]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ru.po
added russian translation by Vladimir Yermolayev
[vlc] / po / ru.po
1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-08-31 15:10+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:32
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:34
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите  \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
29
30 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: src/input/input.c:1850 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
32 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 msgid "General"
36 msgstr "Общие"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Интерфейс"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Общие настройки интерфейса"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Основные интерфейсы"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Настройки главного интерфейса"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Интерфейсы управления"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:48
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Настройка горячих клавиш"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1209
71 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
72 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
73 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
77 msgid "Audio"
78 msgstr "Звук"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:55
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
89 #: src/video_output/video_output.c:445
90 msgid "Filters"
91 msgstr "Фильтры"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:62
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:69
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1553
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:285
117 msgid "Miscellaneous"
118 msgstr "Прочее"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:72
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1244
125 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
126 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:197
132 msgid "Video"
133 msgstr "Видео"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:76
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Настройки видео"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Главные настройки видео"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:83
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:89
152 #, fuzzy
153 msgid "Filters (v2)"
154 msgstr "Фильтры"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:93
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Субтитры/OSD"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:94
161 msgid ""
162 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
163 "subpictures\"."
164 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:103
167 msgid "Input / Codecs"
168 msgstr "Ввод / Кодеки"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:104
171 msgid ""
172 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
173 "VLC. Encoder settings can also be found here."
174 msgstr ""
175 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
176 "Настройки модуля кодирования."
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:107
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Модули ввода"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:109
183 msgid ""
184 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
185 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 msgstr ""
187 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
188 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:113
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Фильтры ввода"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:115
195 msgid ""
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 "you are doing."
199 msgstr ""
200 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
201 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
202 "если вы не уверены в том, что делаете."
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:119
205 msgid "Demuxers"
206 msgstr "Демультиплексоры"
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:120
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:122
213 msgid "Video codecs"
214 msgstr "Видео кодеки"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:123
217 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
218 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:125
221 msgid "Audio codecs"
222 msgstr "Аудио кодеки"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:126
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:128
229 msgid "Other codecs"
230 msgstr "Другие кодеки"
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:129
233 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
234 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:132
237 msgid "General input settings. Use with care."
238 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1483
241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Вывод потока"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:137
246 msgid ""
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "RTSP).\n"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "duplicating...)."
254 msgstr ""
255 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
256 "потоки.\n"
257 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
258 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
259 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
260 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
261 "дублирование, и т.д.)."
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:145
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Главные настройки вывода потока"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:147
268 msgid "Muxers"
269 msgstr "Инкапсуляторы"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:149
272 msgid ""
273 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
274 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
275 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
277 msgstr ""
278 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
279 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
280 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
281 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
282 "инкапсуляции."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:155
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Модули вывода"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:157
289 msgid ""
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
296 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
297 "их.\n"
298 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:162
301 msgid "Packetizers"
302 msgstr "Упаковщики"
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:164
305 msgid ""
306 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
307 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 msgstr ""
311 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
312 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
313 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
314 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:170
317 msgid "Sout stream"
318 msgstr "Выходной поток"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:171
321 msgid ""
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
325 msgstr ""
326 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
327 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
328 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
331 msgid "SAP"
332 msgstr "SAP"
333
334 #: include/vlc_config_cat.h:178
335 msgid ""
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
338 msgstr ""
339 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
340 "или RTP."
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:181
343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
344 msgid "VOD"
345 msgstr "VOD"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:182
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1608 src/playlist/engine.c:79
352 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
358 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
360 msgid "Playlist"
361 msgstr "Плейлист"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:187
364 msgid ""
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 msgstr ""
368 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
369 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:191
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Общие настройки плейлиста"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:443
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Поиск служб"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:193
380 msgid ""
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 "playlist."
383 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1444
386 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 msgid "Advanced"
388 msgstr "Дополнительно"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:198
391 msgid "Advanced settings. Use with care."
392 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:200
395 msgid "CPU features"
396 msgstr "Особенности CPU"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:201
399 msgid ""
400 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
401 "not change these settings."
402 msgstr ""
403 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
404 "вы не должны менять эти настройки."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:204
407 msgid "Advanced settings"
408 msgstr "Дополнительные настройки"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:205
411 msgid "Other advanced settings"
412 msgstr "Другие дополнительные настройки"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
415 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
417 msgid "Network"
418 msgstr "Сеть"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:208
421 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
422 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:213
425 msgid "Chroma modules settings"
426 msgstr "Настройки модулей цветности"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:214
429 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
430 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:216
433 msgid "Packetizer modules settings"
434 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:220
437 msgid "Encoders settings"
438 msgstr "Настройки кодеров"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:222
441 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
442 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:225
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Модули диалогов"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:227
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "Настройки модулей диалогов."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:229
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:231
457 msgid ""
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
460 msgstr ""
461 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
462 "или имя файла."
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:234
465 msgid "Video filters settings"
466 msgstr "Настройки видео фильтров"
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:241
469 msgid "No help available"
470 msgstr "Справка недоступна"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:242
473 msgid "There is no help available for these modules."
474 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
475
476 #: include/vlc_interface.h:137
477 msgid ""
478 "\n"
479 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
480 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
481 msgstr ""
482 "\n"
483 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
484 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
485 "wxwidgets\"\n"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:29
488 #, fuzzy
489 msgid "Select one or more files to open"
490 msgstr "Выберите файл для сохранения"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
493 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
494 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
495 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
496 #: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
497 #: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
502 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
504 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
505 msgid "Play"
506 msgstr "Воспроизвести"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:35
509 #, fuzzy
510 msgid "Fetch information"
511 msgstr "Больше информации"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
518 msgid "Delete"
519 msgstr "Удалить"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
524 #, fuzzy
525 msgid "Information"
526 msgstr "Следующий файл"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:38
529 #, fuzzy
530 msgid "Sort"
531 msgstr "С&ортировка"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:39
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
535 msgid "Add node"
536 msgstr "Добавит узел"
537
538 #: include/vlc_intf_strings.h:43
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
540 msgid ""
541 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
542 "them."
543 msgstr ""
544 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
545 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
546
547 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
548 msgid "Meta-information"
549 msgstr "Мета-данные"
550
551 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
552 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
554 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
557 msgid "Title"
558 msgstr "Глава"
559
560 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
561 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
562 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
563 msgid "Author"
564 msgstr "Автор"
565
566 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
567 msgid "Artist"
568 msgstr "Исполнитель"
569
570 #: include/vlc_meta.h:32
571 msgid "Genre"
572 msgstr "Жанр"
573
574 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
575 msgid "Copyright"
576 msgstr "Авторские права"
577
578 #: include/vlc_meta.h:34
579 msgid "Album/movie/show title"
580 msgstr "Название альбома/фильма"
581
582 #: include/vlc_meta.h:35
583 msgid "Track number/position in set"
584 msgstr "Номер дорожки"
585
586 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
588 msgid "Description"
589 msgstr "Описание"
590
591 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
592 msgid "Rating"
593 msgstr "Рейтинг"
594
595 #: include/vlc_meta.h:38
596 msgid "Date"
597 msgstr "Дата"
598
599 #: include/vlc_meta.h:39
600 msgid "Setting"
601 msgstr "Настройки"
602
603 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
605 msgid "URL"
606 msgstr "URL"
607
608 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
609 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
610 msgid "Language"
611 msgstr "Язык"
612
613 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
614 msgid "Now Playing"
615 msgstr "Сейчас воспроизводится"
616
617 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
618 msgid "Publisher"
619 msgstr "Издатель"
620
621 #: include/vlc_meta.h:44
622 msgid "Encoded by"
623 msgstr ""
624
625 #: include/vlc_meta.h:46
626 msgid "Codec Name"
627 msgstr "Название кодека"
628
629 #: include/vlc_meta.h:47
630 msgid "Codec Description"
631 msgstr "Описание кодека"
632
633 #: include/vlc/vlc.h:576
634 msgid ""
635 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
636 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
637 "see the file named COPYING for details.\n"
638 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
639 msgstr ""
640 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
641 "законодательством.\n"
642 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
643 "Лицензии GNU;\n"
644 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
645 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
646
647 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
648 #: src/audio_output/filters.c:224
649 #, fuzzy
650 msgid "Audio filtering failed"
651 msgstr "Аудио фильтры"
652
653 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
654 #: src/audio_output/filters.c:225
655 #, c-format
656 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
657 msgstr ""
658
659 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
660 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:417 src/video_output/video_output.c:421
661 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
662 msgid "Disable"
663 msgstr "Отключить"
664
665 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
666 msgid "Spectrometer"
667 msgstr "Спектрометр"
668
669 #: src/audio_output/input.c:84
670 msgid "Scope"
671 msgstr "Сфера"
672
673 #: src/audio_output/input.c:86
674 msgid "Spectrum"
675 msgstr "Спектр"
676
677 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
678 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
679 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
680 msgid "Equalizer"
681 msgstr "Эквалайзер"
682
683 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
684 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
685 msgid "Audio filters"
686 msgstr "Аудио фильтры"
687
688 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
689 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
690 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
691 msgid "Audio Channels"
692 msgstr "Каналы звука"
693
694 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
695 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
696 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
697 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
698 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
699 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
700 msgid "Stereo"
701 msgstr "Стерео"
702
703 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
704 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
705 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
706 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
707 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
709 #: modules/video_filter/time.c:99
710 msgid "Left"
711 msgstr "Левый"
712
713 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
714 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
715 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
716 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
717 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
719 #: modules/video_filter/time.c:99
720 msgid "Right"
721 msgstr "Правый"
722
723 #: src/audio_output/output.c:135
724 msgid "Dolby Surround"
725 msgstr "Dolby Surround"
726
727 #: src/audio_output/output.c:147
728 msgid "Reverse stereo"
729 msgstr "Реверсивное стерео"
730
731 #: src/extras/getopt.c:636
732 #, c-format
733 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
735
736 #: src/extras/getopt.c:661
737 #, c-format
738 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
740
741 #: src/extras/getopt.c:666
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
745
746 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
749 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:713
752 #, c-format
753 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
754 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:717
757 #, c-format
758 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
759 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:743
762 #, c-format
763 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
764 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:746
767 #, c-format
768 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
769 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
772 #, c-format
773 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
774 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:823
777 #, c-format
778 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
779 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:841
782 #, c-format
783 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
785
786 #: src/input/control.c:283
787 #, c-format
788 msgid "Bookmark %i"
789 msgstr "Закладка %i"
790
791 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
795 #: modules/stream_out/es.c:379
796 #, fuzzy
797 msgid "Streaming / Transcoding failed"
798 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
799
800 #: src/input/decoder.c:114
801 msgid "VLC could not open the packetizer module."
802 msgstr ""
803
804 #: src/input/decoder.c:126
805 msgid "VLC could not open the decoder module."
806 msgstr ""
807
808 #: src/input/decoder.c:136
809 msgid "No suitable decoder module for FOURCC \"4.4s\" found"
810 msgstr ""
811
812 #: src/input/decoder.c:137
813 msgid ""
814 "VLC probably does not support this audio or video format. Regrettably, there "
815 "is no way for you to fix this."
816 msgstr ""
817
818 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
819 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
820 #: modules/access/cdda/info.c:1012
821 #, c-format
822 msgid "Track %i"
823 msgstr "Дорожка %i"
824
825 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
826 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:443
827 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
828 msgid "Program"
829 msgstr "Программа"
830
831 #: src/input/es_out.c:1572
832 #, c-format
833 msgid "Stream %d"
834 msgstr "Поток %d"
835
836 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
839 msgid "Codec"
840 msgstr "Кодек"
841
842 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
843 #: modules/gui/macosx/output.m:153
844 msgid "Type"
845 msgstr "Тип"
846
847 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
849 msgid "Channels"
850 msgstr "Каналы"
851
852 #: src/input/es_out.c:1593
853 msgid "Sample rate"
854 msgstr "Частота дискретизации"
855
856 #: src/input/es_out.c:1594
857 #, c-format
858 msgid "%d Hz"
859 msgstr "%d Гц"
860
861 #: src/input/es_out.c:1600
862 msgid "Bits per sample"
863 msgstr "Бит"
864
865 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
866 #: modules/access/pvr.c:84
867 msgid "Bitrate"
868 msgstr "Битрейт"
869
870 #: src/input/es_out.c:1606
871 #, c-format
872 msgid "%d kb/s"
873 msgstr "%d кб/сек"
874
875 #: src/input/es_out.c:1617
876 msgid "Resolution"
877 msgstr "Разрешение"
878
879 #: src/input/es_out.c:1623
880 msgid "Display resolution"
881 msgstr "Разрешение монитора"
882
883 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
884 msgid "Frame rate"
885 msgstr "Частота кадров"
886
887 #: src/input/es_out.c:1640
888 msgid "Subtitle"
889 msgstr "Субтитры"
890
891 #: src/input/input.c:1850 modules/access/cdda/info.c:328
892 #: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
893 msgid "Duration"
894 msgstr "Длительность"
895
896 #: src/input/input.c:2029
897 msgid "Your input can't be opened"
898 msgstr ""
899
900 #: src/input/input.c:2030
901 #, c-format
902 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
903 msgstr ""
904
905 #: src/input/input.c:2102
906 msgid "Can't recognize the input's format"
907 msgstr ""
908
909 #: src/input/input.c:2103
910 #, c-format
911 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
912 msgstr ""
913
914 #: src/input/var.c:115
915 msgid "Bookmark"
916 msgstr "В закладки"
917
918 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:449
919 msgid "Programs"
920 msgstr "Программы"
921
922 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
924 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
925 msgid "Chapter"
926 msgstr "Глава"
927
928 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
929 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
930 msgid "Navigation"
931 msgstr "Навигация"
932
933 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
934 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
935 msgid "Video Track"
936 msgstr "Видео дорожка"
937
938 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
939 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
940 msgid "Audio Track"
941 msgstr "Аудио дорожка"
942
943 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
944 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
945 msgid "Subtitles Track"
946 msgstr "Дорожка субтитров"
947
948 #: src/input/var.c:256
949 msgid "Next title"
950 msgstr "Следующий раздел"
951
952 #: src/input/var.c:261
953 msgid "Previous title"
954 msgstr "Предыдущий раздел"
955
956 #: src/input/var.c:284
957 #, c-format
958 msgid "Title %i"
959 msgstr "Раздел %i"
960
961 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
962 #, c-format
963 msgid "Chapter %i"
964 msgstr "Глава %i"
965
966 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
967 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
968 msgid "Next chapter"
969 msgstr "Следующая глава"
970
971 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
972 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
973 msgid "Previous chapter"
974 msgstr "Предыдущая глава"
975
976 #: src/interface/interface.c:348
977 msgid "Switch interface"
978 msgstr "Переключить интерфейс"
979
980 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
981 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
982 msgid "Add Interface"
983 msgstr "Добавить интерфейс"
984
985 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
986 #: src/misc/modules.c:1988
987 msgid "C"
988 msgstr "ru"
989
990 #: src/libvlc.c:348
991 msgid "Help options"
992 msgstr "Параметры справки"
993
994 #: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
995 msgid "string"
996 msgstr "строка"
997
998 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
999 msgid "integer"
1000 msgstr "целое"
1001
1002 #: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
1003 msgid "float"
1004 msgstr "дробное"
1005
1006 #: src/libvlc.c:2245
1007 msgid " (default enabled)"
1008 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1009
1010 #: src/libvlc.c:2246
1011 msgid " (default disabled)"
1012 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1013
1014 #: src/libvlc.c:2428
1015 #, c-format
1016 msgid "VLC version %s\n"
1017 msgstr "VLC версия %s\n"
1018
1019 #: src/libvlc.c:2429
1020 #, c-format
1021 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1022 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1023
1024 #: src/libvlc.c:2431
1025 #, c-format
1026 msgid "Compiler: %s\n"
1027 msgstr "Компилятор: %s\n"
1028
1029 #: src/libvlc.c:2434
1030 #, c-format
1031 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1032 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1033
1034 #: src/libvlc.c:2466
1035 msgid ""
1036 "\n"
1037 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1038 msgstr ""
1039 "\n"
1040 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1041
1042 #: src/libvlc.c:2487
1043 msgid ""
1044 "\n"
1045 "Press the RETURN key to continue...\n"
1046 msgstr ""
1047 "\n"
1048 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1049
1050 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
1051 msgid "Auto"
1052 msgstr "Автоматически"
1053
1054 #: src/libvlc.h:37
1055 msgid "American English"
1056 msgstr "Американский английский"
1057
1058 #: src/libvlc.h:37
1059 msgid "British English"
1060 msgstr "Британский английский"
1061
1062 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
1063 msgid "Catalan"
1064 msgstr "Каталонский"
1065
1066 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
1067 msgid "Czech"
1068 msgstr "Чешский"
1069
1070 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
1071 msgid "Danish"
1072 msgstr "Датский"
1073
1074 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1075 msgid "German"
1076 msgstr "Немецкий"
1077
1078 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1079 msgid "Spanish"
1080 msgstr "Испанский"
1081
1082 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1083 msgid "French"
1084 msgstr "Французский"
1085
1086 #: src/libvlc.h:39
1087 msgid "Galician"
1088 msgstr "Гальский"
1089
1090 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1091 msgid "Hebrew"
1092 msgstr "Иврит"
1093
1094 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1095 msgid "Hungarian"
1096 msgstr "Веггерский"
1097
1098 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1099 msgid "Italian"
1100 msgstr "Итальянский"
1101
1102 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1103 msgid "Japanese"
1104 msgstr "Японский"
1105
1106 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1107 msgid "Georgian"
1108 msgstr "Грузинский"
1109
1110 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1111 msgid "Korean"
1112 msgstr "Корейский"
1113
1114 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1115 msgid "Dutch"
1116 msgstr "Голландский"
1117
1118 #: src/libvlc.h:40
1119 msgid "Occitan"
1120 msgstr "Провансальский"
1121
1122 #: src/libvlc.h:41
1123 msgid "Brazilian Portuguese"
1124 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1125
1126 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1127 msgid "Romanian"
1128 msgstr "Румынский"
1129
1130 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1131 msgid "Russian"
1132 msgstr "Русский"
1133
1134 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1135 msgid "Swedish"
1136 msgstr "Шведский"
1137
1138 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1139 msgid "Turkish"
1140 msgstr "Турецкий"
1141
1142 #: src/libvlc.h:42
1143 msgid "Simplified Chinese"
1144 msgstr "Упрощённый китайский"
1145
1146 #: src/libvlc.h:42
1147 msgid "Chinese Traditional"
1148 msgstr "Китайский традиционный"
1149
1150 #: src/libvlc.h:61
1151 msgid ""
1152 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1153 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1154 "related options."
1155 msgstr ""
1156 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1157 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1158 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1159
1160 #: src/libvlc.h:65
1161 msgid "Interface module"
1162 msgstr "Модуль интерфейса"
1163
1164 #: src/libvlc.h:67
1165 msgid ""
1166 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1167 "automatically select the best module available."
1168 msgstr ""
1169 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1170 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1171
1172 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1173 msgid "Extra interface modules"
1174 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1175
1176 #: src/libvlc.h:73
1177 msgid ""
1178 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1179 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1180 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1181 "\", \"gestures\" ...)"
1182 msgstr ""
1183 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1184 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1185 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1186
1187 #: src/libvlc.h:80
1188 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1189 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1190
1191 #: src/libvlc.h:82
1192 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1193 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1194
1195 #: src/libvlc.h:84
1196 msgid ""
1197 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1198 "1=warnings, 2=debug)."
1199 msgstr ""
1200 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1201 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1202
1203 #: src/libvlc.h:87
1204 msgid "Be quiet"
1205 msgstr "Режим тишины"
1206
1207 #: src/libvlc.h:89
1208 msgid "Turn off all warning and information messages."
1209 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1210
1211 #: src/libvlc.h:91
1212 msgid "Default stream"
1213 msgstr "Поток по-умолчанию"
1214
1215 #: src/libvlc.h:93
1216 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1217 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1218
1219 #: src/libvlc.h:96
1220 msgid ""
1221 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1222 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1223 msgstr ""
1224 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1225 "системный язык."
1226
1227 #: src/libvlc.h:100
1228 msgid "Color messages"
1229 msgstr "Цветные сообщения"
1230
1231 #: src/libvlc.h:102
1232 msgid ""
1233 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1234 "needs Linux color support for this to work."
1235 msgstr ""
1236 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1237 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1238
1239 #: src/libvlc.h:105
1240 msgid "Show advanced options"
1241 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1242
1243 #: src/libvlc.h:107
1244 msgid ""
1245 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1246 "available options, including those that most users should never touch."
1247 msgstr ""
1248 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1249 "пользователей никогда не должны менять."
1250
1251 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1252 msgid "Show interface with mouse"
1253 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1254
1255 #: src/libvlc.h:113
1256 msgid ""
1257 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1258 "edge of the screen in fullscreen mode."
1259 msgstr ""
1260 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1261 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1262
1263 #: src/libvlc.h:116
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Interface interaction"
1266 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
1267
1268 #: src/libvlc.h:118
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1272 "user input is required."
1273 msgstr ""
1274 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1275 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1276
1277 #: src/libvlc.h:128
1278 msgid ""
1279 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1280 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1281 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1282 "the \"audio filters\" modules section."
1283 msgstr ""
1284 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1285 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1286 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1287 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1288
1289 #: src/libvlc.h:134
1290 msgid "Audio output module"
1291 msgstr "Модуль вывода звука"
1292
1293 #: src/libvlc.h:136
1294 msgid ""
1295 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1296 "automatically select the best method available."
1297 msgstr ""
1298 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1299 "наилучший доступный метод."
1300
1301 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1302 msgid "Enable audio"
1303 msgstr "Включить звук"
1304
1305 #: src/libvlc.h:142
1306 msgid ""
1307 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1308 "not take place, thus saving some processing power."
1309 msgstr ""
1310 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1311 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1312
1313 #: src/libvlc.h:145
1314 msgid "Force mono audio"
1315 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1316
1317 #: src/libvlc.h:146
1318 msgid "This will force a mono audio output."
1319 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1320
1321 #: src/libvlc.h:148
1322 msgid "Default audio volume"
1323 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1324
1325 #: src/libvlc.h:150
1326 msgid ""
1327 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1328 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1329
1330 #: src/libvlc.h:153
1331 msgid "Audio output saved volume"
1332 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1333
1334 #: src/libvlc.h:155
1335 msgid ""
1336 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1337 "should not change this option manually."
1338 msgstr ""
1339 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1340 "его не нужно менять."
1341
1342 #: src/libvlc.h:158
1343 msgid "Audio output volume step"
1344 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1345
1346 #: src/libvlc.h:160
1347 msgid ""
1348 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1349 "0 to 1024."
1350 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1351
1352 #: src/libvlc.h:163
1353 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1354 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1355
1356 #: src/libvlc.h:165
1357 msgid ""
1358 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1359 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1360 msgstr ""
1361 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1362 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1363
1364 #: src/libvlc.h:169
1365 msgid "High quality audio resampling"
1366 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1367
1368 #: src/libvlc.h:171
1369 msgid ""
1370 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1371 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1372 "resampling algorithm will be used instead."
1373 msgstr ""
1374 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1375 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1376 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1377
1378 #: src/libvlc.h:176
1379 msgid "Audio desynchronization compensation"
1380 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1381
1382 #: src/libvlc.h:178
1383 msgid ""
1384 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1385 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1386 msgstr ""
1387 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1388 "существуют расхождения между видео и звуком."
1389
1390 #: src/libvlc.h:181
1391 msgid "Audio output channels mode"
1392 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1393
1394 #: src/libvlc.h:183
1395 msgid ""
1396 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1397 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1398 "played)."
1399 msgstr ""
1400 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1401 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1402
1403 #: src/libvlc.h:187
1404 msgid "Use S/PDIF when available"
1405 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1406
1407 #: src/libvlc.h:189
1408 msgid ""
1409 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1410 "audio stream being played."
1411 msgstr ""
1412 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1413 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1414
1415 #: src/libvlc.h:192
1416 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1417 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1418
1419 #: src/libvlc.h:194
1420 msgid ""
1421 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1422 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1423 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1424 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1425 msgstr ""
1426 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1427 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1428 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1429 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1430 "микшированием каналов наушников."
1431
1432 #: src/libvlc.h:200
1433 msgid "On"
1434 msgstr "Включено"
1435
1436 #: src/libvlc.h:200
1437 msgid "Off"
1438 msgstr "Выключено"
1439
1440 #: src/libvlc.h:205
1441 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1442 msgstr ""
1443 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1444
1445 #: src/libvlc.h:208
1446 msgid "Audio visualizations "
1447 msgstr "Визуализация звука "
1448
1449 #: src/libvlc.h:210
1450 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1451 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1452
1453 #: src/libvlc.h:218
1454 msgid ""
1455 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1456 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1457 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1458 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1459 "options."
1460 msgstr ""
1461 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1462 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1463 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1464 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1465
1466 #: src/libvlc.h:224
1467 msgid "Video output module"
1468 msgstr "Модуль вывода видео"
1469
1470 #: src/libvlc.h:226
1471 msgid ""
1472 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1473 "automatically select the best method available."
1474 msgstr ""
1475 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1476 "наилучший доступный метод."
1477
1478 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1479 msgid "Enable video"
1480 msgstr "Включить видео"
1481
1482 #: src/libvlc.h:231
1483 msgid ""
1484 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1485 "not take place, thus saving some processing power."
1486 msgstr ""
1487 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1488 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1489
1490 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1491 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1492 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1493 msgid "Video width"
1494 msgstr "Ширина видео"
1495
1496 #: src/libvlc.h:236
1497 msgid ""
1498 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1499 "characteristics."
1500 msgstr ""
1501 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1502 "ширину под характеристики видео."
1503
1504 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1506 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1507 msgid "Video height"
1508 msgstr "Высота видео"
1509
1510 #: src/libvlc.h:241
1511 msgid ""
1512 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1513 "video characteristics."
1514 msgstr ""
1515 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1516 "высоту под характеристики видео."
1517
1518 #: src/libvlc.h:244
1519 msgid "Video X coordinate"
1520 msgstr "Координата X видео"
1521
1522 #: src/libvlc.h:246
1523 msgid ""
1524 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1525 "coordinate)."
1526 msgstr ""
1527 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1528
1529 #: src/libvlc.h:249
1530 msgid "Video Y coordinate"
1531 msgstr "Координата Y видео"
1532
1533 #: src/libvlc.h:251
1534 msgid ""
1535 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1536 "coordinate)."
1537 msgstr ""
1538 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1539 "(координата Y)."
1540
1541 #: src/libvlc.h:254
1542 msgid "Video title"
1543 msgstr "Заголовок видео"
1544
1545 #: src/libvlc.h:256
1546 msgid ""
1547 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1548 "interface)."
1549 msgstr ""
1550 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1551 "интерфейс)."
1552
1553 #: src/libvlc.h:259
1554 msgid "Video alignment"
1555 msgstr "Выравнивание видео"
1556
1557 #: src/libvlc.h:261
1558 msgid ""
1559 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1560 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1561 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1562 msgstr ""
1563 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1564 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1565 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1566 "сверху-справа)."
1567
1568 #: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
1569 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1570 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1571 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1572 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1573 msgid "Center"
1574 msgstr "Центр"
1575
1576 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1577 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1579 #: modules/video_filter/time.c:99
1580 msgid "Top"
1581 msgstr "Сверху"
1582
1583 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1584 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1586 #: modules/video_filter/time.c:99
1587 msgid "Bottom"
1588 msgstr "Снизу"
1589
1590 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1591 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1592 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1593 #: modules/video_filter/time.c:100
1594 msgid "Top-Left"
1595 msgstr "Верхний левый угол"
1596
1597 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1598 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1599 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1600 #: modules/video_filter/time.c:100
1601 msgid "Top-Right"
1602 msgstr "Верхний правый угол"
1603
1604 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1605 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1606 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1607 #: modules/video_filter/time.c:100
1608 msgid "Bottom-Left"
1609 msgstr "Нижний левый угол"
1610
1611 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1612 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1613 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1614 #: modules/video_filter/time.c:100
1615 msgid "Bottom-Right"
1616 msgstr "Нижний правый угол"
1617
1618 #: src/libvlc.h:269
1619 msgid "Zoom video"
1620 msgstr "Масштаб видео"
1621
1622 #: src/libvlc.h:271
1623 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1624 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1625
1626 #: src/libvlc.h:273
1627 msgid "Grayscale video output"
1628 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1629
1630 #: src/libvlc.h:275
1631 msgid ""
1632 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1633 "save some processing power."
1634 msgstr ""
1635 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1636 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1637
1638 #: src/libvlc.h:278
1639 msgid "Fullscreen video output"
1640 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1641
1642 #: src/libvlc.h:280
1643 msgid "Start video in fullscreen mode"
1644 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1645
1646 #: src/libvlc.h:282
1647 msgid "Overlay video output"
1648 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1649
1650 #: src/libvlc.h:284
1651 msgid ""
1652 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1653 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1654 msgstr ""
1655 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1656 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1657
1658 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1659 msgid "Always on top"
1660 msgstr "Поверх всех окон"
1661
1662 #: src/libvlc.h:289
1663 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1664 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1665
1666 #: src/libvlc.h:291
1667 msgid "Disable screensaver"
1668 msgstr "Отключать заставку"
1669
1670 #: src/libvlc.h:292
1671 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1672 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1673
1674 #: src/libvlc.h:294
1675 msgid "Window decorations"
1676 msgstr "Оформление окна"
1677
1678 #: src/libvlc.h:296
1679 msgid ""
1680 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1681 "giving a \"minimal\" window."
1682 msgstr ""
1683 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1684 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1685
1686 #: src/libvlc.h:299
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Video output filter module"
1689 msgstr "Модуль видео фильтра"
1690
1691 #: src/libvlc.h:301
1692 msgid ""
1693 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1694 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1695 msgstr ""
1696 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1697 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1698 "окна видео."
1699
1700 #: src/libvlc.h:305
1701 msgid "Video filter module"
1702 msgstr "Модуль видео фильтра"
1703
1704 #: src/libvlc.h:307
1705 #, fuzzy
1706 msgid ""
1707 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1708 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1709 msgstr ""
1710 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1711 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1712 "окна видео."
1713
1714 #: src/libvlc.h:311
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1717 msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
1718
1719 #: src/libvlc.h:313
1720 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1721 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1722
1723 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Video snapshot file prefix"
1726 msgstr "Формат стоп-кадра"
1727
1728 #: src/libvlc.h:319
1729 msgid "Video snapshot format"
1730 msgstr "Формат стоп-кадра"
1731
1732 #: src/libvlc.h:321
1733 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1734 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1735
1736 #: src/libvlc.h:323
1737 msgid "Display video snapshot preview"
1738 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1739
1740 #: src/libvlc.h:325
1741 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1742 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1743
1744 #: src/libvlc.h:327
1745 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/libvlc.h:329
1749 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/libvlc.h:331
1753 msgid "Video cropping"
1754 msgstr "Обрезание видео"
1755
1756 #: src/libvlc.h:333
1757 msgid ""
1758 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1759 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1760 msgstr ""
1761 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1762 "выражающие соотношение сторон видео."
1763
1764 #: src/libvlc.h:337
1765 msgid "Source aspect ratio"
1766 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1767
1768 #: src/libvlc.h:339
1769 msgid ""
1770 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1771 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1772 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1773 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1774 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1775 msgstr ""
1776 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1777 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1778 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1779 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1780 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1781 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1782
1783 #: src/libvlc.h:346
1784 msgid "Custom crop ratios list"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/libvlc.h:348
1788 msgid ""
1789 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1790 "crop ratios list."
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/libvlc.h:351
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Custom aspect ratios list"
1796 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1797
1798 #: src/libvlc.h:353
1799 msgid ""
1800 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1801 "aspect ratio list."
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/libvlc.h:356
1805 msgid "Fix HDTV height"
1806 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1807
1808 #: src/libvlc.h:358
1809 msgid ""
1810 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1811 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1812 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1813 msgstr ""
1814 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1815 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1816 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1817 "все 1088 линий."
1818
1819 #: src/libvlc.h:363
1820 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1821 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1822
1823 #: src/libvlc.h:365
1824 msgid ""
1825 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1826 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1827 "order to keep proportions."
1828 msgstr ""
1829 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1830 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1831 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1832 "верными."
1833
1834 #: src/libvlc.h:370
1835 msgid "Skip frames"
1836 msgstr "Пропускать кадры"
1837
1838 #: src/libvlc.h:372
1839 msgid ""
1840 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1841 "your computer is not powerful enough"
1842 msgstr ""
1843 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1844 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1845
1846 #: src/libvlc.h:375
1847 msgid "Drop late frames"
1848 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1849
1850 #: src/libvlc.h:377
1851 msgid ""
1852 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1853 "intended display date)."
1854 msgstr ""
1855 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1856 "намеченной даты вывода)."
1857
1858 #: src/libvlc.h:380
1859 msgid "Quiet synchro"
1860 msgstr "Тихая синхронизация"
1861
1862 #: src/libvlc.h:382
1863 msgid ""
1864 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1865 "synchronization mechanism."
1866 msgstr ""
1867 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1868
1869 #: src/libvlc.h:391
1870 msgid ""
1871 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1872 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1873 "channel."
1874 msgstr ""
1875 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1876 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1877
1878 #: src/libvlc.h:396
1879 msgid ""
1880 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1881 "Restrictions Management measure."
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/libvlc.h:399
1885 msgid "Clock reference average counter"
1886 msgstr "Средний референсный счетчик"
1887
1888 #: src/libvlc.h:401
1889 msgid ""
1890 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1891 "to 10000."
1892 msgstr ""
1893 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1894 "стоит установить значение 10000."
1895
1896 #: src/libvlc.h:404
1897 msgid "Clock synchronisation"
1898 msgstr "Синхронизация часов"
1899
1900 #: src/libvlc.h:406
1901 msgid ""
1902 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1903 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1904 msgstr ""
1905 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1906 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1907 "прерывается."
1908
1909 #: src/libvlc.h:410 modules/control/netsync.c:71
1910 msgid "Network synchronisation"
1911 msgstr "Сетевая синхронизация"
1912
1913 #: src/libvlc.h:411
1914 msgid ""
1915 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1916 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1917 msgstr ""
1918 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1919 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1920
1921 #: src/libvlc.h:417 src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:261
1922 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1925 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1926 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1929 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1930 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1931 msgid "Default"
1932 msgstr "По-умолчанию"
1933
1934 #: src/libvlc.h:417 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1935 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1937 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1938 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1939 msgid "Enable"
1940 msgstr "Включить"
1941
1942 #: src/libvlc.h:419
1943 msgid "UDP port"
1944 msgstr "UDP порт"
1945
1946 #: src/libvlc.h:421
1947 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1948 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1949
1950 #: src/libvlc.h:423
1951 msgid "MTU of the network interface"
1952 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
1953
1954 #: src/libvlc.h:425
1955 msgid ""
1956 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1957 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1958 msgstr ""
1959 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
1960 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
1961
1962 #: src/libvlc.h:428
1963 msgid "Hop limit (TTL)"
1964 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
1965
1966 #: src/libvlc.h:430
1967 msgid ""
1968 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1969 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1970 "in default)."
1971 msgstr ""
1972 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
1973 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
1974 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
1975
1976 #: src/libvlc.h:434
1977 msgid "IPv6 multicast output interface"
1978 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
1979
1980 #: src/libvlc.h:436
1981 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1982 msgstr ""
1983 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
1984 "таблице роутинга ОС."
1985
1986 #: src/libvlc.h:438
1987 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1988 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
1989
1990 #: src/libvlc.h:440
1991 msgid ""
1992 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1993 "table."
1994 msgstr ""
1995 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
1996 "указанное в таблице роутинга ОС."
1997
1998 #: src/libvlc.h:445
1999 msgid ""
2000 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2001 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2002 msgstr ""
2003 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2004 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2005 "DVB)."
2006
2007 #: src/libvlc.h:451
2008 msgid ""
2009 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2010 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2011 "(like DVB streams for example)."
2012 msgstr ""
2013 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2014 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2015 "программами (например, поток DVB)."
2016
2017 #: src/libvlc.h:457 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2018 msgid "Audio track"
2019 msgstr "Аудио дорожка"
2020
2021 #: src/libvlc.h:459
2022 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2023 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2024
2025 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2026 msgid "Subtitles track"
2027 msgstr "Дорожка субтитров"
2028
2029 #: src/libvlc.h:464
2030 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2031 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2032
2033 #: src/libvlc.h:467
2034 msgid "Audio language"
2035 msgstr "Язык звука"
2036
2037 #: src/libvlc.h:469
2038 msgid ""
2039 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2040 "letter country code)."
2041 msgstr ""
2042 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2043 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2044
2045 #: src/libvlc.h:472
2046 msgid "Subtitle language"
2047 msgstr "Язык субтитров"
2048
2049 #: src/libvlc.h:474
2050 msgid ""
2051 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2052 "letter country code)."
2053 msgstr ""
2054 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2055 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2056
2057 #: src/libvlc.h:478
2058 msgid "Audio track ID"
2059 msgstr "ID аудио дорожки"
2060
2061 #: src/libvlc.h:480
2062 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2063 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2064
2065 #: src/libvlc.h:482
2066 msgid "Subtitles track ID"
2067 msgstr "ID дорожки субтитров"
2068
2069 #: src/libvlc.h:484
2070 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2071 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2072
2073 #: src/libvlc.h:486
2074 msgid "Input repetitions"
2075 msgstr "Повторения ввода"
2076
2077 #: src/libvlc.h:488
2078 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2079 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2080
2081 #: src/libvlc.h:490
2082 msgid "Start time"
2083 msgstr "Время начала"
2084
2085 #: src/libvlc.h:492
2086 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2087 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2088
2089 #: src/libvlc.h:494
2090 msgid "Stop time"
2091 msgstr "Время остановки"
2092
2093 #: src/libvlc.h:496
2094 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2095 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2096
2097 #: src/libvlc.h:498
2098 msgid "Input list"
2099 msgstr "Входной список"
2100
2101 #: src/libvlc.h:500
2102 msgid ""
2103 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2104 "together after the normal one."
2105 msgstr ""
2106 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2107 "обьединены после стандартного."
2108
2109 #: src/libvlc.h:503
2110 msgid "Input slave (experimental)"
2111 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2112
2113 #: src/libvlc.h:505
2114 msgid ""
2115 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2116 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2117 "inputs."
2118 msgstr ""
2119 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2120 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2121 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2122
2123 #: src/libvlc.h:509
2124 msgid "Bookmarks list for a stream"
2125 msgstr "Список закладок для потока"
2126
2127 #: src/libvlc.h:511
2128 msgid ""
2129 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2130 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2131 "{...}\""
2132 msgstr ""
2133 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2134 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2135 "байтам},{...}\"."
2136
2137 #: src/libvlc.h:517
2138 msgid ""
2139 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2140 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2141 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2142 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2143 msgstr ""
2144 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2145 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2146 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2147 "настроек данных модулей."
2148
2149 #: src/libvlc.h:523
2150 msgid "Force subtitle position"
2151 msgstr "Задать позицию субтитров"
2152
2153 #: src/libvlc.h:525
2154 msgid ""
2155 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2156 "over the movie. Try several positions."
2157 msgstr ""
2158 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2159 "Попробуйте разные позиции."
2160
2161 #: src/libvlc.h:528
2162 msgid "Enable sub-pictures"
2163 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2164
2165 #: src/libvlc.h:530
2166 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2167 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2168
2169 #: src/libvlc.h:532 src/libvlc.h:1324 src/misc/iso-639_def.h:143
2170 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2171 msgid "On Screen Display"
2172 msgstr "OSD"
2173
2174 #: src/libvlc.h:534
2175 msgid ""
2176 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2177 "Display)."
2178 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2179
2180 #: src/libvlc.h:537
2181 msgid "Text rendering module"
2182 msgstr "Модуль генератора текста"
2183
2184 #: src/libvlc.h:539
2185 msgid ""
2186 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2187 "instance."
2188 msgstr ""
2189 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2190 "можете указать другой, например svg."
2191
2192 #: src/libvlc.h:542
2193 msgid "Subpictures filter module"
2194 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2195
2196 #: src/libvlc.h:544
2197 msgid ""
2198 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2199 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2200 msgstr ""
2201 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2202 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2203 "и т.д.)."
2204
2205 #: src/libvlc.h:547
2206 msgid "Autodetect subtitle files"
2207 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2208
2209 #: src/libvlc.h:549
2210 msgid ""
2211 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2212 "(based on the filename of the movie)."
2213 msgstr ""
2214 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2215 "(основывается на имени файла фильма)."
2216
2217 #: src/libvlc.h:552
2218 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2219 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2220
2221 #: src/libvlc.h:554
2222 msgid ""
2223 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2224 "Options are:\n"
2225 "0 = no subtitles autodetected\n"
2226 "1 = any subtitle file\n"
2227 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2228 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2229 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2230 msgstr ""
2231 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2232 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2233 "0 = отключить автоопределение\n"
2234 "1 = любой файл субтитров\n"
2235 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2236 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2237 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2238
2239 #: src/libvlc.h:562
2240 msgid "Subtitle autodetection paths"
2241 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2242
2243 #: src/libvlc.h:564
2244 msgid ""
2245 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2246 "found in the current directory."
2247 msgstr ""
2248 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2249 "каталогах."
2250
2251 #: src/libvlc.h:567
2252 msgid "Use subtitle file"
2253 msgstr "Использовать файл субтитров"
2254
2255 #: src/libvlc.h:569
2256 msgid ""
2257 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2258 "subtitle file."
2259 msgstr ""
2260 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2261 "автоопределение не срабатывает."
2262
2263 #: src/libvlc.h:572
2264 msgid "DVD device"
2265 msgstr "Устройство DVD"
2266
2267 #: src/libvlc.h:575
2268 msgid ""
2269 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2270 "the drive letter (eg. D:)"
2271 msgstr ""
2272 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2273 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2274
2275 #: src/libvlc.h:579
2276 msgid "This is the default DVD device to use."
2277 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2278
2279 #: src/libvlc.h:582
2280 msgid "VCD device"
2281 msgstr "Устройство VCD"
2282
2283 #: src/libvlc.h:585
2284 msgid ""
2285 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2286 "scan for a suitable CD-ROM device."
2287 msgstr ""
2288 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2289 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2290
2291 #: src/libvlc.h:589
2292 msgid "This is the default VCD device to use."
2293 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2294
2295 #: src/libvlc.h:592
2296 msgid "Audio CD device"
2297 msgstr "Устройство Audio CD"
2298
2299 #: src/libvlc.h:595
2300 msgid ""
2301 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2302 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2303 msgstr ""
2304 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2305 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2306
2307 #: src/libvlc.h:599
2308 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2309 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2310
2311 #: src/libvlc.h:602 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2312 msgid "Force IPv6"
2313 msgstr "Использовать только IPv6"
2314
2315 #: src/libvlc.h:604
2316 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2317 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2318
2319 #: src/libvlc.h:606
2320 msgid "Force IPv4"
2321 msgstr "Использовать только IPv4"
2322
2323 #: src/libvlc.h:608
2324 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2325 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2326
2327 #: src/libvlc.h:610
2328 msgid "TCP connection timeout"
2329 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2330
2331 #: src/libvlc.h:612
2332 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2333 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2334
2335 #: src/libvlc.h:614
2336 msgid "SOCKS server"
2337 msgstr "SOCKS сервер"
2338
2339 #: src/libvlc.h:616
2340 msgid ""
2341 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2342 "used for all TCP connections"
2343 msgstr ""
2344 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2345 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2346
2347 #: src/libvlc.h:619
2348 msgid "SOCKS user name"
2349 msgstr "Имя пользователя"
2350
2351 #: src/libvlc.h:621
2352 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2353 msgstr ""
2354 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2355 "прокси."
2356
2357 #: src/libvlc.h:623
2358 msgid "SOCKS password"
2359 msgstr "Пароль"
2360
2361 #: src/libvlc.h:625
2362 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2363 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2364
2365 #: src/libvlc.h:627
2366 msgid "Title metadata"
2367 msgstr "Мета-данные названия"
2368
2369 #: src/libvlc.h:629
2370 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2371 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2372
2373 #: src/libvlc.h:631
2374 msgid "Author metadata"
2375 msgstr "Мета-данные автора"
2376
2377 #: src/libvlc.h:633
2378 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2379 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2380
2381 #: src/libvlc.h:635
2382 msgid "Artist metadata"
2383 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2384
2385 #: src/libvlc.h:637
2386 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2387 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2388
2389 #: src/libvlc.h:639
2390 msgid "Genre metadata"
2391 msgstr "Мета-данные стиля"
2392
2393 #: src/libvlc.h:641
2394 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2395 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2396
2397 #: src/libvlc.h:643
2398 msgid "Copyright metadata"
2399 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2400
2401 #: src/libvlc.h:645
2402 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2403 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2404
2405 #: src/libvlc.h:647
2406 msgid "Description metadata"
2407 msgstr "Мета-данные описания"
2408
2409 #: src/libvlc.h:649
2410 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2411 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2412
2413 #: src/libvlc.h:651
2414 msgid "Date metadata"
2415 msgstr "Мета-данные даты"
2416
2417 #: src/libvlc.h:653
2418 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2419 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2420
2421 #: src/libvlc.h:655
2422 msgid "URL metadata"
2423 msgstr "Мета-данные URL"
2424
2425 #: src/libvlc.h:657
2426 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2427 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2428
2429 #: src/libvlc.h:661
2430 msgid ""
2431 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2432 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2433 "can break playback of all your streams."
2434 msgstr ""
2435 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2436 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2437 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2438
2439 #: src/libvlc.h:665
2440 msgid "Preferred decoders list"
2441 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2442
2443 #: src/libvlc.h:667
2444 msgid ""
2445 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2446 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2447 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2448 msgstr ""
2449 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2450 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2451 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2452 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2453 "воспроизведение потоков."
2454
2455 #: src/libvlc.h:672
2456 msgid "Preferred encoders list"
2457 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2458
2459 #: src/libvlc.h:674
2460 msgid ""
2461 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2462 msgstr ""
2463 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2464 "приоритета."
2465
2466 #: src/libvlc.h:683
2467 msgid ""
2468 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2469 "subsystem."
2470 msgstr ""
2471 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2472
2473 #: src/libvlc.h:686
2474 msgid "Default stream output chain"
2475 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2476
2477 #: src/libvlc.h:688
2478 msgid ""
2479 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2480 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2481 "all streams."
2482 msgstr ""
2483 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2484 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2485 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2486
2487 #: src/libvlc.h:692
2488 msgid "Enable streaming of all ES"
2489 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2490
2491 #: src/libvlc.h:694
2492 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2493 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2494
2495 #: src/libvlc.h:696
2496 msgid "Display while streaming"
2497 msgstr "Показывать во время вещания"
2498
2499 #: src/libvlc.h:698
2500 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2501 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2502
2503 #: src/libvlc.h:700
2504 msgid "Enable video stream output"
2505 msgstr "Включить вывод видео потока"
2506
2507 #: src/libvlc.h:702
2508 msgid ""
2509 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2510 "facility when this last one is enabled."
2511 msgstr ""
2512 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2513 "включен."
2514
2515 #: src/libvlc.h:705
2516 msgid "Enable audio stream output"
2517 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2518
2519 #: src/libvlc.h:707
2520 msgid ""
2521 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2522 "facility when this last one is enabled."
2523 msgstr ""
2524 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2525 "включен."
2526
2527 #: src/libvlc.h:710
2528 msgid "Enable SPU stream output"
2529 msgstr "Включить вывод субтитров"
2530
2531 #: src/libvlc.h:712
2532 msgid ""
2533 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2534 "facility when this last one is enabled."
2535 msgstr ""
2536 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2537 "последний включен."
2538
2539 #: src/libvlc.h:715
2540 msgid "Keep stream output open"
2541 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2542
2543 #: src/libvlc.h:717
2544 msgid ""
2545 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2546 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2547 "specified)"
2548 msgstr ""
2549 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2550 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2551 "ничего не указано."
2552
2553 #: src/libvlc.h:721
2554 msgid "Preferred packetizer list"
2555 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2556
2557 #: src/libvlc.h:723
2558 msgid ""
2559 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2560 msgstr ""
2561 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2562 "упаковщики."
2563
2564 #: src/libvlc.h:726
2565 msgid "Mux module"
2566 msgstr "Модуль икапсуляции"
2567
2568 #: src/libvlc.h:728
2569 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2570 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2571
2572 #: src/libvlc.h:730
2573 msgid "Access output module"
2574 msgstr "Модуль вывода"
2575
2576 #: src/libvlc.h:732
2577 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2578 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2579
2580 #: src/libvlc.h:734
2581 msgid "Control SAP flow"
2582 msgstr "Управление потоком SAP"
2583
2584 #: src/libvlc.h:736
2585 msgid ""
2586 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2587 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2588 msgstr ""
2589 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2590 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2591
2592 #: src/libvlc.h:740
2593 msgid "SAP announcement interval"
2594 msgstr "Период оповещений SAP"
2595
2596 #: src/libvlc.h:742
2597 msgid ""
2598 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2599 "between SAP announcements."
2600 msgstr ""
2601 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2602 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2603
2604 #: src/libvlc.h:752
2605 msgid ""
2606 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2607 "always leave all these enabled."
2608 msgstr ""
2609 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2610 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2611
2612 #: src/libvlc.h:755
2613 msgid "Enable FPU support"
2614 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2615
2616 #: src/libvlc.h:757
2617 msgid ""
2618 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2619 "advantage of it."
2620 msgstr ""
2621 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2622 "его использовать."
2623
2624 #: src/libvlc.h:760
2625 msgid "Enable CPU MMX support"
2626 msgstr "Включить поддержку MMX"
2627
2628 #: src/libvlc.h:762
2629 msgid ""
2630 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2631 "of them."
2632 msgstr ""
2633 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2634
2635 #: src/libvlc.h:765
2636 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2637 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2638
2639 #: src/libvlc.h:767
2640 msgid ""
2641 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2642 "advantage of them."
2643 msgstr ""
2644 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2645 "использовать."
2646
2647 #: src/libvlc.h:770
2648 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2649 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2650
2651 #: src/libvlc.h:772
2652 msgid ""
2653 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2654 "advantage of them."
2655 msgstr ""
2656 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2657 "использовать."
2658
2659 #: src/libvlc.h:775
2660 msgid "Enable CPU SSE support"
2661 msgstr "Включить поддержку SSE"
2662
2663 #: src/libvlc.h:777
2664 msgid ""
2665 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2666 "of them."
2667 msgstr ""
2668 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2669
2670 #: src/libvlc.h:780
2671 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2672 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2673
2674 #: src/libvlc.h:782
2675 msgid ""
2676 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2677 "of them."
2678 msgstr ""
2679 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2680 "использовать."
2681
2682 #: src/libvlc.h:785
2683 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2684 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2685
2686 #: src/libvlc.h:787
2687 msgid ""
2688 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2689 "advantage of them."
2690 msgstr ""
2691 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2692 "использовать."
2693
2694 #: src/libvlc.h:792
2695 msgid ""
2696 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2697 "you really know what you are doing."
2698 msgstr ""
2699 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2700 "вы не уверены в том, что делаете."
2701
2702 #: src/libvlc.h:795
2703 msgid "Memory copy module"
2704 msgstr "Модуль памяти"
2705
2706 #: src/libvlc.h:797
2707 msgid ""
2708 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2709 "select the fastest one supported by your hardware."
2710 msgstr ""
2711 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2712 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2713
2714 #: src/libvlc.h:800
2715 msgid "Access module"
2716 msgstr "Модуль ввода"
2717
2718 #: src/libvlc.h:802
2719 msgid ""
2720 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2721 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2722 "option unless you really know what you are doing."
2723 msgstr ""
2724 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2725 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2726 "если вы не уверены в том, что делаете."
2727
2728 #: src/libvlc.h:806
2729 msgid "Access filter module"
2730 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2731
2732 #: src/libvlc.h:808
2733 msgid ""
2734 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2735 "used for instance for timeshifting."
2736 msgstr ""
2737 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2738 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2739
2740 #: src/libvlc.h:811
2741 msgid "Demux module"
2742 msgstr "Модуль демультиплексора"
2743
2744 #: src/libvlc.h:813
2745 msgid ""
2746 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2747 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2748 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2749 "you really know what you are doing."
2750 msgstr ""
2751 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2752 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2753 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2754 "если вы не уверены в том, что делаете."
2755
2756 #: src/libvlc.h:818
2757 msgid "Allow real-time priority"
2758 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2759
2760 #: src/libvlc.h:820
2761 msgid ""
2762 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2763 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2764 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2765 "only activate this if you know what you're doing."
2766 msgstr ""
2767 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2768 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2769 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2770 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2771 "уверены в том, что делаете."
2772
2773 #: src/libvlc.h:826
2774 msgid "Adjust VLC priority"
2775 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2776
2777 #: src/libvlc.h:828
2778 msgid ""
2779 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2780 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2781 "VLC instances."
2782 msgstr ""
2783 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2784 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2785 "других программ или относительно других процессов VLC."
2786
2787 #: src/libvlc.h:832
2788 msgid "Minimize number of threads"
2789 msgstr "Минимизировать число потоков"
2790
2791 #: src/libvlc.h:834
2792 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2793 msgstr ""
2794 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2795
2796 #: src/libvlc.h:836
2797 msgid "Modules search path"
2798 msgstr "Путь поиска модулей"
2799
2800 #: src/libvlc.h:838
2801 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2802 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2803
2804 #: src/libvlc.h:840
2805 msgid "VLM configuration file"
2806 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2807
2808 #: src/libvlc.h:842
2809 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2810 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2811
2812 #: src/libvlc.h:844
2813 msgid "Use a plugins cache"
2814 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2815
2816 #: src/libvlc.h:846
2817 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2818 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2819
2820 #: src/libvlc.h:848
2821 msgid "Collect statistics"
2822 msgstr "Собирать статистику"
2823
2824 #: src/libvlc.h:850
2825 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2826 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2827
2828 #: src/libvlc.h:852
2829 msgid "Run as daemon process"
2830 msgstr "Запускать на фону"
2831
2832 #: src/libvlc.h:854
2833 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2834 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2835
2836 #: src/libvlc.h:856
2837 msgid "Write process id to file"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: src/libvlc.h:858
2841 msgid "Writes process id into specified file."
2842 msgstr ""
2843
2844 #: src/libvlc.h:860
2845 msgid "Log to file"
2846 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2847
2848 #: src/libvlc.h:862
2849 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2850 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2851
2852 #: src/libvlc.h:864
2853 msgid "Log to syslog"
2854 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2855
2856 #: src/libvlc.h:866
2857 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2858 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2859
2860 #: src/libvlc.h:868
2861 msgid "Allow only one running instance"
2862 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2863
2864 #: src/libvlc.h:870
2865 msgid ""
2866 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2867 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2868 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2869 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2870 "running instance or enqueue it."
2871 msgstr ""
2872 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2873 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2874 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2875 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2876 "его в плейлист."
2877
2878 #: src/libvlc.h:876
2879 msgid "VLC is started from file association"
2880 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2881
2882 #: src/libvlc.h:878
2883 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2884 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2885
2886 #: src/libvlc.h:881
2887 #, fuzzy
2888 msgid "One instance when started from file"
2889 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2890
2891 #: src/libvlc.h:883
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2894 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2895
2896 #: src/libvlc.h:885
2897 msgid "Increase the priority of the process"
2898 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2899
2900 #: src/libvlc.h:887
2901 msgid ""
2902 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2903 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2904 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2905 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2906 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2907 "machine."
2908 msgstr ""
2909 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2910 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2911 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2912 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2913 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2914 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2915
2916 #: src/libvlc.h:894
2917 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2918 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2919
2920 #: src/libvlc.h:896
2921 msgid ""
2922 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2923 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2924 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2925 msgstr ""
2926 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2927 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
2928 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
2929
2930 #: src/libvlc.h:901
2931 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2932 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
2933
2934 #: src/libvlc.h:904
2935 msgid ""
2936 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2937 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2938 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2939 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2940 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2941 msgstr ""
2942 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
2943 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
2944 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
2945 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
2946 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
2947
2948 #: src/libvlc.h:913
2949 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2950 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
2951
2952 #: src/libvlc.h:915
2953 msgid ""
2954 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2955 "playing current item."
2956 msgstr ""
2957 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
2958 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
2959
2960 #: src/libvlc.h:924
2961 msgid ""
2962 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2963 "overridden in the playlist dialog box."
2964 msgstr ""
2965 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
2966 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
2967
2968 #: src/libvlc.h:927
2969 msgid "Automatically preparse files"
2970 msgstr "Автоматически загружать файлы"
2971
2972 #: src/libvlc.h:929
2973 msgid ""
2974 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2975 "metadata)."
2976 msgstr ""
2977 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
2978 "данных)."
2979
2980 #: src/libvlc.h:932
2981 msgid "Services discovery modules"
2982 msgstr "Модули поиска служб"
2983
2984 #: src/libvlc.h:934
2985 msgid ""
2986 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2987 "Typical values are sap, hal, ..."
2988 msgstr ""
2989 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
2990 "sap, hal, ..."
2991
2992 #: src/libvlc.h:937
2993 msgid "Play files randomly forever"
2994 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
2995
2996 #: src/libvlc.h:939
2997 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2998 msgstr ""
2999 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3000
3001 #: src/libvlc.h:941
3002 msgid "Repeat all"
3003 msgstr "Повторять все"
3004
3005 #: src/libvlc.h:943
3006 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3007 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3008
3009 #: src/libvlc.h:945
3010 msgid "Repeat current item"
3011 msgstr "Повторить текущий элемент"
3012
3013 #: src/libvlc.h:947
3014 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3015 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3016
3017 #: src/libvlc.h:949
3018 msgid "Play and stop"
3019 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3020
3021 #: src/libvlc.h:951
3022 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3023 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3024
3025 #: src/libvlc.h:953
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Use media library"
3028 msgstr "VLC media player"
3029
3030 #: src/libvlc.h:955
3031 msgid ""
3032 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3033 "VLC."
3034 msgstr ""
3035
3036 #: src/libvlc.h:958
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Use playlist tree"
3039 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3040
3041 #: src/libvlc.h:960
3042 msgid ""
3043 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3044 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3045 "needed."
3046 msgstr ""
3047
3048 #: src/libvlc.h:964
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Always"
3051 msgstr "Поверх всех окон"
3052
3053 #: src/libvlc.h:964
3054 #, fuzzy
3055 msgid "Never"
3056 msgstr "Эхо"
3057
3058 #: src/libvlc.h:973
3059 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3060 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3061
3062 #: src/libvlc.h:976 src/video_output/vout_intf.c:408
3063 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3064 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3065 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3066 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3067 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3068 msgid "Fullscreen"
3069 msgstr "Полноэкранный режим"
3070
3071 #: src/libvlc.h:977
3072 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3073 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3074
3075 #: src/libvlc.h:978 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3077 msgid "Play/Pause"
3078 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3079
3080 #: src/libvlc.h:979
3081 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3082 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3083
3084 #: src/libvlc.h:980
3085 msgid "Pause only"
3086 msgstr "Только пауза"
3087
3088 #: src/libvlc.h:981
3089 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3090 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3091
3092 #: src/libvlc.h:982
3093 msgid "Play only"
3094 msgstr "Только воспроизведение"
3095
3096 #: src/libvlc.h:983
3097 msgid "Select the hotkey to use to play."
3098 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3099
3100 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:713
3101 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3102 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3103 msgid "Faster"
3104 msgstr "Быстрее"
3105
3106 #: src/libvlc.h:985
3107 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3108 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3109
3110 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:721
3111 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3112 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3113 msgid "Slower"
3114 msgstr "Медленнее"
3115
3116 #: src/libvlc.h:987
3117 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3118 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3119
3120 #: src/libvlc.h:988 modules/control/hotkeys.c:680
3121 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3122 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
3123 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3125 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3126 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3127 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3128 msgid "Next"
3129 msgstr "Следующий"
3130
3131 #: src/libvlc.h:989
3132 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3133 msgstr ""
3134 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3135
3136 #: src/libvlc.h:990 modules/control/hotkeys.c:692
3137 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3138 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
3139 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3140 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3141 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3142 msgid "Previous"
3143 msgstr "Предыдущий"
3144
3145 #: src/libvlc.h:991
3146 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3147 msgstr ""
3148 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3149
3150 #: src/libvlc.h:992 modules/gui/macosx/controls.m:699
3151 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3152 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
3153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3155 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3156 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3157 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3158 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3159 msgid "Stop"
3160 msgstr "Остановить"
3161
3162 #: src/libvlc.h:993
3163 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3164 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3165
3166 #: src/libvlc.h:994 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3167 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3168 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3169 #: modules/video_filter/rss.c:174
3170 msgid "Position"
3171 msgstr "Позиция"
3172
3173 #: src/libvlc.h:995
3174 msgid "Select the hotkey to display the position."
3175 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3176
3177 #: src/libvlc.h:997
3178 msgid "Very short backwards jump"
3179 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3180
3181 #: src/libvlc.h:999
3182 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3183 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3184
3185 #: src/libvlc.h:1000
3186 msgid "Short backwards jump"
3187 msgstr "Короткий скачок назад"
3188
3189 #: src/libvlc.h:1002
3190 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3191 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3192
3193 #: src/libvlc.h:1003
3194 msgid "Medium backwards jump"
3195 msgstr "Средний скачок назад"
3196
3197 #: src/libvlc.h:1005
3198 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3199 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3200
3201 #: src/libvlc.h:1006
3202 msgid "Long backwards jump"
3203 msgstr "Длинный скачок назад"
3204
3205 #: src/libvlc.h:1008
3206 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3207 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3208
3209 #: src/libvlc.h:1010
3210 msgid "Very short forward jump"
3211 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3212
3213 #: src/libvlc.h:1012
3214 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3215 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3216
3217 #: src/libvlc.h:1013
3218 msgid "Short forward jump"
3219 msgstr "Короткий скачок вперед"
3220
3221 #: src/libvlc.h:1015
3222 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3223 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3224
3225 #: src/libvlc.h:1016
3226 msgid "Medium forward jump"
3227 msgstr "Средний скачок вперед"
3228
3229 #: src/libvlc.h:1018
3230 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3231 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3232
3233 #: src/libvlc.h:1019
3234 msgid "Long forward jump"
3235 msgstr "Длинный скачок вперед"
3236
3237 #: src/libvlc.h:1021
3238 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3239 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3240
3241 #: src/libvlc.h:1023
3242 msgid "Very short jump length"
3243 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3244
3245 #: src/libvlc.h:1024
3246 msgid "Very short jump length, in seconds."
3247 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3248
3249 #: src/libvlc.h:1025
3250 msgid "Short jump length"
3251 msgstr "Длительность короткого скачка"
3252
3253 #: src/libvlc.h:1026
3254 msgid "Short jump length, in seconds."
3255 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3256
3257 #: src/libvlc.h:1027
3258 msgid "Medium jump length"
3259 msgstr "Длительность среднего скачка"
3260
3261 #: src/libvlc.h:1028
3262 msgid "Medium jump length, in seconds."
3263 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3264
3265 #: src/libvlc.h:1029
3266 msgid "Long jump length"
3267 msgstr "Длительность длинного скачка"
3268
3269 #: src/libvlc.h:1030
3270 msgid "Long jump length, in seconds."
3271 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3272
3273 #: src/libvlc.h:1032 modules/control/hotkeys.c:258
3274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3275 msgid "Quit"
3276 msgstr "Выход"
3277
3278 #: src/libvlc.h:1033
3279 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3280 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3281
3282 #: src/libvlc.h:1034
3283 msgid "Navigate up"
3284 msgstr "Перемещение вверх"
3285
3286 #: src/libvlc.h:1035
3287 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3288 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3289
3290 #: src/libvlc.h:1036
3291 msgid "Navigate down"
3292 msgstr "Перемещение вниз"
3293
3294 #: src/libvlc.h:1037
3295 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3296 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3297
3298 #: src/libvlc.h:1038
3299 msgid "Navigate left"
3300 msgstr "Перемещение влево"
3301
3302 #: src/libvlc.h:1039
3303 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3304 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3305
3306 #: src/libvlc.h:1040
3307 msgid "Navigate right"
3308 msgstr "Перемещение вправо"
3309
3310 #: src/libvlc.h:1041
3311 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3312 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3313
3314 #: src/libvlc.h:1042
3315 msgid "Activate"
3316 msgstr "Активировать"
3317
3318 #: src/libvlc.h:1043
3319 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3320 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3321
3322 #: src/libvlc.h:1044
3323 msgid "Go to the DVD menu"
3324 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3325
3326 #: src/libvlc.h:1045
3327 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3328 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3329
3330 #: src/libvlc.h:1046
3331 msgid "Select previous DVD title"
3332 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3333
3334 #: src/libvlc.h:1047
3335 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3336 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3337
3338 #: src/libvlc.h:1048
3339 msgid "Select next DVD title"
3340 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3341
3342 #: src/libvlc.h:1049
3343 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3344 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3345
3346 #: src/libvlc.h:1050
3347 msgid "Select prev DVD chapter"
3348 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3349
3350 #: src/libvlc.h:1051
3351 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3352 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3353
3354 #: src/libvlc.h:1052
3355 msgid "Select next DVD chapter"
3356 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3357
3358 #: src/libvlc.h:1053
3359 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3360 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3361
3362 #: src/libvlc.h:1054
3363 msgid "Volume up"
3364 msgstr "Громче"
3365
3366 #: src/libvlc.h:1055
3367 msgid "Select the key to increase audio volume."
3368 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3369
3370 #: src/libvlc.h:1056
3371 msgid "Volume down"
3372 msgstr "Тише"
3373
3374 #: src/libvlc.h:1057
3375 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3376 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3377
3378 #: src/libvlc.h:1058 modules/gui/macosx/controls.m:744
3379 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
3380 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3381 msgid "Mute"
3382 msgstr "Выключить звук"
3383
3384 #: src/libvlc.h:1059
3385 msgid "Select the key to mute audio."
3386 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3387
3388 #: src/libvlc.h:1060
3389 msgid "Subtitle delay up"
3390 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3391
3392 #: src/libvlc.h:1061
3393 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3394 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3395
3396 #: src/libvlc.h:1062
3397 msgid "Subtitle delay down"
3398 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3399
3400 #: src/libvlc.h:1063
3401 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3402 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3403
3404 #: src/libvlc.h:1064
3405 msgid "Audio delay up"
3406 msgstr "Увеличить задержку звука"
3407
3408 #: src/libvlc.h:1065
3409 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3410 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3411
3412 #: src/libvlc.h:1066
3413 msgid "Audio delay down"
3414 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3415
3416 #: src/libvlc.h:1067
3417 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3418 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3419
3420 #: src/libvlc.h:1068
3421 msgid "Play playlist bookmark 1"
3422 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3423
3424 #: src/libvlc.h:1069
3425 msgid "Play playlist bookmark 2"
3426 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3427
3428 #: src/libvlc.h:1070
3429 msgid "Play playlist bookmark 3"
3430 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3431
3432 #: src/libvlc.h:1071
3433 msgid "Play playlist bookmark 4"
3434 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1072
3437 msgid "Play playlist bookmark 5"
3438 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3439
3440 #: src/libvlc.h:1073
3441 msgid "Play playlist bookmark 6"
3442 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1074
3445 msgid "Play playlist bookmark 7"
3446 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3447
3448 #: src/libvlc.h:1075
3449 msgid "Play playlist bookmark 8"
3450 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1076
3453 msgid "Play playlist bookmark 9"
3454 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3455
3456 #: src/libvlc.h:1077
3457 msgid "Play playlist bookmark 10"
3458 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3459
3460 #: src/libvlc.h:1078
3461 msgid "Select the key to play this bookmark."
3462 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3463
3464 #: src/libvlc.h:1079
3465 msgid "Set playlist bookmark 1"
3466 msgstr "Установить закладку 1"
3467
3468 #: src/libvlc.h:1080
3469 msgid "Set playlist bookmark 2"
3470 msgstr "Установить закладку 2"
3471
3472 #: src/libvlc.h:1081
3473 msgid "Set playlist bookmark 3"
3474 msgstr "Установить закладку 3"
3475
3476 #: src/libvlc.h:1082
3477 msgid "Set playlist bookmark 4"
3478 msgstr "Установить закладку 4"
3479
3480 #: src/libvlc.h:1083
3481 msgid "Set playlist bookmark 5"
3482 msgstr "Установить закладку 5"
3483
3484 #: src/libvlc.h:1084
3485 msgid "Set playlist bookmark 6"
3486 msgstr "Установить закладку 6"
3487
3488 #: src/libvlc.h:1085
3489 msgid "Set playlist bookmark 7"
3490 msgstr "Установить закладку 7"
3491
3492 #: src/libvlc.h:1086
3493 msgid "Set playlist bookmark 8"
3494 msgstr "Установить закладку 8"
3495
3496 #: src/libvlc.h:1087
3497 msgid "Set playlist bookmark 9"
3498 msgstr "Установить закладку 9"
3499
3500 #: src/libvlc.h:1088
3501 msgid "Set playlist bookmark 10"
3502 msgstr "Установить закладку 10"
3503
3504 #: src/libvlc.h:1089
3505 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3506 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3507
3508 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:84
3509 msgid "Playlist bookmark 1"
3510 msgstr "Закладка 1"
3511
3512 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:85
3513 msgid "Playlist bookmark 2"
3514 msgstr "Закладка 2"
3515
3516 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:86
3517 msgid "Playlist bookmark 3"
3518 msgstr "Закладка 3"
3519
3520 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:87
3521 msgid "Playlist bookmark 4"
3522 msgstr "Закладка 4"
3523
3524 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:88
3525 msgid "Playlist bookmark 5"
3526 msgstr "Закладка 5"
3527
3528 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:89
3529 msgid "Playlist bookmark 6"
3530 msgstr "Закладка 6"
3531
3532 #: src/libvlc.h:1097 modules/control/hotkeys.c:90
3533 msgid "Playlist bookmark 7"
3534 msgstr "Закладка 7"
3535
3536 #: src/libvlc.h:1098 modules/control/hotkeys.c:91
3537 msgid "Playlist bookmark 8"
3538 msgstr "Закладка 8"
3539
3540 #: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:92
3541 msgid "Playlist bookmark 9"
3542 msgstr "Закладка 9"
3543
3544 #: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:93
3545 msgid "Playlist bookmark 10"
3546 msgstr "Закладка 10"
3547
3548 #: src/libvlc.h:1102
3549 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3550 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3551
3552 #: src/libvlc.h:1104
3553 msgid "Go back in browsing history"
3554 msgstr "Возврат по списку"
3555
3556 #: src/libvlc.h:1105
3557 msgid ""
3558 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3559 "history."
3560 msgstr ""
3561 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3562 "плейлиста."
3563
3564 #: src/libvlc.h:1106
3565 msgid "Go forward in browsing history"
3566 msgstr "Вперед по списку"
3567
3568 #: src/libvlc.h:1107
3569 msgid ""
3570 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3571 "history."
3572 msgstr ""
3573 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3574 "плейлиста."
3575
3576 #: src/libvlc.h:1109
3577 msgid "Cycle audio track"
3578 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3579
3580 #: src/libvlc.h:1110
3581 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3582 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3583
3584 #: src/libvlc.h:1111
3585 msgid "Cycle subtitle track"
3586 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3587
3588 #: src/libvlc.h:1112
3589 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3590 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3591
3592 #: src/libvlc.h:1113
3593 msgid "Cycle source aspect ratio"
3594 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3595
3596 #: src/libvlc.h:1114
3597 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3598 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3599
3600 #: src/libvlc.h:1115
3601 msgid "Cycle video crop"
3602 msgstr "Переключить обрезание"
3603
3604 #: src/libvlc.h:1116
3605 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3606 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3607
3608 #: src/libvlc.h:1117
3609 msgid "Cycle deinterlace modes"
3610 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3611
3612 #: src/libvlc.h:1118
3613 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3614 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3615
3616 #: src/libvlc.h:1119
3617 msgid "Show interface"
3618 msgstr "Показать интерфейс"
3619
3620 #: src/libvlc.h:1120
3621 msgid "Raise the interface above all other windows."
3622 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3623
3624 #: src/libvlc.h:1121
3625 msgid "Hide interface"
3626 msgstr "Скрыть интерфейс"
3627
3628 #: src/libvlc.h:1122
3629 msgid "Lower the interface below all other windows."
3630 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3631
3632 #: src/libvlc.h:1123
3633 msgid "Take video snapshot"
3634 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3635
3636 #: src/libvlc.h:1124
3637 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3638 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3639
3640 #: src/libvlc.h:1126 modules/access_filter/record.c:51
3641 #: modules/access_filter/record.c:52
3642 msgid "Record"
3643 msgstr "Запись"
3644
3645 #: src/libvlc.h:1127
3646 msgid "Record access filter start/stop."
3647 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3648
3649 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130 src/video_output/vout_intf.c:211
3650 msgid "Zoom"
3651 msgstr "Масштаб"
3652
3653 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Un-Zoom"
3656 msgstr "Масштаб"
3657
3658 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3661 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3662
3663 #: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3666 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3667
3668 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3671 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3672
3673 #: src/libvlc.h:1142 src/libvlc.h:1143
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3676 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3677
3678 #: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3681 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3682
3683 #: src/libvlc.h:1147 src/libvlc.h:1148
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3686 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3687
3688 #: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3691 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3692
3693 #: src/libvlc.h:1152 src/libvlc.h:1153
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3696 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3697
3698 #: src/libvlc.h:1157
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3702 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3703 "in the playlist.\n"
3704 "The first item specified will be played first.\n"
3705 "\n"
3706 "Options-styles:\n"
3707 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3708 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3709 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3710 "            and that overrides previous settings.\n"
3711 "\n"
3712 "Stream MRL syntax:\n"
3713 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3714 "option=value ...]\n"
3715 "\n"
3716 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3717 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3718 "\n"
3719 "URL syntax:\n"
3720 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3721 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3722 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3723 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3724 "  screen://                      Screen capture\n"
3725 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3726 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3727 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3728 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3729 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3730 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3731 "certain time\n"
3732 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3733 msgstr ""
3734 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3735 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3736 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3737 "\n"
3738 "Стили параметров:\n"
3739 "  --параметр  Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3740 "   -параметр  Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3741 "   :параметр  Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3742 "переопределяющий\n"
3743 "              предыдущее значение.\n"
3744 "\n"
3745 "Синтаксис MRL потока:\n"
3746 "  [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3747 "параметр=значение ...]\n"
3748 "\n"
3749 "  Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3750 "параметр.\n"
3751 "  Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3752 "\n"
3753 "Синтаксис URL:\n"
3754 "  [file://]файл                      Обычный медиа-файл\n"
3755 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
3756 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
3757 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
3758 "  screen://                          Захват с экрана\n"
3759 "  [dvd://][устройство][@raw_device]  Устройство DVD\n"
3760 "  [vcd://][устройство]               Устройство VCD\n"
3761 "  [cdda://][устройство]              Устройство Аудио CD\n"
3762 "  udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3763 "                                     Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3764 "  vlc:pause:<seconds>                Специальный элемент для паузы плейлиста "
3765 "на определенное время\n"
3766 "  vlc:quit                           Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3767
3768 #: src/libvlc.h:1267 src/video_output/vout_intf.c:420
3769 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3770 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
3771 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3772 msgid "Snapshot"
3773 msgstr "Стоп-кадр"
3774
3775 #: src/libvlc.h:1280
3776 msgid "Window properties"
3777 msgstr "Настройки окна"
3778
3779 #: src/libvlc.h:1325
3780 msgid "Subpictures"
3781 msgstr "Слои"
3782
3783 #: src/libvlc.h:1332 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3784 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3785 msgid "Subtitles"
3786 msgstr "Субтитры"
3787
3788 #: src/libvlc.h:1349 modules/stream_out/transcode.c:151
3789 msgid "Overlays"
3790 msgstr "Наложения"
3791
3792 #: src/libvlc.h:1359
3793 msgid "Track settings"
3794 msgstr "Настройки дорожек"
3795
3796 #: src/libvlc.h:1381
3797 msgid "Playback control"
3798 msgstr "Управление воспроизведением"
3799
3800 #: src/libvlc.h:1396
3801 msgid "Default devices"
3802 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3803
3804 #: src/libvlc.h:1405
3805 msgid "Network settings"
3806 msgstr "Настройки сети"
3807
3808 #: src/libvlc.h:1417
3809 msgid "Socks proxy"
3810 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3811
3812 #: src/libvlc.h:1426
3813 msgid "Metadata"
3814 msgstr "Мета-данные"
3815
3816 #: src/libvlc.h:1456
3817 msgid "Decoders"
3818 msgstr "Декодеры"
3819
3820 #: src/libvlc.h:1463 modules/access/v4l2.c:56
3821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3825 msgid "Input"
3826 msgstr "Ввод"
3827
3828 #: src/libvlc.h:1499 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3829 msgid "VLM"
3830 msgstr "VLM"
3831
3832 #: src/libvlc.h:1530
3833 msgid "CPU"
3834 msgstr "CPU"
3835
3836 #: src/libvlc.h:1552
3837 msgid "Special modules"
3838 msgstr "Специальные модули"
3839
3840 #: src/libvlc.h:1559
3841 msgid "Plugins"
3842 msgstr "Расширения"
3843
3844 #: src/libvlc.h:1567
3845 msgid "Performance options"
3846 msgstr "Настройки производительности"
3847
3848 #: src/libvlc.h:1700
3849 msgid "Hot keys"
3850 msgstr "Горячие главиши"
3851
3852 #: src/libvlc.h:2011
3853 msgid "Jump sizes"
3854 msgstr "Размеры скачков"
3855
3856 #: src/libvlc.h:2090
3857 msgid "main program"
3858 msgstr "главная программа"
3859
3860 #: src/libvlc.h:2097
3861 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3862 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3863
3864 #: src/libvlc.h:2099
3865 #, fuzzy
3866 msgid ""
3867 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3868 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3869
3870 #: src/libvlc.h:2101
3871 msgid "print help for the advanced options"
3872 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3873
3874 #: src/libvlc.h:2103
3875 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3876 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3877
3878 #: src/libvlc.h:2105
3879 msgid "print a list of available modules"
3880 msgstr "показать список доступных модулей"
3881
3882 #: src/libvlc.h:2107
3883 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3884 msgstr ""
3885 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
3886
3887 #: src/libvlc.h:2109
3888 msgid "save the current command line options in the config"
3889 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
3890
3891 #: src/libvlc.h:2111
3892 msgid "reset the current config to the default values"
3893 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
3894
3895 #: src/libvlc.h:2113
3896 msgid "use alternate config file"
3897 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
3898
3899 #: src/libvlc.h:2115
3900 msgid "resets the current plugins cache"
3901 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
3902
3903 #: src/libvlc.h:2117
3904 msgid "print version information"
3905 msgstr "показать информацию о версии"
3906
3907 #: src/misc/configuration.c:1212
3908 msgid "boolean"
3909 msgstr "boolean"
3910
3911 #: src/misc/configuration.c:1223
3912 msgid "key"
3913 msgstr "key"
3914
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3916 msgid "Afar"
3917 msgstr "Афар"
3918
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3920 msgid "Abkhazian"
3921 msgstr "Абхазский"
3922
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3924 msgid "Afrikaans"
3925 msgstr "Африканский"
3926
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3928 msgid "Albanian"
3929 msgstr "Албанский"
3930
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3932 msgid "Amharic"
3933 msgstr "Амхарский"
3934
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3936 msgid "Arabic"
3937 msgstr "Арабский"
3938
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3940 msgid "Armenian"
3941 msgstr "Армянский"
3942
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3944 msgid "Assamese"
3945 msgstr "Ассамский"
3946
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3948 msgid "Avestan"
3949 msgstr "Авестийсткий"
3950
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3952 msgid "Aymara"
3953 msgstr "Аймара"
3954
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3956 msgid "Azerbaijani"
3957 msgstr "Азербайджанский"
3958
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3960 msgid "Bashkir"
3961 msgstr "Башкирский"
3962
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3964 msgid "Basque"
3965 msgstr "Баскский"
3966
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3968 msgid "Belarusian"
3969 msgstr "Белорусский"
3970
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3972 msgid "Bengali"
3973 msgstr "Бенгальский"
3974
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3976 msgid "Bihari"
3977 msgstr "Бихари"
3978
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3980 msgid "Bislama"
3981 msgstr "Бислама"
3982
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3984 msgid "Bosnian"
3985 msgstr "Боснийский"
3986
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3988 msgid "Breton"
3989 msgstr "Бретонский"
3990
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3992 msgid "Bulgarian"
3993 msgstr "Болгарский"
3994
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3996 msgid "Burmese"
3997 msgstr "Бирманский"
3998
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4000 msgid "Chamorro"
4001 msgstr "Чаморро"
4002
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4004 msgid "Chechen"
4005 msgstr "Чеченский"
4006
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4008 msgid "Chinese"
4009 msgstr "Китайский"
4010
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4012 msgid "Church Slavic"
4013 msgstr "Церковно-славянский"
4014
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4016 msgid "Chuvash"
4017 msgstr "Чувашский"
4018
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4020 msgid "Cornish"
4021 msgstr "Корнский"
4022
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4024 msgid "Corsican"
4025 msgstr "Корсиканский"
4026
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4028 msgid "Dzongkha"
4029 msgstr "Дзонг-кэ"
4030
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4032 msgid "English"
4033 msgstr "Английский"
4034
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4036 msgid "Esperanto"
4037 msgstr "Эсперанто"
4038
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4040 msgid "Estonian"
4041 msgstr "Эстонский"
4042
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4044 msgid "Faroese"
4045 msgstr "Фарерский"
4046
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4048 msgid "Fijian"
4049 msgstr "Фиджи"
4050
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4052 msgid "Finnish"
4053 msgstr "Финский"
4054
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4056 msgid "Frisian"
4057 msgstr "Фризский"
4058
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4060 msgid "Gaelic (Scots)"
4061 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4062
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4064 msgid "Irish"
4065 msgstr "Ирландский"
4066
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4068 msgid "Gallegan"
4069 msgstr "Галисийский"
4070
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4072 msgid "Manx"
4073 msgstr "Манкский"
4074
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4076 msgid "Greek, Modern ()"
4077 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4078
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4080 msgid "Guarani"
4081 msgstr "Гуарани"
4082
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4084 msgid "Gujarati"
4085 msgstr "Гуджарати"
4086
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4088 msgid "Herero"
4089 msgstr "Гереро"
4090
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4092 msgid "Hindi"
4093 msgstr "Хинди"
4094
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4096 msgid "Hiri Motu"
4097 msgstr "Хиримоту"
4098
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4100 msgid "Icelandic"
4101 msgstr "Исландский"
4102
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4104 msgid "Inuktitut"
4105 msgstr "Инуктикут"
4106
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4108 msgid "Interlingue"
4109 msgstr "Интерлингве"
4110
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4112 msgid "Interlingua"
4113 msgstr "Интерлингва"
4114
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4116 msgid "Indonesian"
4117 msgstr "Индонезийский"
4118
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4120 msgid "Inupiaq"
4121 msgstr "Инулиак"
4122
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4124 msgid "Javanese"
4125 msgstr "Яванский"
4126
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4128 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4129 msgstr "Эскимосский"
4130
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4132 msgid "Kannada"
4133 msgstr "Каннада"
4134
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4136 msgid "Kashmiri"
4137 msgstr "Кашмири"
4138
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4140 msgid "Kazakh"
4141 msgstr "Казахский"
4142
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4144 msgid "Khmer"
4145 msgstr "Кхмерский"
4146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4148 msgid "Kikuyu"
4149 msgstr "Кикуйу"
4150
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4152 msgid "Kinyarwanda"
4153 msgstr "Киньяруанда"
4154
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4156 msgid "Kirghiz"
4157 msgstr "Киргизский"
4158
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4160 msgid "Komi"
4161 msgstr "Коми"
4162
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4164 msgid "Kuanyama"
4165 msgstr "Киньяма"
4166
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4168 msgid "Kurdish"
4169 msgstr "Курдский"
4170
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4172 msgid "Lao"
4173 msgstr "Лаосский"
4174
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4176 msgid "Latin"
4177 msgstr "Латинский"
4178
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4180 msgid "Latvian"
4181 msgstr "Латышский"
4182
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4184 msgid "Lingala"
4185 msgstr "Лингала"
4186
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4188 msgid "Lithuanian"
4189 msgstr "Литовский"
4190
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4192 msgid "Letzeburgesch"
4193 msgstr "Люксембургский"
4194
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4196 msgid "Macedonian"
4197 msgstr "Македонский"
4198
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4200 msgid "Marshall"
4201 msgstr "Маршальский"
4202
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4204 msgid "Malayalam"
4205 msgstr "Малаялам"
4206
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4208 msgid "Maori"
4209 msgstr "Маори"
4210
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4212 msgid "Marathi"
4213 msgstr "Маратхи"
4214
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4216 msgid "Malay"
4217 msgstr "Малайский"
4218
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4220 msgid "Malagasy"
4221 msgstr "Малагасийский"
4222
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4224 msgid "Maltese"
4225 msgstr "Мальтийский"
4226
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4228 msgid "Moldavian"
4229 msgstr "Молдавский"
4230
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4232 msgid "Mongolian"
4233 msgstr "Монгольский"
4234
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4236 msgid "Nauru"
4237 msgstr "Науру"
4238
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4240 msgid "Navajo"
4241 msgstr "Навахо"
4242
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4244 msgid "Ndebele, South"
4245 msgstr "Ндебеле южный"
4246
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4248 msgid "Ndebele, North"
4249 msgstr "Ндебеле северный"
4250
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4252 msgid "Ndonga"
4253 msgstr "Ндунга"
4254
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4256 msgid "Nepali"
4257 msgstr "Непальский"
4258
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4260 msgid "Norwegian"
4261 msgstr "Норвежский"
4262
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4264 msgid "Norwegian Nynorsk"
4265 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4266
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4268 msgid "Norwegian Bokmaal"
4269 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4270
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4272 msgid "Chichewa; Nyanja"
4273 msgstr "Ньянджа"
4274
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4276 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4277 msgstr "Окситанский"
4278
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4280 msgid "Oriya"
4281 msgstr "Ория"
4282
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4284 msgid "Oromo"
4285 msgstr "Оромо"
4286
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4288 msgid "Ossetian; Ossetic"
4289 msgstr "Осетинский"
4290
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4292 msgid "Panjabi"
4293 msgstr "Панджаби"
4294
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4296 msgid "Persian"
4297 msgstr "Фарси"
4298
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4300 msgid "Pali"
4301 msgstr "Пали"
4302
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4304 msgid "Polish"
4305 msgstr "Польский"
4306
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4308 msgid "Portuguese"
4309 msgstr "Португальский"
4310
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4312 msgid "Pushto"
4313 msgstr "Пушту"
4314
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4316 msgid "Quechua"
4317 msgstr "Кучнф"
4318
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4320 msgid "Raeto-Romance"
4321 msgstr "Ретороманский"
4322
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4324 msgid "Rundi"
4325 msgstr "Рунди"
4326
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4328 msgid "Sango"
4329 msgstr "Санго"
4330
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4332 msgid "Sanskrit"
4333 msgstr "Санскрит"
4334
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4336 msgid "Serbian"
4337 msgstr "Сербский"
4338
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4340 msgid "Croatian"
4341 msgstr "Хорватский"
4342
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4344 msgid "Sinhalese"
4345 msgstr "Сингальский"
4346
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4348 msgid "Slovak"
4349 msgstr "Словацкий"
4350
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4352 msgid "Slovenian"
4353 msgstr "Словенский"
4354
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4356 msgid "Northern Sami"
4357 msgstr "Северный саамский"
4358
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4360 msgid "Samoan"
4361 msgstr "Самоанский"
4362
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4364 msgid "Shona"
4365 msgstr "Шона"
4366
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4368 msgid "Sindhi"
4369 msgstr "Синдхи"
4370
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4372 msgid "Somali"
4373 msgstr "Сомалийский"
4374
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4376 msgid "Sotho, Southern"
4377 msgstr "Сото Южный"
4378
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4380 msgid "Sardinian"
4381 msgstr "Сардинский"
4382
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4384 msgid "Swati"
4385 msgstr "Свати"
4386
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4388 msgid "Sundanese"
4389 msgstr "Сунданский"
4390
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4392 msgid "Swahili"
4393 msgstr "Суахили"
4394
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4396 msgid "Tahitian"
4397 msgstr "Таитянский"
4398
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4400 msgid "Tamil"
4401 msgstr "Тамильский"
4402
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4404 msgid "Tatar"
4405 msgstr "Татарский"
4406
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4408 msgid "Telugu"
4409 msgstr "Телугу"
4410
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4412 msgid "Tajik"
4413 msgstr "Таджикский"
4414
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4416 msgid "Tagalog"
4417 msgstr "Тагалог"
4418
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4420 msgid "Thai"
4421 msgstr "Таи"
4422
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4424 msgid "Tibetan"
4425 msgstr "Тибетский"
4426
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4428 msgid "Tigrinya"
4429 msgstr "Тигринья"
4430
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4432 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4433 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4434
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4436 msgid "Tswana"
4437 msgstr "Тсвана"
4438
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4440 msgid "Tsonga"
4441 msgstr "Тсонга"
4442
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4444 msgid "Turkmen"
4445 msgstr "Туркменский"
4446
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4448 msgid "Twi"
4449 msgstr "Тви"
4450
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4452 msgid "Uighur"
4453 msgstr "Уйгурский"
4454
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4456 msgid "Ukrainian"
4457 msgstr "Украинский"
4458
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4460 msgid "Urdu"
4461 msgstr "Урду"
4462
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4464 msgid "Uzbek"
4465 msgstr "Узбекский"
4466
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4468 msgid "Vietnamese"
4469 msgstr "Вьетнамский"
4470
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4472 msgid "Volapuk"
4473 msgstr "Волапюк"
4474
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4476 msgid "Welsh"
4477 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4478
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4480 msgid "Wolof"
4481 msgstr "Волоф"
4482
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4484 msgid "Xhosa"
4485 msgstr "Коса"
4486
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4488 msgid "Yiddish"
4489 msgstr "Идиш"
4490
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4492 msgid "Yoruba"
4493 msgstr "Йоруба"
4494
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4496 msgid "Zhuang"
4497 msgstr "Чжуань"
4498
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4500 msgid "Zulu"
4501 msgstr "Зулусский"
4502
4503 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4504 msgid "Unknown"
4505 msgstr "Неизвестно"
4506
4507 #: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
4508 #, c-format
4509 msgid "Media: %s"
4510 msgstr "Поток: %s"
4511
4512 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4513 msgid "Media Library"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: src/playlist/tree.c:57
4517 msgid "Undefined"
4518 msgstr "Неопределенное"
4519
4520 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4521 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4522 msgid "Deinterlace"
4523 msgstr "Деинтерлейс"
4524
4525 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4526 msgid "Discard"
4527 msgstr "Discard"
4528
4529 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4530 msgid "Blend"
4531 msgstr "Blend"
4532
4533 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4534 msgid "Mean"
4535 msgstr "Mean"
4536
4537 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4538 msgid "Bob"
4539 msgstr "Bob"
4540
4541 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4542 msgid "Linear"
4543 msgstr "Linear"
4544
4545 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4546 msgid "1:4 Quarter"
4547 msgstr "1:4 Четверть"
4548
4549 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4550 msgid "1:2 Half"
4551 msgstr "1:2 Половина"
4552
4553 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4554 msgid "1:1 Original"
4555 msgstr "1:1 Оригинал"
4556
4557 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4558 msgid "2:1 Double"
4559 msgstr "2:1 Двойной"
4560
4561 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4562 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
4563 msgid "Crop"
4564 msgstr "Обрезать"
4565
4566 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4567 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4568 msgid "Aspect-ratio"
4569 msgstr "Соотношение сторон"
4570
4571 #: modules/access/cdda/access.c:293
4572 msgid "CD reading failed"
4573 msgstr ""
4574
4575 #: modules/access/cdda/access.c:294
4576 #, c-format
4577 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4578 msgstr ""
4579
4580 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4581 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4582 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4583 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
4584 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4585 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4586 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4587 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4588 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4589 msgid "Caching value in ms"
4590 msgstr "Размер кэша в мс."
4591
4592 #: modules/access/cdda.c:60
4593 msgid ""
4594 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4595 "milliseconds."
4596 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4597
4598 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4599 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4601 msgid "Audio CD"
4602 msgstr "Аудио CD"
4603
4604 #: modules/access/cdda.c:65
4605 msgid "Audio CD input"
4606 msgstr "Ввод с Audio CD"
4607
4608 #: modules/access/cdda.c:71
4609 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4610 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4611
4612 #: modules/access/cdda.c:83
4613 msgid "CDDB Server"
4614 msgstr "Сервер CDDB"
4615
4616 #: modules/access/cdda.c:83
4617 msgid "Address of the CDDB server to use."
4618 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4619
4620 #: modules/access/cdda.c:86
4621 msgid "CDDB port"
4622 msgstr "Порт CDDB"
4623
4624 #: modules/access/cdda.c:86
4625 msgid "CDDB Server port to use."
4626 msgstr "Порт сервера CDDB"
4627
4628 #: modules/access/cdda.c:452
4629 msgid "Audio CD - Track "
4630 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4631
4632 #: modules/access/cdda.c:469
4633 #, c-format
4634 msgid "Audio CD - Track %i"
4635 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4636
4637 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4638 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
4639 msgid "none"
4640 msgstr "нет"
4641
4642 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4643 msgid "overlap"
4644 msgstr "перекрытие"
4645
4646 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4647 msgid "full"
4648 msgstr "полное"
4649
4650 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4651 msgid ""
4652 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4653 "meta info          1\n"
4654 "events             2\n"
4655 "MRL                4\n"
4656 "external call      8\n"
4657 "all calls (0x10)  16\n"
4658 "LSN       (0x20)  32\n"
4659 "seek      (0x40)  64\n"
4660 "libcdio   (0x80) 128\n"
4661 "libcddb  (0x100) 256\n"
4662 msgstr ""
4663 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4664 "мета-ниформация    1\n"
4665 "события            2\n"
4666 "MRL                4\n"
4667 "внешние вызовы     8\n"
4668 "все вызовы (0x10) 16\n"
4669 "LSN       (0x20)  32\n"
4670 "перемотка (0x40)  64\n"
4671 "libcdio   (0x80) 128\n"
4672 "libcddb  (0x100) 256\n"
4673
4674 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4675 msgid ""
4676 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4677 "units."
4678 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4679
4680 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4681 msgid ""
4682 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4683 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4684 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4685 "25 blocks per access."
4686 msgstr ""
4687 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4688 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4689 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4690 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4691
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4693 msgid ""
4694 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4695 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4696 "   %a : The artist (for the album)\n"
4697 "   %A : The album information\n"
4698 "   %C : Category\n"
4699 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4700 "   %I : CDDB disk ID\n"
4701 "   %G : Genre\n"
4702 "   %M : The current MRL\n"
4703 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4704 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4705 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4706 "   %T : The track number\n"
4707 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4708 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4709 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4710 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4711 "   %% : a % \n"
4712 msgstr ""
4713 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4714 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4715 "   %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4716 "   %A : Информация об альбоме\n"
4717 "   %C : Категория\n"
4718 "   %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4719 "   %I : CDDB ID диска\n"
4720 "   %G : Жанр\n"
4721 "   %M : Текущий MRL\n"
4722 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4723 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4724 "   %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4725 "   %T : Номер дорожки\n"
4726 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4727 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4728 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4729 "   %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4730 "   %% : Знак % \n"
4731
4732 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4733 msgid ""
4734 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4735 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4736 "   %M : The current MRL\n"
4737 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4738 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4739 "   %T : The track number\n"
4740 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4741 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4742 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4743 "   %% : a % \n"
4744 msgstr ""
4745 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4746 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4747 "   %M : Текущий MRL\n"
4748 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4749 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4750 "   %T : Номер дорожки\n"
4751 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4752 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4753 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4754 "   %% : Знак % \n"
4755
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4757 msgid "Enable CD paranoia?"
4758 msgstr "Включить CD paranoia?"
4759
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4761 msgid ""
4762 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4763 "none: no paranoia - fastest.\n"
4764 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4765 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4766 msgstr ""
4767 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4768 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4769 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4770 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4771
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4773 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4774 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4775
4776 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4777 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4778 msgstr "Ввод с CD-DA"
4779
4780 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4781 msgid "Audio Compact Disc"
4782 msgstr "Аудио CD"
4783
4784 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4785 msgid "Additional debug"
4786 msgstr "Дополнительная отладка"
4787
4788 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4789 msgid "Caching value in microseconds"
4790 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4791
4792 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4793 msgid "Number of blocks per CD read"
4794 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4795
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4797 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4798 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4799
4800 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4801 msgid "Use CD audio controls and output?"
4802 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4803
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4805 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4806 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4807
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4809 msgid "Do CD-Text lookups?"
4810 msgstr "Искать CD-текст?"
4811
4812 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4813 msgid "If set, get CD-Text information"
4814 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4815
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4817 msgid "Use Navigation-style playback?"
4818 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4819
4820 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4821 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4822 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4823
4824 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4825 msgid "CDDB"
4826 msgstr "CDDB"
4827
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4829 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4830 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4831
4832 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4833 msgid "CDDB lookups"
4834 msgstr "Запросы CDDB"
4835
4836 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4837 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4838 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4839
4840 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4841 msgid "CDDB server"
4842 msgstr "Сервер CDDB"
4843
4844 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4845 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4846 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4847
4848 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4849 msgid "CDDB server port"
4850 msgstr "Порт сервера CDDB"
4851
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4853 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4854 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4855
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4857 msgid "email address reported to CDDB server"
4858 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4859
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4861 msgid "Cache CDDB lookups?"
4862 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4863
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4865 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4866 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4867
4868 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4869 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4870 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4871
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4873 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4874 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4875
4876 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4877 msgid "CDDB server timeout"
4878 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4879
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4881 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4882 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4883
4884 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4885 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4886 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4887
4888 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4889 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4890 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4891
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4893 msgid ""
4894 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4895 "are available"
4896 msgstr ""
4897 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
4898 "в случае если доступны обе"
4899
4900 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4901 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4902 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4903 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4904 msgid "Disc"
4905 msgstr "Диск"
4906
4907 #: modules/access/cdda/info.c:333
4908 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4909 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
4910
4911 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4912 msgid "Tracks"
4913 msgstr "Дорожки"
4914
4915 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4916 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:470
4917 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4920 msgid "Track"
4921 msgstr "Дорожка"
4922
4923 #: modules/access/cdda/info.c:400
4924 msgid "MRL"
4925 msgstr "MRL"
4926
4927 #: modules/access/cdda/info.c:862
4928 msgid "Track Number"
4929 msgstr "Номер дорожки"
4930
4931 #: modules/access/directory.c:69
4932 msgid "Subdirectory behavior"
4933 msgstr "Поведение подкаталога"
4934
4935 #: modules/access/directory.c:71
4936 msgid ""
4937 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4938 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4939 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4940 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4941 msgstr ""
4942 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
4943 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
4944 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
4945 "воспроизведении.\n"
4946 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
4947
4948 #: modules/access/directory.c:77
4949 msgid "collapse"
4950 msgstr "складывать"
4951
4952 #: modules/access/directory.c:78
4953 msgid "expand"
4954 msgstr "раскрывать"
4955
4956 #: modules/access/directory.c:80
4957 msgid "Ignored extensions"
4958 msgstr "Пропускать расширения"
4959
4960 #: modules/access/directory.c:82
4961 msgid ""
4962 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
4963 "directory.\n"
4964 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
4965 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
4966 msgstr ""
4967 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
4968 "каталога.\n"
4969 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
4970 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
4971
4972 #: modules/access/directory.c:89
4973 msgid "Directory"
4974 msgstr "Каталог"
4975
4976 #: modules/access/directory.c:91
4977 msgid "Standard filesystem directory input"
4978 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
4979
4980 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
4981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4982 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
4983 msgid "None"
4984 msgstr "Нет"
4985
4986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4987 msgid "Cable"
4988 msgstr "Кабель"
4989
4990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4991 msgid "Antenna"
4992 msgstr "Антенна"
4993
4994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
4995 msgid "TV"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
4999 #, fuzzy
5000 msgid "FM radio"
5001 msgstr "Выключить звук"
5002
5003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5004 #, fuzzy
5005 msgid "AM radio"
5006 msgstr "Выключить звук"
5007
5008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5009 msgid "DSS"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5013 msgid ""
5014 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5015 "millisecondss."
5016 msgstr ""
5017 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5018
5019 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
5020 msgid "Video device name"
5021 msgstr "Видео устройство"
5022
5023 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5024 msgid ""
5025 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5026 "don't specify anything, the default device will be used."
5027 msgstr ""
5028 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5029 "устройство по-умолчанию."
5030
5031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
5032 msgid "Audio device name"
5033 msgstr "Аудио устройство"
5034
5035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5036 msgid ""
5037 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5038 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5039 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5040 msgstr ""
5041 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5042 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5043 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5044
5045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5046 msgid "Video size"
5047 msgstr "Размер видео"
5048
5049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5050 msgid ""
5051 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5052 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5053 msgstr ""
5054 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5055 "по-умолчанию."
5056
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
5058 msgid "Video input chroma format"
5059 msgstr "Формат цветности"
5060
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5062 msgid ""
5063 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5064 "(default), RV24, etc.)"
5065 msgstr ""
5066 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5067 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5068
5069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5070 msgid "Video input frame rate"
5071 msgstr "Частота смены кадров"
5072
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5074 msgid ""
5075 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5076 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5077 msgstr ""
5078 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5079 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5080
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5082 msgid "Device properties"
5083 msgstr "Настройки устройства"
5084
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5086 msgid ""
5087 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5088 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5089
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5091 msgid "Tuner properties"
5092 msgstr "Настройки тюнера"
5093
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5095 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5096 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5097
5098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5099 msgid "Tuner TV Channel"
5100 msgstr "Канал тюнера"
5101
5102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5103 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5104 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5105
5106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5107 msgid "Tuner country code"
5108 msgstr "Код страны тюнера"
5109
5110 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5111 msgid ""
5112 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5113 "mapping (0 means default)."
5114 msgstr ""
5115 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5116 "означает по-умолчанию)"
5117
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5119 msgid "Tuner input type"
5120 msgstr "Тип входа тюнера"
5121
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5123 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5124 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5125
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5127 msgid "Video input pin"
5128 msgstr "Источник видео"
5129
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5131 msgid ""
5132 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5133 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5134 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5135 "will not be changed."
5136 msgstr ""
5137 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5138 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5139 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5140 "означает, что настройки останутся прежние."
5141
5142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5143 msgid "Audio input pin"
5144 msgstr "Источник звука"
5145
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5147 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5148 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5149
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5151 msgid "Video output pin"
5152 msgstr "Метод вывода видео"
5153
5154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5156 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5157
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5159 msgid "Audio output pin"
5160 msgstr "Метод вывода звука"
5161
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5163 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5164 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5165
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5167 #, fuzzy
5168 msgid "AM Tuner mode"
5169 msgstr "Следующий файл"
5170
5171 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5172 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5173 msgstr ""
5174
5175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5176 msgid "DirectShow"
5177 msgstr "DirectShow"
5178
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5180 msgid "DirectShow input"
5181 msgstr "Источник DirectShow"
5182
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5184 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5185 msgid "Refresh list"
5186 msgstr "Обновить список"
5187
5188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5189 msgid "Configure"
5190 msgstr "Настройка"
5191
5192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5193 msgid "Capturing failed"
5194 msgstr ""
5195
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5197 #, c-format
5198 msgid ""
5199 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5200 msgstr ""
5201
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5203 #, c-format
5204 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5205 msgstr ""
5206
5207 #: modules/access/dvb/access.c:75
5208 msgid ""
5209 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5210 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5211
5212 #: modules/access/dvb/access.c:78
5213 msgid "Adapter card to tune"
5214 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5215
5216 #: modules/access/dvb/access.c:79
5217 msgid ""
5218 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5219 "n>=0."
5220 msgstr ""
5221 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5222 "n>=0."
5223
5224 #: modules/access/dvb/access.c:81
5225 msgid "Device number to use on adapter"
5226 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5227
5228 #: modules/access/dvb/access.c:84
5229 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5230 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5231
5232 #: modules/access/dvb/access.c:85
5233 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5234 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5235
5236 #: modules/access/dvb/access.c:87
5237 msgid "Inversion mode"
5238 msgstr "Режим инверсии"
5239
5240 #: modules/access/dvb/access.c:88
5241 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5242 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5243
5244 #: modules/access/dvb/access.c:90
5245 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5246 msgstr "Опросить DVB карту"
5247
5248 #: modules/access/dvb/access.c:91
5249 msgid ""
5250 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5251 "disable this feature if you experience some trouble."
5252 msgstr ""
5253 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5254 "при возникновении проблем."
5255
5256 #: modules/access/dvb/access.c:93
5257 msgid "Budget mode"
5258 msgstr "Бюджетный режим"
5259
5260 #: modules/access/dvb/access.c:94
5261 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5262 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5263
5264 #: modules/access/dvb/access.c:97
5265 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5266 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5267
5268 #: modules/access/dvb/access.c:98
5269 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5270 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5271
5272 #: modules/access/dvb/access.c:100
5273 msgid "LNB voltage"
5274 msgstr "Напряжение LNB"
5275
5276 #: modules/access/dvb/access.c:101
5277 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5278 msgstr ""
5279 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5280 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5281
5282 #: modules/access/dvb/access.c:103
5283 msgid "High LNB voltage"
5284 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5285
5286 #: modules/access/dvb/access.c:104
5287 msgid ""
5288 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5289 "supported by all frontends."
5290 msgstr ""
5291 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5292 "всеми фронтендами."
5293
5294 #: modules/access/dvb/access.c:107
5295 msgid "22 kHz tone"
5296 msgstr "Тон 22 кГц"
5297
5298 #: modules/access/dvb/access.c:108
5299 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5300 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5301
5302 #: modules/access/dvb/access.c:110
5303 msgid "Transponder FEC"
5304 msgstr "FEC транспондера"
5305
5306 #: modules/access/dvb/access.c:111
5307 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5308 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5309
5310 #: modules/access/dvb/access.c:113
5311 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5312 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5313
5314 #: modules/access/dvb/access.c:116
5315 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5316 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5317
5318 #: modules/access/dvb/access.c:119
5319 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5320 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5321
5322 #: modules/access/dvb/access.c:122
5323 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5324 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5325
5326 #: modules/access/dvb/access.c:126
5327 msgid "Modulation type"
5328 msgstr "Тип модуляции"
5329
5330 #: modules/access/dvb/access.c:127
5331 msgid "Modulation type for front-end device."
5332 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5333
5334 #: modules/access/dvb/access.c:130
5335 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5336 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5337
5338 #: modules/access/dvb/access.c:133
5339 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5340 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5341
5342 #: modules/access/dvb/access.c:136
5343 msgid "Terrestrial bandwidth"
5344 msgstr "Наземная пропускная способность"
5345
5346 #: modules/access/dvb/access.c:137
5347 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5348 msgstr ""
5349 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5350
5351 #: modules/access/dvb/access.c:139
5352 msgid "Terrestrial guard interval"
5353 msgstr "Интервал защитный интервал"
5354
5355 #: modules/access/dvb/access.c:142
5356 msgid "Terrestrial transmission mode"
5357 msgstr "Наземный режим передачи"
5358
5359 #: modules/access/dvb/access.c:145
5360 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5361 msgstr "Наземный режим иерархии"
5362
5363 #: modules/access/dvb/access.c:148
5364 msgid "HTTP Host address"
5365 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5366
5367 #: modules/access/dvb/access.c:150
5368 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5369 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5370
5371 #: modules/access/dvb/access.c:152
5372 msgid "HTTP user name"
5373 msgstr "Имя пользователя"
5374
5375 #: modules/access/dvb/access.c:154
5376 msgid ""
5377 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5378 msgstr ""
5379 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5380 "серверу."
5381
5382 #: modules/access/dvb/access.c:157
5383 msgid "HTTP password"
5384 msgstr "Пароль"
5385
5386 #: modules/access/dvb/access.c:159
5387 msgid ""
5388 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5389 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5390
5391 #: modules/access/dvb/access.c:162
5392 msgid "HTTP ACL"
5393 msgstr "HTTP ACL"
5394
5395 #: modules/access/dvb/access.c:164
5396 msgid ""
5397 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5398 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5399 msgstr ""
5400 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5401 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5402
5403 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5404 #: modules/control/http/http.c:49
5405 msgid "Certificate file"
5406 msgstr "Файл сертификатов"
5407
5408 #: modules/access/dvb/access.c:169
5409 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5410 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5411
5412 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5413 #: modules/control/http/http.c:52
5414 msgid "Private key file"
5415 msgstr "Файл приватного ключа"
5416
5417 #: modules/access/dvb/access.c:173
5418 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5419 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5420
5421 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5422 #: modules/control/http/http.c:54
5423 msgid "Root CA file"
5424 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5425
5426 #: modules/access/dvb/access.c:176
5427 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5428 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5429
5430 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5431 #: modules/control/http/http.c:57
5432 msgid "CRL file"
5433 msgstr "CRL-файл"
5434
5435 #: modules/access/dvb/access.c:180
5436 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5437 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5438
5439 #: modules/access/dvb/access.c:183
5440 msgid "DVB"
5441 msgstr "DVB"
5442
5443 #: modules/access/dvb/access.c:184
5444 msgid "DVB input with v4l2 support"
5445 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5446
5447 #: modules/access/dvb/access.c:236
5448 msgid "HTTP server"
5449 msgstr "Сервер HTTP"
5450
5451 #: modules/access/dvb/access.c:716
5452 #, fuzzy
5453 msgid "Input syntax is deprecated"
5454 msgstr "Следующий файл"
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:717
5457 msgid ""
5458 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5459 "the new syntax."
5460 msgstr ""
5461
5462 #: modules/access/dvb/access.c:763
5463 #, fuzzy
5464 msgid "Illegal Polarization"
5465 msgstr "Нормализация громкости"
5466
5467 #: modules/access/dvb/access.c:764
5468 #, c-format
5469 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5470 msgstr ""
5471
5472 #: modules/access/dv.c:70
5473 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5474 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5475
5476 #: modules/access/dv.c:74
5477 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5478 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5479
5480 #: modules/access/dv.c:75
5481 msgid "dv"
5482 msgstr "dv"
5483
5484 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5485 msgid "DVD angle"
5486 msgstr "Угол DVD"
5487
5488 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5489 msgid "Default DVD angle."
5490 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5491
5492 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5493 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5494 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5495
5496 #: modules/access/dvdnav.c:68
5497 msgid "Start directly in menu"
5498 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5499
5500 #: modules/access/dvdnav.c:70
5501 msgid ""
5502 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5503 "useless warning introductions."
5504 msgstr ""
5505 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5506 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5507
5508 #: modules/access/dvdnav.c:79
5509 msgid "DVD with menus"
5510 msgstr "DVD с меню"
5511
5512 #: modules/access/dvdnav.c:80
5513 msgid "DVDnav Input"
5514 msgstr "Ввод DVDnav"
5515
5516 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5517 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5518 #, fuzzy
5519 msgid "Playback failure"
5520 msgstr "Пауза"
5521
5522 #: modules/access/dvdnav.c:297
5523 msgid ""
5524 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5525 msgstr ""
5526
5527 #: modules/access/dvdread.c:67
5528 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5529 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5530
5531 #: modules/access/dvdread.c:69
5532 msgid ""
5533 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5534 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5535 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5536 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5537 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5538 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5539 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5540 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5541 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5542 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5543 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5544 "The default method is: key."
5545 msgstr ""
5546 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5547 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5548 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5549 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5550 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5551 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5552 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5553 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5554 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5555 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5556 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5557 "Метод по-умолчанию: ключ."
5558
5559 #: modules/access/dvdread.c:85
5560 msgid "title"
5561 msgstr "Раздел"
5562
5563 #: modules/access/dvdread.c:85
5564 msgid "Key"
5565 msgstr "Ключ"
5566
5567 #: modules/access/dvdread.c:91
5568 msgid "DVD without menus"
5569 msgstr "DVD без меню"
5570
5571 #: modules/access/dvdread.c:92
5572 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5573 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5574
5575 #: modules/access/dvdread.c:237
5576 #, c-format
5577 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5578 msgstr ""
5579
5580 #: modules/access/dvdread.c:496
5581 #, c-format
5582 msgid "DVDRead could not read block %d."
5583 msgstr ""
5584
5585 #: modules/access/dvdread.c:558
5586 #, c-format
5587 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5588 msgstr ""
5589
5590 #: modules/access/fake.c:42
5591 msgid ""
5592 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5593 msgstr ""
5594 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5595
5596 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5597 msgid "Framerate"
5598 msgstr "Частота кадров"
5599
5600 #: modules/access/fake.c:46
5601 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5602 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5603
5604 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5605 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5606 msgid "ID"
5607 msgstr "ID"
5608
5609 #: modules/access/fake.c:49
5610 msgid ""
5611 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5612 "(default 0)."
5613 msgstr ""
5614 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5615 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5616
5617 #: modules/access/fake.c:51
5618 msgid "Duration in ms"
5619 msgstr "Длительность в мс"
5620
5621 #: modules/access/fake.c:53
5622 msgid ""
5623 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5624 "meaning that the stream is unlimited)."
5625 msgstr ""
5626 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5627 "что означает бесконечный поток)."
5628
5629 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5630 msgid "Fake"
5631 msgstr "Фиктивный"
5632
5633 #: modules/access/fake.c:58
5634 msgid "Fake input"
5635 msgstr "Фиктивный ввод"
5636
5637 #: modules/access/file.c:82
5638 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5639 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5640
5641 #: modules/access/file.c:84
5642 msgid "Concatenate with additional files"
5643 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5644
5645 #: modules/access/file.c:86
5646 msgid ""
5647 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5648 "a comma-separated list of files."
5649 msgstr ""
5650 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5651 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5652
5653 #: modules/access/file.c:90
5654 msgid "File input"
5655 msgstr "Ввод из файла"
5656
5657 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5658 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5659 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5660 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5661 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5662 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5666 msgid "File"
5667 msgstr "Файл"
5668
5669 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5670 #: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
5671 #: modules/access/file.c:631
5672 #, fuzzy
5673 msgid "File reading failed"
5674 msgstr "Масштабирование"
5675
5676 #: modules/access/file.c:249
5677 #, c-format
5678 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5679 msgstr ""
5680
5681 #: modules/access/file.c:418
5682 #, c-format
5683 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5684 msgstr ""
5685
5686 #: modules/access/file.c:520
5687 msgid ""
5688 "VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
5689 "and therefore cannot be played."
5690 msgstr ""
5691
5692 #: modules/access/file.c:607
5693 #, c-format
5694 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5695 msgstr ""
5696
5697 #: modules/access/file.c:632
5698 #, c-format
5699 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5700 msgstr ""
5701
5702 #: modules/access_filter/record.c:43
5703 msgid "Record directory"
5704 msgstr "Каталог для записи"
5705
5706 #: modules/access_filter/record.c:45
5707 msgid "Directory where the record will be stored."
5708 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5709
5710 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5711 msgid "Timeshift granularity"
5712 msgstr "Размер сдвига по времени"
5713
5714 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5715 msgid ""
5716 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5717 "timeshifted streams."
5718 msgstr ""
5719 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
5720
5721 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5722 msgid "Timeshift directory"
5723 msgstr "Каталог сдвига по времени"
5724
5725 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5726 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5727 msgstr ""
5728 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5729
5730 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Force use of the timeshift module"
5733 msgstr ""
5734 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5735
5736 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5737 msgid ""
5738 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5739 "control pace or pause."
5740 msgstr ""
5741
5742 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5743 msgid "Timeshift"
5744 msgstr "Сдвиг по времени"
5745
5746 #: modules/access/ftp.c:45
5747 msgid ""
5748 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5749 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5750
5751 #: modules/access/ftp.c:47
5752 msgid "FTP user name"
5753 msgstr "Имя пользователя"
5754
5755 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
5756 msgid "User name that will be used for the connection."
5757 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5758
5759 #: modules/access/ftp.c:50
5760 msgid "FTP password"
5761 msgstr "Пароль"
5762
5763 #: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
5764 msgid "Password that will be used for the connection."
5765 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5766
5767 #: modules/access/ftp.c:53
5768 msgid "FTP account"
5769 msgstr "Аккаунт"
5770
5771 #: modules/access/ftp.c:54
5772 msgid "Account that will be used for the connection."
5773 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5774
5775 #: modules/access/ftp.c:59
5776 msgid "FTP input"
5777 msgstr "Ввод с FTP"
5778
5779 #: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
5780 #: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
5781 #, fuzzy
5782 msgid "Network interaction failed"
5783 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5784
5785 #: modules/access/ftp.c:110
5786 msgid "VLC could not connect with the given server."
5787 msgstr ""
5788
5789 #: modules/access/ftp.c:125
5790 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5791 msgstr ""
5792
5793 #: modules/access/ftp.c:186
5794 msgid "Your account was rejected."
5795 msgstr ""
5796
5797 #: modules/access/ftp.c:196
5798 msgid "Your password was rejected."
5799 msgstr ""
5800
5801 #: modules/access/ftp.c:204
5802 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5803 msgstr ""
5804
5805 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5806 msgid ""
5807 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5808 msgstr ""
5809 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5810
5811 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5812 msgid "GnomeVFS input"
5813 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5814
5815 #: modules/access/http.c:47
5816 msgid "HTTP proxy"
5817 msgstr "HTTP-прокси"
5818
5819 #: modules/access/http.c:49
5820 msgid ""
5821 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5822 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5823 "tried."
5824 msgstr ""
5825 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5826 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5827 "окружения http_proxy."
5828
5829 #: modules/access/http.c:55
5830 msgid ""
5831 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5832 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5833
5834 #: modules/access/http.c:58
5835 msgid "HTTP user agent"
5836 msgstr "HTTP User-Agent"
5837
5838 #: modules/access/http.c:59
5839 msgid "User agent that will be used for the connection."
5840 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5841
5842 #: modules/access/http.c:62
5843 msgid "Auto re-connect"
5844 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5845
5846 #: modules/access/http.c:64
5847 msgid ""
5848 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5849 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5850
5851 #: modules/access/http.c:68
5852 msgid "Continuous stream"
5853 msgstr "Непрерывный поток"
5854
5855 #: modules/access/http.c:69
5856 msgid ""
5857 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5858 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5859 "other types of HTTP streams."
5860 msgstr ""
5861 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5862 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5863 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5864
5865 #: modules/access/http.c:75
5866 msgid "HTTP input"
5867 msgstr "Ввод с HTTP"
5868
5869 #: modules/access/http.c:77
5870 msgid "HTTP(S)"
5871 msgstr "HTTP(S)"
5872
5873 #: modules/access/http.c:284
5874 msgid "HTTP authentication"
5875 msgstr ""
5876
5877 #: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
5878 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5879 msgstr ""
5880
5881 #: modules/access/mms/mms.c:48
5882 msgid ""
5883 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5884 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5885
5886 #: modules/access/mms/mms.c:51
5887 msgid "Force selection of all streams"
5888 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5889
5890 #: modules/access/mms/mms.c:53
5891 msgid ""
5892 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5893 "You can choose to select all of them."
5894 msgstr ""
5895 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
5896 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
5897
5898 #: modules/access/mms/mms.c:56
5899 msgid "Maximum bitrate"
5900 msgstr "Максимальный битрейт"
5901
5902 #: modules/access/mms/mms.c:58
5903 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5904 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
5905
5906 #: modules/access/mms/mms.c:62
5907 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5908 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
5909
5910 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5911 msgid "Dummy stream output"
5912 msgstr "Ложный вывод потока"
5913
5914 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5915 msgid "Dummy"
5916 msgstr "Ложный"
5917
5918 #: modules/access_output/file.c:61
5919 msgid "Append to file"
5920 msgstr "Добавлять к файлу"
5921
5922 #: modules/access_output/file.c:62
5923 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5924 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
5925
5926 #: modules/access_output/file.c:66
5927 msgid "File stream output"
5928 msgstr "Вывод потока в файл"
5929
5930 #: modules/access_output/http.c:58
5931 msgid "Username"
5932 msgstr "Имя пользователя"
5933
5934 #: modules/access_output/http.c:59
5935 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5936 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
5937
5938 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
5939 msgid "Password"
5940 msgstr "Пароль"
5941
5942 #: modules/access_output/http.c:62
5943 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5944 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
5945
5946 #: modules/access_output/http.c:66
5947 msgid "Mime"
5948 msgstr "MIME"
5949
5950 #: modules/access_output/http.c:67
5951 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5952 msgstr ""
5953 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
5954
5955 #: modules/access_output/http.c:71
5956 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5957 msgstr ""
5958 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
5959
5960 #: modules/access_output/http.c:74
5961 #, fuzzy
5962 msgid ""
5963 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5964 "empty if you don't have one."
5965 msgstr ""
5966 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
5967 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
5968
5969 #: modules/access_output/http.c:78
5970 #, fuzzy
5971 msgid ""
5972 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5973 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
5974 msgstr ""
5975 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
5976 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
5977
5978 #: modules/access_output/http.c:83
5979 msgid ""
5980 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
5981 "SSL. Leave empty if you don't have one."
5982 msgstr ""
5983 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
5984 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
5985
5986 #: modules/access_output/http.c:86
5987 msgid "Advertise with Bonjour"
5988 msgstr "Оповещение Bonjur"
5989
5990 #: modules/access_output/http.c:87
5991 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
5992 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
5993
5994 #: modules/access_output/http.c:91
5995 msgid "HTTP stream output"
5996 msgstr "Вывод потока HTTP"
5997
5998 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
5999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6000 msgid "HTTP"
6001 msgstr "HTTP"
6002
6003 #: modules/access_output/shout.c:58
6004 msgid "Stream name"
6005 msgstr "Имя потока"
6006
6007 #: modules/access_output/shout.c:59
6008 #, fuzzy
6009 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6010 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6011
6012 #: modules/access_output/shout.c:62
6013 msgid "Stream description"
6014 msgstr "Описание потока"
6015
6016 #: modules/access_output/shout.c:63
6017 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6018 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6019
6020 #: modules/access_output/shout.c:66
6021 msgid "Stream MP3"
6022 msgstr "Вещать в MP3"
6023
6024 #: modules/access_output/shout.c:67
6025 #, fuzzy
6026 msgid ""
6027 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6028 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6029 "shoutcast/icecast server."
6030 msgstr ""
6031 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6032 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6033 "icecast."
6034
6035 #: modules/access_output/shout.c:76
6036 #, fuzzy
6037 msgid "Genre description"
6038 msgstr "Описание потока"
6039
6040 #: modules/access_output/shout.c:77
6041 msgid "Genre of the content. "
6042 msgstr ""
6043
6044 #: modules/access_output/shout.c:79
6045 #, fuzzy
6046 msgid "URL description"
6047 msgstr "Описание"
6048
6049 #: modules/access_output/shout.c:80
6050 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6051 msgstr ""
6052
6053 #: modules/access_output/shout.c:87
6054 #, fuzzy
6055 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6056 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6057
6058 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
6059 msgid "Samplerate"
6060 msgstr "Частота дискретизации"
6061
6062 #: modules/access_output/shout.c:90
6063 #, fuzzy
6064 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6065 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6066
6067 #: modules/access_output/shout.c:92
6068 #, fuzzy
6069 msgid "Number of channels"
6070 msgstr "Количество выходных каналов"
6071
6072 #: modules/access_output/shout.c:93
6073 #, fuzzy
6074 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6075 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6076
6077 #: modules/access_output/shout.c:95
6078 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6079 msgstr ""
6080
6081 #: modules/access_output/shout.c:96
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6084 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6085
6086 #: modules/access_output/shout.c:98
6087 #, fuzzy
6088 msgid "Stream public"
6089 msgstr "Остановить поток"
6090
6091 #: modules/access_output/shout.c:99
6092 msgid ""
6093 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6094 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6095 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6096 msgstr ""
6097
6098 #: modules/access_output/shout.c:105
6099 msgid "IceCAST output"
6100 msgstr "Вывод в IceCAST"
6101
6102 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6103 #: modules/demux/live555.cpp:63
6104 msgid "Caching value (ms)"
6105 msgstr "Размер кэша (мс)"
6106
6107 #: modules/access_output/udp.c:77
6108 msgid ""
6109 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6110 "milliseconds."
6111 msgstr ""
6112 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6113
6114 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6118 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6119 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
6120
6121 #: modules/access_output/udp.c:81
6122 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6123 msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
6124
6125 #: modules/access_output/udp.c:84
6126 msgid "Group packets"
6127 msgstr "Пакеты в группах"
6128
6129 #: modules/access_output/udp.c:85
6130 msgid ""
6131 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6132 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6133 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6134 msgstr ""
6135 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6136 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6137 "на загруженных системах."
6138
6139 #: modules/access_output/udp.c:90
6140 msgid "Raw write"
6141 msgstr "Сырая передача"
6142
6143 #: modules/access_output/udp.c:91
6144 msgid ""
6145 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6146 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6147 msgstr ""
6148 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6149 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6150
6151 #: modules/access_output/udp.c:97
6152 msgid "UDP stream output"
6153 msgstr "Вывод потока UDP"
6154
6155 #: modules/access_output/udp.c:98
6156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6157 msgid "UDP"
6158 msgstr "UDP"
6159
6160 #: modules/access/pvr.c:49
6161 msgid ""
6162 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6163 "milliseconds."
6164 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6165
6166 #: modules/access/pvr.c:52
6167 msgid "Device"
6168 msgstr "Устройство"
6169
6170 #: modules/access/pvr.c:53
6171 msgid "PVR video device"
6172 msgstr "Видео устройство PVR"
6173
6174 #: modules/access/pvr.c:55
6175 msgid "Radio device"
6176 msgstr "Радио устройство"
6177
6178 #: modules/access/pvr.c:56
6179 msgid "PVR radio device"
6180 msgstr "Радио устройство PVR"
6181
6182 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6183 msgid "Norm"
6184 msgstr "Стандарт"
6185
6186 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6187 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6188 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6189
6190 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6191 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6192 msgid "Width"
6193 msgstr "Ширина"
6194
6195 #: modules/access/pvr.c:63
6196 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6197 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6198
6199 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6200 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6201 msgid "Height"
6202 msgstr "Высота"
6203
6204 #: modules/access/pvr.c:67
6205 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6206 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6207
6208 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6209 msgid "Frequency"
6210 msgstr "Частота:"
6211
6212 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6213 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6214 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6215
6216 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6217 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6218 msgstr ""
6219 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6220
6221 #: modules/access/pvr.c:77
6222 msgid "Key interval"
6223 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6224
6225 #: modules/access/pvr.c:78
6226 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6227 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6228
6229 #: modules/access/pvr.c:80
6230 msgid "B Frames"
6231 msgstr "B-кадры"
6232
6233 #: modules/access/pvr.c:81
6234 msgid ""
6235 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6236 "number of B-Frames."
6237 msgstr ""
6238 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6239 "количество B-кадров."
6240
6241 #: modules/access/pvr.c:85
6242 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6243 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6244
6245 #: modules/access/pvr.c:87
6246 msgid "Bitrate peak"
6247 msgstr "Пиковый битрейт"
6248
6249 #: modules/access/pvr.c:88
6250 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6251 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6252
6253 #: modules/access/pvr.c:91
6254 msgid "Bitrate mode)"
6255 msgstr "Тип битрейта"
6256
6257 #: modules/access/pvr.c:92
6258 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6259 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6260
6261 #: modules/access/pvr.c:94
6262 msgid "Audio bitmask"
6263 msgstr "Битовая маска звука"
6264
6265 #: modules/access/pvr.c:95
6266 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6267 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6268
6269 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6270 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6271 msgid "Volume"
6272 msgstr "Громкость"
6273
6274 #: modules/access/pvr.c:99
6275 msgid "Audio volume (0-65535)."
6276 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6277
6278 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6279 msgid "Channel"
6280 msgstr "Канал"
6281
6282 #: modules/access/pvr.c:102
6283 msgid ""
6284 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6285 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6286
6287 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6288 msgid "Automatic"
6289 msgstr "Автоматически"
6290
6291 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6292 msgid "SECAM"
6293 msgstr "SECAM"
6294
6295 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6296 msgid "PAL"
6297 msgstr "PAL"
6298
6299 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6300 msgid "NTSC"
6301 msgstr "NTSC"
6302
6303 #: modules/access/pvr.c:111
6304 msgid "vbr"
6305 msgstr "VBR"
6306
6307 #: modules/access/pvr.c:111
6308 msgid "cbr"
6309 msgstr "CBR"
6310
6311 #: modules/access/pvr.c:116
6312 msgid "PVR"
6313 msgstr "PVR"
6314
6315 #: modules/access/pvr.c:117
6316 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6317 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6318
6319 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6320 msgid ""
6321 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6322 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6323
6324 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6325 msgid "Real RTSP"
6326 msgstr "Real RTSP"
6327
6328 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6329 #, fuzzy
6330 msgid "Connection failed"
6331 msgstr "Файл конфигурации"
6332
6333 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6334 #, c-format
6335 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6336 msgstr ""
6337
6338 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Session failed"
6341 msgstr "E-mail сессии"
6342
6343 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6344 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6345 msgstr ""
6346
6347 #: modules/access/screen/screen.c:39
6348 msgid ""
6349 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6350 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6351
6352 #: modules/access/screen/screen.c:43
6353 msgid "Desired frame rate for the capture."
6354 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6355
6356 #: modules/access/screen/screen.c:46
6357 msgid "Capture fragment size"
6358 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6359
6360 #: modules/access/screen/screen.c:48
6361 msgid ""
6362 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6363 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6364 msgstr ""
6365 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6366 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6367
6368 #: modules/access/screen/screen.c:62
6369 msgid "Screen Input"
6370 msgstr "Ввод с экрана"
6371
6372 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6373 msgid "Screen"
6374 msgstr "Экран"
6375
6376 #: modules/access/smb.c:61
6377 msgid ""
6378 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6379 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6380
6381 #: modules/access/smb.c:63
6382 msgid "SMB user name"
6383 msgstr "Имя пользователя"
6384
6385 #: modules/access/smb.c:66
6386 msgid "SMB password"
6387 msgstr "Пароль"
6388
6389 #: modules/access/smb.c:69
6390 msgid "SMB domain"
6391 msgstr "Домен"
6392
6393 #: modules/access/smb.c:70
6394 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6395 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6396
6397 #: modules/access/smb.c:75
6398 msgid "SMB input"
6399 msgstr "Ввод с SMB"
6400
6401 #: modules/access/tcp.c:39
6402 msgid ""
6403 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6404 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6405
6406 #: modules/access/tcp.c:46
6407 msgid "TCP"
6408 msgstr "TCP"
6409
6410 #: modules/access/tcp.c:47
6411 msgid "TCP input"
6412 msgstr "Ввод с TCP"
6413
6414 #: modules/access/udp.c:44
6415 msgid ""
6416 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6417 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6418
6419 #: modules/access/udp.c:47
6420 msgid "Autodetection of MTU"
6421 msgstr "Автоопределение MTU"
6422
6423 #: modules/access/udp.c:49
6424 msgid ""
6425 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6426 "truncated packets are found"
6427 msgstr ""
6428 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6429 "обнаружены обрезанные пакеты"
6430
6431 #: modules/access/udp.c:52
6432 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6433 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6434
6435 #: modules/access/udp.c:54
6436 msgid ""
6437 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6438 "time specified here (in milliseconds)."
6439 msgstr ""
6440 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6441 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6442
6443 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6444 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6446 msgid "UDP/RTP"
6447 msgstr "UDP порт"
6448
6449 #: modules/access/udp.c:62
6450 msgid "UDP/RTP input"
6451 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6452
6453 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6455 msgid "Device name"
6456 msgstr "Имя устройства"
6457
6458 #: modules/access/v4l2.c:54
6459 #, fuzzy
6460 msgid ""
6461 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6462 "be used."
6463 msgstr ""
6464 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6465 "устройства."
6466
6467 #: modules/access/v4l2.c:58
6468 #, fuzzy
6469 msgid ""
6470 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6471 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6472
6473 #: modules/access/v4l2.c:63
6474 #, fuzzy
6475 msgid "Video4Linux2"
6476 msgstr "Video4Linux"
6477
6478 #: modules/access/v4l2.c:64
6479 #, fuzzy
6480 msgid "Video4Linux2 input"
6481 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6482
6483 #: modules/access/v4l.c:75
6484 msgid ""
6485 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6486 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6487
6488 #: modules/access/v4l.c:79
6489 msgid ""
6490 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6491 "device will be used."
6492 msgstr ""
6493 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6494 "устройства."
6495
6496 #: modules/access/v4l.c:83
6497 msgid ""
6498 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6499 "device will be used."
6500 msgstr ""
6501 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6502 "устройства."
6503
6504 #: modules/access/v4l.c:87
6505 msgid ""
6506 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6507 "(default), RV24, etc.)"
6508 msgstr ""
6509 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6510 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6511
6512 #: modules/access/v4l.c:94
6513 msgid ""
6514 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6515 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6516
6517 #: modules/access/v4l.c:99
6518 msgid "Audio Channel"
6519 msgstr "Аудио канал"
6520
6521 #: modules/access/v4l.c:101
6522 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6523 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6524
6525 #: modules/access/v4l.c:103
6526 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6527 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6528
6529 #: modules/access/v4l.c:106
6530 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6531 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6532
6533 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6534 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6535 msgid "Brightness"
6536 msgstr "Яркость"
6537
6538 #: modules/access/v4l.c:110
6539 msgid "Brightness of the video input."
6540 msgstr "Яркость источника видео."
6541
6542 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6543 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6544 msgid "Hue"
6545 msgstr "Оттенок"
6546
6547 #: modules/access/v4l.c:113
6548 msgid "Hue of the video input."
6549 msgstr "Оттенок источника видео."
6550
6551 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6552 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6553 #: modules/visualization/xosd.c:78
6554 msgid "Color"
6555 msgstr "Цвет"
6556
6557 #: modules/access/v4l.c:116
6558 msgid "Color of the video input."
6559 msgstr "Цвет источника видео."
6560
6561 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6562 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6563 msgid "Contrast"
6564 msgstr "Контрастность"
6565
6566 #: modules/access/v4l.c:119
6567 msgid "Contrast of the video input."
6568 msgstr "Контрастность источника видео."
6569
6570 #: modules/access/v4l.c:120
6571 msgid "Tuner"
6572 msgstr "Тюнер"
6573
6574 #: modules/access/v4l.c:121
6575 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6576 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6577
6578 #: modules/access/v4l.c:124
6579 msgid ""
6580 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6581 msgstr ""
6582 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6583
6584 #: modules/access/v4l.c:127
6585 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6586 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6587
6588 #: modules/access/v4l.c:128
6589 msgid "MJPEG"
6590 msgstr "MJPEG"
6591
6592 #: modules/access/v4l.c:130
6593 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6594 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6595
6596 #: modules/access/v4l.c:131
6597 msgid "Decimation"
6598 msgstr "Прореживание"
6599
6600 #: modules/access/v4l.c:133
6601 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6602 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6603
6604 #: modules/access/v4l.c:134
6605 msgid "Quality"
6606 msgstr "Качество"
6607
6608 #: modules/access/v4l.c:135
6609 msgid "Quality of the stream."
6610 msgstr "Качество потока."
6611
6612 #: modules/access/v4l.c:146
6613 msgid "Video4Linux"
6614 msgstr "Video4Linux"
6615
6616 #: modules/access/v4l.c:147
6617 msgid "Video4Linux input"
6618 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6619
6620 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6621 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6622 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6623
6624 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6625 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6627 msgid "VCD"
6628 msgstr "VCD"
6629
6630 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6631 msgid "VCD input"
6632 msgstr "Ввод с VCD"
6633
6634 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6635 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6636 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6637
6638 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6639 msgid "The above message had unknown log level"
6640 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6641
6642 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6643 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6644 msgstr ""
6645 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6646
6647 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:362
6648 #: modules/access/vcdx/access.c:688 modules/access/vcdx/info.c:290
6649 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6650 msgid "Entry"
6651 msgstr "Запись"
6652
6653 #: modules/access/vcdx/access.c:407 modules/access/vcdx/info.c:102
6654 msgid "Segments"
6655 msgstr "Сегменты"
6656
6657 #: modules/access/vcdx/access.c:426 modules/access/vcdx/access.c:707
6658 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6659 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6660 msgid "Segment"
6661 msgstr "Сегмент"
6662
6663 #: modules/access/vcdx/access.c:531
6664 msgid "LID"
6665 msgstr "LID"
6666
6667 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6668 msgid "VCD Format"
6669 msgstr "Формат VCD"
6670
6671 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6672 msgid "Album"
6673 msgstr "Альбом"
6674
6675 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6676 msgid "Application"
6677 msgstr "Приложение"
6678
6679 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6680 msgid "Preparer"
6681 msgstr "Изготовитель"
6682
6683 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6684 msgid "Vol #"
6685 msgstr "Часть #"
6686
6687 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6688 msgid "Vol max #"
6689 msgstr "Макс часть #"
6690
6691 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6692 msgid "Volume Set"
6693 msgstr "Набор частей"
6694
6695 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6696 msgid "System Id"
6697 msgstr "Системный Id"
6698
6699 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6700 msgid "Entries"
6701 msgstr "Записи"
6702
6703 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6704 msgid "First Entry Point"
6705 msgstr "Первая точка входа"
6706
6707 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6708 msgid "Last Entry Point"
6709 msgstr "Последняя точка входа"
6710
6711 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6712 msgid "Track size (in sectors)"
6713 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6714
6715 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6716 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6717 msgid "type"
6718 msgstr "тип"
6719
6720 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6721 msgid "end"
6722 msgstr "конец"
6723
6724 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6725 msgid "play list"
6726 msgstr "плейлист"
6727
6728 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6729 msgid "extended selection list"
6730 msgstr "расширенный список выбора"
6731
6732 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6733 msgid "selection list"
6734 msgstr "список выбора"
6735
6736 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6737 msgid "unknown type"
6738 msgstr "Неизвестный тип"
6739
6740 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6741 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6742 msgid "List ID"
6743 msgstr "ID списка"
6744
6745 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6746 msgid "(Super) Video CD"
6747 msgstr "(Супер) Видео CD"
6748
6749 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6750 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6751 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6752
6753 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6754 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6755 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6756
6757 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6758 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6759 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6760
6761 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6762 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6763 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6764
6765 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6766 msgid "Use playback control?"
6767 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6768
6769 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6770 msgid ""
6771 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6772 "tracks."
6773 msgstr ""
6774 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6775 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6776
6777 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6778 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6779 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6780
6781 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6782 msgid ""
6783 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6784 "entry."
6785 msgstr ""
6786 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6787
6788 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6789 msgid "Show extended VCD info?"
6790 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6791
6792 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6793 msgid ""
6794 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6795 "for example playback control navigation."
6796 msgstr ""
6797 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6798 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6799
6800 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6801 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6802 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6803
6804 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6805 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6806 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6807
6808 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6809 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6810 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6811
6812 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6813 msgid "Dolby Surround decoder"
6814 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6815
6816 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6817 msgid ""
6818 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6819 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6820 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6821 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6822 "It works with any source format from mono to 7.1."
6823 msgstr ""
6824 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6825 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6826 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6827 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6828 "исходным форматом от моно до 7.1."
6829
6830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6831 msgid "Characteristic dimension"
6832 msgstr "Характеристики динамиков"
6833
6834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6835 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6836 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6837
6838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6839 msgid "Compensate delay"
6840 msgstr "Компенсирующая задержка"
6841
6842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6843 msgid ""
6844 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6845 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6846 "case, turn this on to compensate."
6847 msgstr ""
6848 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6849 "губ и речью."
6850
6851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6852 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6853 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6854
6855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6856 msgid ""
6857 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6858 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6859 msgstr ""
6860 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6861 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6862
6863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6865 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6866 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6867
6868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6869 msgid "Headphone effect"
6870 msgstr "Эффект наушников"
6871
6872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6873 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6874 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6875
6876 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6877 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6878 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6879
6880 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6881 msgid "A/52 dynamic range compression"
6882 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
6883
6884 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6885 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6886 msgid ""
6887 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6888 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6889 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6890 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6891 msgstr ""
6892 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
6893 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
6894 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
6895 "или комнате для просмотра фильмов."
6896
6897 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6898 msgid "Enable internal upmixing"
6899 msgstr "Включить внутренее микширование"
6900
6901 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6902 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6903 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
6904
6905 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6906 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6907 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6908 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
6909
6910 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6911 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6912 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
6913
6914 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6915 msgid "DTS dynamic range compression"
6916 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
6917
6918 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6919 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6920 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6921 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
6922
6923 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6924 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6925 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
6926
6927 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6928 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6929 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
6930
6931 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6932 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6933 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
6934
6935 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6936 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6937 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
6938
6939 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6940 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6941 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
6942
6943 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6944 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6945 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
6946
6947 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6948 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6949 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
6950
6951 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
6952 #, fuzzy
6953 msgid "Left rear"
6954 msgstr "Левый"
6955
6956 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
6957 #, fuzzy
6958 msgid "Right rear"
6959 msgstr "Правый"
6960
6961 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
6962 msgid "Left front"
6963 msgstr ""
6964
6965 #: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
6966 #, fuzzy
6967 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6968 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6969
6970 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6971 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6972 msgid "MPEG audio decoder"
6973 msgstr "Аудио декодер MPEG"
6974
6975 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6976 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6977 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
6978
6979 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6980 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6981 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
6982
6983 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6984 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6985 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
6986
6987 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6988 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6989 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
6990
6991 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6992 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6993 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
6994
6995 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6996 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6997 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
6998
6999 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7000 msgid "Equalizer preset"
7001 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7002
7003 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7004 msgid "Preset to use for the equalizer."
7005 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7006
7007 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7008 msgid "Bands gain"
7009 msgstr "Усиление частот"
7010
7011 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7012 msgid ""
7013 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7014 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7015 "2 0\""
7016 msgstr ""
7017 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7018 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7019 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7020
7021 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7022 msgid "Two pass"
7023 msgstr "Два прохода"
7024
7025 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7026 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7027 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7028
7029 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7030 msgid "Global gain"
7031 msgstr "Общее усиление"
7032
7033 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7034 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7035 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7036
7037 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7038 msgid "Equalizer with 10 bands"
7039 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7040
7041 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7042 msgid "Flat"
7043 msgstr "Плоский"
7044
7045 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7046 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7047 msgid "Classical"
7048 msgstr "Классика"
7049
7050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7051 msgid "Club"
7052 msgstr "Клубный"
7053
7054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7055 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7056 msgid "Dance"
7057 msgstr "Танцевальный"
7058
7059 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7060 msgid "Full bass"
7061 msgstr "Полный бас"
7062
7063 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7064 msgid "Full bass and treble"
7065 msgstr "Полные бас и дискант"
7066
7067 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7068 msgid "Full treble"
7069 msgstr "Полный дискант"
7070
7071 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7072 msgid "Headphones"
7073 msgstr "Наушники"
7074
7075 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7076 msgid "Large Hall"
7077 msgstr "Большой зал"
7078
7079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7080 msgid "Live"
7081 msgstr "Живое выступление"
7082
7083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7084 msgid "Party"
7085 msgstr "Вечеринка"
7086
7087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7088 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7089 msgid "Pop"
7090 msgstr "Поп"
7091
7092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7093 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7094 msgid "Reggae"
7095 msgstr "Регги"
7096
7097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7098 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7099 msgid "Rock"
7100 msgstr "Рок"
7101
7102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7103 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7104 msgid "Ska"
7105 msgstr "Ска"
7106
7107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7108 msgid "Soft"
7109 msgstr "Легкий"
7110
7111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7112 msgid "Soft rock"
7113 msgstr "Легкий рок"
7114
7115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7116 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7117 msgid "Techno"
7118 msgstr "Техно"
7119
7120 #: modules/audio_filter/format.c:201
7121 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7122 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7123
7124 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7125 msgid "Number of audio buffers"
7126 msgstr "Количество аудио буферов"
7127
7128 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7129 msgid ""
7130 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7131 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7132 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7133 msgstr ""
7134 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7135 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7136 "чуствительность на коротких изменениях."
7137
7138 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7139 msgid "Max level"
7140 msgstr "Максимальный уровень"
7141
7142 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7143 msgid ""
7144 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7145 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7146 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7147 msgstr ""
7148 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7149 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7150 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7151
7152 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7153 msgid "Volume normalizer"
7154 msgstr "Нормализация громкости"
7155
7156 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7157 msgid "Parametric Equalizer"
7158 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7159
7160 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7161 msgid "Low freq (Hz)"
7162 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7163
7164 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7165 msgid "Low freq gain (Db)"
7166 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7167
7168 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7169 msgid "High freq (Hz)"
7170 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7171
7172 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7173 msgid "High freq gain (Db)"
7174 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7175
7176 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7177 msgid "Freq 1 (Hz)"
7178 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7179
7180 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7181 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7182 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7183
7184 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7185 msgid "Freq 1 Q"
7186 msgstr "Q частоты 1"
7187
7188 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7189 msgid "Freq 2 (Hz)"
7190 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7191
7192 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7193 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7194 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7195
7196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7197 msgid "Freq 2 Q"
7198 msgstr "Q Частоты 2"
7199
7200 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7201 msgid "Freq 3 (Hz)"
7202 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7203
7204 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7205 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7206 msgstr "Усиление частоты 3"
7207
7208 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7209 msgid "Freq 3 Q"
7210 msgstr "Q частоты 3"
7211
7212 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7213 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7214 msgstr ""
7215 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7216
7217 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7218 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7219 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7220 msgstr ""
7221 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7222
7223 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7224 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7225 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7226
7227 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7228 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7229 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7230
7231 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7232 msgid "Float32 audio mixer"
7233 msgstr "32-битный аудио микшер"
7234
7235 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7236 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7237 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7238
7239 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7240 msgid "Trivial audio mixer"
7241 msgstr "Обычный аудио микшер"
7242
7243 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
7244 #: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
7245 msgid "default"
7246 msgstr "по-умолчанию"
7247
7248 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7249 msgid "ALSA audio output"
7250 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7251
7252 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7253 msgid "ALSA Device Name"
7254 msgstr "Имя устройства ALSA"
7255
7256 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7257 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7258 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7259 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7260 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7261 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7262 msgid "Audio Device"
7263 msgstr "Аудио устройство"
7264
7265 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7266 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7267 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7268 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7269 msgid "Mono"
7270 msgstr "Моно"
7271
7272 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7273 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7274 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7275 msgid "2 Front 2 Rear"
7276 msgstr "2 передних 2 задних"
7277
7278 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7279 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7280 msgid "A/52 over S/PDIF"
7281 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7282
7283 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7284 #, fuzzy
7285 msgid "No Audio Device"
7286 msgstr "Аудио устройство"
7287
7288 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7289 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7290 msgstr ""
7291
7292 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7293 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7294 #, fuzzy
7295 msgid "Audio output failed"
7296 msgstr "Метод вывода звука"
7297
7298 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7299 #, c-format
7300 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7301 msgstr ""
7302
7303 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7304 #, c-format
7305 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7306 msgstr ""
7307
7308 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7309 msgid "Unknown soundcard"
7310 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7311
7312 #: modules/audio_output/arts.c:65
7313 msgid "aRts audio output"
7314 msgstr "Вывод звука через aRts"
7315
7316 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7317 msgid ""
7318 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7319 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7320 "playback."
7321 msgstr ""
7322 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7323 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7324 "воспроизведения звука."
7325
7326 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7327 msgid "HAL AudioUnit output"
7328 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7329
7330 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7331 msgid ""
7332 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7333 msgstr ""
7334
7335 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7336 #, fuzzy
7337 msgid "Audio device is not configured"
7338 msgstr "Аудио устройство"
7339
7340 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7341 msgid ""
7342 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7343 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7344 msgstr ""
7345
7346 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7347 #, c-format
7348 msgid "%s (Encoded Output)"
7349 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7350
7351 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7352 msgid "Output device"
7353 msgstr "Устройство вывода"
7354
7355 #: modules/audio_output/directx.c:207
7356 msgid ""
7357 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7358 "default device appears as 0 AND another number)."
7359 msgstr ""
7360 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7361 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7362 "и другой)."
7363
7364 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7365 msgid "Use float32 output"
7366 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7367
7368 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7369 msgid ""
7370 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7371 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7372 msgstr ""
7373 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7374 "битного вывода с плавающей точкой."
7375
7376 #: modules/audio_output/directx.c:215
7377 msgid "DirectX audio output"
7378 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7379
7380 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7381 msgid "3 Front 2 Rear"
7382 msgstr "3 передних 2 задних"
7383
7384 #: modules/audio_output/esd.c:68
7385 msgid "EsounD audio output"
7386 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7387
7388 #: modules/audio_output/esd.c:71
7389 msgid "Esound server"
7390 msgstr "Сервер Esound"
7391
7392 #: modules/audio_output/file.c:81
7393 msgid "Output format"
7394 msgstr "Формат вывода"
7395
7396 #: modules/audio_output/file.c:82
7397 msgid ""
7398 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7399 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7400 msgstr ""
7401 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7402 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7403
7404 #: modules/audio_output/file.c:85
7405 msgid "Number of output channels"
7406 msgstr "Количество выходных каналов"
7407
7408 #: modules/audio_output/file.c:86
7409 msgid ""
7410 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7411 "restrict the number of channels here."
7412 msgstr ""
7413 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7414 "это число до указанного здесь."
7415
7416 #: modules/audio_output/file.c:89
7417 msgid "Add WAVE header"
7418 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7419
7420 #: modules/audio_output/file.c:90
7421 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7422 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7423
7424 #: modules/audio_output/file.c:107
7425 msgid "Output file"
7426 msgstr "Выходной файл"
7427
7428 #: modules/audio_output/file.c:108
7429 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7430 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7431
7432 #: modules/audio_output/file.c:111
7433 msgid "File audio output"
7434 msgstr "Вывод звука в файл"
7435
7436 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7437 msgid "Roku HD1000 audio output"
7438 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7439
7440 #: modules/audio_output/jack.c:64
7441 msgid "JACK audio output"
7442 msgstr "Вывод звука через JACK"
7443
7444 #: modules/audio_output/oss.c:101
7445 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7446 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7447
7448 #: modules/audio_output/oss.c:103
7449 msgid ""
7450 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7451 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7452 "drivers, then you need to enable this option."
7453 msgstr ""
7454 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7455 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7456 "вам необходимо включит этот параметр."
7457
7458 #: modules/audio_output/oss.c:109
7459 msgid "Linux OSS audio output"
7460 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7461
7462 #: modules/audio_output/oss.c:114
7463 msgid "OSS DSP device"
7464 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7465
7466 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7467 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7468 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7469
7470 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7471 msgid "PORTAUDIO audio output"
7472 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7473
7474 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7475 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7476 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7477
7478 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7479 msgid "Win32 waveOut extension output"
7480 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7481
7482 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7483 msgid "5.1"
7484 msgstr "5.1"
7485
7486 #: modules/codec/a52.c:91
7487 msgid "A/52 parser"
7488 msgstr "Парсер A/52"
7489
7490 #: modules/codec/a52.c:98
7491 msgid "A/52 audio packetizer"
7492 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7493
7494 #: modules/codec/adpcm.c:42
7495 msgid "ADPCM audio decoder"
7496 msgstr "Аудио декодер APCM"
7497
7498 #: modules/codec/araw.c:43
7499 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7500 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7501
7502 #: modules/codec/araw.c:52
7503 msgid "Raw audio encoder"
7504 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7505
7506 #: modules/codec/cinepak.c:38
7507 msgid "Cinepak video decoder"
7508 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7509
7510 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7511 msgid "CMML annotations decoder"
7512 msgstr "Декодер CMML"
7513
7514 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7515 msgid "CVD subtitle decoder"
7516 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7517
7518 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7519 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7520 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7521
7522 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7523 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7524 msgid "Encoding quality"
7525 msgstr "Качество кодирования"
7526
7527 #: modules/codec/dirac.c:68
7528 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7529 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7530
7531 #: modules/codec/dirac.c:73
7532 msgid "Dirac video decoder"
7533 msgstr "Видео декодер Dirac"
7534
7535 #: modules/codec/dirac.c:79
7536 msgid "Dirac video encoder"
7537 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7538
7539 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7540 msgid "DirectMedia Object decoder"
7541 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7542
7543 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7544 msgid "DirectMedia Object encoder"
7545 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7546
7547 #: modules/codec/dts.c:95
7548 msgid "DTS parser"
7549 msgstr "Парсер DTS"
7550
7551 #: modules/codec/dts.c:100
7552 msgid "DTS audio packetizer"
7553 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7554
7555 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7556 msgid "Decoding X coordinate"
7557 msgstr "Координата X при декодировании"
7558
7559 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7560 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7561 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7562
7563 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7564 msgid "Decoding Y coordinate"
7565 msgstr "Координата Y при декодировании"
7566
7567 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7568 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7569 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7570
7571 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7572 msgid "Subpicture position"
7573 msgstr "Позиция слоя"
7574
7575 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7576 msgid ""
7577 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7578 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7579 "g. 6=top-right)."
7580 msgstr ""
7581 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7582 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7583 "например 6 = сверху-справа)."
7584
7585 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7586 msgid "Encoding X coordinate"
7587 msgstr "Координата Y при кодировании"
7588
7589 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7590 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7591 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7592
7593 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7594 msgid "Encoding Y coordinate"
7595 msgstr "Координата Y при кодировании"
7596
7597 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7598 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7599 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7600
7601 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7602 msgid "DVB subtitles decoder"
7603 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7604
7605 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7606 msgid "DVB subtitles encoder"
7607 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7608
7609 #: modules/codec/faad.c:38
7610 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7611 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7612
7613 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7614 msgid "Image file"
7615 msgstr "Файл изображения"
7616
7617 #: modules/codec/fake.c:47
7618 msgid "Path of the image file for fake input."
7619 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7620
7621 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7622 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7623 msgid "Output video width."
7624 msgstr "Ширина вывода видео."
7625
7626 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7627 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7628 msgid "Output video height."
7629 msgstr "Высота вывода видео."
7630
7631 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7632 msgid "Keep aspect ratio"
7633 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7634
7635 #: modules/codec/fake.c:56
7636 msgid "Consider width and height as maximum values."
7637 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7638
7639 #: modules/codec/fake.c:57
7640 msgid "Background aspect ratio"
7641 msgstr "Соотношение сторон фона"
7642
7643 #: modules/codec/fake.c:59
7644 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7645 msgstr ""
7646 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7647 "квадратные."
7648
7649 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7650 msgid "Deinterlace video"
7651 msgstr "Деинтерлейс"
7652
7653 #: modules/codec/fake.c:62
7654 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7655 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7656
7657 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7658 msgid "Deinterlace module"
7659 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7660
7661 #: modules/codec/fake.c:65
7662 msgid "Deinterlace module to use."
7663 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7664
7665 #: modules/codec/fake.c:76
7666 msgid "Fake video decoder"
7667 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7668
7669 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7670 #, fuzzy, c-format
7671 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7672 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7673
7674 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7675 #, fuzzy, c-format
7676 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7677 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7678
7679 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7680 #, c-format
7681 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7682 msgstr ""
7683
7684 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7685 msgid "VLC could not open the encoder."
7686 msgstr ""
7687
7688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7689 msgid "Non-ref"
7690 msgstr "Non-ref"
7691
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7693 msgid "Bidir"
7694 msgstr "Bidir"
7695
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7697 msgid "Non-key"
7698 msgstr "Non-key"
7699
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7701 msgid "All"
7702 msgstr "Все"
7703
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7705 msgid "rd"
7706 msgstr "rd"
7707
7708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7709 msgid "bits"
7710 msgstr "bits"
7711
7712 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7713 msgid "simple"
7714 msgstr "simple"
7715
7716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7717 msgid ""
7718 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7719 msgstr ""
7720 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7721
7722 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7723 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7724 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7725
7726 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7727 msgid "Decoding"
7728 msgstr "Декодирование"
7729
7730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7731 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7732 msgstr "Преобразование цветности"
7733
7734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7736 msgid "Encoding"
7737 msgstr "Кодирование"
7738
7739 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7740 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7741 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7742
7743 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7744 msgid "FFmpeg demuxer"
7745 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7746
7747 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7748 #, fuzzy
7749 msgid "FFmpeg muxer"
7750 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7751
7752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7753 msgid "FFmpeg video filter"
7754 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7755
7756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7757 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7758 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7759
7760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7761 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7762 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7763
7764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7765 msgid "Direct rendering"
7766 msgstr "Прямой рендеринг"
7767
7768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7769 msgid "Error resilience"
7770 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7771
7772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7773 msgid ""
7774 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7775 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7776 "can produce a lot of errors.\n"
7777 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7778 msgstr ""
7779 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7780 "стойчивости к ошибкам.\n"
7781 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7782 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7783 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7784
7785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7786 msgid "Workaround bugs"
7787 msgstr "Обход ошибок"
7788
7789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7790 msgid ""
7791 "Try to fix some bugs:\n"
7792 "1  autodetect\n"
7793 "2  old msmpeg4\n"
7794 "4  xvid interlaced\n"
7795 "8  ump4 \n"
7796 "16 no padding\n"
7797 "32 ac vlc\n"
7798 "64 Qpel chroma.\n"
7799 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7800 "\", enter 40."
7801 msgstr ""
7802 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7803 "1  автоопределение\n"
7804 "2  старый msmpeg4\n"
7805 "4  xvid с интерлейсингом\n"
7806 "8  ump4\n"
7807 "16 нет смещения\n"
7808 "32 ac vlc\n"
7809 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7810 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7811
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7813 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7814 msgid "Hurry up"
7815 msgstr "Ускорить"
7816
7817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7818 msgid ""
7819 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7820 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7821 msgstr ""
7822 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7823 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7824 "картину."
7825
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7827 msgid "Post processing quality"
7828 msgstr "Качество постпроцессинга"
7829
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7831 msgid ""
7832 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7833 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7834 "looking pictures."
7835 msgstr ""
7836 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7837 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7838 "красивую картину."
7839
7840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7841 msgid "Debug mask"
7842 msgstr "Маска для отладки"
7843
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7845 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7846 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7847
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7849 msgid "Visualize motion vectors"
7850 msgstr "Показать движение векторов"
7851
7852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7853 msgid ""
7854 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7855 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7856 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7857 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7858 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7859 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7860 msgstr ""
7861 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7862 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7863 "значениях:\n"
7864 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7865 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7866 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7867 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7868
7869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7870 msgid "Low resolution decoding"
7871 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7872
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7874 msgid ""
7875 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7876 "processing power"
7877 msgstr ""
7878 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
7879 "ресурсов."
7880
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7882 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7883 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7884
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7886 msgid ""
7887 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7888 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7889 msgstr ""
7890 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
7891 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
7892
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7894 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7895 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
7896
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7898 msgid "Ratio of key frames"
7899 msgstr "Частота ключевых кадров"
7900
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7902 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7903 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
7904
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7906 msgid "Ratio of B frames"
7907 msgstr "Частота B-кадров"
7908
7909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7910 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7911 msgstr ""
7912 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
7913
7914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7915 msgid "Video bitrate tolerance"
7916 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
7917
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
7919 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7920 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
7921
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7923 msgid "Interlaced encoding"
7924 msgstr "Чересстрочное кодирование"
7925
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7927 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7928 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
7929
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7931 msgid "Interlaced motion estimation"
7932 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
7933
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7935 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7936 msgstr ""
7937 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
7938
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7940 msgid "Pre-motion estimation"
7941 msgstr "Оценка пре-движения"
7942
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7944 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7945 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
7946
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7948 msgid "Strict rate control"
7949 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
7950
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7952 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7953 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
7954
7955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
7956 msgid "Rate control buffer size"
7957 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
7958
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7960 msgid ""
7961 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7962 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7963 msgstr ""
7964 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
7965 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
7966
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7968 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7969 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
7970
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7972 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7973 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
7974
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
7976 msgid "I quantization factor"
7977 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
7978
7979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7980 msgid ""
7981 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7982 "same qscale for I and P frames)."
7983 msgstr ""
7984 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
7985 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
7986
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
7988 #: modules/demux/mod.c:73
7989 msgid "Noise reduction"
7990 msgstr "Уменьшение шума"
7991
7992 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7993 msgid ""
7994 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7995 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7996 msgstr ""
7997 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
7998 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
7999
8000 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8001 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8002 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8003
8004 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8005 msgid ""
8006 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8007 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8008 "standard MPEG2 decoders."
8009 msgstr ""
8010 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8011 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8012 "декодерами MPEG2."
8013
8014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8015 msgid "Quality level"
8016 msgstr "Уровень качества"
8017
8018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8019 msgid ""
8020 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8021 "encoding very much)."
8022 msgstr ""
8023 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8024 "замедлить процесс кодирования)."
8025
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8027 msgid ""
8028 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8029 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8030 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8031 "to ease the encoder's task."
8032 msgstr ""
8033 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8034 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8035 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8036
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8038 msgid "Minimum video quantizer scale"
8039 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8040
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8042 msgid "Minimum video quantizer scale."
8043 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8044
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8046 msgid "Maximum video quantizer scale"
8047 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8048
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8050 msgid "Maximum video quantizer scale."
8051 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8054 msgid "Trellis quantization"
8055 msgstr "Квантование trellis"
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8058 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8059 msgstr ""
8060 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8061
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8063 msgid "Fixed quantizer scale"
8064 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8065
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8067 msgid ""
8068 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8069 "255.0)."
8070 msgstr ""
8071 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8072 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8073
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8075 msgid "Strict standard compliance"
8076 msgstr "Строгое следование стандартам"
8077
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8079 msgid ""
8080 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8081 msgstr ""
8082 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8083 "-1, 0, 1)."
8084
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8086 msgid "Luminance masking"
8087 msgstr "Коррекция ярких участков"
8088
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8090 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8091 msgstr ""
8092 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8093 "умолчанию: 0.0)."
8094
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8096 msgid "Darkness masking"
8097 msgstr "Коррекция темных участков"
8098
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8100 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8101 msgstr ""
8102 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8103 "умолчанию: 0.0)."
8104
8105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8106 msgid "Motion masking"
8107 msgstr "Коррекция движения"
8108
8109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8110 msgid ""
8111 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8112 "(default: 0.0)."
8113 msgstr ""
8114 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8115 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8116
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8118 msgid "Border masking"
8119 msgstr "Коррекция краев"
8120
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8122 msgid ""
8123 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8124 "0.0)."
8125 msgstr ""
8126 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8127 "умолчанию: 0.0)."
8128
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8130 msgid "Luminance elimination"
8131 msgstr "Коррекция яркости"
8132
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8134 msgid ""
8135 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8136 "The H264 specification recommends -4."
8137 msgstr ""
8138 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8139 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8140
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8142 msgid "Chrominance elimination"
8143 msgstr "Коррекция цветности"
8144
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8146 msgid ""
8147 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8148 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8149 msgstr ""
8150 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8151 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8152
8153 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8154 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8155 msgid "Post processing"
8156 msgstr "Пост-обработка"
8157
8158 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8159 msgid "1 (Lowest)"
8160 msgstr "1 (Низкое)"
8161
8162 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8163 msgid "6 (Highest)"
8164 msgstr "6 (Высокое)"
8165
8166 #: modules/codec/flac.c:171
8167 msgid "Flac audio decoder"
8168 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8169
8170 #: modules/codec/flac.c:176
8171 msgid "Flac audio encoder"
8172 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8173
8174 #: modules/codec/flac.c:182
8175 msgid "Flac audio packetizer"
8176 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8177
8178 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8179 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8180 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8181
8182 #: modules/codec/lpcm.c:82
8183 msgid "Linear PCM audio decoder"
8184 msgstr "Аудио декодер PCM"
8185
8186 #: modules/codec/lpcm.c:87
8187 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8188 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8189
8190 #: modules/codec/mash.cpp:65
8191 msgid "Video decoder using openmash"
8192 msgstr "Видео декодер через openmash"
8193
8194 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8195 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8196 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8197
8198 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8199 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8200 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8201
8202 #: modules/codec/png.c:54
8203 msgid "PNG video decoder"
8204 msgstr "Видео декодер PNG"
8205
8206 #: modules/codec/quicktime.c:63
8207 msgid "QuickTime library decoder"
8208 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8209
8210 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8211 msgid "Pseudo raw video decoder"
8212 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8213
8214 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8215 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8216 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8217
8218 #: modules/codec/realaudio.c:61
8219 msgid "RealAudio library decoder"
8220 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8221
8222 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8223 msgid "SDL_image video decoder"
8224 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8225
8226 #: modules/codec/speex.c:105
8227 msgid "Speex audio decoder"
8228 msgstr "Аудио декодер Speex"
8229
8230 #: modules/codec/speex.c:110
8231 msgid "Speex audio packetizer"
8232 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8233
8234 #: modules/codec/speex.c:115
8235 msgid "Speex audio encoder"
8236 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8237
8238 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8239 msgid "Speex comment"
8240 msgstr "Комментарии Speex"
8241
8242 #: modules/codec/speex.c:552
8243 msgid "Mode"
8244 msgstr "Режим"
8245
8246 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8247 msgid "DVD subtitles decoder"
8248 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8249
8250 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8251 msgid "DVD subtitles packetizer"
8252 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8253
8254 #: modules/codec/subsdec.c:131
8255 msgid "Subtitles text encoding"
8256 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8257
8258 #: modules/codec/subsdec.c:132
8259 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8260 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8261
8262 #: modules/codec/subsdec.c:133
8263 msgid "Subtitles justification"
8264 msgstr "Выравнивание субтитров"
8265
8266 #: modules/codec/subsdec.c:134
8267 msgid "Set the justification of subtitles"
8268 msgstr "Выравнивание субтитров"
8269
8270 #: modules/codec/subsdec.c:135
8271 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8272 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8273
8274 #: modules/codec/subsdec.c:136
8275 msgid ""
8276 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8277 msgstr ""
8278 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8279
8280 #: modules/codec/subsdec.c:138
8281 msgid "Formatted Subtitles"
8282 msgstr "Форматированные субтитры"
8283
8284 #: modules/codec/subsdec.c:139
8285 msgid ""
8286 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8287 "but you can choose to disable all formatting."
8288 msgstr ""
8289 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8290 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8291
8292 #: modules/codec/subsdec.c:145
8293 msgid "Text subtitles decoder"
8294 msgstr "Декодер текста субтритров"
8295
8296 #: modules/codec/subsdec.c:364
8297 msgid ""
8298 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8299 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8300 msgstr ""
8301 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8302 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8303
8304 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8305 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8306 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8307
8308 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8309 msgid "SVCD subtitles"
8310 msgstr "Субтитры SVCD"
8311
8312 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8313 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8314 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8315
8316 #: modules/codec/tarkin.c:75
8317 msgid "Tarkin decoder module"
8318 msgstr "Декодер Tarkin"
8319
8320 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8321 msgid ""
8322 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8323 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8324 msgstr ""
8325 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8326 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8327 "(VBR)."
8328
8329 #: modules/codec/theora.c:99
8330 msgid "Theora video decoder"
8331 msgstr "Видео декодер Theora"
8332
8333 #: modules/codec/theora.c:105
8334 msgid "Theora video packetizer"
8335 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8336
8337 #: modules/codec/theora.c:111
8338 msgid "Theora video encoder"
8339 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8340
8341 #: modules/codec/theora.c:512
8342 msgid "Theora comment"
8343 msgstr "Комментарии Theora"
8344
8345 #: modules/codec/twolame.c:52
8346 msgid ""
8347 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8348 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8349 msgstr ""
8350 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8351 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8352 "(VBR)."
8353
8354 #: modules/codec/twolame.c:55
8355 msgid "Stereo mode"
8356 msgstr "Стерео режим"
8357
8358 #: modules/codec/twolame.c:56
8359 msgid "Handling mode for stereo streams"
8360 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8361
8362 #: modules/codec/twolame.c:57
8363 msgid "VBR mode"
8364 msgstr "Режим VBR"
8365
8366 #: modules/codec/twolame.c:59
8367 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8368 msgstr ""
8369 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8370
8371 #: modules/codec/twolame.c:60
8372 msgid "Psycho-acoustic model"
8373 msgstr "Психоакустическая модель"
8374
8375 #: modules/codec/twolame.c:62
8376 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8377 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8378
8379 #: modules/codec/twolame.c:66
8380 msgid "Dual mono"
8381 msgstr "Двойное моно"
8382
8383 #: modules/codec/twolame.c:66
8384 msgid "Joint stereo"
8385 msgstr "Совмещенное стерео"
8386
8387 #: modules/codec/twolame.c:71
8388 msgid "Libtwolame audio encoder"
8389 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8390
8391 #: modules/codec/vorbis.c:159
8392 msgid "Maximum encoding bitrate"
8393 msgstr "Максимальный битрейт"
8394
8395 #: modules/codec/vorbis.c:161
8396 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8397 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8398
8399 #: modules/codec/vorbis.c:162
8400 msgid "Minimum encoding bitrate"
8401 msgstr "Минимальный битрейт."
8402
8403 #: modules/codec/vorbis.c:164
8404 msgid ""
8405 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8406 "channel."
8407 msgstr ""
8408 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8409 "фиксированной ширины."
8410
8411 #: modules/codec/vorbis.c:165
8412 msgid "CBR encoding"
8413 msgstr "Кодирование CBR"
8414
8415 #: modules/codec/vorbis.c:167
8416 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8417 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8418
8419 #: modules/codec/vorbis.c:171
8420 msgid "Vorbis audio decoder"
8421 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8422
8423 #: modules/codec/vorbis.c:182
8424 msgid "Vorbis audio packetizer"
8425 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8426
8427 #: modules/codec/vorbis.c:189
8428 msgid "Vorbis audio encoder"
8429 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8430
8431 #: modules/codec/vorbis.c:616
8432 msgid "Vorbis comment"
8433 msgstr "Комментарии Vorbis"
8434
8435 #: modules/codec/x264.c:44
8436 msgid "Maximum GOP size"
8437 msgstr "Максимальный размер GOP"
8438
8439 #: modules/codec/x264.c:45
8440 msgid ""
8441 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8442 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8443 msgstr ""
8444 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8445 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8446
8447 #: modules/codec/x264.c:49
8448 msgid "Minimum GOP size"
8449 msgstr "Минимальный размер GOP"
8450
8451 #: modules/codec/x264.c:50
8452 #, fuzzy
8453 msgid ""
8454 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8455 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8456 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8457 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8458 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8459 "the IDR-frame. \n"
8460 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8461 "frames, but do not start a new GOP."
8462 msgstr ""
8463 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8464 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8465 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8466 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8467 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8468 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8469 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8470 "начиная новую GOP."
8471
8472 #: modules/codec/x264.c:59
8473 #, fuzzy
8474 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8475 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8476
8477 #: modules/codec/x264.c:60
8478 #, fuzzy
8479 msgid ""
8480 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8481 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8482 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8483 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8484 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8485 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8486 "1 to 100."
8487 msgstr ""
8488 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8489 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8490 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8491 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8492 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8493 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8494 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8495
8496 #: modules/codec/x264.c:70
8497 msgid "B-frames between I and P"
8498 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8499
8500 #: modules/codec/x264.c:71
8501 #, fuzzy
8502 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8503 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8504
8505 #: modules/codec/x264.c:74
8506 msgid "Adaptive B-frame decision"
8507 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8508
8509 #: modules/codec/x264.c:75
8510 #, fuzzy
8511 msgid ""
8512 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8513 "possibly before an I-frame."
8514 msgstr ""
8515 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8516 "перед I-кадром. "
8517
8518 #: modules/codec/x264.c:78
8519 msgid "B-frames usage"
8520 msgstr "Использование B-кадров"
8521
8522 #: modules/codec/x264.c:79
8523 #, fuzzy
8524 msgid ""
8525 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8526 "negative values cause less B-frames."
8527 msgstr ""
8528 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8529 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8530
8531 #: modules/codec/x264.c:82
8532 msgid "Keep some B-frames as references"
8533 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8534
8535 #: modules/codec/x264.c:83
8536 msgid ""
8537 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8538 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8539 "appropriately."
8540 msgstr ""
8541 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8542 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8543 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8544
8545 #: modules/codec/x264.c:87
8546 msgid "CABAC"
8547 msgstr "CABAC"
8548
8549 #: modules/codec/x264.c:88
8550 #, fuzzy
8551 msgid ""
8552 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8553 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8554 msgstr ""
8555 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8556 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8557 "битрейта."
8558
8559 #: modules/codec/x264.c:92
8560 msgid "Number of reference frames"
8561 msgstr "Количество референсных кадров"
8562
8563 #: modules/codec/x264.c:93
8564 #, fuzzy
8565 msgid ""
8566 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8567 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8568 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8569 msgstr ""
8570 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8571 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8572 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8573 "От 1 до 16."
8574
8575 #: modules/codec/x264.c:98
8576 msgid "Skip loop filter"
8577 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8578
8579 #: modules/codec/x264.c:99
8580 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8581 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8582
8583 #: modules/codec/x264.c:101
8584 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8585 msgstr ""
8586
8587 #: modules/codec/x264.c:102
8588 msgid ""
8589 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8590 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8591 msgstr ""
8592
8593 #: modules/codec/x264.c:108
8594 msgid "Set QP"
8595 msgstr "Коэффициент квантования"
8596
8597 #: modules/codec/x264.c:109
8598 #, fuzzy
8599 msgid ""
8600 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8601 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8602 msgstr ""
8603 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8604 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8605 "потерь)."
8606
8607 #: modules/codec/x264.c:113
8608 msgid "Quality-based VBR"
8609 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8610
8611 #: modules/codec/x264.c:114
8612 #, fuzzy
8613 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8614 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8615
8616 #: modules/codec/x264.c:116
8617 msgid "Min QP"
8618 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8619
8620 #: modules/codec/x264.c:117
8621 #, fuzzy
8622 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8623 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8624
8625 #: modules/codec/x264.c:120
8626 msgid "Max QP"
8627 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8628
8629 #: modules/codec/x264.c:121
8630 msgid "Maximum quantizer parameter."
8631 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8632
8633 #: modules/codec/x264.c:123
8634 msgid "Max QP step"
8635 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8636
8637 #: modules/codec/x264.c:124
8638 msgid "Max QP step between frames."
8639 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8640
8641 #: modules/codec/x264.c:126
8642 msgid "Average bitrate tolerance"
8643 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8644
8645 #: modules/codec/x264.c:127
8646 #, fuzzy
8647 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8648 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8649
8650 #: modules/codec/x264.c:130
8651 msgid "Max local bitrate"
8652 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8653
8654 #: modules/codec/x264.c:131
8655 #, fuzzy
8656 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8657 msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8658
8659 #: modules/codec/x264.c:133
8660 msgid "VBV buffer"
8661 msgstr "Буфер VBV"
8662
8663 #: modules/codec/x264.c:134
8664 #, fuzzy
8665 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8666 msgstr ""
8667 "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
8668
8669 #: modules/codec/x264.c:137
8670 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8671 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8672
8673 #: modules/codec/x264.c:138
8674 #, fuzzy
8675 msgid ""
8676 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8677 "0.0 to 1.0."
8678 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
8679
8680 #: modules/codec/x264.c:142
8681 msgid "QP factor between I and P"
8682 msgstr "Множитель QP между I и P"
8683
8684 #: modules/codec/x264.c:143
8685 #, fuzzy
8686 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8687 msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
8688
8689 #: modules/codec/x264.c:146
8690 msgid "QP factor between P and B"
8691 msgstr "Множитель QP между P и B"
8692
8693 #: modules/codec/x264.c:147
8694 #, fuzzy
8695 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8696 msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
8697
8698 #: modules/codec/x264.c:149
8699 msgid "QP difference between chroma and luma"
8700 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8701
8702 #: modules/codec/x264.c:150
8703 msgid "QP difference between chroma and luma."
8704 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8705
8706 #: modules/codec/x264.c:152
8707 msgid "QP curve compression"
8708 msgstr "Сжатие кривой QP"
8709
8710 #: modules/codec/x264.c:153
8711 #, fuzzy
8712 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8713 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8714
8715 #: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
8716 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8717 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8718
8719 #: modules/codec/x264.c:156
8720 msgid ""
8721 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8722 "blurs complexity."
8723 msgstr ""
8724 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8725 "Временно уменьшает сложность."
8726
8727 #: modules/codec/x264.c:160
8728 msgid ""
8729 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8730 "quants."
8731 msgstr ""
8732 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8733 "Временно уменьшает сложность."
8734
8735 #: modules/codec/x264.c:165
8736 msgid "Partitions to consider"
8737 msgstr "Размеры макроблоков"
8738
8739 #: modules/codec/x264.c:166
8740 msgid ""
8741 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8742 " - none  : \n"
8743 " - fast  : i4x4\n"
8744 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8745 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8746 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8747 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8748 msgstr ""
8749 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8750 " - нет       : \n"
8751 " - быстрое   : i4x4\n"
8752 " - обычное   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8753 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8754 " - все       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8755 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8756
8757 #: modules/codec/x264.c:174
8758 msgid "Direct MV prediction mode"
8759 msgstr "Режим прямого движения"
8760
8761 #: modules/codec/x264.c:175
8762 #, fuzzy
8763 msgid "Direct MV prediction mode."
8764 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8765
8766 #: modules/codec/x264.c:177
8767 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8768 msgstr "Тяжелые B-кадры"
8769
8770 #: modules/codec/x264.c:178
8771 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8772 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
8773
8774 #: modules/codec/x264.c:180
8775 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8776 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
8777
8778 #: modules/codec/x264.c:181
8779 msgid ""
8780 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8781 "(fast)\n"
8782 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8783 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8784 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8785 msgstr ""
8786 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
8787 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
8788 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
8789 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
8790 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
8791
8792 #: modules/codec/x264.c:187
8793 msgid "Maximum motion vector search range"
8794 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8795
8796 #: modules/codec/x264.c:188
8797 #, fuzzy
8798 msgid ""
8799 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8800 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8801 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8802 msgstr ""
8803 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
8804 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
8805 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
8806 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
8807
8808 #: modules/codec/x264.c:193
8809 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8810 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
8811
8812 #: modules/codec/x264.c:197
8813 #, fuzzy
8814 msgid ""
8815 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8816 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8817 "quality). Range 1 to 7."
8818 msgstr ""
8819 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8820 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8821
8822 #: modules/codec/x264.c:202
8823 #, fuzzy
8824 msgid ""
8825 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8826 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8827 "quality). Range 1 to 6."
8828 msgstr ""
8829 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8830 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8831
8832 #: modules/codec/x264.c:207
8833 #, fuzzy
8834 msgid ""
8835 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8836 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8837 "quality). Range 1 to 5."
8838 msgstr ""
8839 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8840 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8841
8842 #: modules/codec/x264.c:212
8843 #, fuzzy
8844 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8845 msgstr "Режим RD для B-кадров"
8846
8847 #: modules/codec/x264.c:213
8848 #, fuzzy
8849 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8850 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
8851
8852 #: modules/codec/x264.c:216
8853 msgid "Decide references on a per partition basis"
8854 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
8855
8856 #: modules/codec/x264.c:217
8857 msgid ""
8858 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8859 "as opposed to only one ref per macroblock."
8860 msgstr ""
8861 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
8862 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
8863
8864 #: modules/codec/x264.c:221
8865 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8866 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
8867
8868 #: modules/codec/x264.c:222
8869 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8870 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
8871
8872 #: modules/codec/x264.c:225
8873 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8874 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
8875
8876 #: modules/codec/x264.c:226
8877 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8878 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
8879
8880 #: modules/codec/x264.c:228
8881 msgid "Adaptive spatial transform size"
8882 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
8883
8884 #: modules/codec/x264.c:230
8885 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8886 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
8887
8888 #: modules/codec/x264.c:232
8889 msgid "Trellis RD quantization"
8890 msgstr "Квантование trellis RD"
8891
8892 #: modules/codec/x264.c:233
8893 msgid ""
8894 "Trellis RD quantization: \n"
8895 " - 0: disabled\n"
8896 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8897 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8898 "This requires CABAC."
8899 msgstr ""
8900 "Квантование trellis RD: \n"
8901 " - 0: отключено\n"
8902 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
8903 " - 2: включено на всех стадиях\n"
8904 "Требуется CABAC."
8905
8906 #: modules/codec/x264.c:239
8907 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8908 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
8909
8910 #: modules/codec/x264.c:240
8911 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8912 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
8913
8914 #: modules/codec/x264.c:242
8915 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8916 msgstr ""
8917
8918 #: modules/codec/x264.c:243
8919 msgid ""
8920 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8921 "small single coefficient."
8922 msgstr ""
8923
8924 #: modules/codec/x264.c:248
8925 #, fuzzy
8926 msgid ""
8927 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
8928 "a useful range."
8929 msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
8930
8931 #: modules/codec/x264.c:253
8932 msgid "CPU optimizations"
8933 msgstr "Оптимизация CPU"
8934
8935 #: modules/codec/x264.c:254
8936 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8937 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
8938
8939 #: modules/codec/x264.c:256
8940 #, fuzzy
8941 msgid "PSNR computation"
8942 msgstr "Вычисление PSNR"
8943
8944 #: modules/codec/x264.c:257
8945 msgid ""
8946 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
8947 "quality."
8948 msgstr ""
8949
8950 #: modules/codec/x264.c:260
8951 #, fuzzy
8952 msgid "SSIM computation"
8953 msgstr "Домен"
8954
8955 #: modules/codec/x264.c:261
8956 msgid ""
8957 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
8958 "quality."
8959 msgstr ""
8960
8961 #: modules/codec/x264.c:264
8962 #, fuzzy
8963 msgid "Quiet mode"
8964 msgstr "Тихий режим"
8965
8966 #: modules/codec/x264.c:265
8967 #, fuzzy
8968 msgid "Quiet mode."
8969 msgstr "Бюджетный режим"
8970
8971 #: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8973 msgid "Statistics"
8974 msgstr "Статистика"
8975
8976 #: modules/codec/x264.c:268
8977 msgid "Print stats for each frame."
8978 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
8979
8980 #: modules/codec/x264.c:274
8981 msgid "dia"
8982 msgstr "dia"
8983
8984 #: modules/codec/x264.c:274
8985 msgid "hex"
8986 msgstr "hex"
8987
8988 #: modules/codec/x264.c:274
8989 msgid "umh"
8990 msgstr "umh"
8991
8992 #: modules/codec/x264.c:274
8993 msgid "esa"
8994 msgstr "esa"
8995
8996 #: modules/codec/x264.c:280
8997 msgid "fast"
8998 msgstr "быстрый"
8999
9000 #: modules/codec/x264.c:280
9001 msgid "normal"
9002 msgstr "обычный"
9003
9004 #: modules/codec/x264.c:281
9005 msgid "slow"
9006 msgstr "медленный"
9007
9008 #: modules/codec/x264.c:281
9009 msgid "all"
9010 msgstr "все"
9011
9012 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9013 msgid "spatial"
9014 msgstr "spatial"
9015
9016 #: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
9017 msgid "temporal"
9018 msgstr "temporal"
9019
9020 #: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9021 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
9022 msgid "auto"
9023 msgstr "автоматический"
9024
9025 #: modules/codec/x264.c:296
9026 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9027 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9028
9029 #: modules/control/corba/corba.c:687
9030 msgid "Corba control"
9031 msgstr "Управление Corba"
9032
9033 #: modules/control/corba/corba.c:689
9034 msgid "Reactivity"
9035 msgstr "Реактивность"
9036
9037 #: modules/control/corba/corba.c:691
9038 msgid ""
9039 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
9040 "to be a sensible value."
9041 msgstr ""
9042 "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 - "
9043 "ощутимое значение."
9044
9045 #: modules/control/corba/corba.c:694
9046 msgid "corba control module"
9047 msgstr "Модуль управления Corba"
9048
9049 #: modules/control/gestures.c:77
9050 msgid "Motion threshold (10-100)"
9051 msgstr "Порог движения (10-100)"
9052
9053 #: modules/control/gestures.c:79
9054 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9055 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9056
9057 #: modules/control/gestures.c:81
9058 msgid "Trigger button"
9059 msgstr "Кнопка переключения"
9060
9061 #: modules/control/gestures.c:83
9062 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9063 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9064
9065 #: modules/control/gestures.c:86
9066 msgid "Middle"
9067 msgstr "Средняя"
9068
9069 #: modules/control/gestures.c:89
9070 msgid "Gestures"
9071 msgstr "Жесты"
9072
9073 #: modules/control/gestures.c:97
9074 msgid "Mouse gestures control interface"
9075 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9076
9077 #: modules/control/hotkeys.c:94
9078 msgid "Define playlist bookmarks."
9079 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9080
9081 #: modules/control/hotkeys.c:97
9082 msgid "Hotkeys"
9083 msgstr "Горячие клавиши"
9084
9085 #: modules/control/hotkeys.c:98
9086 msgid "Hotkeys management interface"
9087 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9088
9089 #: modules/control/hotkeys.c:475
9090 #, c-format
9091 msgid "Audio track: %s"
9092 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9093
9094 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9095 #, c-format
9096 msgid "Subtitle track: %s"
9097 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9098
9099 #: modules/control/hotkeys.c:490
9100 msgid "N/A"
9101 msgstr "нет"
9102
9103 #: modules/control/hotkeys.c:543
9104 #, c-format
9105 msgid "Aspect ratio: %s"
9106 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9107
9108 #: modules/control/hotkeys.c:569
9109 #, c-format
9110 msgid "Crop: %s"
9111 msgstr "Обрезание: %s"
9112
9113 #: modules/control/hotkeys.c:595
9114 #, c-format
9115 msgid "Deinterlace mode: %s"
9116 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9117
9118 #: modules/control/hotkeys.c:625
9119 #, fuzzy, c-format
9120 msgid "Zoom mode: %s"
9121 msgstr "Масштаб видео"
9122
9123 #: modules/control/http/http.c:34
9124 msgid "Host address"
9125 msgstr "Адрес сервера"
9126
9127 #: modules/control/http/http.c:36
9128 msgid ""
9129 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9130 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9131 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9132 msgstr ""
9133 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9134 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9135 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9136
9137 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9138 msgid "Source directory"
9139 msgstr "Исходный каталог"
9140
9141 #: modules/control/http/http.c:42
9142 msgid "Charset"
9143 msgstr "Кодировка"
9144
9145 #: modules/control/http/http.c:44
9146 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9147 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9148
9149 #: modules/control/http/http.c:45
9150 msgid "Handlers"
9151 msgstr "Обработчики"
9152
9153 #: modules/control/http/http.c:47
9154 msgid ""
9155 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9156 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9157 msgstr ""
9158 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9159 "perl)."
9160
9161 #: modules/control/http/http.c:50
9162 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9163 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9164
9165 #: modules/control/http/http.c:53
9166 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9167 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9168
9169 #: modules/control/http/http.c:55
9170 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9171 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9172
9173 #: modules/control/http/http.c:58
9174 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9175 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9176
9177 #: modules/control/http/http.c:62
9178 msgid "HTTP remote control interface"
9179 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9180
9181 #: modules/control/http/http.c:71
9182 msgid "HTTP SSL"
9183 msgstr "HTTP SSL"
9184
9185 #: modules/control/lirc.c:58
9186 msgid "Infrared remote control interface"
9187 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9188
9189 #: modules/control/motion.c:62
9190 #, fuzzy
9191 msgid "motion"
9192 msgstr "Позиция"
9193
9194 #: modules/control/motion.c:64
9195 #, fuzzy
9196 msgid "motion control interface"
9197 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9198
9199 #: modules/control/netsync.c:60
9200 msgid "Act as master"
9201 msgstr "Работать как мастер"
9202
9203 #: modules/control/netsync.c:61
9204 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9205 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9206
9207 #: modules/control/netsync.c:65
9208 msgid "Master client ip address"
9209 msgstr "IP адрес главного клиента"
9210
9211 #: modules/control/netsync.c:66
9212 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9213 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9214
9215 #: modules/control/netsync.c:70
9216 msgid "Network Sync"
9217 msgstr "Сетевая синхронизация"
9218
9219 #: modules/control/ntservice.c:39
9220 msgid "Install Windows Service"
9221 msgstr "Установить службу Windows"
9222
9223 #: modules/control/ntservice.c:41
9224 msgid "Install the Service and exit."
9225 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9226
9227 #: modules/control/ntservice.c:42
9228 msgid "Uninstall Windows Service"
9229 msgstr "Удалить службу Windows"
9230
9231 #: modules/control/ntservice.c:44
9232 msgid "Uninstall the Service and exit."
9233 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9234
9235 #: modules/control/ntservice.c:45
9236 msgid "Display name of the Service"
9237 msgstr "Имя службы"
9238
9239 #: modules/control/ntservice.c:47
9240 msgid "Change the display name of the Service."
9241 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9242
9243 #: modules/control/ntservice.c:48
9244 msgid "Configuration options"
9245 msgstr "Параметры"
9246
9247 #: modules/control/ntservice.c:50
9248 msgid ""
9249 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9250 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9251 "configured."
9252 msgstr ""
9253 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9254 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9255
9256 #: modules/control/ntservice.c:55
9257 msgid ""
9258 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9259 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9260 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9261 msgstr ""
9262 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9263 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9264 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9265
9266 #: modules/control/ntservice.c:61
9267 msgid "NT Service"
9268 msgstr "Служба NT"
9269
9270 #: modules/control/ntservice.c:62
9271 msgid "Windows Service interface"
9272 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9273
9274 #: modules/control/rc.c:154
9275 msgid "Show stream position"
9276 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9277
9278 #: modules/control/rc.c:155
9279 msgid ""
9280 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9281 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9282
9283 #: modules/control/rc.c:158
9284 msgid "Fake TTY"
9285 msgstr "Фиктивный TTY"
9286
9287 #: modules/control/rc.c:159
9288 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9289 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9290
9291 #: modules/control/rc.c:161
9292 msgid "UNIX socket command input"
9293 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9294
9295 #: modules/control/rc.c:162
9296 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9297 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9298
9299 #: modules/control/rc.c:165
9300 msgid "TCP command input"
9301 msgstr "Ввод команд из TCP"
9302
9303 #: modules/control/rc.c:166
9304 msgid ""
9305 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9306 "port the interface will bind to."
9307 msgstr ""
9308 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9309 "указать адрес и порт интерфейся."
9310
9311 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9312 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9313 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9314
9315 #: modules/control/rc.c:172
9316 msgid ""
9317 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9318 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9319 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9320 msgstr ""
9321 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9322 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9323 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9324
9325 #: modules/control/rc.c:179
9326 msgid "RC"
9327 msgstr "RC"
9328
9329 #: modules/control/rc.c:182
9330 msgid "Remote control interface"
9331 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9332
9333 #: modules/control/rc.c:323
9334 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9335 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9336
9337 #: modules/control/rc.c:848
9338 #, c-format
9339 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9340 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9341
9342 #: modules/control/rc.c:881
9343 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9344 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9345
9346 #: modules/control/rc.c:883
9347 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9348 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9349
9350 #: modules/control/rc.c:884
9351 #, fuzzy
9352 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9353 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9354
9355 #: modules/control/rc.c:885
9356 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9357 msgstr "| playlist . . .  показать элементы текушего плейлиста"
9358
9359 #: modules/control/rc.c:886
9360 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9361 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9362
9363 #: modules/control/rc.c:887
9364 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9365 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9366
9367 #: modules/control/rc.c:888
9368 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9369 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следующий элемент плейлиста"
9370
9371 #: modules/control/rc.c:889
9372 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9373 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предыдущий элемент плейлиста"
9374
9375 #: modules/control/rc.c:890
9376 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9377 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  перейти к элементу"
9378
9379 #: modules/control/rc.c:891
9380 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9381 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очистить плейлист"
9382
9383 #: modules/control/rc.c:892
9384 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9385 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9386
9387 #: modules/control/rc.c:893
9388 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9389 msgstr "| title [X]  . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9390
9391 #: modules/control/rc.c:894
9392 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9393 msgstr "| title_n  . . . . . .  следующий раздел текущего элемента"
9394
9395 #: modules/control/rc.c:895
9396 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9397 msgstr "| title_p  . . . .  предыдущий раздел текущего элемента"
9398
9399 #: modules/control/rc.c:896
9400 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9401 msgstr "| chapter [X]  . . установить/получить главу текущего элемента"
9402
9403 #: modules/control/rc.c:897
9404 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9405 msgstr "| chapter_n  . . . .  следующая глава текушего элемента"
9406
9407 #: modules/control/rc.c:898
9408 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9409 msgstr "| chapter_p  . .  предыдущая глава текущего элемента"
9410
9411 #: modules/control/rc.c:900
9412 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9413 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9414
9415 #: modules/control/rc.c:901
9416 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9417 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  переключить паузу"
9418
9419 #: modules/control/rc.c:902
9420 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9421 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  установить максимальную скорость"
9422
9423 #: modules/control/rc.c:903
9424 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9425 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  установить минимальную скорость"
9426
9427 #: modules/control/rc.c:904
9428 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9429 msgstr "| faster . . . . . . . .  воспроизводить быстрее"
9430
9431 #: modules/control/rc.c:905
9432 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9433 msgstr "| slower . . . . . . . .  воспроизводить медленнее"
9434
9435 #: modules/control/rc.c:906
9436 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9437 msgstr "| normal . . . . . . . .  обычное воспроизведение"
9438
9439 #: modules/control/rc.c:907
9440 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9441 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9442
9443 #: modules/control/rc.c:908
9444 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9445 msgstr "| info . . .  информация о текущем потоке"
9446
9447 #: modules/control/rc.c:909
9448 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9449 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9450
9451 #: modules/control/rc.c:910
9452 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9453 msgstr "| is_playing . .  1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9454
9455 #: modules/control/rc.c:911
9456 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9457 msgstr "| get_title . . .  заголовок текущего потока"
9458
9459 #: modules/control/rc.c:912
9460 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9461 msgstr "| get_length . .  длительность текущего потока"
9462
9463 #: modules/control/rc.c:914
9464 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9465 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9466
9467 #: modules/control/rc.c:915
9468 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9469 msgstr "| volup [X]  . . . . .  увеличить громкость на X шагов"
9470
9471 #: modules/control/rc.c:916
9472 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9473 msgstr "| voldown [X]  . . . .  уменьшить громкость на X шагов"
9474
9475 #: modules/control/rc.c:917
9476 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9477 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9478
9479 #: modules/control/rc.c:918
9480 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9481 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9482
9483 #: modules/control/rc.c:919
9484 #, fuzzy
9485 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9486 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9487
9488 #: modules/control/rc.c:920
9489 #, fuzzy
9490 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9491 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9492
9493 #: modules/control/rc.c:921
9494 #, fuzzy
9495 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9496 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9497
9498 #: modules/control/rc.c:922
9499 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9500 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9501
9502 #: modules/control/rc.c:927
9503 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9504 msgstr "| marq-marquee STRING  . . наложить STRING на видео"
9505
9506 #: modules/control/rc.c:928
9507 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9508 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9509
9510 #: modules/control/rc.c:929
9511 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9512 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9513
9514 #: modules/control/rc.c:930
9515 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9516 msgstr "| marq-position #. . .  . относительная позиция"
9517
9518 #: modules/control/rc.c:931
9519 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9520 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9521
9522 #: modules/control/rc.c:932
9523 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9524 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9525
9526 #: modules/control/rc.c:933
9527 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9528 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9529
9530 #: modules/control/rc.c:934
9531 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9532 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9533
9534 #: modules/control/rc.c:936
9535 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9536 msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
9537
9538 #: modules/control/rc.c:937
9539 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9540 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9541
9542 #: modules/control/rc.c:938
9543 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9544 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9545
9546 #: modules/control/rc.c:939
9547 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9548 msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9549
9550 #: modules/control/rc.c:940
9551 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9552 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9553
9554 #: modules/control/rc.c:941
9555 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9556 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9557
9558 #: modules/control/rc.c:942
9559 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9560 msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9561
9562 #: modules/control/rc.c:944
9563 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9564 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9565
9566 #: modules/control/rc.c:945
9567 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9568 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9569
9570 #: modules/control/rc.c:946
9571 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9572 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9573
9574 #: modules/control/rc.c:947
9575 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9576 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9577
9578 #: modules/control/rc.c:948
9579 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9580 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9581
9582 #: modules/control/rc.c:950
9583 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9584 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9585
9586 #: modules/control/rc.c:951
9587 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9588 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9589
9590 #: modules/control/rc.c:952
9591 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9592 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9593
9594 #: modules/control/rc.c:953
9595 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9596 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9597
9598 #: modules/control/rc.c:954
9599 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9600 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9601
9602 #: modules/control/rc.c:955
9603 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9604 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9605
9606 #: modules/control/rc.c:956
9607 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9608 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9609
9610 #: modules/control/rc.c:957
9611 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9612 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9613
9614 #: modules/control/rc.c:958
9615 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9616 msgstr ""
9617 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9618
9619 #: modules/control/rc.c:959
9620 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9621 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9622
9623 #: modules/control/rc.c:960
9624 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9625 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9626
9627 #: modules/control/rc.c:961
9628 #, fuzzy
9629 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9630 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9631
9632 #: modules/control/rc.c:962
9633 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9634 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9635
9636 #: modules/control/rc.c:964
9637 msgid ""
9638 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9639 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9640 msgstr ""
9641 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9642 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9643
9644 #: modules/control/rc.c:968
9645 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9646 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9647
9648 #: modules/control/rc.c:969
9649 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9650 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9651
9652 #: modules/control/rc.c:970
9653 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9654 msgstr "| logout . . . . .  выйти (в случае с соединением через сокет)"
9655
9656 #: modules/control/rc.c:971
9657 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9658 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  закрыть vlc"
9659
9660 #: modules/control/rc.c:973
9661 msgid "+----[ end of help ]"
9662 msgstr "+----[ конец справки ]"
9663
9664 #: modules/control/rc.c:1080
9665 msgid "Press menu select or pause to continue."
9666 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9667
9668 #: modules/control/rc.c:1324 modules/control/rc.c:1809
9669 #: modules/control/rc.c:1879 modules/control/rc.c:1928
9670 #: modules/control/rc.c:2027
9671 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9672 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9673
9674 #: modules/control/rc.c:1461
9675 msgid "Type 'pause' to continue."
9676 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9677
9678 #: modules/control/rc.c:2012 modules/control/rc.c:2051
9679 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9680 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9681
9682 #: modules/control/showintf.c:62
9683 msgid "Threshold"
9684 msgstr "Порог"
9685
9686 #: modules/control/showintf.c:63
9687 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9688 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9689
9690 #: modules/control/telnet.c:72
9691 msgid "Host"
9692 msgstr "Адрес"
9693
9694 #: modules/control/telnet.c:73
9695 msgid ""
9696 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9697 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9698 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9699 msgstr ""
9700 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9701 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9702 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9703
9704 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9705 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9709 msgid "Port"
9710 msgstr "Порт"
9711
9712 #: modules/control/telnet.c:78
9713 msgid ""
9714 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9715 "4212."
9716 msgstr ""
9717 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
9718
9719 #: modules/control/telnet.c:82
9720 msgid ""
9721 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9722 "default value is \"admin\"."
9723 msgstr ""
9724 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
9725 "\"."
9726
9727 #: modules/control/telnet.c:96
9728 msgid "VLM remote control interface"
9729 msgstr "Интерфейс управления VLM"
9730
9731 #: modules/demux/a52.c:44
9732 msgid "Raw A/52 demuxer"
9733 msgstr "Демультиплексор A/52"
9734
9735 #: modules/demux/aiff.c:45
9736 msgid "AIFF demuxer"
9737 msgstr "Демультиплексор AIFF"
9738
9739 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9740 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9741 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
9742
9743 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9744 msgid "Could not demux ASF stream"
9745 msgstr ""
9746
9747 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9748 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9749 msgstr ""
9750
9751 #: modules/demux/au.c:46
9752 msgid "AU demuxer"
9753 msgstr "Демультиплексор AU"
9754
9755 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9756 msgid "Force interleaved method"
9757 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
9758
9759 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9760 msgid "Force interleaved method."
9761 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
9762
9763 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9764 msgid "Force index creation"
9765 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
9766
9767 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9768 msgid ""
9769 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9770 "incomplete (not seekable)."
9771 msgstr ""
9772 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
9773 "поврежден или не полный (невозможна прокрутка)."
9774
9775 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9776 msgid "Ask"
9777 msgstr ""
9778
9779 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9780 #, fuzzy
9781 msgid "Always fix"
9782 msgstr "Поверх всех окон"
9783
9784 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9785 msgid "Never fix"
9786 msgstr ""
9787
9788 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9789 msgid "AVI demuxer"
9790 msgstr "Демултиплексор AVI"
9791
9792 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9793 msgid "AVI Index"
9794 msgstr "Индексация AVI"
9795
9796 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9797 msgid ""
9798 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9799 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9800 msgstr ""
9801 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
9802 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
9803
9804 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9805 #, fuzzy
9806 msgid "Repair"
9807 msgstr "Следующий файл"
9808
9809 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9810 msgid "Don't repair"
9811 msgstr ""
9812
9813 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
9814 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
9815 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
9816 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
9817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
9818 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
9819 msgid "Cancel"
9820 msgstr "Отмена"
9821
9822 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9823 #, fuzzy
9824 msgid "Fixing AVI Index..."
9825 msgstr "Исправление индексов"
9826
9827 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9828 msgid "Dump filename"
9829 msgstr "Имя файла"
9830
9831 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9832 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9833 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
9834
9835 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9836 msgid "Append to existing file"
9837 msgstr "Добавить к существующему файлу"
9838
9839 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9840 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9841 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
9842
9843 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9844 msgid "File dumpper"
9845 msgstr "Дамп в файл"
9846
9847 #: modules/demux/dts.c:40
9848 msgid "Raw DTS demuxer"
9849 msgstr "Демультиплексор DTS"
9850
9851 #: modules/demux/flac.c:38
9852 msgid "FLAC demuxer"
9853 msgstr "Демультиплексор FLAC"
9854
9855 #: modules/demux/gme.cpp:52
9856 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9857 msgstr ""
9858
9859 #: modules/demux/live555.cpp:65
9860 msgid ""
9861 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9862 "should be set in millisecond units."
9863 msgstr ""
9864 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
9865 "указывается в миллисекундах."
9866
9867 #: modules/demux/live555.cpp:68
9868 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9869 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
9870
9871 #: modules/demux/live555.cpp:69
9872 msgid ""
9873 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9874 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9875 "cannot connect to normal RTSP servers."
9876 msgstr ""
9877 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
9878 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
9879 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
9880
9881 #: modules/demux/live555.cpp:73
9882 #, fuzzy
9883 msgid "RTSP user name"
9884 msgstr "Имя пользователя"
9885
9886 #: modules/demux/live555.cpp:74
9887 #, fuzzy
9888 msgid ""
9889 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9890 "connection."
9891 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
9892
9893 #: modules/demux/live555.cpp:76
9894 #, fuzzy
9895 msgid "RTSP password"
9896 msgstr "Пароль"
9897
9898 #: modules/demux/live555.cpp:77
9899 #, fuzzy
9900 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9901 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
9902
9903 #: modules/demux/live555.cpp:81
9904 #, fuzzy
9905 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9906 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
9907
9908 #: modules/demux/live555.cpp:91
9909 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9910 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
9911
9912 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
9913 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9914 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
9915
9916 #: modules/demux/live555.cpp:100
9917 msgid "Client port"
9918 msgstr "Порт клиента"
9919
9920 #: modules/demux/live555.cpp:101
9921 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9922 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
9923
9924 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
9925 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9926 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
9927
9928 #: modules/demux/live555.cpp:107
9929 msgid "HTTP tunnel port"
9930 msgstr "Порт туннеля HTTP"
9931
9932 #: modules/demux/live555.cpp:108
9933 #, fuzzy
9934 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9935 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
9936
9937 #: modules/demux/live555.cpp:752
9938 #, fuzzy
9939 msgid "RTSP authentication"
9940 msgstr "RTP Multicast"
9941
9942 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9943 msgid "Frames per Second"
9944 msgstr "Кадры в секунду"
9945
9946 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9947 msgid ""
9948 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9949 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9950 msgstr ""
9951 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
9952 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
9953
9954 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9955 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9956 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
9957
9958 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9959 msgid "Matroska stream demuxer"
9960 msgstr "Демультиплексор Matroska"
9961
9962 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9963 msgid "Ordered chapters"
9964 msgstr "Упорядоченные главы"
9965
9966 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9967 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9968 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
9969
9970 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9971 msgid "Chapter codecs"
9972 msgstr "Кодеки главы"
9973
9974 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9975 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9976 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
9977
9978 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9979 msgid "Preload Directory"
9980 msgstr "Загрузка каталога"
9981
9982 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9983 msgid ""
9984 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9985 "for broken files)."
9986 msgstr ""
9987 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
9988 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
9989
9990 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9991 msgid "Seek based on percent not time"
9992 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
9993
9994 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9995 msgid "Seek based on percent not time."
9996 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
9997
9998 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9999 msgid "Dummy Elements"
10000 msgstr "Фиктивные элементы"
10001
10002 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10003 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10004 msgstr ""
10005 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10006 "испорчены)."
10007
10008 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10009 msgid "---  DVD Menu"
10010 msgstr "--- DVD Меню"
10011
10012 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10013 msgid "First Played"
10014 msgstr "Первые"
10015
10016 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10017 msgid "Video Manager"
10018 msgstr "Менеджер видео"
10019
10020 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10021 msgid "----- Title"
10022 msgstr "----- Название"
10023
10024 #: modules/demux/mod.c:48
10025 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10026 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10027
10028 #: modules/demux/mod.c:49
10029 msgid "Enable reverberation"
10030 msgstr "Включить эхо"
10031
10032 #: modules/demux/mod.c:50
10033 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10034 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10035
10036 #: modules/demux/mod.c:52
10037 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10038 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10039
10040 #: modules/demux/mod.c:54
10041 msgid "Enable megabass mode"
10042 msgstr "Включить режим супербаса"
10043
10044 #: modules/demux/mod.c:55
10045 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10046 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10047
10048 #: modules/demux/mod.c:58
10049 msgid ""
10050 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10051 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10052 msgstr ""
10053 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10054 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10055
10056 #: modules/demux/mod.c:61
10057 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10058 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10059
10060 #: modules/demux/mod.c:63
10061 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10062 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10063
10064 #: modules/demux/mod.c:68
10065 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10066 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10067
10068 #: modules/demux/mod.c:76
10069 msgid "Reverb"
10070 msgstr "Эхо"
10071
10072 #: modules/demux/mod.c:79
10073 msgid "Reverberation level"
10074 msgstr "Уровень эхо"
10075
10076 #: modules/demux/mod.c:81
10077 msgid "Reverberation delay"
10078 msgstr "Задержка эхо"
10079
10080 #: modules/demux/mod.c:83
10081 msgid "Mega bass"
10082 msgstr "Мега бас"
10083
10084 #: modules/demux/mod.c:86
10085 msgid "Mega bass level"
10086 msgstr "Уровень мега баса"
10087
10088 #: modules/demux/mod.c:88
10089 msgid "Mega bass cutoff"
10090 msgstr "Частота мега баса"
10091
10092 #: modules/demux/mod.c:90
10093 msgid "Surround"
10094 msgstr "Surround"
10095
10096 #: modules/demux/mod.c:93
10097 msgid "Surround level"
10098 msgstr "Уровень surround"
10099
10100 #: modules/demux/mod.c:95
10101 msgid "Surround delay (ms)"
10102 msgstr "Задержка surround (мс)"
10103
10104 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
10105 msgid "MP4 stream demuxer"
10106 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10107
10108 #: modules/demux/mpc.c:46
10109 msgid "Replay Gain type"
10110 msgstr "Тип Replay Gain"
10111
10112 #: modules/demux/mpc.c:47
10113 msgid ""
10114 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10115 "specific one. Choose which type you want to use"
10116 msgstr ""
10117 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10118 "Выберите нужный вам тип."
10119
10120 #: modules/demux/mpc.c:59
10121 msgid "MusePack demuxer"
10122 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10123
10124 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10125 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10126 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10127
10128 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10129 msgid "H264 video demuxer"
10130 msgstr "Демультиплексор H264"
10131
10132 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10133 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10134 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10135
10136 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10137 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10138 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10139
10140 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10141 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10142 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10143
10144 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10145 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10146 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10147
10148 #: modules/demux/nsc.c:43
10149 msgid "Windows Media NSC metademux"
10150 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10151
10152 #: modules/demux/nsv.c:45
10153 msgid "NullSoft demuxer"
10154 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10155
10156 #: modules/demux/nuv.c:46
10157 msgid "Nuv demuxer"
10158 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10159
10160 #: modules/demux/ogg.c:44
10161 msgid "OGG demuxer"
10162 msgstr "Демультиплексор OGG"
10163
10164 #: modules/demux/playlist/gvp.c:193
10165 #, fuzzy
10166 msgid "Google Video"
10167 msgstr "Масштаб видео"
10168
10169 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10170 msgid "Auto start"
10171 msgstr "Автозапуск"
10172
10173 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10174 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10175 msgstr ""
10176 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10177 "загрузки.\n"
10178
10179 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10180 msgid "Show shoutcast adult content"
10181 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10182
10183 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10184 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10185 msgstr ""
10186 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10187 "shoutcast."
10188
10189 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10190 msgid "M3U playlist import"
10191 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10192
10193 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10194 msgid "PLS playlist import"
10195 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10196
10197 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10198 msgid "B4S playlist import"
10199 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10200
10201 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10202 msgid "DVB playlist import"
10203 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10204
10205 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10206 msgid "Podcast parser"
10207 msgstr "Парсер Podcast"
10208
10209 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10210 msgid "XSPF playlist import"
10211 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10212
10213 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10214 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10215 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10216
10217 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10218 #, fuzzy
10219 msgid "ASX playlist import"
10220 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10221
10222 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10223 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10224 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10225
10226 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10227 msgid "QuickTime Media Link importer"
10228 msgstr ""
10229
10230 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10231 #, fuzzy
10232 msgid "Google Video Playlist importer"
10233 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10234
10235 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10236 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10237 msgid "Podcast Info"
10238 msgstr "Информация"
10239
10240 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10241 msgid "Podcast Summary"
10242 msgstr "Сводка"
10243
10244 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10245 msgid "Podcast Size"
10246 msgstr "Размер"
10247
10248 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10249 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10250 msgid "Shoutcast"
10251 msgstr "Shoutcast"
10252
10253 #: modules/demux/ps.c:39
10254 #, fuzzy
10255 msgid "Trust MPEG timestamps"
10256 msgstr "Сдвиг времени"
10257
10258 #: modules/demux/ps.c:40
10259 msgid ""
10260 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10261 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10262 "calculate from the bitrate instead."
10263 msgstr ""
10264
10265 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10266 msgid "MPEG-PS demuxer"
10267 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10268
10269 #: modules/demux/pva.c:43
10270 msgid "PVA demuxer"
10271 msgstr "Демультиплексор PVA"
10272
10273 #: modules/demux/rawdv.c:40
10274 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10275 msgstr "Демультиплексор DV"
10276
10277 #: modules/demux/real.c:40
10278 msgid "Real demuxer"
10279 msgstr "Демультиплексор Real"
10280
10281 #: modules/demux/subtitle.c:64
10282 msgid "Text subtitles parser"
10283 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10284
10285 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10286 msgid "Frames per second"
10287 msgstr "Кадры в секунду"
10288
10289 #: modules/demux/subtitle.c:72
10290 msgid "Subtitles delay"
10291 msgstr "Задержка субтитров"
10292
10293 #: modules/demux/subtitle.c:74
10294 msgid "Subtitles format"
10295 msgstr "Формат субтитров"
10296
10297 #: modules/demux/ts.c:86
10298 msgid "Extra PMT"
10299 msgstr "Дополнительная PMT"
10300
10301 #: modules/demux/ts.c:88
10302 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10303 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10304
10305 #: modules/demux/ts.c:90
10306 msgid "Set id of ES to PID"
10307 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10308
10309 #: modules/demux/ts.c:91
10310 msgid ""
10311 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10312 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10313 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10314 msgstr ""
10315 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10316 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10317
10318 #: modules/demux/ts.c:96
10319 msgid "Fast udp streaming"
10320 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10321
10322 #: modules/demux/ts.c:98
10323 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10324 msgstr ""
10325 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10326
10327 #: modules/demux/ts.c:100
10328 msgid "MTU for out mode"
10329 msgstr "MTU выхода"
10330
10331 #: modules/demux/ts.c:101
10332 msgid "MTU for out mode."
10333 msgstr "MTU выхода."
10334
10335 #: modules/demux/ts.c:103
10336 msgid "CSA ck"
10337 msgstr "Слово для CSA"
10338
10339 #: modules/demux/ts.c:104
10340 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10341 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10342
10343 #: modules/demux/ts.c:106
10344 msgid "Silent mode"
10345 msgstr "Тихий режим"
10346
10347 #: modules/demux/ts.c:107
10348 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10349 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10350
10351 #: modules/demux/ts.c:109
10352 msgid "CAPMT System ID"
10353 msgstr "Системный ID CAPMT"
10354
10355 #: modules/demux/ts.c:110
10356 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10357 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10358
10359 #: modules/demux/ts.c:112
10360 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10361 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10362
10363 #: modules/demux/ts.c:113
10364 msgid ""
10365 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10366 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10367 msgstr ""
10368 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10369 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10370
10371 #: modules/demux/ts.c:117
10372 msgid "Filename of dump"
10373 msgstr "Имя файла для сохранения"
10374
10375 #: modules/demux/ts.c:118
10376 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10377 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10378
10379 #: modules/demux/ts.c:120
10380 msgid "Append"
10381 msgstr "Добавить"
10382
10383 #: modules/demux/ts.c:122
10384 msgid ""
10385 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10386 "be overwritten."
10387 msgstr ""
10388 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10389 "переписан."
10390
10391 #: modules/demux/ts.c:125
10392 msgid "Dump buffer size"
10393 msgstr "Размер буфера дампа"
10394
10395 #: modules/demux/ts.c:127
10396 msgid ""
10397 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10398 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10399 msgstr ""
10400 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10401 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10402
10403 #: modules/demux/ts.c:131
10404 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10405 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10406
10407 #: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
10408 #, fuzzy
10409 msgid "clean effects"
10410 msgstr "Остановить поток"
10411
10412 #: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
10413 msgid "hearing impaired"
10414 msgstr ""
10415
10416 #: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
10417 msgid "visual impaired commentary"
10418 msgstr ""
10419
10420 #: modules/demux/ty.c:70
10421 msgid "TY Stream audio/video demux"
10422 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10423
10424 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10425 msgid "Blues"
10426 msgstr "Блюз"
10427
10428 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10429 msgid "Classic rock"
10430 msgstr "Классический рок"
10431
10432 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10433 msgid "Country"
10434 msgstr "Кантри"
10435
10436 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10437 msgid "Disco"
10438 msgstr "Диско"
10439
10440 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10441 msgid "Funk"
10442 msgstr "Фанк"
10443
10444 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10445 msgid "Grunge"
10446 msgstr "Гранж"
10447
10448 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10449 msgid "Hip-Hop"
10450 msgstr "Хип-Хоп"
10451
10452 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10453 msgid "Jazz"
10454 msgstr "Джаз"
10455
10456 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10457 msgid "Metal"
10458 msgstr "Метал"
10459
10460 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10461 msgid "New Age"
10462 msgstr "Нью Эйдж"
10463
10464 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10465 msgid "Oldies"
10466 msgstr "Ретро"
10467
10468 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10469 msgid "Other"
10470 msgstr "Другой"
10471
10472 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10473 msgid "R&B"
10474 msgstr "R&B"
10475
10476 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10477 msgid "Rap"
10478 msgstr "Рэп"
10479
10480 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10481 msgid "Industrial"
10482 msgstr "Индустриальный"
10483
10484 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10485 msgid "Alternative"
10486 msgstr "Альтернативный"
10487
10488 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10489 msgid "Death metal"
10490 msgstr "Дэз метал"
10491
10492 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10493 msgid "Pranks"
10494 msgstr "Шутки"
10495
10496 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10497 msgid "Soundtrack"
10498 msgstr "Звуковая дорожка"
10499
10500 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10501 msgid "Euro-Techno"
10502 msgstr "Евро-Техно"
10503
10504 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10505 msgid "Ambient"
10506 msgstr "Окружающая среда"
10507
10508 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10509 msgid "Trip-Hop"
10510 msgstr "Трип-Хоп"
10511
10512 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10513 msgid "Vocal"
10514 msgstr "Вокал"
10515
10516 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10517 msgid "Jazz+Funk"
10518 msgstr "Джаз+Фанк"
10519
10520 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10521 msgid "Fusion"
10522 msgstr "Фьюжн"
10523
10524 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10525 msgid "Trance"
10526 msgstr "Транс"
10527
10528 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10529 msgid "Instrumental"
10530 msgstr "Инструментальный"
10531
10532 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10533 msgid "Acid"
10534 msgstr "Эйсид"
10535
10536 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10537 msgid "House"
10538 msgstr "Хаус"
10539
10540 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10541 msgid "Game"
10542 msgstr "Игра"
10543
10544 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10545 msgid "Sound clip"
10546 msgstr "Музыкальный клип"
10547
10548 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10549 msgid "Gospel"
10550 msgstr "Евангелие"
10551
10552 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10553 msgid "Noise"
10554 msgstr "Шум"
10555
10556 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10557 msgid "Alternative rock"
10558 msgstr "Альтернативный рок"
10559
10560 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10561 msgid "Bass"
10562 msgstr "Бас"
10563
10564 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10565 msgid "Soul"
10566 msgstr "Соул"
10567
10568 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10569 msgid "Punk"
10570 msgstr "Панк"
10571
10572 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10573 msgid "Space"
10574 msgstr "Космос"
10575
10576 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10577 msgid "Meditative"
10578 msgstr "Медитация"
10579
10580 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10581 msgid "Instrumental pop"
10582 msgstr "Иструментальный поп"
10583
10584 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10585 msgid "Instrumental rock"
10586 msgstr "Иструментальный рок"
10587
10588 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10589 msgid "Ethnic"
10590 msgstr "Этнический"
10591
10592 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10593 msgid "Gothic"
10594 msgstr "Готик"
10595
10596 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10597 msgid "Darkwave"
10598 msgstr "Дарквейв"
10599
10600 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10601 msgid "Techno-Industrial"
10602 msgstr "Техноиндустриальный"
10603
10604 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10605 msgid "Electronic"
10606 msgstr "Электронный"
10607
10608 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10609 msgid "Pop-Folk"
10610 msgstr "Народный поп"
10611
10612 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10613 msgid "Eurodance"
10614 msgstr "Евродэнс"
10615
10616 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10617 msgid "Dream"
10618 msgstr "Дрим"
10619
10620 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10621 msgid "Southern rock"
10622 msgstr "Южный рок"
10623
10624 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10625 msgid "Comedy"
10626 msgstr "Комедия"
10627
10628 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10629 msgid "Cult"
10630 msgstr "Культ"
10631
10632 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10633 msgid "Gangsta"
10634 msgstr "Гангстерский рэп"
10635
10636 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10637 msgid "Top 40"
10638 msgstr "Top 40"
10639
10640 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10641 msgid "Christian rap"
10642 msgstr "Христианский рэп"
10643
10644 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10645 msgid "Pop/funk"
10646 msgstr "Поп/Фанк"
10647
10648 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10649 msgid "Jungle"
10650 msgstr "Джангл"
10651
10652 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10653 msgid "Native American"
10654 msgstr "Народная американская"
10655
10656 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10657 msgid "Cabaret"
10658 msgstr "Кабаре"
10659
10660 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10661 msgid "New wave"
10662 msgstr "Новая волна"
10663
10664 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10665 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10666 msgid "Psychedelic"
10667 msgstr "Психоделия"
10668
10669 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10670 msgid "Rave"
10671 msgstr "Рэйв"
10672
10673 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10674 msgid "Showtunes"
10675 msgstr "Импровизация"
10676
10677 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10678 msgid "Trailer"
10679 msgstr "Трейлер"
10680
10681 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10682 msgid "Lo-Fi"
10683 msgstr "Lo-Fi"
10684
10685 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10686 msgid "Tribal"
10687 msgstr "Семейное"
10688
10689 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10690 msgid "Acid punk"
10691 msgstr "Кислотный панк"
10692
10693 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10694 msgid "Acid jazz"
10695 msgstr "Кислотный джаз"
10696
10697 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10698 msgid "Polka"
10699 msgstr "Полька"
10700
10701 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10702 msgid "Retro"
10703 msgstr "Ретро"
10704
10705 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10706 msgid "Musical"
10707 msgstr "Музыкальное"
10708
10709 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10710 msgid "Rock & roll"
10711 msgstr "Рок-н-рол"
10712
10713 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10714 msgid "Hard rock"
10715 msgstr "Тяжелый рок"
10716
10717 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10718 msgid "ID3 tags parser"
10719 msgstr "Парсер тегов ID3"
10720
10721 #: modules/demux/vobsub.c:48
10722 msgid "Vobsub subtitles parser"
10723 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10724
10725 #: modules/demux/voc.c:42
10726 msgid "VOC demuxer"
10727 msgstr "Демультиплексор VOC"
10728
10729 #: modules/demux/wav.c:42
10730 msgid "WAV demuxer"
10731 msgstr "Демультиплексор WAV"
10732
10733 #: modules/demux/xa.c:42
10734 msgid "XA demuxer"
10735 msgstr "Демультиплексор XA"
10736
10737 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10738 #, fuzzy
10739 msgid "Use DVD Menus"
10740 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10741
10742 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10743 #, fuzzy
10744 msgid "BeOS standard API interface"
10745 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10746
10747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10748 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10749 msgstr ""
10750
10751 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10752 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10753 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10754 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10755 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10756 msgid "Open"
10757 msgstr "Открыть"
10758
10759 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10760 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10762 msgid "Preferences"
10763 msgstr "Настройки"
10764
10765 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10766 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
10767 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:35
10768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10769 msgid "Messages"
10770 msgstr "Сообщения"
10771
10772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10773 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10774 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10777 msgid "Open File"
10778 msgstr "Открыть файл"
10779
10780 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10781 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10782 msgid "Open Disc"
10783 msgstr "Открыть диск"
10784
10785 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10786 msgid "Open Subtitles"
10787 msgstr "Открыть субтитры"
10788
10789 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10792 #, fuzzy
10793 msgid "About"
10794 msgstr "Модули..."
10795
10796 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10797 msgid "Prev Title"
10798 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10799
10800 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10801 msgid "Next Title"
10802 msgstr "Следующий Заголовок"
10803
10804 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10805 msgid "Go to Title"
10806 msgstr "Перейти к Заголовку"
10807
10808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10809 msgid "Go to Chapter"
10810 msgstr "перейти к Главе"
10811
10812 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10813 msgid "Speed"
10814 msgstr "Скорость"
10815
10816 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10817 msgid "Window"
10818 msgstr "Окно"
10819
10820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10821 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10822 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10823 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10824 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10825 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10826 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10835 msgid "OK"
10836 msgstr "OK"
10837
10838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10839 #, fuzzy
10840 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10841 msgstr "Клиент VideoLAN"
10842
10843 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10844 #, fuzzy
10845 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10846 msgstr "Следующий файл"
10847
10848 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10849 msgid "Drop files to play"
10850 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10851
10852 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10853 msgid "playlist"
10854 msgstr "плейлист"
10855
10856 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10857 msgid "Close"
10858 msgstr "Закрыть"
10859
10860 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10861 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10864 msgid "Edit"
10865 msgstr "Редактирование"
10866
10867 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
10869 msgid "Select All"
10870 msgstr "Выделить всё"
10871
10872 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10873 msgid "Select None"
10874 msgstr "Убрать выделение"
10875
10876 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10877 msgid "Sort Reverse"
10878 msgstr ""
10879
10880 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10881 #, fuzzy
10882 msgid "Sort by Name"
10883 msgstr "Сортировка по названию"
10884
10885 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10886 #, fuzzy
10887 msgid "Sort by Path"
10888 msgstr "Сортировка по названию"
10889
10890 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10891 msgid "Randomize"
10892 msgstr "Перемешивать"
10893
10894 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10895 msgid "Remove"
10896 msgstr "Удалить"
10897
10898 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10899 msgid "Remove All"
10900 msgstr "Удалить всё"
10901
10902 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10903 msgid "View"
10904 msgstr "Вид"
10905
10906 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10907 #, fuzzy
10908 msgid "Path"
10909 msgstr "Пауза"
10910
10911 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10917 msgid "Name"
10918 msgstr "Название"
10919
10920 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10921 msgid "Apply"
10922 msgstr "Применить"
10923
10924 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10926 msgid "Save"
10927 msgstr "Сохранить"
10928
10929 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10930 #, fuzzy
10931 msgid "Defaults"
10932 msgstr "По-умолчанию"
10933
10934 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10935 msgid "Show Interface"
10936 msgstr "Показать интерфейс"
10937
10938 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10939 msgid "50%"
10940 msgstr ""
10941
10942 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10943 msgid "100%"
10944 msgstr ""
10945
10946 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10947 msgid "200%"
10948 msgstr ""
10949
10950 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10951 #, fuzzy
10952 msgid "Vertical Sync"
10953 msgstr "Вертикальный"
10954
10955 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10956 #, fuzzy
10957 msgid "Correct Aspect Ratio"
10958 msgstr "Следующий файл"
10959
10960 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10961 msgid "Stay On Top"
10962 msgstr "Поверх всех окон"
10963
10964 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10965 msgid "Take Screen Shot"
10966 msgstr "Сделать стоп-кадр"
10967
10968 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10969 #, fuzzy
10970 msgid "About VLC media player"
10971 msgstr "Клиент VideoLAN"
10972
10973 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10974 #, fuzzy, c-format
10975 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10976 msgstr "Основан на svn ревизии "
10977
10978 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10979 #, fuzzy, c-format
10980 msgid "Compiled by %s"
10981 msgstr "Скомпилировано "
10982
10983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
10984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10985 msgid "Bookmarks"
10986 msgstr "Закладки"
10987
10988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10990 msgid "Add"
10991 msgstr "Добавить"
10992
10993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
10994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10995 msgid "Clear"
10996 msgstr "Очистить"
10997
10998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11000 msgid "Extract"
11001 msgstr "Извлечь"
11002
11003 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11004 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11007 msgid "Time"
11008 msgstr "Время"
11009
11010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
11011 #, fuzzy
11012 msgid "Untitled"
11013 msgstr "Следующий файл"
11014
11015 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11017 msgid "No input"
11018 msgstr "Нет входа"
11019
11020 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11021 #, fuzzy
11022 msgid ""
11023 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11024 msgstr ""
11025 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11026 "паузы."
11027
11028 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11029 #, fuzzy
11030 msgid "Input has changed"
11031 msgstr "Входной поток был изменен "
11032
11033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11034 #, fuzzy
11035 msgid ""
11036 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11037 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11038 msgstr ""
11039 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
11040 "режимпаузы для редактирования закладки."
11041
11042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11044 msgid "Invalid selection"
11045 msgstr "Неправильное выделение"
11046
11047 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11048 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11049 msgstr ""
11050
11051 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11053 msgid "No input found"
11054 msgstr "Нет входного потока"
11055
11056 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11057 #, fuzzy
11058 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11059 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
11060
11061 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
11062 #, fuzzy
11063 msgid "Jump To Time"
11064 msgstr "перейти на:"
11065
11066 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11067 #, fuzzy
11068 msgid "sec."
11069 msgstr "Воспроизвести поток"
11070
11071 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11072 #, fuzzy
11073 msgid "Jump to time"
11074 msgstr "перейти на:"
11075
11076 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11077 #, fuzzy
11078 msgid "Random On"
11079 msgstr "Следующий файл"
11080
11081 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
11082 #, fuzzy
11083 msgid "Random Off"
11084 msgstr "Следующий файл"
11085
11086 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
11087 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
11088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
11089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11090 msgid "Repeat One"
11091 msgstr "Повторять один"
11092
11093 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
11094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
11095 #, fuzzy
11096 msgid "Repeat Off"
11097 msgstr "Следующий файл"
11098
11099 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11100 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
11101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11103 msgid "Repeat All"
11104 msgstr "Повторять все"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11107 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11108 msgid "Half Size"
11109 msgstr "Половина размера"
11110
11111 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11112 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11113 msgid "Normal Size"
11114 msgstr "Нормальный размер"
11115
11116 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11117 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11118 msgid "Double Size"
11119 msgstr "Двойной размер"
11120
11121 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11122 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11123 #, fuzzy
11124 msgid "Float on Top"
11125 msgstr "Поверх всех окон"
11126
11127 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11128 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11129 #, fuzzy
11130 msgid "Fit to Screen"
11131 msgstr "Экран"
11132
11133 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11134 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11135 msgid "Random"
11136 msgstr "Случайный"
11137
11138 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11139 #, fuzzy
11140 msgid "Step Forward"
11141 msgstr "Вернуться назад"
11142
11143 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11144 #, fuzzy
11145 msgid "Step Backward"
11146 msgstr "Вернуться назад"
11147
11148 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11150 #, fuzzy
11151 msgid "Rewind"
11152 msgstr "Остановить поток"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11155 msgid "Fast Forward"
11156 msgstr "Ускорить"
11157
11158 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
11159 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
11160 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11163 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11164 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11165 msgid "Pause"
11166 msgstr "Приостановить"
11167
11168 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11169 msgid "2 Pass"
11170 msgstr "2 прохода"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11173 #, fuzzy
11174 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11175 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11176
11177 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11178 #, fuzzy
11179 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11180 msgstr ""
11181 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11182 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11183
11184 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11185 msgid "Preamp"
11186 msgstr "Предусилитель"
11187
11188 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11189 msgid "Extended controls"
11190 msgstr "Расширенное управление"
11191
11192 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11193 msgid "Video filters"
11194 msgstr "Видео фильтры"
11195
11196 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11197 msgid "Image adjustment"
11198 msgstr "Настройка изображения"
11199
11200 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11206 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11207 msgid "More Info"
11208 msgstr "Больше информации"
11209
11210 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11211 msgid "Wave"
11212 msgstr "Волна"
11213
11214 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11215 msgid "Ripple"
11216 msgstr "Рябь"
11217
11218 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11219 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11220 msgid "Gradient"
11221 msgstr "Градиент"
11222
11223 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11224 #, fuzzy
11225 msgid "General editing filters"
11226 msgstr "Основные настройки звука"
11227
11228 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11229 #, fuzzy
11230 msgid "Distortion filters"
11231 msgstr "Шум"
11232
11233 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11234 #, fuzzy
11235 msgid "Blur"
11236 msgstr "Голубой"
11237
11238 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11239 msgid "Adds motion blurring to the image"
11240 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11241
11242 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11243 msgid "Image clone"
11244 msgstr "Клонирование"
11245
11246 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11247 #, fuzzy
11248 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11249 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11250
11251 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11252 #, fuzzy
11253 msgid "Image cropping"
11254 msgstr "Модули..."
11255
11256 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11257 #, fuzzy
11258 msgid "Crops a defined part of the image"
11259 msgstr "Увеличивает часть изображения"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11262 #, fuzzy
11263 msgid "Invert colors"
11264 msgstr "Инверсия"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11267 msgid "Inverts the colors of the image"
11268 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11271 #: modules/video_filter/transform.c:67
11272 msgid "Transformation"
11273 msgstr "Трансформация"
11274
11275 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11276 msgid "Rotates or flips the image"
11277 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11278
11279 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11280 #, fuzzy
11281 msgid "Interactive Zoom"
11282 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11283
11284 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11285 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11286 msgstr ""
11287
11288 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11289 msgid "Volume normalization"
11290 msgstr "Нормализация громкости"
11291
11292 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11293 #, fuzzy
11294 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11295 msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11298 msgid "Headphone virtualization"
11299 msgstr "Эффект наушников"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11302 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11303 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11304
11305 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11306 msgid "Maximum level"
11307 msgstr "Максимальный уровень"
11308
11309 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11310 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11311 msgid "Restore Defaults"
11312 msgstr "По-умолчанию"
11313
11314 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11315 msgid "Gamma"
11316 msgstr "Гамма"
11317
11318 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11319 msgid "Saturation"
11320 msgstr "Насыщенность"
11321
11322 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11323 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11324 msgid "Opaqueness"
11325 msgstr "Прозрачность"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11328 msgid "More Information"
11329 msgstr "Больше информации"
11330
11331 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11332 #, fuzzy
11333 msgid ""
11334 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11335 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11336 "subsections of Video/Filters.\n"
11337 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11338 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11339 msgstr ""
11340 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11341 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11342 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11343 "Видео/Фильтры."
11344
11345 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11346 #, fuzzy
11347 msgid "Login:"
11348 msgstr "Имя пользователя"
11349
11350 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11351 #, fuzzy
11352 msgid "Password:"
11353 msgstr "Пароль"
11354
11355 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11357 msgid "Error"
11358 msgstr "Ошибка"
11359
11360 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11361 #, c-format
11362 msgid "Remaining time: %i seconds"
11363 msgstr ""
11364
11365 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
11366 msgid "Errors and Warnings"
11367 msgstr ""
11368
11369 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11370 #, fuzzy
11371 msgid "Clean up"
11372 msgstr " Очистить "
11373
11374 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11375 #, fuzzy
11376 msgid "Show Details"
11377 msgstr "Показать всё"
11378
11379 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11380 #, fuzzy
11381 msgid "VLC - Controller"
11382 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11383
11384 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
11385 #: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:52
11387 msgid "VLC media player"
11388 msgstr "VLC media player"
11389
11390 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11391 msgid "Open CrashLog"
11392 msgstr ""
11393
11394 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11395 #, fuzzy
11396 msgid "Check for Update..."
11397 msgstr "Проверить обновления..."
11398
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11400 msgid "Preferences..."
11401 msgstr "Настройки..."
11402
11403 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11404 #, fuzzy
11405 msgid "Services"
11406 msgstr "Остановить поток"
11407
11408 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11409 msgid "Hide VLC"
11410 msgstr "Скрыть VLC"
11411
11412 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11413 #, fuzzy
11414 msgid "Hide Others"
11415 msgstr "Клиент VideoLAN"
11416
11417 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11418 msgid "Show All"
11419 msgstr "Показать всё"
11420
11421 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11422 msgid "Quit VLC"
11423 msgstr "Выйти из VLC"
11424
11425 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11426 #, fuzzy
11427 msgid "1:File"
11428 msgstr "1:Следующий файл"
11429
11430 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11431 msgid "Open File..."
11432 msgstr "Открыть файл..."
11433
11434 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11435 msgid "Quick Open File..."
11436 msgstr "Быстро открыть файл..."
11437
11438 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11439 msgid "Open Disc..."
11440 msgstr "Открыть диск..."
11441
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11443 msgid "Open Network..."
11444 msgstr "Открыть сеть..."
11445
11446 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11447 #, fuzzy
11448 msgid "Open Recent"
11449 msgstr "Остановить поток"
11450
11451 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
11452 msgid "Clear Menu"
11453 msgstr "Очистить меню"
11454
11455 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11456 #, fuzzy
11457 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11458 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11459
11460 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11461 msgid "Cut"
11462 msgstr "Вырезать"
11463
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11465 msgid "Copy"
11466 msgstr "Копировать"
11467
11468 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11469 #, fuzzy
11470 msgid "Paste"
11471 msgstr "Пауза"
11472
11473 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11474 #, fuzzy
11475 msgid "Playback"
11476 msgstr "Пауза"
11477
11478 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
11479 msgid "Volume Up"
11480 msgstr "Громче"
11481
11482 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11483 msgid "Volume Down"
11484 msgstr "Тише"
11485
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11487 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11488 #, fuzzy
11489 msgid "Video Device"
11490 msgstr "Клиент VideoLAN"
11491
11492 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11493 msgid "Minimize Window"
11494 msgstr "Свернуть окно"
11495
11496 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11497 #, fuzzy
11498 msgid "Close Window"
11499 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11500
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11502 #, fuzzy
11503 msgid "Controller"
11504 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11505
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11507 msgid "Extended Controls"
11508 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11509
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11511 msgid "Bring All to Front"
11512 msgstr ""
11513
11514 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11515 msgid "Help"
11516 msgstr "Помощь"
11517
11518 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11519 #, fuzzy
11520 msgid "ReadMe..."
11521 msgstr "Готово."
11522
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11524 msgid "Online Documentation"
11525 msgstr ""
11526
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11528 msgid "Report a Bug"
11529 msgstr "Сообщить об ошибке"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11532 #, fuzzy
11533 msgid "VideoLAN Website"
11534 msgstr "Клиент VideoLAN"
11535
11536 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11537 #, fuzzy
11538 msgid "License"
11539 msgstr "Слушатели"
11540
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11542 #, fuzzy
11543 msgid "Make a donation"
11544 msgstr "Македонский"
11545
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11547 msgid "Online Forum"
11548 msgstr ""
11549
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1176
11551 #, fuzzy, c-format
11552 msgid "Volume: %d%%"
11553 msgstr "Громкость: %d"
11554
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11556 msgid "No CrashLog found"
11557 msgstr ""
11558
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:1814
11560 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11561 msgstr ""
11562
11563 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11564 #, fuzzy
11565 msgid "Embedded video output"
11566 msgstr "Остановить поток"
11567
11568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11569 #, fuzzy
11570 msgid ""
11571 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11572 msgstr ""
11573 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11574 "окне."
11575
11576 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11577 #, fuzzy
11578 msgid "Video device"
11579 msgstr "Клиент VideoLAN"
11580
11581 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11582 msgid ""
11583 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11584 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11585 "menu."
11586 msgstr ""
11587
11588 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11589 msgid ""
11590 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11591 "is fully transparent."
11592 msgstr ""
11593
11594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11595 msgid "Stretch video to fill window"
11596 msgstr ""
11597
11598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11599 msgid ""
11600 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11601 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11602 msgstr ""
11603
11604 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11605 #, fuzzy
11606 msgid "Crop borders in fullscreen"
11607 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
11608
11609 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11610 msgid ""
11611 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11612 "screen without black borders (OpenGL only)."
11613 msgstr ""
11614
11615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11616 #, fuzzy
11617 msgid "Black screens in fullscreen"
11618 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
11619
11620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11621 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11622 msgstr ""
11623
11624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11625 msgid "Use as Desktop Background"
11626 msgstr ""
11627
11628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11629 msgid ""
11630 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11631 "with in this mode."
11632 msgstr ""
11633
11634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11635 msgid "Remember wizard options"
11636 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11639 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11640 msgstr ""
11641
11642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11643 #, fuzzy
11644 msgid "Mac OS X interface"
11645 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11646
11647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11648 #, fuzzy
11649 msgid "Quartz video"
11650 msgstr "Шифрование видео"
11651
11652 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11653 #, fuzzy
11654 msgid "Open Source"
11655 msgstr "Остановить поток"
11656
11657 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11658 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11659 msgstr ""
11660
11661 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11662 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11663 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11664 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11670 msgid "Browse..."
11671 msgstr "Обзор..."
11672
11673 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11674 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11675 msgstr ""
11676
11677 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11678 #, fuzzy
11679 msgid "Use DVD menus"
11680 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11683 #, fuzzy
11684 msgid "VIDEO_TS directory"
11685 msgstr "Папка"
11686
11687 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11689 msgid "DVD"
11690 msgstr "DVD"
11691
11692 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11695 msgid "Address"
11696 msgstr "Адрес"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11699 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11700 msgid "UDP/RTP Multicast"
11701 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11702
11703 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11704 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11705 #, fuzzy
11706 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11707 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11708
11709 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11710 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11711 msgid "Allow timeshifting"
11712 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11713
11714 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11715 #, fuzzy
11716 msgid "Load subtitles file:"
11717 msgstr "Следующий файл"
11718
11719 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11721 msgid "Settings..."
11722 msgstr "Настройки..."
11723
11724 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11725 #, fuzzy
11726 msgid "Override parametters"
11727 msgstr "Остановить поток"
11728
11729 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11731 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11732 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11733 msgid "Delay"
11734 msgstr "Задержка"
11735
11736 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11737 msgid "FPS"
11738 msgstr ""
11739
11740 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11741 #, fuzzy
11742 msgid "Subtitles encoding"
11743 msgstr "Следующий файл"
11744
11745 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11746 #, fuzzy
11747 msgid "Font size"
11748 msgstr "Следующий файл"
11749
11750 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11751 #, fuzzy
11752 msgid "Subtitles alignment"
11753 msgstr "Файл субтитров"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11756 #, fuzzy
11757 msgid "Font Properties"
11758 msgstr "Предыдущий файл"
11759
11760 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11761 #, fuzzy
11762 msgid "Subtitle File"
11763 msgstr "Следующий файл"
11764
11765 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11766 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11767 #, fuzzy, objc-format
11768 msgid "No %@s found"
11769 msgstr "Нет входного потока"
11770
11771 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11772 #, fuzzy
11773 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11774 msgstr "Папка"
11775
11776 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11777 #, fuzzy
11778 msgid "Streaming/Saving:"
11779 msgstr "Поток"
11780
11781 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11782 #, fuzzy
11783 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11784 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11785
11786 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11787 #, fuzzy
11788 msgid "Display the stream locally"
11789 msgstr "Воспроизвести поток"
11790
11791 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11792 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11793 msgid "Stream"
11794 msgstr "Поток"
11795
11796 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11798 msgid "Dump raw input"
11799 msgstr "Сохранить входной поток"
11800
11801 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11803 msgid "Encapsulation Method"
11804 msgstr "Формат контейнера"
11805
11806 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11808 msgid "Transcoding options"
11809 msgstr "Настройки кодирования"
11810
11811 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11817 msgid "Bitrate (kb/s)"
11818 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11819
11820 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11822 msgid "Scale"
11823 msgstr "Масштаб"
11824
11825 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11826 #, fuzzy
11827 msgid "Stream Announcing"
11828 msgstr "Остановить поток"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11832 msgid "SAP announce"
11833 msgstr "Извещение по SAP"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11836 msgid "RTSP announce"
11837 msgstr "Извещение по RTSP"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11840 msgid "HTTP announce"
11841 msgstr "Извещение по HTTP"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11844 msgid "Export SDP as file"
11845 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11848 msgid "Channel Name"
11849 msgstr "Название канала"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11852 msgid "SDP URL"
11853 msgstr "SDP URL"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11856 msgid "Save File"
11857 msgstr "Сохранить файл"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11862 msgid "URI"
11863 msgstr "URI"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11866 #, fuzzy
11867 msgid "Advanced Information"
11868 msgstr "Расширенные настройки"
11869
11870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11871 msgid "Read at media"
11872 msgstr ""
11873
11874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11875 #, fuzzy
11876 msgid "Input bitrate"
11877 msgstr "Исходящий поток"
11878
11879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11880 #, fuzzy
11881 msgid "Demuxed"
11882 msgstr "Сепараторы"
11883
11884 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
11885 #, fuzzy
11886 msgid "Stream bitrate"
11887 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11888
11889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11890 #, fuzzy
11891 msgid "Decoded blocks"
11892 msgstr "Декодеры"
11893
11894 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11895 #, fuzzy
11896 msgid "Displayed frames"
11897 msgstr "Пропускать кадры"
11898
11899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
11900 #, fuzzy
11901 msgid "Lost frames"
11902 msgstr "Воспроизвести поток"
11903
11904 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11907 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11908 msgid "Streaming"
11909 msgstr "Вещание"
11910
11911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11912 #, fuzzy
11913 msgid "Sent packets"
11914 msgstr "Пакеты в группах"
11915
11916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11917 #, fuzzy
11918 msgid "Sent bytes"
11919 msgstr "Частота дискретизации"
11920
11921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11922 #, fuzzy
11923 msgid "Send rate"
11924 msgstr "Частота дискретизации"
11925
11926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11927 #, fuzzy
11928 msgid "Played buffers"
11929 msgstr "Воспроизводить быстрее"
11930
11931 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
11932 #, fuzzy
11933 msgid "Lost buffers"
11934 msgstr "Воспроизвести поток"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11937 msgid "Save Playlist..."
11938 msgstr "Сохранить плейлист..."
11939
11940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11941 msgid "Expand Node"
11942 msgstr "Раскрыть узел"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11945 msgid "Get Stream Information"
11946 msgstr "Информация о потоке"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11949 msgid "Sort Node by Name"
11950 msgstr "Сортировка по названию"
11951
11952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11953 msgid "Sort Node by Author"
11954 msgstr "Сортировка по автору"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
11957 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11958 msgid "No items in the playlist"
11959 msgstr "Плейлист пуст"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11963 msgid "Search"
11964 msgstr "Искать"
11965
11966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11967 msgid "Search in Playlist"
11968 msgstr "Поиск"
11969
11970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
11971 #, fuzzy
11972 msgid "Standard Play"
11973 msgstr "Стандартный"
11974
11975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
11976 #, fuzzy
11977 msgid "Add Folder to Playlist"
11978 msgstr "Добавить каталог"
11979
11980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11981 #, fuzzy
11982 msgid "File Format:"
11983 msgstr "Формат субтитров"
11984
11985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
11986 #, fuzzy
11987 msgid "Extended M3U"
11988 msgstr "Расширенный интерфейс"
11989
11990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11991 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11992 msgstr ""
11993
11994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11995 #, fuzzy, c-format
11996 msgid "%i items in the playlist"
11997 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
11998
11999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
12000 #, fuzzy
12001 msgid "1 item in the playlist"
12002 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
12003
12004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:703
12005 msgid "Save Playlist"
12006 msgstr "Сохранить плейлист"
12007
12008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
12009 #, fuzzy
12010 msgid "New Node"
12011 msgstr "Новый узел"
12012
12013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
12014 #, fuzzy
12015 msgid "Please enter a name for the new node."
12016 msgstr "Введите имя узла"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
12019 #, fuzzy
12020 msgid "Empty Folder"
12021 msgstr "Порядок элементов"
12022
12023 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12025 msgid "Reset All"
12026 msgstr "Сбросить всё"
12027
12028 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12030 msgid "Reset Preferences"
12031 msgstr "Сбросить настройки"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12034 msgid "Continue"
12035 msgstr "Продолжить"
12036
12037 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12038 #, fuzzy
12039 msgid ""
12040 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12041 "Are you sure you want to continue?"
12042 msgstr ""
12043 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12044 "Вы уверены?"
12045
12046 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12047 #, fuzzy
12048 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12049 msgstr ""
12050 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте   \"Дополнительные "
12051 "параметры \", чтобы видеть их."
12052
12053 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12054 msgid "Select a directory"
12055 msgstr "Выберите каталог"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12058 msgid "Select a file"
12059 msgstr "Выберите файл"
12060
12061 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12062 msgid "Select"
12063 msgstr "Выбрать"
12064
12065 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12066 #, fuzzy
12067 msgid "Subpicture Filters"
12068 msgstr "Следующий файл"
12069
12070 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12071 #, fuzzy
12072 msgid "Logo"
12073 msgstr "Зациклить"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12076 msgid "Marquee"
12077 msgstr "Бегущая строка"
12078
12079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12080 #, fuzzy
12081 msgid "Save settings"
12082 msgstr "Настройки видео"
12083
12084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12085 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12087 msgid "Enabled"
12088 msgstr "Включено"
12089
12090 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12091 #, fuzzy
12092 msgid "Image:"
12093 msgstr "Файл изображения"
12094
12095 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12096 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12097 #, fuzzy
12098 msgid "Position:"
12099 msgstr "Позиция"
12100
12101 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12102 #, fuzzy
12103 msgid "Timestamp:"
12104 msgstr "Сдвиг времени"
12105
12106 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12108 #, fuzzy
12109 msgid "Size:"
12110 msgstr "Размер"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12113 #, fuzzy
12114 msgid "Color:"
12115 msgstr "Цвет"
12116
12117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12118 #, fuzzy
12119 msgid "Opaqueness:"
12120 msgstr "Прозрачность"
12121
12122 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12123 #, fuzzy
12124 msgid "(in pixels)"
12125 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12126
12127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12128 #, fuzzy
12129 msgid "Marquee:"
12130 msgstr "Бегущая строка"
12131
12132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12133 #, fuzzy
12134 msgid "Timeout:"
12135 msgstr "Задержка"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12138 msgid "ms"
12139 msgstr ""
12140
12141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12142 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12143 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12144 msgid "Black"
12145 msgstr "Черный"
12146
12147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12148 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12149 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12150 msgid "Gray"
12151 msgstr "Серый"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12154 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12155 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12156 msgid "Silver"
12157 msgstr "Серебряный"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12160 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12161 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12162 msgid "White"
12163 msgstr "Белый"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12166 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12167 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12168 msgid "Maroon"
12169 msgstr "Темно-бордовый"
12170
12171 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12172 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12173 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12174 msgid "Red"
12175 msgstr "Красный"
12176
12177 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12178 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12179 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12180 msgid "Fuchsia"
12181 msgstr "Фуксия"
12182
12183 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12184 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12185 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12186 msgid "Yellow"
12187 msgstr "Желтый"
12188
12189 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12190 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12191 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12192 msgid "Olive"
12193 msgstr "Оливковый"
12194
12195 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12196 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12197 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12198 msgid "Green"
12199 msgstr "Зеленый"
12200
12201 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12202 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12203 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12204 msgid "Teal"
12205 msgstr "Чайный"
12206
12207 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12208 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12209 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12210 msgid "Lime"
12211 msgstr "Лимонный"
12212
12213 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12214 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12215 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12216 msgid "Purple"
12217 msgstr "Пурпурный"
12218
12219 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12220 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12221 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12222 msgid "Navy"
12223 msgstr "Морской"
12224
12225 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12226 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12227 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12228 msgid "Blue"
12229 msgstr "Голубой"
12230
12231 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12232 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12233 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12234 msgid "Aqua"
12235 msgstr "Синий"
12236
12237 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12238 #, fuzzy
12239 msgid "Check for Updates"
12240 msgstr "Проверить обновления"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12243 msgid "Download now"
12244 msgstr ""
12245
12246 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12247 #, fuzzy
12248 msgid "Checking for Updates..."
12249 msgstr "Проверить обновления..."
12250
12251 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12252 #, c-format
12253 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12254 msgstr ""
12255
12256 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12257 msgid "This version of VLC is outdated."
12258 msgstr ""
12259
12260 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12261 msgid "This version of VLC is latest available."
12262 msgstr ""
12263
12264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12265 #, fuzzy
12266 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12267 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12268
12269 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12270 #, fuzzy
12271 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12272 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12273
12274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12275 #, fuzzy
12276 msgid ""
12277 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12278 "RAW)"
12279 msgstr ""
12280 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12281 "и RAW)"
12282
12283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12284 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12285 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12286
12287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12288 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12289 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12290
12291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12292 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12293 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12294
12295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12296 msgid ""
12297 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12298 "MPEG TS)"
12299 msgstr ""
12300 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12301 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12302
12303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12304 #, fuzzy
12305 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12306 msgstr "Остановить поток"
12307
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12309 #, fuzzy
12310 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12311 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12312
12313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12314 #, fuzzy
12315 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12316 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12317
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12319 msgid ""
12320 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12321 "ASF and OGG)"
12322 msgstr ""
12323 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12324 "и OGG)"
12325
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12327 #, fuzzy
12328 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12329 msgstr "Остановить поток"
12330
12331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12332 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12333 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12334 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12335 msgstr ""
12336 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12337
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12339 msgid ""
12340 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12341 "ASF, OGG and RAW)"
12342 msgstr ""
12343 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12344 "ASF, OGG и RAW)"
12345
12346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12347 msgid ""
12348 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12349 msgstr ""
12350 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12351
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12353 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12354 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12355
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12357 msgid ""
12358 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12359 msgstr ""
12360 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12361
12362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12363 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12364 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12365
12366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12367 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12368 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12369
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12371 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12372 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12375 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12376 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12377 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12378 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12379
12380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12381 msgid "MPEG Program Stream"
12382 msgstr "MPEG Program Stream"
12383
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12385 msgid "MPEG Transport Stream"
12386 msgstr "MPEG Transport Stream"
12387
12388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12389 msgid "MPEG 1 Format"
12390 msgstr "Формат MPEG 1"
12391
12392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12393 #, fuzzy
12394 msgid ""
12395 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12396 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12397 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12398 "at http://yourip:8080 by default."
12399 msgstr ""
12400 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12401 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12402 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12403 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12404
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12406 #, fuzzy
12407 msgid ""
12408 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12409 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12410 "generally the most compatible"
12411 msgstr ""
12412 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12413 "эффективен, поскольку сервер должен послать несколько раз поток."
12414
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12416 #, fuzzy
12417 msgid ""
12418 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12419 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12420 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12421 "at mms://yourip:8080 by default."
12422 msgstr ""
12423 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12424 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12425 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12426 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12427
12428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12429 msgid ""
12430 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12431 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12432 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12433 "encapsulated in HTTP)."
12434 msgstr ""
12435
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12437 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12438 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12439 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12440
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12442 #, fuzzy
12443 msgid "Use this to stream to a single computer."
12444 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12447 #, fuzzy
12448 msgid ""
12449 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12450 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12451 "address beginning with 239.255."
12452 msgstr ""
12453 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12454 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255 Для частного использования, "
12455 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12456
12457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12458 #, fuzzy
12459 msgid ""
12460 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12461 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12462 "but it won't work over the Internet."
12463 msgstr ""
12464 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12465 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12466 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12467
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12469 #, fuzzy
12470 msgid ""
12471 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12472 "stream"
12473 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12474
12475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12476 #, fuzzy
12477 msgid ""
12478 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12479 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12480 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12481 msgstr ""
12482 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12483 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12484 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12485
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12487 msgid "Back"
12488 msgstr "Назад"
12489
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12495 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12496 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12497
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12499 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12500 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12501
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12503 #, fuzzy
12504 msgid ""
12505 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12506 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12507 "access to more features."
12508 msgstr ""
12509 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12510 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12511 "чтобы получить все их"
12512
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12516 msgid "Stream to network"
12517 msgstr "Вещание в сеть"
12518
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12521 msgid "Transcode/Save to file"
12522 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12523
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12525 msgid "Choose input"
12526 msgstr "Выберите вход"
12527
12528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12529 #, fuzzy
12530 msgid "Choose here your input stream."
12531 msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
12532
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12536 msgid "Select a stream"
12537 msgstr "Выберите поток"
12538
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12541 msgid "Existing playlist item"
12542 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12543
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12546 msgid "Choose..."
12547 msgstr "Выберите..."
12548
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12551 msgid "Partial Extract"
12552 msgstr "Частичное использование"
12553
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12555 #, fuzzy
12556 msgid ""
12557 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12558 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12559 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12560 msgstr ""
12561 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12562 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12563 "сетевой поток UDP.)\n"
12564 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12565
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12568 msgid "From"
12569 msgstr "От"
12570
12571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12573 msgid "To"
12574 msgstr "До"
12575
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12577 #, fuzzy
12578 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12579 msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
12580
12581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12583 msgid "Destination"
12584 msgstr "Адрес"
12585
12586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12588 msgid "Streaming method"
12589 msgstr "Метод вещания"
12590
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12592 #, fuzzy
12593 msgid "Address of the computer to stream to."
12594 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания в"
12595
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12597 #, fuzzy
12598 msgid "UDP Unicast"
12599 msgstr "RTP Unicast"
12600
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12602 #, fuzzy
12603 msgid "UDP Multicast"
12604 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12605
12606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12608 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12609 msgid "Transcode"
12610 msgstr "Кодирование"
12611
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12613 #, fuzzy
12614 msgid ""
12615 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12616 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12617 msgstr ""
12618 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12619 "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12620 "формат, перейдите к следующей странице)."
12621
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12624 msgid "Transcode audio"
12625 msgstr "Кодировать звук"
12626
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12629 msgid "Transcode video"
12630 msgstr "Кодировать видео"
12631
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12633 msgid ""
12634 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12635 "stream."
12636 msgstr ""
12637
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12639 msgid ""
12640 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12641 "stream."
12642 msgstr ""
12643
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12646 msgid "Encapsulation format"
12647 msgstr "Формат контейнера"
12648
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12650 #, fuzzy
12651 msgid ""
12652 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12653 "previously chosen settings all formats won't be available."
12654 msgstr ""
12655 "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
12656 "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
12657
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12660 msgid "Additional streaming options"
12661 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12662
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12664 #, fuzzy
12665 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12666 msgstr ""
12667 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12668 "вашего потока"
12669
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12673 msgid "SAP Announce"
12674 msgstr "Оповещение SAP"
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12678 #, fuzzy
12679 msgid "Local playback"
12680 msgstr "Пауза"
12681
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12684 msgid "Additional transcode options"
12685 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12686
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12688 #, fuzzy
12689 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12690 msgstr ""
12691 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12692 "вашего потока"
12693
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12696 msgid "Select the file to save to"
12697 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12698
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12700 msgid ""
12701 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12702 "transcoding."
12703 msgstr ""
12704
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12706 #, fuzzy
12707 msgid "Summary"
12708 msgstr "Ложный"
12709
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12711 #, fuzzy
12712 msgid "Encap. format"
12713 msgstr "Формат формирования пакета"
12714
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12717 msgid "Input stream"
12718 msgstr "Входящий поток"
12719
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12721 #, fuzzy
12722 msgid "Save file to"
12723 msgstr "Сохранить файл"
12724
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12726 #, fuzzy
12727 msgid "No input selected"
12728 msgstr "Остановить поток"
12729
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12731 msgid ""
12732 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12733 "\n"
12734 "Choose one before going to the next page."
12735 msgstr ""
12736
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12738 #, fuzzy
12739 msgid "No valid destination"
12740 msgstr "Адресат"
12741
12742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12743 msgid ""
12744 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12745 "Multicast-IP.\n"
12746 "\n"
12747 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12748 "and the help texts in this window."
12749 msgstr ""
12750
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12752 msgid ""
12753 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12754 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12755 "\n"
12756 "Correct your selection and try again."
12757 msgstr ""
12758
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12760 #, fuzzy
12761 msgid "Select the directory to save to"
12762 msgstr "Остановить поток"
12763
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12765 #, fuzzy
12766 msgid "No folder selected"
12767 msgstr "Остановить поток"
12768
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12770 #, fuzzy
12771 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12772 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12773
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12775 msgid ""
12776 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12777 "location."
12778 msgstr ""
12779
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12781 #, fuzzy
12782 msgid "No file selected"
12783 msgstr "Остановить поток"
12784
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12786 #, fuzzy
12787 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12788 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12789
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12791 msgid ""
12792 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12793 msgstr ""
12794
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12796 #, fuzzy
12797 msgid "Finish"
12798 msgstr "Финский"
12799
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12801 #, fuzzy, c-format
12802 msgid "%i items"
12803 msgstr "&Показать элементы"
12804
12805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12806 #, fuzzy
12807 msgid "yes"
12808 msgstr "Байт"
12809
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12813 #, fuzzy
12814 msgid "no"
12815 msgstr "Информация"
12816
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12818 #, objc-format
12819 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12820 msgstr ""
12821
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12823 #, objc-format
12824 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12825 msgstr ""
12826
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12828 #, fuzzy
12829 msgid "This allows to stream on a network."
12830 msgstr "Используйте это для вещания в сети"
12831
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12833 #, fuzzy
12834 msgid ""
12835 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12836 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12837 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12838 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12839 msgstr ""
12840 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12841 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12842 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12843 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12844 "сохранить сетевые потоки, например"
12845
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12847 #, fuzzy
12848 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12849 msgstr ""
12850 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12851 "информацию"
12852
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12854 #, fuzzy
12855 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12856 msgstr ""
12857 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12858 "информацию"
12859
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12861 #, fuzzy
12862 msgid ""
12863 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12864 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12865 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12866 "leave this setting to 1."
12867 msgstr ""
12868 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12869 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12870 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12871 "оставьте значение этого параметра 1."
12872
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12874 #, fuzzy
12875 msgid ""
12876 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12877 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12878 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12879 "extra interface.\n"
12880 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12881 "name will be used."
12882 msgstr ""
12883 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12884 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12885 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12886 "допустят интерфейсу \n"
12887 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12888 "введите это здесь, или будет использоваться  значения по-умолчанию"
12889
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12891 msgid ""
12892 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12893 "streamed.\n"
12894 "\n"
12895 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12896 "streaming."
12897 msgstr ""
12898
12899 #: modules/gui/ncurses.c:99
12900 msgid "Filebrowser starting point"
12901 msgstr ""
12902
12903 #: modules/gui/ncurses.c:101
12904 msgid ""
12905 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12906 "show you initially."
12907 msgstr ""
12908
12909 #: modules/gui/ncurses.c:106
12910 #, fuzzy
12911 msgid "Ncurses interface"
12912 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12913
12914 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12915 msgid "Autoplay selected file"
12916 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12917
12918 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12919 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12920 msgstr ""
12921
12922 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12923 #, fuzzy
12924 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12925 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12926
12927 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12929 msgid "Filename"
12930 msgstr "Имя файла"
12931
12932 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12933 #, fuzzy
12934 msgid "Permissions"
12935 msgstr "Воспр."
12936
12937 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12938 msgid "Size"
12939 msgstr "Размер"
12940
12941 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12942 #, fuzzy
12943 msgid "Owner"
12944 msgstr "Другой"
12945
12946 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12947 #, fuzzy
12948 msgid "Group"
12949 msgstr "Следующий файл"
12950
12951 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12952 #, fuzzy
12953 msgid "Index"
12954 msgstr "Индексация AVI"
12955
12956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12957 #, fuzzy
12958 msgid "Forward"
12959 msgstr "Ускорить"
12960
12961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12962 msgid "00:00:00"
12963 msgstr ""
12964
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12966 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12967 msgid "Add to Playlist"
12968 msgstr "Добавить"
12969
12970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12971 #, fuzzy
12972 msgid "MRL:"
12973 msgstr "MRL"
12974
12975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12976 msgid "Port:"
12977 msgstr "Порт:"
12978
12979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12980 #, fuzzy
12981 msgid "Address:"
12982 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12983
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12985 #, fuzzy
12986 msgid "unicast"
12987 msgstr "RTP Unicast"
12988
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12990 #, fuzzy
12991 msgid "multicast"
12992 msgstr "RTP Multicast"
12993
12994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12995 msgid "Network: "
12996 msgstr "Сеть: "
12997
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12999 msgid "udp"
13000 msgstr ""
13001
13002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13003 msgid "udp6"
13004 msgstr ""
13005
13006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13007 #, fuzzy
13008 msgid "rtp"
13009 msgstr "Следующий файл"
13010
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13012 msgid "rtp4"
13013 msgstr ""
13014
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13016 #, fuzzy
13017 msgid "ftp"
13018 msgstr "Следующий файл"
13019
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13021 msgid "http"
13022 msgstr ""
13023
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13025 #, fuzzy
13026 msgid "sout"
13027 msgstr "Модули..."
13028
13029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13030 msgid "mms"
13031 msgstr ""
13032
13033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13034 msgid "Protocol:"
13035 msgstr ""
13036
13037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13038 #, fuzzy
13039 msgid "Transcode:"
13040 msgstr "Приостановить поток"
13041
13042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13045 msgid "enable"
13046 msgstr "включить"
13047
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13049 msgid "Video:"
13050 msgstr "Видео:"
13051
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13053 msgid "Audio:"
13054 msgstr "Аудио:"
13055
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13057 msgid "Channel:"
13058 msgstr "Канал:"
13059
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13061 #, fuzzy
13062 msgid "Norm:"
13063 msgstr "Пауза"
13064
13065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13066 #, fuzzy
13067 msgid "Frequency:"
13068 msgstr "Частота:"
13069
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13071 #, fuzzy
13072 msgid "Samplerate:"
13073 msgstr "Приостановить поток"
13074
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13076 #, fuzzy
13077 msgid "Quality:"
13078 msgstr "Качество"
13079
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13081 #, fuzzy
13082 msgid "Tuner:"
13083 msgstr "Тюнер"
13084
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13086 #, fuzzy
13087 msgid "Sound:"
13088 msgstr "Surround"
13089
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13091 #, fuzzy
13092 msgid "MJPEG:"
13093 msgstr "MJPEG"
13094
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13096 #, fuzzy
13097 msgid "Decimation:"
13098 msgstr "Остановить поток"
13099
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13101 #, fuzzy
13102 msgid "pal"
13103 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13104
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13106 msgid "ntsc"
13107 msgstr ""
13108
13109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13110 #, fuzzy
13111 msgid "secam"
13112 msgstr "Воспроизвести поток"
13113
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13115 msgid "240x192"
13116 msgstr ""
13117
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13119 msgid "320x240"
13120 msgstr ""
13121
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13123 msgid "qsif"
13124 msgstr ""
13125
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13127 msgid "qcif"
13128 msgstr ""
13129
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13131 msgid "sif"
13132 msgstr ""
13133
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13135 msgid "cif"
13136 msgstr ""
13137
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13139 msgid "vga"
13140 msgstr ""
13141
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13143 msgid "kHz"
13144 msgstr ""
13145
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13147 msgid "Hz/s"
13148 msgstr ""
13149
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13151 #, fuzzy
13152 msgid "mono"
13153 msgstr "Моно"
13154
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13156 #, fuzzy
13157 msgid "stereo"
13158 msgstr "Стоп"
13159
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13161 #, fuzzy
13162 msgid "Camera"
13163 msgstr "Частота кадров"
13164
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13166 msgid "Video Codec:"
13167 msgstr "Видео кодек:"
13168
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13170 msgid "huffyuv"
13171 msgstr ""
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13174 msgid "mp1v"
13175 msgstr ""
13176
13177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13178 msgid "mp2v"
13179 msgstr ""
13180
13181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13182 msgid "mp4v"
13183 msgstr ""
13184
13185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13186 msgid "H263"
13187 msgstr ""
13188
13189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13190 msgid "WMV1"
13191 msgstr ""
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13194 msgid "WMV2"
13195 msgstr ""
13196
13197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13198 #, fuzzy
13199 msgid "Video Bitrate:"
13200 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13201
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13203 #, fuzzy
13204 msgid "Bitrate Tolerance:"
13205 msgstr "Приостановить поток"
13206
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13208 #, fuzzy
13209 msgid "Keyframe Interval:"
13210 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13211
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13213 msgid "Audio Codec:"
13214 msgstr "Аудио Кодек:"
13215
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13217 #, fuzzy
13218 msgid "Deinterlace:"
13219 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13220
13221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13222 msgid "Access:"
13223 msgstr "Доступ:"
13224
13225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13226 #, fuzzy
13227 msgid "Muxer:"
13228 msgstr "Мультиплексор"
13229
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13231 #, fuzzy
13232 msgid "URL:"
13233 msgstr "URL"
13234
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13236 #, fuzzy
13237 msgid "Time To Live (TTL):"
13238 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13239
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13241 msgid "127.0.0.1"
13242 msgstr ""
13243
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13245 #, fuzzy
13246 msgid "localhost"
13247 msgstr "Podcast"
13248
13249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13250 msgid "localhost.localdomain"
13251 msgstr ""
13252
13253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13254 msgid "239.0.0.42"
13255 msgstr ""
13256
13257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13258 msgid "PS"
13259 msgstr ""
13260
13261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13262 #, fuzzy
13263 msgid "TS"
13264 msgstr "RTSP"
13265
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13267 #, fuzzy
13268 msgid "MPEG1"
13269 msgstr "MJPEG"
13270
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13272 msgid "AVI"
13273 msgstr ""
13274
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13276 msgid "OGG"
13277 msgstr ""
13278
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13280 msgid "MP4"
13281 msgstr ""
13282
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13284 msgid "MOV"
13285 msgstr ""
13286
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13288 msgid "ASF"
13289 msgstr ""
13290
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13292 #, fuzzy
13293 msgid "kbits/s"
13294 msgstr "Следующий файл"
13295
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13297 #, fuzzy
13298 msgid "alaw"
13299 msgstr "Воспр."
13300
13301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13302 #, fuzzy
13303 msgid "ulaw"
13304 msgstr "Воспр."
13305
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13307 msgid "mpga"
13308 msgstr ""
13309
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13311 msgid "mp3"
13312 msgstr ""
13313
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13315 msgid "a52"
13316 msgstr ""
13317
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13319 #, fuzzy
13320 msgid "vorb"
13321 msgstr "Стоп"
13322
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13324 #, fuzzy
13325 msgid "bits/s"
13326 msgstr "Следующий файл"
13327
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13329 #, fuzzy
13330 msgid "Audio Bitrate :"
13331 msgstr "Приостановить поток"
13332
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13334 #, fuzzy
13335 msgid "SAP Announce:"
13336 msgstr "Оповещение SAP"
13337
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13339 #, fuzzy
13340 msgid "SLP Announce:"
13341 msgstr "Оповещение SAP"
13342
13343 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13344 #, fuzzy
13345 msgid "Announce Channel:"
13346 msgstr "Остановить поток"
13347
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13349 msgid "Update"
13350 msgstr "Обновить"
13351
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13353 msgid " Clear "
13354 msgstr " Очистить "
13355
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13357 msgid " Save "
13358 msgstr " Сохранить "
13359
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13361 msgid " Apply "
13362 msgstr " Применить "
13363
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13365 msgid " Cancel "
13366 msgstr " Отмена "
13367
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13369 msgid "Preference"
13370 msgstr "Настройки"
13371
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13373 msgid ""
13374 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13375 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13376 "org/copyleft/gpl.html)."
13377 msgstr ""
13378
13379 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13380 #, fuzzy
13381 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13382 msgstr ""
13383 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13384 "http://www.videolan.org/\n"
13385 "\n"
13386
13387 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13388 #, fuzzy
13389 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13390 msgstr ""
13391 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13392 "\n"
13393
13394 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13395 #, c-format
13396 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13397 msgstr ""
13398
13399 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13400 #, fuzzy
13401 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13402 msgstr "Остановить поток"
13403
13404 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13405 #, fuzzy
13406 msgid "Stream information"
13407 msgstr "Информация о потоке"
13408
13409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
13410 #, fuzzy
13411 msgid "QT interface"
13412 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13413
13414 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13415 msgid "Open a skin file"
13416 msgstr "Открыть файл со скинами"
13417
13418 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13419 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13420 msgstr ""
13421 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13422
13423 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13425 msgid "Open playlist"
13426 msgstr "Открыть плейлист"
13427
13428 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13429 msgid ""
13430 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13431 "xspf"
13432 msgstr ""
13433 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13434 "xspf"
13435
13436 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13438 msgid "Save playlist"
13439 msgstr "Сохранить плейлист"
13440
13441 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13442 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13443 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13444
13445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13446 msgid "Skin to use"
13447 msgstr "Используемая оболочка"
13448
13449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13450 msgid "Path to the skin to use."
13451 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13452
13453 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13454 msgid "Config of last used skin"
13455 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13456
13457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13458 #, fuzzy
13459 msgid ""
13460 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13461 "automatically, do not touch it."
13462 msgstr ""
13463 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13464 "обновляется автоматически модулем skins."
13465
13466 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13467 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13468 msgid "Systray icon"
13469 msgstr "Значок в системном трее"
13470
13471 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13472 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13473 msgid "Show a systray icon for VLC"
13474 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13475
13476 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13477 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13478 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13479 msgid "Show VLC on the taskbar"
13480 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13481
13482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13483 msgid "Enable transparency effects"
13484 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13485
13486 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13487 msgid ""
13488 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13489 "when moving windows does not behave correctly."
13490 msgstr ""
13491 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13492 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13493
13494 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13495 msgid "Skins"
13496 msgstr "Оболочки"
13497
13498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13499 msgid "Skinnable Interface"
13500 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13501
13502 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13503 msgid "Skins loader demux"
13504 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13505
13506 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13507 msgid "Select skin"
13508 msgstr "Выбрать оболочку"
13509
13510 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13511 msgid "Open skin..."
13512 msgstr "Открыть оболочку..."
13513
13514 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13515 #, fuzzy
13516 msgid ""
13517 "\n"
13518 "(WinCE interface)\n"
13519 "\n"
13520 msgstr ""
13521 "\n"
13522 "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
13523 "\n"
13524
13525 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13526 msgid ""
13527 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13528 "\n"
13529 msgstr ""
13530 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13531 "\n"
13532
13533 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13534 msgid "Compiled by "
13535 msgstr "Скомпилировано "
13536
13537 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13538 msgid "Compiler: "
13539 msgstr "Компилятор: "
13540
13541 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13542 msgid "Based on SVN revision: "
13543 msgstr "Основан на svn ревизии "
13544
13545 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13546 #, fuzzy
13547 msgid ""
13548 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13549 "http://www.videolan.org/"
13550 msgstr ""
13551 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13552 "http://www.videolan.org/\n"
13553 "\n"
13554
13555 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13556 msgid "Open:"
13557 msgstr "Открыть:"
13558
13559 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13560 msgid ""
13561 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13562 "targets:"
13563 msgstr ""
13564
13565 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13567 msgid "Choose directory"
13568 msgstr "Выбрать каталог"
13569
13570 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13572 msgid "Choose file"
13573 msgstr "Выбрать файл"
13574
13575 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13576 msgid "Embed video in interface"
13577 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13578
13579 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13580 msgid ""
13581 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13582 "window."
13583 msgstr ""
13584 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13585 "окне."
13586
13587 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13588 #, fuzzy
13589 msgid "WinCE interface module"
13590 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13591
13592 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13593 #, fuzzy
13594 msgid "WinCE dialogs provider"
13595 msgstr "Окна wxWidgets"
13596
13597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13598 msgid "Edit bookmark"
13599 msgstr "Редактировать закладку"
13600
13601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13603 msgid "Bytes"
13604 msgstr "Байт"
13605
13606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13612 msgid "&OK"
13613 msgstr "ОК"
13614
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13623 msgid "&Cancel"
13624 msgstr "Отмена"
13625
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13627 msgid "&Delete"
13628 msgstr "Удалить"
13629
13630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13633 msgid "&Clear"
13634 msgstr "&Очистить"
13635
13636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13637 msgid "You must select two bookmarks"
13638 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13639
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13641 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13642 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13643
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13645 msgid ""
13646 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13647 msgstr ""
13648 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13649 "паузы."
13650
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13652 msgid ""
13653 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13654 "bookmarks to keep the same input."
13655 msgstr ""
13656 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13657 "режимпаузы для редактирования закладки."
13658
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13660 msgid "Input has changed "
13661 msgstr "Входной поток был изменен "
13662
13663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13665 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13666 msgstr ""
13667
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13670 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13671 msgstr ""
13672
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13675 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13676 msgstr ""
13677
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13680 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13681 msgstr ""
13682
13683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13684 msgid "Stream and Media Info"
13685 msgstr "Информация о потоке"
13686
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13688 msgid "Advanced information"
13689 msgstr "Подробная информация"
13690
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13692 msgid ""
13693 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13694 "Messages window."
13695 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13696
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13698 msgid "&Yes"
13699 msgstr "Да"
13700
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13702 msgid "&No"
13703 msgstr "Нет"
13704
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13706 msgid "Don't show further errors"
13707 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13708
13709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13713 msgid "&Close"
13714 msgstr "&Закрыть"
13715
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13717 msgid "Playlist item info"
13718 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13719
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13721 msgid "Save &As..."
13722 msgstr "Сохранить как..."
13723
13724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13725 msgid "Save Messages As..."
13726 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13727
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13729 msgid "Advanced options..."
13730 msgstr "Расширенные параметры..."
13731
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13736 msgid "Advanced options"
13737 msgstr "Расширенные параметры"
13738
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13740 msgid "Options:"
13741 msgstr "Параметры:"
13742
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13745 msgid "Open..."
13746 msgstr "Открыть..."
13747
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13749 msgid "Stream/Save"
13750 msgstr "Вещать/Сохранить"
13751
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13753 msgid "Use VLC as a stream server"
13754 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13755
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13757 msgid "Caching"
13758 msgstr "Кэширование"
13759
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13761 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13762 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13763
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13765 msgid "Customize:"
13766 msgstr "MRL:"
13767
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13769 msgid ""
13770 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13771 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13772 "controls above."
13773 msgstr ""
13774 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13775 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13776
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13778 msgid "Use a subtitles file"
13779 msgstr "Подключить файл субтитров"
13780
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13782 msgid "Use an external subtitles file."
13783 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13784
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13786 msgid "Advanced Settings..."
13787 msgstr "Расширенные настройки..."
13788
13789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13790 msgid "File:"
13791 msgstr "Файл:"
13792
13793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13794 msgid "DVD (menus)"
13795 msgstr "DVD (меню)"
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13798 msgid "Disc type"
13799 msgstr "Тип диска"
13800
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13802 msgid "Probe Disc(s)"
13803 msgstr "Проверить диск"
13804
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13806 msgid ""
13807 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13808 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13809 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13810 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13811 "parameter ranges are set based on media we find."
13812 msgstr ""
13813 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13814 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13815 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13816 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13817
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13819 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13820 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13821
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13823 msgid "RTSP"
13824 msgstr "RTSP"
13825
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13827 msgid "DVD device to use"
13828 msgstr "Устройство DVD"
13829
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13831 msgid ""
13832 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13833 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13834 msgstr ""
13835 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13836 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13837
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13840 msgid "CD-ROM device to use"
13841 msgstr "Устройство CD-ROM"
13842
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13844 msgid ""
13845 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13846 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13847 msgstr ""
13848 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13849 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13850
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13852 msgid "Open subtitles file"
13853 msgstr "Открыть файл субтитров"
13854
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13856 msgid "Title number."
13857 msgstr "Номер части."
13858
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13860 msgid ""
13861 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13862 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13863 "will be shown."
13864 msgstr ""
13865 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13866 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13867 "субтитрыне будут показаны."
13868
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13870 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13871 msgstr ""
13872 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13873 "до 7."
13874
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13876 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13877 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13878
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13880 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13881 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13882
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13884 msgid "Track number."
13885 msgstr "Номер дорожки."
13886
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13888 msgid ""
13889 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13890 "subtitle will be shown."
13891 msgstr ""
13892 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13893 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13894
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13896 msgid ""
13897 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13898 msgstr ""
13899 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13900 "до 1."
13901
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13903 msgid ""
13904 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13905 "given, then all tracks are played."
13906 msgstr ""
13907 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13908 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13911 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13912 msgstr ""
13913 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13914
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13916 msgid "Shuffle"
13917 msgstr "Случайно"
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13920 msgid "&Simple Add File..."
13921 msgstr "Просто &добавить файл..."
13922
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13924 msgid "Add &Directory..."
13925 msgstr "Добавить &каталог..."
13926
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13928 msgid "&Add URL..."
13929 msgstr "Добавить &MRL..."
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13932 msgid "Services Discovery"
13933 msgstr "Поиск сервисов"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13936 msgid "&Open Playlist..."
13937 msgstr "Открыть &плейлист..."
13938
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13940 msgid "&Save Playlist..."
13941 msgstr "Сохранить &плейлист..."
13942
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13944 msgid "Sort by &Title"
13945 msgstr "Сортировка по названию"
13946
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13948 msgid "&Reverse Sort by Title"
13949 msgstr "Обратная сортировка по названию"
13950
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13952 msgid "&Shuffle"
13953 msgstr "Случайно"
13954
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13956 msgid "D&elete"
13957 msgstr "У&далить"
13958
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13960 msgid "&Manage"
13961 msgstr "&Управление"
13962
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13964 msgid "S&ort"
13965 msgstr "С&ортировка"
13966
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13968 msgid "&Selection"
13969 msgstr "&Выделение"
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13972 msgid "&View items"
13973 msgstr "&Показать элементы"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13976 msgid "Play this Branch"
13977 msgstr "Играть набор"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13981 msgid "Preparse"
13982 msgstr "Загрузить"
13983
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13985 msgid "Sort this Branch"
13986 msgstr "Сортировка набора"
13987
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13990 msgid "Info"
13991 msgstr "Информация"
13992
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13994 msgid "Add Node"
13995 msgstr "Добавит узел"
13996
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13999 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14000 msgid "root"
14001 msgstr "корень"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14005 #, c-format
14006 msgid "%i items in playlist"
14007 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14008
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14010 msgid "XSPF playlist"
14011 msgstr "Плейлист XSPF"
14012
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14014 msgid "Playlist is empty"
14015 msgstr "Плейлист пуст"
14016
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14018 msgid "Can't save"
14019 msgstr "Невозможно сохранить"
14020
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14022 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14023 #: modules/misc/win32text.c:77
14024 msgid "Normal"
14025 msgstr "Обычный"
14026
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14028 #, fuzzy
14029 msgid "One level"
14030 msgstr "Максимальный уровень"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14033 msgid "Please enter node name"
14034 msgstr "Введите имя узла"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14037 msgid "New node"
14038 msgstr "Новый узел"
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14042 msgid "&Save"
14043 msgstr "Сохранить"
14044
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14046 msgid ""
14047 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14048 "Are you sure you want to continue?"
14049 msgstr ""
14050 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14051 "Вы уверены?"
14052
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14054 msgid "Alt"
14055 msgstr "Alt"
14056
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14058 msgid "Ctrl"
14059 msgstr "Ctrl"
14060
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14062 msgid "Shift"
14063 msgstr "Shift"
14064
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14066 msgid ""
14067 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14068 "\" can be modified."
14069 msgstr ""
14070 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14071 "вы можете изменить полученную цепочку."
14072
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14074 msgid "Stream output MRL"
14075 msgstr "MRL выходного потока"
14076
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14078 msgid "Target:"
14079 msgstr "Цель:"
14080
14081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14082 msgid ""
14083 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14084 "by adjusting the stream settings."
14085 msgstr ""
14086 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14087 "настройки ниже."
14088
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14090 msgid "Outputs"
14091 msgstr "Выводы"
14092
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14094 msgid "Play locally"
14095 msgstr "Воспроизводить локально"
14096
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14098 msgid "MMSH"
14099 msgstr "MMSH"
14100
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14102 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14103 msgid "RTP"
14104 msgstr "RTP"
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14107 msgid "Group name"
14108 msgstr "Имя группы"
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14111 msgid "Channel name"
14112 msgstr "Название канала"
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14115 msgid "Select all elementary streams"
14116 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14119 msgid "Video codec"
14120 msgstr "Видео кодек"
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14123 msgid "Audio codec"
14124 msgstr "Аудио кодек"
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14127 msgid "Subtitles codec"
14128 msgstr "Кодек субтитров"
14129
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14131 msgid "Subtitles overlay"
14132 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14133
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14135 msgid "Save file"
14136 msgstr "Сохранить файл"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14139 msgid "Subtitle options"
14140 msgstr "Настройки субтитров"
14141
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14143 msgid "Subtitles file"
14144 msgstr "Файл субтитров"
14145
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14147 msgid "Options"
14148 msgstr "Настройки"
14149
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14151 msgid ""
14152 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14153 "subtitles."
14154 msgstr ""
14155 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14156 "MicroDVD и SubRIP."
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14159 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14160 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14163 msgid "Open file"
14164 msgstr "Открыть файл"
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14167 msgid "Updates"
14168 msgstr "Обновления"
14169
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14171 msgid "Check for updates"
14172 msgstr "Проверить обновления"
14173
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14175 msgid ""
14176 "\n"
14177 "Available updates and related downloads.\n"
14178 "(Double click on a file to download it)\n"
14179 msgstr ""
14180 "\n"
14181 "Доступные обновления.\n"
14182 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14185 msgid "Save file..."
14186 msgstr "Сохранить файл..."
14187
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14189 msgid "Broadcasts"
14190 msgstr "Широковещательные потоки"
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14193 msgid "Load"
14194 msgstr "Загрузить"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14197 msgid "Load Configuration"
14198 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14201 msgid "Save Configuration"
14202 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14205 msgid "New broadcast"
14206 msgstr "Новый поток"
14207
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14211 msgid "Choose"
14212 msgstr "Выбрать"
14213
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14215 msgid "Output"
14216 msgstr "Вывод"
14217
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14219 msgid "Loop"
14220 msgstr "Зациклить"
14221
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14223 msgid "Create"
14224 msgstr "Создать"
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14227 msgid "VLM stream"
14228 msgstr "Поток VLM"
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14231 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14232 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14235 msgid "Use this to stream on a network."
14236 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14239 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14240 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14241
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14243 msgid ""
14244 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14245 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14246 msgstr ""
14247 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14248 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14249 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14252 msgid "Use this to stream on a network"
14253 msgstr "Вещание потока в сеть"
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14256 msgid ""
14257 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14258 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14259 "\n"
14260 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14261 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14262 msgstr ""
14263 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14264 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14265 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14266 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14267 "потоков."
14268
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14270 msgid "You must choose a stream"
14271 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14272
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14274 msgid "Unable to find playlist"
14275 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14276
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14278 msgid ""
14279 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14280 "ending times (in seconds).\n"
14281 "\n"
14282 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14283 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14284 msgstr ""
14285 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14286 "конечное время (в секундах).\n"
14287 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14288 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14289
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14291 msgid ""
14292 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14293 "the container format, proceed to the next page."
14294 msgstr ""
14295 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14296 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14297
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14299 msgid "Transcode video (if available)"
14300 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14301
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14303 msgid ""
14304 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14305 "about it."
14306 msgstr "Выберите видео кодек."
14307
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14309 msgid "Transcode audio (if available)"
14310 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14311
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14313 msgid ""
14314 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14315 "about it."
14316 msgstr "Выберите аудио кодек."
14317
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14319 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14320 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14321
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14323 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14324 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14325
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14327 msgid "Please enter an address"
14328 msgstr "Введите flhtc"
14329
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14331 msgid ""
14332 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14333 "choices, some formats might not be available."
14334 msgstr ""
14335 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14336 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14337
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14339 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14340 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14341
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14343 msgid "You must choose a file to save to"
14344 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14345
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14347 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14348 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14349
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14351 msgid ""
14352 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14353 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14354 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14355 "setting to 1."
14356 msgstr ""
14357 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14358 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14359 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14360 "локальной сети, поставьте 1."
14361
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14363 msgid ""
14364 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14365 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14366 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14367 "extra interface.\n"
14368 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14369 "default name will be used."
14370 msgstr ""
14371 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14372 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14373 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14374 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14375 "использовано имя по-умолчанию."
14376
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14378 msgid "More information"
14379 msgstr "Больше информации"
14380
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14382 msgid "Save to file"
14383 msgstr "Сохранить в файл"
14384
14385 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14386 msgid ""
14387 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14388 "correlated their movement will be."
14389 msgstr ""
14390 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14391 "коррелирующим будет их движение."
14392
14393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14394 msgid "Creates several clones of the image"
14395 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14396
14397 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14398 msgid "Distortion"
14399 msgstr "Шум"
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14402 msgid "Adds distortion effects"
14403 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14404
14405 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14406 msgid "Image inversion"
14407 msgstr "Инверсия"
14408
14409 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14410 msgid "Blurring"
14411 msgstr "Размывание"
14412
14413 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14414 msgid "Magnify"
14415 msgstr "Увеличение"
14416
14417 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14418 msgid "Magnifies part of the image"
14419 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14420
14421 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14422 msgid "Video Options"
14423 msgstr "Видео параметры"
14424
14425 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14426 msgid "Aspect Ratio"
14427 msgstr "Соотношение сторон"
14428
14429 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14430 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14431 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14432
14433 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14434 msgid ""
14435 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14436 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14437 msgstr ""
14438 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14439 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14440
14441 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14442 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14443 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14444
14445 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14446 msgid ""
14447 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14448 "these settings to take effect.\n"
14449 "\n"
14450 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14451 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14452 "Video Filter Module inside the preferences."
14453 msgstr ""
14454 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14455 "должны перезапустить поток.\n"
14456 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14457 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14458 "настроек \"Видео фильтры\"."
14459
14460 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14461 msgid "Stopped"
14462 msgstr "Остановлено"
14463
14464 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14465 msgid "Paused"
14466 msgstr "Приостановлено"
14467
14468 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14469 msgid "Playing"
14470 msgstr "Воспроизведение"
14471
14472 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14473 msgid "Menu"
14474 msgstr "Меню"
14475
14476 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14477 msgid "Previous track"
14478 msgstr "Предыдущая дорожка"
14479
14480 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14481 msgid "Next track"
14482 msgstr "Следующая дорожка"
14483
14484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14485 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14486 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14487
14488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14489 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14490 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14491
14492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14493 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14494 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14495
14496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14497 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14498 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14499
14500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14501 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14502 msgstr "Открыть URL..."
14503
14504 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14505 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14506 msgstr "Открыть устройство..."
14507
14508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14509 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14510 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14511
14512 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14513 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14514 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14515
14516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14517 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14518 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14519
14520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14521 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14522 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14523
14524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14525 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14526 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14527
14528 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14529 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14530 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14533 msgid "About..."
14534 msgstr "О программе..."
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14537 msgid "Check for Updates..."
14538 msgstr "Проверить обновления..."
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14541 msgid "&File"
14542 msgstr "&Файл"
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14545 msgid "&View"
14546 msgstr "&Вид"
14547
14548 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14549 msgid "&Settings"
14550 msgstr "&Настройки"
14551
14552 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14553 msgid "&Audio"
14554 msgstr "&Аудио"
14555
14556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14557 msgid "&Video"
14558 msgstr "&Видео"
14559
14560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14561 msgid "&Navigation"
14562 msgstr "&Навигация"
14563
14564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14565 msgid "&Help"
14566 msgstr "&Помощь"
14567
14568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14570 msgid "Embedded playlist"
14571 msgstr "Встроенный плейлист"
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14574 msgid "Previous playlist item"
14575 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14578 msgid "Next playlist item"
14579 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14580
14581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14582 msgid "Play slower"
14583 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14584
14585 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14586 msgid "Play faster"
14587 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14588
14589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14590 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14591 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14592
14593 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14594 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14595 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14596
14597 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14598 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14599 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14600
14601 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14602 msgid ""
14603 " (wxWidgets interface)\n"
14604 "\n"
14605 msgstr ""
14606 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14607 "\n"
14608
14609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14610 msgid ""
14611 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14612 "http://www.videolan.org/\n"
14613 "\n"
14614 msgstr ""
14615 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14616 "http://www.videolan.org/\n"
14617 "\n"
14618
14619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14620 #, c-format
14621 msgid "About %s"
14622 msgstr "О %s"
14623
14624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14625 msgid "Show/Hide Interface"
14626 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14627
14628 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14629 msgid "Quick &Open File..."
14630 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14631
14632 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14633 msgid "Open &File..."
14634 msgstr "Открыть &файл..."
14635
14636 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14637 msgid "Open D&irectory..."
14638 msgstr "Открыть каталог..."
14639
14640 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14641 msgid "Open &Disc..."
14642 msgstr "Открыть &диск..."
14643
14644 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14645 msgid "Open &Network Stream..."
14646 msgstr "Открыть URL..."
14647
14648 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14649 msgid "Open &Capture Device..."
14650 msgstr "Открыть устройство..."
14651
14652 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14653 msgid "Media &Info..."
14654 msgstr "Информация о потоке..."
14655
14656 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14657 msgid "&Messages..."
14658 msgstr "&Сообщения..."
14659
14660 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14661 msgid "&Preferences..."
14662 msgstr "&Настройки..."
14663
14664 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14665 msgid "Empty"
14666 msgstr "Пусто"
14667
14668 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14669 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14670 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14671
14672 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14673 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14674 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14675
14676 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14677 msgid ""
14678 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14679 "and RAW)"
14680 msgstr ""
14681 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14682 "и RAW)"
14683
14684 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14685 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14686 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14687
14688 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14689 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14690 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14691
14692 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14693 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14694 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14695
14696 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14697 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14698 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14701 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14702 msgstr ""
14703 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14706 msgid "RTP Unicast"
14707 msgstr "RTP Unicast"
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14710 msgid "Stream to a single computer."
14711 msgstr "Вещание на один компьютер."
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14714 msgid "RTP Multicast"
14715 msgstr "RTP Multicast"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14718 msgid ""
14719 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14720 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14721 "work over the Internet."
14722 msgstr ""
14723 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14724 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14725 "не работает через Интернет."
14726
14727 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14728 msgid ""
14729 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14730 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14731 "with 239.255."
14732 msgstr ""
14733 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14734 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14735 "начинающийся с 239.255."
14736
14737 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14738 msgid ""
14739 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14740 "needs to send the stream several times."
14741 msgstr ""
14742 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14743 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14744
14745 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14746 msgid ""
14747 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14748 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14749 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14750 "at http://yourip:8080 by default."
14751 msgstr ""
14752 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14753 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14754 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14755 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14756
14757 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14758 msgid "Bookmarks dialog"
14759 msgstr "Окно закладок"
14760
14761 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14762 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14763 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14764
14765 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14766 msgid "Extended GUI"
14767 msgstr "Расширенный интерфейс"
14768
14769 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14770 msgid ""
14771 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14772 msgstr ""
14773 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14774 "фильтры, ...) при запуске."
14775
14776 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14777 msgid "Taskbar"
14778 msgstr "Панель задач"
14779
14780 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14781 msgid "Minimal interface"
14782 msgstr "Минимальный интерфейс"
14783
14784 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14785 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14786 msgstr ""
14787 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14788
14789 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14790 msgid "Size to video"
14791 msgstr "Изменять размер под видео"
14792
14793 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14794 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14795 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14796
14797 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14798 msgid "Show labels in toolbar"
14799 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14800
14801 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14802 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14803 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14804
14805 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14806 msgid "Playlist view"
14807 msgstr "Вид плейлиста"
14808
14809 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14810 msgid ""
14811 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14812 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14813 "with less features). You can select which one will be available on the "
14814 "toolbar (or both)."
14815 msgstr ""
14816 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14817 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14818 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14819 "на панели инструментов."
14820
14821 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14822 msgid "Embedded"
14823 msgstr "Встроенный"
14824
14825 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14826 msgid "Both"
14827 msgstr "Оба"
14828
14829 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14830 msgid "wxWidgets interface module"
14831 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14832
14833 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14834 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14835 msgstr "Окна wxWidgets"
14836
14837 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14838 msgid "Dummy image chroma format"
14839 msgstr "Фиктивный формат цветности"
14840
14841 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14842 msgid ""
14843 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14844 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14845 msgstr ""
14846 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
14847 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
14848 "самый эффективный."
14849
14850 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14851 msgid "Save raw codec data"
14852 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
14853
14854 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14855 msgid ""
14856 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14857 "main options."
14858 msgstr ""
14859 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
14860
14861 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14862 msgid ""
14863 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14864 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14865 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14866 msgstr ""
14867 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
14868 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
14869 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
14870
14871 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14872 msgid "Dummy interface function"
14873 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14874
14875 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14876 msgid "Dummy Interface"
14877 msgstr "Фиктивный интерфейс"
14878
14879 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14880 msgid "Dummy access function"
14881 msgstr "Фиктивный ввод"
14882
14883 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14884 msgid "Dummy demux function"
14885 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
14886
14887 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14888 msgid "Dummy decoder"
14889 msgstr "Фиктивный декодер"
14890
14891 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
14892 msgid "Dummy decoder function"
14893 msgstr "Фиктивынй декодер"
14894
14895 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
14896 msgid "Dummy encoder function"
14897 msgstr "Фиктивный кодировщик"
14898
14899 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
14900 msgid "Dummy audio output function"
14901 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
14902
14903 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
14904 msgid "Dummy video output function"
14905 msgstr "Фиктивный видео вывод"
14906
14907 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
14908 msgid "Dummy Video output"
14909 msgstr "Фиктивный видео вывод"
14910
14911 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
14912 msgid "Dummy font renderer function"
14913 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
14914
14915 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14916 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
14917 #: modules/visualization/xosd.c:76
14918 msgid "Font"
14919 msgstr "Шрифт"
14920
14921 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14922 msgid "Filename for the font you want to use"
14923 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
14924
14925 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14926 msgid "Font size in pixels"
14927 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
14928
14929 #: modules/misc/freetype.c:86
14930 #, fuzzy
14931 msgid ""
14932 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
14933 "set to something different than 0 this option will override the relative "
14934 "font size."
14935 msgstr ""
14936 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
14937 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
14938
14939 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
14940 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
14941 #: modules/video_filter/time.c:77
14942 msgid "Opacity"
14943 msgstr "Непрозрачность"
14944
14945 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
14946 msgid ""
14947 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
14948 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
14949 msgstr ""
14950 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
14951 "255 - полностью непрозрачный."
14952
14953 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
14954 msgid "Text default color"
14955 msgstr "Цвет теста"
14956
14957 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
14958 msgid ""
14959 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14960 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14961 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14962 "(red + green), #FFFFFF = white"
14963 msgstr ""
14964 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
14965 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
14966 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
14967 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
14968
14969 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
14970 msgid "Relative font size"
14971 msgstr "Относительный размер шрифта"
14972
14973 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
14974 msgid ""
14975 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
14976 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
14977 msgstr ""
14978 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
14979 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
14980
14981 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14982 msgid "Smaller"
14983 msgstr "Меньше"
14984
14985 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
14986 msgid "Small"
14987 msgstr "Маленький"
14988
14989 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14990 msgid "Large"
14991 msgstr "Большой"
14992
14993 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
14994 msgid "Larger"
14995 msgstr "Больше"
14996
14997 #: modules/misc/freetype.c:107
14998 msgid "Use YUVP renderer"
14999 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15000
15001 #: modules/misc/freetype.c:108
15002 msgid ""
15003 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15004 "you want to encode into DVB subtitles"
15005 msgstr ""
15006 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15007 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15008
15009 #: modules/misc/freetype.c:110
15010 msgid "Font Effect"
15011 msgstr "Эффект шрифтов"
15012
15013 #: modules/misc/freetype.c:111
15014 #, fuzzy
15015 msgid ""
15016 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15017 "readability."
15018 msgstr ""
15019 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15020 "читабельности."
15021
15022 #: modules/misc/freetype.c:119
15023 msgid "Background"
15024 msgstr "Фон"
15025
15026 #: modules/misc/freetype.c:119
15027 msgid "Outline"
15028 msgstr "Обвести"
15029
15030 #: modules/misc/freetype.c:120
15031 msgid "Fat Outline"
15032 msgstr "Обвести жирно"
15033
15034 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15035 msgid "Text renderer"
15036 msgstr "Генератор текста"
15037
15038 #: modules/misc/freetype.c:133
15039 msgid "Freetype2 font renderer"
15040 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15041
15042 #: modules/misc/gnutls.c:67
15043 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15044 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15045
15046 #: modules/misc/gnutls.c:69
15047 msgid ""
15048 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15049 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15050 msgstr ""
15051 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15052 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15053
15054 #: modules/misc/gnutls.c:73
15055 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15056 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15057
15058 #: modules/misc/gnutls.c:75
15059 msgid ""
15060 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15061 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15062 msgstr ""
15063 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15064 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15065
15066 #: modules/misc/gnutls.c:78
15067 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15068 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15069
15070 #: modules/misc/gnutls.c:80
15071 msgid ""
15072 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15073 msgstr ""
15074 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15075 "в кэше."
15076
15077 #: modules/misc/gnutls.c:83
15078 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15079 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15080
15081 #: modules/misc/gnutls.c:85
15082 msgid ""
15083 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15084 "approved Certification Authority)."
15085 msgstr ""
15086 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15087 "подтвержденным CA)"
15088
15089 #: modules/misc/gnutls.c:88
15090 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15091 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15092
15093 #: modules/misc/gnutls.c:90
15094 msgid ""
15095 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15096 "host name."
15097 msgstr ""
15098 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15099 "сервера."
15100
15101 #: modules/misc/gnutls.c:95
15102 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15103 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15104
15105 #: modules/misc/growl.c:59
15106 msgid "Growl server"
15107 msgstr "Сервер Growl"
15108
15109 #: modules/misc/growl.c:60
15110 msgid ""
15111 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15112 "notifications are sent locally."
15113 msgstr ""
15114 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15115 "посылаются локально."
15116
15117 #: modules/misc/growl.c:63
15118 msgid "Growl password"
15119 msgstr "Пароль"
15120
15121 #: modules/misc/growl.c:65
15122 msgid "Growl password on the server."
15123 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15124
15125 #: modules/misc/growl.c:66
15126 msgid "Growl UDP port"
15127 msgstr "Порт UDP"
15128
15129 #: modules/misc/growl.c:68
15130 msgid "Growl UDP port on the server."
15131 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15132
15133 #: modules/misc/growl.c:73
15134 msgid "Growl"
15135 msgstr "Growl"
15136
15137 #: modules/misc/growl.c:74
15138 msgid "Growl Notification Plugin"
15139 msgstr "Оповещения Growl"
15140
15141 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15142 msgid "(no title)"
15143 msgstr "(без названия)"
15144
15145 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15146 msgid "(no artist)"
15147 msgstr "(нет исполнителя)"
15148
15149 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15150 msgid "(no album)"
15151 msgstr "(нет альбома)"
15152
15153 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15154 msgid "Gtk+ GUI helper"
15155 msgstr "Помощник Gtk+"
15156
15157 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15158 msgid "Text"
15159 msgstr "Текст"
15160
15161 #: modules/misc/logger.c:118
15162 msgid "Log format"
15163 msgstr "Формат журнала"
15164
15165 #: modules/misc/logger.c:120
15166 msgid ""
15167 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15168 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15169 msgstr ""
15170 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15171 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15172 "syslog вместо файла)."
15173
15174 #: modules/misc/logger.c:124
15175 msgid ""
15176 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15177 "\"."
15178 msgstr ""
15179 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15180 "\"html\"."
15181
15182 #: modules/misc/logger.c:129
15183 msgid "Logging"
15184 msgstr "Журналирование"
15185
15186 #: modules/misc/logger.c:130
15187 msgid "File logging"
15188 msgstr "Журналирование в файл"
15189
15190 #: modules/misc/logger.c:136
15191 msgid "Log filename"
15192 msgstr "Имя файла"
15193
15194 #: modules/misc/logger.c:136
15195 msgid "Specify the log filename."
15196 msgstr "Имя файла журнала."
15197
15198 #: modules/misc/logger.c:141
15199 msgid "RRD output file"
15200 msgstr "Файл вывода RRD"
15201
15202 #: modules/misc/logger.c:142
15203 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15204 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15205
15206 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15207 msgid "AltiVec memcpy"
15208 msgstr "AltiVec memcpy"
15209
15210 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15211 msgid "libc memcpy"
15212 msgstr "libc memcpy"
15213
15214 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15215 msgid "3D Now! memcpy"
15216 msgstr "3D Now! memcpy"
15217
15218 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15219 msgid "MMX memcpy"
15220 msgstr "MMX memcpy"
15221
15222 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15223 msgid "MMX EXT memcpy"
15224 msgstr "MMX EXT memcpy"
15225
15226 #: modules/misc/msn.c:64
15227 msgid "MSN Title format string"
15228 msgstr "Формат заголовка MSN"
15229
15230 #: modules/misc/msn.c:65
15231 msgid ""
15232 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15233 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15234 msgstr ""
15235 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15236 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15237
15238 #: modules/misc/msn.c:71
15239 msgid "MSN"
15240 msgstr "MSN"
15241
15242 #: modules/misc/msn.c:72
15243 msgid "MSN Now-Playing"
15244 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15245
15246 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15247 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15248 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15249
15250 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15251 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15252 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15253
15254 #: modules/misc/notify.c:55
15255 #, fuzzy
15256 msgid "Timeout (ms)"
15257 msgstr "Задержка"
15258
15259 #: modules/misc/notify.c:56
15260 msgid "How long the notification will be displayed "
15261 msgstr ""
15262
15263 #: modules/misc/notify.c:61
15264 msgid "Notify"
15265 msgstr ""
15266
15267 #: modules/misc/notify.c:62
15268 #, fuzzy
15269 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15270 msgstr "Оповещения Growl"
15271
15272 #: modules/misc/notify.c:158
15273 #, fuzzy
15274 msgid "no artist"
15275 msgstr "(нет исполнителя)"
15276
15277 #: modules/misc/notify.c:161
15278 #, fuzzy
15279 msgid "no album"
15280 msgstr "(нет альбома)"
15281
15282 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15283 msgid "M3U playlist exporter"
15284 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15285
15286 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15287 msgid "Old playlist exporter"
15288 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15289
15290 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15291 msgid "XSPF playlist export"
15292 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15293
15294 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15295 msgid "HAL devices detection"
15296 msgstr "Определение устройств HAL"
15297
15298 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15299 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15300 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15301
15302 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15303 msgid ""
15304 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15305 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15306 msgstr ""
15307 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15308 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15309
15310 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15311 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15312 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15313
15314 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15315 msgid "video"
15316 msgstr "видео"
15317
15318 #: modules/misc/rtsp.c:48
15319 msgid "RTSP host address"
15320 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15321
15322 #: modules/misc/rtsp.c:51
15323 msgid ""
15324 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15325 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15326 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15327 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15328 msgstr ""
15329 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15330 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15331 "554, без пути.\n"
15332 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15333
15334 #: modules/misc/rtsp.c:56
15335 msgid "Maximum number of connections"
15336 msgstr "Максимальное количество соединений"
15337
15338 #: modules/misc/rtsp.c:57
15339 msgid ""
15340 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15341 "0 means no limit."
15342 msgstr ""
15343 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15344 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15345
15346 #: modules/misc/rtsp.c:60
15347 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15348 msgstr ""
15349
15350 #: modules/misc/rtsp.c:63
15351 msgid "RTSP VoD"
15352 msgstr "RTSP VoD"
15353
15354 #: modules/misc/rtsp.c:64
15355 msgid "RTSP VoD server"
15356 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15357
15358 #: modules/misc/screensaver.c:81
15359 msgid "X Screensaver disabler"
15360 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15361
15362 #: modules/misc/svg.c:66
15363 msgid "SVG template file"
15364 msgstr "Файл шаблона SVG"
15365
15366 #: modules/misc/svg.c:67
15367 msgid ""
15368 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15369 msgstr ""
15370 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15371
15372 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15373 msgid "Playlist stress tests"
15374 msgstr "Стресс-тест плейлиста"
15375
15376 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15377 msgid "C module that does nothing"
15378 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15379
15380 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15381 msgid "Miscellaneous stress tests"
15382 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15383
15384 #: modules/misc/win32text.c:58
15385 msgid ""
15386 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15387 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15388 "font size. "
15389 msgstr ""
15390 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15391 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15392
15393 #: modules/misc/win32text.c:91
15394 msgid "Win32 font renderer"
15395 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15396
15397 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15398 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15399 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15400
15401 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15402 msgid "Simple XML Parser"
15403 msgstr "Простой парсер XMP"
15404
15405 #: modules/mux/asf.c:49
15406 msgid "Title to put in ASF comments."
15407 msgstr "Название для комментариев ASF."
15408
15409 #: modules/mux/asf.c:51
15410 msgid "Author to put in ASF comments."
15411 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15412
15413 #: modules/mux/asf.c:53
15414 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15415 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15416
15417 #: modules/mux/asf.c:54
15418 msgid "Comment"
15419 msgstr "Коментарий"
15420
15421 #: modules/mux/asf.c:55
15422 msgid "Comment to put in ASF comments."
15423 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15424
15425 #: modules/mux/asf.c:57
15426 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15427 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15428
15429 #: modules/mux/asf.c:58
15430 msgid "Packet Size"
15431 msgstr "Размер пакета"
15432
15433 #: modules/mux/asf.c:59
15434 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15435 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15436
15437 #: modules/mux/asf.c:62
15438 msgid "ASF muxer"
15439 msgstr "Мультиплексор ASF"
15440
15441 #: modules/mux/asf.c:540
15442 msgid "Unknown Video"
15443 msgstr "Неизвестное видео"
15444
15445 #: modules/mux/avi.c:44
15446 msgid "AVI muxer"
15447 msgstr "Мультиплексор AVI"
15448
15449 #: modules/mux/dummy.c:41
15450 msgid "Dummy/Raw muxer"
15451 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15452
15453 #: modules/mux/mp4.c:45
15454 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15455 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15456
15457 #: modules/mux/mp4.c:47
15458 msgid ""
15459 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15460 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15461 "downloading."
15462 msgstr ""
15463 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15464 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15465
15466 #: modules/mux/mp4.c:57
15467 msgid "MP4/MOV muxer"
15468 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15469
15470 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15471 msgid "DTS delay (ms)"
15472 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15473
15474 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15475 msgid ""
15476 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15477 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15478 "inside the client decoder."
15479 msgstr ""
15480 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15481 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15482
15483 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15484 msgid "PES maximum size"
15485 msgstr "Максимальный размер PES"
15486
15487 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15488 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15489 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15490
15491 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15492 msgid "PS muxer"
15493 msgstr "Мультиплексор PS"
15494
15495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15496 msgid "Video PID"
15497 msgstr "Видео PID"
15498
15499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15500 msgid ""
15501 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15502 "the video."
15503 msgstr ""
15504 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15505
15506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15507 msgid "Audio PID"
15508 msgstr "Аудио PID"
15509
15510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15511 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15512 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15513
15514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15515 msgid "SPU PID"
15516 msgstr "SPU PID"
15517
15518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15519 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15520 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15521
15522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15523 msgid "PMT PID"
15524 msgstr "PMT PID"
15525
15526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15527 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15528 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15529
15530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15531 msgid "TS ID"
15532 msgstr "TS ID"
15533
15534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15535 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15536 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15537
15538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15539 msgid "NET ID"
15540 msgstr "NET ID"
15541
15542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15543 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15544 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15545
15546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15547 msgid "PMT Program numbers"
15548 msgstr "Номера программ PMT"
15549
15550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15551 msgid ""
15552 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15553 "to be enabled."
15554 msgstr ""
15555 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15556 "равен ES ID\" был включен."
15557
15558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15559 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15560 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15561
15562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15563 msgid ""
15564 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15565 "be enabled."
15566 msgstr ""
15567 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15568 "был включен."
15569
15570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15571 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15572 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15573
15574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15575 msgid ""
15576 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15577 "be enabled."
15578 msgstr ""
15579 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15580 "ID\" был включен."
15581
15582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15583 msgid "Set PID to ID of ES"
15584 msgstr "PID равен ES ID"
15585
15586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15587 msgid ""
15588 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15589 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15590 msgstr ""
15591 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
15592 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
15593 "потоков."
15594
15595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15596 msgid "Data alignment"
15597 msgstr "Выравнивание данных"
15598
15599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15600 #, fuzzy
15601 msgid ""
15602 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15603 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15604 msgstr ""
15605 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
15606 "тратой пропускной способности канала."
15607
15608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15609 msgid "Shaping delay (ms)"
15610 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
15611
15612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15613 msgid ""
15614 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15615 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15616 "especially for reference frames."
15617 msgstr ""
15618 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
15619 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
15620 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
15621
15622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15623 msgid "Use keyframes"
15624 msgstr "Использовать ключевые кадры"
15625
15626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15627 msgid ""
15628 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15629 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15630 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15631 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15632 "the biggest frames in the stream."
15633 msgstr ""
15634 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
15635 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
15636 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
15637 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
15638 "обычно самые большие кадры в потоке."
15639
15640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15641 msgid "PCR delay (ms)"
15642 msgstr "Задержка PCR (мс)"
15643
15644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15645 msgid ""
15646 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15647 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15648 msgstr ""
15649 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
15650 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
15651
15652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15653 msgid "Minimum B (deprecated)"
15654 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
15655
15656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15657 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15658 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
15659
15660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15661 msgid "Maximum B (deprecated)"
15662 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
15663
15664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15665 msgid ""
15666 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15667 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15668 "inside the client decoder."
15669 msgstr ""
15670 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15671 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15672
15673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15674 msgid "Crypt audio"
15675 msgstr "Шифрование аудио"
15676
15677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15678 msgid "Crypt audio using CSA"
15679 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
15680
15681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15682 msgid "Crypt video"
15683 msgstr "Шифрование видео"
15684
15685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15686 msgid "Crypt video using CSA"
15687 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
15688
15689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15690 msgid "CSA Key"
15691 msgstr "Ключ CSA"
15692
15693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15694 msgid ""
15695 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15696 msgstr ""
15697 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
15698 "шестнадцатеричных байт)."
15699
15700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15701 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15702 msgstr "Размер пакета в байтах"
15703
15704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15705 msgid ""
15706 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15707 "header from the value before encrypting. "
15708 msgstr ""
15709 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
15710 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
15711
15712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15713 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15714 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
15715
15716 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15717 msgid "Multipart separator string"
15718 msgstr "Разделительная строка"
15719
15720 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15721 msgid ""
15722 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15723 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15724 msgstr ""
15725 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
15726 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
15727
15728 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15729 msgid "Multipart JPEG muxer"
15730 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
15731
15732 #: modules/mux/ogg.c:50
15733 msgid "Ogg/OGM muxer"
15734 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
15735
15736 #: modules/mux/wav.c:42
15737 msgid "WAV muxer"
15738 msgstr "Мультиплексор WAV"
15739
15740 #: modules/packetizer/copy.c:43
15741 msgid "Copy packetizer"
15742 msgstr "Упаковщик копированием"
15743
15744 #: modules/packetizer/h264.c:47
15745 msgid "H.264 video packetizer"
15746 msgstr "Видео упаковщик H.264"
15747
15748 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15749 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15750 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
15751
15752 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15753 msgid "MPEG4 video packetizer"
15754 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
15755
15756 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15757 msgid "Sync on Intra Frame"
15758 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
15759
15760 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15761 msgid ""
15762 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15763 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15764 msgstr ""
15765 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
15766 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
15767
15768 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15769 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15770 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
15771
15772 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15773 msgid "Bonjour services"
15774 msgstr "Сервис Bonjour"
15775
15776 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15777 msgid "Bonjour"
15778 msgstr "Bonjour"
15779
15780 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15781 msgid "DAAP shares"
15782 msgstr "Общие ресурсы DAAP"
15783
15784 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15785 msgid "DAAP access"
15786 msgstr "Доступ к DAAP"
15787
15788 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15789 msgid "Devices"
15790 msgstr "Устройства"
15791
15792 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15793 msgid "Podcast URLs list"
15794 msgstr "Список Podcast URL"
15795
15796 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15797 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15798 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
15799
15800 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15801 msgid "Podcasts"
15802 msgstr "Потоки Podcast"
15803
15804 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
15805 #: modules/services_discovery/podcast.c:155
15806 msgid "Podcast"
15807 msgstr "Podcast"
15808
15809 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15810 msgid "SAP multicast address"
15811 msgstr "Multicast-адрес SAP"
15812
15813 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15814 msgid ""
15815 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15816 "However, you can specify a specific address."
15817 msgstr ""
15818 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
15819 "другой."
15820
15821 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15822 msgid "IPv4 SAP"
15823 msgstr "IPv4 SAP"
15824
15825 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15826 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15827 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
15828
15829 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15830 msgid "IPv6 SAP"
15831 msgstr "IPv6 SAP"
15832
15833 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15834 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15835 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
15836
15837 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15838 msgid "IPv6 SAP scope"
15839 msgstr "Границы IPv6 SAP"
15840
15841 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15842 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15843 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
15844
15845 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15846 msgid "SAP timeout (seconds)"
15847 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
15848
15849 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15850 msgid ""
15851 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15852 msgstr ""
15853 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
15854 "никаких оповещений."
15855
15856 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15857 msgid "Try to parse the announce"
15858 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
15859
15860 #: modules/services_discovery/sap.c:100
15861 msgid ""
15862 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
15863 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
15864 msgstr ""
15865 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
15866 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
15867
15868 #: modules/services_discovery/sap.c:103
15869 msgid "SAP Strict mode"
15870 msgstr "Строгий режим SAP"
15871
15872 #: modules/services_discovery/sap.c:105
15873 msgid ""
15874 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
15875 "announcements."
15876 msgstr ""
15877 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
15878 "оповещения, не соответствующие стандартам."
15879
15880 #: modules/services_discovery/sap.c:107
15881 msgid "Use SAP cache"
15882 msgstr "Использовать кэш"
15883
15884 #: modules/services_discovery/sap.c:109
15885 msgid ""
15886 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
15887 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
15888 msgstr ""
15889 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
15890 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
15891 "потоки."
15892
15893 #: modules/services_discovery/sap.c:113
15894 msgid ""
15895 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
15896 "announcements."
15897 msgstr ""
15898 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
15899 "оповещений SAP."
15900
15901 #: modules/services_discovery/sap.c:124
15902 msgid "SAP Announcements"
15903 msgstr "Оповещения SAP"
15904
15905 #: modules/services_discovery/sap.c:151
15906 msgid "SDP file parser for UDP"
15907 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
15908
15909 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15910 #, fuzzy
15911 msgid "SAP sessions"
15912 msgstr "Сессия"
15913
15914 #: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
15915 msgid "Session"
15916 msgstr "Сессия"
15917
15918 #: modules/services_discovery/sap.c:843
15919 msgid "Tool"
15920 msgstr "Инструмент"
15921
15922 #: modules/services_discovery/sap.c:848
15923 msgid "User"
15924 msgstr "Пользователь"
15925
15926 #: modules/services_discovery/shout.c:67
15927 msgid "Shoutcast radio listings"
15928 msgstr "Радио shoutcast"
15929
15930 #: modules/services_discovery/shout.c:79
15931 #, fuzzy
15932 msgid "Shoutcast TV listings"
15933 msgstr "Радио shoutcast"
15934
15935 #: modules/services_discovery/shout.c:147
15936 #, fuzzy
15937 msgid "Shoutcast TV"
15938 msgstr "Shoutcast"
15939
15940 #: modules/services_discovery/shout.c:206
15941 #, fuzzy
15942 msgid "Connecting..."
15943 msgstr "Настройки..."
15944
15945 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15946 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15947 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
15948
15949 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15950 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15951 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
15952
15953 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15954 msgid ""
15955 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
15956 "this stream later."
15957 msgstr ""
15958 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
15959 "этого потока позже."
15960
15961 #: modules/stream_out/bridge.c:42
15962 #, fuzzy
15963 msgid ""
15964 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
15965 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
15966 "need to raise caching values."
15967 msgstr ""
15968 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
15969 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
15970 "также увеличивать кэш."
15971
15972 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15973 msgid "ID Offset"
15974 msgstr "Смещение ID"
15975
15976 #: modules/stream_out/bridge.c:47
15977 msgid ""
15978 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15979 "IDs bridge_in will register."
15980 msgstr ""
15981 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
15982 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
15983
15984 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15985 msgid "Bridge"
15986 msgstr "Мост"
15987
15988 #: modules/stream_out/bridge.c:60
15989 msgid "Bridge stream output"
15990 msgstr "Вывод потока на мост"
15991
15992 #: modules/stream_out/bridge.c:62
15993 msgid "Bridge out"
15994 msgstr "Исходящий мост"
15995
15996 #: modules/stream_out/bridge.c:73
15997 msgid "Bridge in"
15998 msgstr "Входящий мост"
15999
16000 #: modules/stream_out/description.c:48
16001 msgid "Description stream output"
16002 msgstr "Описание выходного потока"
16003
16004 #: modules/stream_out/display.c:38
16005 msgid "Enable/disable audio rendering."
16006 msgstr "Включить/выключить звук."
16007
16008 #: modules/stream_out/display.c:40
16009 msgid "Enable/disable video rendering."
16010 msgstr "Включить/выключить видео."
16011
16012 #: modules/stream_out/display.c:42
16013 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16014 msgstr "Задержка при показе потока."
16015
16016 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16017 msgid "Display"
16018 msgstr "Дисплей"
16019
16020 #: modules/stream_out/display.c:51
16021 msgid "Display stream output"
16022 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16023
16024 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16025 msgid "Duplicate stream output"
16026 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16027
16028 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16029 msgid "Output access method"
16030 msgstr "Режим вывода"
16031
16032 #: modules/stream_out/es.c:40
16033 msgid "This is the default output access method that will be used."
16034 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16035
16036 #: modules/stream_out/es.c:42
16037 msgid "Audio output access method"
16038 msgstr "Режим вывода звука"
16039
16040 #: modules/stream_out/es.c:44
16041 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16042 msgstr "Режимо вывода звука."
16043
16044 #: modules/stream_out/es.c:45
16045 msgid "Video output access method"
16046 msgstr "Режим вывода видео"
16047
16048 #: modules/stream_out/es.c:47
16049 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16050 msgstr "Режим вывода видео."
16051
16052 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16053 msgid "Output muxer"
16054 msgstr "Выходной мультиплексор"
16055
16056 #: modules/stream_out/es.c:51
16057 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16058 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16059
16060 #: modules/stream_out/es.c:52
16061 msgid "Audio output muxer"
16062 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16063
16064 #: modules/stream_out/es.c:54
16065 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16066 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16067
16068 #: modules/stream_out/es.c:55
16069 msgid "Video output muxer"
16070 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16071
16072 #: modules/stream_out/es.c:57
16073 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16074 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16075
16076 #: modules/stream_out/es.c:59
16077 msgid "Output URL"
16078 msgstr "Выходной URL"
16079
16080 #: modules/stream_out/es.c:61
16081 msgid "This is the default output URI."
16082 msgstr "Выходной URL."
16083
16084 #: modules/stream_out/es.c:62
16085 msgid "Audio output URL"
16086 msgstr "Выходной URL звука"
16087
16088 #: modules/stream_out/es.c:64
16089 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16090 msgstr "Выходной URL звука."
16091
16092 #: modules/stream_out/es.c:65
16093 msgid "Video output URL"
16094 msgstr "Выходной URL видео"
16095
16096 #: modules/stream_out/es.c:67
16097 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16098 msgstr "Выходной URL видео."
16099
16100 #: modules/stream_out/es.c:76
16101 msgid "Elementary stream output"
16102 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16103
16104 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16105 #, c-format
16106 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16107 msgstr ""
16108
16109 #: modules/stream_out/gather.c:40
16110 msgid "Gathering stream output"
16111 msgstr "Сбор выходного потока"
16112
16113 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16114 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16115 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16116
16117 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16118 msgid "Sample aspect ratio"
16119 msgstr "Соотношение сторон"
16120
16121 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16122 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16123 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16124
16125 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16126 msgid "Mosaic bridge"
16127 msgstr "Мост мозаики"
16128
16129 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16130 msgid "Mosaic bridge stream output"
16131 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16132
16133 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16134 msgid "This is the output URL that will be used."
16135 msgstr "Выходной URL."
16136
16137 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16138 msgid "SDP"
16139 msgstr "SDP"
16140
16141 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16142 msgid ""
16143 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16144 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16145 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16146 "SDP to be announced via SAP."
16147 msgstr ""
16148 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16149 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16150 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16151
16152 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16153 msgid "Muxer"
16154 msgstr "Мультиплексор"
16155
16156 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16157 msgid ""
16158 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16159 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16160 msgstr ""
16161 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16162 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16163
16164 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16165 msgid "Session name"
16166 msgstr "Название сессии"
16167
16168 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16169 msgid ""
16170 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16171 "Descriptor)."
16172 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16173
16174 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16175 msgid "Session description"
16176 msgstr "Описание сессии"
16177
16178 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16179 msgid ""
16180 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16181 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16182 msgstr ""
16183 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16184 "(Session Decriptor)"
16185
16186 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16187 msgid "Session URL"
16188 msgstr "URL Сессии"
16189
16190 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16191 msgid ""
16192 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16193 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16194 "(Session Descriptor)."
16195 msgstr ""
16196 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16197 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16198
16199 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16200 msgid "Session email"
16201 msgstr "E-mail сессии"
16202
16203 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16204 msgid ""
16205 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16206 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16207 msgstr ""
16208 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16209 "Decriptor)"
16210
16211 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16212 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16213 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16214
16215 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16216 msgid "Audio port"
16217 msgstr "Порт аудио"
16218
16219 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16220 msgid ""
16221 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16222 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16223
16224 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16225 msgid "Video port"
16226 msgstr "Порт видео"
16227
16228 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16229 msgid ""
16230 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16231 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16232
16233 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16234 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16235 msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
16236
16237 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16238 msgid "MP4A LATM"
16239 msgstr "MP4A LATM"
16240
16241 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16242 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16243 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16244
16245 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16246 msgid "RTP stream output"
16247 msgstr "Вывод потока по RTP"
16248
16249 #: modules/stream_out/standard.c:42
16250 msgid "This is the output access method that will be used."
16251 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16252
16253 #: modules/stream_out/standard.c:46
16254 msgid "This is the muxer that will be used."
16255 msgstr "Используемый мультиплексор."
16256
16257 #: modules/stream_out/standard.c:47
16258 msgid "Output destination"
16259 msgstr "Целевой URL"
16260
16261 #: modules/stream_out/standard.c:50
16262 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16263 msgstr "Используемый целевой URL."
16264
16265 #: modules/stream_out/standard.c:53
16266 msgid ""
16267 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16268 "you choose to use SAP."
16269 msgstr ""
16270 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16271
16272 #: modules/stream_out/standard.c:56
16273 msgid "Session groupname"
16274 msgstr "Группа сесиии"
16275
16276 #: modules/stream_out/standard.c:58
16277 msgid ""
16278 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16279 "if you choose to use SAP."
16280 msgstr ""
16281 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16282
16283 #: modules/stream_out/standard.c:61
16284 msgid "SAP announcing"
16285 msgstr "Оповещение SAP"
16286
16287 #: modules/stream_out/standard.c:62
16288 msgid "Announce this session with SAP."
16289 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16290
16291 #: modules/stream_out/standard.c:70
16292 msgid "Standard"
16293 msgstr "Стандартный"
16294
16295 #: modules/stream_out/standard.c:71
16296 msgid "Standard stream output"
16297 msgstr "Стандартный вывод потока"
16298
16299 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16300 msgid "Files"
16301 msgstr "Файлы"
16302
16303 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16304 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16305 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16306
16307 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16308 msgid "Sizes"
16309 msgstr "Размеры"
16310
16311 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16312 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16313 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16314
16315 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16316 msgid "Aspect ratio"
16317 msgstr "Соотношение сторон"
16318
16319 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16320 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16321 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16322
16323 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16324 msgid "Command UDP port"
16325 msgstr "Управляющий порт UDP"
16326
16327 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16328 msgid "UDP port to listen to for commands."
16329 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16330
16331 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16332 msgid "Command"
16333 msgstr "Команда"
16334
16335 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16336 msgid "Initial command to execute."
16337 msgstr "Команда при запуске."
16338
16339 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16340 msgid "GOP size"
16341 msgstr "Размер GOP"
16342
16343 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16344 msgid "Number of P frames between two I frames."
16345 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16346
16347 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16348 msgid "Quantizer scale"
16349 msgstr "Коэффициент квантования"
16350
16351 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16352 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16353 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16354
16355 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16356 msgid "Mute audio"
16357 msgstr "Выключить звук"
16358
16359 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16360 msgid "Mute audio when command is not 0."
16361 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16362
16363 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16364 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16365 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16366
16367 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16368 msgid "Video encoder"
16369 msgstr "Видео кодировщик"
16370
16371 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16372 msgid ""
16373 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16374 "options)."
16375 msgstr ""
16376 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16377
16378 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16379 msgid "Destination video codec"
16380 msgstr "Видео кодек"
16381
16382 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16383 msgid "This is the video codec that will be used."
16384 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16385
16386 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16387 msgid "Video bitrate"
16388 msgstr "Видео битрейт"
16389
16390 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16391 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16392 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16393
16394 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16395 msgid "Video scaling"
16396 msgstr "Масштабирование"
16397
16398 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16399 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16400 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16401
16402 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16403 msgid "Video frame-rate"
16404 msgstr "Частота кадров"
16405
16406 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16407 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16408 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16409
16410 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16411 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16412 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16413
16414 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16415 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16416 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16417
16418 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16419 msgid "Maximum video width"
16420 msgstr "Максимальная ширина"
16421
16422 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16423 msgid "Maximum output video width."
16424 msgstr "Максимальная ширина видео."
16425
16426 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16427 msgid "Maximum video height"
16428 msgstr "Максимальная высота"
16429
16430 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16431 msgid "Maximum output video height."
16432 msgstr "Максимальная высота видео."
16433
16434 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16435 msgid "Video filter"
16436 msgstr "Видео фильтр"
16437
16438 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16439 msgid ""
16440 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16441 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16442 msgstr ""
16443 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16444 "ввести список фильтров через запятую."
16445
16446 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16447 msgid "Video crop (top)"
16448 msgstr "Обрезать (сверху)"
16449
16450 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16451 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16452 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16453
16454 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16455 msgid "Video crop (left)"
16456 msgstr "Обрезать (слева)"
16457
16458 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16459 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16460 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16461
16462 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16463 msgid "Video crop (bottom)"
16464 msgstr "Обрезать (снизу)"
16465
16466 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16467 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16468 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16469
16470 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16471 msgid "Video crop (right)"
16472 msgstr "Обрезать (справа)"
16473
16474 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16475 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16476 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16477
16478 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16479 msgid "Video padding (top)"
16480 msgstr "Смещение (сверху)"
16481
16482 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16483 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16484 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16485
16486 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16487 msgid "Video padding (left)"
16488 msgstr "Смещение (слева)"
16489
16490 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16491 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16492 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16493
16494 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16495 msgid "Video padding (bottom)"
16496 msgstr "Смещение (снизу)"
16497
16498 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16499 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16500 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16501
16502 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16503 msgid "Video padding (right)"
16504 msgstr "Смещение (справа)"
16505
16506 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16507 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16508 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16509
16510 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16511 msgid "Video canvas width"
16512 msgstr "Ширина холста"
16513
16514 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16515 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16516 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16517
16518 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16519 msgid "Video canvas height"
16520 msgstr "Высота холста"
16521
16522 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16523 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16524 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16525
16526 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16527 msgid "Video canvas aspect ratio"
16528 msgstr "Соотношение сторон"
16529
16530 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16531 msgid ""
16532 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16533 "accordingly."
16534 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16535
16536 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16537 msgid "Audio encoder"
16538 msgstr "Аудио кодировщик"
16539
16540 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16541 msgid ""
16542 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16543 "options)."
16544 msgstr ""
16545 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16546
16547 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16548 msgid "Destination audio codec"
16549 msgstr "Аудио кодек"
16550
16551 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16552 msgid "This is the audio codec that will be used."
16553 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16554
16555 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16556 msgid "Audio bitrate"
16557 msgstr "Аудио битрейт"
16558
16559 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16560 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16561 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16562
16563 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16564 msgid "Audio sample rate"
16565 msgstr "Частота дискретизации"
16566
16567 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16568 msgid ""
16569 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16570 msgstr ""
16571 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16572
16573 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16574 msgid "Audio channels"
16575 msgstr "Каналы звука"
16576
16577 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16578 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16579 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16580
16581 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16582 #, fuzzy
16583 msgid "Audio filter"
16584 msgstr "Аудио фильтры"
16585
16586 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16587 #, fuzzy
16588 msgid ""
16589 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16590 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16591 msgstr ""
16592 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16593 "ввести список фильтров через запятую."
16594
16595 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16596 msgid "Subtitles encoder"
16597 msgstr "Кодировщик субтитров"
16598
16599 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16600 msgid ""
16601 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16602 "options)."
16603 msgstr ""
16604 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
16605 "параметры)"
16606
16607 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16608 msgid "Destination subtitles codec"
16609 msgstr "Кодек субтитров"
16610
16611 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16612 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16613 msgstr "Используемый кодек субтитров."
16614
16615 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16616 msgid ""
16617 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16618 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16619 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16620 "of subpicture modules"
16621 msgstr ""
16622 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
16623 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
16624 "запятую"
16625
16626 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16627 msgid "OSD menu"
16628 msgstr "OSD меню"
16629
16630 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16631 msgid ""
16632 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16633 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
16634
16635 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16636 msgid "Number of threads"
16637 msgstr "Количество потоков"
16638
16639 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16640 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16641 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
16642
16643 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16644 msgid "High priority"
16645 msgstr "Высокий приоритет"
16646
16647 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16648 msgid ""
16649 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16650 msgstr ""
16651 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
16652
16653 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16654 msgid "Synchronise on audio track"
16655 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
16656
16657 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16658 msgid ""
16659 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16660 "on the audio track."
16661 msgstr ""
16662 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
16663
16664 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16665 msgid ""
16666 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16667 "rate."
16668 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
16669
16670 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16671 msgid "Transcode stream output"
16672 msgstr "Сжимать выходной поток"
16673
16674 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16675 msgid "Overlays/Subtitles"
16676 msgstr "Слои/Субтитры"
16677
16678 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16679 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16680 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
16681
16682 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16683 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16684 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16685
16686 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16687 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16688 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16689
16690 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16691 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16692 msgid "Conversions from "
16693 msgstr "Преобразование из "
16694
16695 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16696 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16697 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16698 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16699 msgid " to "
16700 msgstr " в "
16701
16702 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16703 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16704 msgid "MMX conversions from "
16705 msgstr "MMX-преобразование из "
16706
16707 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16708 msgid "AltiVec conversions from "
16709 msgstr "AltiVec-преобразование из "
16710
16711 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16712 msgid "Brightness threshold"
16713 msgstr "Порог яркости"
16714
16715 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16716 msgid ""
16717 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16718 "threshold value will be the brighness defined below."
16719 msgstr ""
16720 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
16721 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
16722
16723 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16724 msgid "Image contrast (0-2)"
16725 msgstr "Контраст (0-2)"
16726
16727 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16728 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16729 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16730
16731 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16732 msgid "Image hue (0-360)"
16733 msgstr "Оттенок (0-360)"
16734
16735 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16736 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16737 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
16738
16739 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16740 msgid "Image saturation (0-3)"
16741 msgstr "Насыщенность (0-3)"
16742
16743 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16744 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16745 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
16746
16747 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16748 msgid "Image brightness (0-2)"
16749 msgstr "Яркость (0-2)"
16750
16751 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16752 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16753 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
16754
16755 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16756 msgid "Image gamma (0-10)"
16757 msgstr "Гамма (0-10)"
16758
16759 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16760 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16761 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
16762
16763 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16764 msgid "Image properties filter"
16765 msgstr "Фильтр изображения"
16766
16767 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16768 msgid "Image adjust"
16769 msgstr "Настройка изображения"
16770
16771 #: modules/video_filter/blend.c:67
16772 msgid "Video pictures blending"
16773 msgstr "Смешивание изображение"
16774
16775 #: modules/video_filter/clone.c:55
16776 msgid "Number of clones"
16777 msgstr "Количество клонов"
16778
16779 #: modules/video_filter/clone.c:56
16780 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16781 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
16782
16783 #: modules/video_filter/clone.c:59
16784 msgid "Video output modules"
16785 msgstr "Модули вывода видео"
16786
16787 #: modules/video_filter/clone.c:60
16788 msgid ""
16789 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16790 "separated list of modules."
16791 msgstr ""
16792 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
16793 "модулей, разделенный запятыми."
16794
16795 #: modules/video_filter/clone.c:64
16796 msgid "Clone video filter"
16797 msgstr "Клонирование"
16798
16799 #: modules/video_filter/clone.c:66
16800 msgid "Clone"
16801 msgstr "Клонирование"
16802
16803 #: modules/video_filter/crop.c:55
16804 msgid "Crop geometry (pixels)"
16805 msgstr "Размеры для обрезания"
16806
16807 #: modules/video_filter/crop.c:56
16808 msgid ""
16809 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16810 "<left offset> + <top offset>."
16811 msgstr ""
16812 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
16813 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
16814
16815 #: modules/video_filter/crop.c:58
16816 msgid "Automatic cropping"
16817 msgstr "Автоматическое обрезание"
16818
16819 #: modules/video_filter/crop.c:59
16820 msgid "Automatic black border cropping."
16821 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
16822
16823 #: modules/video_filter/crop.c:62
16824 msgid "Crop video filter"
16825 msgstr "Обрезание"
16826
16827 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
16828 #, fuzzy
16829 msgid "Cropping failed"
16830 msgstr "Обрезание"
16831
16832 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
16833 #, fuzzy
16834 msgid "VLC could not open the video output module."
16835 msgstr "Остановить поток"
16836
16837 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
16838 msgid "Deinterlace mode"
16839 msgstr "Режим деинтерлейса"
16840
16841 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
16842 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
16843 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
16844
16845 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
16846 msgid "Streaming deinterlace mode"
16847 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
16848
16849 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
16850 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
16851 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
16852
16853 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
16854 msgid "Deinterlacing video filter"
16855 msgstr "Деинтерлейс"
16856
16857 #: modules/video_filter/gradient.c:56
16858 msgid "Distort mode"
16859 msgstr "Режим шума"
16860
16861 #: modules/video_filter/gradient.c:57
16862 #, fuzzy
16863 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
16864 msgstr ""
16865 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
16866 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
16867
16868 #: modules/video_filter/gradient.c:59
16869 msgid "Gradient image type"
16870 msgstr "Тип градиента"
16871
16872 #: modules/video_filter/gradient.c:60
16873 msgid ""
16874 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
16875 "keep colors."
16876 msgstr ""
16877 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
16878 "цвета как есть."
16879
16880 #: modules/video_filter/gradient.c:63
16881 msgid "Apply cartoon effect"
16882 msgstr "Применить эффект мультфильма"
16883
16884 #: modules/video_filter/gradient.c:64
16885 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
16886 msgstr ""
16887 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
16888 "\"граница\"."
16889
16890 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16891 msgid "Edge"
16892 msgstr "Граница"
16893
16894 #: modules/video_filter/gradient.c:68
16895 msgid "Hough"
16896 msgstr "Сухожилие"
16897
16898 #: modules/video_filter/gradient.c:73
16899 #, fuzzy
16900 msgid "Gradient video filter"
16901 msgstr "Инверсия"
16902
16903 #: modules/video_filter/invert.c:47
16904 msgid "Invert video filter"
16905 msgstr "Инверсия"
16906
16907 #: modules/video_filter/invert.c:48
16908 msgid "Color inversion"
16909 msgstr "Тип инверсии"
16910
16911 #: modules/video_filter/logo.c:68
16912 msgid "Logo filenames"
16913 msgstr "Имя файла логотипа"
16914
16915 #: modules/video_filter/logo.c:69
16916 msgid ""
16917 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
16918 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
16919 "simply enter its filename."
16920 msgstr ""
16921 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
16922 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
16923 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
16924
16925 #: modules/video_filter/logo.c:72
16926 msgid "Logo animation # of loops"
16927 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
16928
16929 #: modules/video_filter/logo.c:73
16930 #, fuzzy
16931 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
16932 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
16933
16934 #: modules/video_filter/logo.c:75
16935 msgid "Logo individual image time in ms"
16936 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
16937
16938 #: modules/video_filter/logo.c:76
16939 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
16940 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
16941
16942 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
16943 msgid "X coordinate"
16944 msgstr "Координата X"
16945
16946 #: modules/video_filter/logo.c:79
16947 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16948 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
16949
16950 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
16951 msgid "Y coordinate"
16952 msgstr "Координата Y"
16953
16954 #: modules/video_filter/logo.c:82
16955 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
16956 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
16957
16958 #: modules/video_filter/logo.c:84
16959 msgid "Transparency of the logo"
16960 msgstr "Прозрачность логотипа"
16961
16962 #: modules/video_filter/logo.c:85
16963 msgid ""
16964 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
16965 "opacity)."
16966 msgstr ""
16967 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
16968 "полной непрозрачности)."
16969
16970 #: modules/video_filter/logo.c:87
16971 msgid "Logo position"
16972 msgstr "Позиция логотипа"
16973
16974 #: modules/video_filter/logo.c:89
16975 msgid ""
16976 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
16977 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
16978 msgstr ""
16979 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
16980 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
16981 "например 6 = сверху-слева)."
16982
16983 #: modules/video_filter/logo.c:99
16984 msgid "Logo video filter"
16985 msgstr "Логотип"
16986
16987 #: modules/video_filter/logo.c:101
16988 msgid "Logo overlay"
16989 msgstr "Логотипа"
16990
16991 #: modules/video_filter/logo.c:122
16992 msgid "Logo sub filter"
16993 msgstr "Логотип"
16994
16995 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16996 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16997 msgstr "Лупа"
16998
16999 #: modules/video_filter/marq.c:77
17000 msgid "Marquee text to display."
17001 msgstr "Бегущая строка"
17002
17003 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17004 #: modules/video_filter/time.c:73
17005 msgid "X offset"
17006 msgstr "Смещение по X"
17007
17008 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17009 msgid "X offset, from the left screen edge."
17010 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17011
17012 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17013 #: modules/video_filter/time.c:75
17014 msgid "Y offset"
17015 msgstr "Смещение по Y"
17016
17017 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17018 msgid "Y offset, down from the top."
17019 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17020
17021 #: modules/video_filter/marq.c:82
17022 msgid "Timeout"
17023 msgstr "Задержка"
17024
17025 #: modules/video_filter/marq.c:83
17026 msgid ""
17027 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17028 "(remains forever)."
17029 msgstr ""
17030 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17031 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17032
17033 #: modules/video_filter/marq.c:87
17034 msgid ""
17035 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17036 "totally opaque. "
17037 msgstr ""
17038 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17039 "полностью непрозрачный."
17040
17041 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17042 #: modules/video_filter/time.c:81
17043 msgid "Font size, pixels"
17044 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17045
17046 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17047 #: modules/video_filter/time.c:82
17048 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17049 msgstr ""
17050 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17051 "умолчанию)."
17052
17053 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17054 #: modules/video_filter/time.c:86
17055 msgid ""
17056 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17057 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17058 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17059 "(red + green), #FFFFFF = white"
17060 msgstr ""
17061 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17062 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17063 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17064 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17065
17066 #: modules/video_filter/marq.c:99
17067 msgid "Marquee position"
17068 msgstr "Позиция бегущей строки"
17069
17070 #: modules/video_filter/marq.c:101
17071 msgid ""
17072 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17073 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17074 "6 = top-right)."
17075 msgstr ""
17076 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17077 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17078 "например 6 = сверху-слева)."
17079
17080 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17081 msgid "Misc"
17082 msgstr "Прочее"
17083
17084 #: modules/video_filter/marq.c:141
17085 msgid "Marquee display"
17086 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17087
17088 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17089 msgid "Transparency"
17090 msgstr "Прозрачность"
17091
17092 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17093 msgid ""
17094 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17095 "opaque (default)."
17096 msgstr ""
17097 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17098 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17099
17100 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17101 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17102 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17103
17104 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17105 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17106 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17107
17108 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17109 msgid "Top left corner X coordinate"
17110 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17111
17112 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17113 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17114 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17115
17116 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17117 msgid "Top left corner Y coordinate"
17118 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17119
17120 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17121 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17122 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17123
17124 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17125 msgid "Vertical border width"
17126 msgstr "Ширина вертикальной границы"
17127
17128 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17129 msgid ""
17130 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17131 msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
17132
17133 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17134 msgid "Horizontal border width"
17135 msgstr "Ширина горизонтальной границы"
17136
17137 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17138 msgid ""
17139 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17140 "mosaic."
17141 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17142
17143 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17144 msgid "Mosaic alignment"
17145 msgstr "Выравнивание мозаики"
17146
17147 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17148 msgid ""
17149 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17150 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17151 "6 = top-right)."
17152 msgstr ""
17153 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17154 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17155 "например 6 = сверху-слева)."
17156
17157 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17158 msgid "Positioning method"
17159 msgstr "Метод позиционирования"
17160
17161 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17162 msgid ""
17163 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17164 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17165 "columns."
17166 msgstr ""
17167 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17168 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17169 "предустановленное количество строк и столбцов."
17170
17171 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17172 msgid "Number of rows"
17173 msgstr "Количество строк"
17174
17175 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17176 msgid ""
17177 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17178 "to \"fixed\"."
17179 msgstr ""
17180 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17181 "позиционирования."
17182
17183 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17184 msgid "Number of columns"
17185 msgstr "Количество столбцов"
17186
17187 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17188 msgid ""
17189 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17190 "set to \"fixed\"."
17191 msgstr ""
17192 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17193 "позиционирования."
17194
17195 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17196 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17197 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17198
17199 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17200 msgid "Keep original size"
17201 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17202
17203 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17204 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17205 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17206
17207 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17208 msgid "Elements order"
17209 msgstr "Порядок элементов"
17210
17211 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17212 msgid ""
17213 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17214 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17215 "bridge\" module."
17216 msgstr ""
17217 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17218 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17219
17220 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17221 msgid ""
17222 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17223 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17224 "input."
17225 msgstr ""
17226 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17227 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17228 "также увеличить кэш."
17229
17230 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17231 msgid "Bluescreen"
17232 msgstr "Синий экран"
17233
17234 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17235 msgid ""
17236 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17237 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17238 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17239 "blending (blue by default)."
17240 msgstr ""
17241 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17242 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17243
17244 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17245 msgid "Bluescreen U value"
17246 msgstr "Значение U синего экрана"
17247
17248 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17249 msgid ""
17250 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17251 "Defaults to 120 for blue."
17252 msgstr ""
17253 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17254 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17255
17256 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17257 msgid "Bluescreen V value"
17258 msgstr "Значение V синего экрана"
17259
17260 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17261 msgid ""
17262 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17263 "Defaults to 90 for blue."
17264 msgstr ""
17265 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17266 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17267
17268 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17269 msgid "Bluescreen U tolerance"
17270 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17271
17272 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17273 msgid ""
17274 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17275 "value between 10 and 20 seems sensible."
17276 msgstr ""
17277 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17278 "подходящие значения от 10 до 20."
17279
17280 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17281 msgid "Bluescreen V tolerance"
17282 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17283
17284 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17285 msgid ""
17286 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17287 "value between 10 and 20 seems sensible."
17288 msgstr ""
17289 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17290 "подходящие значения от 10 до 20."
17291
17292 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17293 msgid "fixed"
17294 msgstr "фиксированный"
17295
17296 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17297 msgid "Mosaic video sub filter"
17298 msgstr "Мозаика"
17299
17300 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17301 msgid "Mosaic"
17302 msgstr "Мозаика"
17303
17304 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17305 msgid "Blur factor (1-127)"
17306 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17307
17308 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17309 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17310 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17311
17312 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17313 msgid "Motion blur"
17314 msgstr "Размывание движением"
17315
17316 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17317 msgid "Motion blur filter"
17318 msgstr "Размывание движением"
17319
17320 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17321 msgid "Description file"
17322 msgstr "Файл описания"
17323
17324 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17325 msgid "A file containing a simple playlist"
17326 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17327
17328 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17329 msgid "History parameter"
17330 msgstr "История кадров"
17331
17332 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17333 msgid "The umber of frames used for detection."
17334 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17335
17336 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17337 msgid "Motion detect video filter"
17338 msgstr "Детектор движения"
17339
17340 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17341 msgid "Motion detect"
17342 msgstr "Детектор движения"
17343
17344 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17345 msgid "Configuration file"
17346 msgstr "Файл конфигурации"
17347
17348 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17349 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17350 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17351
17352 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17353 msgid "Path to OSD menu images"
17354 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17355
17356 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17357 msgid ""
17358 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17359 "configuration file."
17360 msgstr ""
17361 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17362 "указанное в файле конфигурации."
17363
17364 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17365 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17366 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17367
17368 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17369 msgid "Menu position"
17370 msgstr "Позиция меню"
17371
17372 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17373 msgid ""
17374 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17375 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17376 "6 = top-right)."
17377 msgstr ""
17378 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17379 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17380 "например 6 = сверху-слева)."
17381
17382 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17383 msgid "Menu timeout"
17384 msgstr "Задержка"
17385
17386 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17387 msgid ""
17388 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17389 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17390 "visible."
17391 msgstr ""
17392 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17393 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17394 "чтобы увидеть меню."
17395
17396 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17397 msgid "Menu update interval"
17398 msgstr "Период обновления"
17399
17400 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17401 msgid ""
17402 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17403 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17404 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17405 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17406 msgstr ""
17407 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17408 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17409 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17410 "1000 мс."
17411
17412 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17413 msgid "On Screen Display menu"
17414 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17415
17416 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17417 #, fuzzy
17418 msgid "Psychedelic video filter"
17419 msgstr "Стена"
17420
17421 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17422 #, fuzzy
17423 msgid "Ripple video filter"
17424 msgstr "Клонирование"
17425
17426 #: modules/video_filter/rss.c:121
17427 msgid "Feed URLs"
17428 msgstr "URL рассылок"
17429
17430 #: modules/video_filter/rss.c:122
17431 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17432 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
17433
17434 #: modules/video_filter/rss.c:123
17435 msgid "Speed of feeds"
17436 msgstr "Скорость рассылок"
17437
17438 #: modules/video_filter/rss.c:124
17439 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17440 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
17441
17442 #: modules/video_filter/rss.c:125
17443 msgid "Max length"
17444 msgstr "Максимальная длина"
17445
17446 #: modules/video_filter/rss.c:126
17447 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17448 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
17449
17450 #: modules/video_filter/rss.c:128
17451 msgid "Refresh time"
17452 msgstr "Время обновления"
17453
17454 #: modules/video_filter/rss.c:129
17455 msgid ""
17456 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17457 "feeds are never updated."
17458 msgstr ""
17459 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
17460 "обновляться не будут."
17461
17462 #: modules/video_filter/rss.c:131
17463 msgid "Feed images"
17464 msgstr "Изображения в рассылках"
17465
17466 #: modules/video_filter/rss.c:132
17467 msgid "Display feed images if available."
17468 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
17469
17470 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17471 msgid ""
17472 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17473 "totally opaque."
17474 msgstr ""
17475 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
17476 "полностью непрозрачный."
17477
17478 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17479 msgid "Text position"
17480 msgstr "Позиция текста"
17481
17482 #: modules/video_filter/rss.c:154
17483 msgid ""
17484 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17485 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17486 "right)."
17487 msgstr ""
17488 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17489 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17490 "например 6 = сверху-слева)."
17491
17492 #: modules/video_filter/rss.c:197
17493 msgid "RSS and Atom feed display"
17494 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
17495
17496 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17497 msgid "RV32 conversion filter"
17498 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
17499
17500 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17501 msgid "Video scaling filter"
17502 msgstr "Масштабирование"
17503
17504 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17505 msgid "Scaling mode"
17506 msgstr "Режим масштабирования"
17507
17508 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17509 msgid "Scaling mode to use."
17510 msgstr "Режим масштабирования."
17511
17512 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17513 msgid "Fast bilinear"
17514 msgstr "Быстрое билинейное"
17515
17516 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17517 msgid "Bilinear"
17518 msgstr "Билинейное"
17519
17520 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17521 msgid "Bicubic (good quality)"
17522 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
17523
17524 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17525 msgid "Experimental"
17526 msgstr "Экспериментальное"
17527
17528 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17529 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17530 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
17531
17532 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17533 msgid "Area"
17534 msgstr "Областное"
17535
17536 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17537 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17538 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
17539
17540 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17541 msgid "Gauss"
17542 msgstr "Гауссово"
17543
17544 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17545 msgid "SincR"
17546 msgstr "SincR"
17547
17548 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17549 msgid "Lanczos"
17550 msgstr "Lanczos"
17551
17552 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17553 msgid "Bicubic spline"
17554 msgstr "Бикубическое кривыми"
17555
17556 #: modules/video_filter/time.c:71
17557 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17558 msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
17559
17560 #: modules/video_filter/time.c:72
17561 msgid ""
17562 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17563 "%S = second)."
17564 msgstr ""
17565 "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S "
17566 "= секунда).)"
17567
17568 #: modules/video_filter/time.c:74
17569 msgid "X offset, from the left screen edge"
17570 msgstr "Смещение по X, от левого края"
17571
17572 #: modules/video_filter/time.c:76
17573 msgid "Y offset, down from the top"
17574 msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
17575
17576 #: modules/video_filter/time.c:93
17577 msgid ""
17578 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17579 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17580 "right)."
17581 msgstr ""
17582 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17583 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17584 "например 6 = сверху-слева)."
17585
17586 #: modules/video_filter/time.c:107
17587 msgid "Time overlay"
17588 msgstr "Время"
17589
17590 #: modules/video_filter/time.c:124
17591 msgid "Time display sub filter"
17592 msgstr "Наложение времени"
17593
17594 #: modules/video_filter/transform.c:57
17595 msgid "Transform type"
17596 msgstr "Тип трансформации"
17597
17598 #: modules/video_filter/transform.c:58
17599 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17600 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
17601
17602 #: modules/video_filter/transform.c:61
17603 msgid "Rotate by 90 degrees"
17604 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
17605
17606 #: modules/video_filter/transform.c:62
17607 msgid "Rotate by 180 degrees"
17608 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
17609
17610 #: modules/video_filter/transform.c:62
17611 msgid "Rotate by 270 degrees"
17612 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
17613
17614 #: modules/video_filter/transform.c:63
17615 msgid "Flip horizontally"
17616 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
17617
17618 #: modules/video_filter/transform.c:63
17619 msgid "Flip vertically"
17620 msgstr "Повернуть по-вертикали"
17621
17622 #: modules/video_filter/transform.c:66
17623 msgid "Video transformation filter"
17624 msgstr "Трансформация"
17625
17626 #: modules/video_filter/wall.c:54
17627 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17628 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
17629
17630 #: modules/video_filter/wall.c:58
17631 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17632 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
17633
17634 #: modules/video_filter/wall.c:61
17635 msgid "Active windows"
17636 msgstr "Активное окно"
17637
17638 #: modules/video_filter/wall.c:62
17639 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17640 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
17641
17642 #: modules/video_filter/wall.c:65
17643 msgid "Element aspect ratio"
17644 msgstr "Соотношение сторон элемента"
17645
17646 #: modules/video_filter/wall.c:66
17647 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17648 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
17649
17650 #: modules/video_filter/wall.c:70
17651 msgid "Wall video filter"
17652 msgstr "Стена"
17653
17654 #: modules/video_filter/wall.c:71
17655 msgid "Image wall"
17656 msgstr "Изображение стены"
17657
17658 #: modules/video_filter/wave.c:50
17659 #, fuzzy
17660 msgid "Wave video filter"
17661 msgstr "Стена"
17662
17663 #: modules/video_output/aa.c:55
17664 msgid "ASCII Art"
17665 msgstr "Изображение ASCII"
17666
17667 #: modules/video_output/aa.c:58
17668 msgid "ASCII-art video output"
17669 msgstr "Вывод видео через ASCII"
17670
17671 #: modules/video_output/caca.c:80
17672 msgid "Color ASCII art video output"
17673 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
17674
17675 #: modules/video_output/directfb.c:69
17676 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17677 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
17678
17679 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17680 #, fuzzy
17681 msgid "DirectX 3D video output"
17682 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
17683
17684 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17685 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17686 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
17687
17688 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17689 msgid ""
17690 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17691 "doesn't have any effect when using overlays."
17692 msgstr ""
17693 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
17694 "не действует при использовании слоев."
17695
17696 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17697 msgid "Use video buffers in system memory"
17698 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
17699
17700 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17701 msgid ""
17702 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17703 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17704 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17705 "doesn't have any effect when using overlays."
17706 msgstr ""
17707 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
17708 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
17709 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
17710
17711 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17712 msgid "Use triple buffering for overlays"
17713 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
17714
17715 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17716 msgid ""
17717 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17718 "better video quality (no flickering)."
17719 msgstr ""
17720 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
17721 "качество изображения (без мигания)ю"
17722
17723 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17724 msgid "Name of desired display device"
17725 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
17726
17727 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
17728 msgid ""
17729 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17730 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17731 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17732 msgstr ""
17733 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
17734 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
17735 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17736
17737 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
17738 msgid "Enable wallpaper mode "
17739 msgstr "Видео на рабочем столе"
17740
17741 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
17742 msgid ""
17743 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17744 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17745 "desktop must not already have a wallpaper."
17746 msgstr ""
17747 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
17748 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
17749 "без обоев."
17750
17751 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
17752 msgid "DirectX video output"
17753 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
17754
17755 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
17756 msgid "Wallpaper"
17757 msgstr "Видео на рабочем столе"
17758
17759 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17760 msgid "OpenGL video output"
17761 msgstr "Вывод видео OpenGL"
17762
17763 #: modules/video_output/fb.c:67
17764 msgid "Framebuffer device"
17765 msgstr "Устройство фреймбуфера"
17766
17767 #: modules/video_output/fb.c:69
17768 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17769 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
17770
17771 #: modules/video_output/fb.c:77
17772 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17773 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
17774
17775 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17776 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17777 msgid "X11 display"
17778 msgstr "Дисплей X11"
17779
17780 #: modules/video_output/ggi.c:58
17781 msgid ""
17782 "X11 hardware display to use.\n"
17783 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17784 msgstr ""
17785 "Используемый дисплей X11.\n"
17786 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
17787
17788 #: modules/video_output/glide.c:64
17789 msgid "3dfx Glide video output"
17790 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
17791
17792 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
17793 msgid "HD1000 video output"
17794 msgstr "Вывод видео через HD1000"
17795
17796 #: modules/video_output/image.c:48
17797 msgid "Image format"
17798 msgstr "Формат изображения"
17799
17800 #: modules/video_output/image.c:49
17801 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
17802 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
17803
17804 #: modules/video_output/image.c:51
17805 #, fuzzy
17806 msgid "Image width"
17807 msgstr "Настройка изображения"
17808
17809 #: modules/video_output/image.c:52
17810 #, fuzzy
17811 msgid ""
17812 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
17813 "characteristics."
17814 msgstr ""
17815 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
17816 "ширину под характеристики видео."
17817
17818 #: modules/video_output/image.c:56
17819 #, fuzzy
17820 msgid "Image height"
17821 msgstr "Высота пиков"
17822
17823 #: modules/video_output/image.c:57
17824 #, fuzzy
17825 msgid ""
17826 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
17827 "video characteristics."
17828 msgstr ""
17829 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
17830 "высоту под характеристики видео."
17831
17832 #: modules/video_output/image.c:61
17833 msgid "Recording ratio"
17834 msgstr "Частота записи"
17835
17836 #: modules/video_output/image.c:62
17837 msgid ""
17838 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
17839 msgstr ""
17840 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
17841 "третье изображение."
17842
17843 #: modules/video_output/image.c:65
17844 msgid "Filename prefix"
17845 msgstr "Префикс имени файла"
17846
17847 #: modules/video_output/image.c:66
17848 msgid ""
17849 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
17850 "\"prefixNUMBER.format\" form."
17851 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
17852
17853 #: modules/video_output/image.c:70
17854 msgid "Always write to the same file"
17855 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
17856
17857 #: modules/video_output/image.c:71
17858 msgid ""
17859 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
17860 "this case, the number is not appended to the filename."
17861 msgstr ""
17862 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
17863 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
17864 "файла."
17865
17866 #: modules/video_output/image.c:80
17867 msgid "Image video output"
17868 msgstr "Вывод видео в изображения"
17869
17870 #: modules/video_output/mga.c:59
17871 msgid "Matrox Graphic Array video output"
17872 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
17873
17874 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17875 msgid "Cube"
17876 msgstr "Куб"
17877
17878 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
17879 msgid "Transparent Cube"
17880 msgstr "Прозрачный куб"
17881
17882 #: modules/video_output/opengl.c:123
17883 #, fuzzy
17884 msgid "Cylinder"
17885 msgstr "Билинейное"
17886
17887 #: modules/video_output/opengl.c:123
17888 #, fuzzy
17889 msgid "Torus"
17890 msgstr "Хаус"
17891
17892 #: modules/video_output/opengl.c:123
17893 #, fuzzy
17894 msgid "Sphere"
17895 msgstr "Скорость"
17896
17897 #: modules/video_output/opengl.c:123
17898 msgid "SQUAREXY"
17899 msgstr ""
17900
17901 #: modules/video_output/opengl.c:123
17902 msgid "SQUARER"
17903 msgstr ""
17904
17905 #: modules/video_output/opengl.c:123
17906 msgid "ASINXY"
17907 msgstr ""
17908
17909 #: modules/video_output/opengl.c:123
17910 msgid "ASINR"
17911 msgstr ""
17912
17913 #: modules/video_output/opengl.c:123
17914 msgid "SINEXY"
17915 msgstr ""
17916
17917 #: modules/video_output/opengl.c:123
17918 msgid "SINER"
17919 msgstr ""
17920
17921 #: modules/video_output/opengl.c:148
17922 msgid "OpenGL sampling accuracy "
17923 msgstr ""
17924
17925 #: modules/video_output/opengl.c:149
17926 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
17927 msgstr ""
17928
17929 #: modules/video_output/opengl.c:150
17930 msgid "OpenGL Cylinder radius"
17931 msgstr ""
17932
17933 #: modules/video_output/opengl.c:151
17934 #, fuzzy
17935 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
17936 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
17937
17938 #: modules/video_output/opengl.c:152
17939 #, fuzzy
17940 msgid "Point of view x-coordinate"
17941 msgstr "Координата X при декодировании"
17942
17943 #: modules/video_output/opengl.c:153
17944 #, fuzzy
17945 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17946 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
17947
17948 #: modules/video_output/opengl.c:155
17949 #, fuzzy
17950 msgid "Point of view y-coordinate"
17951 msgstr "Координата X при декодировании"
17952
17953 #: modules/video_output/opengl.c:156
17954 #, fuzzy
17955 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17956 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
17957
17958 #: modules/video_output/opengl.c:158
17959 #, fuzzy
17960 msgid "Point of view z-coordinate"
17961 msgstr "Координата X при декодировании"
17962
17963 #: modules/video_output/opengl.c:159
17964 #, fuzzy
17965 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
17966 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
17967
17968 #: modules/video_output/opengl.c:162
17969 msgid "OpenGL cube rotation speed"
17970 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
17971
17972 #: modules/video_output/opengl.c:163
17973 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
17974 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
17975
17976 #: modules/video_output/opengl.c:165
17977 msgid "Effect"
17978 msgstr "Эффект"
17979
17980 #: modules/video_output/opengl.c:167
17981 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
17982 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
17983
17984 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
17985 msgid "QT Embedded display"
17986 msgstr "Дисплей QT Embedded"
17987
17988 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
17989 msgid ""
17990 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
17991 "the DISPLAY environment variable."
17992 msgstr ""
17993 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
17994 "переменной окружения DISPLAY."
17995
17996 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
17997 msgid "QT Embedded video output"
17998 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
17999
18000 #: modules/video_output/sdl.c:108
18001 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18002 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18003
18004 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18005 msgid "Snapshot width"
18006 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18007
18008 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18009 msgid "Width of the snapshot image."
18010 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18011
18012 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18013 msgid "Snapshot height"
18014 msgstr "Высота стоп-кадра"
18015
18016 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18017 msgid "Height of the snapshot image."
18018 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18019
18020 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18021 msgid "Chroma"
18022 msgstr "Цветность"
18023
18024 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18025 msgid ""
18026 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18027 msgstr ""
18028 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18029
18030 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18031 msgid "Cache size (number of images)"
18032 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18033
18034 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18035 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18036 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18037
18038 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18039 msgid "Snapshot module"
18040 msgstr "Стор-кадры"
18041
18042 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18043 msgid "SVGAlib video output"
18044 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18045
18046 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18047 msgid "Windows GAPI video output"
18048 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18049
18050 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18051 msgid "Windows GDI video output"
18052 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18053
18054 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18055 msgid "XVideo adaptor number"
18056 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18057
18058 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18059 msgid ""
18060 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18061 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18062 msgstr ""
18063 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18064 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18065
18066 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18067 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18068 msgid "Alternate fullscreen method"
18069 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18070
18071 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18072 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18073 msgid ""
18074 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18075 "its drawbacks.\n"
18076 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18077 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18078 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18079 "show on top of the video."
18080 msgstr ""
18081 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18082 "недостатки.\n"
18083 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18084 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18085 "видео.\n"
18086 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18087 "показываться не будет."
18088
18089 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18090 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18091 msgid ""
18092 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18093 "DISPLAY environment variable."
18094 msgstr ""
18095 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18096 "окружения DISPLAY."
18097
18098 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18099 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18100 msgid "Screen for fullscreen mode."
18101 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18102
18103 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18104 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18105 msgid ""
18106 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18107 "1 for the second."
18108 msgstr ""
18109 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18110 "1 - второй и так далее."
18111
18112 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18113 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18114 msgstr ""
18115
18116 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18117 msgid "Use shared memory"
18118 msgstr "Использовать общую память"
18119
18120 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18121 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18122 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18123
18124 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18125 msgid "X11 video output"
18126 msgstr "Вывод видео через X11"
18127
18128 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18129 msgid ""
18130 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18131 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18132 msgstr ""
18133 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18134 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18135
18136 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18137 msgid "XVimage chroma format"
18138 msgstr "Формат цветности XVimage"
18139
18140 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18141 msgid ""
18142 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18143 "to improve performances by using the most efficient one."
18144 msgstr ""
18145 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18146 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18147
18148 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18149 msgid "XVideo extension video output"
18150 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18151
18152 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18153 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18154 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18155
18156 #: modules/visualization/goom.c:58
18157 msgid "Goom display width"
18158 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18159
18160 #: modules/visualization/goom.c:59
18161 msgid "Goom display height"
18162 msgstr "Высота дисплея Goom"
18163
18164 #: modules/visualization/goom.c:60
18165 msgid ""
18166 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18167 "will be prettier but more CPU intensive)."
18168 msgstr ""
18169 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18170 "больше мощности CPU)."
18171
18172 #: modules/visualization/goom.c:63
18173 msgid "Goom animation speed"
18174 msgstr "Скорость анимации Goom"
18175
18176 #: modules/visualization/goom.c:64
18177 msgid ""
18178 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18179 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18180
18181 #: modules/visualization/goom.c:70
18182 msgid "Goom"
18183 msgstr "Goom"
18184
18185 #: modules/visualization/goom.c:71
18186 msgid "Goom effect"
18187 msgstr "Эффект Goom"
18188
18189 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18190 msgid "Effects list"
18191 msgstr "Список эффектов"
18192
18193 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18194 msgid ""
18195 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18196 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18197 msgstr ""
18198 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18199 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18200
18201 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18202 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18203 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18204
18205 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18206 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18207 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18208
18209 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18210 msgid "Number of bands"
18211 msgstr "Количество полос"
18212
18213 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18214 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18215 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
18216
18217 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18218 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18219 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
18220
18221 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18222 msgid "Band separator"
18223 msgstr "Разделитель полос"
18224
18225 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18226 msgid "Number of blank pixels between bands."
18227 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18228
18229 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18230 msgid "Amplification"
18231 msgstr "Усиление"
18232
18233 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18234 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18235 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
18236
18237 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18238 msgid "Enable peaks"
18239 msgstr "Включить пики"
18240
18241 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18242 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18243 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
18244
18245 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18246 msgid "Enable original graphic spectrum"
18247 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
18248
18249 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18250 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18251 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
18252
18253 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18254 msgid "Enable bands"
18255 msgstr "Включить полосы"
18256
18257 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18258 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18259 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
18260
18261 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18262 msgid "Enable base"
18263 msgstr "Включить основание"
18264
18265 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18266 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18267 msgstr "Рисовать основание полос."
18268
18269 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18270 msgid "Base pixel radius"
18271 msgstr "Радиус основания"
18272
18273 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18274 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18275 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
18276
18277 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18278 msgid "Spectral sections"
18279 msgstr "Части спектра"
18280
18281 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18282 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18283 msgstr "Используемое количество частей спектра."
18284
18285 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18286 msgid "Peak height"
18287 msgstr "Высота пиков"
18288
18289 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18290 msgid "Total pixel height of the peak items."
18291 msgstr "Общая высота пиков."
18292
18293 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18294 msgid "Peak extra width"
18295 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
18296
18297 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18298 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18299 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
18300
18301 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18302 msgid "V-plane color"
18303 msgstr "Цвета V-plane"
18304
18305 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18306 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18307 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
18308
18309 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18310 msgid "Number of stars"
18311 msgstr "Количество звезд"
18312
18313 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18314 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18315 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
18316
18317 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18318 msgid "Visualizer"
18319 msgstr "Визуализатор"
18320
18321 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18322 msgid "Visualizer filter"
18323 msgstr "Фильтр визуализатора"
18324
18325 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18326 msgid "Spectrum analyser"
18327 msgstr "Анализатор спектра"
18328
18329 #: modules/visualization/xosd.c:63
18330 msgid "Flip vertical position"
18331 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
18332
18333 #: modules/visualization/xosd.c:64
18334 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18335 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
18336
18337 #: modules/visualization/xosd.c:67
18338 msgid "Vertical offset"
18339 msgstr "Смещение по-вертикали"
18340
18341 #: modules/visualization/xosd.c:68
18342 msgid ""
18343 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18344 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18345 msgstr ""
18346 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
18347 "30)."
18348
18349 #: modules/visualization/xosd.c:72
18350 msgid "Shadow offset"
18351 msgstr "Смещение тени"
18352
18353 #: modules/visualization/xosd.c:73
18354 msgid ""
18355 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18356 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
18357
18358 #: modules/visualization/xosd.c:77
18359 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18360 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
18361
18362 #: modules/visualization/xosd.c:79
18363 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18364 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
18365
18366 #: modules/visualization/xosd.c:84
18367 msgid "XOSD interface"
18368 msgstr "Интерфейс XOSD"
18369
18370 #~ msgid "CDDB Artist"
18371 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
18372
18373 #~ msgid "CDDB Category"
18374 #~ msgstr "Категория CDDB"
18375
18376 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18377 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
18378
18379 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18380 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
18381
18382 #~ msgid "CDDB Genre"
18383 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
18384
18385 #~ msgid "CDDB Year"
18386 #~ msgstr "Год из CDDB"
18387
18388 #~ msgid "CDDB Title"
18389 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
18390
18391 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18392 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
18393
18394 #~ msgid "CD-Text Composer"
18395 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
18396
18397 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18398 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
18399
18400 #~ msgid "CD-Text Genre"
18401 #~ msgstr "CD-текст жанр"
18402
18403 #~ msgid "CD-Text Message"
18404 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
18405
18406 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18407 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
18408
18409 #~ msgid "CD-Text Performer"
18410 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
18411
18412 #~ msgid "CD-Text Title"
18413 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
18414
18415 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18416 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
18417
18418 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18419 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
18420
18421 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18422 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
18423
18424 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18425 #~ msgstr "Том ISO-9660"
18426
18427 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18428 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
18429
18430 #~ msgid "Errors"
18431 #~ msgstr "Ошибки"
18432
18433 #~ msgid "By category"
18434 #~ msgstr "По категории"
18435
18436 #~ msgid "Manually added"
18437 #~ msgstr "Добавленные вручную"
18438
18439 #~ msgid "All items, unsorted"
18440 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
18441
18442 #~ msgid ""
18443 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18444 #~ "from being calculated (for speed)."
18445 #~ msgstr ""
18446 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
18447 #~ "статистику (для скорости)."
18448
18449 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18450 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
18451
18452 #~ msgid "Playlist metademux"
18453 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
18454
18455 #~ msgid "Segment filename"
18456 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
18457
18458 #~ msgid "Muxing application"
18459 #~ msgstr "Мультиплексор"
18460
18461 #~ msgid "Writing application"
18462 #~ msgstr "Программа записи"
18463
18464 #~ msgid "Native playlist import"
18465 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
18466
18467 #~ msgid "Podcast Link"
18468 #~ msgstr "Ссылка"
18469
18470 #~ msgid "Podcast Copyright"
18471 #~ msgstr "Авторские права"
18472
18473 #~ msgid "Podcast Category"
18474 #~ msgstr "Категория"
18475
18476 #~ msgid "Podcast Keywords"
18477 #~ msgstr "Ключевые слова"
18478
18479 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18480 #~ msgstr "Субтитры"
18481
18482 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18483 #~ msgstr "Дата публикации"
18484
18485 #~ msgid "Podcast Author"
18486 #~ msgstr "Автор"
18487
18488 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18489 #~ msgstr "Подкатегория"
18490
18491 #~ msgid "Podcast Duration"
18492 #~ msgstr "Длительность"
18493
18494 #~ msgid "Podcast Type"
18495 #~ msgstr "Тип"
18496
18497 #~ msgid "Mime type"
18498 #~ msgstr "MIME тип"
18499
18500 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18501 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
18502
18503 #~ msgid "M3U file"
18504 #~ msgstr "Файл M3U"
18505
18506 #~ msgid "Sorted by Artist"
18507 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
18508
18509 #~ msgid "Sorted by Album"
18510 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
18511
18512 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18513 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
18514
18515 #~ msgid "Open Messages Window"
18516 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
18517
18518 #~ msgid "Do not display further errors"
18519 #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
18520
18521 #, fuzzy
18522 #~ msgid "Center-Center"
18523 #~ msgstr "Центр"
18524
18525 #, fuzzy
18526 #~ msgid "Left-Center"
18527 #~ msgstr "Центр"
18528
18529 #, fuzzy
18530 #~ msgid "Right-Center"
18531 #~ msgstr "Центр"
18532
18533 #, fuzzy
18534 #~ msgid "Center-Top"
18535 #~ msgstr "Центр"
18536
18537 #, fuzzy
18538 #~ msgid "Left-Top"
18539 #~ msgstr "Левый"
18540
18541 #, fuzzy
18542 #~ msgid "Right-Top"
18543 #~ msgstr "Правый"
18544
18545 #, fuzzy
18546 #~ msgid "Center-Bottom"
18547 #~ msgstr "Центр"
18548
18549 #, fuzzy
18550 #~ msgid "Left-Bottom"
18551 #~ msgstr "Снизу"
18552
18553 #, fuzzy
18554 #~ msgid "Right-Bottom"
18555 #~ msgstr "Снизу"
18556
18557 #, fuzzy
18558 #~ msgid "Number of streams"
18559 #~ msgstr "Остановить поток"
18560
18561 #, fuzzy
18562 #~ msgid "delay"
18563 #~ msgstr "Воспр."
18564
18565 #~ msgid "More info"
18566 #~ msgstr "Больше информации"
18567
18568 #~ msgid "Control interface settings"
18569 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
18570
18571 #~ msgid ""
18572 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
18573 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18574 #~ msgstr ""
18575 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
18576 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
18577
18578 #~ msgid ""
18579 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18580 #~ "here (x coordinate)."
18581 #~ msgstr ""
18582 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
18583 #~ "(координата x)."
18584
18585 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18586 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
18587
18588 #, fuzzy
18589 #~ msgid "Program to select"
18590 #~ msgstr "Остановить поток"
18591
18592 #, fuzzy
18593 #~ msgid "Programs to select"
18594 #~ msgstr "Остановить поток"
18595
18596 #, fuzzy
18597 #~ msgid "Interfaces"
18598 #~ msgstr "Интерфейс"
18599
18600 #, fuzzy
18601 #~ msgid "Go To Position"
18602 #~ msgstr "Позиция"
18603
18604 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
18605 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
18606
18607 #, fuzzy
18608 #~ msgid "VLC media player - Updates"
18609 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
18610
18611 #, fuzzy
18612 #~ msgid "VLM configuration"
18613 #~ msgstr "Остановить поток"
18614
18615 #, fuzzy
18616 #~ msgid "Font filename"
18617 #~ msgstr "Следующий файл"
18618
18619 #, fuzzy
18620 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
18621 #~ msgstr "Поиск служб"
18622
18623 #, fuzzy
18624 #~ msgid "Select effect"
18625 #~ msgstr "Следующий файл"
18626
18627 #, fuzzy
18628 #~ msgid "Small playlist"
18629 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
18630
18631 #, fuzzy
18632 #~ msgid "VC-1 decoder module"
18633 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18634
18635 #, fuzzy
18636 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
18637 #~ msgstr "Следующий файл"
18638
18639 #, fuzzy
18640 #~ msgid "raw DV demuxer"
18641 #~ msgstr "Остановить поток"
18642
18643 #, fuzzy
18644 #~ msgid "Enable CABAC"
18645 #~ msgstr "Следующий файл"
18646
18647 #, fuzzy
18648 #~ msgid "Enable loop filter"
18649 #~ msgstr "Предыдущий файл"
18650
18651 #, fuzzy
18652 #~ msgid "from "
18653 #~ msgstr "От "
18654
18655 #, fuzzy
18656 #~ msgid "type : "
18657 #~ msgstr "тип "
18658
18659 #, fuzzy
18660 #~ msgid "URL : "
18661 #~ msgstr "Адрес URL "
18662
18663 #, fuzzy
18664 #~ msgid "file size : "
18665 #~ msgstr "Размер видео "
18666
18667 #, fuzzy
18668 #~ msgid "Choose a mirror"
18669 #~ msgstr "Укажите папку"
18670
18671 #~ msgid " "
18672 #~ msgstr " "
18673
18674 #~ msgid ""
18675 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
18676 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
18677 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
18678 #~ "\n"
18679 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
18680 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
18681 #~ "\n"
18682 #~ "For more information, have a look at the web site."
18683 #~ msgstr ""
18684 #~ "VLC – кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
18685 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg  "
18686 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
18687 #~ "\n"
18688 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
18689 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
18690 #~ "сетей.\n"
18691 #~ "\n"
18692 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
18693
18694 #, fuzzy
18695 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
18696 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
18697
18698 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
18699 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
18700
18701 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
18702 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
18703
18704 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
18705 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
18706
18707 #, fuzzy
18708 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
18709 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
18710
18711 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
18712 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
18713
18714 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
18715 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
18716
18717 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
18718 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
18719
18720 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
18721 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
18722
18723 #, fuzzy
18724 #~ msgid "Open MRL"
18725 #~ msgstr "Открыть MRL"
18726
18727 #~ msgid "Channel mixer"
18728 #~ msgstr "Микшер каналов"
18729
18730 #~ msgid "Choose programs"
18731 #~ msgstr "Выберите программы"
18732
18733 #~ msgid "Choose audio track"
18734 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
18735
18736 #~ msgid "Choose subtitles track"
18737 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
18738
18739 #, fuzzy
18740 #~ msgid "Shout"
18741 #~ msgstr "Модули..."
18742
18743 #~ msgid "Segment "
18744 #~ msgstr "Сегмент "
18745
18746 #~ msgid "Track "
18747 #~ msgstr "Дорожка "
18748
18749 #, fuzzy
18750 #~ msgid "Current version"
18751 #~ msgstr "Остановить поток"
18752
18753 #, fuzzy
18754 #~ msgid "Your version"
18755 #~ msgstr "Остановить поток"
18756
18757 #, fuzzy
18758 #~ msgid "Mirror"
18759 #~ msgstr "Ошибка"
18760
18761 #, fuzzy
18762 #~ msgid "Streamming"
18763 #~ msgstr "Вещание (поток)"
18764
18765 #, fuzzy
18766 #~ msgid "Windows GAPI"
18767 #~ msgstr "Окно"
18768
18769 #, fuzzy
18770 #~ msgid "Windows GDI"
18771 #~ msgstr "Окно"
18772
18773 #, fuzzy
18774 #~ msgid "Access modules settings"
18775 #~ msgstr "Следующий файл"
18776
18777 #, fuzzy
18778 #~ msgid "Audio output modules settings"
18779 #~ msgstr "Остановить поток"
18780
18781 #, fuzzy
18782 #~ msgid "Decoder modules settings"
18783 #~ msgstr "Следующий файл"
18784
18785 #, fuzzy
18786 #~ msgid "Demuxers settings"
18787 #~ msgstr "Следующий файл"
18788
18789 #, fuzzy
18790 #~ msgid "Stream output access modules settings"
18791 #~ msgstr "Остановить поток"
18792
18793 #, fuzzy
18794 #~ msgid "Choose a stream output"
18795 #~ msgstr "Остановить поток"
18796
18797 #, fuzzy
18798 #~ msgid "Loop playlist on end"
18799 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
18800
18801 #, fuzzy
18802 #~ msgid "CD Audio demux"
18803 #~ msgstr "Остановить поток"
18804
18805 #, fuzzy
18806 #~ msgid "Dummy stream ouput"
18807 #~ msgstr "Остановить поток"
18808
18809 #, fuzzy
18810 #~ msgid "Truncated stream"
18811 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
18812
18813 #, fuzzy
18814 #~ msgid "Play List"
18815 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
18816
18817 #, fuzzy
18818 #~ msgid "GNOME interface"
18819 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18820
18821 #~ msgid "_Open File..."
18822 #~ msgstr "_Открыть файл..."
18823
18824 #~ msgid "Open a file"
18825 #~ msgstr "Открыть файл"
18826
18827 #~ msgid "Open _Disc..."
18828 #~ msgstr "Открыть _диск..."
18829
18830 #, fuzzy
18831 #~ msgid "_Network Stream..."
18832 #~ msgstr "Остановить поток"
18833
18834 #, fuzzy
18835 #~ msgid "Select a network stream"
18836 #~ msgstr "Остановить поток"
18837
18838 #, fuzzy
18839 #~ msgid "_Eject Disc"
18840 #~ msgstr "Открыть файл"
18841
18842 #, fuzzy
18843 #~ msgid "Eject disc"
18844 #~ msgstr "Открыть файл"
18845
18846 #~ msgid "_Title"
18847 #~ msgstr "_Заголовок"
18848
18849 #~ msgid "_Chapter"
18850 #~ msgstr "_Глава"
18851
18852 #~ msgid "_Language"
18853 #~ msgstr "_Язык"
18854
18855 #~ msgid "_Subtitles"
18856 #~ msgstr "_Субтитры"
18857
18858 #~ msgid "_Fullscreen"
18859 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
18860
18861 #~ msgid "_Audio"
18862 #~ msgstr "_Аудио"
18863
18864 #~ msgid "_Video"
18865 #~ msgstr "_Видео"
18866
18867 #, fuzzy
18868 #~ msgid "Net"
18869 #~ msgstr "След."
18870
18871 #~ msgid "Stop Stream"
18872 #~ msgstr "Остановить поток"
18873
18874 #~ msgid "Play Stream"
18875 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
18876
18877 #~ msgid "Pause Stream"
18878 #~ msgstr "Приостановить поток"
18879
18880 #~ msgid "Play Slower"
18881 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
18882
18883 #~ msgid "Fast"
18884 #~ msgstr "Быстро"
18885
18886 #~ msgid "Play Faster"
18887 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
18888
18889 #~ msgid "Prev"
18890 #~ msgstr "Назад"
18891
18892 #~ msgid "Previous file"
18893 #~ msgstr "Предыдущий файл"
18894
18895 #~ msgid "Next File"
18896 #~ msgstr "Следующий файл"
18897
18898 #~ msgid "Title:"
18899 #~ msgstr "Заголовок:"
18900
18901 #, fuzzy
18902 #~ msgid "Chapter:"
18903 #~ msgstr "Следующий файл"
18904
18905 #, fuzzy
18906 #~ msgid "Path:"
18907 #~ msgstr "Пауза"
18908
18909 #, fuzzy
18910 #~ msgid "Gtk+ interface"
18911 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18912
18913 #~ msgid "_File"
18914 #~ msgstr "_Файл"
18915
18916 #~ msgid "_Close"
18917 #~ msgstr "_Закрыть"
18918
18919 #~ msgid "Exit the program"
18920 #~ msgstr "Выйти из программы"
18921
18922 #~ msgid "_View"
18923 #~ msgstr "_Вид"
18924
18925 #~ msgid "_Settings"
18926 #~ msgstr "_Настройки"
18927
18928 #~ msgid "_Help"
18929 #~ msgstr "_Помощь"
18930
18931 #, fuzzy
18932 #~ msgid "_About..."
18933 #~ msgstr "Модули..."
18934
18935 #~ msgid "_Play"
18936 #~ msgstr "_Воспроизвести"
18937
18938 #, fuzzy
18939 #~ msgid "Authors"
18940 #~ msgstr "Модули..."
18941
18942 #, fuzzy
18943 #~ msgid "Select a subtitles file"
18944 #~ msgstr "Следующий файл"
18945
18946 #, fuzzy
18947 #~ msgid "Select File"
18948 #~ msgstr "Следующий файл"
18949
18950 #~ msgid "_Select"
18951 #~ msgstr "_Выбрать"
18952
18953 #~ msgid "Title %d (%d)"
18954 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
18955
18956 #~ msgid "Chapter %d"
18957 #~ msgstr "Глава %d"
18958
18959 #~ msgid "Selected:"
18960 #~ msgstr "Выбрано:"
18961
18962 #, fuzzy
18963 #~ msgid "Gtk2 interface"
18964 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18965
18966 #~ msgid "Languages"
18967 #~ msgstr "Языки"
18968
18969 #, fuzzy
18970 #~ msgid "KDE interface"
18971 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18972
18973 #, fuzzy
18974 #~ msgid "Repeat Playlist"
18975 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
18976
18977 #, fuzzy
18978 #~ msgid "Controls"
18979 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18980
18981 #~ msgid "Pause stream"
18982 #~ msgstr "Приостановить поток"
18983
18984 #~ msgid "Play stream"
18985 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
18986
18987 #, fuzzy
18988 #~ msgid "Stream:"
18989 #~ msgstr "Остановить поток"
18990
18991 #, fuzzy
18992 #~ msgid "Open a network stream"
18993 #~ msgstr "Остановить поток"
18994
18995 #, fuzzy
18996 #~ msgid "Simple &Open ..."
18997 #~ msgstr "Открыть файл..."
18998
18999 #, fuzzy
19000 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19001 #~ msgstr "Остановить поток"
19002
19003 #, fuzzy
19004 #~ msgid "&File info..."
19005 #~ msgstr "Открыть файл..."
19006
19007 #, fuzzy
19008 #~ msgid "&About..."
19009 #~ msgstr "Модули..."
19010
19011 #, fuzzy
19012 #~ msgid "&Disable"
19013 #~ msgstr "Следующий файл"
19014
19015 #, fuzzy
19016 #~ msgid "&Select All"
19017 #~ msgstr "Следующий файл"
19018
19019 #, fuzzy
19020 #~ msgid "SAP interface"
19021 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19022
19023 #, fuzzy
19024 #~ msgid "osd text filter"
19025 #~ msgstr "Следующий файл"
19026
19027 #, fuzzy
19028 #~ msgid "Open &file..."
19029 #~ msgstr "Открыть файл..."
19030
19031 #, fuzzy
19032 #~ msgid "Open &disc..."
19033 #~ msgstr "Открыть файл..."
19034
19035 #, fuzzy
19036 #~ msgid "&Network stream..."
19037 #~ msgstr "Остановить поток"
19038
19039 #, fuzzy
19040 #~ msgid "Spawn a new interface"
19041 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19042
19043 #, fuzzy
19044 #~ msgid "New stream"
19045 #~ msgstr "Остановить поток"
19046
19047 #, fuzzy
19048 #~ msgid "Network Stream..."
19049 #~ msgstr "Остановить поток"
19050
19051 #~ msgid "Next file"
19052 #~ msgstr "Следующий файл"
19053
19054 #, fuzzy
19055 #~ msgid "&Disc..."
19056 #~ msgstr "Открыть файл..."
19057
19058 #, fuzzy
19059 #~ msgid "&Network..."
19060 #~ msgstr "Остановить поток"
19061
19062 #, fuzzy
19063 #~ msgid "Play the selected stream"
19064 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19065
19066 #, fuzzy
19067 #~ msgid "Native Windows interface"
19068 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19069
19070 #, fuzzy
19071 #~ msgid "All files"
19072 #~ msgstr "Следующий файл"
19073
19074 #, fuzzy
19075 #~ msgid "Open disc..."
19076 #~ msgstr "Открыть файл..."
19077
19078 #, fuzzy
19079 #~ msgid "Loop filter"
19080 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19081
19082 #, fuzzy
19083 #~ msgid ""
19084 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19085 #~ "value."
19086 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
19087
19088 #, fuzzy
19089 #~ msgid ""
19090 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19091 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19092 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19093 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19094 #~ "example."
19095 #~ msgstr ""
19096 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
19097 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
19098 #~ "читать \n"
19099 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
19100 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
19101 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
19102
19103 #, fuzzy
19104 #~ msgid ""
19105 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19106 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19107 #~ "format, proceed to next  page.)"
19108 #~ msgstr ""
19109 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
19110 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
19111 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
19112
19113 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19114 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
19115
19116 #~ msgid ""
19117 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19118 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19119 #~ msgstr ""
19120 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
19121 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
19122
19123 #, fuzzy
19124 #~ msgid ""
19125 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19126 #~ "transcoding"
19127 #~ msgstr ""
19128 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
19129 #~ "вашего transcoding"
19130
19131 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19132 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
19133
19134 #, fuzzy
19135 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19136 #~ msgstr ""
19137 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
19138
19139 #~ msgid ""
19140 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19141 #~ "mode."
19142 #~ msgstr ""
19143 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
19144 #~ "полноэкранном режиме."
19145
19146 #~ msgid ""
19147 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19148 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19149 #~ msgstr ""
19150 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
19151 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
19152
19153 #~ msgid ""
19154 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19155 #~ "be stored."
19156 #~ msgstr ""
19157 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
19158 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
19159
19160 #~ msgid ""
19161 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19162 #~ "logo."
19163 #~ msgstr ""
19164 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
19165 #~ "эмблемы."
19166
19167 #, fuzzy
19168 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19169 #~ msgstr "Остановить поток"
19170
19171 #, fuzzy
19172 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19173 #~ msgstr "Остановить поток"
19174
19175 #, fuzzy
19176 #~ msgid "Output channels number"
19177 #~ msgstr "Следующий файл"
19178
19179 #, fuzzy
19180 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19181 #~ msgstr "Следующий файл"
19182
19183 #, fuzzy
19184 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19185 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19186
19187 #, fuzzy
19188 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19189 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19190
19191 #, fuzzy
19192 #~ msgid "Telnet Interface host"
19193 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19194
19195 #, fuzzy
19196 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19197 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19198
19199 #, fuzzy
19200 #~ msgid "Telnet Interface port"
19201 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19202
19203 #, fuzzy
19204 #~ msgid "Telnet Interface password"
19205 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19206
19207 #, fuzzy
19208 #~ msgid "Use embedded video output"
19209 #~ msgstr "Остановить поток"
19210
19211 #, fuzzy
19212 #~ msgid "Advanced output:"
19213 #~ msgstr "Остановить поток"
19214
19215 #, fuzzy
19216 #~ msgid "Output Options"
19217 #~ msgstr "Следующий файл"
19218
19219 #, fuzzy
19220 #~ msgid "Transcode options"
19221 #~ msgstr "Приостановить поток"
19222
19223 #, fuzzy
19224 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19225 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19226
19227 #, fuzzy
19228 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19229 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19230
19231 #, fuzzy
19232 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19233 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
19234
19235 #, fuzzy
19236 #~ msgid "Destination Target:"
19237 #~ msgstr "Остановить поток"
19238
19239 #, fuzzy
19240 #~ msgid "Output methods"
19241 #~ msgstr "Следующий файл"
19242
19243 #, fuzzy
19244 #~ msgid "Miscellaneous options"
19245 #~ msgstr "Приостановить поток"
19246
19247 #~ msgid "Subtitles options"
19248 #~ msgstr "Настройка субтитров"
19249
19250 #, fuzzy
19251 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19252 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19253
19254 #, fuzzy
19255 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19256 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19257
19258 #, fuzzy
19259 #~ msgid ""
19260 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19261 #~ "subpictures overlaying."
19262 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19263
19264 #, fuzzy
19265 #~ msgid "Subpictures filter"
19266 #~ msgstr "Следующий файл"
19267
19268 #, fuzzy
19269 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19270 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19271
19272 #, fuzzy
19273 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19274 #~ msgstr "Остановить поток"
19275
19276 #, fuzzy
19277 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19278 #~ msgstr "OSD"
19279
19280 #, fuzzy
19281 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19282 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19283
19284 #, fuzzy
19285 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19286 #~ msgstr "Остановить поток"
19287
19288 #, fuzzy
19289 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19290 #~ msgstr "Остановить поток"
19291
19292 #, fuzzy
19293 #~ msgid "Podcast playlist import"
19294 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19295
19296 #, fuzzy
19297 #~ msgid "Text subtitles demux"
19298 #~ msgstr "Следующий файл"
19299
19300 #, fuzzy
19301 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19302 #~ msgstr "Остановить поток"
19303
19304 #, fuzzy
19305 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19306 #~ msgstr "Остановить поток"
19307
19308 #, fuzzy
19309 #~ msgid "Scene-cut detection."
19310 #~ msgstr "Следующий файл"
19311
19312 #, fuzzy
19313 #~ msgid "Interface showing control interface"
19314 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19315
19316 #~ msgid "Time To Live"
19317 #~ msgstr "Время жизни"
19318
19319 #, fuzzy
19320 #~ msgid "CoreAudio output"
19321 #~ msgstr "Остановить поток"
19322
19323 #~ msgid "Audio output volume"
19324 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
19325
19326 #, fuzzy
19327 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19328 #~ msgstr "Остановить поток"
19329
19330 #~ msgid "Old playlist open"
19331 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
19332
19333 #~ msgid ""
19334 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19335 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19336 #~ "headphone."
19337 #~ msgstr ""
19338 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
19339 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
19340
19341 #, fuzzy
19342 #~ msgid "About VLC media player..."
19343 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19344
19345 #, fuzzy
19346 #~ msgid "Wizard..."
19347 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
19348
19349 #, fuzzy
19350 #~ msgid "Random effect"
19351 #~ msgstr "Следующий файл"
19352
19353 #~ msgid "Satellite input"
19354 #~ msgstr "Спутниковый вход"
19355
19356 #, fuzzy
19357 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19358 #~ msgstr "Следующий файл"
19359
19360 #, fuzzy
19361 #~ msgid "SLP input"
19362 #~ msgstr "Остановить поток"
19363
19364 #, fuzzy
19365 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19366 #~ msgstr "Следующий файл"
19367
19368 #, fuzzy
19369 #~ msgid "Wait time (ms)"
19370 #~ msgstr "Следующий файл"
19371
19372 #, fuzzy
19373 #~ msgid "Joystick control interface"
19374 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19375
19376 #, fuzzy
19377 #~ msgid "Interface default search path"
19378 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19379
19380 #, fuzzy
19381 #~ msgid "Open Disc Media"
19382 #~ msgstr "Открыть файл"
19383
19384 #, fuzzy
19385 #~ msgid "_Network stream..."
19386 #~ msgstr "Остановить поток"
19387
19388 #, fuzzy
19389 #~ msgid "Choose the program"
19390 #~ msgstr "Следующий файл"
19391
19392 #, fuzzy
19393 #~ msgid "Choose title"
19394 #~ msgstr "Следующий файл"
19395
19396 #, fuzzy
19397 #~ msgid "Choose chapter"
19398 #~ msgstr "Следующий файл"
19399
19400 #~ msgid "_Playlist..."
19401 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19402
19403 #~ msgid "Open the playlist window"
19404 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19405
19406 #~ msgid "_Modules..."
19407 #~ msgstr "Модули..."
19408
19409 #, fuzzy
19410 #~ msgid "Open the module manager"
19411 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
19412
19413 #~ msgid "Messages..."
19414 #~ msgstr "Сообщения..."
19415
19416 #~ msgid "Open the messages window"
19417 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19418
19419 #, fuzzy
19420 #~ msgid "Select audio channel"
19421 #~ msgstr "Следующий файл"
19422
19423 #, fuzzy
19424 #~ msgid "Select subtitles channel"
19425 #~ msgstr "Следующий файл"
19426
19427 #~ msgid "Open disc"
19428 #~ msgstr "Открыть диск"
19429
19430 #, fuzzy
19431 #~ msgid "Open a satellite card"
19432 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19433
19434 #~ msgid "Stop stream"
19435 #~ msgstr "Остановить поток"
19436
19437 #~ msgid "Slow"
19438 #~ msgstr "Медленно"
19439
19440 #~ msgid "_Jump..."
19441 #~ msgstr "Перейти..."
19442
19443 #, fuzzy
19444 #~ msgid "Switch program"
19445 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19446
19447 #, fuzzy
19448 #~ msgid "Toggle _Interface"
19449 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19450
19451 #~ msgid "Playlist..."
19452 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19453
19454 #, fuzzy
19455 #~ msgid ""
19456 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19457 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19458 #~ msgstr ""
19459 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19460 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19461
19462 #~ msgid "Open Stream"
19463 #~ msgstr "Открыть поток"
19464
19465 #, fuzzy
19466 #~ msgid "Satellite"
19467 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19468
19469 #, fuzzy
19470 #~ msgid "stream output"
19471 #~ msgstr "Остановить поток"
19472
19473 #~ msgid "Modules"
19474 #~ msgstr "Модули"
19475
19476 #~ msgid ""
19477 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19478 #~ "version."
19479 #~ msgstr ""
19480 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
19481 #~ "в следующих версиях."
19482
19483 #~ msgid "Item"
19484 #~ msgstr "Элемент"
19485
19486 #, fuzzy
19487 #~ msgid "stream output (MRL)"
19488 #~ msgstr "Остановить поток"
19489
19490 #, fuzzy
19491 #~ msgid "Destination Target: "
19492 #~ msgstr "Остановить поток "
19493
19494 #, fuzzy
19495 #~ msgid "Close the window"
19496 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19497
19498 #, fuzzy
19499 #~ msgid "Hide the main interface window"
19500 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19501
19502 #~ msgid "_Preferences..."
19503 #~ msgstr "Настройки..."
19504
19505 #~ msgid "Configure the application"
19506 #~ msgstr "Настроить приложение"
19507
19508 #, fuzzy
19509 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19510 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19511
19512 #, fuzzy
19513 #~ msgid "Go Backward"
19514 #~ msgstr "Вернуться назад"
19515
19516 #~ msgid "Open Playlist"
19517 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19518
19519 #, fuzzy
19520 #~ msgid "Previous File"
19521 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19522
19523 #, fuzzy
19524 #~ msgid "Open Target"
19525 #~ msgstr "Остановить поток"
19526
19527 #, fuzzy
19528 #~ msgid "Use stream output"
19529 #~ msgstr "Остановить поток"
19530
19531 #, fuzzy
19532 #~ msgid "Stream output configuration "
19533 #~ msgstr "Остановить поток "
19534
19535 #~ msgid "Jump"
19536 #~ msgstr "Перейти"
19537
19538 #~ msgid "Go To:"
19539 #~ msgstr "Перейти на:"
19540
19541 #, fuzzy
19542 #~ msgid "Selected"
19543 #~ msgstr "Следующий файл"
19544
19545 #, fuzzy
19546 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19547 #~ msgstr "Остановить поток"
19548
19549 #~ msgid "Disk type"
19550 #~ msgstr "Тип диска"
19551
19552 #~ msgid "Starting position"
19553 #~ msgstr "Начальная позиция"
19554
19555 #~ msgid "Title "
19556 #~ msgstr "Название "
19557
19558 #~ msgid "Chapter "
19559 #~ msgstr "Глава "
19560
19561 #~ msgid "Device name "
19562 #~ msgstr "название устройства "
19563
19564 #~ msgid "language"
19565 #~ msgstr "Язык"
19566
19567 #~ msgid "Open &Disk"
19568 #~ msgstr "Открыть диск"
19569
19570 #~ msgid "Open &Stream"
19571 #~ msgstr "Открыть поток"
19572
19573 #~ msgid "&Backward"
19574 #~ msgstr "Назад"
19575
19576 #~ msgid "&Stop"
19577 #~ msgstr "Стоп"
19578
19579 #~ msgid "&Play"
19580 #~ msgstr "Воспроизведение"
19581
19582 #~ msgid "P&ause"
19583 #~ msgstr "Пауза"
19584
19585 #~ msgid "&Slow"
19586 #~ msgstr "Медленно"
19587
19588 #~ msgid "Fas&t"
19589 #~ msgstr "Быстро"
19590
19591 #~ msgid "Stream info..."
19592 #~ msgstr "Информация о потоке"
19593
19594 #, fuzzy
19595 #~ msgid "Opens an existing document"
19596 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19597
19598 #, fuzzy
19599 #~ msgid "Opens a recently used file"
19600 #~ msgstr "Открыть файл"
19601
19602 #~ msgid "Quits the application"
19603 #~ msgstr "Выйти из приложения"
19604
19605 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
19606 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
19607
19608 #, fuzzy
19609 #~ msgid "Opens a disk"
19610 #~ msgstr "Открыть файл"
19611
19612 #, fuzzy
19613 #~ msgid "Opens a network stream"
19614 #~ msgstr "Остановить поток"
19615
19616 #, fuzzy
19617 #~ msgid "Starts playback"
19618 #~ msgstr "Пауза"
19619
19620 #, fuzzy
19621 #~ msgid "Opening file..."
19622 #~ msgstr "Открыть файл..."
19623
19624 #~ msgid "Exiting..."
19625 #~ msgstr "Выход..."
19626
19627 #~ msgid "Messages:"
19628 #~ msgstr "Сообщения..."
19629
19630 #, fuzzy
19631 #~ msgid "Port "
19632 #~ msgstr "Пауза "
19633
19634 #, fuzzy
19635 #~ msgid "< Back"
19636 #~ msgstr "Назад"
19637
19638 #, fuzzy
19639 #~ msgid "Next >"
19640 #~ msgstr "Следующий"
19641
19642 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
19643 #~ msgstr ""
19644 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
19645
19646 #~ msgid ""
19647 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19648 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
19649 #~ "all of them"
19650 #~ msgstr ""
19651 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
19652 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
19653 #~ "чтобы получить все их"
19654
19655 #~ msgid "Choose here your input stream"
19656 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
19657
19658 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
19659 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19660
19661 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
19662 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19663
19664 #~ msgid "Video Filters"
19665 #~ msgstr "Видео фильтры"
19666
19667 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
19668 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
19669
19670 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
19671 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
19672
19673 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
19674 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
19675
19676 #, fuzzy
19677 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
19678 #~ msgstr "Остановить поток"
19679
19680 #~ msgid "DVD audio format"
19681 #~ msgstr "DVD аудио формат"
19682
19683 #, fuzzy
19684 #~ msgid "Pashto"
19685 #~ msgstr "Модули..."
19686
19687 #, fuzzy
19688 #~ msgid "Tetum"
19689 #~ msgstr "След."
19690
19691 #, fuzzy
19692 #~ msgid "DirectX"
19693 #~ msgstr "Следующий файл"
19694
19695 #, fuzzy
19696 #~ msgid "XVideo"
19697 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19698
19699 #, fuzzy
19700 #~ msgid "bad entry number"
19701 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19702
19703 #, fuzzy
19704 #~ msgid "Showintf"
19705 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19706
19707 #, fuzzy
19708 #~ msgid "Telnet"
19709 #~ msgstr "Следующий файл"
19710
19711 #, fuzzy
19712 #~ msgid "Control"
19713 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19714
19715 #, fuzzy
19716 #~ msgid "Option/Alt"
19717 #~ msgstr "Остановить поток"
19718
19719 #, fuzzy
19720 #~ msgid "PLS file"
19721 #~ msgstr "Следующий файл"
19722
19723 #, fuzzy
19724 #~ msgid "wxWindows"
19725 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19726
19727 #, fuzzy
19728 #~ msgid "VLC internal picture video output"
19729 #~ msgstr "Остановить поток"
19730
19731 #, fuzzy
19732 #~ msgid "AAC demuxer"
19733 #~ msgstr "Остановить поток"
19734
19735 #, fuzzy
19736 #~ msgid "Choose subtitle track"
19737 #~ msgstr "Следующий файл"
19738
19739 #, fuzzy
19740 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
19741 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
19742
19743 #, fuzzy
19744 #~ msgid "Telnet remote control interface"
19745 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19746
19747 #, fuzzy
19748 #~ msgid "Select file or directory"
19749 #~ msgstr "Остановить поток"
19750
19751 #, fuzzy
19752 #~ msgid "IDR frames"
19753 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19754
19755 #, fuzzy
19756 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
19757 #~ msgstr "Остановить поток"
19758
19759 #, fuzzy
19760 #~ msgid "Stream output modules settings"
19761 #~ msgstr "Остановить поток"
19762
19763 #, fuzzy
19764 #~ msgid "Video output modules settings"
19765 #~ msgstr "Остановить поток"
19766
19767 #, fuzzy
19768 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
19769 #~ msgstr "Следующий файл"
19770
19771 #, fuzzy
19772 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
19773 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19774
19775 #, fuzzy
19776 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
19777 #~ msgstr "Следующий файл"
19778
19779 #, fuzzy
19780 #~ msgid "Xvid video decoder"
19781 #~ msgstr "Остановить поток"
19782
19783 #, fuzzy
19784 #~ msgid "Delete Group"
19785 #~ msgstr "Следующий файл"
19786
19787 #, fuzzy
19788 #~ msgid "&Enable"
19789 #~ msgstr "Следующий файл"
19790
19791 #, fuzzy
19792 #~ msgid "Enable/Disable"
19793 #~ msgstr "Следующий файл"
19794
19795 #, fuzzy
19796 #~ msgid "Year"
19797 #~ msgstr "Быстро"
19798
19799 #, fuzzy
19800 #~ msgid "Track Artist"
19801 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19802
19803 #, fuzzy
19804 #~ msgid "Track Title"
19805 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19806
19807 #, fuzzy
19808 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
19809 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19810
19811 #, fuzzy
19812 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
19813 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19814
19815 #, fuzzy
19816 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
19817 #~ msgstr "Следующий файл"
19818
19819 #, fuzzy
19820 #~ msgid "Output MRL"
19821 #~ msgstr "Остановить поток"
19822
19823 #, fuzzy
19824 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
19825 #~ msgstr "Следующий файл"
19826
19827 #, fuzzy
19828 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
19829 #~ msgstr "Остановить поток"
19830
19831 #, fuzzy
19832 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
19833 #~ msgstr "Остановить поток"
19834
19835 #, fuzzy
19836 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
19837 #~ msgstr "Остановить поток"
19838
19839 #, fuzzy
19840 #~ msgid "slowest"
19841 #~ msgstr "Медленно"
19842
19843 #, fuzzy
19844 #~ msgid "fastest"
19845 #~ msgstr "Пауза"
19846
19847 #~ msgid ""
19848 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19849 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19850 #~ msgstr ""
19851 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19852 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19853
19854 #, fuzzy
19855 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
19856 #~ msgstr "Остановить поток"
19857
19858 #, fuzzy
19859 #~ msgid "Open a skin file."
19860 #~ msgstr "Открыть файл"
19861
19862 #, fuzzy
19863 #~ msgid "Open a satellite stream"
19864 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19865
19866 #, fuzzy
19867 #~ msgid "Open other types of inputs"
19868 #~ msgstr "Остановить поток"
19869
19870 #, fuzzy
19871 #~ msgid "Open the playlist"
19872 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19873
19874 #, fuzzy
19875 #~ msgid "Video device type"
19876 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19877
19878 #, fuzzy
19879 #~ msgid "Advanced video device options"
19880 #~ msgstr "Остановить поток"
19881
19882 #, fuzzy
19883 #~ msgid "Video device MRL"
19884 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19885
19886 #, fuzzy
19887 #~ msgid "HTTP remote control"
19888 #~ msgstr "Остановить поток"
19889
19890 #, fuzzy
19891 #~ msgid "Quick &Open ..."
19892 #~ msgstr "Открыть файл..."
19893
19894 #, fuzzy
19895 #~ msgid "Gather stream"
19896 #~ msgstr "Приостановить поток"
19897
19898 #, fuzzy
19899 #~ msgid "CD Audio device"
19900 #~ msgstr "Остановить поток"
19901
19902 #, fuzzy
19903 #~ msgid ""
19904 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
19905 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19906 #~ msgstr ""
19907 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19908 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19909
19910 #, fuzzy
19911 #~ msgid "Close this popup"
19912 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19913
19914 #, fuzzy
19915 #~ msgid "Set the window on top"
19916 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"