9089 #: modules/control/hotkeys.c:475
9091 msgid "Audio track: %s"
9092 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9094 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9096 msgid "Subtitle track: %s"
9097 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9099 #: modules/control/hotkeys.c:490
9103 #: modules/control/hotkeys.c:543
9105 msgid "Aspect ratio: %s"
9106 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9108 #: modules/control/hotkeys.c:569
9111 msgstr "Обрезание: %s"
9113 #: modules/control/hotkeys.c:595
9115 msgid "Deinterlace mode: %s"
9116 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9118 #: modules/control/hotkeys.c:625
9120 msgid "Zoom mode: %s"
9121 msgstr "Масштаб видео"
9123 #: modules/control/http/http.c:34
9124 msgid "Host address"
9125 msgstr "Адрес сервера"
9127 #: modules/control/http/http.c:36
9129 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9130 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9131 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9133 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9134 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9135 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9137 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9138 msgid "Source directory"
9139 msgstr "Исходный каталог"
9141 #: modules/control/http/http.c:42
9145 #: modules/control/http/http.c:44
9146 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9147 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9149 #: modules/control/http/http.c:45
9151 msgstr "Обработчики"
9153 #: modules/control/http/http.c:47
9155 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9156 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9158 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9161 #: modules/control/http/http.c:50
9162 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9163 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9165 #: modules/control/http/http.c:53
9166 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9167 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9169 #: modules/control/http/http.c:55
9170 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9171 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9173 #: modules/control/http/http.c:58
9174 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9175 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9177 #: modules/control/http/http.c:62
9178 msgid "HTTP remote control interface"
9179 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9181 #: modules/control/http/http.c:71
9185 #: modules/control/lirc.c:58
9186 msgid "Infrared remote control interface"
9187 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9189 #: modules/control/motion.c:62
9194 #: modules/control/motion.c:64
9196 msgid "motion control interface"
9197 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9199 #: modules/control/netsync.c:60
9200 msgid "Act as master"
9201 msgstr "Работать как мастер"
9203 #: modules/control/netsync.c:61
9204 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9205 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9207 #: modules/control/netsync.c:65
9208 msgid "Master client ip address"
9209 msgstr "IP адрес главного клиента"
9211 #: modules/control/netsync.c:66
9212 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9213 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9215 #: modules/control/netsync.c:70
9216 msgid "Network Sync"
9217 msgstr "Сетевая синхронизация"
9219 #: modules/control/ntservice.c:39
9220 msgid "Install Windows Service"
9221 msgstr "Установить службу Windows"
9223 #: modules/control/ntservice.c:41
9224 msgid "Install the Service and exit."
9225 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9227 #: modules/control/ntservice.c:42
9228 msgid "Uninstall Windows Service"
9229 msgstr "Удалить службу Windows"
9231 #: modules/control/ntservice.c:44
9232 msgid "Uninstall the Service and exit."
9233 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9235 #: modules/control/ntservice.c:45
9236 msgid "Display name of the Service"
9239 #: modules/control/ntservice.c:47
9240 msgid "Change the display name of the Service."
9241 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9243 #: modules/control/ntservice.c:48
9244 msgid "Configuration options"
9247 #: modules/control/ntservice.c:50
9249 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9250 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9253 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9254 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9256 #: modules/control/ntservice.c:55
9258 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9259 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9260 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9262 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9263 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9264 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9266 #: modules/control/ntservice.c:61
9270 #: modules/control/ntservice.c:62
9271 msgid "Windows Service interface"
9272 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9274 #: modules/control/rc.c:154
9275 msgid "Show stream position"
9276 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9278 #: modules/control/rc.c:155
9280 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9281 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9283 #: modules/control/rc.c:158
9285 msgstr "Фиктивный TTY"
9287 #: modules/control/rc.c:159
9288 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9289 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9291 #: modules/control/rc.c:161
9292 msgid "UNIX socket command input"
9293 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9295 #: modules/control/rc.c:162
9296 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9297 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9299 #: modules/control/rc.c:165
9300 msgid "TCP command input"
9301 msgstr "Ввод команд из TCP"
9303 #: modules/control/rc.c:166
9305 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9306 "port the interface will bind to."
9308 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9309 "указать адрес и порт интерфейся."
9311 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9312 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9313 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9315 #: modules/control/rc.c:172
9317 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9318 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9319 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9321 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9322 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9323 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9325 #: modules/control/rc.c:179
9329 #: modules/control/rc.c:182
9330 msgid "Remote control interface"
9331 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9333 #: modules/control/rc.c:323
9334 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9335 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9337 #: modules/control/rc.c:848
9339 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9340 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9342 #: modules/control/rc.c:881
9343 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9344 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9346 #: modules/control/rc.c:883
9347 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9348 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9350 #: modules/control/rc.c:884
9352 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9353 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9355 #: modules/control/rc.c:885
9356 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9357 msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
9359 #: modules/control/rc.c:886
9360 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9361 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9363 #: modules/control/rc.c:887
9364 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9365 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9367 #: modules/control/rc.c:888
9368 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9369 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
9371 #: modules/control/rc.c:889
9372 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9373 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
9375 #: modules/control/rc.c:890
9376 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9377 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
9379 #: modules/control/rc.c:891
9380 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9381 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
9383 #: modules/control/rc.c:892
9384 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9385 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9387 #: modules/control/rc.c:893
9388 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9389 msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9391 #: modules/control/rc.c:894
9392 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9393 msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
9395 #: modules/control/rc.c:895
9396 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9397 msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
9399 #: modules/control/rc.c:896
9400 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9401 msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
9403 #: modules/control/rc.c:897
9404 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9405 msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
9407 #: modules/control/rc.c:898
9408 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9409 msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
9411 #: modules/control/rc.c:900
9412 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9413 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9415 #: modules/control/rc.c:901
9416 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9417 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
9419 #: modules/control/rc.c:902
9420 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9421 msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
9423 #: modules/control/rc.c:903
9424 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9425 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
9427 #: modules/control/rc.c:904
9428 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9429 msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
9431 #: modules/control/rc.c:905
9432 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9433 msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
9435 #: modules/control/rc.c:906
9436 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9437 msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
9439 #: modules/control/rc.c:907
9440 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9441 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9443 #: modules/control/rc.c:908
9444 msgid "| info . . . information about the current stream"
9445 msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
9447 #: modules/control/rc.c:909
9448 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9449 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9451 #: modules/control/rc.c:910
9452 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9453 msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9455 #: modules/control/rc.c:911
9456 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9457 msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
9459 #: modules/control/rc.c:912
9460 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9461 msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
9463 #: modules/control/rc.c:914
9464 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9465 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
9467 #: modules/control/rc.c:915
9468 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9469 msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
9471 #: modules/control/rc.c:916
9472 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9473 msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
9475 #: modules/control/rc.c:917
9476 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9477 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9479 #: modules/control/rc.c:918
9480 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9481 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9483 #: modules/control/rc.c:919
9485 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9486 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9488 #: modules/control/rc.c:920
9490 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9491 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
9493 #: modules/control/rc.c:921
9495 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9496 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
9498 #: modules/control/rc.c:922
9499 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9500 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9502 #: modules/control/rc.c:927
9503 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9504 msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
9506 #: modules/control/rc.c:928
9507 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9508 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9510 #: modules/control/rc.c:929
9511 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9512 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9514 #: modules/control/rc.c:930
9515 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9516 msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
9518 #: modules/control/rc.c:931
9519 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9520 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9522 #: modules/control/rc.c:932
9523 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9524 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9526 #: modules/control/rc.c:933
9527 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9528 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9530 #: modules/control/rc.c:934
9531 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9532 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9534 #: modules/control/rc.c:936
9535 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9536 msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
9538 #: modules/control/rc.c:937
9539 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9540 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9542 #: modules/control/rc.c:938
9543 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9544 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9546 #: modules/control/rc.c:939
9547 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9548 msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9550 #: modules/control/rc.c:940
9551 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9552 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9554 #: modules/control/rc.c:941
9555 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9556 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9558 #: modules/control/rc.c:942
9559 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9560 msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9562 #: modules/control/rc.c:944
9563 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9564 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9566 #: modules/control/rc.c:945
9567 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9568 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9570 #: modules/control/rc.c:946
9571 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9572 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9574 #: modules/control/rc.c:947
9575 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9576 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9578 #: modules/control/rc.c:948
9579 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9580 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9582 #: modules/control/rc.c:950
9583 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9584 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9586 #: modules/control/rc.c:951
9587 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9588 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9590 #: modules/control/rc.c:952
9591 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9592 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9594 #: modules/control/rc.c:953
9595 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9596 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9598 #: modules/control/rc.c:954
9599 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9600 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9602 #: modules/control/rc.c:955
9603 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9604 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9606 #: modules/control/rc.c:956
9607 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9608 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9610 #: modules/control/rc.c:957
9611 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9612 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9614 #: modules/control/rc.c:958
9615 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9617 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9619 #: modules/control/rc.c:959
9620 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9621 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9623 #: modules/control/rc.c:960
9624 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9625 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9627 #: modules/control/rc.c:961
9629 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9630 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9632 #: modules/control/rc.c:962
9633 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9634 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9636 #: modules/control/rc.c:964
9638 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9639 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9641 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9642 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9644 #: modules/control/rc.c:968
9645 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9646 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9648 #: modules/control/rc.c:969
9649 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9650 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9652 #: modules/control/rc.c:970
9653 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9654 msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
9656 #: modules/control/rc.c:971
9657 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9658 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
9660 #: modules/control/rc.c:973
9661 msgid "+----[ end of help ]"
9662 msgstr "+----[ конец справки ]"
9664 #: modules/control/rc.c:1080
9665 msgid "Press menu select or pause to continue."
9666 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9668 #: modules/control/rc.c:1324 modules/control/rc.c:1809
9669 #: modules/control/rc.c:1879 modules/control/rc.c:1928
9670 #: modules/control/rc.c:2027
9671 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9672 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9674 #: modules/control/rc.c:1461
9675 msgid "Type 'pause' to continue."
9676 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9678 #: modules/control/rc.c:2012 modules/control/rc.c:2051
9679 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9680 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9682 #: modules/control/showintf.c:62
9686 #: modules/control/showintf.c:63
9687 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9688 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9690 #: modules/control/telnet.c:72
9694 #: modules/control/telnet.c:73
9696 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9697 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9698 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9700 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9701 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9702 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9704 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9705 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9712 #: modules/control/telnet.c:78
9714 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9717 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
9719 #: modules/control/telnet.c:82
9721 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9722 "default value is \"admin\"."
9724 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
9727 #: modules/control/telnet.c:96
9728 msgid "VLM remote control interface"
9729 msgstr "Интерфейс управления VLM"
9731 #: modules/demux/a52.c:44
9732 msgid "Raw A/52 demuxer"
9733 msgstr "Демультиплексор A/52"
9735 #: modules/demux/aiff.c:45
9736 msgid "AIFF demuxer"
9737 msgstr "Демультиплексор AIFF"
9739 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9740 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9741 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
9743 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9744 msgid "Could not demux ASF stream"
9747 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9748 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9751 #: modules/demux/au.c:46
9753 msgstr "Демультиплексор AU"
9755 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9756 msgid "Force interleaved method"
9757 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
9759 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9760 msgid "Force interleaved method."
9761 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
9763 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9764 msgid "Force index creation"
9765 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
9767 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9769 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9770 "incomplete (not seekable)."
9772 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
9773 "поврежден или не полный (невозможна прокрутка)."
9775 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9779 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9782 msgstr "Поверх всех окон"
9784 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9788 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9790 msgstr "Демултиплексор AVI"
9792 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9794 msgstr "Индексация AVI"
9796 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9798 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9799 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9801 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
9802 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
9804 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9807 msgstr "Следующий файл"
9809 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9810 msgid "Don't repair"
9813 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9814 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9815 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9816 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9818 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9822 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9824 msgid "Fixing AVI Index..."
9825 msgstr "Исправление индексов"
9827 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9828 msgid "Dump filename"
9831 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9832 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9833 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
9835 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9836 msgid "Append to existing file"
9837 msgstr "Добавить к существующему файлу"
9839 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9840 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9841 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
9843 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9844 msgid "File dumpper"
9845 msgstr "Дамп в файл"
9847 #: modules/demux/dts.c:40
9848 msgid "Raw DTS demuxer"
9849 msgstr "Демультиплексор DTS"
9851 #: modules/demux/flac.c:38
9852 msgid "FLAC demuxer"
9853 msgstr "Демультиплексор FLAC"
9855 #: modules/demux/gme.cpp:52
9856 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9859 #: modules/demux/live555.cpp:65
9861 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9862 "should be set in millisecond units."
9864 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
9865 "указывается в миллисекундах."
9867 #: modules/demux/live555.cpp:68
9868 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9869 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
9871 #: modules/demux/live555.cpp:69
9873 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9874 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9875 "cannot connect to normal RTSP servers."
9877 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
9878 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
9879 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
9881 #: modules/demux/live555.cpp:73
9883 msgid "RTSP user name"
9884 msgstr "Имя пользователя"
9886 #: modules/demux/live555.cpp:74
9889 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9891 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
9893 #: modules/demux/live555.cpp:76
9895 msgid "RTSP password"
9898 #: modules/demux/live555.cpp:77
9900 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9901 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
9903 #: modules/demux/live555.cpp:81
9905 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9906 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
9908 #: modules/demux/live555.cpp:91
9909 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9910 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
9912 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
9913 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9914 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
9916 #: modules/demux/live555.cpp:100
9918 msgstr "Порт клиента"
9920 #: modules/demux/live555.cpp:101
9921 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9922 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
9924 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
9925 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9926 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
9928 #: modules/demux/live555.cpp:107
9929 msgid "HTTP tunnel port"
9930 msgstr "Порт туннеля HTTP"
9932 #: modules/demux/live555.cpp:108
9934 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9935 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
9937 #: modules/demux/live555.cpp:752
9939 msgid "RTSP authentication"
9940 msgstr "RTP Multicast"
9942 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9943 msgid "Frames per Second"
9944 msgstr "Кадры в секунду"
9946 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9948 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9949 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9951 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
9952 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
9954 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9955 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9956 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
9958 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9959 msgid "Matroska stream demuxer"
9960 msgstr "Демультиплексор Matroska"
9962 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9963 msgid "Ordered chapters"
9964 msgstr "Упорядоченные главы"
9966 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9967 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9968 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
9970 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9971 msgid "Chapter codecs"
9972 msgstr "Кодеки главы"
9974 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9975 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9976 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
9978 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9979 msgid "Preload Directory"
9980 msgstr "Загрузка каталога"
9982 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9984 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9985 "for broken files)."
9987 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
9988 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
9990 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9991 msgid "Seek based on percent not time"
9992 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
9994 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9995 msgid "Seek based on percent not time."
9996 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
9998 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9999 msgid "Dummy Elements"
10000 msgstr "Фиктивные элементы"
10002 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10003 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10005 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10008 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10009 msgid "--- DVD Menu"
10010 msgstr "--- DVD Меню"
10012 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10013 msgid "First Played"
10016 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10017 msgid "Video Manager"
10018 msgstr "Менеджер видео"
10020 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10021 msgid "----- Title"
10022 msgstr "----- Название"
10024 #: modules/demux/mod.c:48
10025 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10026 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10028 #: modules/demux/mod.c:49
10029 msgid "Enable reverberation"
10030 msgstr "Включить эхо"
10032 #: modules/demux/mod.c:50
10033 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10034 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10036 #: modules/demux/mod.c:52
10037 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10038 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10040 #: modules/demux/mod.c:54
10041 msgid "Enable megabass mode"
10042 msgstr "Включить режим супербаса"
10044 #: modules/demux/mod.c:55
10045 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10046 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10048 #: modules/demux/mod.c:58
10050 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10051 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10053 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10054 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10056 #: modules/demux/mod.c:61
10057 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10058 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10060 #: modules/demux/mod.c:63
10061 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10062 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10064 #: modules/demux/mod.c:68
10065 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10066 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10068 #: modules/demux/mod.c:76
10072 #: modules/demux/mod.c:79
10073 msgid "Reverberation level"
10074 msgstr "Уровень эхо"
10076 #: modules/demux/mod.c:81
10077 msgid "Reverberation delay"
10078 msgstr "Задержка эхо"
10080 #: modules/demux/mod.c:83
10084 #: modules/demux/mod.c:86
10085 msgid "Mega bass level"
10086 msgstr "Уровень мега баса"
10088 #: modules/demux/mod.c:88
10089 msgid "Mega bass cutoff"
10090 msgstr "Частота мега баса"
10092 #: modules/demux/mod.c:90
10096 #: modules/demux/mod.c:93
10097 msgid "Surround level"
10098 msgstr "Уровень surround"
10100 #: modules/demux/mod.c:95
10101 msgid "Surround delay (ms)"
10102 msgstr "Задержка surround (мс)"
10104 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10105 msgid "MP4 stream demuxer"
10106 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10108 #: modules/demux/mpc.c:46
10109 msgid "Replay Gain type"
10110 msgstr "Тип Replay Gain"
10112 #: modules/demux/mpc.c:47
10114 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10115 "specific one. Choose which type you want to use"
10117 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10118 "Выберите нужный вам тип."
10120 #: modules/demux/mpc.c:59
10121 msgid "MusePack demuxer"
10122 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10124 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10125 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10126 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10128 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10129 msgid "H264 video demuxer"
10130 msgstr "Демультиплексор H264"
10132 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10133 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10134 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10136 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10137 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10138 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10140 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10141 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10142 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10144 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10145 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10146 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10148 #: modules/demux/nsc.c:43
10149 msgid "Windows Media NSC metademux"
10150 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10152 #: modules/demux/nsv.c:45
10153 msgid "NullSoft demuxer"
10154 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10156 #: modules/demux/nuv.c:46
10157 msgid "Nuv demuxer"
10158 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10160 #: modules/demux/ogg.c:44
10161 msgid "OGG demuxer"
10162 msgstr "Демультиплексор OGG"
10164 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10166 msgid "Google Video"
10167 msgstr "Масштаб видео"
10169 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10171 msgstr "Автозапуск"
10173 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10174 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10176 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10179 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10180 msgid "Show shoutcast adult content"
10181 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10183 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10184 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10186 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10189 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10190 msgid "M3U playlist import"
10191 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10193 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10194 msgid "PLS playlist import"
10195 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10197 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10198 msgid "B4S playlist import"
10199 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10201 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10202 msgid "DVB playlist import"
10203 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10205 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10206 msgid "Podcast parser"
10207 msgstr "Парсер Podcast"
10209 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10210 msgid "XSPF playlist import"
10211 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10213 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10214 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10215 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10217 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10219 msgid "ASX playlist import"
10220 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10222 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10223 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10224 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10226 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10227 msgid "QuickTime Media Link importer"
10230 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10232 msgid "Google Video Playlist importer"
10233 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10235 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10236 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10237 msgid "Podcast Info"
10238 msgstr "Информация"
10240 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10241 msgid "Podcast Summary"
10244 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10245 msgid "Podcast Size"
10248 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10249 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10253 #: modules/demux/ps.c:39
10255 msgid "Trust MPEG timestamps"
10256 msgstr "Сдвиг времени"
10258 #: modules/demux/ps.c:40
10260 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10261 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10262 "calculate from the bitrate instead."
10265 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10266 msgid "MPEG-PS demuxer"
10267 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10269 #: modules/demux/pva.c:43
10270 msgid "PVA demuxer"
10271 msgstr "Демультиплексор PVA"
10273 #: modules/demux/rawdv.c:40
10274 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10275 msgstr "Демультиплексор DV"
10277 #: modules/demux/real.c:40
10278 msgid "Real demuxer"
10279 msgstr "Демультиплексор Real"
10281 #: modules/demux/subtitle.c:64
10282 msgid "Text subtitles parser"
10283 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10285 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10286 msgid "Frames per second"
10287 msgstr "Кадры в секунду"
10289 #: modules/demux/subtitle.c:72
10290 msgid "Subtitles delay"
10291 msgstr "Задержка субтитров"
10293 #: modules/demux/subtitle.c:74
10294 msgid "Subtitles format"
10295 msgstr "Формат субтитров"
10297 #: modules/demux/ts.c:86
10299 msgstr "Дополнительная PMT"
10301 #: modules/demux/ts.c:88
10302 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10303 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10305 #: modules/demux/ts.c:90
10306 msgid "Set id of ES to PID"
10307 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10309 #: modules/demux/ts.c:91
10311 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10312 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10313 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10315 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10316 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10318 #: modules/demux/ts.c:96
10319 msgid "Fast udp streaming"
10320 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10322 #: modules/demux/ts.c:98
10323 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10325 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10327 #: modules/demux/ts.c:100
10328 msgid "MTU for out mode"
10329 msgstr "MTU выхода"
10331 #: modules/demux/ts.c:101
10332 msgid "MTU for out mode."
10333 msgstr "MTU выхода."
10335 #: modules/demux/ts.c:103
10337 msgstr "Слово для CSA"
10339 #: modules/demux/ts.c:104
10340 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10341 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10343 #: modules/demux/ts.c:106
10344 msgid "Silent mode"
10345 msgstr "Тихий режим"
10347 #: modules/demux/ts.c:107
10348 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10349 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10351 #: modules/demux/ts.c:109
10352 msgid "CAPMT System ID"
10353 msgstr "Системный ID CAPMT"
10355 #: modules/demux/ts.c:110
10356 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10357 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10359 #: modules/demux/ts.c:112
10360 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10361 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10363 #: modules/demux/ts.c:113
10365 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10366 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10368 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10369 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10371 #: modules/demux/ts.c:117
10372 msgid "Filename of dump"
10373 msgstr "Имя файла для сохранения"
10375 #: modules/demux/ts.c:118
10376 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10377 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10379 #: modules/demux/ts.c:120
10383 #: modules/demux/ts.c:122
10385 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10388 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10391 #: modules/demux/ts.c:125
10392 msgid "Dump buffer size"
10393 msgstr "Размер буфера дампа"
10395 #: modules/demux/ts.c:127
10397 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10398 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10400 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10401 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10403 #: modules/demux/ts.c:131
10404 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10405 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10407 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10409 msgid "clean effects"
10410 msgstr "Остановить поток"
10412 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10413 msgid "hearing impaired"
10416 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10417 msgid "visual impaired commentary"
10420 #: modules/demux/ty.c:70
10421 msgid "TY Stream audio/video demux"
10422 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10424 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10428 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10429 msgid "Classic rock"
10430 msgstr "Классический рок"
10432 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10436 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10440 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10444 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10448 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10452 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10456 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10460 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10464 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10468 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10472 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10476 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10480 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10482 msgstr "Индустриальный"
10484 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10485 msgid "Alternative"
10486 msgstr "Альтернативный"
10488 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10489 msgid "Death metal"
10492 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10496 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10498 msgstr "Звуковая дорожка"
10500 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10501 msgid "Euro-Techno"
10502 msgstr "Евро-Техно"
10504 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10506 msgstr "Окружающая среда"
10508 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10512 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10516 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10520 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10524 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10528 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10529 msgid "Instrumental"
10530 msgstr "Инструментальный"
10532 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10536 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10540 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10544 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10546 msgstr "Музыкальный клип"
10548 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10552 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10556 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10557 msgid "Alternative rock"
10558 msgstr "Альтернативный рок"
10560 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10564 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10568 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10572 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10576 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10580 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10581 msgid "Instrumental pop"
10582 msgstr "Иструментальный поп"
10584 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10585 msgid "Instrumental rock"
10586 msgstr "Иструментальный рок"
10588 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10590 msgstr "Этнический"
10592 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10596 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10600 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10601 msgid "Techno-Industrial"
10602 msgstr "Техноиндустриальный"
10604 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10606 msgstr "Электронный"
10608 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10610 msgstr "Народный поп"
10612 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10616 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10620 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10621 msgid "Southern rock"
10624 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10628 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10632 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10634 msgstr "Гангстерский рэп"
10636 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10640 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10641 msgid "Christian rap"
10642 msgstr "Христианский рэп"
10644 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10648 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10652 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10653 msgid "Native American"
10654 msgstr "Народная американская"
10656 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10660 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10662 msgstr "Новая волна"
10664 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10665 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10666 msgid "Psychedelic"
10667 msgstr "Психоделия"
10669 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10673 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10675 msgstr "Импровизация"
10677 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10681 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10685 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10689 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10691 msgstr "Кислотный панк"
10693 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10695 msgstr "Кислотный джаз"
10697 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10701 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10705 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10707 msgstr "Музыкальное"
10709 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10710 msgid "Rock & roll"
10713 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10715 msgstr "Тяжелый рок"
10717 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10718 msgid "ID3 tags parser"
10719 msgstr "Парсер тегов ID3"
10721 #: modules/demux/vobsub.c:48
10722 msgid "Vobsub subtitles parser"
10723 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10725 #: modules/demux/voc.c:42
10726 msgid "VOC demuxer"
10727 msgstr "Демультиплексор VOC"
10729 #: modules/demux/wav.c:42
10730 msgid "WAV demuxer"
10731 msgstr "Демультиплексор WAV"
10733 #: modules/demux/xa.c:42
10735 msgstr "Демультиплексор XA"
10737 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10739 msgid "Use DVD Menus"
10740 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10742 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10744 msgid "BeOS standard API interface"
10745 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10748 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10751 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10752 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10753 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10754 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10755 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10759 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10760 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10762 msgid "Preferences"
10765 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10766 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10767 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:35
10768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10773 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10774 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10778 msgstr "Открыть файл"
10780 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10781 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10783 msgstr "Открыть диск"
10785 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10786 msgid "Open Subtitles"
10787 msgstr "Открыть субтитры"
10789 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10796 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10798 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10800 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10802 msgstr "Следующий Заголовок"
10804 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10805 msgid "Go to Title"
10806 msgstr "Перейти к Заголовку"
10808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10809 msgid "Go to Chapter"
10810 msgstr "перейти к Главе"
10812 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10816 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10821 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10822 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10823 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10824 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10825 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10826 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10840 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10841 msgstr "Клиент VideoLAN"
10843 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10845 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10846 msgstr "Следующий файл"
10848 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10849 msgid "Drop files to play"
10850 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10852 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10856 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10860 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10861 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10865 msgstr "Редактирование"
10867 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
10870 msgstr "Выделить всё"
10872 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10873 msgid "Select None"
10874 msgstr "Убрать выделение"
10876 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10877 msgid "Sort Reverse"
10880 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10882 msgid "Sort by Name"
10883 msgstr "Сортировка по названию"
10885 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10887 msgid "Sort by Path"
10888 msgstr "Сортировка по названию"
10890 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10892 msgstr "Перемешивать"
10894 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10898 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10900 msgstr "Удалить всё"
10902 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10906 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10911 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10920 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10924 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10929 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10932 msgstr "По-умолчанию"
10934 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10935 msgid "Show Interface"
10936 msgstr "Показать интерфейс"
10938 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10942 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10946 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10950 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10952 msgid "Vertical Sync"
10953 msgstr "Вертикальный"
10955 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10957 msgid "Correct Aspect Ratio"
10958 msgstr "Следующий файл"
10960 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10961 msgid "Stay On Top"
10962 msgstr "Поверх всех окон"
10964 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10965 msgid "Take Screen Shot"
10966 msgstr "Сделать стоп-кадр"
10968 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10970 msgid "About VLC media player"
10971 msgstr "Клиент VideoLAN"
10973 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10975 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10976 msgstr "Основан на svn ревизии "
10978 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10980 msgid "Compiled by %s"
10981 msgstr "Скомпилировано "
10983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11003 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11013 msgstr "Следующий файл"
11015 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11020 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11023 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11025 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11028 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11030 msgid "Input has changed"
11031 msgstr "Входной поток был изменен "
11033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11036 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11037 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11039 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
11040 "режимпаузы для редактирования закладки."
11042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11044 msgid "Invalid selection"
11045 msgstr "Неправильное выделение"
11047 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11048 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11051 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11053 msgid "No input found"
11054 msgstr "Нет входного потока"
11056 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11058 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11059 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
11061 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
11063 msgid "Jump To Time"
11064 msgstr "перейти на:"
11066 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11069 msgstr "Воспроизвести поток"
11071 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11073 msgid "Jump to time"
11074 msgstr "перейти на:"
11076 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11079 msgstr "Следующий файл"
11081 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
11084 msgstr "Следующий файл"
11086 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
11087 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11091 msgstr "Повторять один"
11093 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
11094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11097 msgstr "Следующий файл"
11099 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11100 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11104 msgstr "Повторять все"
11106 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11107 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11109 msgstr "Половина размера"
11111 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11112 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11113 msgid "Normal Size"
11114 msgstr "Нормальный размер"
11116 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11117 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11118 msgid "Double Size"
11119 msgstr "Двойной размер"
11121 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11122 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11124 msgid "Float on Top"
11125 msgstr "Поверх всех окон"
11127 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11128 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11130 msgid "Fit to Screen"
11133 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11138 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11140 msgid "Step Forward"
11141 msgstr "Вернуться назад"
11143 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11145 msgid "Step Backward"
11146 msgstr "Вернуться назад"
11148 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11152 msgstr "Остановить поток"
11154 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11155 msgid "Fast Forward"
11158 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11159 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11160 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11163 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11164 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11166 msgstr "Приостановить"
11168 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11172 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11174 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11175 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11177 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11179 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11181 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11182 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11184 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11186 msgstr "Предусилитель"
11188 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11189 msgid "Extended controls"
11190 msgstr "Расширенное управление"
11192 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11193 msgid "Video filters"
11194 msgstr "Видео фильтры"
11196 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11197 msgid "Image adjustment"
11198 msgstr "Настройка изображения"
11200 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11206 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11208 msgstr "Больше информации"
11210 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11214 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11218 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11219 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11223 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11225 msgid "General editing filters"
11226 msgstr "Основные настройки звука"
11228 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11230 msgid "Distortion filters"
11233 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11238 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11239 msgid "Adds motion blurring to the image"
11240 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11242 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11243 msgid "Image clone"
11244 msgstr "Клонирование"
11246 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11248 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11249 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11251 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11253 msgid "Image cropping"
11256 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11258 msgid "Crops a defined part of the image"
11259 msgstr "Увеличивает часть изображения"
11261 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11263 msgid "Invert colors"
11266 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11267 msgid "Inverts the colors of the image"
11268 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11270 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11271 #: modules/video_filter/transform.c:67
11272 msgid "Transformation"
11273 msgstr "Трансформация"
11275 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11276 msgid "Rotates or flips the image"
11277 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11279 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11281 msgid "Interactive Zoom"
11282 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11284 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11285 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11288 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11289 msgid "Volume normalization"
11290 msgstr "Нормализация громкости"
11292 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11294 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11295 msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
11297 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11298 msgid "Headphone virtualization"
11299 msgstr "Эффект наушников"
11301 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11302 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11303 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11305 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11306 msgid "Maximum level"
11307 msgstr "Максимальный уровень"
11309 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11310 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11311 msgid "Restore Defaults"
11312 msgstr "По-умолчанию"
11314 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11318 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11320 msgstr "Насыщенность"
11322 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11323 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11325 msgstr "Прозрачность"
11327 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11328 msgid "More Information"
11329 msgstr "Больше информации"
11331 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11334 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11335 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11336 "subsections of Video/Filters.\n"
11337 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11338 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11340 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11341 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11342 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11345 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11348 msgstr "Имя пользователя"
11350 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11355 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11360 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11362 msgid "Remaining time: %i seconds"
11365 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11366 msgid "Errors and Warnings"
11369 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11372 msgstr " Очистить "
11374 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11376 msgid "Show Details"
11377 msgstr "Показать всё"
11379 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11381 msgid "VLC - Controller"
11382 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11384 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11385 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:52
11387 msgid "VLC media player"
11388 msgstr "VLC media player"
11390 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11391 msgid "Open CrashLog"
11394 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11396 msgid "Check for Update..."
11397 msgstr "Проверить обновления..."
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11400 msgid "Preferences..."
11401 msgstr "Настройки..."
11403 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11406 msgstr "Остановить поток"
11408 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11410 msgstr "Скрыть VLC"
11412 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11414 msgid "Hide Others"
11415 msgstr "Клиент VideoLAN"
11417 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11419 msgstr "Показать всё"
11421 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11423 msgstr "Выйти из VLC"
11425 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11428 msgstr "1:Следующий файл"
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11431 msgid "Open File..."
11432 msgstr "Открыть файл..."
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11435 msgid "Quick Open File..."
11436 msgstr "Быстро открыть файл..."
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11439 msgid "Open Disc..."
11440 msgstr "Открыть диск..."
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11443 msgid "Open Network..."
11444 msgstr "Открыть сеть..."
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11448 msgid "Open Recent"
11449 msgstr "Остановить поток"
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11453 msgstr "Очистить меню"
11455 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11457 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11458 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11460 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11466 msgstr "Копировать"
11468 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11473 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11483 msgid "Volume Down"
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11487 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11489 msgid "Video Device"
11490 msgstr "Клиент VideoLAN"
11492 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11493 msgid "Minimize Window"
11494 msgstr "Свернуть окно"
11496 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11498 msgid "Close Window"
11499 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11504 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11507 msgid "Extended Controls"
11508 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11511 msgid "Bring All to Front"
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11524 msgid "Online Documentation"
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11528 msgid "Report a Bug"
11529 msgstr "Сообщить об ошибке"
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11533 msgid "VideoLAN Website"
11534 msgstr "Клиент VideoLAN"
11536 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11543 msgid "Make a donation"
11544 msgstr "Македонский"
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11547 msgid "Online Forum"
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11552 msgid "Volume: %d%%"
11553 msgstr "Громкость: %d"
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11556 msgid "No CrashLog found"
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11560 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11565 msgid "Embedded video output"
11566 msgstr "Остановить поток"
11568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11571 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11573 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11578 msgid "Video device"
11579 msgstr "Клиент VideoLAN"
11581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11583 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11584 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11590 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11591 "is fully transparent."
11594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11595 msgid "Stretch video to fill window"
11598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11600 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11601 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11606 msgid "Crop borders in fullscreen"
11607 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
11609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11611 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11612 "screen without black borders (OpenGL only)."
11615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11617 msgid "Black screens in fullscreen"
11618 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
11620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11621 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11625 msgid "Use as Desktop Background"
11628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11630 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11631 "with in this mode."
11634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11635 msgid "Remember wizard options"
11636 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11639 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11644 msgid "Mac OS X interface"
11645 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11649 msgid "Quartz video"
11650 msgstr "Шифрование видео"
11652 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11654 msgid "Open Source"
11655 msgstr "Остановить поток"
11657 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11658 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11661 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11662 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11663 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11664 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11673 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11674 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11677 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11679 msgid "Use DVD menus"
11680 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11682 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11684 msgid "VIDEO_TS directory"
11687 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11692 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11698 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11699 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11700 msgid "UDP/RTP Multicast"
11701 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11703 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11704 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11706 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11707 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11709 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11710 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11711 msgid "Allow timeshifting"
11712 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11714 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11716 msgid "Load subtitles file:"
11717 msgstr "Следующий файл"
11719 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11721 msgid "Settings..."
11722 msgstr "Настройки..."
11724 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11726 msgid "Override parametters"
11727 msgstr "Остановить поток"
11729 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11731 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11732 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11736 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11740 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11742 msgid "Subtitles encoding"
11743 msgstr "Следующий файл"
11745 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11748 msgstr "Следующий файл"
11750 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11752 msgid "Subtitles alignment"
11753 msgstr "Файл субтитров"
11755 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11757 msgid "Font Properties"
11758 msgstr "Предыдущий файл"
11760 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11762 msgid "Subtitle File"
11763 msgstr "Следующий файл"
11765 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11766 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11767 #, fuzzy, objc-format
11768 msgid "No %@s found"
11769 msgstr "Нет входного потока"
11771 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11773 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11776 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11778 msgid "Streaming/Saving:"
11781 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11783 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11784 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11786 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11788 msgid "Display the stream locally"
11789 msgstr "Воспроизвести поток"
11791 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11792 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11796 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11798 msgid "Dump raw input"
11799 msgstr "Сохранить входной поток"
11801 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11803 msgid "Encapsulation Method"
11804 msgstr "Формат контейнера"
11806 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11808 msgid "Transcoding options"
11809 msgstr "Настройки кодирования"
11811 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11817 msgid "Bitrate (kb/s)"
11818 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11820 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11825 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11827 msgid "Stream Announcing"
11828 msgstr "Остановить поток"
11830 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11832 msgid "SAP announce"
11833 msgstr "Извещение по SAP"
11835 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11836 msgid "RTSP announce"
11837 msgstr "Извещение по RTSP"
11839 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11840 msgid "HTTP announce"
11841 msgstr "Извещение по HTTP"
11843 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11844 msgid "Export SDP as file"
11845 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11847 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11848 msgid "Channel Name"
11849 msgstr "Название канала"
11851 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11855 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11857 msgstr "Сохранить файл"
11859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11867 msgid "Advanced Information"
11868 msgstr "Расширенные настройки"
11870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11871 msgid "Read at media"
11874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11876 msgid "Input bitrate"
11877 msgstr "Исходящий поток"
11879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11882 msgstr "Сепараторы"
11884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11886 msgid "Stream bitrate"
11887 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11891 msgid "Decoded blocks"
11894 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11896 msgid "Displayed frames"
11897 msgstr "Пропускать кадры"
11899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11901 msgid "Lost frames"
11902 msgstr "Воспроизвести поток"
11904 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11907 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11913 msgid "Sent packets"
11914 msgstr "Пакеты в группах"
11916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11919 msgstr "Частота дискретизации"
11921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11924 msgstr "Частота дискретизации"
11926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11928 msgid "Played buffers"
11929 msgstr "Воспроизводить быстрее"
11931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11933 msgid "Lost buffers"
11934 msgstr "Воспроизвести поток"
11936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11937 msgid "Save Playlist..."
11938 msgstr "Сохранить плейлист..."
11940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11941 msgid "Expand Node"
11942 msgstr "Раскрыть узел"
11944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11945 msgid "Get Stream Information"
11946 msgstr "Информация о потоке"
11948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11949 msgid "Sort Node by Name"
11950 msgstr "Сортировка по названию"
11952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11953 msgid "Sort Node by Author"
11954 msgstr "Сортировка по автору"
11956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
11957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11958 msgid "No items in the playlist"
11959 msgstr "Плейлист пуст"
11961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11967 msgid "Search in Playlist"
11970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11972 msgid "Standard Play"
11973 msgstr "Стандартный"
11975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11977 msgid "Add Folder to Playlist"
11978 msgstr "Добавить каталог"
11980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11982 msgid "File Format:"
11983 msgstr "Формат субтитров"
11985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
11987 msgid "Extended M3U"
11988 msgstr "Расширенный интерфейс"
11990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11991 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11996 msgid "%i items in the playlist"
11997 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
11999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12001 msgid "1 item in the playlist"
12002 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
12004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12005 msgid "Save Playlist"
12006 msgstr "Сохранить плейлист"
12008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12011 msgstr "Новый узел"
12013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12015 msgid "Please enter a name for the new node."
12016 msgstr "Введите имя узла"
12018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12020 msgid "Empty Folder"
12021 msgstr "Порядок элементов"
12023 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12026 msgstr "Сбросить всё"
12028 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12030 msgid "Reset Preferences"
12031 msgstr "Сбросить настройки"
12033 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12035 msgstr "Продолжить"
12037 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12040 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12041 "Are you sure you want to continue?"
12043 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12046 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12048 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12050 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
12051 "параметры \", чтобы видеть их."
12053 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12054 msgid "Select a directory"
12055 msgstr "Выберите каталог"
12057 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12058 msgid "Select a file"
12059 msgstr "Выберите файл"
12061 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12067 msgid "Subpicture Filters"
12068 msgstr "Следующий файл"
12070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12077 msgstr "Бегущая строка"
12079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12081 msgid "Save settings"
12082 msgstr "Настройки видео"
12084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12090 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12093 msgstr "Файл изображения"
12095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12096 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12104 msgstr "Сдвиг времени"
12106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12119 msgid "Opaqueness:"
12120 msgstr "Прозрачность"
12122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12124 msgid "(in pixels)"
12125 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12130 msgstr "Бегущая строка"
12132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12142 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12143 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12148 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12149 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12154 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12155 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12157 msgstr "Серебряный"
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12160 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12161 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12166 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12167 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12169 msgstr "Темно-бордовый"
12171 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12172 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12173 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12177 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12178 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12179 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12183 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12184 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12185 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12189 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12190 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12191 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12195 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12196 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12197 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12202 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12203 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12207 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12208 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12209 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12213 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12214 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12215 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12219 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12220 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12221 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12225 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12226 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12227 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12231 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12232 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12233 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12237 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12239 msgid "Check for Updates"
12240 msgstr "Проверить обновления"
12242 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12243 msgid "Download now"
12246 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12248 msgid "Checking for Updates..."
12249 msgstr "Проверить обновления..."
12251 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12253 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12256 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12257 msgid "This version of VLC is outdated."
12260 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12261 msgid "This version of VLC is latest available."
12264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12266 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12267 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12271 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12272 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12277 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12280 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12284 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12285 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12288 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12289 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12292 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12293 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12297 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12300 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12301 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12305 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12306 msgstr "Остановить поток"
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12310 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12311 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12315 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12316 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12320 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12323 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12328 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12329 msgstr "Остановить поток"
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12332 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12333 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12334 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12336 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12340 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12341 "ASF, OGG and RAW)"
12343 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12348 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12350 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12353 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12354 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12358 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12360 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12363 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12364 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12367 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12368 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12371 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12372 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12375 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12376 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12377 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12378 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12381 msgid "MPEG Program Stream"
12382 msgstr "MPEG Program Stream"
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12385 msgid "MPEG Transport Stream"
12386 msgstr "MPEG Transport Stream"
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12389 msgid "MPEG 1 Format"
12390 msgstr "Формат MPEG 1"
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12395 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12396 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12397 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12398 "at http://yourip:8080 by default."
12400 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12401 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12402 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12403 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12408 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12409 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12410 "generally the most compatible"
12412 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12413 "эффективен, поскольку сервер должен послать несколько раз поток."
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12418 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12419 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12420 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12421 "at mms://yourip:8080 by default."
12423 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12424 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12425 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12426 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12430 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12431 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12432 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12433 "encapsulated in HTTP)."
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12437 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12438 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12439 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12443 msgid "Use this to stream to a single computer."
12444 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12449 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12450 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12451 "address beginning with 239.255."
12453 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12454 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255 Для частного использования, "
12455 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12460 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12461 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12462 "but it won't work over the Internet."
12464 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12465 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12466 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12471 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12473 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12478 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12479 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12480 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12482 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12483 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12484 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12495 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12496 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12499 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12500 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12505 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12506 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12507 "access to more features."
12509 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12510 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12511 "чтобы получить все их"
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12516 msgid "Stream to network"
12517 msgstr "Вещание в сеть"
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12521 msgid "Transcode/Save to file"
12522 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12525 msgid "Choose input"
12526 msgstr "Выберите вход"
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12530 msgid "Choose here your input stream."
12531 msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12536 msgid "Select a stream"
12537 msgstr "Выберите поток"
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12541 msgid "Existing playlist item"
12542 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12547 msgstr "Выберите..."
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12551 msgid "Partial Extract"
12552 msgstr "Частичное использование"
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12557 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12558 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12559 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12561 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12562 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12563 "сетевой поток UDP.)\n"
12564 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12578 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12579 msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12583 msgid "Destination"
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12588 msgid "Streaming method"
12589 msgstr "Метод вещания"
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12593 msgid "Address of the computer to stream to."
12594 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания в"
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12598 msgid "UDP Unicast"
12599 msgstr "RTP Unicast"
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12603 msgid "UDP Multicast"
12604 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12608 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12610 msgstr "Кодирование"
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12615 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12616 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12618 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12619 "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12620 "формат, перейдите к следующей странице)."
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12624 msgid "Transcode audio"
12625 msgstr "Кодировать звук"
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12629 msgid "Transcode video"
12630 msgstr "Кодировать видео"
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12634 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12640 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12646 msgid "Encapsulation format"
12647 msgstr "Формат контейнера"
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12652 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12653 "previously chosen settings all formats won't be available."
12655 "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
12656 "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12660 msgid "Additional streaming options"
12661 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12665 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12667 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12673 msgid "SAP Announce"
12674 msgstr "Оповещение SAP"
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12679 msgid "Local playback"
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12684 msgid "Additional transcode options"
12685 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12689 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12691 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12696 msgid "Select the file to save to"
12697 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12701 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12712 msgid "Encap. format"
12713 msgstr "Формат формирования пакета"
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12717 msgid "Input stream"
12718 msgstr "Входящий поток"
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12722 msgid "Save file to"
12723 msgstr "Сохранить файл"
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12727 msgid "No input selected"
12728 msgstr "Остановить поток"
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12732 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12734 "Choose one before going to the next page."
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12739 msgid "No valid destination"
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12744 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12747 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12748 "and the help texts in this window."
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12753 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12754 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12756 "Correct your selection and try again."
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12761 msgid "Select the directory to save to"
12762 msgstr "Остановить поток"
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12766 msgid "No folder selected"
12767 msgstr "Остановить поток"
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12771 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12772 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12776 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12782 msgid "No file selected"
12783 msgstr "Остановить поток"
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12787 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12788 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12792 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12803 msgstr "&Показать элементы"
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12815 msgstr "Информация"
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12819 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12824 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12829 msgid "This allows to stream on a network."
12830 msgstr "Используйте это для вещания в сети"
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12835 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12836 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12837 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12838 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12840 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12841 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12842 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12843 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12844 "сохранить сетевые потоки, например"
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12848 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12850 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12855 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12857 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12863 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12864 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12865 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12866 "leave this setting to 1."
12868 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12869 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12870 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12871 "оставьте значение этого параметра 1."
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12876 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12877 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12878 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12879 "extra interface.\n"
12880 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12881 "name will be used."
12883 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12884 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12885 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12886 "допустят интерфейсу \n"
12887 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12888 "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12892 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12895 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12899 #: modules/gui/ncurses.c:99
12900 msgid "Filebrowser starting point"
12903 #: modules/gui/ncurses.c:101
12905 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12906 "show you initially."
12909 #: modules/gui/ncurses.c:106
12911 msgid "Ncurses interface"
12912 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12914 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12915 msgid "Autoplay selected file"
12916 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12918 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12919 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12922 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12924 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12925 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12927 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12932 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12934 msgid "Permissions"
12937 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12941 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12946 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12949 msgstr "Следующий файл"
12951 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12954 msgstr "Индексация AVI"
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12967 msgid "Add to Playlist"
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12982 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12987 msgstr "RTP Unicast"
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12992 msgstr "RTP Multicast"
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13009 msgstr "Следующий файл"
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13018 msgstr "Следующий файл"
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13040 msgstr "Приостановить поток"
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13072 msgid "Samplerate:"
13073 msgstr "Приостановить поток"
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13097 msgid "Decimation:"
13098 msgstr "Остановить поток"
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13103 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13112 msgstr "Воспроизвести поток"
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13163 msgstr "Частота кадров"
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13166 msgid "Video Codec:"
13167 msgstr "Видео кодек:"
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13199 msgid "Video Bitrate:"
13200 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13204 msgid "Bitrate Tolerance:"
13205 msgstr "Приостановить поток"
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13209 msgid "Keyframe Interval:"
13210 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13213 msgid "Audio Codec:"
13214 msgstr "Аудио Кодек:"
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13218 msgid "Deinterlace:"
13219 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13228 msgstr "Мультиплексор"
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13237 msgid "Time To Live (TTL):"
13238 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13250 msgid "localhost.localdomain"
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13294 msgstr "Следующий файл"
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13326 msgstr "Следующий файл"
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13330 msgid "Audio Bitrate :"
13331 msgstr "Приостановить поток"
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13335 msgid "SAP Announce:"
13336 msgstr "Оповещение SAP"
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13340 msgid "SLP Announce:"
13341 msgstr "Оповещение SAP"
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13345 msgid "Announce Channel:"
13346 msgstr "Остановить поток"
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13354 msgstr " Очистить "
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13358 msgstr " Сохранить "
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13362 msgstr " Применить "
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13374 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13375 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13376 "org/copyleft/gpl.html)."
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13381 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13383 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13384 "http://www.videolan.org/\n"
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13389 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13391 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13394 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13396 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13399 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13401 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13402 msgstr "Остановить поток"
13404 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13406 msgid "Stream information"
13407 msgstr "Информация о потоке"
13409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13411 msgid "QT interface"
13412 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13414 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13415 msgid "Open a skin file"
13416 msgstr "Открыть файл со скинами"
13418 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13419 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13421 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13423 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13425 msgid "Open playlist"
13426 msgstr "Открыть плейлист"
13428 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13430 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13433 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13436 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13438 msgid "Save playlist"
13439 msgstr "Сохранить плейлист"
13441 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13442 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13443 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13446 msgid "Skin to use"
13447 msgstr "Используемая оболочка"
13449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13450 msgid "Path to the skin to use."
13451 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13453 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13454 msgid "Config of last used skin"
13455 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13460 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13461 "automatically, do not touch it."
13463 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13464 "обновляется автоматически модулем skins."
13466 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13467 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13468 msgid "Systray icon"
13469 msgstr "Значок в системном трее"
13471 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13472 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13473 msgid "Show a systray icon for VLC"
13474 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13476 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13477 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13478 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13479 msgid "Show VLC on the taskbar"
13480 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13483 msgid "Enable transparency effects"
13484 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13486 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13488 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13489 "when moving windows does not behave correctly."
13491 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13492 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13494 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13499 msgid "Skinnable Interface"
13500 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13502 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13503 msgid "Skins loader demux"
13504 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13506 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13507 msgid "Select skin"
13508 msgstr "Выбрать оболочку"
13510 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13511 msgid "Open skin..."
13512 msgstr "Открыть оболочку..."
13514 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13518 "(WinCE interface)\n"
13522 "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
13525 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13527 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13530 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13533 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13534 msgid "Compiled by "
13535 msgstr "Скомпилировано "
13537 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13539 msgstr "Компилятор: "
13541 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13542 msgid "Based on SVN revision: "
13543 msgstr "Основан на svn ревизии "
13545 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13548 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13549 "http://www.videolan.org/"
13551 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13552 "http://www.videolan.org/\n"
13555 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13559 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13561 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13565 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13567 msgid "Choose directory"
13568 msgstr "Выбрать каталог"
13570 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13572 msgid "Choose file"
13573 msgstr "Выбрать файл"
13575 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13576 msgid "Embed video in interface"
13577 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13579 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13581 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13584 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13587 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13589 msgid "WinCE interface module"
13590 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13592 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13594 msgid "WinCE dialogs provider"
13595 msgstr "Окна wxWidgets"
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13598 msgid "Edit bookmark"
13599 msgstr "Редактировать закладку"
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13637 msgid "You must select two bookmarks"
13638 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13641 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13642 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13646 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13648 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13653 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13654 "bookmarks to keep the same input."
13656 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13657 "режимпаузы для редактирования закладки."
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13660 msgid "Input has changed "
13661 msgstr "Входной поток был изменен "
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13665 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13670 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13675 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13680 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13684 msgid "Stream and Media Info"
13685 msgstr "Информация о потоке"
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13688 msgid "Advanced information"
13689 msgstr "Подробная информация"
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13693 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13695 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13706 msgid "Don't show further errors"
13707 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13717 msgid "Playlist item info"
13718 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13721 msgid "Save &As..."
13722 msgstr "Сохранить как..."
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13725 msgid "Save Messages As..."
13726 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13729 msgid "Advanced options..."
13730 msgstr "Расширенные параметры..."
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13736 msgid "Advanced options"
13737 msgstr "Расширенные параметры"
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13741 msgstr "Параметры:"
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13746 msgstr "Открыть..."
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13749 msgid "Stream/Save"
13750 msgstr "Вещать/Сохранить"
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13753 msgid "Use VLC as a stream server"
13754 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13758 msgstr "Кэширование"
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13761 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13762 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13770 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13771 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13774 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13775 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13778 msgid "Use a subtitles file"
13779 msgstr "Подключить файл субтитров"
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13782 msgid "Use an external subtitles file."
13783 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13786 msgid "Advanced Settings..."
13787 msgstr "Расширенные настройки..."
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13794 msgid "DVD (menus)"
13795 msgstr "DVD (меню)"
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13802 msgid "Probe Disc(s)"
13803 msgstr "Проверить диск"
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13807 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13808 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13809 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13810 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13811 "parameter ranges are set based on media we find."
13813 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13814 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13815 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13816 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13819 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13820 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13827 msgid "DVD device to use"
13828 msgstr "Устройство DVD"
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13832 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13833 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13835 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13836 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13840 msgid "CD-ROM device to use"
13841 msgstr "Устройство CD-ROM"
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13845 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13846 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13848 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13849 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13852 msgid "Open subtitles file"
13853 msgstr "Открыть файл субтитров"
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13856 msgid "Title number."
13857 msgstr "Номер части."
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13861 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13862 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13865 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13866 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13867 "субтитрыне будут показаны."
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13870 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13872 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13876 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13877 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13880 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13881 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13884 msgid "Track number."
13885 msgstr "Номер дорожки."
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13889 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13890 "subtitle will be shown."
13892 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13893 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13897 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13899 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13904 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13905 "given, then all tracks are played."
13907 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13908 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13911 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13913 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13920 msgid "&Simple Add File..."
13921 msgstr "Просто &добавить файл..."
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13924 msgid "Add &Directory..."
13925 msgstr "Добавить &каталог..."
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13928 msgid "&Add URL..."
13929 msgstr "Добавить &MRL..."
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13932 msgid "Services Discovery"
13933 msgstr "Поиск сервисов"
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13936 msgid "&Open Playlist..."
13937 msgstr "Открыть &плейлист..."
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13940 msgid "&Save Playlist..."
13941 msgstr "Сохранить &плейлист..."
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13944 msgid "Sort by &Title"
13945 msgstr "Сортировка по названию"
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13948 msgid "&Reverse Sort by Title"
13949 msgstr "Обратная сортировка по названию"
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13961 msgstr "&Управление"
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13965 msgstr "С&ортировка"
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13969 msgstr "&Выделение"
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13972 msgid "&View items"
13973 msgstr "&Показать элементы"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13976 msgid "Play this Branch"
13977 msgstr "Играть набор"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13985 msgid "Sort this Branch"
13986 msgstr "Сортировка набора"
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13991 msgstr "Информация"
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13995 msgstr "Добавит узел"
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13999 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14006 msgid "%i items in playlist"
14007 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14010 msgid "XSPF playlist"
14011 msgstr "Плейлист XSPF"
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14014 msgid "Playlist is empty"
14015 msgstr "Плейлист пуст"
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14019 msgstr "Невозможно сохранить"
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14022 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14023 #: modules/misc/win32text.c:77
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14030 msgstr "Максимальный уровень"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14033 msgid "Please enter node name"
14034 msgstr "Введите имя узла"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14038 msgstr "Новый узел"
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14047 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14048 "Are you sure you want to continue?"
14050 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14067 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14068 "\" can be modified."
14070 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14071 "вы можете изменить полученную цепочку."
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14074 msgid "Stream output MRL"
14075 msgstr "MRL выходного потока"
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14083 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14084 "by adjusting the stream settings."
14086 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14094 msgid "Play locally"
14095 msgstr "Воспроизводить локально"
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14102 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14108 msgstr "Имя группы"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14111 msgid "Channel name"
14112 msgstr "Название канала"
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14115 msgid "Select all elementary streams"
14116 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14119 msgid "Video codec"
14120 msgstr "Видео кодек"
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14123 msgid "Audio codec"
14124 msgstr "Аудио кодек"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14127 msgid "Subtitles codec"
14128 msgstr "Кодек субтитров"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14131 msgid "Subtitles overlay"
14132 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14136 msgstr "Сохранить файл"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14139 msgid "Subtitle options"
14140 msgstr "Настройки субтитров"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14143 msgid "Subtitles file"
14144 msgstr "Файл субтитров"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14152 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14155 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14156 "MicroDVD и SubRIP."
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14159 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14160 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14164 msgstr "Открыть файл"
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14168 msgstr "Обновления"
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14171 msgid "Check for updates"
14172 msgstr "Проверить обновления"
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14177 "Available updates and related downloads.\n"
14178 "(Double click on a file to download it)\n"
14181 "Доступные обновления.\n"
14182 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14185 msgid "Save file..."
14186 msgstr "Сохранить файл..."
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14190 msgstr "Широковещательные потоки"
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14197 msgid "Load Configuration"
14198 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14201 msgid "Save Configuration"
14202 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14205 msgid "New broadcast"
14206 msgstr "Новый поток"
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14231 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14232 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14235 msgid "Use this to stream on a network."
14236 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14239 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14240 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14244 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14245 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14247 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14248 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14249 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14252 msgid "Use this to stream on a network"
14253 msgstr "Вещание потока в сеть"
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14257 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14258 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14260 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14261 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14263 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14264 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14265 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14266 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14270 msgid "You must choose a stream"
14271 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14274 msgid "Unable to find playlist"
14275 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14279 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14280 "ending times (in seconds).\n"
14282 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14283 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14285 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14286 "конечное время (в секундах).\n"
14287 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14288 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14292 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14293 "the container format, proceed to the next page."
14295 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14296 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14299 msgid "Transcode video (if available)"
14300 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14304 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14306 msgstr "Выберите видео кодек."
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14309 msgid "Transcode audio (if available)"
14310 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14314 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14316 msgstr "Выберите аудио кодек."
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14319 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14320 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14323 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14324 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14327 msgid "Please enter an address"
14328 msgstr "Введите flhtc"
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14332 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14333 "choices, some formats might not be available."
14335 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14336 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14339 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14340 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14343 msgid "You must choose a file to save to"
14344 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14347 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14348 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14352 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14353 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14354 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14357 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14358 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14359 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14360 "локальной сети, поставьте 1."
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14364 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14365 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14366 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14367 "extra interface.\n"
14368 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14369 "default name will be used."
14371 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14372 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14373 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14374 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14375 "использовано имя по-умолчанию."
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14378 msgid "More information"
14379 msgstr "Больше информации"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14382 msgid "Save to file"
14383 msgstr "Сохранить в файл"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14387 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14388 "correlated their movement will be."
14390 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14391 "коррелирующим будет их движение."
14393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14394 msgid "Creates several clones of the image"
14395 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14397 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14401 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14402 msgid "Adds distortion effects"
14403 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14405 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14406 msgid "Image inversion"
14409 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14411 msgstr "Размывание"
14413 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14415 msgstr "Увеличение"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14418 msgid "Magnifies part of the image"
14419 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14422 msgid "Video Options"
14423 msgstr "Видео параметры"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14426 msgid "Aspect Ratio"
14427 msgstr "Соотношение сторон"
14429 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14430 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14431 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14433 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14435 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14436 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14438 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14439 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14442 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14443 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14445 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14447 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14448 "these settings to take effect.\n"
14450 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14451 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14452 "Video Filter Module inside the preferences."
14454 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14455 "должны перезапустить поток.\n"
14456 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14457 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14458 "настроек \"Видео фильтры\"."
14460 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14462 msgstr "Остановлено"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14466 msgstr "Приостановлено"
14468 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14470 msgstr "Воспроизведение"
14472 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14476 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14477 msgid "Previous track"
14478 msgstr "Предыдущая дорожка"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14482 msgstr "Следующая дорожка"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14485 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14486 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14489 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14490 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14493 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14494 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14497 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14498 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14501 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14502 msgstr "Открыть URL..."
14504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14505 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14506 msgstr "Открыть устройство..."
14508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14509 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14510 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14513 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14514 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14517 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14518 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14521 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14522 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14525 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14526 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14529 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14530 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14534 msgstr "О программе..."
14536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14537 msgid "Check for Updates..."
14538 msgstr "Проверить обновления..."
14540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14550 msgstr "&Настройки"
14552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14561 msgid "&Navigation"
14562 msgstr "&Навигация"
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14570 msgid "Embedded playlist"
14571 msgstr "Встроенный плейлист"
14573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14574 msgid "Previous playlist item"
14575 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14578 msgid "Next playlist item"
14579 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14582 msgid "Play slower"
14583 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14586 msgid "Play faster"
14587 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14590 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14591 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14594 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14595 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14598 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14599 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14603 " (wxWidgets interface)\n"
14606 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14611 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14612 "http://www.videolan.org/\n"
14615 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14616 "http://www.videolan.org/\n"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14625 msgid "Show/Hide Interface"
14626 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14628 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14629 msgid "Quick &Open File..."
14630 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14632 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14633 msgid "Open &File..."
14634 msgstr "Открыть &файл..."
14636 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14637 msgid "Open D&irectory..."
14638 msgstr "Открыть каталог..."
14640 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14641 msgid "Open &Disc..."
14642 msgstr "Открыть &диск..."
14644 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14645 msgid "Open &Network Stream..."
14646 msgstr "Открыть URL..."
14648 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14649 msgid "Open &Capture Device..."
14650 msgstr "Открыть устройство..."
14652 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14653 msgid "Media &Info..."
14654 msgstr "Информация о потоке..."
14656 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14657 msgid "&Messages..."
14658 msgstr "&Сообщения..."
14660 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14661 msgid "&Preferences..."
14662 msgstr "&Настройки..."
14664 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14668 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14669 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14670 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14672 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14673 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14674 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14678 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14681 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14684 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14685 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14686 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14688 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14689 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14690 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14692 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14693 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14694 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14697 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14698 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14700 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14701 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14703 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14706 msgid "RTP Unicast"
14707 msgstr "RTP Unicast"
14709 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14710 msgid "Stream to a single computer."
14711 msgstr "Вещание на один компьютер."
14713 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14714 msgid "RTP Multicast"
14715 msgstr "RTP Multicast"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14719 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14720 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14721 "work over the Internet."
14723 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14724 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14725 "не работает через Интернет."
14727 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14729 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14730 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14733 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14734 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14735 "начинающийся с 239.255."
14737 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14739 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14740 "needs to send the stream several times."
14742 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14743 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14745 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14747 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14748 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14749 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14750 "at http://yourip:8080 by default."
14752 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14753 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14754 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14755 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14757 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14758 msgid "Bookmarks dialog"
14759 msgstr "Окно закладок"
14761 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14762 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14763 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14765 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14766 msgid "Extended GUI"
14767 msgstr "Расширенный интерфейс"
14769 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14771 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14773 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14774 "фильтры, ...) при запуске."
14776 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14778 msgstr "Панель задач"
14780 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14781 msgid "Minimal interface"
14782 msgstr "Минимальный интерфейс"
14784 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14785 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14787 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14789 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14790 msgid "Size to video"
14791 msgstr "Изменять размер под видео"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14794 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14795 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14797 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14798 msgid "Show labels in toolbar"
14799 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14801 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14802 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14803 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14805 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14806 msgid "Playlist view"
14807 msgstr "Вид плейлиста"
14809 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14811 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14812 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14813 "with less features). You can select which one will be available on the "
14814 "toolbar (or both)."
14816 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14817 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14818 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14819 "на панели инструментов."
14821 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14823 msgstr "Встроенный"
14825 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14829 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14830 msgid "wxWidgets interface module"
14831 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14833 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14834 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14835 msgstr "Окна wxWidgets"
14837 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14838 msgid "Dummy image chroma format"
14839 msgstr "Фиктивный формат цветности"
14841 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14843 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14844 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14846 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
14847 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
14848 "самый эффективный."
14850 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14851 msgid "Save raw codec data"
14852 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
14854 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14856 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14859 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
14861 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14863 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14864 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14865 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14867 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
14868 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
14869 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
14871 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14872 msgid "Dummy interface function"
14873 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14875 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14876 msgid "Dummy Interface"
14877 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14879 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14880 msgid "Dummy access function"
14881 msgstr "Фиктивный ввод"
14883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14884 msgid "Dummy demux function"
14885 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
14887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14888 msgid "Dummy decoder"
14889 msgstr "Фиктивный декодер"
14891 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14892 msgid "Dummy decoder function"
14893 msgstr "Фиктивынй декодер"
14895 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14896 msgid "Dummy encoder function"
14897 msgstr "Фиктивный кодировщик"
14899 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14900 msgid "Dummy audio output function"
14901 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
14903 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14904 msgid "Dummy video output function"
14905 msgstr "Фиктивный видео вывод"
14907 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14908 msgid "Dummy Video output"
14909 msgstr "Фиктивный видео вывод"
14911 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14912 msgid "Dummy font renderer function"
14913 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
14915 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14916 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14917 #: modules/visualization/xosd.c:76
14921 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14922 msgid "Filename for the font you want to use"
14923 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
14925 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14926 msgid "Font size in pixels"
14927 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
14929 #: modules/misc/freetype.c:86
14932 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14933 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14936 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
14937 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
14939 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14940 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14941 #: modules/video_filter/time.c:77
14943 msgstr "Непрозрачность"
14945 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14947 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14948 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14950 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
14951 "255 - полностью непрозрачный."
14953 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14954 msgid "Text default color"
14955 msgstr "Цвет теста"
14957 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14959 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14960 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14961 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14962 "(red + green), #FFFFFF = white"
14964 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
14965 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
14966 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
14967 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
14969 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14970 msgid "Relative font size"
14971 msgstr "Относительный размер шрифта"
14973 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14975 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14976 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14978 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
14979 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
14981 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14985 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14989 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14993 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14997 #: modules/misc/freetype.c:107
14998 msgid "Use YUVP renderer"
14999 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15001 #: modules/misc/freetype.c:108
15003 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15004 "you want to encode into DVB subtitles"
15006 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15007 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15009 #: modules/misc/freetype.c:110
15010 msgid "Font Effect"
15011 msgstr "Эффект шрифтов"
15013 #: modules/misc/freetype.c:111
15016 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15019 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15022 #: modules/misc/freetype.c:119
15026 #: modules/misc/freetype.c:119
15030 #: modules/misc/freetype.c:120
15031 msgid "Fat Outline"
15032 msgstr "Обвести жирно"
15034 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15035 msgid "Text renderer"
15036 msgstr "Генератор текста"
15038 #: modules/misc/freetype.c:133
15039 msgid "Freetype2 font renderer"
15040 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15042 #: modules/misc/gnutls.c:67
15043 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15044 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15046 #: modules/misc/gnutls.c:69
15048 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15049 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15051 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15052 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15054 #: modules/misc/gnutls.c:73
15055 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15056 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15058 #: modules/misc/gnutls.c:75
15060 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15061 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15063 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15064 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15066 #: modules/misc/gnutls.c:78
15067 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15068 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15070 #: modules/misc/gnutls.c:80
15072 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15074 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15077 #: modules/misc/gnutls.c:83
15078 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15079 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15081 #: modules/misc/gnutls.c:85
15083 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15084 "approved Certification Authority)."
15086 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15087 "подтвержденным CA)"
15089 #: modules/misc/gnutls.c:88
15090 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15091 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15093 #: modules/misc/gnutls.c:90
15095 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15098 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15101 #: modules/misc/gnutls.c:95
15102 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15103 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15105 #: modules/misc/growl.c:59
15106 msgid "Growl server"
15107 msgstr "Сервер Growl"
15109 #: modules/misc/growl.c:60
15111 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15112 "notifications are sent locally."
15114 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15115 "посылаются локально."
15117 #: modules/misc/growl.c:63
15118 msgid "Growl password"
15121 #: modules/misc/growl.c:65
15122 msgid "Growl password on the server."
15123 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15125 #: modules/misc/growl.c:66
15126 msgid "Growl UDP port"
15129 #: modules/misc/growl.c:68
15130 msgid "Growl UDP port on the server."
15131 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15133 #: modules/misc/growl.c:73
15137 #: modules/misc/growl.c:74
15138 msgid "Growl Notification Plugin"
15139 msgstr "Оповещения Growl"
15141 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15143 msgstr "(без названия)"
15145 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15146 msgid "(no artist)"
15147 msgstr "(нет исполнителя)"
15149 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15151 msgstr "(нет альбома)"
15153 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15154 msgid "Gtk+ GUI helper"
15155 msgstr "Помощник Gtk+"
15157 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15161 #: modules/misc/logger.c:118
15163 msgstr "Формат журнала"
15165 #: modules/misc/logger.c:120
15167 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15168 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15170 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15171 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15172 "syslog вместо файла)."
15174 #: modules/misc/logger.c:124
15176 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15179 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15182 #: modules/misc/logger.c:129
15184 msgstr "Журналирование"
15186 #: modules/misc/logger.c:130
15187 msgid "File logging"
15188 msgstr "Журналирование в файл"
15190 #: modules/misc/logger.c:136
15191 msgid "Log filename"
15194 #: modules/misc/logger.c:136
15195 msgid "Specify the log filename."
15196 msgstr "Имя файла журнала."
15198 #: modules/misc/logger.c:141
15199 msgid "RRD output file"
15200 msgstr "Файл вывода RRD"
15202 #: modules/misc/logger.c:142
15203 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15204 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15206 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15207 msgid "AltiVec memcpy"
15208 msgstr "AltiVec memcpy"
15210 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15211 msgid "libc memcpy"
15212 msgstr "libc memcpy"
15214 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15215 msgid "3D Now! memcpy"
15216 msgstr "3D Now! memcpy"
15218 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15220 msgstr "MMX memcpy"
15222 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15223 msgid "MMX EXT memcpy"
15224 msgstr "MMX EXT memcpy"
15226 #: modules/misc/msn.c:64
15227 msgid "MSN Title format string"
15228 msgstr "Формат заголовка MSN"
15230 #: modules/misc/msn.c:65
15232 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15233 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15235 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15236 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15238 #: modules/misc/msn.c:71
15242 #: modules/misc/msn.c:72
15243 msgid "MSN Now-Playing"
15244 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15246 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15247 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15248 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15250 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15251 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15252 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15254 #: modules/misc/notify.c:55
15256 msgid "Timeout (ms)"
15259 #: modules/misc/notify.c:56
15260 msgid "How long the notification will be displayed "
15263 #: modules/misc/notify.c:61
15267 #: modules/misc/notify.c:62
15269 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15270 msgstr "Оповещения Growl"
15272 #: modules/misc/notify.c:158
15275 msgstr "(нет исполнителя)"
15277 #: modules/misc/notify.c:161
15280 msgstr "(нет альбома)"
15282 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15283 msgid "M3U playlist exporter"
15284 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15286 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15287 msgid "Old playlist exporter"
15288 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15290 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15291 msgid "XSPF playlist export"
15292 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15294 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15295 msgid "HAL devices detection"
15296 msgstr "Определение устройств HAL"
15298 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15299 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15300 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15302 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15304 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15305 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15307 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15308 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15310 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15311 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15312 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15314 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15318 #: modules/misc/rtsp.c:48
15319 msgid "RTSP host address"
15320 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15322 #: modules/misc/rtsp.c:51
15324 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15325 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15326 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15327 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15329 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15330 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15332 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15334 #: modules/misc/rtsp.c:56
15335 msgid "Maximum number of connections"
15336 msgstr "Максимальное количество соединений"
15338 #: modules/misc/rtsp.c:57
15340 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15341 "0 means no limit."
15343 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15344 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15346 #: modules/misc/rtsp.c:60
15347 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15350 #: modules/misc/rtsp.c:63
15354 #: modules/misc/rtsp.c:64
15355 msgid "RTSP VoD server"
15356 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15358 #: modules/misc/screensaver.c:81
15359 msgid "X Screensaver disabler"
15360 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15362 #: modules/misc/svg.c:66
15363 msgid "SVG template file"
15364 msgstr "Файл шаблона SVG"
15366 #: modules/misc/svg.c:67
15368 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15370 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15372 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15373 msgid "Playlist stress tests"
15374 msgstr "Стресс-тест плейлиста"
15376 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15377 msgid "C module that does nothing"
15378 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15380 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15381 msgid "Miscellaneous stress tests"
15382 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15384 #: modules/misc/win32text.c:58
15386 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15387 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15390 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15391 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15393 #: modules/misc/win32text.c:91
15394 msgid "Win32 font renderer"
15395 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15397 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15398 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15399 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15401 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15402 msgid "Simple XML Parser"
15403 msgstr "Простой парсер XMP"
15405 #: modules/mux/asf.c:49
15406 msgid "Title to put in ASF comments."
15407 msgstr "Название для комментариев ASF."
15409 #: modules/mux/asf.c:51
15410 msgid "Author to put in ASF comments."
15411 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15413 #: modules/mux/asf.c:53
15414 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15415 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15417 #: modules/mux/asf.c:54
15419 msgstr "Коментарий"
15421 #: modules/mux/asf.c:55
15422 msgid "Comment to put in ASF comments."
15423 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15425 #: modules/mux/asf.c:57
15426 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15427 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15429 #: modules/mux/asf.c:58
15430 msgid "Packet Size"
15431 msgstr "Размер пакета"
15433 #: modules/mux/asf.c:59
15434 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15435 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15437 #: modules/mux/asf.c:62
15439 msgstr "Мультиплексор ASF"
15441 #: modules/mux/asf.c:540
15442 msgid "Unknown Video"
15443 msgstr "Неизвестное видео"
15445 #: modules/mux/avi.c:44
15447 msgstr "Мультиплексор AVI"
15449 #: modules/mux/dummy.c:41
15450 msgid "Dummy/Raw muxer"
15451 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15453 #: modules/mux/mp4.c:45
15454 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15455 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15457 #: modules/mux/mp4.c:47
15459 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15460 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15463 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15464 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15466 #: modules/mux/mp4.c:57
15467 msgid "MP4/MOV muxer"
15468 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15470 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15471 msgid "DTS delay (ms)"
15472 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15474 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15476 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15477 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15478 "inside the client decoder."
15480 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15481 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15483 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15484 msgid "PES maximum size"
15485 msgstr "Максимальный размер PES"
15487 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15488 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15489 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15491 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15493 msgstr "Мультиплексор PS"
15495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15501 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15504 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15511 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15512 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15519 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15520 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15527 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15528 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15535 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15536 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15543 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15544 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15547 msgid "PMT Program numbers"
15548 msgstr "Номера программ PMT"
15550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15552 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15555 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15556 "равен ES ID\" был включен."
15558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15559 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15560 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15564 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15567 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15571 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15572 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15576 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15579 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15580 "ID\" был включен."
15582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15583 msgid "Set PID to ID of ES"
15584 msgstr "PID равен ES ID"
15586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15588 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15589 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15591 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
15592 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
15595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15596 msgid "Data alignment"
15597 msgstr "Выравнивание данных"
15599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15602 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15603 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15605 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
15606 "тратой пропускной способности канала."
15608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15609 msgid "Shaping delay (ms)"
15610 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
15612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15614 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15615 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15616 "especially for reference frames."
15618 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
15619 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
15620 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
15622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15623 msgid "Use keyframes"
15624 msgstr "Использовать ключевые кадры"
15626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15628 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15629 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15630 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15631 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15632 "the biggest frames in the stream."
15634 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
15635 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
15636 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
15637 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
15638 "обычно самые большие кадры в потоке."
15640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15641 msgid "PCR delay (ms)"
15642 msgstr "Задержка PCR (мс)"
15644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15646 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15647 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15649 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
15650 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
15652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15653 msgid "Minimum B (deprecated)"
15654 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
15656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15657 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15658 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
15660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15661 msgid "Maximum B (deprecated)"
15662 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
15664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15666 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15667 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15668 "inside the client decoder."
15670 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15671 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15674 msgid "Crypt audio"
15675 msgstr "Шифрование аудио"
15677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15678 msgid "Crypt audio using CSA"
15679 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
15681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15682 msgid "Crypt video"
15683 msgstr "Шифрование видео"
15685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15686 msgid "Crypt video using CSA"
15687 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
15689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15695 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15697 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
15698 "шестнадцатеричных байт)."
15700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15701 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15702 msgstr "Размер пакета в байтах"
15704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15706 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15707 "header from the value before encrypting. "
15709 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
15710 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
15712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15713 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15714 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
15716 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15717 msgid "Multipart separator string"
15718 msgstr "Разделительная строка"
15720 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15722 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15723 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15725 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
15726 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
15728 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15729 msgid "Multipart JPEG muxer"
15730 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
15732 #: modules/mux/ogg.c:50
15733 msgid "Ogg/OGM muxer"
15734 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
15736 #: modules/mux/wav.c:42
15738 msgstr "Мультиплексор WAV"
15740 #: modules/packetizer/copy.c:43
15741 msgid "Copy packetizer"
15742 msgstr "Упаковщик копированием"
15744 #: modules/packetizer/h264.c:47
15745 msgid "H.264 video packetizer"
15746 msgstr "Видео упаковщик H.264"
15748 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15749 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15750 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
15752 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15753 msgid "MPEG4 video packetizer"
15754 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
15756 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15757 msgid "Sync on Intra Frame"
15758 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
15760 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15762 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15763 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15765 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
15766 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
15768 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15769 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15770 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
15772 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15773 msgid "Bonjour services"
15774 msgstr "Сервис Bonjour"
15776 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15780 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15781 msgid "DAAP shares"
15782 msgstr "Общие ресурсы DAAP"
15784 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15785 msgid "DAAP access"
15786 msgstr "Доступ к DAAP"
15788 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15790 msgstr "Устройства"
15792 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15793 msgid "Podcast URLs list"
15794 msgstr "Список Podcast URL"
15796 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15797 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15798 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
15800 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15802 msgstr "Потоки Podcast"
15804 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15805 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15809 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15810 msgid "SAP multicast address"
15811 msgstr "Multicast-адрес SAP"
15813 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15815 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15816 "However, you can specify a specific address."
15818 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
15821 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15825 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15826 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15827 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
15829 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15833 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15834 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15835 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
15837 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15838 msgid "IPv6 SAP scope"
15839 msgstr "Границы IPv6 SAP"
15841 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15842 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15843 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
15845 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15846 msgid "SAP timeout (seconds)"
15847 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
15849 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15851 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15853 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
15854 "никаких оповещений."
15856 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15857 msgid "Try to parse the announce"
15858 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
15860 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15862 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15863 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15865 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
15866 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
15868 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15869 msgid "SAP Strict mode"
15870 msgstr "Строгий режим SAP"
15872 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15874 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15877 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
15878 "оповещения, не соответствующие стандартам."
15880 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15881 msgid "Use SAP cache"
15882 msgstr "Использовать кэш"
15884 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15886 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15887 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15889 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
15890 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
15893 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15895 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15898 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
15901 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15902 msgid "SAP Announcements"
15903 msgstr "Оповещения SAP"
15905 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15906 msgid "SDP file parser for UDP"
15907 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
15909 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15911 msgid "SAP sessions"
15914 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15918 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15920 msgstr "Инструмент"
15922 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15924 msgstr "Пользователь"
15926 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15927 msgid "Shoutcast radio listings"
15928 msgstr "Радио shoutcast"
15930 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15932 msgid "Shoutcast TV listings"
15933 msgstr "Радио shoutcast"
15935 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15937 msgid "Shoutcast TV"
15940 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15942 msgid "Connecting..."
15943 msgstr "Настройки..."
15945 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15946 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15947 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
15949 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15950 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15951 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
15953 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15955 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15956 "this stream later."
15958 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
15959 "этого потока позже."
15961 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15964 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15965 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15966 "need to raise caching values."
15968 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
15969 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
15970 "также увеличивать кэш."
15972 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15974 msgstr "Смещение ID"
15976 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15978 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15979 "IDs bridge_in will register."
15981 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
15982 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
15984 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15988 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15989 msgid "Bridge stream output"
15990 msgstr "Вывод потока на мост"
15992 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15994 msgstr "Исходящий мост"
15996 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15998 msgstr "Входящий мост"
16000 #: modules/stream_out/description.c:48
16001 msgid "Description stream output"
16002 msgstr "Описание выходного потока"
16004 #: modules/stream_out/display.c:38
16005 msgid "Enable/disable audio rendering."
16006 msgstr "Включить/выключить звук."
16008 #: modules/stream_out/display.c:40
16009 msgid "Enable/disable video rendering."
16010 msgstr "Включить/выключить видео."
16012 #: modules/stream_out/display.c:42
16013 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16014 msgstr "Задержка при показе потока."
16016 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16020 #: modules/stream_out/display.c:51
16021 msgid "Display stream output"
16022 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16024 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16025 msgid "Duplicate stream output"
16026 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16028 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16029 msgid "Output access method"
16030 msgstr "Режим вывода"
16032 #: modules/stream_out/es.c:40
16033 msgid "This is the default output access method that will be used."
16034 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16036 #: modules/stream_out/es.c:42
16037 msgid "Audio output access method"
16038 msgstr "Режим вывода звука"
16040 #: modules/stream_out/es.c:44
16041 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16042 msgstr "Режимо вывода звука."
16044 #: modules/stream_out/es.c:45
16045 msgid "Video output access method"
16046 msgstr "Режим вывода видео"
16048 #: modules/stream_out/es.c:47
16049 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16050 msgstr "Режим вывода видео."
16052 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16053 msgid "Output muxer"
16054 msgstr "Выходной мультиплексор"
16056 #: modules/stream_out/es.c:51
16057 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16058 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16060 #: modules/stream_out/es.c:52
16061 msgid "Audio output muxer"
16062 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16064 #: modules/stream_out/es.c:54
16065 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16066 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16068 #: modules/stream_out/es.c:55
16069 msgid "Video output muxer"
16070 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16072 #: modules/stream_out/es.c:57
16073 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16074 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16076 #: modules/stream_out/es.c:59
16078 msgstr "Выходной URL"
16080 #: modules/stream_out/es.c:61
16081 msgid "This is the default output URI."
16082 msgstr "Выходной URL."
16084 #: modules/stream_out/es.c:62
16085 msgid "Audio output URL"
16086 msgstr "Выходной URL звука"
16088 #: modules/stream_out/es.c:64
16089 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16090 msgstr "Выходной URL звука."
16092 #: modules/stream_out/es.c:65
16093 msgid "Video output URL"
16094 msgstr "Выходной URL видео"
16096 #: modules/stream_out/es.c:67
16097 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16098 msgstr "Выходной URL видео."
16100 #: modules/stream_out/es.c:76
16101 msgid "Elementary stream output"
16102 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16104 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16106 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16109 #: modules/stream_out/gather.c:40
16110 msgid "Gathering stream output"
16111 msgstr "Сбор выходного потока"
16113 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16114 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16115 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16117 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16118 msgid "Sample aspect ratio"
16119 msgstr "Соотношение сторон"
16121 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16122 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16123 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16126 msgid "Mosaic bridge"
16127 msgstr "Мост мозаики"
16129 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16130 msgid "Mosaic bridge stream output"
16131 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16133 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16134 msgid "This is the output URL that will be used."
16135 msgstr "Выходной URL."
16137 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16141 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16143 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16144 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16145 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16146 "SDP to be announced via SAP."
16148 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16149 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16150 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16152 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16154 msgstr "Мультиплексор"
16156 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16158 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16159 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16161 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16162 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16164 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16165 msgid "Session name"
16166 msgstr "Название сессии"
16168 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16170 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16172 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16174 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16175 msgid "Session description"
16176 msgstr "Описание сессии"
16178 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16180 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16181 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16183 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16184 "(Session Decriptor)"
16186 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16187 msgid "Session URL"
16188 msgstr "URL Сессии"
16190 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16192 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16193 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16194 "(Session Descriptor)."
16196 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16197 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16199 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16200 msgid "Session email"
16201 msgstr "E-mail сессии"
16203 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16205 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16206 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16208 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16211 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16212 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16213 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16215 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16217 msgstr "Порт аудио"
16219 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16221 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16222 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16224 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16226 msgstr "Порт видео"
16228 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16230 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16231 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16233 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16234 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16235 msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
16237 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16241 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16242 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16243 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16245 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16246 msgid "RTP stream output"
16247 msgstr "Вывод потока по RTP"
16249 #: modules/stream_out/standard.c:42
16250 msgid "This is the output access method that will be used."
16251 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16253 #: modules/stream_out/standard.c:46
16254 msgid "This is the muxer that will be used."
16255 msgstr "Используемый мультиплексор."
16257 #: modules/stream_out/standard.c:47
16258 msgid "Output destination"
16259 msgstr "Целевой URL"
16261 #: modules/stream_out/standard.c:50
16262 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16263 msgstr "Используемый целевой URL."
16265 #: modules/stream_out/standard.c:53
16267 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16268 "you choose to use SAP."
16270 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16272 #: modules/stream_out/standard.c:56
16273 msgid "Session groupname"
16274 msgstr "Группа сесиии"
16276 #: modules/stream_out/standard.c:58
16278 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16279 "if you choose to use SAP."
16281 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16283 #: modules/stream_out/standard.c:61
16284 msgid "SAP announcing"
16285 msgstr "Оповещение SAP"
16287 #: modules/stream_out/standard.c:62
16288 msgid "Announce this session with SAP."
16289 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16291 #: modules/stream_out/standard.c:70
16293 msgstr "Стандартный"
16295 #: modules/stream_out/standard.c:71
16296 msgid "Standard stream output"
16297 msgstr "Стандартный вывод потока"
16299 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16303 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16304 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16305 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16307 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16311 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16312 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16313 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16315 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16316 msgid "Aspect ratio"
16317 msgstr "Соотношение сторон"
16319 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16320 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16321 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16323 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16324 msgid "Command UDP port"
16325 msgstr "Управляющий порт UDP"
16327 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16328 msgid "UDP port to listen to for commands."
16329 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16331 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16335 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16336 msgid "Initial command to execute."
16337 msgstr "Команда при запуске."
16339 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16341 msgstr "Размер GOP"
16343 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16344 msgid "Number of P frames between two I frames."
16345 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16347 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16348 msgid "Quantizer scale"
16349 msgstr "Коэффициент квантования"
16351 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16352 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16353 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16355 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16357 msgstr "Выключить звук"
16359 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16360 msgid "Mute audio when command is not 0."
16361 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16363 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16364 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16365 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16367 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16368 msgid "Video encoder"
16369 msgstr "Видео кодировщик"
16371 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16373 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16376 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16378 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16379 msgid "Destination video codec"
16380 msgstr "Видео кодек"
16382 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16383 msgid "This is the video codec that will be used."
16384 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16386 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16387 msgid "Video bitrate"
16388 msgstr "Видео битрейт"
16390 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16391 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16392 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16394 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16395 msgid "Video scaling"
16396 msgstr "Масштабирование"
16398 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16399 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16400 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16402 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16403 msgid "Video frame-rate"
16404 msgstr "Частота кадров"
16406 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16407 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16408 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16410 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16411 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16412 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16414 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16415 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16416 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16418 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16419 msgid "Maximum video width"
16420 msgstr "Максимальная ширина"
16422 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16423 msgid "Maximum output video width."
16424 msgstr "Максимальная ширина видео."
16426 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16427 msgid "Maximum video height"
16428 msgstr "Максимальная высота"
16430 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16431 msgid "Maximum output video height."
16432 msgstr "Максимальная высота видео."
16434 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16435 msgid "Video filter"
16436 msgstr "Видео фильтр"
16438 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16440 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16441 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16443 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16444 "ввести список фильтров через запятую."
16446 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16447 msgid "Video crop (top)"
16448 msgstr "Обрезать (сверху)"
16450 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16451 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16452 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16454 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16455 msgid "Video crop (left)"
16456 msgstr "Обрезать (слева)"
16458 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16459 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16460 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16462 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16463 msgid "Video crop (bottom)"
16464 msgstr "Обрезать (снизу)"
16466 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16467 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16468 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16470 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16471 msgid "Video crop (right)"
16472 msgstr "Обрезать (справа)"
16474 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16475 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16476 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16478 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16479 msgid "Video padding (top)"
16480 msgstr "Смещение (сверху)"
16482 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16483 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16484 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16486 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16487 msgid "Video padding (left)"
16488 msgstr "Смещение (слева)"
16490 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16491 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16492 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16494 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16495 msgid "Video padding (bottom)"
16496 msgstr "Смещение (снизу)"
16498 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16499 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16500 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16502 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16503 msgid "Video padding (right)"
16504 msgstr "Смещение (справа)"
16506 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16507 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16508 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16510 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16511 msgid "Video canvas width"
16512 msgstr "Ширина холста"
16514 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16515 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16516 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16518 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16519 msgid "Video canvas height"
16520 msgstr "Высота холста"
16522 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16523 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16524 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16526 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16527 msgid "Video canvas aspect ratio"
16528 msgstr "Соотношение сторон"
16530 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16532 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16534 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16536 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16537 msgid "Audio encoder"
16538 msgstr "Аудио кодировщик"
16540 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16542 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16545 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16547 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16548 msgid "Destination audio codec"
16549 msgstr "Аудио кодек"
16551 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16552 msgid "This is the audio codec that will be used."
16553 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16555 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16556 msgid "Audio bitrate"
16557 msgstr "Аудио битрейт"
16559 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16560 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16561 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16563 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16564 msgid "Audio sample rate"
16565 msgstr "Частота дискретизации"
16567 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16569 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16571 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16574 msgid "Audio channels"
16575 msgstr "Каналы звука"
16577 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16578 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16579 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16581 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16583 msgid "Audio filter"
16584 msgstr "Аудио фильтры"
16586 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16589 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16590 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16592 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16593 "ввести список фильтров через запятую."
16595 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16596 msgid "Subtitles encoder"
16597 msgstr "Кодировщик субтитров"
16599 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16601 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16604 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
16607 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16608 msgid "Destination subtitles codec"
16609 msgstr "Кодек субтитров"
16611 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16612 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16613 msgstr "Используемый кодек субтитров."
16615 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16617 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16618 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16619 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16620 "of subpicture modules"
16622 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
16623 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
16626 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16630 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16632 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16633 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
16635 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16636 msgid "Number of threads"
16637 msgstr "Количество потоков"
16639 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16640 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16641 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
16643 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16644 msgid "High priority"
16645 msgstr "Высокий приоритет"
16647 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16649 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16651 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
16653 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16654 msgid "Synchronise on audio track"
16655 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
16657 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16659 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16660 "on the audio track."
16662 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
16664 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16666 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16668 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
16670 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16671 msgid "Transcode stream output"
16672 msgstr "Сжимать выходной поток"
16674 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16675 msgid "Overlays/Subtitles"
16676 msgstr "Слои/Субтитры"
16678 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16679 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16680 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
16682 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16683 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16684 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16686 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16687 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16688 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16690 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16691 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16692 msgid "Conversions from "
16693 msgstr "Преобразование из "
16695 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16696 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16697 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16698 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16702 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16703 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16704 msgid "MMX conversions from "
16705 msgstr "MMX-преобразование из "
16707 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16708 msgid "AltiVec conversions from "
16709 msgstr "AltiVec-преобразование из "
16711 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16712 msgid "Brightness threshold"
16713 msgstr "Порог яркости"
16715 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16717 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16718 "threshold value will be the brighness defined below."
16720 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
16721 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
16723 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16724 msgid "Image contrast (0-2)"
16725 msgstr "Контраст (0-2)"
16727 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16728 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16729 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16731 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16732 msgid "Image hue (0-360)"
16733 msgstr "Оттенок (0-360)"
16735 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16736 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16737 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
16739 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16740 msgid "Image saturation (0-3)"
16741 msgstr "Насыщенность (0-3)"
16743 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16744 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16745 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
16747 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16748 msgid "Image brightness (0-2)"
16749 msgstr "Яркость (0-2)"
16751 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16752 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16753 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16755 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16756 msgid "Image gamma (0-10)"
16757 msgstr "Гамма (0-10)"
16759 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16760 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16761 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
16763 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16764 msgid "Image properties filter"
16765 msgstr "Фильтр изображения"
16767 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16768 msgid "Image adjust"
16769 msgstr "Настройка изображения"
16771 #: modules/video_filter/blend.c:67
16772 msgid "Video pictures blending"
16773 msgstr "Смешивание изображение"
16775 #: modules/video_filter/clone.c:55
16776 msgid "Number of clones"
16777 msgstr "Количество клонов"
16779 #: modules/video_filter/clone.c:56
16780 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16781 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
16783 #: modules/video_filter/clone.c:59
16784 msgid "Video output modules"
16785 msgstr "Модули вывода видео"
16787 #: modules/video_filter/clone.c:60
16789 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16790 "separated list of modules."
16792 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
16793 "модулей, разделенный запятыми."
16795 #: modules/video_filter/clone.c:64
16796 msgid "Clone video filter"
16797 msgstr "Клонирование"
16799 #: modules/video_filter/clone.c:66
16801 msgstr "Клонирование"
16803 #: modules/video_filter/crop.c:55
16804 msgid "Crop geometry (pixels)"
16805 msgstr "Размеры для обрезания"
16807 #: modules/video_filter/crop.c:56
16809 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16810 "<left offset> + <top offset>."
16812 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
16813 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
16815 #: modules/video_filter/crop.c:58
16816 msgid "Automatic cropping"
16817 msgstr "Автоматическое обрезание"
16819 #: modules/video_filter/crop.c:59
16820 msgid "Automatic black border cropping."
16821 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
16823 #: modules/video_filter/crop.c:62
16824 msgid "Crop video filter"
16827 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16829 msgid "Cropping failed"
16832 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16834 msgid "VLC could not open the video output module."
16835 msgstr "Остановить поток"
16837 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16838 msgid "Deinterlace mode"
16839 msgstr "Режим деинтерлейса"
16841 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16842 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16843 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
16845 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16846 msgid "Streaming deinterlace mode"
16847 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
16849 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16850 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16851 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
16853 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16854 msgid "Deinterlacing video filter"
16855 msgstr "Деинтерлейс"
16857 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16858 msgid "Distort mode"
16859 msgstr "Режим шума"
16861 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16863 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16865 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
16866 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
16868 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16869 msgid "Gradient image type"
16870 msgstr "Тип градиента"
16872 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16874 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16877 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
16880 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16881 msgid "Apply cartoon effect"
16882 msgstr "Применить эффект мультфильма"
16884 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16885 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16887 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
16890 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16894 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16898 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16900 msgid "Gradient video filter"
16903 #: modules/video_filter/invert.c:47
16904 msgid "Invert video filter"
16907 #: modules/video_filter/invert.c:48
16908 msgid "Color inversion"
16909 msgstr "Тип инверсии"
16911 #: modules/video_filter/logo.c:68
16912 msgid "Logo filenames"
16913 msgstr "Имя файла логотипа"
16915 #: modules/video_filter/logo.c:69
16917 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16918 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16919 "simply enter its filename."
16921 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
16922 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
16923 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
16925 #: modules/video_filter/logo.c:72
16926 msgid "Logo animation # of loops"
16927 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
16929 #: modules/video_filter/logo.c:73
16931 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16932 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
16934 #: modules/video_filter/logo.c:75
16935 msgid "Logo individual image time in ms"
16936 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
16938 #: modules/video_filter/logo.c:76
16939 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16940 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
16942 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16943 msgid "X coordinate"
16944 msgstr "Координата X"
16946 #: modules/video_filter/logo.c:79
16947 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16948 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
16950 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16951 msgid "Y coordinate"
16952 msgstr "Координата Y"
16954 #: modules/video_filter/logo.c:82
16955 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16956 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
16958 #: modules/video_filter/logo.c:84
16959 msgid "Transparency of the logo"
16960 msgstr "Прозрачность логотипа"
16962 #: modules/video_filter/logo.c:85
16964 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16967 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
16968 "полной непрозрачности)."
16970 #: modules/video_filter/logo.c:87
16971 msgid "Logo position"
16972 msgstr "Позиция логотипа"
16974 #: modules/video_filter/logo.c:89
16976 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16977 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16979 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
16980 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
16981 "например 6 = сверху-слева)."
16983 #: modules/video_filter/logo.c:99
16984 msgid "Logo video filter"
16987 #: modules/video_filter/logo.c:101
16988 msgid "Logo overlay"
16991 #: modules/video_filter/logo.c:122
16992 msgid "Logo sub filter"
16995 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16996 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16999 #: modules/video_filter/marq.c:77
17000 msgid "Marquee text to display."
17001 msgstr "Бегущая строка"
17003 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17004 #: modules/video_filter/time.c:73
17006 msgstr "Смещение по X"
17008 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17009 msgid "X offset, from the left screen edge."
17010 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17012 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17013 #: modules/video_filter/time.c:75
17015 msgstr "Смещение по Y"
17017 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17018 msgid "Y offset, down from the top."
17019 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17021 #: modules/video_filter/marq.c:82
17025 #: modules/video_filter/marq.c:83
17027 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17028 "(remains forever)."
17030 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17031 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17033 #: modules/video_filter/marq.c:87
17035 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17038 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17039 "полностью непрозрачный."
17041 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17042 #: modules/video_filter/time.c:81
17043 msgid "Font size, pixels"
17044 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17046 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17047 #: modules/video_filter/time.c:82
17048 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17050 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17053 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17054 #: modules/video_filter/time.c:86
17056 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17057 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17058 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17059 "(red + green), #FFFFFF = white"
17061 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17062 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17063 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17064 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17066 #: modules/video_filter/marq.c:99
17067 msgid "Marquee position"
17068 msgstr "Позиция бегущей строки"
17070 #: modules/video_filter/marq.c:101
17072 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17073 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17076 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17077 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17078 "например 6 = сверху-слева)."
17080 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17084 #: modules/video_filter/marq.c:141
17085 msgid "Marquee display"
17086 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17088 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17089 msgid "Transparency"
17090 msgstr "Прозрачность"
17092 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17094 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17095 "opaque (default)."
17097 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17098 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17100 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17101 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17102 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17104 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17105 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17106 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17108 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17109 msgid "Top left corner X coordinate"
17110 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17112 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17113 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17114 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17116 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17117 msgid "Top left corner Y coordinate"
17118 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17120 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17121 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17122 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17124 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17125 msgid "Vertical border width"
17126 msgstr "Ширина вертикальной границы"
17128 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17130 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17131 msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
17133 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17134 msgid "Horizontal border width"
17135 msgstr "Ширина горизонтальной границы"
17137 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17139 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17141 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17143 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17144 msgid "Mosaic alignment"
17145 msgstr "Выравнивание мозаики"
17147 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17149 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17150 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17153 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17154 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17155 "например 6 = сверху-слева)."
17157 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17158 msgid "Positioning method"
17159 msgstr "Метод позиционирования"
17161 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17163 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17164 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17167 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17168 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17169 "предустановленное количество строк и столбцов."
17171 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17172 msgid "Number of rows"
17173 msgstr "Количество строк"
17175 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17177 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17180 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17181 "позиционирования."
17183 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17184 msgid "Number of columns"
17185 msgstr "Количество столбцов"
17187 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17189 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17190 "set to \"fixed\"."
17192 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17193 "позиционирования."
17195 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17196 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17197 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17199 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17200 msgid "Keep original size"
17201 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17203 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17204 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17205 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17207 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17208 msgid "Elements order"
17209 msgstr "Порядок элементов"
17211 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17213 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17214 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17217 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17218 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17220 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17222 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17223 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17226 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17227 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17228 "также увеличить кэш."
17230 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17232 msgstr "Синий экран"
17234 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17236 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17237 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17238 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17239 "blending (blue by default)."
17241 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17242 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17244 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17245 msgid "Bluescreen U value"
17246 msgstr "Значение U синего экрана"
17248 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17250 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17251 "Defaults to 120 for blue."
17253 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17254 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17256 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17257 msgid "Bluescreen V value"
17258 msgstr "Значение V синего экрана"
17260 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17262 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17263 "Defaults to 90 for blue."
17265 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17266 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17268 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17269 msgid "Bluescreen U tolerance"
17270 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17272 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17274 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17275 "value between 10 and 20 seems sensible."
17277 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17278 "подходящие значения от 10 до 20."
17280 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17281 msgid "Bluescreen V tolerance"
17282 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17284 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17286 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17287 "value between 10 and 20 seems sensible."
17289 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17290 "подходящие значения от 10 до 20."
17292 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17294 msgstr "фиксированный"
17296 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17297 msgid "Mosaic video sub filter"
17300 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17304 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17305 msgid "Blur factor (1-127)"
17306 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17308 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17309 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17310 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17312 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17313 msgid "Motion blur"
17314 msgstr "Размывание движением"
17316 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17317 msgid "Motion blur filter"
17318 msgstr "Размывание движением"
17320 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17321 msgid "Description file"
17322 msgstr "Файл описания"
17324 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17325 msgid "A file containing a simple playlist"
17326 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17328 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17329 msgid "History parameter"
17330 msgstr "История кадров"
17332 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17333 msgid "The umber of frames used for detection."
17334 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17336 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17337 msgid "Motion detect video filter"
17338 msgstr "Детектор движения"
17340 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17341 msgid "Motion detect"
17342 msgstr "Детектор движения"
17344 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17345 msgid "Configuration file"
17346 msgstr "Файл конфигурации"
17348 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17349 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17350 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17352 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17353 msgid "Path to OSD menu images"
17354 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17356 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17358 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17359 "configuration file."
17361 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17362 "указанное в файле конфигурации."
17364 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17365 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17366 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17368 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17369 msgid "Menu position"
17370 msgstr "Позиция меню"
17372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17374 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17375 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17378 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17379 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17380 "например 6 = сверху-слева)."
17382 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17383 msgid "Menu timeout"
17386 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17388 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17389 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17392 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17393 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17394 "чтобы увидеть меню."
17396 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17397 msgid "Menu update interval"
17398 msgstr "Период обновления"
17400 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17402 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17403 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17404 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17405 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17407 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17408 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17409 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17412 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17413 msgid "On Screen Display menu"
17414 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17416 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17418 msgid "Psychedelic video filter"
17421 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17423 msgid "Ripple video filter"
17424 msgstr "Клонирование"
17426 #: modules/video_filter/rss.c:121
17428 msgstr "URL рассылок"
17430 #: modules/video_filter/rss.c:122
17431 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17432 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
17434 #: modules/video_filter/rss.c:123
17435 msgid "Speed of feeds"
17436 msgstr "Скорость рассылок"
17438 #: modules/video_filter/rss.c:124
17439 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17440 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
17442 #: modules/video_filter/rss.c:125
17444 msgstr "Максимальная длина"
17446 #: modules/video_filter/rss.c:126
17447 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17448 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
17450 #: modules/video_filter/rss.c:128
17451 msgid "Refresh time"
17452 msgstr "Время обновления"
17454 #: modules/video_filter/rss.c:129
17456 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17457 "feeds are never updated."
17459 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
17460 "обновляться не будут."
17462 #: modules/video_filter/rss.c:131
17463 msgid "Feed images"
17464 msgstr "Изображения в рассылках"
17466 #: modules/video_filter/rss.c:132
17467 msgid "Display feed images if available."
17468 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
17470 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17472 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17475 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
17476 "полностью непрозрачный."
17478 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17479 msgid "Text position"
17480 msgstr "Позиция текста"
17482 #: modules/video_filter/rss.c:154
17484 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17485 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17488 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17489 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17490 "например 6 = сверху-слева)."
17492 #: modules/video_filter/rss.c:197
17493 msgid "RSS and Atom feed display"
17494 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
17496 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17497 msgid "RV32 conversion filter"
17498 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
17500 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17501 msgid "Video scaling filter"
17502 msgstr "Масштабирование"
17504 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17505 msgid "Scaling mode"
17506 msgstr "Режим масштабирования"
17508 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17509 msgid "Scaling mode to use."
17510 msgstr "Режим масштабирования."
17512 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17513 msgid "Fast bilinear"
17514 msgstr "Быстрое билинейное"
17516 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17518 msgstr "Билинейное"
17520 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17521 msgid "Bicubic (good quality)"
17522 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
17524 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17525 msgid "Experimental"
17526 msgstr "Экспериментальное"
17528 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17529 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17530 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
17532 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17536 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17537 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17538 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
17540 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17544 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17548 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17552 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17553 msgid "Bicubic spline"
17554 msgstr "Бикубическое кривыми"
17556 #: modules/video_filter/time.c:71
17557 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17558 msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
17560 #: modules/video_filter/time.c:72
17562 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17565 "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S "
17568 #: modules/video_filter/time.c:74
17569 msgid "X offset, from the left screen edge"
17570 msgstr "Смещение по X, от левого края"
17572 #: modules/video_filter/time.c:76
17573 msgid "Y offset, down from the top"
17574 msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
17576 #: modules/video_filter/time.c:93
17578 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17579 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17582 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17583 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17584 "например 6 = сверху-слева)."
17586 #: modules/video_filter/time.c:107
17587 msgid "Time overlay"
17590 #: modules/video_filter/time.c:124
17591 msgid "Time display sub filter"
17592 msgstr "Наложение времени"
17594 #: modules/video_filter/transform.c:57
17595 msgid "Transform type"
17596 msgstr "Тип трансформации"
17598 #: modules/video_filter/transform.c:58
17599 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17600 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
17602 #: modules/video_filter/transform.c:61
17603 msgid "Rotate by 90 degrees"
17604 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
17606 #: modules/video_filter/transform.c:62
17607 msgid "Rotate by 180 degrees"
17608 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
17610 #: modules/video_filter/transform.c:62
17611 msgid "Rotate by 270 degrees"
17612 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
17614 #: modules/video_filter/transform.c:63
17615 msgid "Flip horizontally"
17616 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
17618 #: modules/video_filter/transform.c:63
17619 msgid "Flip vertically"
17620 msgstr "Повернуть по-вертикали"
17622 #: modules/video_filter/transform.c:66
17623 msgid "Video transformation filter"
17624 msgstr "Трансформация"
17626 #: modules/video_filter/wall.c:54
17627 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17628 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
17630 #: modules/video_filter/wall.c:58
17631 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17632 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
17634 #: modules/video_filter/wall.c:61
17635 msgid "Active windows"
17636 msgstr "Активное окно"
17638 #: modules/video_filter/wall.c:62
17639 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17640 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
17642 #: modules/video_filter/wall.c:65
17643 msgid "Element aspect ratio"
17644 msgstr "Соотношение сторон элемента"
17646 #: modules/video_filter/wall.c:66
17647 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17648 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
17650 #: modules/video_filter/wall.c:70
17651 msgid "Wall video filter"
17654 #: modules/video_filter/wall.c:71
17656 msgstr "Изображение стены"
17658 #: modules/video_filter/wave.c:50
17660 msgid "Wave video filter"
17663 #: modules/video_output/aa.c:55
17665 msgstr "Изображение ASCII"
17667 #: modules/video_output/aa.c:58
17668 msgid "ASCII-art video output"
17669 msgstr "Вывод видео через ASCII"
17671 #: modules/video_output/caca.c:80
17672 msgid "Color ASCII art video output"
17673 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
17675 #: modules/video_output/directfb.c:69
17676 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17677 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
17679 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17681 msgid "DirectX 3D video output"
17682 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
17684 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17685 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17686 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
17688 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17690 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17691 "doesn't have any effect when using overlays."
17693 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
17694 "не действует при использовании слоев."
17696 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17697 msgid "Use video buffers in system memory"
17698 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
17700 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17702 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17703 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17704 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17705 "doesn't have any effect when using overlays."
17707 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
17708 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
17709 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
17711 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17712 msgid "Use triple buffering for overlays"
17713 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
17715 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17717 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17718 "better video quality (no flickering)."
17720 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
17721 "качество изображения (без мигания)ю"
17723 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17724 msgid "Name of desired display device"
17725 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
17727 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17729 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17730 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17731 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17733 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
17734 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
17735 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17737 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17738 msgid "Enable wallpaper mode "
17739 msgstr "Видео на рабочем столе"
17741 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17743 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17744 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17745 "desktop must not already have a wallpaper."
17747 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
17748 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
17751 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17752 msgid "DirectX video output"
17753 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
17755 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17757 msgstr "Видео на рабочем столе"
17759 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17760 msgid "OpenGL video output"
17761 msgstr "Вывод видео OpenGL"
17763 #: modules/video_output/fb.c:67
17764 msgid "Framebuffer device"
17765 msgstr "Устройство фреймбуфера"
17767 #: modules/video_output/fb.c:69
17768 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17769 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
17771 #: modules/video_output/fb.c:77
17772 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17773 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
17775 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17776 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17777 msgid "X11 display"
17778 msgstr "Дисплей X11"
17780 #: modules/video_output/ggi.c:58
17782 "X11 hardware display to use.\n"
17783 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17785 "Используемый дисплей X11.\n"
17786 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
17788 #: modules/video_output/glide.c:64
17789 msgid "3dfx Glide video output"
17790 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
17792 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17793 msgid "HD1000 video output"
17794 msgstr "Вывод видео через HD1000"
17796 #: modules/video_output/image.c:48
17797 msgid "Image format"
17798 msgstr "Формат изображения"
17800 #: modules/video_output/image.c:49
17801 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17802 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
17804 #: modules/video_output/image.c:51
17806 msgid "Image width"
17807 msgstr "Настройка изображения"
17809 #: modules/video_output/image.c:52
17812 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17815 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
17816 "ширину под характеристики видео."
17818 #: modules/video_output/image.c:56
17820 msgid "Image height"
17821 msgstr "Высота пиков"
17823 #: modules/video_output/image.c:57
17826 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17827 "video characteristics."
17829 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
17830 "высоту под характеристики видео."
17832 #: modules/video_output/image.c:61
17833 msgid "Recording ratio"
17834 msgstr "Частота записи"
17836 #: modules/video_output/image.c:62
17838 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17840 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
17841 "третье изображение."
17843 #: modules/video_output/image.c:65
17844 msgid "Filename prefix"
17845 msgstr "Префикс имени файла"
17847 #: modules/video_output/image.c:66
17849 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17850 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17851 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
17853 #: modules/video_output/image.c:70
17854 msgid "Always write to the same file"
17855 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
17857 #: modules/video_output/image.c:71
17859 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17860 "this case, the number is not appended to the filename."
17862 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
17863 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
17866 #: modules/video_output/image.c:80
17867 msgid "Image video output"
17868 msgstr "Вывод видео в изображения"
17870 #: modules/video_output/mga.c:59
17871 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17872 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
17874 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17878 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17879 msgid "Transparent Cube"
17880 msgstr "Прозрачный куб"
17882 #: modules/video_output/opengl.c:123
17885 msgstr "Билинейное"
17887 #: modules/video_output/opengl.c:123
17892 #: modules/video_output/opengl.c:123
17897 #: modules/video_output/opengl.c:123
17901 #: modules/video_output/opengl.c:123
17905 #: modules/video_output/opengl.c:123
17909 #: modules/video_output/opengl.c:123
17913 #: modules/video_output/opengl.c:123
17917 #: modules/video_output/opengl.c:123
17921 #: modules/video_output/opengl.c:148
17922 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17925 #: modules/video_output/opengl.c:149
17926 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17929 #: modules/video_output/opengl.c:150
17930 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17933 #: modules/video_output/opengl.c:151
17935 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17936 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
17938 #: modules/video_output/opengl.c:152
17940 msgid "Point of view x-coordinate"
17941 msgstr "Координата X при декодировании"
17943 #: modules/video_output/opengl.c:153
17945 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17946 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
17948 #: modules/video_output/opengl.c:155
17950 msgid "Point of view y-coordinate"
17951 msgstr "Координата X при декодировании"
17953 #: modules/video_output/opengl.c:156
17955 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17956 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
17958 #: modules/video_output/opengl.c:158
17960 msgid "Point of view z-coordinate"
17961 msgstr "Координата X при декодировании"
17963 #: modules/video_output/opengl.c:159
17965 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17966 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
17968 #: modules/video_output/opengl.c:162
17969 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17970 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
17972 #: modules/video_output/opengl.c:163
17973 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17974 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
17976 #: modules/video_output/opengl.c:165
17980 #: modules/video_output/opengl.c:167
17981 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17982 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
17984 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17985 msgid "QT Embedded display"
17986 msgstr "Дисплей QT Embedded"
17988 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17990 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17991 "the DISPLAY environment variable."
17993 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
17994 "переменной окружения DISPLAY."
17996 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17997 msgid "QT Embedded video output"
17998 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18000 #: modules/video_output/sdl.c:108
18001 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18002 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18004 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18005 msgid "Snapshot width"
18006 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18008 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18009 msgid "Width of the snapshot image."
18010 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18012 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18013 msgid "Snapshot height"
18014 msgstr "Высота стоп-кадра"
18016 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18017 msgid "Height of the snapshot image."
18018 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18020 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18024 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18026 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18028 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18030 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18031 msgid "Cache size (number of images)"
18032 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18034 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18035 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18036 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18038 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18039 msgid "Snapshot module"
18040 msgstr "Стор-кадры"
18042 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18043 msgid "SVGAlib video output"
18044 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18046 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18047 msgid "Windows GAPI video output"
18048 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18050 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18051 msgid "Windows GDI video output"
18052 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18054 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18055 msgid "XVideo adaptor number"
18056 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18058 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18060 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18061 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18063 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18064 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18066 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18067 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18068 msgid "Alternate fullscreen method"
18069 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18071 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18072 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18074 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18076 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18077 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18078 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18079 "show on top of the video."
18081 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18083 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18084 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18086 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18087 "показываться не будет."
18089 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18090 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18092 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18093 "DISPLAY environment variable."
18095 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18096 "окружения DISPLAY."
18098 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18099 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18100 msgid "Screen for fullscreen mode."
18101 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18103 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18104 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18106 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18107 "1 for the second."
18109 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18110 "1 - второй и так далее."
18112 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18113 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18116 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18117 msgid "Use shared memory"
18118 msgstr "Использовать общую память"
18120 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18121 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18122 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18124 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18125 msgid "X11 video output"
18126 msgstr "Вывод видео через X11"
18128 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18130 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18131 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18133 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18134 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18136 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18137 msgid "XVimage chroma format"
18138 msgstr "Формат цветности XVimage"
18140 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18142 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18143 "to improve performances by using the most efficient one."
18145 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18146 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18148 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18149 msgid "XVideo extension video output"
18150 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18152 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18153 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18154 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18156 #: modules/visualization/goom.c:58
18157 msgid "Goom display width"
18158 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18160 #: modules/visualization/goom.c:59
18161 msgid "Goom display height"
18162 msgstr "Высота дисплея Goom"
18164 #: modules/visualization/goom.c:60
18166 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18167 "will be prettier but more CPU intensive)."
18169 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18170 "больше мощности CPU)."
18172 #: modules/visualization/goom.c:63
18173 msgid "Goom animation speed"
18174 msgstr "Скорость анимации Goom"
18176 #: modules/visualization/goom.c:64
18178 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18179 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18181 #: modules/visualization/goom.c:70
18185 #: modules/visualization/goom.c:71
18186 msgid "Goom effect"
18187 msgstr "Эффект Goom"
18189 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18190 msgid "Effects list"
18191 msgstr "Список эффектов"
18193 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18195 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18196 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18198 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18199 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18201 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18202 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18203 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18205 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18206 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18207 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18209 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18210 msgid "Number of bands"
18211 msgstr "Количество полос"
18213 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18214 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18215 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
18217 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18218 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18219 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
18221 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18222 msgid "Band separator"
18223 msgstr "Разделитель полос"
18225 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18226 msgid "Number of blank pixels between bands."
18227 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18229 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18230 msgid "Amplification"
18233 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18234 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18235 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
18237 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18238 msgid "Enable peaks"
18239 msgstr "Включить пики"
18241 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18242 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18243 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
18245 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18246 msgid "Enable original graphic spectrum"
18247 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
18249 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18250 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18251 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
18253 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18254 msgid "Enable bands"
18255 msgstr "Включить полосы"
18257 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18258 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18259 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
18261 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18262 msgid "Enable base"
18263 msgstr "Включить основание"
18265 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18266 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18267 msgstr "Рисовать основание полос."
18269 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18270 msgid "Base pixel radius"
18271 msgstr "Радиус основания"
18273 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18274 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18275 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
18277 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18278 msgid "Spectral sections"
18279 msgstr "Части спектра"
18281 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18282 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18283 msgstr "Используемое количество частей спектра."
18285 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18286 msgid "Peak height"
18287 msgstr "Высота пиков"
18289 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18290 msgid "Total pixel height of the peak items."
18291 msgstr "Общая высота пиков."
18293 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18294 msgid "Peak extra width"
18295 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
18297 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18298 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18299 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
18301 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18302 msgid "V-plane color"
18303 msgstr "Цвета V-plane"
18305 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18306 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18307 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
18309 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18310 msgid "Number of stars"
18311 msgstr "Количество звезд"
18313 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18314 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18315 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
18317 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18319 msgstr "Визуализатор"
18321 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18322 msgid "Visualizer filter"
18323 msgstr "Фильтр визуализатора"
18325 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18326 msgid "Spectrum analyser"
18327 msgstr "Анализатор спектра"
18329 #: modules/visualization/xosd.c:63
18330 msgid "Flip vertical position"
18331 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
18333 #: modules/visualization/xosd.c:64
18334 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18335 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
18337 #: modules/visualization/xosd.c:67
18338 msgid "Vertical offset"
18339 msgstr "Смещение по-вертикали"
18341 #: modules/visualization/xosd.c:68
18343 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18344 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18346 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
18349 #: modules/visualization/xosd.c:72
18350 msgid "Shadow offset"
18351 msgstr "Смещение тени"
18353 #: modules/visualization/xosd.c:73
18355 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18356 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
18358 #: modules/visualization/xosd.c:77
18359 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18360 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
18362 #: modules/visualization/xosd.c:79
18363 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18364 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
18366 #: modules/visualization/xosd.c:84
18367 msgid "XOSD interface"
18368 msgstr "Интерфейс XOSD"
18370 #~ msgid "CDDB Artist"
18371 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
18373 #~ msgid "CDDB Category"
18374 #~ msgstr "Категория CDDB"
18376 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18377 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
18379 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18380 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
18382 #~ msgid "CDDB Genre"
18383 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
18385 #~ msgid "CDDB Year"
18386 #~ msgstr "Год из CDDB"
18388 #~ msgid "CDDB Title"
18389 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
18391 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18392 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
18394 #~ msgid "CD-Text Composer"
18395 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
18397 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18398 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
18400 #~ msgid "CD-Text Genre"
18401 #~ msgstr "CD-текст жанр"
18403 #~ msgid "CD-Text Message"
18404 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
18406 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18407 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
18409 #~ msgid "CD-Text Performer"
18410 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
18412 #~ msgid "CD-Text Title"
18413 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
18415 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18416 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
18418 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18419 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
18421 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18422 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
18424 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18425 #~ msgstr "Том ISO-9660"
18427 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18428 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
18433 #~ msgid "By category"
18434 #~ msgstr "По категории"
18436 #~ msgid "Manually added"
18437 #~ msgstr "Добавленные вручную"
18439 #~ msgid "All items, unsorted"
18440 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
18443 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18444 #~ "from being calculated (for speed)."
18446 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
18447 #~ "статистику (для скорости)."
18449 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18450 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
18452 #~ msgid "Playlist metademux"
18453 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
18455 #~ msgid "Segment filename"
18456 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
18458 #~ msgid "Muxing application"
18459 #~ msgstr "Мультиплексор"
18461 #~ msgid "Writing application"
18462 #~ msgstr "Программа записи"
18464 #~ msgid "Native playlist import"
18465 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
18467 #~ msgid "Podcast Link"
18470 #~ msgid "Podcast Copyright"
18471 #~ msgstr "Авторские права"
18473 #~ msgid "Podcast Category"
18474 #~ msgstr "Категория"
18476 #~ msgid "Podcast Keywords"
18477 #~ msgstr "Ключевые слова"
18479 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18480 #~ msgstr "Субтитры"
18482 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18483 #~ msgstr "Дата публикации"
18485 #~ msgid "Podcast Author"
18488 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18489 #~ msgstr "Подкатегория"
18491 #~ msgid "Podcast Duration"
18492 #~ msgstr "Длительность"
18494 #~ msgid "Podcast Type"
18497 #~ msgid "Mime type"
18498 #~ msgstr "MIME тип"
18500 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18501 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
18503 #~ msgid "M3U file"
18504 #~ msgstr "Файл M3U"
18506 #~ msgid "Sorted by Artist"
18507 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
18509 #~ msgid "Sorted by Album"
18510 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
18512 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18513 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
18515 #~ msgid "Open Messages Window"
18516 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
18518 #~ msgid "Do not display further errors"
18519 #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
18522 #~ msgid "Center-Center"
18526 #~ msgid "Left-Center"
18530 #~ msgid "Right-Center"
18534 #~ msgid "Center-Top"
18538 #~ msgid "Left-Top"
18542 #~ msgid "Right-Top"
18546 #~ msgid "Center-Bottom"
18550 #~ msgid "Left-Bottom"
18554 #~ msgid "Right-Bottom"
18558 #~ msgid "Number of streams"
18559 #~ msgstr "Остановить поток"
18565 #~ msgid "More info"
18566 #~ msgstr "Больше информации"
18568 #~ msgid "Control interface settings"
18569 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
18572 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18573 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18575 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
18576 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
18579 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18580 #~ "here (x coordinate)."
18582 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
18583 #~ "(координата x)."
18585 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18586 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
18589 #~ msgid "Program to select"
18590 #~ msgstr "Остановить поток"
18593 #~ msgid "Programs to select"
18594 #~ msgstr "Остановить поток"
18597 #~ msgid "Interfaces"
18598 #~ msgstr "Интерфейс"
18601 #~ msgid "Go To Position"
18602 #~ msgstr "Позиция"
18604 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18605 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
18608 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18609 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
18612 #~ msgid "VLM configuration"
18613 #~ msgstr "Остановить поток"
18616 #~ msgid "Font filename"
18617 #~ msgstr "Следующий файл"
18620 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18621 #~ msgstr "Поиск служб"
18624 #~ msgid "Select effect"
18625 #~ msgstr "Следующий файл"
18628 #~ msgid "Small playlist"
18629 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
18632 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18633 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18636 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18637 #~ msgstr "Следующий файл"
18640 #~ msgid "raw DV demuxer"
18641 #~ msgstr "Остановить поток"
18644 #~ msgid "Enable CABAC"
18645 #~ msgstr "Следующий файл"
18648 #~ msgid "Enable loop filter"
18649 #~ msgstr "Предыдущий файл"
18661 #~ msgstr "Адрес URL "
18664 #~ msgid "file size : "
18665 #~ msgstr "Размер видео "
18668 #~ msgid "Choose a mirror"
18669 #~ msgstr "Укажите папку"
18675 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18676 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18677 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18679 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18680 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18682 #~ "For more information, have a look at the web site."
18684 #~ "VLC – кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
18685 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
18686 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
18688 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
18689 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
18692 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
18695 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18696 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
18698 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18699 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
18701 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18702 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
18704 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18705 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
18708 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18709 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
18711 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18712 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
18714 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18715 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
18717 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18718 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
18720 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18721 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
18724 #~ msgid "Open MRL"
18725 #~ msgstr "Открыть MRL"
18727 #~ msgid "Channel mixer"
18728 #~ msgstr "Микшер каналов"
18730 #~ msgid "Choose programs"
18731 #~ msgstr "Выберите программы"
18733 #~ msgid "Choose audio track"
18734 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
18736 #~ msgid "Choose subtitles track"
18737 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
18741 #~ msgstr "Модули..."
18743 #~ msgid "Segment "
18744 #~ msgstr "Сегмент "
18747 #~ msgstr "Дорожка "
18750 #~ msgid "Current version"
18751 #~ msgstr "Остановить поток"
18754 #~ msgid "Your version"
18755 #~ msgstr "Остановить поток"
18762 #~ msgid "Streamming"
18763 #~ msgstr "Вещание (поток)"
18766 #~ msgid "Windows GAPI"
18770 #~ msgid "Windows GDI"
18774 #~ msgid "Access modules settings"
18775 #~ msgstr "Следующий файл"
18778 #~ msgid "Audio output modules settings"
18779 #~ msgstr "Остановить поток"
18782 #~ msgid "Decoder modules settings"
18783 #~ msgstr "Следующий файл"
18786 #~ msgid "Demuxers settings"
18787 #~ msgstr "Следующий файл"
18790 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18791 #~ msgstr "Остановить поток"
18794 #~ msgid "Choose a stream output"
18795 #~ msgstr "Остановить поток"
18798 #~ msgid "Loop playlist on end"
18799 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
18802 #~ msgid "CD Audio demux"
18803 #~ msgstr "Остановить поток"
18806 #~ msgid "Dummy stream ouput"
18807 #~ msgstr "Остановить поток"
18810 #~ msgid "Truncated stream"
18811 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
18814 #~ msgid "Play List"
18815 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
18818 #~ msgid "GNOME interface"
18819 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18821 #~ msgid "_Open File..."
18822 #~ msgstr "_Открыть файл..."
18824 #~ msgid "Open a file"
18825 #~ msgstr "Открыть файл"
18827 #~ msgid "Open _Disc..."
18828 #~ msgstr "Открыть _диск..."
18831 #~ msgid "_Network Stream..."
18832 #~ msgstr "Остановить поток"
18835 #~ msgid "Select a network stream"
18836 #~ msgstr "Остановить поток"
18839 #~ msgid "_Eject Disc"
18840 #~ msgstr "Открыть файл"
18843 #~ msgid "Eject disc"
18844 #~ msgstr "Открыть файл"
18847 #~ msgstr "_Заголовок"
18849 #~ msgid "_Chapter"
18852 #~ msgid "_Language"
18855 #~ msgid "_Subtitles"
18856 #~ msgstr "_Субтитры"
18858 #~ msgid "_Fullscreen"
18859 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
18871 #~ msgid "Stop Stream"
18872 #~ msgstr "Остановить поток"
18874 #~ msgid "Play Stream"
18875 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
18877 #~ msgid "Pause Stream"
18878 #~ msgstr "Приостановить поток"
18880 #~ msgid "Play Slower"
18881 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
18886 #~ msgid "Play Faster"
18887 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
18892 #~ msgid "Previous file"
18893 #~ msgstr "Предыдущий файл"
18895 #~ msgid "Next File"
18896 #~ msgstr "Следующий файл"
18899 #~ msgstr "Заголовок:"
18902 #~ msgid "Chapter:"
18903 #~ msgstr "Следующий файл"
18910 #~ msgid "Gtk+ interface"
18911 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18917 #~ msgstr "_Закрыть"
18919 #~ msgid "Exit the program"
18920 #~ msgstr "Выйти из программы"
18925 #~ msgid "_Settings"
18926 #~ msgstr "_Настройки"
18929 #~ msgstr "_Помощь"
18932 #~ msgid "_About..."
18933 #~ msgstr "Модули..."
18936 #~ msgstr "_Воспроизвести"
18940 #~ msgstr "Модули..."
18943 #~ msgid "Select a subtitles file"
18944 #~ msgstr "Следующий файл"
18947 #~ msgid "Select File"
18948 #~ msgstr "Следующий файл"
18951 #~ msgstr "_Выбрать"
18953 #~ msgid "Title %d (%d)"
18954 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
18956 #~ msgid "Chapter %d"
18957 #~ msgstr "Глава %d"
18959 #~ msgid "Selected:"
18960 #~ msgstr "Выбрано:"
18963 #~ msgid "Gtk2 interface"
18964 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18966 #~ msgid "Languages"
18970 #~ msgid "KDE interface"
18971 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18974 #~ msgid "Repeat Playlist"
18975 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
18978 #~ msgid "Controls"
18979 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18981 #~ msgid "Pause stream"
18982 #~ msgstr "Приостановить поток"
18984 #~ msgid "Play stream"
18985 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
18989 #~ msgstr "Остановить поток"
18992 #~ msgid "Open a network stream"
18993 #~ msgstr "Остановить поток"
18996 #~ msgid "Simple &Open ..."
18997 #~ msgstr "Открыть файл..."
19000 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19001 #~ msgstr "Остановить поток"
19004 #~ msgid "&File info..."
19005 #~ msgstr "Открыть файл..."
19008 #~ msgid "&About..."
19009 #~ msgstr "Модули..."
19012 #~ msgid "&Disable"
19013 #~ msgstr "Следующий файл"
19016 #~ msgid "&Select All"
19017 #~ msgstr "Следующий файл"
19020 #~ msgid "SAP interface"
19021 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19024 #~ msgid "osd text filter"
19025 #~ msgstr "Следующий файл"
19028 #~ msgid "Open &file..."
19029 #~ msgstr "Открыть файл..."
19032 #~ msgid "Open &disc..."
19033 #~ msgstr "Открыть файл..."
19036 #~ msgid "&Network stream..."
19037 #~ msgstr "Остановить поток"
19040 #~ msgid "Spawn a new interface"
19041 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19044 #~ msgid "New stream"
19045 #~ msgstr "Остановить поток"
19048 #~ msgid "Network Stream..."
19049 #~ msgstr "Остановить поток"
19051 #~ msgid "Next file"
19052 #~ msgstr "Следующий файл"
19055 #~ msgid "&Disc..."
19056 #~ msgstr "Открыть файл..."
19059 #~ msgid "&Network..."
19060 #~ msgstr "Остановить поток"
19063 #~ msgid "Play the selected stream"
19064 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19067 #~ msgid "Native Windows interface"
19068 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19071 #~ msgid "All files"
19072 #~ msgstr "Следующий файл"
19075 #~ msgid "Open disc..."
19076 #~ msgstr "Открыть файл..."
19079 #~ msgid "Loop filter"
19080 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19084 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19086 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
19090 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19091 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19092 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19093 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19096 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
19097 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
19099 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
19100 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
19101 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
19105 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19106 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19107 #~ "format, proceed to next page.)"
19109 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
19110 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
19111 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
19113 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19114 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
19117 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19118 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19120 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
19121 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
19125 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19128 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
19129 #~ "вашего transcoding"
19131 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19132 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
19135 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19137 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
19140 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19143 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
19144 #~ "полноэкранном режиме."
19147 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19148 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19150 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
19151 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
19154 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19157 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
19158 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
19161 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19164 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
19168 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19169 #~ msgstr "Остановить поток"
19172 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19173 #~ msgstr "Остановить поток"
19176 #~ msgid "Output channels number"
19177 #~ msgstr "Следующий файл"
19180 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19181 #~ msgstr "Следующий файл"
19184 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19185 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19188 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19189 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19192 #~ msgid "Telnet Interface host"
19193 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19196 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19197 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19200 #~ msgid "Telnet Interface port"
19201 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19204 #~ msgid "Telnet Interface password"
19205 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19208 #~ msgid "Use embedded video output"
19209 #~ msgstr "Остановить поток"
19212 #~ msgid "Advanced output:"
19213 #~ msgstr "Остановить поток"
19216 #~ msgid "Output Options"
19217 #~ msgstr "Следующий файл"
19220 #~ msgid "Transcode options"
19221 #~ msgstr "Приостановить поток"
19224 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19225 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19228 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19229 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19232 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19233 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
19236 #~ msgid "Destination Target:"
19237 #~ msgstr "Остановить поток"
19240 #~ msgid "Output methods"
19241 #~ msgstr "Следующий файл"
19244 #~ msgid "Miscellaneous options"
19245 #~ msgstr "Приостановить поток"
19247 #~ msgid "Subtitles options"
19248 #~ msgstr "Настройка субтитров"
19251 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19252 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19255 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19256 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19260 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19261 #~ "subpictures overlaying."
19262 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19265 #~ msgid "Subpictures filter"
19266 #~ msgstr "Следующий файл"
19269 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19270 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19273 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19274 #~ msgstr "Остановить поток"
19277 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19281 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19282 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19285 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19286 #~ msgstr "Остановить поток"
19289 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19290 #~ msgstr "Остановить поток"
19293 #~ msgid "Podcast playlist import"
19294 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19297 #~ msgid "Text subtitles demux"
19298 #~ msgstr "Следующий файл"
19301 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19302 #~ msgstr "Остановить поток"
19305 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19306 #~ msgstr "Остановить поток"
19309 #~ msgid "Scene-cut detection."
19310 #~ msgstr "Следующий файл"
19313 #~ msgid "Interface showing control interface"
19314 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19316 #~ msgid "Time To Live"
19317 #~ msgstr "Время жизни"
19320 #~ msgid "CoreAudio output"
19321 #~ msgstr "Остановить поток"
19323 #~ msgid "Audio output volume"
19324 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
19327 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19328 #~ msgstr "Остановить поток"
19330 #~ msgid "Old playlist open"
19331 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
19334 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19335 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19338 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
19339 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
19342 #~ msgid "About VLC media player..."
19343 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19346 #~ msgid "Wizard..."
19347 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
19350 #~ msgid "Random effect"
19351 #~ msgstr "Следующий файл"
19353 #~ msgid "Satellite input"
19354 #~ msgstr "Спутниковый вход"
19357 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19358 #~ msgstr "Следующий файл"
19361 #~ msgid "SLP input"
19362 #~ msgstr "Остановить поток"
19365 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19366 #~ msgstr "Следующий файл"
19369 #~ msgid "Wait time (ms)"
19370 #~ msgstr "Следующий файл"
19373 #~ msgid "Joystick control interface"
19374 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19377 #~ msgid "Interface default search path"
19378 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19381 #~ msgid "Open Disc Media"
19382 #~ msgstr "Открыть файл"
19385 #~ msgid "_Network stream..."
19386 #~ msgstr "Остановить поток"
19389 #~ msgid "Choose the program"
19390 #~ msgstr "Следующий файл"
19393 #~ msgid "Choose title"
19394 #~ msgstr "Следующий файл"
19397 #~ msgid "Choose chapter"
19398 #~ msgstr "Следующий файл"
19400 #~ msgid "_Playlist..."
19401 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19403 #~ msgid "Open the playlist window"
19404 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19406 #~ msgid "_Modules..."
19407 #~ msgstr "Модули..."
19410 #~ msgid "Open the module manager"
19411 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
19413 #~ msgid "Messages..."
19414 #~ msgstr "Сообщения..."
19416 #~ msgid "Open the messages window"
19417 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19420 #~ msgid "Select audio channel"
19421 #~ msgstr "Следующий файл"
19424 #~ msgid "Select subtitles channel"
19425 #~ msgstr "Следующий файл"
19427 #~ msgid "Open disc"
19428 #~ msgstr "Открыть диск"
19431 #~ msgid "Open a satellite card"
19432 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19434 #~ msgid "Stop stream"
19435 #~ msgstr "Остановить поток"
19438 #~ msgstr "Медленно"
19440 #~ msgid "_Jump..."
19441 #~ msgstr "Перейти..."
19444 #~ msgid "Switch program"
19445 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19448 #~ msgid "Toggle _Interface"
19449 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19451 #~ msgid "Playlist..."
19452 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19456 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19457 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19459 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19460 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19462 #~ msgid "Open Stream"
19463 #~ msgstr "Открыть поток"
19466 #~ msgid "Satellite"
19467 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19470 #~ msgid "stream output"
19471 #~ msgstr "Остановить поток"
19477 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19480 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
19481 #~ "в следующих версиях."
19484 #~ msgstr "Элемент"
19487 #~ msgid "stream output (MRL)"
19488 #~ msgstr "Остановить поток"
19491 #~ msgid "Destination Target: "
19492 #~ msgstr "Остановить поток "
19495 #~ msgid "Close the window"
19496 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19499 #~ msgid "Hide the main interface window"
19500 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19502 #~ msgid "_Preferences..."
19503 #~ msgstr "Настройки..."
19505 #~ msgid "Configure the application"
19506 #~ msgstr "Настроить приложение"
19509 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19510 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19513 #~ msgid "Go Backward"
19514 #~ msgstr "Вернуться назад"
19516 #~ msgid "Open Playlist"
19517 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19520 #~ msgid "Previous File"
19521 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19524 #~ msgid "Open Target"
19525 #~ msgstr "Остановить поток"
19528 #~ msgid "Use stream output"
19529 #~ msgstr "Остановить поток"
19532 #~ msgid "Stream output configuration "
19533 #~ msgstr "Остановить поток "
19536 #~ msgstr "Перейти"
19539 #~ msgstr "Перейти на:"
19542 #~ msgid "Selected"
19543 #~ msgstr "Следующий файл"
19546 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19547 #~ msgstr "Остановить поток"
19549 #~ msgid "Disk type"
19550 #~ msgstr "Тип диска"
19552 #~ msgid "Starting position"
19553 #~ msgstr "Начальная позиция"
19556 #~ msgstr "Название "
19558 #~ msgid "Chapter "
19561 #~ msgid "Device name "
19562 #~ msgstr "название устройства "
19564 #~ msgid "language"
19567 #~ msgid "Open &Disk"
19568 #~ msgstr "Открыть диск"
19570 #~ msgid "Open &Stream"
19571 #~ msgstr "Открыть поток"
19573 #~ msgid "&Backward"
19580 #~ msgstr "Воспроизведение"
19586 #~ msgstr "Медленно"
19591 #~ msgid "Stream info..."
19592 #~ msgstr "Информация о потоке"
19595 #~ msgid "Opens an existing document"
19596 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19599 #~ msgid "Opens a recently used file"
19600 #~ msgstr "Открыть файл"
19602 #~ msgid "Quits the application"
19603 #~ msgstr "Выйти из приложения"
19605 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19606 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
19609 #~ msgid "Opens a disk"
19610 #~ msgstr "Открыть файл"
19613 #~ msgid "Opens a network stream"
19614 #~ msgstr "Остановить поток"
19617 #~ msgid "Starts playback"
19621 #~ msgid "Opening file..."
19622 #~ msgstr "Открыть файл..."
19624 #~ msgid "Exiting..."
19625 #~ msgstr "Выход..."
19627 #~ msgid "Messages:"
19628 #~ msgstr "Сообщения..."
19640 #~ msgstr "Следующий"
19642 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19644 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
19647 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19648 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19651 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
19652 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
19653 #~ "чтобы получить все их"
19655 #~ msgid "Choose here your input stream"
19656 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
19658 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19659 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19661 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19662 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19664 #~ msgid "Video Filters"
19665 #~ msgstr "Видео фильтры"
19667 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19668 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
19670 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19671 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
19673 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19674 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
19677 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19678 #~ msgstr "Остановить поток"
19680 #~ msgid "DVD audio format"
19681 #~ msgstr "DVD аудио формат"
19685 #~ msgstr "Модули..."
19693 #~ msgstr "Следующий файл"
19697 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19700 #~ msgid "bad entry number"
19701 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19704 #~ msgid "Showintf"
19705 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19709 #~ msgstr "Следующий файл"
19713 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19716 #~ msgid "Option/Alt"
19717 #~ msgstr "Остановить поток"
19720 #~ msgid "PLS file"
19721 #~ msgstr "Следующий файл"
19724 #~ msgid "wxWindows"
19725 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19728 #~ msgid "VLC internal picture video output"
19729 #~ msgstr "Остановить поток"
19732 #~ msgid "AAC demuxer"
19733 #~ msgstr "Остановить поток"
19736 #~ msgid "Choose subtitle track"
19737 #~ msgstr "Следующий файл"
19740 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
19741 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
19744 #~ msgid "Telnet remote control interface"
19745 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19748 #~ msgid "Select file or directory"
19749 #~ msgstr "Остановить поток"
19752 #~ msgid "IDR frames"
19753 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19756 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
19757 #~ msgstr "Остановить поток"
19760 #~ msgid "Stream output modules settings"
19761 #~ msgstr "Остановить поток"
19764 #~ msgid "Video output modules settings"
19765 #~ msgstr "Остановить поток"
19768 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
19769 #~ msgstr "Следующий файл"
19772 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
19773 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19776 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
19777 #~ msgstr "Следующий файл"
19780 #~ msgid "Xvid video decoder"
19781 #~ msgstr "Остановить поток"
19784 #~ msgid "Delete Group"
19785 #~ msgstr "Следующий файл"
19789 #~ msgstr "Следующий файл"
19792 #~ msgid "Enable/Disable"
19793 #~ msgstr "Следующий файл"
19800 #~ msgid "Track Artist"
19801 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19804 #~ msgid "Track Title"
19805 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19808 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
19809 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19812 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
19813 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19816 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
19817 #~ msgstr "Следующий файл"
19820 #~ msgid "Output MRL"
19821 #~ msgstr "Остановить поток"
19824 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
19825 #~ msgstr "Следующий файл"
19828 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
19829 #~ msgstr "Остановить поток"
19832 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
19833 #~ msgstr "Остановить поток"
19836 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
19837 #~ msgstr "Остановить поток"
19841 #~ msgstr "Медленно"
19848 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19849 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19851 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19852 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19855 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
19856 #~ msgstr "Остановить поток"
19859 #~ msgid "Open a skin file."
19860 #~ msgstr "Открыть файл"
19863 #~ msgid "Open a satellite stream"
19864 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19867 #~ msgid "Open other types of inputs"
19868 #~ msgstr "Остановить поток"
19871 #~ msgid "Open the playlist"
19872 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19875 #~ msgid "Video device type"
19876 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19879 #~ msgid "Advanced video device options"
19880 #~ msgstr "Остановить поток"
19883 #~ msgid "Video device MRL"
19884 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19887 #~ msgid "HTTP remote control"
19888 #~ msgstr "Остановить поток"
19891 #~ msgid "Quick &Open ..."
19892 #~ msgstr "Открыть файл..."
19895 #~ msgid "Gather stream"
19896 #~ msgstr "Приостановить поток"
19899 #~ msgid "CD Audio device"
19900 #~ msgstr "Остановить поток"
19904 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
19905 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19907 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19908 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19911 #~ msgid "Close this popup"
19912 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19915 #~ msgid "Set the window on top"
19916 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"