1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc/vlc.h:587
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
30 "законодательством.\n"
31 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
33 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
34 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:36
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Настройки VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:38
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
44 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
48 #: include/vlc_config_cat.h:43
52 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:46
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Общие настройки интерфейса"
60 #: include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Основные интерфейсы"
64 #: include/vlc_config_cat.h:49
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Настройки главного интерфейса"
68 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Интерфейсы управления"
72 #: include/vlc_config_cat.h:52
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Настройка горячих клавиш"
80 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
81 #: src/libvlc-module.c:1381
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Настройки звука"
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Основные настройки звука"
93 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
94 #: src/video_output/video_output.c:436
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Визуализация"
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Визуализация звука"
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Модули вывода"
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
119 msgid "Miscellaneous"
122 #: include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
124 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
126 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
127 #: src/libvlc-module.c:1429
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Video settings"
133 msgstr "Настройки видео"
135 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
136 msgid "General video settings"
137 msgstr "Главные настройки видео"
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
141 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
143 #: include/vlc_config_cat.h:91
144 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
145 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
147 #: include/vlc_config_cat.h:93
148 msgid "Subtitles/OSD"
149 msgstr "Субтитры/OSD"
151 #: include/vlc_config_cat.h:94
153 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
155 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
157 #: include/vlc_config_cat.h:103
158 msgid "Input / Codecs"
159 msgstr "Ввод / Кодеки"
161 #: include/vlc_config_cat.h:104
163 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
164 "VLC. Encoder settings can also be found here."
166 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
167 "Настройки модуля кодирования."
169 #: include/vlc_config_cat.h:107
170 msgid "Access modules"
171 msgstr "Модули ввода"
173 #: include/vlc_config_cat.h:109
175 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
176 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
178 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
179 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
181 #: include/vlc_config_cat.h:113
182 msgid "Access filters"
183 msgstr "Фильтры ввода"
185 #: include/vlc_config_cat.h:115
187 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
188 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
191 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
192 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
193 "если вы не уверены в том, что делаете."
195 #: include/vlc_config_cat.h:119
197 msgstr "Демультиплексоры"
199 #: include/vlc_config_cat.h:120
200 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
201 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
203 #: include/vlc_config_cat.h:122
205 msgstr "Видео кодеки"
207 #: include/vlc_config_cat.h:123
208 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
209 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
211 #: include/vlc_config_cat.h:125
213 msgstr "Аудио кодеки"
215 #: include/vlc_config_cat.h:126
216 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
217 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
219 #: include/vlc_config_cat.h:128
221 msgstr "Другие кодеки"
223 #: include/vlc_config_cat.h:129
224 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
225 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
227 #: include/vlc_config_cat.h:132
228 msgid "General input settings. Use with care."
229 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
231 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
232 msgid "Stream output"
233 msgstr "Вывод потока"
235 #: include/vlc_config_cat.h:137
237 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
238 "incoming streams.\n"
239 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
240 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
242 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
245 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
247 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
248 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
249 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
250 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
251 "дублирование, и т.д.)."
253 #: include/vlc_config_cat.h:145
254 msgid "General stream output settings"
255 msgstr "Главные настройки вывода потока"
257 #: include/vlc_config_cat.h:147
259 msgstr "Инкапсуляторы"
261 #: include/vlc_config_cat.h:149
263 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
264 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
265 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
266 "You can also set default parameters for each muxer."
268 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
269 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
270 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
271 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
274 #: include/vlc_config_cat.h:155
275 msgid "Access output"
276 msgstr "Модули вывода"
278 #: include/vlc_config_cat.h:157
280 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
281 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
282 "should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each access output."
285 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
286 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
288 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
290 #: include/vlc_config_cat.h:162
294 #: include/vlc_config_cat.h:164
296 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
297 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
299 "You can also set default parameters for each packetizer."
301 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
302 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
303 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
304 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
306 #: include/vlc_config_cat.h:170
308 msgstr "Выходной поток"
310 #: include/vlc_config_cat.h:171
312 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
313 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
314 "for each sout stream module here."
316 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
317 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
318 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
320 #: include/vlc_config_cat.h:176
324 #: include/vlc_config_cat.h:178
326 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
327 "multicast UDP or RTP."
329 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
332 #: include/vlc_config_cat.h:181
336 #: include/vlc_config_cat.h:182
337 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
338 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
340 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
341 #: src/playlist/engine.c:111
345 #: include/vlc_config_cat.h:187
347 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
348 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
350 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
351 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
353 #: include/vlc_config_cat.h:191
354 msgid "General playlist behaviour"
355 msgstr "Общие настройки плейлиста"
357 #: include/vlc_config_cat.h:192
358 msgid "Services discovery"
361 #: include/vlc_config_cat.h:193
363 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
365 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
367 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
369 msgstr "Дополнительно"
371 #: include/vlc_config_cat.h:198
372 msgid "Advanced settings. Use with care."
373 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
375 #: include/vlc_config_cat.h:200
377 msgstr "Особенности CPU"
379 #: include/vlc_config_cat.h:201
381 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
382 "not change these settings."
384 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
385 "вы не должны менять эти настройки."
387 #: include/vlc_config_cat.h:204
388 msgid "Advanced settings"
389 msgstr "Дополнительные настройки"
391 #: include/vlc_config_cat.h:205
392 msgid "Other advanced settings"
393 msgstr "Другие дополнительные настройки"
395 #: include/vlc_config_cat.h:207
399 #: include/vlc_config_cat.h:208
400 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
401 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
403 #: include/vlc_config_cat.h:213
404 msgid "Chroma modules settings"
405 msgstr "Настройки модулей цветности"
407 #: include/vlc_config_cat.h:214
408 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
409 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
411 #: include/vlc_config_cat.h:216
412 msgid "Packetizer modules settings"
413 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
415 #: include/vlc_config_cat.h:220
416 msgid "Encoders settings"
417 msgstr "Настройки кодеров"
419 #: include/vlc_config_cat.h:222
420 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
421 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
423 #: include/vlc_config_cat.h:225
424 msgid "Dialog providers settings"
425 msgstr "Модули диалогов"
427 #: include/vlc_config_cat.h:227
428 msgid "Dialog providers can be configured here."
429 msgstr "Настройки модулей диалогов."
431 #: include/vlc_config_cat.h:229
432 msgid "Subtitle demuxer settings"
433 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
435 #: include/vlc_config_cat.h:231
437 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
438 "example by setting the subtitles type or file name."
440 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
443 #: include/vlc_config_cat.h:238
444 msgid "No help available"
445 msgstr "Справка недоступна"
447 #: include/vlc_config_cat.h:239
448 msgid "There is no help available for these modules."
449 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
451 #: include/vlc_interface.h:146
454 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
455 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
458 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
459 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
462 #: include/vlc_intf_strings.h:33
463 msgid "Quick &Open File..."
464 msgstr "Быстро &открыть файл..."
466 #: include/vlc_intf_strings.h:34
468 msgid "&Advanced Open..."
469 msgstr "Расширенные параметры..."
471 #: include/vlc_intf_strings.h:35
473 msgid "Open &Directory..."
474 msgstr "Открыть каталог..."
476 #: include/vlc_intf_strings.h:37
478 msgid "Select one or more files to open"
479 msgstr "Выберите файл для сохранения"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:41
483 msgid "Media Information..."
486 #: include/vlc_intf_strings.h:42
488 msgid "Codec Information..."
491 #: include/vlc_intf_strings.h:43
493 msgstr "Сообщения..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:44
497 msgid "Extended settings..."
498 msgstr "Настройки кодеров"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:45
501 msgid "Go to specific time..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:46
509 #: include/vlc_intf_strings.h:47
511 msgid "VLM Configuration..."
512 msgstr "Остановить поток"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:49
516 msgid "About VLC media player..."
517 msgstr "Клиент VideoLAN"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:52
521 msgstr "Воспроизвести"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:53
525 msgid "Fetch information"
526 msgstr "Больше информации"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:54
532 #: include/vlc_intf_strings.h:55
534 msgid "Information..."
537 #: include/vlc_intf_strings.h:56
542 #: include/vlc_intf_strings.h:57
544 msgstr "Добавит узел"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:58
551 #: include/vlc_intf_strings.h:59
554 msgstr "Сохранить как..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:60
558 msgid "Open Folder..."
559 msgstr "Открыть файл..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
563 msgstr "Повторять все"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:65
568 msgstr "Повторять один"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:66
573 msgstr "Следующий файл"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
579 #: include/vlc_intf_strings.h:69
582 msgstr "Выключить случайный режим"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:71
586 msgid "Add to playlist"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:72
591 msgid "Add to media library"
592 msgstr "VLC media player"
594 #: include/vlc_intf_strings.h:74
597 msgstr "Сохранить файл..."
599 #: include/vlc_intf_strings.h:75
601 msgid "Advanced open..."
602 msgstr "Расширенные параметры..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:76
606 msgid "Add directory..."
607 msgstr "Добавить &каталог..."
609 #: include/vlc_intf_strings.h:78
611 msgid "Save playlist to file..."
612 msgstr "Сохранить плейлист..."
614 #: include/vlc_intf_strings.h:79
616 msgid "Load playlist file..."
617 msgstr "Сохранить плейлист..."
619 #: include/vlc_intf_strings.h:81
623 #: include/vlc_intf_strings.h:82
625 msgid "Search filter"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:84
630 msgid "Additional sources"
631 msgstr "Дополнительная отладка"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:88
635 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
638 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
639 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:93
643 msgstr "Клонирование"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:94
647 msgid "Clone the image"
648 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:96
652 msgid "Magnification"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:97
657 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
661 #: include/vlc_intf_strings.h:100
666 #: include/vlc_intf_strings.h:101
668 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
669 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:103
673 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
674 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:105
678 msgid "Image colors inversion"
679 msgstr "Инверсия изображения"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:107
682 msgid "Split the image to make an image wall"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:109
687 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
688 "The video gets split in parts that you must sort."
691 #: include/vlc_intf_strings.h:112
693 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
694 "Try changing the various settings for different effects"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:115
699 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
700 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
704 #: include/vlc_intf_strings.h:119
706 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
707 "charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
708 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
709 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
710 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
711 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
712 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
713 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
714 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
715 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
716 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
717 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
718 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
719 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
720 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
721 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
722 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
723 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
724 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
725 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
726 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
727 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
728 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
729 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
730 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
731 "b> VLC media player.</p></body></html>"
734 #: include/vlc_meta.h:167
735 msgid "Meta-information"
738 #: include/vlc_meta.h:184
740 msgstr "Название кодека"
742 #: include/vlc_meta.h:185
743 msgid "Codec Description"
744 msgstr "Описание кодека"
746 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
747 #: src/audio_output/filters.c:221
749 msgid "Audio filtering failed"
750 msgstr "Аудио фильтры"
752 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
753 #: src/audio_output/filters.c:222
755 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
758 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
759 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
760 #: src/video_output/video_output.c:413
764 #: src/audio_output/input.c:93
768 #: src/audio_output/input.c:95
772 #: src/audio_output/input.c:97
776 #: src/audio_output/input.c:134
780 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
781 msgid "Audio filters"
782 msgstr "Аудио фильтры"
784 #: src/audio_output/input.c:178
787 msgstr "Тип Replay Gain"
789 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
790 msgid "Audio Channels"
791 msgstr "Каналы звука"
793 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
797 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
798 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
802 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
803 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
807 #: src/audio_output/output.c:131
808 msgid "Dolby Surround"
809 msgstr "Dolby Surround"
811 #: src/audio_output/output.c:143
812 msgid "Reverse stereo"
813 msgstr "Реверсивное стерео"
815 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
816 #: src/playlist/loadsave.c:146
818 msgid "Media Library"
819 msgstr "VLC media player"
821 #: src/extras/getopt.c:633
823 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
824 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
826 #: src/extras/getopt.c:658
828 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
829 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
831 #: src/extras/getopt.c:663
833 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
834 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
836 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
838 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
839 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
841 #: src/extras/getopt.c:710
843 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
844 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
846 #: src/extras/getopt.c:714
848 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
849 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
851 #: src/extras/getopt.c:740
853 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
854 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
856 #: src/extras/getopt.c:743
858 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
859 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
861 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
863 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
864 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
866 #: src/extras/getopt.c:820
868 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
869 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
871 #: src/extras/getopt.c:838
873 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
874 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
876 #: src/input/control.c:310
881 #: src/input/decoder.c:106
882 msgid "No suitable decoder module for format"
885 #: src/input/decoder.c:107
888 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
889 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
892 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
894 msgid "Streaming / Transcoding failed"
895 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
897 #: src/input/decoder.c:160
899 msgid "VLC could not open the packetizer module."
900 msgstr "Остановить поток"
902 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
904 msgid "VLC could not open the decoder module."
905 msgstr "Остановить поток"
907 #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
908 #: src/input/es_out.c:456
913 #: src/input/es_out.c:637
918 #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
919 #: src/libvlc-module.c:561
923 #: src/input/es_out.c:1413
925 msgid "Closed captions 1"
926 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
928 #: src/input/es_out.c:1414
930 msgid "Closed captions 2"
931 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
933 #: src/input/es_out.c:1415
935 msgid "Closed captions 3"
936 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
938 #: src/input/es_out.c:1416
940 msgid "Closed captions 4"
941 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
943 #: src/input/es_out.c:1981
948 #: src/input/es_out.c:1983
952 #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
956 #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
960 #: src/input/es_out.c:1997
964 #: src/input/es_out.c:2002
966 msgstr "Частота дискретизации"
968 #: src/input/es_out.c:2003
973 #: src/input/es_out.c:2009
974 msgid "Bits per sample"
977 #: src/input/es_out.c:2014
981 #: src/input/es_out.c:2015
986 #: src/input/es_out.c:2026
990 #: src/input/es_out.c:2032
991 msgid "Display resolution"
992 msgstr "Разрешение монитора"
994 #: src/input/es_out.c:2042
996 msgstr "Частота кадров"
998 #: src/input/es_out.c:2049
1002 #: src/input/input.c:2229
1003 msgid "Your input can't be opened"
1006 #: src/input/input.c:2230
1008 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1011 #: src/input/input.c:2325
1012 msgid "Can't recognize the input's format"
1015 #: src/input/input.c:2326
1017 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1020 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1024 #: src/input/meta.c:43
1026 msgstr "Исполнитель"
1028 #: src/input/meta.c:44
1032 #: src/input/meta.c:45
1034 msgstr "Авторские права"
1036 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
1040 #: src/input/meta.c:47
1042 msgid "Track number"
1043 msgstr "Номер дорожки."
1045 #: src/input/meta.c:48
1049 #: src/input/meta.c:49
1053 #: src/input/meta.c:50
1057 #: src/input/meta.c:51
1061 #: src/input/meta.c:52
1065 #: src/input/meta.c:54
1067 msgstr "Сейчас воспроизводится"
1069 #: src/input/meta.c:55
1073 #: src/input/meta.c:56
1077 #: src/input/meta.c:57
1082 #: src/input/meta.c:58
1087 #: src/input/var.c:118
1091 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1095 #: src/input/var.c:145
1099 #: src/input/var.c:151
1103 #: src/input/var.c:166
1105 msgstr "Видео дорожка"
1107 #: src/input/var.c:172
1109 msgstr "Аудио дорожка"
1111 #: src/input/var.c:178
1112 msgid "Subtitles Track"
1113 msgstr "Дорожка субтитров"
1115 #: src/input/var.c:260
1117 msgstr "Следующий раздел"
1119 #: src/input/var.c:265
1120 msgid "Previous title"
1121 msgstr "Предыдущий раздел"
1123 #: src/input/var.c:288
1128 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1133 #: src/input/var.c:350
1134 msgid "Next chapter"
1135 msgstr "Следующая глава"
1137 #: src/input/var.c:355
1138 msgid "Previous chapter"
1139 msgstr "Предыдущая глава"
1141 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1146 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1150 #: src/interface/interaction.c:361
1154 #: src/interface/interface.c:220
1155 msgid "Switch interface"
1156 msgstr "Переключить интерфейс"
1158 #: src/interface/interface.c:247
1159 msgid "Add Interface"
1160 msgstr "Добавить интерфейс"
1162 #: src/interface/interface.c:253
1164 msgid "Telnet Interface"
1165 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1167 #: src/interface/interface.c:256
1169 msgid "Web Interface"
1172 #: src/interface/interface.c:259
1174 msgid "Debug logging"
1175 msgstr "Журналирование в файл"
1177 #: src/interface/interface.c:262
1179 msgid "Mouse Gestures"
1182 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
1183 #: src/modules/modules.c:2057
1187 #: src/libvlc-common.c:297
1188 msgid "Help options"
1189 msgstr "Параметры справки"
1191 #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
1195 #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
1199 #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
1203 #: src/libvlc-common.c:1561
1204 msgid " (default enabled)"
1205 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1207 #: src/libvlc-common.c:1562
1208 msgid " (default disabled)"
1209 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1211 #: src/libvlc-common.c:1827
1213 msgid "VLC version %s\n"
1214 msgstr "VLC версия %s\n"
1216 #: src/libvlc-common.c:1828
1218 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1219 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1221 #: src/libvlc-common.c:1830
1223 msgid "Compiler: %s\n"
1224 msgstr "Компилятор: %s\n"
1226 #: src/libvlc-common.c:1832
1228 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1229 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1231 #: src/libvlc-common.c:1863
1234 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1237 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1239 #: src/libvlc-common.c:1883
1242 "Press the RETURN key to continue...\n"
1245 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1247 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
1249 msgstr "Автоматически"
1251 #: src/libvlc-module.c:80
1252 msgid "American English"
1253 msgstr "Американский английский"
1255 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1259 #: src/libvlc-module.c:82
1260 msgid "Brazilian Portuguese"
1261 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1263 #: src/libvlc-module.c:83
1264 msgid "British English"
1265 msgstr "Британский английский"
1267 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1269 msgstr "Каталонский"
1271 #: src/libvlc-module.c:85
1272 msgid "Chinese Traditional"
1273 msgstr "Китайский традиционный"
1275 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1279 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1283 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1285 msgstr "Голландский"
1287 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1291 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1293 msgstr "Французский"
1295 #: src/libvlc-module.c:91
1299 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1303 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1307 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1311 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1315 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1317 msgstr "Итальянский"
1319 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1323 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1327 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1331 #: src/libvlc-module.c:100
1333 msgstr "Провансальский"
1335 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1339 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1343 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1347 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1351 #: src/libvlc-module.c:105
1352 msgid "Simplified Chinese"
1353 msgstr "Упрощённый китайский"
1355 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1359 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1363 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1367 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1371 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1375 #: src/libvlc-module.c:130
1377 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1378 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1381 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1382 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1383 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1385 #: src/libvlc-module.c:134
1386 msgid "Interface module"
1387 msgstr "Модуль интерфейса"
1389 #: src/libvlc-module.c:136
1391 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1392 "automatically select the best module available."
1394 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1395 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1397 #: src/libvlc-module.c:140
1398 msgid "Extra interface modules"
1399 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1401 #: src/libvlc-module.c:142
1403 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1404 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1405 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1406 "\", \"gestures\" ...)"
1408 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1409 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1410 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1412 #: src/libvlc-module.c:149
1413 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1414 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1416 #: src/libvlc-module.c:151
1417 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1418 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1420 #: src/libvlc-module.c:153
1422 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1423 "1=warnings, 2=debug)."
1425 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1426 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1428 #: src/libvlc-module.c:156
1430 msgstr "Режим тишины"
1432 #: src/libvlc-module.c:158
1433 msgid "Turn off all warning and information messages."
1434 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1436 #: src/libvlc-module.c:160
1437 msgid "Default stream"
1438 msgstr "Поток по-умолчанию"
1440 #: src/libvlc-module.c:162
1441 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1442 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1444 #: src/libvlc-module.c:165
1446 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1447 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1449 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1452 #: src/libvlc-module.c:169
1453 msgid "Color messages"
1454 msgstr "Цветные сообщения"
1456 #: src/libvlc-module.c:171
1458 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1459 "needs Linux color support for this to work."
1461 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1462 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1464 #: src/libvlc-module.c:174
1465 msgid "Show advanced options"
1466 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1468 #: src/libvlc-module.c:176
1470 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1471 "available options, including those that most users should never touch."
1473 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1474 "пользователей никогда не должны менять."
1476 #: src/libvlc-module.c:180
1477 msgid "Show interface with mouse"
1478 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1480 #: src/libvlc-module.c:182
1482 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1483 "edge of the screen in fullscreen mode."
1485 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1486 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1488 #: src/libvlc-module.c:185
1489 msgid "Interface interaction"
1490 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1492 #: src/libvlc-module.c:187
1494 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1495 "user input is required."
1497 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1498 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1500 #: src/libvlc-module.c:197
1502 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1503 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1504 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1505 "the \"audio filters\" modules section."
1507 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1508 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1509 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1510 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1512 #: src/libvlc-module.c:203
1513 msgid "Audio output module"
1514 msgstr "Модуль вывода звука"
1516 #: src/libvlc-module.c:205
1518 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1519 "automatically select the best method available."
1521 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1522 "наилучший доступный метод."
1524 #: src/libvlc-module.c:209
1525 msgid "Enable audio"
1526 msgstr "Включить звук"
1528 #: src/libvlc-module.c:211
1530 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1531 "not take place, thus saving some processing power."
1533 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1534 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1536 #: src/libvlc-module.c:214
1537 msgid "Force mono audio"
1538 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1540 #: src/libvlc-module.c:215
1541 msgid "This will force a mono audio output."
1542 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1544 #: src/libvlc-module.c:217
1545 msgid "Default audio volume"
1546 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1548 #: src/libvlc-module.c:219
1550 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1551 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1553 #: src/libvlc-module.c:222
1554 msgid "Audio output saved volume"
1555 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1557 #: src/libvlc-module.c:224
1559 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1560 "should not change this option manually."
1562 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1563 "его не нужно менять."
1565 #: src/libvlc-module.c:227
1566 msgid "Audio output volume step"
1567 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1569 #: src/libvlc-module.c:229
1571 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1573 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1575 #: src/libvlc-module.c:232
1576 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1577 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1579 #: src/libvlc-module.c:234
1581 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1582 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1584 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1585 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1587 #: src/libvlc-module.c:238
1588 msgid "High quality audio resampling"
1589 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1591 #: src/libvlc-module.c:240
1593 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1594 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1595 "resampling algorithm will be used instead."
1597 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1598 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1599 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1601 #: src/libvlc-module.c:245
1602 msgid "Audio desynchronization compensation"
1603 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1605 #: src/libvlc-module.c:247
1607 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1608 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1610 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1611 "существуют расхождения между видео и звуком."
1613 #: src/libvlc-module.c:250
1614 msgid "Audio output channels mode"
1615 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1617 #: src/libvlc-module.c:252
1619 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1620 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1623 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1624 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1626 #: src/libvlc-module.c:256
1627 msgid "Use S/PDIF when available"
1628 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1630 #: src/libvlc-module.c:258
1632 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1633 "audio stream being played."
1635 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1636 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1638 #: src/libvlc-module.c:261
1639 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1640 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1642 #: src/libvlc-module.c:263
1644 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1645 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1646 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1647 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1649 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1650 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1651 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1652 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1653 "микшированием каналов наушников."
1655 #: src/libvlc-module.c:269
1659 #: src/libvlc-module.c:269
1663 #: src/libvlc-module.c:274
1664 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1666 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1668 #: src/libvlc-module.c:277
1669 msgid "Audio visualizations "
1670 msgstr "Визуализация звука "
1672 #: src/libvlc-module.c:279
1673 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1674 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1676 #: src/libvlc-module.c:283
1678 msgid "Replay gain mode"
1679 msgstr "Тип Replay Gain"
1681 #: src/libvlc-module.c:285
1683 msgid "Select the replay gain mode"
1684 msgstr "Выберите файл"
1686 #: src/libvlc-module.c:287
1688 msgid "Replay preamp"
1689 msgstr "Воспроизвести поток"
1691 #: src/libvlc-module.c:289
1694 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1695 "replay gain information"
1696 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
1698 #: src/libvlc-module.c:292
1700 msgid "Default replay gain"
1701 msgstr "Поток по-умолчанию"
1703 #: src/libvlc-module.c:294
1704 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1707 #: src/libvlc-module.c:296
1709 msgid "Peak protection"
1710 msgstr "Уменьшение шума"
1712 #: src/libvlc-module.c:298
1713 msgid "Protect against sound clipping"
1716 #: src/libvlc-module.c:301
1720 #: src/libvlc-module.c:301
1724 #: src/libvlc-module.c:309
1726 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1727 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1728 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1729 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1732 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1733 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1734 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1735 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1737 #: src/libvlc-module.c:315
1738 msgid "Video output module"
1739 msgstr "Модуль вывода видео"
1741 #: src/libvlc-module.c:317
1743 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1744 "automatically select the best method available."
1746 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1747 "наилучший доступный метод."
1749 #: src/libvlc-module.c:320
1750 msgid "Enable video"
1751 msgstr "Включить видео"
1753 #: src/libvlc-module.c:322
1755 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1756 "not take place, thus saving some processing power."
1758 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1759 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1761 #: src/libvlc-module.c:325
1763 msgstr "Ширина видео"
1765 #: src/libvlc-module.c:327
1767 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1770 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1771 "ширину под характеристики видео."
1773 #: src/libvlc-module.c:330
1774 msgid "Video height"
1775 msgstr "Высота видео"
1777 #: src/libvlc-module.c:332
1779 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1780 "video characteristics."
1782 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1783 "высоту под характеристики видео."
1785 #: src/libvlc-module.c:335
1786 msgid "Video X coordinate"
1787 msgstr "Координата X видео"
1789 #: src/libvlc-module.c:337
1791 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1794 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1796 #: src/libvlc-module.c:340
1797 msgid "Video Y coordinate"
1798 msgstr "Координата Y видео"
1800 #: src/libvlc-module.c:342
1802 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1805 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1808 #: src/libvlc-module.c:345
1810 msgstr "Заголовок видео"
1812 #: src/libvlc-module.c:347
1814 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1817 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1820 #: src/libvlc-module.c:350
1821 msgid "Video alignment"
1822 msgstr "Выравнивание видео"
1824 #: src/libvlc-module.c:352
1826 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1827 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1828 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1830 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1831 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1832 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1835 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1839 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1843 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1847 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1849 msgstr "Верхний левый угол"
1851 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1853 msgstr "Верхний правый угол"
1855 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1857 msgstr "Нижний левый угол"
1859 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1860 msgid "Bottom-Right"
1861 msgstr "Нижний правый угол"
1863 #: src/libvlc-module.c:360
1865 msgstr "Масштаб видео"
1867 #: src/libvlc-module.c:362
1868 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1869 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1871 #: src/libvlc-module.c:364
1872 msgid "Grayscale video output"
1873 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1875 #: src/libvlc-module.c:366
1877 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1878 "save some processing power."
1880 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1881 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1883 #: src/libvlc-module.c:369
1885 msgid "Embedded video"
1886 msgstr "Остановить поток"
1888 #: src/libvlc-module.c:371
1890 msgid "Embed the video output in the main interface."
1891 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1893 #: src/libvlc-module.c:373
1894 msgid "Fullscreen video output"
1895 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1897 #: src/libvlc-module.c:375
1898 msgid "Start video in fullscreen mode"
1899 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1901 #: src/libvlc-module.c:377
1902 msgid "Overlay video output"
1903 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1905 #: src/libvlc-module.c:379
1907 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1908 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1910 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1911 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1913 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
1914 msgid "Always on top"
1915 msgstr "Поверх всех окон"
1917 #: src/libvlc-module.c:384
1918 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1919 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1921 #: src/libvlc-module.c:386
1923 msgid "Show media title on video."
1924 msgstr "Слои/Субтитры"
1926 #: src/libvlc-module.c:388
1928 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1929 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1931 #: src/libvlc-module.c:390
1932 msgid "Show video title for x miliseconds."
1935 #: src/libvlc-module.c:392
1936 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1939 #: src/libvlc-module.c:394
1941 msgid "Position of video title."
1942 msgstr "Детектор движения"
1944 #: src/libvlc-module.c:396
1945 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1948 #: src/libvlc-module.c:403
1949 msgid "Disable screensaver"
1950 msgstr "Отключать заставку"
1952 #: src/libvlc-module.c:404
1953 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1954 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1956 #: src/libvlc-module.c:406
1957 msgid "Window decorations"
1958 msgstr "Оформление окна"
1960 #: src/libvlc-module.c:408
1962 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1963 "giving a \"minimal\" window."
1965 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1966 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1968 #: src/libvlc-module.c:411
1970 msgid "Video output filter module"
1971 msgstr "Модуль видео фильтра"
1973 #: src/libvlc-module.c:413
1975 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1976 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1978 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1979 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1982 #: src/libvlc-module.c:417
1983 msgid "Video filter module"
1984 msgstr "Модуль видео фильтра"
1986 #: src/libvlc-module.c:419
1989 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1990 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1992 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1993 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1996 #: src/libvlc-module.c:423
1997 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1998 msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров"
2000 #: src/libvlc-module.c:425
2001 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2002 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
2004 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
2005 msgid "Video snapshot file prefix"
2006 msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра"
2008 #: src/libvlc-module.c:431
2009 msgid "Video snapshot format"
2010 msgstr "Формат стоп-кадра"
2012 #: src/libvlc-module.c:433
2013 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2014 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
2016 #: src/libvlc-module.c:435
2017 msgid "Display video snapshot preview"
2018 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
2020 #: src/libvlc-module.c:437
2021 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2022 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
2024 #: src/libvlc-module.c:439
2025 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2028 #: src/libvlc-module.c:441
2029 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2032 #: src/libvlc-module.c:443
2033 msgid "Video cropping"
2034 msgstr "Обрезание видео"
2036 #: src/libvlc-module.c:445
2038 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2039 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2041 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2042 "выражающие соотношение сторон видео."
2044 #: src/libvlc-module.c:449
2045 msgid "Source aspect ratio"
2046 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2048 #: src/libvlc-module.c:451
2050 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2051 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2052 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2053 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2054 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2056 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2057 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2058 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2059 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2060 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2061 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
2063 #: src/libvlc-module.c:458
2064 msgid "Custom crop ratios list"
2067 #: src/libvlc-module.c:460
2069 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2073 #: src/libvlc-module.c:463
2075 msgid "Custom aspect ratios list"
2076 msgstr "Переключить соотношение сторон"
2078 #: src/libvlc-module.c:465
2080 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2081 "aspect ratio list."
2084 #: src/libvlc-module.c:468
2085 msgid "Fix HDTV height"
2086 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2088 #: src/libvlc-module.c:470
2090 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2091 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2092 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2094 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2095 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2096 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2099 #: src/libvlc-module.c:475
2100 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2101 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
2103 #: src/libvlc-module.c:477
2105 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2106 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2107 "order to keep proportions."
2109 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
2110 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
2111 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
2114 #: src/libvlc-module.c:481
2116 msgstr "Пропускать кадры"
2118 #: src/libvlc-module.c:483
2121 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2122 "computer is not powerful enough"
2124 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2125 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2127 #: src/libvlc-module.c:486
2128 msgid "Drop late frames"
2129 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2131 #: src/libvlc-module.c:488
2133 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2134 "intended display date)."
2136 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2137 "намеченной даты вывода)."
2139 #: src/libvlc-module.c:491
2140 msgid "Quiet synchro"
2141 msgstr "Тихая синхронизация"
2143 #: src/libvlc-module.c:493
2145 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2146 "synchronization mechanism."
2148 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2150 #: src/libvlc-module.c:502
2152 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2153 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2156 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2157 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2159 #: src/libvlc-module.c:507
2161 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2162 "Restrictions Management measure."
2165 #: src/libvlc-module.c:510
2166 msgid "Clock reference average counter"
2167 msgstr "Средний референсный счетчик"
2169 #: src/libvlc-module.c:512
2171 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2174 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2175 "стоит установить значение 10000."
2177 #: src/libvlc-module.c:515
2178 msgid "Clock synchronisation"
2179 msgstr "Синхронизация часов"
2181 #: src/libvlc-module.c:517
2183 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2184 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2186 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2187 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2190 #: src/libvlc-module.c:521
2191 msgid "Network synchronisation"
2192 msgstr "Сетевая синхронизация"
2194 #: src/libvlc-module.c:522
2196 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2197 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2199 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2200 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2202 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
2203 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2205 msgstr "По-умолчанию"
2207 #: src/libvlc-module.c:528
2211 #: src/libvlc-module.c:530
2215 #: src/libvlc-module.c:532
2216 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2217 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
2219 #: src/libvlc-module.c:534
2220 msgid "MTU of the network interface"
2221 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2223 #: src/libvlc-module.c:536
2226 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2227 "over the network (in bytes)."
2229 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2230 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2232 #: src/libvlc-module.c:541
2233 msgid "Hop limit (TTL)"
2234 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2236 #: src/libvlc-module.c:543
2239 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2240 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2243 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2244 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2245 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2247 #: src/libvlc-module.c:547
2249 msgid "Multicast output interface"
2250 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2252 #: src/libvlc-module.c:549
2254 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2256 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2257 "таблице роутинга ОС."
2259 #: src/libvlc-module.c:551
2260 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2261 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2263 #: src/libvlc-module.c:553
2265 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2268 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2269 "указанное в таблице роутинга ОС."
2271 #: src/libvlc-module.c:556
2272 msgid "DiffServ Code Point"
2275 #: src/libvlc-module.c:557
2277 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2278 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2281 #: src/libvlc-module.c:563
2283 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2284 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2286 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2287 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2290 #: src/libvlc-module.c:569
2292 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2293 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2294 "(like DVB streams for example)."
2296 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2297 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2298 "программами (например, поток DVB)."
2300 #: src/libvlc-module.c:575
2302 msgstr "Аудио дорожка"
2304 #: src/libvlc-module.c:577
2305 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2306 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2308 #: src/libvlc-module.c:580
2309 msgid "Subtitles track"
2310 msgstr "Дорожка субтитров"
2312 #: src/libvlc-module.c:582
2313 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2314 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2316 #: src/libvlc-module.c:585
2317 msgid "Audio language"
2320 #: src/libvlc-module.c:587
2322 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2323 "letter country code)."
2325 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2326 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2328 #: src/libvlc-module.c:590
2329 msgid "Subtitle language"
2330 msgstr "Язык субтитров"
2332 #: src/libvlc-module.c:592
2334 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2335 "letter country code)."
2337 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2338 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2340 #: src/libvlc-module.c:596
2341 msgid "Audio track ID"
2342 msgstr "ID аудио дорожки"
2344 #: src/libvlc-module.c:598
2345 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2346 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2348 #: src/libvlc-module.c:600
2349 msgid "Subtitles track ID"
2350 msgstr "ID дорожки субтитров"
2352 #: src/libvlc-module.c:602
2353 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2354 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2356 #: src/libvlc-module.c:604
2357 msgid "Input repetitions"
2358 msgstr "Повторения ввода"
2360 #: src/libvlc-module.c:606
2361 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2362 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2364 #: src/libvlc-module.c:608
2366 msgstr "Время начала"
2368 #: src/libvlc-module.c:610
2369 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2370 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2372 #: src/libvlc-module.c:612
2374 msgstr "Время остановки"
2376 #: src/libvlc-module.c:614
2377 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2378 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2380 #: src/libvlc-module.c:616
2385 #: src/libvlc-module.c:618
2387 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2388 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2390 #: src/libvlc-module.c:620
2392 msgstr "Входной список"
2394 #: src/libvlc-module.c:622
2396 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2397 "together after the normal one."
2399 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2400 "обьединены после стандартного."
2402 #: src/libvlc-module.c:625
2403 msgid "Input slave (experimental)"
2404 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2406 #: src/libvlc-module.c:627
2408 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2409 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2412 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2413 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2414 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2416 #: src/libvlc-module.c:631
2417 msgid "Bookmarks list for a stream"
2418 msgstr "Список закладок для потока"
2420 #: src/libvlc-module.c:633
2422 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2423 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2426 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2427 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2430 #: src/libvlc-module.c:639
2432 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2433 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2434 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2435 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2437 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2438 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2439 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2440 "настроек данных модулей."
2442 #: src/libvlc-module.c:645
2443 msgid "Force subtitle position"
2444 msgstr "Задать позицию субтитров"
2446 #: src/libvlc-module.c:647
2448 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2449 "over the movie. Try several positions."
2451 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2452 "Попробуйте разные позиции."
2454 #: src/libvlc-module.c:650
2455 msgid "Enable sub-pictures"
2456 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2458 #: src/libvlc-module.c:652
2459 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2460 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2462 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
2463 msgid "On Screen Display"
2466 #: src/libvlc-module.c:656
2468 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2470 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2472 #: src/libvlc-module.c:659
2473 msgid "Text rendering module"
2474 msgstr "Модуль генератора текста"
2476 #: src/libvlc-module.c:661
2478 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2481 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2482 "можете указать другой, например svg."
2484 #: src/libvlc-module.c:663
2485 msgid "Subpictures filter module"
2486 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2488 #: src/libvlc-module.c:665
2491 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2492 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2494 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2495 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2498 #: src/libvlc-module.c:668
2499 msgid "Autodetect subtitle files"
2500 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2502 #: src/libvlc-module.c:670
2504 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2505 "(based on the filename of the movie)."
2507 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2508 "(основывается на имени файла фильма)."
2510 #: src/libvlc-module.c:673
2511 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2512 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2514 #: src/libvlc-module.c:675
2516 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2518 "0 = no subtitles autodetected\n"
2519 "1 = any subtitle file\n"
2520 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2521 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2522 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2524 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2525 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2526 "0 = отключить автоопределение\n"
2527 "1 = любой файл субтитров\n"
2528 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2529 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2530 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2532 #: src/libvlc-module.c:683
2533 msgid "Subtitle autodetection paths"
2534 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2536 #: src/libvlc-module.c:685
2538 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2539 "found in the current directory."
2541 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2544 #: src/libvlc-module.c:688
2545 msgid "Use subtitle file"
2546 msgstr "Использовать файл субтитров"
2548 #: src/libvlc-module.c:690
2550 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2553 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2554 "автоопределение не срабатывает."
2556 #: src/libvlc-module.c:693
2558 msgstr "Устройство DVD"
2560 #: src/libvlc-module.c:696
2562 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2563 "the drive letter (eg. D:)"
2565 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2566 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2568 #: src/libvlc-module.c:700
2569 msgid "This is the default DVD device to use."
2570 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2572 #: src/libvlc-module.c:703
2574 msgstr "Устройство VCD"
2576 #: src/libvlc-module.c:706
2578 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2579 "scan for a suitable CD-ROM device."
2581 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2582 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2584 #: src/libvlc-module.c:710
2585 msgid "This is the default VCD device to use."
2586 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2588 #: src/libvlc-module.c:713
2589 msgid "Audio CD device"
2590 msgstr "Устройство Audio CD"
2592 #: src/libvlc-module.c:716
2594 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2595 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2597 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2598 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2600 #: src/libvlc-module.c:720
2601 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2602 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2604 #: src/libvlc-module.c:723
2606 msgstr "Использовать только IPv6"
2608 #: src/libvlc-module.c:725
2609 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2610 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2612 #: src/libvlc-module.c:727
2614 msgstr "Использовать только IPv4"
2616 #: src/libvlc-module.c:729
2617 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2618 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2620 #: src/libvlc-module.c:731
2621 msgid "TCP connection timeout"
2622 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2624 #: src/libvlc-module.c:733
2625 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2626 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2628 #: src/libvlc-module.c:735
2629 msgid "SOCKS server"
2630 msgstr "SOCKS сервер"
2632 #: src/libvlc-module.c:737
2634 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2635 "used for all TCP connections"
2637 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2638 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2640 #: src/libvlc-module.c:740
2641 msgid "SOCKS user name"
2642 msgstr "Имя пользователя"
2644 #: src/libvlc-module.c:742
2645 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2647 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2650 #: src/libvlc-module.c:744
2651 msgid "SOCKS password"
2654 #: src/libvlc-module.c:746
2655 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2656 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2658 #: src/libvlc-module.c:748
2659 msgid "Title metadata"
2660 msgstr "Мета-данные названия"
2662 #: src/libvlc-module.c:750
2663 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2664 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2666 #: src/libvlc-module.c:752
2667 msgid "Author metadata"
2668 msgstr "Мета-данные автора"
2670 #: src/libvlc-module.c:754
2671 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2672 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2674 #: src/libvlc-module.c:756
2675 msgid "Artist metadata"
2676 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2678 #: src/libvlc-module.c:758
2679 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2680 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2682 #: src/libvlc-module.c:760
2683 msgid "Genre metadata"
2684 msgstr "Мета-данные стиля"
2686 #: src/libvlc-module.c:762
2687 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2688 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2690 #: src/libvlc-module.c:764
2691 msgid "Copyright metadata"
2692 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2694 #: src/libvlc-module.c:766
2695 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2696 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2698 #: src/libvlc-module.c:768
2699 msgid "Description metadata"
2700 msgstr "Мета-данные описания"
2702 #: src/libvlc-module.c:770
2703 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2704 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2706 #: src/libvlc-module.c:772
2707 msgid "Date metadata"
2708 msgstr "Мета-данные даты"
2710 #: src/libvlc-module.c:774
2711 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2712 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2714 #: src/libvlc-module.c:776
2715 msgid "URL metadata"
2716 msgstr "Мета-данные URL"
2718 #: src/libvlc-module.c:778
2719 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2720 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2722 #: src/libvlc-module.c:782
2724 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2725 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2726 "can break playback of all your streams."
2728 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2729 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2730 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2732 #: src/libvlc-module.c:786
2733 msgid "Preferred decoders list"
2734 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2736 #: src/libvlc-module.c:788
2738 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2739 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2740 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2742 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2743 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2744 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2745 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2746 "воспроизведение потоков."
2748 #: src/libvlc-module.c:793
2749 msgid "Preferred encoders list"
2750 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2752 #: src/libvlc-module.c:795
2754 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2756 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2759 #: src/libvlc-module.c:798
2760 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2763 #: src/libvlc-module.c:800
2765 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2766 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2769 #: src/libvlc-module.c:809
2771 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2774 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2776 #: src/libvlc-module.c:812
2777 msgid "Default stream output chain"
2778 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2780 #: src/libvlc-module.c:814
2782 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2783 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2786 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2787 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2788 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2790 #: src/libvlc-module.c:818
2791 msgid "Enable streaming of all ES"
2792 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2794 #: src/libvlc-module.c:820
2795 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2796 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2798 #: src/libvlc-module.c:822
2799 msgid "Display while streaming"
2800 msgstr "Показывать во время вещания"
2802 #: src/libvlc-module.c:824
2803 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2804 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2806 #: src/libvlc-module.c:826
2807 msgid "Enable video stream output"
2808 msgstr "Включить вывод видео потока"
2810 #: src/libvlc-module.c:828
2812 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2813 "facility when this last one is enabled."
2815 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2818 #: src/libvlc-module.c:831
2819 msgid "Enable audio stream output"
2820 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2822 #: src/libvlc-module.c:833
2824 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2825 "facility when this last one is enabled."
2827 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2830 #: src/libvlc-module.c:836
2831 msgid "Enable SPU stream output"
2832 msgstr "Включить вывод субтитров"
2834 #: src/libvlc-module.c:838
2836 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2837 "facility when this last one is enabled."
2839 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2840 "последний включен."
2842 #: src/libvlc-module.c:841
2843 msgid "Keep stream output open"
2844 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2846 #: src/libvlc-module.c:843
2848 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2849 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2852 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2853 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2854 "ничего не указано."
2856 #: src/libvlc-module.c:847
2858 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2859 msgstr "Остановить поток"
2861 #: src/libvlc-module.c:849
2864 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
2865 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2867 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
2868 "указывается в миллисекундах."
2870 #: src/libvlc-module.c:852
2871 msgid "Preferred packetizer list"
2872 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2874 #: src/libvlc-module.c:854
2876 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2878 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2881 #: src/libvlc-module.c:857
2883 msgstr "Модуль икапсуляции"
2885 #: src/libvlc-module.c:859
2886 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2887 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2889 #: src/libvlc-module.c:861
2890 msgid "Access output module"
2891 msgstr "Модуль вывода"
2893 #: src/libvlc-module.c:863
2894 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2895 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2897 #: src/libvlc-module.c:865
2898 msgid "Control SAP flow"
2899 msgstr "Управление потоком SAP"
2901 #: src/libvlc-module.c:867
2903 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2904 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2906 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2907 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2909 #: src/libvlc-module.c:871
2910 msgid "SAP announcement interval"
2911 msgstr "Период оповещений SAP"
2913 #: src/libvlc-module.c:873
2915 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2916 "between SAP announcements."
2918 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2919 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2921 #: src/libvlc-module.c:882
2923 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2924 "always leave all these enabled."
2926 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2927 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2929 #: src/libvlc-module.c:885
2930 msgid "Enable FPU support"
2931 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2933 #: src/libvlc-module.c:887
2935 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2938 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2941 #: src/libvlc-module.c:890
2942 msgid "Enable CPU MMX support"
2943 msgstr "Включить поддержку MMX"
2945 #: src/libvlc-module.c:892
2947 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2950 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2952 #: src/libvlc-module.c:895
2953 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2954 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2956 #: src/libvlc-module.c:897
2958 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2959 "advantage of them."
2961 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2964 #: src/libvlc-module.c:900
2965 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2966 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2968 #: src/libvlc-module.c:902
2970 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2971 "advantage of them."
2973 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2976 #: src/libvlc-module.c:905
2977 msgid "Enable CPU SSE support"
2978 msgstr "Включить поддержку SSE"
2980 #: src/libvlc-module.c:907
2982 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2985 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2987 #: src/libvlc-module.c:910
2988 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2989 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2991 #: src/libvlc-module.c:912
2993 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2996 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2999 #: src/libvlc-module.c:915
3000 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3001 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
3003 #: src/libvlc-module.c:917
3005 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3006 "advantage of them."
3008 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
3011 #: src/libvlc-module.c:922
3013 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3014 "you really know what you are doing."
3016 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
3017 "вы не уверены в том, что делаете."
3019 #: src/libvlc-module.c:925
3020 msgid "Memory copy module"
3021 msgstr "Модуль памяти"
3023 #: src/libvlc-module.c:927
3025 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3026 "select the fastest one supported by your hardware."
3028 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
3029 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
3031 #: src/libvlc-module.c:930
3032 msgid "Access module"
3033 msgstr "Модуль ввода"
3035 #: src/libvlc-module.c:932
3037 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3038 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3039 "option unless you really know what you are doing."
3041 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3042 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3043 "если вы не уверены в том, что делаете."
3045 #: src/libvlc-module.c:936
3046 msgid "Access filter module"
3047 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
3049 #: src/libvlc-module.c:938
3051 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3052 "used for instance for timeshifting."
3054 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
3055 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
3057 #: src/libvlc-module.c:941
3058 msgid "Demux module"
3059 msgstr "Модуль демультиплексора"
3061 #: src/libvlc-module.c:943
3063 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3064 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3065 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3066 "you really know what you are doing."
3068 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
3069 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3070 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3071 "если вы не уверены в том, что делаете."
3073 #: src/libvlc-module.c:948
3074 msgid "Allow real-time priority"
3075 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3077 #: src/libvlc-module.c:950
3079 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3080 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3081 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3082 "only activate this if you know what you're doing."
3084 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3085 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3086 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3087 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3088 "уверены в том, что делаете."
3090 #: src/libvlc-module.c:956
3091 msgid "Adjust VLC priority"
3092 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3094 #: src/libvlc-module.c:958
3096 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3097 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3100 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3101 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3102 "других программ или относительно других процессов VLC."
3104 #: src/libvlc-module.c:962
3105 msgid "Minimize number of threads"
3106 msgstr "Минимизировать число потоков"
3108 #: src/libvlc-module.c:964
3109 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3111 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
3113 #: src/libvlc-module.c:966
3114 msgid "Modules search path"
3115 msgstr "Путь поиска модулей"
3117 #: src/libvlc-module.c:968
3118 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3119 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
3121 #: src/libvlc-module.c:970
3122 msgid "VLM configuration file"
3123 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3125 #: src/libvlc-module.c:972
3126 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3127 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3129 #: src/libvlc-module.c:974
3130 msgid "Use a plugins cache"
3131 msgstr "Использовать кэш плагинов"
3133 #: src/libvlc-module.c:976
3134 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3135 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
3137 #: src/libvlc-module.c:978
3138 msgid "Collect statistics"
3139 msgstr "Собирать статистику"
3141 #: src/libvlc-module.c:980
3142 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3143 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
3145 #: src/libvlc-module.c:982
3146 msgid "Run as daemon process"
3147 msgstr "Запускать на фону"
3149 #: src/libvlc-module.c:984
3150 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3151 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3153 #: src/libvlc-module.c:986
3154 msgid "Write process id to file"
3157 #: src/libvlc-module.c:988
3158 msgid "Writes process id into specified file."
3161 #: src/libvlc-module.c:990
3163 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3165 #: src/libvlc-module.c:992
3166 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3167 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3169 #: src/libvlc-module.c:994
3170 msgid "Log to syslog"
3171 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3173 #: src/libvlc-module.c:996
3174 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3175 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3177 #: src/libvlc-module.c:998
3178 msgid "Allow only one running instance"
3179 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3181 #: src/libvlc-module.c:1000
3183 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3184 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3185 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3186 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3187 "running instance or enqueue it."
3189 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
3190 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
3191 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
3192 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
3195 #: src/libvlc-module.c:1008
3198 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3199 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3200 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3201 "This option will allow you to play the file with the already running "
3202 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3203 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3205 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
3206 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
3207 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
3208 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
3211 #: src/libvlc-module.c:1016
3212 msgid "VLC is started from file association"
3213 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
3215 #: src/libvlc-module.c:1018
3216 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3217 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
3219 #: src/libvlc-module.c:1021
3220 msgid "One instance when started from file"
3221 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
3223 #: src/libvlc-module.c:1023
3224 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3225 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
3227 #: src/libvlc-module.c:1025
3228 msgid "Increase the priority of the process"
3229 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3231 #: src/libvlc-module.c:1027
3233 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3234 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3235 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3236 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3237 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3240 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3241 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3242 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3243 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3244 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
3245 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3247 #: src/libvlc-module.c:1035
3248 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3249 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
3251 #: src/libvlc-module.c:1037
3253 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3254 "playing current item."
3256 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3257 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3259 #: src/libvlc-module.c:1046
3261 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3262 "overridden in the playlist dialog box."
3264 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3265 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3267 #: src/libvlc-module.c:1049
3268 msgid "Automatically preparse files"
3269 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3271 #: src/libvlc-module.c:1051
3273 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3276 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3279 #: src/libvlc-module.c:1054
3280 msgid "Album art policy"
3283 #: src/libvlc-module.c:1056
3284 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3287 #: src/libvlc-module.c:1062
3288 msgid "Manual download only"
3291 #: src/libvlc-module.c:1063
3292 msgid "When track starts playing"
3295 #: src/libvlc-module.c:1064
3296 msgid "As soon as track is added"
3299 #: src/libvlc-module.c:1066
3300 msgid "Services discovery modules"
3301 msgstr "Модули поиска служб"
3303 #: src/libvlc-module.c:1068
3305 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3306 "Typical values are sap, hal, ..."
3308 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3311 #: src/libvlc-module.c:1071
3312 msgid "Play files randomly forever"
3313 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3315 #: src/libvlc-module.c:1073
3316 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3318 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3320 #: src/libvlc-module.c:1077
3321 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3322 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3324 #: src/libvlc-module.c:1079
3325 msgid "Repeat current item"
3326 msgstr "Повторить текущий элемент"
3328 #: src/libvlc-module.c:1081
3329 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3330 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3332 #: src/libvlc-module.c:1083
3333 msgid "Play and stop"
3334 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3336 #: src/libvlc-module.c:1085
3337 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3338 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3340 #: src/libvlc-module.c:1087
3342 msgid "Play and exit"
3343 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3345 #: src/libvlc-module.c:1089
3347 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3348 msgstr "Плейлист пуст"
3350 #: src/libvlc-module.c:1091
3352 msgid "Use media library"
3353 msgstr "VLC media player"
3355 #: src/libvlc-module.c:1093
3357 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3361 #: src/libvlc-module.c:1096
3363 msgid "Use playlist tree"
3364 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3366 #: src/libvlc-module.c:1098
3368 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3369 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3373 #: src/libvlc-module.c:1102
3376 msgstr "Поверх всех окон"
3378 #: src/libvlc-module.c:1102
3383 #: src/libvlc-module.c:1111
3384 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3385 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3387 #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
3389 msgstr "Полноэкранный режим"
3391 #: src/libvlc-module.c:1115
3392 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3393 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3395 #: src/libvlc-module.c:1116
3397 msgid "Leave fullscreen"
3398 msgstr "Полноэкранный режим"
3400 #: src/libvlc-module.c:1117
3402 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3403 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3405 #: src/libvlc-module.c:1118
3407 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3409 #: src/libvlc-module.c:1119
3410 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3411 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3413 #: src/libvlc-module.c:1120
3415 msgstr "Только пауза"
3417 #: src/libvlc-module.c:1121
3418 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3419 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3421 #: src/libvlc-module.c:1122
3423 msgstr "Только воспроизведение"
3425 #: src/libvlc-module.c:1123
3426 msgid "Select the hotkey to use to play."
3427 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3429 #: src/libvlc-module.c:1124
3433 #: src/libvlc-module.c:1125
3434 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3435 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3437 #: src/libvlc-module.c:1126
3441 #: src/libvlc-module.c:1127
3442 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3443 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3445 #: src/libvlc-module.c:1128
3449 #: src/libvlc-module.c:1129
3450 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3452 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3454 #: src/libvlc-module.c:1130
3458 #: src/libvlc-module.c:1131
3459 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3461 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3463 #: src/libvlc-module.c:1132
3467 #: src/libvlc-module.c:1133
3468 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3469 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3471 #: src/libvlc-module.c:1134
3475 #: src/libvlc-module.c:1135
3476 msgid "Select the hotkey to display the position."
3477 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3479 #: src/libvlc-module.c:1137
3480 msgid "Very short backwards jump"
3481 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3483 #: src/libvlc-module.c:1139
3484 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3485 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3487 #: src/libvlc-module.c:1140
3488 msgid "Short backwards jump"
3489 msgstr "Короткий скачок назад"
3491 #: src/libvlc-module.c:1142
3492 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3493 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3495 #: src/libvlc-module.c:1143
3496 msgid "Medium backwards jump"
3497 msgstr "Средний скачок назад"
3499 #: src/libvlc-module.c:1145
3500 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3501 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3503 #: src/libvlc-module.c:1146
3504 msgid "Long backwards jump"
3505 msgstr "Длинный скачок назад"
3507 #: src/libvlc-module.c:1148
3508 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3509 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3511 #: src/libvlc-module.c:1150
3512 msgid "Very short forward jump"
3513 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3515 #: src/libvlc-module.c:1152
3516 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3517 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3519 #: src/libvlc-module.c:1153
3520 msgid "Short forward jump"
3521 msgstr "Короткий скачок вперед"
3523 #: src/libvlc-module.c:1155
3524 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3525 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3527 #: src/libvlc-module.c:1156
3528 msgid "Medium forward jump"
3529 msgstr "Средний скачок вперед"
3531 #: src/libvlc-module.c:1158
3532 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3533 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3535 #: src/libvlc-module.c:1159
3536 msgid "Long forward jump"
3537 msgstr "Длинный скачок вперед"
3539 #: src/libvlc-module.c:1161
3540 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3541 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3543 #: src/libvlc-module.c:1163
3544 msgid "Very short jump length"
3545 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3547 #: src/libvlc-module.c:1164
3548 msgid "Very short jump length, in seconds."
3549 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3551 #: src/libvlc-module.c:1165
3552 msgid "Short jump length"
3553 msgstr "Длительность короткого скачка"
3555 #: src/libvlc-module.c:1166
3556 msgid "Short jump length, in seconds."
3557 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3559 #: src/libvlc-module.c:1167
3560 msgid "Medium jump length"
3561 msgstr "Длительность среднего скачка"
3563 #: src/libvlc-module.c:1168
3564 msgid "Medium jump length, in seconds."
3565 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3567 #: src/libvlc-module.c:1169
3568 msgid "Long jump length"
3569 msgstr "Длительность длинного скачка"
3571 #: src/libvlc-module.c:1170
3572 msgid "Long jump length, in seconds."
3573 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3575 #: src/libvlc-module.c:1172
3579 #: src/libvlc-module.c:1173
3580 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3581 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3583 #: src/libvlc-module.c:1174
3585 msgstr "Перемещение вверх"
3587 #: src/libvlc-module.c:1175
3588 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3589 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3591 #: src/libvlc-module.c:1176
3592 msgid "Navigate down"
3593 msgstr "Перемещение вниз"
3595 #: src/libvlc-module.c:1177
3596 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3597 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3599 #: src/libvlc-module.c:1178
3600 msgid "Navigate left"
3601 msgstr "Перемещение влево"
3603 #: src/libvlc-module.c:1179
3604 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3605 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3607 #: src/libvlc-module.c:1180
3608 msgid "Navigate right"
3609 msgstr "Перемещение вправо"
3611 #: src/libvlc-module.c:1181
3612 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3613 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3615 #: src/libvlc-module.c:1182
3617 msgstr "Активировать"
3619 #: src/libvlc-module.c:1183
3620 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3621 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3623 #: src/libvlc-module.c:1184
3624 msgid "Go to the DVD menu"
3625 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3627 #: src/libvlc-module.c:1185
3628 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3629 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3631 #: src/libvlc-module.c:1186
3632 msgid "Select previous DVD title"
3633 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3635 #: src/libvlc-module.c:1187
3636 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3637 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3639 #: src/libvlc-module.c:1188
3640 msgid "Select next DVD title"
3641 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3643 #: src/libvlc-module.c:1189
3644 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3645 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3647 #: src/libvlc-module.c:1190
3648 msgid "Select prev DVD chapter"
3649 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3651 #: src/libvlc-module.c:1191
3652 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3653 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3655 #: src/libvlc-module.c:1192
3656 msgid "Select next DVD chapter"
3657 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3659 #: src/libvlc-module.c:1193
3660 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3661 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3663 #: src/libvlc-module.c:1194
3667 #: src/libvlc-module.c:1195
3668 msgid "Select the key to increase audio volume."
3669 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3671 #: src/libvlc-module.c:1196
3675 #: src/libvlc-module.c:1197
3676 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3677 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3679 #: src/libvlc-module.c:1198
3681 msgstr "Выключить звук"
3683 #: src/libvlc-module.c:1199
3684 msgid "Select the key to mute audio."
3685 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3687 #: src/libvlc-module.c:1200
3688 msgid "Subtitle delay up"
3689 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3691 #: src/libvlc-module.c:1201
3692 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3693 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3695 #: src/libvlc-module.c:1202
3696 msgid "Subtitle delay down"
3697 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3699 #: src/libvlc-module.c:1203
3700 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3701 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3703 #: src/libvlc-module.c:1204
3704 msgid "Audio delay up"
3705 msgstr "Увеличить задержку звука"
3707 #: src/libvlc-module.c:1205
3708 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3709 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3711 #: src/libvlc-module.c:1206
3712 msgid "Audio delay down"
3713 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3715 #: src/libvlc-module.c:1207
3716 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3717 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3719 #: src/libvlc-module.c:1208
3720 msgid "Play playlist bookmark 1"
3721 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3723 #: src/libvlc-module.c:1209
3724 msgid "Play playlist bookmark 2"
3725 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3727 #: src/libvlc-module.c:1210
3728 msgid "Play playlist bookmark 3"
3729 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3731 #: src/libvlc-module.c:1211
3732 msgid "Play playlist bookmark 4"
3733 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3735 #: src/libvlc-module.c:1212
3736 msgid "Play playlist bookmark 5"
3737 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3739 #: src/libvlc-module.c:1213
3740 msgid "Play playlist bookmark 6"
3741 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3743 #: src/libvlc-module.c:1214
3744 msgid "Play playlist bookmark 7"
3745 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3747 #: src/libvlc-module.c:1215
3748 msgid "Play playlist bookmark 8"
3749 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3751 #: src/libvlc-module.c:1216
3752 msgid "Play playlist bookmark 9"
3753 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3755 #: src/libvlc-module.c:1217
3756 msgid "Play playlist bookmark 10"
3757 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3759 #: src/libvlc-module.c:1218
3760 msgid "Select the key to play this bookmark."
3761 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3763 #: src/libvlc-module.c:1219
3764 msgid "Set playlist bookmark 1"
3765 msgstr "Установить закладку 1"
3767 #: src/libvlc-module.c:1220
3768 msgid "Set playlist bookmark 2"
3769 msgstr "Установить закладку 2"
3771 #: src/libvlc-module.c:1221
3772 msgid "Set playlist bookmark 3"
3773 msgstr "Установить закладку 3"
3775 #: src/libvlc-module.c:1222
3776 msgid "Set playlist bookmark 4"
3777 msgstr "Установить закладку 4"
3779 #: src/libvlc-module.c:1223
3780 msgid "Set playlist bookmark 5"
3781 msgstr "Установить закладку 5"
3783 #: src/libvlc-module.c:1224
3784 msgid "Set playlist bookmark 6"
3785 msgstr "Установить закладку 6"
3787 #: src/libvlc-module.c:1225
3788 msgid "Set playlist bookmark 7"
3789 msgstr "Установить закладку 7"
3791 #: src/libvlc-module.c:1226
3792 msgid "Set playlist bookmark 8"
3793 msgstr "Установить закладку 8"
3795 #: src/libvlc-module.c:1227
3796 msgid "Set playlist bookmark 9"
3797 msgstr "Установить закладку 9"
3799 #: src/libvlc-module.c:1228
3800 msgid "Set playlist bookmark 10"
3801 msgstr "Установить закладку 10"
3803 #: src/libvlc-module.c:1229
3804 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3805 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3807 #: src/libvlc-module.c:1231
3808 msgid "Playlist bookmark 1"
3811 #: src/libvlc-module.c:1232
3812 msgid "Playlist bookmark 2"
3815 #: src/libvlc-module.c:1233
3816 msgid "Playlist bookmark 3"
3819 #: src/libvlc-module.c:1234
3820 msgid "Playlist bookmark 4"
3823 #: src/libvlc-module.c:1235
3824 msgid "Playlist bookmark 5"
3827 #: src/libvlc-module.c:1236
3828 msgid "Playlist bookmark 6"
3831 #: src/libvlc-module.c:1237
3832 msgid "Playlist bookmark 7"
3835 #: src/libvlc-module.c:1238
3836 msgid "Playlist bookmark 8"
3839 #: src/libvlc-module.c:1239
3840 msgid "Playlist bookmark 9"
3843 #: src/libvlc-module.c:1240
3844 msgid "Playlist bookmark 10"
3845 msgstr "Закладка 10"
3847 #: src/libvlc-module.c:1242
3848 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3849 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3851 #: src/libvlc-module.c:1244
3852 msgid "Go back in browsing history"
3853 msgstr "Возврат по списку"
3855 #: src/libvlc-module.c:1245
3857 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3860 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3863 #: src/libvlc-module.c:1246
3864 msgid "Go forward in browsing history"
3865 msgstr "Вперед по списку"
3867 #: src/libvlc-module.c:1247
3869 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3872 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3875 #: src/libvlc-module.c:1249
3876 msgid "Cycle audio track"
3877 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3879 #: src/libvlc-module.c:1250
3880 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3881 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3883 #: src/libvlc-module.c:1251
3884 msgid "Cycle subtitle track"
3885 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3887 #: src/libvlc-module.c:1252
3888 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3889 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3891 #: src/libvlc-module.c:1253
3892 msgid "Cycle source aspect ratio"
3893 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3895 #: src/libvlc-module.c:1254
3896 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3897 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3899 #: src/libvlc-module.c:1255
3900 msgid "Cycle video crop"
3901 msgstr "Переключить обрезание"
3903 #: src/libvlc-module.c:1256
3904 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3905 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3907 #: src/libvlc-module.c:1257
3908 msgid "Cycle deinterlace modes"
3909 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3911 #: src/libvlc-module.c:1258
3912 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3913 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3915 #: src/libvlc-module.c:1259
3916 msgid "Show interface"
3917 msgstr "Показать интерфейс"
3919 #: src/libvlc-module.c:1260
3920 msgid "Raise the interface above all other windows."
3921 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3923 #: src/libvlc-module.c:1261
3924 msgid "Hide interface"
3925 msgstr "Скрыть интерфейс"
3927 #: src/libvlc-module.c:1262
3928 msgid "Lower the interface below all other windows."
3929 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3931 #: src/libvlc-module.c:1263
3932 msgid "Take video snapshot"
3933 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3935 #: src/libvlc-module.c:1264
3936 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3937 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3939 #: src/libvlc-module.c:1266
3943 #: src/libvlc-module.c:1267
3944 msgid "Record access filter start/stop."
3945 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3947 #: src/libvlc-module.c:1268
3952 #: src/libvlc-module.c:1269
3954 msgid "Media dump access filter trigger."
3955 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3957 #: src/libvlc-module.c:1271
3958 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3961 #: src/libvlc-module.c:1272
3962 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3965 #: src/libvlc-module.c:1275
3966 msgid "Toggle random playlist playback"
3969 #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
3970 #: src/video_output/vout_intf.c:231
3974 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
3977 msgstr "Отключить масштабирование"
3979 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
3980 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3981 msgstr "Обрезать один пиксель сверху"
3983 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
3984 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3985 msgstr "Вернуть один пиксель наверху"
3987 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
3989 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3990 msgstr "Обрезать один пиксель слева"
3992 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
3994 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3995 msgstr "Вернуть один пикель слева"
3997 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
3999 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4000 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу"
4002 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
4004 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4005 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
4007 #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
4009 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4010 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
4012 #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
4014 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4015 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
4017 #: src/libvlc-module.c:1303
4019 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4020 msgstr "Остановить поток"
4022 #: src/libvlc-module.c:1305
4024 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4025 "output for the time being."
4028 #: src/libvlc-module.c:1308
4029 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4032 #: src/libvlc-module.c:1309
4033 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4036 #: src/libvlc-module.c:1310
4038 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4039 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
4041 #: src/libvlc-module.c:1311
4042 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4045 #: src/libvlc-module.c:1312
4046 msgid "Highlight widget on the right"
4049 #: src/libvlc-module.c:1314
4050 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4053 #: src/libvlc-module.c:1315
4054 msgid "Highlight widget on the left"
4057 #: src/libvlc-module.c:1317
4058 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4061 #: src/libvlc-module.c:1318
4062 msgid "Highlight widget on top"
4065 #: src/libvlc-module.c:1320
4066 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4069 #: src/libvlc-module.c:1321
4070 msgid "Highlight widget below"
4073 #: src/libvlc-module.c:1323
4074 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4077 #: src/libvlc-module.c:1324
4079 msgid "Select current widget"
4080 msgstr "Повторить текущий элемент"
4082 #: src/libvlc-module.c:1326
4083 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4086 #: src/libvlc-module.c:1329
4089 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4090 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4091 "in the playlist.\n"
4092 "The first item specified will be played first.\n"
4095 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4096 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4097 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4098 " and that overrides previous settings.\n"
4100 "Stream MRL syntax:\n"
4101 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4102 "option=value ...]\n"
4104 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4105 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4108 " [file://]filename Plain media file\n"
4109 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4110 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4111 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4112 " screen:// Screen capture\n"
4113 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4114 " [vcd://][device] VCD device\n"
4115 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4116 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4117 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4118 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4120 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4122 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
4123 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
4124 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
4126 "Стили параметров:\n"
4127 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
4128 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
4129 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
4130 "переопределяющий\n"
4131 " предыдущее значение.\n"
4133 "Синтаксис MRL потока:\n"
4134 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
4135 "параметр=значение ...]\n"
4137 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
4139 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
4142 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
4143 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
4144 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
4145 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
4146 " screen:// Захват с экрана\n"
4147 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
4148 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
4149 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
4150 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
4151 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
4152 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
4153 "на определенное время\n"
4154 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
4156 #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
4160 #: src/libvlc-module.c:1475
4161 msgid "Window properties"
4162 msgstr "Настройки окна"
4164 #: src/libvlc-module.c:1518
4168 #: src/libvlc-module.c:1525
4172 #: src/libvlc-module.c:1542
4176 #: src/libvlc-module.c:1550
4181 #: src/libvlc-module.c:1552
4182 msgid "Track settings"
4183 msgstr "Настройки дорожек"
4185 #: src/libvlc-module.c:1574
4186 msgid "Playback control"
4187 msgstr "Управление воспроизведением"
4189 #: src/libvlc-module.c:1591
4190 msgid "Default devices"
4191 msgstr "Устройства по-умолчанию"
4193 #: src/libvlc-module.c:1600
4194 msgid "Network settings"
4195 msgstr "Настройки сети"
4197 #: src/libvlc-module.c:1612
4199 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4201 #: src/libvlc-module.c:1621
4203 msgstr "Мета-данные"
4205 #: src/libvlc-module.c:1651
4209 #: src/libvlc-module.c:1658
4213 #: src/libvlc-module.c:1698
4217 #: src/libvlc-module.c:1731
4221 #: src/libvlc-module.c:1753
4222 msgid "Special modules"
4223 msgstr "Специальные модули"
4225 #: src/libvlc-module.c:1759
4229 #: src/libvlc-module.c:1767
4230 msgid "Performance options"
4231 msgstr "Настройки производительности"
4233 #: src/libvlc-module.c:1911
4235 msgstr "Горячие главиши"
4237 #: src/libvlc-module.c:2275
4239 msgstr "Размеры скачков"
4241 #: src/libvlc-module.c:2354
4242 msgid "main program"
4243 msgstr "главная программа"
4245 #: src/libvlc-module.c:2364
4247 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4248 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
4250 #: src/libvlc-module.c:2370
4253 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4255 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
4257 #: src/libvlc-module.c:2375
4258 msgid "print help for the advanced options"
4259 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
4261 #: src/libvlc-module.c:2380
4262 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4263 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4265 #: src/libvlc-module.c:2386
4266 msgid "print a list of available modules"
4267 msgstr "показать список доступных модулей"
4269 #: src/libvlc-module.c:2391
4271 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4272 msgstr "показать список доступных модулей"
4274 #: src/libvlc-module.c:2397
4277 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4280 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
4282 #: src/libvlc-module.c:2402
4283 msgid "save the current command line options in the config"
4284 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
4286 #: src/libvlc-module.c:2407
4287 msgid "reset the current config to the default values"
4288 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4290 #: src/libvlc-module.c:2412
4291 msgid "use alternate config file"
4292 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4294 #: src/libvlc-module.c:2417
4295 msgid "resets the current plugins cache"
4296 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4298 #: src/libvlc-module.c:2422
4299 msgid "print version information"
4300 msgstr "показать информацию о версии"
4302 #: src/modules/configuration.c:1284
4306 #: src/modules/configuration.c:1295
4310 #: src/playlist/tree.c:61
4312 msgstr "Неопределенное"
4314 #: src/text/iso-639_def.h:38
4318 #: src/text/iso-639_def.h:39
4322 #: src/text/iso-639_def.h:40
4324 msgstr "Африканский"
4326 #: src/text/iso-639_def.h:41
4330 #: src/text/iso-639_def.h:42
4334 #: src/text/iso-639_def.h:44
4338 #: src/text/iso-639_def.h:45
4342 #: src/text/iso-639_def.h:46
4344 msgstr "Авестийсткий"
4346 #: src/text/iso-639_def.h:47
4350 #: src/text/iso-639_def.h:48
4352 msgstr "Азербайджанский"
4354 #: src/text/iso-639_def.h:49
4358 #: src/text/iso-639_def.h:50
4362 #: src/text/iso-639_def.h:51
4364 msgstr "Белорусский"
4366 #: src/text/iso-639_def.h:52
4368 msgstr "Бенгальский"
4370 #: src/text/iso-639_def.h:53
4374 #: src/text/iso-639_def.h:54
4378 #: src/text/iso-639_def.h:55
4382 #: src/text/iso-639_def.h:56
4386 #: src/text/iso-639_def.h:57
4390 #: src/text/iso-639_def.h:58
4394 #: src/text/iso-639_def.h:60
4398 #: src/text/iso-639_def.h:61
4402 #: src/text/iso-639_def.h:62
4406 #: src/text/iso-639_def.h:63
4407 msgid "Church Slavic"
4408 msgstr "Церковно-славянский"
4410 #: src/text/iso-639_def.h:64
4414 #: src/text/iso-639_def.h:65
4418 #: src/text/iso-639_def.h:66
4420 msgstr "Корсиканский"
4422 #: src/text/iso-639_def.h:70
4426 #: src/text/iso-639_def.h:71
4430 #: src/text/iso-639_def.h:72
4434 #: src/text/iso-639_def.h:73
4438 #: src/text/iso-639_def.h:74
4442 #: src/text/iso-639_def.h:75
4446 #: src/text/iso-639_def.h:78
4450 #: src/text/iso-639_def.h:81
4451 msgid "Gaelic (Scots)"
4452 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4454 #: src/text/iso-639_def.h:82
4458 #: src/text/iso-639_def.h:83
4460 msgstr "Галисийский"
4462 #: src/text/iso-639_def.h:84
4466 #: src/text/iso-639_def.h:85
4467 msgid "Greek, Modern ()"
4468 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4470 #: src/text/iso-639_def.h:86
4474 #: src/text/iso-639_def.h:87
4478 #: src/text/iso-639_def.h:89
4482 #: src/text/iso-639_def.h:90
4486 #: src/text/iso-639_def.h:91
4490 #: src/text/iso-639_def.h:93
4494 #: src/text/iso-639_def.h:94
4498 #: src/text/iso-639_def.h:95
4500 msgstr "Интерлингве"
4502 #: src/text/iso-639_def.h:96
4504 msgstr "Интерлингва"
4506 #: src/text/iso-639_def.h:97
4508 msgstr "Индонезийский"
4510 #: src/text/iso-639_def.h:98
4514 #: src/text/iso-639_def.h:100
4518 #: src/text/iso-639_def.h:102
4519 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4520 msgstr "Эскимосский"
4522 #: src/text/iso-639_def.h:103
4526 #: src/text/iso-639_def.h:104
4530 #: src/text/iso-639_def.h:105
4534 #: src/text/iso-639_def.h:106
4538 #: src/text/iso-639_def.h:107
4542 #: src/text/iso-639_def.h:108
4544 msgstr "Киньяруанда"
4546 #: src/text/iso-639_def.h:109
4550 #: src/text/iso-639_def.h:110
4554 #: src/text/iso-639_def.h:112
4558 #: src/text/iso-639_def.h:113
4562 #: src/text/iso-639_def.h:114
4566 #: src/text/iso-639_def.h:115
4570 #: src/text/iso-639_def.h:116
4574 #: src/text/iso-639_def.h:117
4578 #: src/text/iso-639_def.h:118
4582 #: src/text/iso-639_def.h:119
4583 msgid "Letzeburgesch"
4584 msgstr "Люксембургский"
4586 #: src/text/iso-639_def.h:120
4588 msgstr "Македонский"
4590 #: src/text/iso-639_def.h:121
4592 msgstr "Маршальский"
4594 #: src/text/iso-639_def.h:122
4598 #: src/text/iso-639_def.h:123
4602 #: src/text/iso-639_def.h:124
4606 #: src/text/iso-639_def.h:126
4608 msgstr "Малагасийский"
4610 #: src/text/iso-639_def.h:127
4612 msgstr "Мальтийский"
4614 #: src/text/iso-639_def.h:128
4618 #: src/text/iso-639_def.h:129
4620 msgstr "Монгольский"
4622 #: src/text/iso-639_def.h:130
4626 #: src/text/iso-639_def.h:131
4630 #: src/text/iso-639_def.h:132
4631 msgid "Ndebele, South"
4632 msgstr "Ндебеле южный"
4634 #: src/text/iso-639_def.h:133
4635 msgid "Ndebele, North"
4636 msgstr "Ндебеле северный"
4638 #: src/text/iso-639_def.h:134
4642 #: src/text/iso-639_def.h:135
4646 #: src/text/iso-639_def.h:136
4650 #: src/text/iso-639_def.h:137
4651 msgid "Norwegian Nynorsk"
4652 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4654 #: src/text/iso-639_def.h:138
4655 msgid "Norwegian Bokmaal"
4656 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4658 #: src/text/iso-639_def.h:139
4659 msgid "Chichewa; Nyanja"
4662 #: src/text/iso-639_def.h:140
4663 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4664 msgstr "Окситанский"
4666 #: src/text/iso-639_def.h:141
4670 #: src/text/iso-639_def.h:142
4674 #: src/text/iso-639_def.h:144
4675 msgid "Ossetian; Ossetic"
4678 #: src/text/iso-639_def.h:145
4682 #: src/text/iso-639_def.h:147
4686 #: src/text/iso-639_def.h:149
4688 msgstr "Португальский"
4690 #: src/text/iso-639_def.h:150
4694 #: src/text/iso-639_def.h:151
4698 #: src/text/iso-639_def.h:152
4700 msgid "Original audio"
4701 msgstr "Включить звук"
4703 #: src/text/iso-639_def.h:153
4704 msgid "Raeto-Romance"
4705 msgstr "Ретороманский"
4707 #: src/text/iso-639_def.h:155
4711 #: src/text/iso-639_def.h:157
4715 #: src/text/iso-639_def.h:158
4719 #: src/text/iso-639_def.h:159
4723 #: src/text/iso-639_def.h:160
4727 #: src/text/iso-639_def.h:161
4729 msgstr "Сингальский"
4731 #: src/text/iso-639_def.h:164
4732 msgid "Northern Sami"
4733 msgstr "Северный саамский"
4735 #: src/text/iso-639_def.h:165
4739 #: src/text/iso-639_def.h:166
4743 #: src/text/iso-639_def.h:167
4747 #: src/text/iso-639_def.h:168
4749 msgstr "Сомалийский"
4751 #: src/text/iso-639_def.h:169
4752 msgid "Sotho, Southern"
4755 #: src/text/iso-639_def.h:171
4759 #: src/text/iso-639_def.h:172
4763 #: src/text/iso-639_def.h:173
4767 #: src/text/iso-639_def.h:174
4771 #: src/text/iso-639_def.h:176
4775 #: src/text/iso-639_def.h:177
4779 #: src/text/iso-639_def.h:178
4783 #: src/text/iso-639_def.h:179
4787 #: src/text/iso-639_def.h:180
4791 #: src/text/iso-639_def.h:181
4795 #: src/text/iso-639_def.h:182
4799 #: src/text/iso-639_def.h:183
4803 #: src/text/iso-639_def.h:184
4807 #: src/text/iso-639_def.h:185
4808 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4809 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4811 #: src/text/iso-639_def.h:186
4815 #: src/text/iso-639_def.h:187
4819 #: src/text/iso-639_def.h:189
4821 msgstr "Туркменский"
4823 #: src/text/iso-639_def.h:190
4827 #: src/text/iso-639_def.h:191
4831 #: src/text/iso-639_def.h:192
4835 #: src/text/iso-639_def.h:193
4839 #: src/text/iso-639_def.h:194
4843 #: src/text/iso-639_def.h:195
4845 msgstr "Вьетнамский"
4847 #: src/text/iso-639_def.h:196
4851 #: src/text/iso-639_def.h:197
4853 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4855 #: src/text/iso-639_def.h:198
4859 #: src/text/iso-639_def.h:199
4863 #: src/text/iso-639_def.h:200
4867 #: src/text/iso-639_def.h:201
4871 #: src/text/iso-639_def.h:202
4875 #: src/text/iso-639_def.h:203
4879 #: src/text/iso_lang.c:70
4883 #: src/video_output/video_output.c:411
4885 msgstr "Деинтерлейс"
4887 #: src/video_output/video_output.c:415
4891 #: src/video_output/video_output.c:417
4895 #: src/video_output/video_output.c:419
4899 #: src/video_output/video_output.c:421
4903 #: src/video_output/video_output.c:423
4907 #: src/video_output/vout_intf.c:243
4909 msgstr "1:4 Четверть"
4911 #: src/video_output/vout_intf.c:245
4913 msgstr "1:2 Половина"
4915 #: src/video_output/vout_intf.c:247
4916 msgid "1:1 Original"
4917 msgstr "1:1 Оригинал"
4919 #: src/video_output/vout_intf.c:249
4921 msgstr "2:1 Двойной"
4923 #: src/video_output/vout_intf.c:276
4927 #: src/video_output/vout_intf.c:371
4928 msgid "Aspect-ratio"
4929 msgstr "Соотношение сторон"
4932 #~ msgid "No random"
4933 #~ msgstr "Случайный"
4935 #~ msgid "Album/movie/show title"
4936 #~ msgstr "Название альбома/фильма"
4938 #~ msgid "Track number/position in set"
4939 #~ msgstr "Номер дорожки"
4941 #~ msgid "Caching value in ms"
4942 #~ msgstr "Размер кэша в мс."
4945 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4946 #~ msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
4948 #~ msgid "Adapter card to tune"
4949 #~ msgstr "Карта адаптера для настройки"
4952 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
4955 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
4958 #~ msgid "Device number to use on adapter"
4959 #~ msgstr "Номер устройства в адаптере"
4961 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
4962 #~ msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
4964 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4965 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
4968 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4969 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
4971 #~ msgid "Inversion mode"
4972 #~ msgstr "Режим инверсии"
4974 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4975 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
4977 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
4978 #~ msgstr "Опросить DVB карту"
4981 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4982 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
4984 #~ "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту "
4985 #~ "возможно при возникновении проблем."
4987 #~ msgid "Budget mode"
4988 #~ msgstr "Бюджетный режим"
4991 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4992 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
4995 #~ msgid "Network Identifier"
4996 #~ msgstr "Настройки сети"
4998 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4999 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5001 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5002 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5004 #~ msgid "LNB voltage"
5005 #~ msgstr "Напряжение LNB"
5007 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5009 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5010 #~ "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5012 #~ msgid "High LNB voltage"
5013 #~ msgstr "Высокое напряжение LNB"
5016 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5017 #~ "supported by all frontends."
5019 #~ "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается "
5020 #~ "не всеми фронтендами."
5022 #~ msgid "22 kHz tone"
5023 #~ msgstr "Тон 22 кГц"
5025 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5026 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5028 #~ msgid "Transponder FEC"
5029 #~ msgstr "FEC транспондера"
5031 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5032 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5034 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5035 #~ msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5037 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5038 #~ msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5040 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5041 #~ msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5043 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5044 #~ msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5046 #~ msgid "Modulation type"
5047 #~ msgstr "Тип модуляции"
5049 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5050 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5052 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5053 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5055 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5056 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
5058 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5060 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5074 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5075 #~ msgstr "Интервал защитный интервал"
5077 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5078 #~ msgstr "Наземный режим передачи"
5080 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5081 #~ msgstr "Наземный режим иерархии"
5084 #~ msgid "Satellite Azimuth"
5085 #~ msgstr "Спутниковый вход"
5088 #~ msgid "Satellite Elevation"
5089 #~ msgstr "Спутниковый вход"
5092 #~ msgid "Satellite Longitude"
5093 #~ msgstr "Спутниковый вход"
5096 #~ msgid "Satellite Polarisation"
5097 #~ msgstr "Нормализация громкости"
5100 #~ msgid "Horizontal"
5101 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
5104 #~ msgstr "Вертикальный"
5110 #~ msgid "DirectShow DVB input"
5111 #~ msgstr "Источник DirectShow"
5114 #~ msgid "CD reading failed"
5115 #~ msgstr "Масштабирование"
5118 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5120 #~ msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
5123 #~ msgstr "Аудио CD"
5125 #~ msgid "Audio CD input"
5126 #~ msgstr "Ввод с Audio CD"
5128 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5129 #~ msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5131 #~ msgid "CDDB Server"
5132 #~ msgstr "Сервер CDDB"
5134 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
5135 #~ msgstr "Адрес сервера CDDB"
5137 #~ msgid "CDDB port"
5138 #~ msgstr "Порт CDDB"
5140 #~ msgid "CDDB Server port to use."
5141 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
5143 #~ msgid "Audio CD - Track "
5144 #~ msgstr "Аудио CD - Дорожка "
5146 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
5147 #~ msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
5153 #~ msgstr "перекрытие"
5159 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5163 #~ "external call 8\n"
5164 #~ "all calls (0x10) 16\n"
5165 #~ "LSN (0x20) 32\n"
5166 #~ "seek (0x40) 64\n"
5167 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
5168 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
5170 #~ "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
5171 #~ "мета-ниформация 1\n"
5174 #~ "внешние вызовы 8\n"
5175 #~ "все вызовы (0x10) 16\n"
5176 #~ "LSN (0x20) 32\n"
5177 #~ "перемотка (0x40) 64\n"
5178 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
5179 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
5182 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5184 #~ msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
5187 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5188 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
5189 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
5190 #~ "more than 25 blocks per access."
5192 #~ "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
5193 #~ "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет "
5194 #~ "небольшого расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC "
5195 #~ "обычно не позволяют читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
5198 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5199 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5200 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
5201 #~ " %A : The album information\n"
5202 #~ " %C : Category\n"
5203 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
5204 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
5206 #~ " %M : The current MRL\n"
5207 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5208 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
5209 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5210 #~ " %T : The track number\n"
5211 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
5212 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
5213 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
5214 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5217 #~ "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды "
5219 #~ "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5220 #~ " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
5221 #~ " %A : Информация об альбоме\n"
5222 #~ " %C : Категория\n"
5223 #~ " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
5224 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
5226 #~ " %M : Текущий MRL\n"
5227 #~ " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5228 #~ " %n : Количество дорожек на CD\n"
5229 #~ " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
5230 #~ " %T : Номер дорожки\n"
5231 #~ " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5232 #~ " %S : Количество секунд на CD\n"
5233 #~ " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5234 #~ " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
5235 #~ " %% : Знак % \n"
5238 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5239 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5240 #~ " %M : The current MRL\n"
5241 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5242 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
5243 #~ " %T : The track number\n"
5244 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
5245 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
5246 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
5249 #~ "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды "
5251 #~ "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5252 #~ " %M : Текущий MRL\n"
5253 #~ " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5254 #~ " %n : Количество дорожек на CD\n"
5255 #~ " %T : Номер дорожки\n"
5256 #~ " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5257 #~ " %S : Количество секунд на CD\n"
5258 #~ " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5259 #~ " %% : Знак % \n"
5261 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
5262 #~ msgstr "Включить CD paranoia?"
5265 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5266 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
5267 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5268 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5270 #~ "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
5271 #~ "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
5272 #~ "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не "
5273 #~ "рекомендуется\n"
5274 #~ "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
5276 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5277 #~ msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
5279 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5280 #~ msgstr "Ввод с CD-DA"
5282 #~ msgid "Audio Compact Disc"
5283 #~ msgstr "Аудио CD"
5285 #~ msgid "Additional debug"
5286 #~ msgstr "Дополнительная отладка"
5288 #~ msgid "Caching value in microseconds"
5289 #~ msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
5291 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
5292 #~ msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
5294 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5295 #~ msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
5297 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
5298 #~ msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
5300 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5301 #~ msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
5303 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
5304 #~ msgstr "Искать CD-текст?"
5306 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
5307 #~ msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
5309 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
5310 #~ msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
5312 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5313 #~ msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
5318 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5319 #~ msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
5321 #~ msgid "CDDB lookups"
5322 #~ msgstr "Запросы CDDB"
5324 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5325 #~ msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
5327 #~ msgid "CDDB server"
5328 #~ msgstr "Сервер CDDB"
5330 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5331 #~ msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
5333 #~ msgid "CDDB server port"
5334 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
5336 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5337 #~ msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
5339 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
5340 #~ msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
5342 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
5343 #~ msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
5345 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5346 #~ msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
5348 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5349 #~ msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
5351 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5352 #~ msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
5354 #~ msgid "CDDB server timeout"
5355 #~ msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
5357 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5358 #~ msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
5360 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
5361 #~ msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
5363 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5364 #~ msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
5367 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
5368 #~ "both are available"
5370 #~ "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с "
5371 #~ "CDDB в случае если доступны обе"
5377 #~ msgstr "Длительность"
5379 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5380 #~ msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5388 #~ msgid "Track Number"
5389 #~ msgstr "Номер дорожки"
5392 #~ msgid "dc1394 input"
5393 #~ msgstr "Нет входа"
5395 #~ msgid "Subdirectory behavior"
5396 #~ msgstr "Поведение подкаталога"
5399 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5400 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5401 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5402 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5404 #~ "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5405 #~ "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5406 #~ "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при "
5407 #~ "первом воспроизведении.\n"
5408 #~ "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5411 #~ msgstr "складывать"
5414 #~ msgstr "раскрывать"
5416 #~ msgid "Ignored extensions"
5417 #~ msgstr "Пропускать расширения"
5420 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5422 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5423 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5425 #~ "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5427 #~ "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать "
5428 #~ "другие плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5430 #~ msgid "Directory"
5433 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5434 #~ msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5444 #~ msgstr "Выключить звук"
5448 #~ msgstr "Выключить звук"
5451 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5454 #~ "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5456 #~ msgid "Video device name"
5457 #~ msgstr "Видео устройство"
5460 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5461 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5463 #~ "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5464 #~ "устройство по-умолчанию."
5466 #~ msgid "Audio device name"
5467 #~ msgstr "Аудио устройство"
5471 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5472 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. "
5474 #~ "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5475 #~ "устройство по-умолчанию."
5477 #~ msgid "Video size"
5478 #~ msgstr "Размер видео"
5482 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5483 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5484 #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5486 #~ "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5487 #~ "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5488 #~ "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5490 #~ msgid "Video input chroma format"
5491 #~ msgstr "Формат цветности"
5494 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5495 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5497 #~ "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5498 #~ "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5500 #~ msgid "Video input frame rate"
5501 #~ msgstr "Частота смены кадров"
5504 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5505 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5507 #~ "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5508 #~ "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5510 #~ msgid "Device properties"
5511 #~ msgstr "Настройки устройства"
5514 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5516 #~ msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5518 #~ msgid "Tuner properties"
5519 #~ msgstr "Настройки тюнера"
5521 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5522 #~ msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5524 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5525 #~ msgstr "Канал тюнера"
5527 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5528 #~ msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5530 #~ msgid "Tuner country code"
5531 #~ msgstr "Код страны тюнера"
5534 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5535 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5537 #~ "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота "
5538 #~ "(0 означает по-умолчанию)"
5540 #~ msgid "Tuner input type"
5541 #~ msgstr "Тип входа тюнера"
5543 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5544 #~ msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5546 #~ msgid "Video input pin"
5547 #~ msgstr "Источник видео"
5551 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
5552 #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
5553 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
5554 #~ "settings will not be changed."
5556 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
5557 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
5558 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
5559 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
5561 #~ msgid "Audio input pin"
5562 #~ msgstr "Источник звука"
5564 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5565 #~ msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5567 #~ msgid "Video output pin"
5568 #~ msgstr "Метод вывода видео"
5570 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5571 #~ msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5573 #~ msgid "Audio output pin"
5574 #~ msgstr "Метод вывода звука"
5576 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5577 #~ msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5580 #~ msgid "AM Tuner mode"
5581 #~ msgstr "Следующий файл"
5583 #~ msgid "DirectShow"
5584 #~ msgstr "DirectShow"
5586 #~ msgid "DirectShow input"
5587 #~ msgstr "Источник DirectShow"
5589 #~ msgid "Refresh list"
5590 #~ msgstr "Обновить список"
5592 #~ msgid "Configure"
5593 #~ msgstr "Настройка"
5596 #~ msgid "Capturing failed"
5597 #~ msgstr "Обрезание"
5599 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5600 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5602 #~ msgid "HTTP Host address"
5603 #~ msgstr "Адрес сервера HTTP"
5605 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5606 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5608 #~ msgid "HTTP user name"
5609 #~ msgstr "Имя пользователя"
5612 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5614 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5617 #~ msgid "HTTP password"
5621 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5622 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5625 #~ msgstr "HTTP ACL"
5628 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5629 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5631 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5632 #~ "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-"
5635 #~ msgid "Certificate file"
5636 #~ msgstr "Файл сертификатов"
5638 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5639 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5641 #~ msgid "Private key file"
5642 #~ msgstr "Файл приватного ключа"
5644 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5645 #~ msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5647 #~ msgid "Root CA file"
5648 #~ msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5650 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5651 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5654 #~ msgstr "CRL-файл"
5656 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5657 #~ msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5659 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5660 #~ msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5662 #~ msgid "HTTP server"
5663 #~ msgstr "Сервер HTTP"
5666 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5667 #~ msgstr "Следующий файл"
5670 #~ msgid "Illegal Polarization"
5671 #~ msgstr "Нормализация громкости"
5674 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5675 #~ msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5677 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5678 #~ msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5683 #~ msgid "DVD angle"
5684 #~ msgstr "Угол DVD"
5686 #~ msgid "Default DVD angle."
5687 #~ msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5689 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5690 #~ msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5692 #~ msgid "Start directly in menu"
5693 #~ msgstr "Запуск напрямую в меню"
5696 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5697 #~ "useless warning introductions."
5699 #~ "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все "
5700 #~ "бесполезные вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5702 #~ msgid "DVD with menus"
5703 #~ msgstr "DVD с меню"
5705 #~ msgid "DVDnav Input"
5706 #~ msgstr "Ввод DVDnav"
5709 #~ msgid "Playback failure"
5712 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5713 #~ msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5716 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5717 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5718 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5719 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5720 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5721 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5722 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5723 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5724 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5725 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5726 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5727 #~ "The default method is: key."
5729 #~ "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5730 #~ "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5731 #~ "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5732 #~ "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже "
5733 #~ "может не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале "
5734 #~ "каждого раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет "
5736 #~ "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут "
5737 #~ "быть расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5738 #~ "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во "
5739 #~ "время компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить "
5740 #~ "быстрее сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5741 #~ "Метод по-умолчанию: ключ."
5749 #~ msgid "DVD without menus"
5750 #~ msgstr "DVD без меню"
5752 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5753 #~ msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5756 #~ msgid "EyeTV access module"
5757 #~ msgstr "Модуль ввода"
5760 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5762 #~ "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5764 #~ msgid "Framerate"
5765 #~ msgstr "Частота кадров"
5767 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5768 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5774 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5775 #~ "constructs (default 0)."
5777 #~ "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в "
5778 #~ "конструкциях #duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5780 #~ msgid "Duration in ms"
5781 #~ msgstr "Длительность в мс"
5784 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
5785 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
5787 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5788 #~ "что означает бесконечный поток)."
5791 #~ msgstr "Фиктивный"
5793 #~ msgid "Fake input"
5794 #~ msgstr "Фиктивный ввод"
5796 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5797 #~ msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5799 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5800 #~ msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5803 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5804 #~ "specify a comma-separated list of files."
5806 #~ "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5807 #~ "Необходимо указать список файлов через запятую."
5809 #~ msgid "File input"
5810 #~ msgstr "Ввод из файла"
5816 #~ msgid "File reading failed"
5817 #~ msgstr "Масштабирование"
5820 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5821 #~ msgstr "Остановить поток"
5824 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5825 #~ msgstr "Остановить поток"
5828 #~ msgid "Bandwidth"
5829 #~ msgstr "Ширина видео"
5832 #~ msgid "Force use of dump module"
5833 #~ msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5835 #~ msgid "Record directory"
5836 #~ msgstr "Каталог для записи"
5838 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5839 #~ msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5842 #~ msgid "Recording"
5843 #~ msgstr "Декодирование"
5846 #~ msgid "Recording done"
5847 #~ msgstr "Частота записи"
5849 #~ msgid "Timeshift granularity"
5850 #~ msgstr "Размер сдвига по времени"
5854 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5855 #~ "timeshifted streams."
5857 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
5860 #~ msgid "Timeshift directory"
5861 #~ msgstr "Каталог сдвига по времени"
5863 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5865 #~ "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5868 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5869 #~ msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5871 #~ msgid "Timeshift"
5872 #~ msgstr "Сдвиг по времени"
5875 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5876 #~ msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5878 #~ msgid "FTP user name"
5879 #~ msgstr "Имя пользователя"
5881 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5882 #~ msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5884 #~ msgid "FTP password"
5887 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5888 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5890 #~ msgid "FTP account"
5893 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5894 #~ msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5896 #~ msgid "FTP input"
5897 #~ msgstr "Ввод с FTP"
5900 #~ msgid "FTP upload output"
5901 #~ msgstr "Вывод звука в файл"
5904 #~ msgid "Network interaction failed"
5905 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5908 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5911 #~ "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5913 #~ msgid "GnomeVFS input"
5914 #~ msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5916 #~ msgid "HTTP proxy"
5917 #~ msgstr "HTTP-прокси"
5921 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5922 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5925 #~ "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]"
5926 #~ "прокси.домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться "
5927 #~ "переменная окружения http_proxy."
5930 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5931 #~ msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5933 #~ msgid "HTTP user agent"
5934 #~ msgstr "HTTP User-Agent"
5936 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5937 #~ msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5939 #~ msgid "Auto re-connect"
5940 #~ msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5943 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
5945 #~ msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5947 #~ msgid "Continuous stream"
5948 #~ msgstr "Непрерывный поток"
5952 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
5953 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
5954 #~ "all other types of HTTP streams."
5956 #~ "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5957 #~ "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5958 #~ "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5960 #~ msgid "HTTP input"
5961 #~ msgstr "Ввод с HTTP"
5967 #~ msgid "HTTP authentication"
5968 #~ msgstr "RTP Multicast"
5971 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
5972 #~ msgstr "Введите имя узла"
5976 #~ msgstr "Танцевальный"
5979 #~ msgid "Auto Connection"
5980 #~ msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5983 #~ msgid "JACK audio input"
5984 #~ msgstr "Вывод звука через JACK"
5987 #~ msgid "JACK Input"
5991 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5992 #~ msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5994 #~ msgid "Force selection of all streams"
5995 #~ msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5998 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
5999 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
6001 #~ "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6002 #~ "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6004 #~ msgid "Maximum bitrate"
6005 #~ msgstr "Максимальный битрейт"
6007 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6008 #~ msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6010 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6011 #~ msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6013 #~ msgid "Dummy stream output"
6014 #~ msgstr "Ложный вывод потока"
6019 #~ msgid "Append to file"
6020 #~ msgstr "Добавлять к файлу"
6022 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6023 #~ msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6025 #~ msgid "File stream output"
6026 #~ msgstr "Вывод потока в файл"
6029 #~ msgstr "Имя пользователя"
6031 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
6032 #~ msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6037 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
6038 #~ msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6044 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6046 #~ "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не "
6049 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6051 #~ "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6054 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6055 #~ "empty if you don't have one."
6057 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
6058 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6061 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6062 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6064 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
6065 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6068 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
6069 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
6071 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6072 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6074 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
6075 #~ msgstr "Оповещение Bonjur"
6077 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6078 #~ msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6080 #~ msgid "HTTP stream output"
6081 #~ msgstr "Вывод потока HTTP"
6083 #~ msgid "Stream name"
6084 #~ msgstr "Имя потока"
6087 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6088 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6090 #~ msgid "Stream description"
6091 #~ msgstr "Описание потока"
6093 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6094 #~ msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6096 #~ msgid "Stream MP3"
6097 #~ msgstr "Вещать в MP3"
6101 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
6102 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
6103 #~ "the shoutcast/icecast server."
6105 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
6106 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
6107 #~ "на сервер icecast."
6110 #~ msgid "Genre description"
6111 #~ msgstr "Описание потока"
6114 #~ msgid "URL description"
6115 #~ msgstr "Описание"
6118 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6119 #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6121 #~ msgid "Samplerate"
6122 #~ msgstr "Частота дискретизации"
6125 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6126 #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6129 #~ msgid "Number of channels"
6130 #~ msgstr "Количество выходных каналов"
6133 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6134 #~ msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6137 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6138 #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6141 #~ msgid "Stream public"
6142 #~ msgstr "Остановить поток"
6144 #~ msgid "IceCAST output"
6145 #~ msgstr "Вывод в IceCAST"
6147 #~ msgid "Caching value (ms)"
6148 #~ msgstr "Размер кэша (мс)"
6151 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
6152 #~ "in milliseconds."
6154 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
6157 #~ msgid "Group packets"
6158 #~ msgstr "Пакеты в группах"
6161 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6162 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6163 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6165 #~ "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6166 #~ "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать "
6167 #~ "нагрузку на загруженных системах."
6169 #~ msgid "Raw write"
6170 #~ msgstr "Сырая передача"
6173 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
6174 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
6177 #~ "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6178 #~ "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6181 #~ msgid "RTCP destination port number"
6182 #~ msgstr "Название сессии"
6185 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
6186 #~ msgstr "Автоматическое обрезание"
6188 #~ msgid "UDP stream output"
6189 #~ msgstr "Вывод потока UDP"
6192 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6194 #~ msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6197 #~ msgstr "Устройство"
6199 #~ msgid "PVR video device"
6200 #~ msgstr "Видео устройство PVR"
6202 #~ msgid "Radio device"
6203 #~ msgstr "Радио устройство"
6205 #~ msgid "PVR radio device"
6206 #~ msgstr "Радио устройство PVR"
6209 #~ msgstr "Стандарт"
6211 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6212 #~ msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6217 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6218 #~ msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6223 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6224 #~ msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6226 #~ msgid "Frequency"
6227 #~ msgstr "Частота:"
6229 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6230 #~ msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6232 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6234 #~ "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6236 #~ msgid "Key interval"
6237 #~ msgstr "Интервал ключевых кадров"
6239 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6240 #~ msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6246 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6247 #~ "number of B-Frames."
6249 #~ "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6250 #~ "количество B-кадров."
6252 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6253 #~ msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6255 #~ msgid "Bitrate peak"
6256 #~ msgstr "Пиковый битрейт"
6258 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6259 #~ msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6262 #~ msgid "Bitrate mode"
6263 #~ msgstr "Тип битрейта"
6265 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6266 #~ msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6268 #~ msgid "Audio bitmask"
6269 #~ msgstr "Битовая маска звука"
6271 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6272 #~ msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6275 #~ msgstr "Громкость"
6277 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
6278 #~ msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6284 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6285 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6287 #~ msgid "Automatic"
6288 #~ msgstr "Автоматически"
6308 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6309 #~ msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6312 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6313 #~ msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6315 #~ msgid "Real RTSP"
6316 #~ msgstr "Real RTSP"
6319 #~ msgid "Connection failed"
6320 #~ msgstr "Файл конфигурации"
6323 #~ msgid "Session failed"
6324 #~ msgstr "E-mail сессии"
6327 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6330 #~ "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6332 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6333 #~ msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6335 #~ msgid "Capture fragment size"
6336 #~ msgstr "Размер фрагмента захвата"
6339 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6340 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6342 #~ "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6343 #~ "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6345 #~ msgid "Screen Input"
6346 #~ msgstr "Ввод с экрана"
6352 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6353 #~ msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6355 #~ msgid "SMB user name"
6356 #~ msgstr "Имя пользователя"
6358 #~ msgid "SMB password"
6361 #~ msgid "SMB domain"
6364 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6365 #~ msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6367 #~ msgid "SMB input"
6368 #~ msgstr "Ввод с SMB"
6371 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6372 #~ msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6377 #~ msgid "TCP input"
6378 #~ msgstr "Ввод с TCP"
6381 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6382 #~ msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6384 #~ msgid "Autodetection of MTU"
6385 #~ msgstr "Автоопределение MTU"
6388 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6389 #~ "truncated packets are found"
6391 #~ "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6392 #~ "обнаружены обрезанные пакеты"
6394 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6395 #~ msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6398 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6399 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6401 #~ "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты "
6402 #~ "время, указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6405 #~ msgstr "UDP порт"
6407 #~ msgid "UDP/RTP input"
6408 #~ msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6410 #~ msgid "Device name"
6411 #~ msgstr "Имя устройства"
6415 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6418 #~ "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано "
6419 #~ "никакого устройства."
6423 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6424 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6427 #~ msgid "Video4Linux2"
6428 #~ msgstr "Video4Linux"
6431 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6432 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
6435 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6437 #~ "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6440 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6441 #~ "device will be used."
6443 #~ "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано "
6444 #~ "никакого устройства."
6447 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6448 #~ "device will be used."
6450 #~ "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано "
6451 #~ "никакого устройства."
6454 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6455 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6457 #~ "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6458 #~ "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6461 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6463 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6465 #~ msgid "Audio Channel"
6466 #~ msgstr "Аудио канал"
6468 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6469 #~ msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6471 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6472 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6474 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6475 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6477 #~ msgid "Brightness"
6480 #~ msgid "Brightness of the video input."
6481 #~ msgstr "Яркость источника видео."
6486 #~ msgid "Hue of the video input."
6487 #~ msgstr "Оттенок источника видео."
6492 #~ msgid "Color of the video input."
6493 #~ msgstr "Цвет источника видео."
6496 #~ msgstr "Контрастность"
6498 #~ msgid "Contrast of the video input."
6499 #~ msgstr "Контрастность источника видео."
6504 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6505 #~ msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6508 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6510 #~ "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6512 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6513 #~ msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6518 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6519 #~ msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6521 #~ msgid "Decimation"
6522 #~ msgstr "Прореживание"
6524 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6525 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6528 #~ msgstr "Качество"
6530 #~ msgid "Quality of the stream."
6531 #~ msgstr "Качество потока."
6533 #~ msgid "Video4Linux"
6534 #~ msgstr "Video4Linux"
6536 #~ msgid "Video4Linux input"
6537 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
6539 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6540 #~ msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6545 #~ msgid "VCD input"
6546 #~ msgstr "Ввод с VCD"
6548 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6549 #~ msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6551 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6552 #~ msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6554 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6556 #~ "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6562 #~ msgstr "Сегменты"
6570 #~ msgid "VCD Format"
6571 #~ msgstr "Формат VCD"
6573 #~ msgid "Application"
6574 #~ msgstr "Приложение"
6577 #~ msgstr "Изготовитель"
6582 #~ msgid "Vol max #"
6583 #~ msgstr "Макс часть #"
6585 #~ msgid "Volume Set"
6586 #~ msgstr "Набор частей"
6588 #~ msgid "System Id"
6589 #~ msgstr "Системный Id"
6594 #~ msgid "First Entry Point"
6595 #~ msgstr "Первая точка входа"
6597 #~ msgid "Last Entry Point"
6598 #~ msgstr "Последняя точка входа"
6600 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6601 #~ msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6609 #~ msgid "play list"
6610 #~ msgstr "плейлист"
6612 #~ msgid "extended selection list"
6613 #~ msgstr "расширенный список выбора"
6615 #~ msgid "selection list"
6616 #~ msgstr "список выбора"
6618 #~ msgid "unknown type"
6619 #~ msgstr "Неизвестный тип"
6622 #~ msgstr "ID списка"
6624 #~ msgid "(Super) Video CD"
6625 #~ msgstr "(Супер) Видео CD"
6627 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6628 #~ msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6630 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6631 #~ msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6633 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6634 #~ msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6636 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6637 #~ msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6639 #~ msgid "Use playback control?"
6640 #~ msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6643 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6646 #~ "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать "
6647 #~ "его. Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6649 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6650 #~ msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6653 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6656 #~ "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6658 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6659 #~ msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6662 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6663 #~ "for example playback control navigation."
6665 #~ "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6666 #~ "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6668 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6669 #~ msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6671 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6672 #~ msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6674 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6675 #~ msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6677 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6678 #~ msgstr "Декодер Dolby Surround"
6681 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6682 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6683 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6684 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6685 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6687 #~ "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным "
6688 #~ "комплектом колонок 7.1 при использовании только одних наушников, "
6689 #~ "предоставляя более реалистичную музыкальную картину. Это должно быть "
6690 #~ "более удобно при меньшей усталости для прослушивании музыки длительное "
6691 #~ "время.Работает с любым исходным форматом от моно до 7.1."
6693 #~ msgid "Characteristic dimension"
6694 #~ msgstr "Характеристики динамиков"
6696 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6697 #~ msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6699 #~ msgid "Compensate delay"
6700 #~ msgstr "Компенсирующая задержка"
6703 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6704 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6705 #~ "case, turn this on to compensate."
6707 #~ "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между "
6708 #~ "движениями губ и речью."
6710 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6711 #~ msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6714 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6715 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6717 #~ "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6718 #~ "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6720 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6721 #~ msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6723 #~ msgid "Headphone effect"
6724 #~ msgstr "Эффект наушников"
6727 #~ msgid "Select channel to keep"
6728 #~ msgstr "Следующий файл"
6731 #~ msgid "Left rear"
6735 #~ msgid "Right rear"
6739 #~ msgid "Left front"
6743 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6744 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6746 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6747 #~ msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6749 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6750 #~ msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6752 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6753 #~ msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
6756 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6757 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6758 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6759 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6760 #~ "listening room."
6762 #~ "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
6763 #~ "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими "
6764 #~ "звуками. При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к "
6765 #~ "кинотеатру или комнате для просмотра фильмов."
6767 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6768 #~ msgstr "Включить внутренее микширование"
6770 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6771 #~ msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
6773 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6774 #~ msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
6776 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6777 #~ msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
6779 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6780 #~ msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
6782 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6783 #~ msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
6785 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6786 #~ msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
6789 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6790 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6793 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6794 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6796 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6797 #~ msgstr "Аудио декодер MPEG"
6799 #~ msgid "Equalizer preset"
6800 #~ msgstr "Предустановки эквалайзера:"
6802 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6803 #~ msgstr "Предустановки для эквалайзера."
6805 #~ msgid "Bands gain"
6806 #~ msgstr "Усиление частот"
6810 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6811 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6814 #~ "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. "
6815 #~ "Вам нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные "
6816 #~ "запятыми, например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6819 #~ msgstr "Два прохода"
6821 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6822 #~ msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
6824 #~ msgid "Global gain"
6825 #~ msgstr "Общее усиление"
6827 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6828 #~ msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
6830 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6831 #~ msgstr "10-полосный эквалайзер"
6836 #~ msgid "Classical"
6837 #~ msgstr "Классика"
6843 #~ msgstr "Танцевальный"
6845 #~ msgid "Full bass"
6846 #~ msgstr "Полный бас"
6848 #~ msgid "Full bass and treble"
6849 #~ msgstr "Полные бас и дискант"
6851 #~ msgid "Full treble"
6852 #~ msgstr "Полный дискант"
6854 #~ msgid "Headphones"
6855 #~ msgstr "Наушники"
6857 #~ msgid "Large Hall"
6858 #~ msgstr "Большой зал"
6861 #~ msgstr "Живое выступление"
6864 #~ msgstr "Вечеринка"
6881 #~ msgid "Soft rock"
6882 #~ msgstr "Легкий рок"
6887 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6888 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6890 #~ msgid "Number of audio buffers"
6891 #~ msgstr "Количество аудио буферов"
6894 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6895 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6896 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6898 #~ "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. "
6899 #~ "Чем выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
6900 #~ "чуствительность на коротких изменениях."
6902 #~ msgid "Max level"
6903 #~ msgstr "Максимальный уровень"
6906 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
6907 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
6908 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6910 #~ "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, "
6911 #~ "громкость нормализуется. Значение указывается в положительных числах с "
6912 #~ "плавающей точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих "
6915 #~ msgid "Volume normalizer"
6916 #~ msgstr "Нормализация громкости"
6918 #~ msgid "Parametric Equalizer"
6919 #~ msgstr "Параметрический эквалайзер"
6921 #~ msgid "Low freq (Hz)"
6922 #~ msgstr "Низкая частота (Гц)"
6925 #~ msgid "Low freq gain (dB)"
6926 #~ msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
6928 #~ msgid "High freq (Hz)"
6929 #~ msgstr "Высокая частота (Гц)"
6932 #~ msgid "High freq gain (dB)"
6933 #~ msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
6935 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6936 #~ msgstr "Частота 1 (Гц)"
6939 #~ msgid "Freq 1 gain (dB)"
6940 #~ msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
6943 #~ msgstr "Q частоты 1"
6945 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6946 #~ msgstr "Частота 2 (Гц)"
6949 #~ msgid "Freq 2 gain (dB)"
6950 #~ msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
6953 #~ msgstr "Q Частоты 2"
6955 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6956 #~ msgstr "Частота 3 (Гц)"
6959 #~ msgid "Freq 3 gain (dB)"
6960 #~ msgstr "Усиление частоты 3"
6963 #~ msgstr "Q частоты 3"
6965 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6967 #~ "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
6969 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6971 #~ "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
6973 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6974 #~ msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
6976 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
6977 #~ msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
6979 #~ msgid "Float32 audio mixer"
6980 #~ msgstr "32-битный аудио микшер"
6982 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6983 #~ msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
6985 #~ msgid "Trivial audio mixer"
6986 #~ msgstr "Обычный аудио микшер"
6989 #~ msgstr "по-умолчанию"
6991 #~ msgid "ALSA audio output"
6992 #~ msgstr "Вывод звука через ALSA"
6994 #~ msgid "ALSA Device Name"
6995 #~ msgstr "Имя устройства ALSA"
6997 #~ msgid "Audio Device"
6998 #~ msgstr "Аудио устройство"
7003 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
7004 #~ msgstr "2 передних 2 задних"
7006 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
7007 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
7010 #~ msgid "No Audio Device"
7011 #~ msgstr "Аудио устройство"
7014 #~ msgid "Audio output failed"
7015 #~ msgstr "Метод вывода звука"
7018 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7019 #~ msgstr "Остановить поток"
7021 #~ msgid "Unknown soundcard"
7022 #~ msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7024 #~ msgid "aRts audio output"
7025 #~ msgstr "Вывод звука через aRts"
7028 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
7029 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
7030 #~ "audio playback."
7032 #~ "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню "
7033 #~ "\"Аудио устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7034 #~ "воспроизведения звука."
7036 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
7037 #~ msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7040 #~ msgid "Audio device is not configured"
7041 #~ msgstr "Аудио устройство"
7043 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
7044 #~ msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7046 #~ msgid "Output device"
7047 #~ msgstr "Устройство вывода"
7050 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
7051 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
7053 #~ "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство "
7054 #~ "по номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только "
7055 #~ "0, но и другой)."
7057 #~ msgid "Use float32 output"
7058 #~ msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7061 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7062 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7064 #~ "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного "
7065 #~ "32-битного вывода с плавающей точкой."
7067 #~ msgid "DirectX audio output"
7068 #~ msgstr "Вывод звука через DirectX"
7070 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
7071 #~ msgstr "3 передних 2 задних"
7073 #~ msgid "EsounD audio output"
7074 #~ msgstr "Вывод звука через EsounD"
7076 #~ msgid "Esound server"
7077 #~ msgstr "Сервер Esound"
7079 #~ msgid "Output format"
7080 #~ msgstr "Формат вывода"
7083 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7084 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7086 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7087 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7089 #~ msgid "Number of output channels"
7090 #~ msgstr "Количество выходных каналов"
7093 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7094 #~ "restrict the number of channels here."
7096 #~ "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете "
7097 #~ "ограничить это число до указанного здесь."
7099 #~ msgid "Add WAVE header"
7100 #~ msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7102 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7103 #~ msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7105 #~ msgid "Output file"
7106 #~ msgstr "Выходной файл"
7108 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
7109 #~ msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7111 #~ msgid "File audio output"
7112 #~ msgstr "Вывод звука в файл"
7114 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
7115 #~ msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7118 #~ msgid "Automatically connect to writable clients"
7119 #~ msgstr "Автоматически загружать файлы"
7121 #~ msgid "JACK audio output"
7122 #~ msgstr "Вывод звука через JACK"
7124 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7125 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7128 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7129 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
7130 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
7132 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7133 #~ "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких "
7134 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
7137 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
7138 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7140 #~ msgid "OSS DSP device"
7141 #~ msgstr "Устройство DSP в OSS"
7143 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
7144 #~ msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7146 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
7147 #~ msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7149 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7150 #~ msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7152 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
7153 #~ msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7158 #~ msgid "A/52 parser"
7159 #~ msgstr "Парсер A/52"
7161 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
7162 #~ msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7164 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
7165 #~ msgstr "Аудио декодер APCM"
7167 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
7168 #~ msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7170 #~ msgid "Raw audio encoder"
7171 #~ msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7173 #~ msgid "Cinepak video decoder"
7174 #~ msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7176 #~ msgid "CMML annotations decoder"
7177 #~ msgstr "Декодер CMML"
7179 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
7180 #~ msgstr "Декодер субтитров CVD"
7182 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7183 #~ msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7185 #~ msgid "Encoding quality"
7186 #~ msgstr "Качество кодирования"
7188 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7189 #~ msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7191 #~ msgid "Dirac video decoder"
7192 #~ msgstr "Видео декодер Dirac"
7194 #~ msgid "Dirac video encoder"
7195 #~ msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7197 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
7198 #~ msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7200 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
7201 #~ msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7203 #~ msgid "DTS parser"
7204 #~ msgstr "Парсер DTS"
7206 #~ msgid "DTS audio packetizer"
7207 #~ msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7209 #~ msgid "Decoding X coordinate"
7210 #~ msgstr "Координата X при декодировании"
7212 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7213 #~ msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7215 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
7216 #~ msgstr "Координата Y при декодировании"
7218 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7219 #~ msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7221 #~ msgid "Subpicture position"
7222 #~ msgstr "Позиция слоя"
7225 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7226 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
7227 #~ "e.g. 6=top-right)."
7229 #~ "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, "
7230 #~ "4 = сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих "
7231 #~ "значений, например 6 = сверху-справа)."
7233 #~ msgid "Encoding X coordinate"
7234 #~ msgstr "Координата Y при кодировании"
7236 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7237 #~ msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7239 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
7240 #~ msgstr "Координата Y при кодировании"
7242 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7243 #~ msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7245 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
7246 #~ msgstr "Декодер субтитров DVB"
7248 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
7249 #~ msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7251 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7252 #~ msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7255 #~ msgid "AAC extension"
7256 #~ msgstr "Пропускать расширения"
7261 #~ msgid "Image file"
7262 #~ msgstr "Файл изображения"
7264 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
7265 #~ msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7268 #~ msgid "Reload image file"
7269 #~ msgstr "Файл изображения"
7271 #~ msgid "Output video width."
7272 #~ msgstr "Ширина вывода видео."
7274 #~ msgid "Output video height."
7275 #~ msgstr "Высота вывода видео."
7277 #~ msgid "Keep aspect ratio"
7278 #~ msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7280 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
7281 #~ msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7283 #~ msgid "Background aspect ratio"
7284 #~ msgstr "Соотношение сторон фона"
7287 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7289 #~ "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7292 #~ msgid "Deinterlace video"
7293 #~ msgstr "Деинтерлейс"
7295 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7296 #~ msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7298 #~ msgid "Deinterlace module"
7299 #~ msgstr "Модуль деинтерлейса"
7301 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7302 #~ msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7305 #~ msgid "Chroma used."
7306 #~ msgstr "Цветность"
7308 #~ msgid "Fake video decoder"
7309 #~ msgstr "Фиктивный видео декодер"
7312 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7313 #~ msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7316 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7317 #~ msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7320 #~ msgid "VLC could not open the encoder."
7321 #~ msgstr "Остановить поток"
7344 #~ msgid "Fast bilinear"
7345 #~ msgstr "Быстрое билинейное"
7348 #~ msgstr "Билинейное"
7350 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7351 #~ msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
7353 #~ msgid "Experimental"
7354 #~ msgstr "Экспериментальное"
7356 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7357 #~ msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
7360 #~ msgstr "Областное"
7362 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7363 #~ msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
7366 #~ msgstr "Гауссово"
7374 #~ msgid "Bicubic spline"
7375 #~ msgstr "Бикубическое кривыми"
7378 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7380 #~ "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7383 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
7384 #~ msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7387 #~ msgstr "Декодирование"
7390 #~ msgstr "Кодирование"
7392 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7393 #~ msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7395 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7396 #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7398 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7399 #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7401 #~ msgid "Video scaling filter"
7402 #~ msgstr "Масштабирование"
7404 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7405 #~ msgstr "Преобразование цветности"
7407 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7408 #~ msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7410 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7411 #~ msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7413 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7414 #~ msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7416 #~ msgid "Direct rendering"
7417 #~ msgstr "Прямой рендеринг"
7419 #~ msgid "Error resilience"
7420 #~ msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7423 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7424 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7425 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7426 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7428 #~ "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для "
7429 #~ "повышенной стойчивости к ошибкам.\n"
7430 #~ "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик "
7431 #~ "ISO MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные "
7432 #~ "значение - от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7434 #~ msgid "Workaround bugs"
7435 #~ msgstr "Обход ошибок"
7438 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7440 #~ "2 old msmpeg4\n"
7441 #~ "4 xvid interlaced\n"
7443 #~ "16 no padding\n"
7445 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7446 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7447 #~ "\"ump4\", enter 40."
7449 #~ "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7450 #~ "1 автоопределение\n"
7451 #~ "2 старый msmpeg4\n"
7452 #~ "4 xvid с интерлейсингом\n"
7454 #~ "16 нет смещения\n"
7456 #~ "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7457 #~ "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7460 #~ msgstr "Ускорить"
7463 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7464 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7467 #~ "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не "
7468 #~ "хватает времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать "
7469 #~ "испорченную картину."
7471 #~ msgid "Post processing quality"
7472 #~ msgstr "Качество постпроцессинга"
7475 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7476 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7477 #~ "looking pictures."
7479 #~ "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7480 #~ "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают "
7481 #~ "более красивую картину."
7483 #~ msgid "Debug mask"
7484 #~ msgstr "Маска для отладки"
7486 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7487 #~ msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7489 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7490 #~ msgstr "Показать движение векторов"
7493 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7494 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7495 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7496 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7497 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7498 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7500 #~ "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7501 #~ "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7503 #~ "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7504 #~ "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7505 #~ "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7506 #~ "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7508 #~ msgid "Low resolution decoding"
7509 #~ msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7512 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7513 #~ "processing power"
7515 #~ "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует "
7516 #~ "меньге ресурсов."
7518 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7519 #~ msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7522 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7523 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7526 #~ "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества "
7527 #~ "изображения, однако дает большой прирост производительности на потоках "
7528 #~ "высокой плотности."
7530 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7531 #~ msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
7533 #~ msgid "Ratio of key frames"
7534 #~ msgstr "Частота ключевых кадров"
7536 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7537 #~ msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
7539 #~ msgid "Ratio of B frames"
7540 #~ msgstr "Частота B-кадров"
7542 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7544 #~ "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными "
7547 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7548 #~ msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
7550 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7551 #~ msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
7553 #~ msgid "Interlaced encoding"
7554 #~ msgstr "Чересстрочное кодирование"
7556 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7557 #~ msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
7559 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7560 #~ msgstr "Чересстрочная оценка движения"
7563 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7565 #~ "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного "
7568 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7569 #~ msgstr "Оценка пре-движения"
7571 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7572 #~ msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
7574 #~ msgid "Strict rate control"
7575 #~ msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
7577 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7578 #~ msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
7580 #~ msgid "Rate control buffer size"
7581 #~ msgstr "Размер буфера контроля частоты"
7584 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
7585 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
7587 #~ "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
7588 #~ "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку "
7591 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7592 #~ msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
7594 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7595 #~ msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
7597 #~ msgid "I quantization factor"
7598 #~ msgstr "Фактор квантования I-кадров"
7601 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7602 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7604 #~ "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
7605 #~ "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
7607 #~ msgid "Noise reduction"
7608 #~ msgstr "Уменьшение шума"
7611 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7612 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7614 #~ "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
7615 #~ "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
7617 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7618 #~ msgstr "Матрица квантования MPEG4"
7621 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7622 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7623 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7625 #~ "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем "
7626 #~ "это дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со "
7627 #~ "стандартными декодерами MPEG2."
7629 #~ msgid "Quality level"
7630 #~ msgstr "Уровень качества"
7633 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7634 #~ "encoding very much)."
7636 #~ "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
7637 #~ "замедлить процесс кодирования)."
7640 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7641 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7642 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7643 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7645 #~ "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
7646 #~ "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем "
7647 #~ "rate distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить "
7650 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7651 #~ msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
7653 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7654 #~ msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
7656 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7657 #~ msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
7659 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7660 #~ msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
7662 #~ msgid "Trellis quantization"
7663 #~ msgstr "Квантование trellis"
7666 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7668 #~ "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов "
7671 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7672 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
7675 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7678 #~ "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
7679 #~ "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
7681 #~ msgid "Strict standard compliance"
7682 #~ msgstr "Строгое следование стандартам"
7685 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7688 #~ "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые "
7689 #~ "значения: -1, 0, 1)."
7691 #~ msgid "Luminance masking"
7692 #~ msgstr "Коррекция ярких участков"
7694 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7696 #~ "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
7697 #~ "умолчанию: 0.0)."
7699 #~ msgid "Darkness masking"
7700 #~ msgstr "Коррекция темных участков"
7702 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7704 #~ "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
7705 #~ "умолчанию: 0.0)."
7707 #~ msgid "Motion masking"
7708 #~ msgstr "Коррекция движения"
7711 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7712 #~ "(default: 0.0)."
7714 #~ "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
7715 #~ "движения (по-умолчанию: 0.0)."
7717 #~ msgid "Border masking"
7718 #~ msgstr "Коррекция краев"
7721 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7724 #~ "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
7725 #~ "умолчанию: 0.0)."
7727 #~ msgid "Luminance elimination"
7728 #~ msgstr "Коррекция яркости"
7731 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7732 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
7734 #~ "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
7735 #~ "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
7737 #~ msgid "Chrominance elimination"
7738 #~ msgstr "Коррекция цветности"
7741 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7742 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
7744 #~ "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
7745 #~ "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
7747 #~ msgid "Scaling mode"
7748 #~ msgstr "Режим масштабирования"
7750 #~ msgid "Scaling mode to use."
7751 #~ msgstr "Режим масштабирования."
7754 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7755 #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7758 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7759 #~ msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
7761 #~ msgid "Post processing"
7762 #~ msgstr "Пост-обработка"
7764 #~ msgid "1 (Lowest)"
7765 #~ msgstr "1 (Низкое)"
7767 #~ msgid "6 (Highest)"
7768 #~ msgstr "6 (Высокое)"
7770 #~ msgid "Flac audio decoder"
7771 #~ msgstr "Аудио декодер FLAC"
7773 #~ msgid "Flac audio encoder"
7774 #~ msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
7776 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7777 #~ msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
7779 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7780 #~ msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
7782 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7783 #~ msgstr "Аудио декодер PCM"
7785 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7786 #~ msgstr "Аудио упаковщик PCM"
7788 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7789 #~ msgstr "Видео декодер через openmash"
7791 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7792 #~ msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
7794 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7795 #~ msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
7797 #~ msgid "PNG video decoder"
7798 #~ msgstr "Видео декодер PNG"
7800 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7801 #~ msgstr "Внешний декодер QuickTime"
7803 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7804 #~ msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
7806 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7807 #~ msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
7809 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7810 #~ msgstr "Внешний декодер RealAudio"
7813 #~ msgid "SDL Image decoder"
7814 #~ msgstr "Видео декодер SDL_image"
7816 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7817 #~ msgstr "Видео декодер SDL_image"
7819 #~ msgid "Speex audio decoder"
7820 #~ msgstr "Аудио декодер Speex"
7822 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7823 #~ msgstr "Аудио упаковщик Speex"
7825 #~ msgid "Speex audio encoder"
7826 #~ msgstr "Аудио упаковщик Speex"
7828 #~ msgid "Speex comment"
7829 #~ msgstr "Комментарии Speex"
7834 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7835 #~ msgstr "Декодер субтитров DVD"
7837 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7838 #~ msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
7840 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7841 #~ msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
7843 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7844 #~ msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
7846 #~ msgid "Subtitles justification"
7847 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
7849 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7850 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
7852 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7853 #~ msgstr "Автоопределение UTF-8"
7856 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7858 #~ "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
7860 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7861 #~ msgstr "Форматированные субтитры"
7864 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
7865 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
7867 #~ "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный "
7868 #~ "текст.VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все "
7869 #~ "форматирование."
7871 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7872 #~ msgstr "Декодер текста субтритров"
7875 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
7876 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7878 #~ "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
7879 #~ "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
7882 #~ msgid "Enable debug"
7883 #~ msgstr "Включить видео"
7885 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7886 #~ msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
7888 #~ msgid "SVCD subtitles"
7889 #~ msgstr "Субтитры SVCD"
7891 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7892 #~ msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
7894 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7895 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
7898 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7899 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7901 #~ "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
7902 #~ "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный "
7905 #~ msgid "Theora video decoder"
7906 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
7908 #~ msgid "Theora video packetizer"
7909 #~ msgstr "Видео упаковщик Theora"
7911 #~ msgid "Theora video encoder"
7912 #~ msgstr "Видео кодировщик Theora"
7914 #~ msgid "Theora comment"
7915 #~ msgstr "Комментарии Theora"
7918 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
7919 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
7922 #~ "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
7923 #~ "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный "
7926 #~ msgid "Stereo mode"
7927 #~ msgstr "Стерео режим"
7929 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
7930 #~ msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
7933 #~ msgstr "Режим VBR"
7935 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7937 #~ "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный "
7940 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
7941 #~ msgstr "Психоакустическая модель"
7943 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7944 #~ msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
7946 #~ msgid "Dual mono"
7947 #~ msgstr "Двойное моно"
7949 #~ msgid "Joint stereo"
7950 #~ msgstr "Совмещенное стерео"
7952 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7953 #~ msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
7955 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7956 #~ msgstr "Максимальный битрейт"
7958 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7959 #~ msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
7961 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7962 #~ msgstr "Минимальный битрейт."
7965 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7968 #~ "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для "
7969 #~ "канала фиксированной ширины."
7971 #~ msgid "CBR encoding"
7972 #~ msgstr "Кодирование CBR"
7974 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7975 #~ msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
7977 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7978 #~ msgstr "Аудио декодер Vorbis"
7980 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7981 #~ msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
7983 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7984 #~ msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7986 #~ msgid "Vorbis comment"
7987 #~ msgstr "Комментарии Vorbis"
7989 #~ msgid "Maximum GOP size"
7990 #~ msgstr "Максимальный размер GOP"
7993 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7994 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7996 #~ "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
7997 #~ "что увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
7999 #~ msgid "Minimum GOP size"
8000 #~ msgstr "Минимальный размер GOP"
8003 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8004 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
8005 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8006 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
8007 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8008 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
8009 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8010 #~ "frames, but do not start a new GOP."
8012 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8013 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8014 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8015 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
8016 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
8017 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8018 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8019 #~ "начиная новую GOP."
8022 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
8023 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
8026 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8027 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
8028 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
8029 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
8030 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
8031 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
8032 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
8034 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
8035 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
8036 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
8037 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях использются "
8038 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
8039 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
8040 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
8041 #~ "искажениям. (1-100)"
8043 #~ msgid "B-frames between I and P"
8044 #~ msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8047 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8048 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8050 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
8051 #~ msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8055 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8056 #~ "possibly before an I-frame."
8058 #~ "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8059 #~ "перед I-кадром. "
8062 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8063 #~ msgstr "Использование B-кадров"
8067 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8068 #~ "negative values cause less B-frames."
8070 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8071 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8073 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
8074 #~ msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8077 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
8078 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
8079 #~ "frame appropriately."
8081 #~ "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8082 #~ "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8083 #~ "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8089 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8090 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8092 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
8093 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
8094 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
8096 #~ msgid "Number of reference frames"
8097 #~ msgstr "Количество референсных кадров"
8100 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8101 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8102 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8104 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8105 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом "
8106 #~ "вживую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
8107 #~ "параметра. От 1 до 16."
8109 #~ msgid "Skip loop filter"
8110 #~ msgstr "Отключить loop-фильтр"
8112 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8113 #~ msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8116 #~ msgid "H.264 level"
8117 #~ msgstr "Максимальный уровень"
8120 #~ msgid "Interlaced mode"
8121 #~ msgstr "Модуль интерфейса"
8124 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
8125 #~ msgstr "Режим деинтерлейса"
8128 #~ msgstr "Коэффициент квантования"
8131 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
8132 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
8133 #~ "(lossless) to 51."
8135 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
8136 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
8137 #~ "сжатие без потерь)."
8139 #~ msgid "Quality-based VBR"
8140 #~ msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8142 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8144 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8147 #~ msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8149 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8151 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8154 #~ msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8156 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
8157 #~ msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8159 #~ msgid "Max QP step"
8160 #~ msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8162 #~ msgid "Max QP step between frames."
8163 #~ msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8165 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
8166 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8168 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8169 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8171 #~ msgid "Max local bitrate"
8172 #~ msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8174 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8175 #~ msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8177 #~ msgid "VBV buffer"
8178 #~ msgstr "Буфер VBV"
8181 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8183 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит."
8185 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8186 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8189 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8191 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
8193 #~ msgid "QP factor between I and P"
8194 #~ msgstr "Множитель QP между I и P"
8196 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8198 #~ "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от "
8201 #~ msgid "QP factor between P and B"
8202 #~ msgstr "Множитель QP между P и B"
8204 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8206 #~ "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от "
8209 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
8210 #~ msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8212 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
8213 #~ msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8216 #~ msgid "Multipass ratecontrol"
8217 #~ msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8219 #~ msgid "QP curve compression"
8220 #~ msgstr "Сжатие кривой QP"
8222 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8223 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8225 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
8226 #~ msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8229 #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8230 #~ "blurs complexity."
8232 #~ "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8233 #~ "Временно уменьшает сложность."
8236 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
8239 #~ "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8240 #~ "Временно уменьшает сложность."
8242 #~ msgid "Partitions to consider"
8243 #~ msgstr "Размеры макроблоков"
8246 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8248 #~ " - fast : i4x4\n"
8249 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8250 #~ " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8251 #~ " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8252 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8254 #~ "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8256 #~ " - быстрое : i4x4\n"
8257 #~ " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8258 #~ " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8259 #~ " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8260 #~ "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8262 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
8263 #~ msgstr "Режим прямого движения"
8266 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
8267 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8270 #~ msgid "Direct prediction size"
8271 #~ msgstr "Режим прямого движения"
8273 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
8274 #~ msgstr "Тяжелые B-кадры"
8276 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
8277 #~ msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
8279 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
8280 #~ msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
8283 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8285 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8286 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8287 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8289 #~ "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
8290 #~ " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
8291 #~ " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
8292 #~ " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
8293 #~ " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для "
8294 #~ "тестирования)\n"
8296 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
8297 #~ msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8301 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8302 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
8303 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8305 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
8306 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
8307 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
8308 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
8311 #~ msgid "Maximum motion vector length"
8312 #~ msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8315 #~ msgid "Minimum buffer space between threads"
8316 #~ msgstr "Минимизировать число потоков"
8318 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8319 #~ msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
8323 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8324 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8325 #~ "quality). Range 1 to 7."
8327 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
8328 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
8333 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8334 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8335 #~ "quality). Range 1 to 6."
8337 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
8338 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
8343 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8344 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8345 #~ "quality). Range 1 to 5."
8347 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
8348 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
8351 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
8352 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
8355 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8356 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
8358 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
8359 #~ msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
8362 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
8363 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
8365 #~ "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать "
8366 #~ "референсный кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
8369 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8370 #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
8372 #~ msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8373 #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
8375 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8376 #~ msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
8378 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8379 #~ msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
8381 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8382 #~ msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
8384 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8385 #~ msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
8387 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8388 #~ msgstr "Квантование trellis RD"
8391 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8392 #~ " - 0: disabled\n"
8393 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8394 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8395 #~ "This requires CABAC."
8397 #~ "Квантование trellis RD: \n"
8398 #~ " - 0: отключено\n"
8399 #~ " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
8400 #~ " - 2: включено на всех стадиях\n"
8401 #~ "Требуется CABAC."
8403 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8404 #~ msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
8406 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8407 #~ msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
8410 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
8411 #~ "be a useful range."
8413 #~ "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от "
8417 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8418 #~ msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8421 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8422 #~ msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8424 #~ msgid "CPU optimizations"
8425 #~ msgstr "Оптимизация CPU"
8427 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8428 #~ msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
8430 #~ msgid "PSNR computation"
8431 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
8433 #~ msgid "SSIM computation"
8434 #~ msgstr "Вычисление SSIM"
8436 #~ msgid "Quiet mode"
8437 #~ msgstr "Тихий режим"
8439 #~ msgid "Quiet mode."
8440 #~ msgstr "Тихий режим"
8442 #~ msgid "Statistics"
8443 #~ msgstr "Статистика"
8445 #~ msgid "Print stats for each frame."
8446 #~ msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
8449 #~ msgid "Access unit delimiters"
8450 #~ msgstr "Фильтры ввода"
8471 #~ msgstr "медленный"
8480 #~ msgstr "temporal"
8483 #~ msgstr "автоматический"
8485 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8486 #~ msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
8489 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8490 #~ msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8493 #~ msgid "VBI and Teletext decoder"
8494 #~ msgstr "Декодер текста субтритров"
8497 #~ msgid "D-Bus control interface"
8498 #~ msgstr "Интерфейсы управления"
8500 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8501 #~ msgstr "Порог движения (10-100)"
8503 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8504 #~ msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
8506 #~ msgid "Trigger button"
8507 #~ msgstr "Кнопка переключения"
8509 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8510 #~ msgstr "Кнопка переключения для жеста."
8518 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8519 #~ msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
8521 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8522 #~ msgstr "Укажите закладки плейлиста."
8525 #~ msgstr "Горячие клавиши"
8527 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8528 #~ msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
8530 #~ msgid "Audio track: %s"
8531 #~ msgstr "Аудио дорожка: %s"
8533 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8534 #~ msgstr "Дорожка субтитров: %s"
8539 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8540 #~ msgstr "Соотношение сторон: %s"
8543 #~ msgstr "Обрезание: %s"
8545 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8546 #~ msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
8549 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8550 #~ msgstr "Масштаб видео"
8553 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8554 #~ msgstr "Увеличить задержку субтитров"
8557 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8558 #~ msgstr "Увеличить задержку звука"
8561 #~ msgid "Volume %d%%"
8562 #~ msgstr "Громкость: %d%%"
8564 #~ msgid "Host address"
8565 #~ msgstr "Адрес сервера"
8568 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8569 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
8570 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8572 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию "
8573 #~ "слушает на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс "
8574 #~ "HTTP был доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
8576 #~ msgid "Source directory"
8577 #~ msgstr "Исходный каталог"
8580 #~ msgstr "Кодировка"
8582 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8583 #~ msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
8586 #~ msgstr "Обработчики"
8589 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
8590 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8592 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
8595 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8596 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
8598 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8599 #~ msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
8601 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8602 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
8604 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8605 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
8610 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8611 #~ msgstr "Интерфейс управления HTTP"
8614 #~ msgstr "HTTP SSL"
8617 #~ msgid "Change the lirc configuration file."
8618 #~ msgstr "Файл конфигурации"
8620 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8621 #~ msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
8623 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8624 #~ msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
8631 #~ msgid "motion control interface"
8632 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
8634 #~ msgid "Act as master"
8635 #~ msgstr "Работать как мастер"
8637 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8638 #~ msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
8640 #~ msgid "Master client ip address"
8641 #~ msgstr "IP адрес главного клиента"
8644 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8645 #~ msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
8647 #~ msgid "Network Sync"
8648 #~ msgstr "Сетевая синхронизация"
8650 #~ msgid "Install Windows Service"
8651 #~ msgstr "Установить службу Windows"
8653 #~ msgid "Install the Service and exit."
8654 #~ msgstr "Установить службу Windows и выйти."
8656 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8657 #~ msgstr "Удалить службу Windows"
8659 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8660 #~ msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
8662 #~ msgid "Display name of the Service"
8663 #~ msgstr "Имя службы"
8665 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8666 #~ msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
8668 #~ msgid "Configuration options"
8669 #~ msgstr "Параметры"
8672 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8673 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8674 #~ "properly configured."
8676 #~ "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
8677 #~ "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
8680 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8681 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8682 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8684 #~ "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
8685 #~ "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный "
8686 #~ "запятой список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, "
8689 #~ msgid "NT Service"
8690 #~ msgstr "Служба NT"
8692 #~ msgid "Windows Service interface"
8693 #~ msgstr "Интерфейс службы Windows"
8695 #~ msgid "Show stream position"
8696 #~ msgstr "Показывать позицию в потоке"
8699 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8700 #~ msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
8703 #~ msgstr "Фиктивный TTY"
8705 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8707 #~ "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
8709 #~ msgid "UNIX socket command input"
8710 #~ msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
8712 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8713 #~ msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
8715 #~ msgid "TCP command input"
8716 #~ msgstr "Ввод команд из TCP"
8719 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8720 #~ "and port the interface will bind to."
8722 #~ "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы "
8723 #~ "можете указать адрес и порт интерфейся."
8725 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8726 #~ msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
8729 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8730 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8731 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8733 #~ "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
8734 #~ "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда "
8735 #~ "вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
8740 #~ msgid "Remote control interface"
8741 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
8743 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8745 #~ "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
8747 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8748 #~ msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
8750 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8751 #~ msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
8754 #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8755 #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
8758 #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8759 #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
8762 #~ msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
8763 #~ msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
8766 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8767 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
8770 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8771 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
8774 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8775 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
8778 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
8779 #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
8782 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8783 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
8786 #~ msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
8787 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
8790 #~ msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
8791 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
8794 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8795 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
8798 #~ msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
8799 #~ msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
8802 #~ msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
8803 #~ msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
8806 #~ msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
8807 #~ msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
8810 #~ msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
8811 #~ msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
8814 #~ msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
8815 #~ msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
8818 #~ msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
8819 #~ msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
8822 #~ msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
8823 #~ msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
8826 #~ msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8827 #~ msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
8830 #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8831 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
8834 #~ msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
8835 #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
8838 #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8839 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
8842 #~ msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
8843 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
8846 #~ msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
8847 #~ msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
8850 #~ msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
8851 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
8854 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8855 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
8858 #~ msgid "| info . . . . . information about the current stream"
8859 #~ msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
8861 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8862 #~ msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
8865 #~ msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
8866 #~ msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
8869 #~ msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
8870 #~ msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
8873 #~ msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
8874 #~ msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
8877 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
8878 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
8881 #~ msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
8882 #~ msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
8885 #~ msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
8886 #~ msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
8889 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
8890 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
8893 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
8894 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
8897 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
8898 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
8901 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
8902 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
8905 #~ msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
8906 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
8909 #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
8910 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
8913 #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
8914 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
8917 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
8918 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
8921 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8922 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
8925 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8926 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
8929 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8930 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
8933 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8934 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
8937 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
8938 #~ msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
8941 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8942 #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
8945 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8946 #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
8949 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8950 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
8953 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8954 #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
8957 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8958 #~ msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
8961 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8962 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
8965 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8966 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
8969 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
8970 #~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
8973 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8974 #~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
8977 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8978 #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
8981 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8982 #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
8985 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8986 #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
8989 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8990 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
8993 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8994 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
8997 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
8998 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9001 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9002 #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9005 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9006 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9009 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9010 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9013 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9015 #~ "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция "
9019 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9020 #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9023 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9024 #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9027 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9028 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9031 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9032 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9035 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9036 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9038 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9039 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9042 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
9043 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9046 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
9047 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9050 #~ msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
9051 #~ msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
9054 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9055 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
9057 #~ msgid "+----[ end of help ]"
9058 #~ msgstr "+----[ конец справки ]"
9060 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
9061 #~ msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9063 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9064 #~ msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9067 #~ msgid "goto is deprecated"
9068 #~ msgstr "Следующий файл"
9070 #~ msgid "Threshold"
9073 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
9074 #~ msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9080 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9081 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9082 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9084 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9085 #~ "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9086 #~ "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9092 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9095 #~ "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - "
9099 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
9100 #~ "default value is \"admin\"."
9102 #~ "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - "
9105 #~ msgid "VLM remote control interface"
9106 #~ msgstr "Интерфейс управления VLM"
9108 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
9109 #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
9111 #~ msgid "AIFF demuxer"
9112 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
9114 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
9115 #~ msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
9117 #~ msgid "AU demuxer"
9118 #~ msgstr "Демультиплексор AU"
9120 #~ msgid "Force interleaved method"
9121 #~ msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
9123 #~ msgid "Force interleaved method."
9124 #~ msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
9126 #~ msgid "Force index creation"
9127 #~ msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
9130 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
9131 #~ "or incomplete (not seekable)."
9133 #~ "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш "
9134 #~ "файл поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
9136 #~ msgid "Always fix"
9137 #~ msgstr "Всегда пересоздавать"
9139 #~ msgid "Never fix"
9140 #~ msgstr "Никогда не пересоздавать"
9142 #~ msgid "AVI demuxer"
9143 #~ msgstr "Демултиплексор AVI"
9145 #~ msgid "AVI Index"
9146 #~ msgstr "Индексация AVI"
9149 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9150 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9152 #~ "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
9153 #~ "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
9157 #~ msgstr "Следующий файл"
9160 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
9161 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
9163 #~ msgid "Dump filename"
9164 #~ msgstr "Имя файла"
9166 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9167 #~ msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
9169 #~ msgid "Append to existing file"
9170 #~ msgstr "Добавить к существующему файлу"
9172 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9173 #~ msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
9175 #~ msgid "File dumpper"
9176 #~ msgstr "Дамп в файл"
9178 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
9179 #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
9181 #~ msgid "FLAC demuxer"
9182 #~ msgstr "Демультиплексор FLAC"
9184 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
9185 #~ msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
9188 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9189 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9190 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
9192 #~ "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
9193 #~ "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
9194 #~ "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами "
9197 #~ msgid "RTSP user name"
9198 #~ msgstr "Имя пользователя для RTSP"
9201 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
9202 #~ "the connection."
9203 #~ msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
9205 #~ msgid "RTSP password"
9206 #~ msgstr "Пароль для RTSP"
9209 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9210 #~ msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
9212 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9213 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
9215 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
9216 #~ msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
9218 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9219 #~ msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
9221 #~ msgid "Client port"
9222 #~ msgstr "Порт клиента"
9224 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9225 #~ msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
9227 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9228 #~ msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
9230 #~ msgid "HTTP tunnel port"
9231 #~ msgstr "Порт туннеля HTTP"
9233 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9234 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
9237 #~ msgid "RTSP authentication"
9238 #~ msgstr "RTP Multicast"
9240 #~ msgid "Frames per Second"
9241 #~ msgstr "Кадры в секунду"
9244 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
9245 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
9247 #~ "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
9248 #~ "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
9250 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
9251 #~ msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
9253 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
9254 #~ msgstr "Демультиплексор Matroska"
9256 #~ msgid "Ordered chapters"
9257 #~ msgstr "Упорядоченные главы"
9259 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9260 #~ msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
9262 #~ msgid "Chapter codecs"
9263 #~ msgstr "Кодеки главы"
9265 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9266 #~ msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
9268 #~ msgid "Preload Directory"
9269 #~ msgstr "Загрузка каталога"
9272 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
9273 #~ "good for broken files)."
9275 #~ "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
9276 #~ "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
9278 #~ msgid "Seek based on percent not time"
9279 #~ msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
9281 #~ msgid "Seek based on percent not time."
9282 #~ msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
9284 #~ msgid "Dummy Elements"
9285 #~ msgstr "Фиктивные элементы"
9287 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9289 #~ "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
9292 #~ msgid "--- DVD Menu"
9293 #~ msgstr "--- DVD Меню"
9295 #~ msgid "First Played"
9298 #~ msgid "Video Manager"
9299 #~ msgstr "Менеджер видео"
9301 #~ msgid "----- Title"
9302 #~ msgstr "----- Название"
9305 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm."
9306 #~ msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
9308 #~ msgid "Enable reverberation"
9309 #~ msgstr "Включить эхо"
9311 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9312 #~ msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
9314 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9315 #~ msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
9317 #~ msgid "Enable megabass mode"
9318 #~ msgstr "Включить режим супербаса"
9320 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9321 #~ msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
9325 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
9326 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
9328 #~ "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
9329 #~ "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
9331 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9332 #~ msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
9335 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
9336 #~ msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
9338 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9339 #~ msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
9344 #~ msgid "Reverberation level"
9345 #~ msgstr "Уровень эхо"
9347 #~ msgid "Reverberation delay"
9348 #~ msgstr "Задержка эхо"
9350 #~ msgid "Mega bass"
9351 #~ msgstr "Мега бас"
9353 #~ msgid "Mega bass level"
9354 #~ msgstr "Уровень мега баса"
9356 #~ msgid "Mega bass cutoff"
9357 #~ msgstr "Частота мега баса"
9360 #~ msgstr "Surround"
9362 #~ msgid "Surround level"
9363 #~ msgstr "Уровень surround"
9365 #~ msgid "Surround delay (ms)"
9366 #~ msgstr "Задержка surround (мс)"
9368 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
9369 #~ msgstr "Демультиплексор потока MP4"
9371 #~ msgid "Replay Gain type"
9372 #~ msgstr "Тип Replay Gain"
9375 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
9376 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
9378 #~ "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
9379 #~ "Выберите нужный вам тип."
9381 #~ msgid "MusePack demuxer"
9382 #~ msgstr "Демультиплексор MusePack"
9384 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9385 #~ msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
9387 #~ msgid "H264 video demuxer"
9388 #~ msgstr "Демультиплексор H264"
9390 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9391 #~ msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
9395 #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary "
9398 #~ "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
9399 #~ "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
9401 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
9402 #~ msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
9404 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9405 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
9407 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9408 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
9410 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
9411 #~ msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
9413 #~ msgid "NullSoft demuxer"
9414 #~ msgstr "Демультиплексор NullSoft"
9416 #~ msgid "Nuv demuxer"
9417 #~ msgstr "Демультиплексор Nuv"
9419 #~ msgid "OGG demuxer"
9420 #~ msgstr "Демультиплексор OGG"
9423 #~ msgid "Google Video"
9424 #~ msgstr "Масштаб видео"
9427 #~ msgid "Lua Playlist"
9428 #~ msgstr "Плейлист"
9430 #~ msgid "Auto start"
9431 #~ msgstr "Автозапуск"
9434 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
9436 #~ "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
9439 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9440 #~ msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
9442 #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9444 #~ "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
9449 #~ msgstr "Пропускать кадры"
9451 #~ msgid "M3U playlist import"
9452 #~ msgstr "Импорт плейлиста M3U"
9454 #~ msgid "PLS playlist import"
9455 #~ msgstr "Импорт плейлиста PLS"
9457 #~ msgid "B4S playlist import"
9458 #~ msgstr "Импорт плейлиста B4S"
9460 #~ msgid "DVB playlist import"
9461 #~ msgstr "Импорт плейлиста DVB"
9463 #~ msgid "Podcast parser"
9464 #~ msgstr "Парсер Podcast"
9466 #~ msgid "XSPF playlist import"
9467 #~ msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
9469 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9470 #~ msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
9473 #~ msgid "ASX playlist import"
9474 #~ msgstr "Импорт плейлиста PLS"
9476 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9477 #~ msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
9480 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9481 #~ msgstr "Старый экспорт плейлиста"
9484 #~ msgid "Dummy ifo demux"
9485 #~ msgstr "Остановить поток"
9487 #~ msgid "Podcast Info"
9488 #~ msgstr "Информация"
9490 #~ msgid "Podcast Summary"
9493 #~ msgid "Podcast Size"
9496 #~ msgid "Shoutcast"
9497 #~ msgstr "Shoutcast"
9499 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
9500 #~ msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
9502 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9503 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
9505 #~ msgid "PVA demuxer"
9506 #~ msgstr "Демультиплексор PVA"
9510 #~ "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the "
9512 #~ msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
9514 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9515 #~ msgstr "Демультиплексор DV"
9518 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
9520 #~ "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
9521 #~ "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
9524 #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
9525 #~ msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
9527 #~ msgid "Aspect ratio"
9528 #~ msgstr "Соотношение сторон"
9531 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9533 #~ "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
9537 #~ msgid "Raw video demuxer"
9538 #~ msgstr "Демультиплексор H264"
9540 #~ msgid "Real demuxer"
9541 #~ msgstr "Демультиплексор Real"
9545 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9546 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9548 #~ "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
9549 #~ "MicroDVD и SubRIP."
9551 #~ msgid "Text subtitles parser"
9552 #~ msgstr "Парсер текстовых субтитров"
9554 #~ msgid "Frames per second"
9555 #~ msgstr "Кадры в секунду"
9557 #~ msgid "Subtitles delay"
9558 #~ msgstr "Задержка субтитров"
9560 #~ msgid "Subtitles format"
9561 #~ msgstr "Формат субтитров"
9563 #~ msgid "Extra PMT"
9564 #~ msgstr "Дополнительная PMT"
9567 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9569 #~ "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
9571 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9572 #~ msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
9575 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9576 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9577 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9579 #~ "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока "
9580 #~ "TS вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
9583 #~ msgid "Fast udp streaming"
9584 #~ msgstr "Быстрое вещание UDP"
9587 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9589 #~ "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
9591 #~ msgid "MTU for out mode"
9592 #~ msgstr "MTU выхода"
9594 #~ msgid "MTU for out mode."
9595 #~ msgstr "MTU выхода."
9598 #~ msgstr "Слово для CSA"
9600 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9601 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
9603 #~ msgid "Silent mode"
9604 #~ msgstr "Тихий режим"
9606 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9607 #~ msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
9609 #~ msgid "CAPMT System ID"
9610 #~ msgstr "Системный ID CAPMT"
9612 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9613 #~ msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
9615 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9616 #~ msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
9619 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9620 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9622 #~ "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
9623 #~ "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
9625 #~ msgid "Filename of dump"
9626 #~ msgstr "Имя файла для сохранения"
9628 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9629 #~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
9632 #~ msgstr "Добавить"
9635 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9636 #~ "not be overwritten."
9638 #~ "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
9641 #~ msgid "Dump buffer size"
9642 #~ msgstr "Размер буфера дампа"
9645 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
9646 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9648 #~ "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
9649 #~ "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
9651 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9652 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
9655 #~ msgid "Teletext subtitles"
9656 #~ msgstr "Декодер текста субтритров"
9659 #~ msgid "subtitles"
9660 #~ msgstr "Субтитры"
9663 #~ msgid "4:3 subtitles"
9664 #~ msgstr "Субтитры SVCD"
9667 #~ msgid "16:9 subtitles"
9668 #~ msgstr "Субтитры SVCD"
9671 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9672 #~ msgstr "Субтитры SVCD"
9675 #~ msgid "TTA demuxer"
9676 #~ msgstr "Демультиплексор AU"
9678 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9679 #~ msgstr "Демультиплексор потока TY"
9682 #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
9683 #~ msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
9686 #~ msgid "VC1 video demuxer"
9687 #~ msgstr "Демультиплексор H264"
9689 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9690 #~ msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
9692 #~ msgid "VOC demuxer"
9693 #~ msgstr "Демультиплексор VOC"
9695 #~ msgid "WAV demuxer"
9696 #~ msgstr "Демультиплексор WAV"
9698 #~ msgid "XA demuxer"
9699 #~ msgstr "Демультиплексор XA"
9701 #~ msgid "Use DVD Menus"
9702 #~ msgstr "Использовать DVD меню"
9704 #~ msgid "BeOS standard API interface"
9705 #~ msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
9710 #~ msgid "Preferences"
9711 #~ msgstr "Настройки"
9714 #~ msgstr "Сообщения"
9716 #~ msgid "Open File"
9717 #~ msgstr "Открыть файл"
9719 #~ msgid "Open Disc"
9720 #~ msgstr "Открыть диск"
9722 #~ msgid "Open Subtitles"
9723 #~ msgstr "Открыть субтитры"
9726 #~ msgstr "О программе"
9728 #~ msgid "Prev Title"
9729 #~ msgstr "Предыдущий Заголовок"
9731 #~ msgid "Next Title"
9732 #~ msgstr "Следующий Заголовок"
9734 #~ msgid "Go to Title"
9735 #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
9737 #~ msgid "Go to Chapter"
9738 #~ msgstr "перейти к Главе"
9741 #~ msgstr "Скорость"
9749 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
9750 #~ msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы"
9752 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9753 #~ msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров"
9755 #~ msgid "Drop files to play"
9756 #~ msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
9759 #~ msgstr "плейлист"
9765 #~ msgstr "Редактирование"
9767 #~ msgid "Select All"
9768 #~ msgstr "Выделить всё"
9770 #~ msgid "Select None"
9771 #~ msgstr "Убрать выделение"
9773 #~ msgid "Sort by Name"
9774 #~ msgstr "Сортировка по названию"
9776 #~ msgid "Sort by Path"
9777 #~ msgstr "Сортировка по пути"
9779 #~ msgid "Randomize"
9780 #~ msgstr "Перемешивать"
9785 #~ msgid "Remove All"
9786 #~ msgstr "Удалить всё"
9795 #~ msgstr "Название"
9798 #~ msgstr "Применить"
9801 #~ msgstr "Сохранить"
9804 #~ msgstr "По-умолчанию"
9806 #~ msgid "Show Interface"
9807 #~ msgstr "Показать интерфейс"
9809 #~ msgid "Vertical Sync"
9810 #~ msgstr "Вертикальная синхронизация"
9812 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
9813 #~ msgstr "Исправить соотношение сторон"
9815 #~ msgid "Stay On Top"
9816 #~ msgstr "Поверх всех окон"
9818 #~ msgid "Take Screen Shot"
9819 #~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
9821 #~ msgid "About VLC media player"
9822 #~ msgstr "О программе VLC media player"
9824 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9825 #~ msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s"
9827 #~ msgid "Compiled by %s"
9828 #~ msgstr "Скомпилировано %s"
9830 #~ msgid "Bookmarks"
9831 #~ msgstr "Закладки"
9834 #~ msgstr "Добавить"
9837 #~ msgstr "Очистить"
9846 #~ msgstr "Без наименования"
9849 #~ msgstr "Нет входа"
9852 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9854 #~ "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
9857 #~ msgid "Input has changed"
9858 #~ msgstr "Входной поток был изменен"
9861 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
9862 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
9864 #~ "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
9865 #~ "режим паузы для редактирования закладки."
9867 #~ msgid "Invalid selection"
9868 #~ msgstr "Неправильное выделение"
9870 #~ msgid "No input found"
9871 #~ msgstr "Нет входного потока"
9873 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9874 #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
9876 #~ msgid "Jump To Time"
9877 #~ msgstr "Перейти к времени"
9882 #~ msgid "Jump to time"
9883 #~ msgstr "Перейти к времени"
9886 #~ msgid "Random On"
9887 #~ msgstr "Включить случайный режим"
9889 #~ msgid "Repeat One"
9890 #~ msgstr "Повторять один"
9892 #~ msgid "Repeat All"
9893 #~ msgstr "Повторять все"
9895 #~ msgid "Repeat Off"
9896 #~ msgstr "Не повторять"
9898 #~ msgid "Half Size"
9899 #~ msgstr "Половина размера"
9901 #~ msgid "Normal Size"
9902 #~ msgstr "Нормальный размер"
9904 #~ msgid "Double Size"
9905 #~ msgstr "Двойной размер"
9907 #~ msgid "Float on Top"
9908 #~ msgstr "Поверх всех окон"
9911 #~ msgid "Fit to Screen"
9912 #~ msgstr "Заполнять экран"
9914 #~ msgid "Step Forward"
9917 #~ msgid "Step Backward"
9921 #~ msgstr "Перемотать"
9923 #~ msgid "Fast Forward"
9924 #~ msgstr "Ускорить"
9927 #~ msgstr "Приостановить"
9930 #~ msgstr "2 прохода"
9933 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
9935 #~ "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
9937 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
9939 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
9940 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
9943 #~ msgstr "Предусилитель"
9945 #~ msgid "Extended controls"
9946 #~ msgstr "Расширенное управление"
9948 #~ msgid "Video filters"
9949 #~ msgstr "Видео фильтры"
9951 #~ msgid "Image adjustment"
9952 #~ msgstr "Настройка изображения"
9960 #~ msgid "Psychedelic"
9961 #~ msgstr "Психоделия"
9964 #~ msgstr "Градиент"
9967 #~ msgid "General editing filters"
9968 #~ msgstr "Основные настройки звука"
9971 #~ msgid "Distortion filters"
9972 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
9978 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
9979 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
9981 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
9982 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
9984 #~ msgid "Image cropping"
9985 #~ msgstr "Обрезание изображения"
9987 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
9988 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
9991 #~ msgid "Invert colors"
9992 #~ msgstr "Инверсия"
9994 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
9995 #~ msgstr "Инвертирует цвета изображения"
9997 #~ msgid "Transformation"
9998 #~ msgstr "Трансформация"
10000 #~ msgid "Rotates or flips the image"
10001 #~ msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
10004 #~ msgid "Interactive Zoom"
10005 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10007 #~ msgid "Volume normalization"
10008 #~ msgstr "Нормализация громкости"
10010 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10011 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения."
10013 #~ msgid "Headphone virtualization"
10014 #~ msgstr "Эффект наушников"
10016 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10017 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
10019 #~ msgid "Maximum level"
10020 #~ msgstr "Максимальный уровень"
10022 #~ msgid "Restore Defaults"
10023 #~ msgstr "По-умолчанию"
10028 #~ msgid "Saturation"
10029 #~ msgstr "Насыщенность"
10031 #~ msgid "Opaqueness"
10032 #~ msgstr "Прозрачность"
10035 #~ msgid "About the video filters"
10040 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
10041 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10042 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
10043 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
10044 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10046 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
10047 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
10048 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
10049 #~ "разделе Видео/Фильтры."
10052 #~ msgid "(no item is being played)"
10053 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
10057 #~ msgstr "Имя пользователя"
10060 #~ msgid "Password:"
10067 #~ msgid "Clean up"
10068 #~ msgstr " Очистить "
10071 #~ msgid "Show Details"
10072 #~ msgstr "Показать всё"
10075 #~ msgid "VLC - Controller"
10076 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10078 #~ msgid "VLC media player"
10079 #~ msgstr "VLC media player"
10081 #~ msgid "Check for Update..."
10082 #~ msgstr "Проверить обновления..."
10084 #~ msgid "Preferences..."
10085 #~ msgstr "Настройки..."
10087 #~ msgid "Services"
10090 #~ msgid "Hide VLC"
10091 #~ msgstr "Скрыть VLC"
10093 #~ msgid "Hide Others"
10094 #~ msgstr "Скрыть остальные"
10096 #~ msgid "Show All"
10097 #~ msgstr "Показать всё"
10099 #~ msgid "Quit VLC"
10100 #~ msgstr "Выйти из VLC"
10105 #~ msgid "Open File..."
10106 #~ msgstr "Открыть файл..."
10108 #~ msgid "Quick Open File..."
10109 #~ msgstr "Быстро открыть файл..."
10111 #~ msgid "Open Disc..."
10112 #~ msgstr "Открыть диск..."
10114 #~ msgid "Open Network..."
10115 #~ msgstr "Открыть сеть..."
10117 #~ msgid "Open Recent"
10118 #~ msgstr "Открыть недавние"
10120 #~ msgid "Clear Menu"
10121 #~ msgstr "Очистить меню"
10123 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10124 #~ msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
10127 #~ msgstr "Вырезать"
10130 #~ msgstr "Копировать"
10133 #~ msgstr "Вставить"
10135 #~ msgid "Playback"
10136 #~ msgstr "Воспроизведение"
10138 #~ msgid "Volume Up"
10141 #~ msgid "Volume Down"
10144 #~ msgid "Video Device"
10145 #~ msgstr "Видеоустройство"
10147 #~ msgid "Minimize Window"
10148 #~ msgstr "Свернуть окно"
10150 #~ msgid "Close Window"
10151 #~ msgstr "Закрыть окно"
10153 #~ msgid "Controller"
10154 #~ msgstr "Контроллер"
10156 #~ msgid "Extended Controls"
10157 #~ msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
10159 #~ msgid "Information"
10160 #~ msgstr "Информация"
10165 #~ msgid "ReadMe..."
10166 #~ msgstr "Прочти Меня..."
10168 #~ msgid "Online Documentation"
10169 #~ msgstr "Онлайн документация"
10171 #~ msgid "Report a Bug"
10172 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
10174 #~ msgid "VideoLAN Website"
10175 #~ msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
10178 #~ msgstr "Лицензия"
10180 #~ msgid "Make a donation"
10181 #~ msgstr "Спонсорство"
10183 #~ msgid "Online Forum"
10184 #~ msgstr "Онлайн форум"
10186 #~ msgid "Volume: %d%%"
10187 #~ msgstr "Громкость: %d%%"
10190 #~ msgid "No CrashLog found"
10191 #~ msgstr "%@s не найден"
10193 #~ msgid "Embedded video output"
10194 #~ msgstr "Встроенный видеовывод"
10197 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
10200 #~ "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
10203 #~ msgid "Video device"
10204 #~ msgstr "Видео устройство"
10206 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
10207 #~ msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима"
10209 #~ msgid "Remember wizard options"
10210 #~ msgstr "Запомнить настройки мастера"
10212 #~ msgid "Mac OS X interface"
10213 #~ msgstr "Интерфейс Mac OS X"
10216 #~ msgid "Quartz video"
10217 #~ msgstr "Quartz видео"
10219 #~ msgid "Open Source"
10220 #~ msgstr "Открыть"
10222 #~ msgid "Browse..."
10223 #~ msgstr "Обзор..."
10226 #~ msgid "Use DVD menus"
10227 #~ msgstr "Использовать DVD меню"
10229 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
10230 #~ msgstr "Каталог VIDEO_TS"
10238 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
10239 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
10241 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10242 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10244 #~ msgid "Allow timeshifting"
10245 #~ msgstr "Разрешить сдвиг времени"
10247 #~ msgid "Load subtitles file:"
10248 #~ msgstr "Загрузить файл субтитров:"
10250 #~ msgid "Settings..."
10251 #~ msgstr "Настройки..."
10253 #~ msgid "Override parametters"
10254 #~ msgstr "Переопределить параметры"
10257 #~ msgstr "Задержка"
10259 #~ msgid "Subtitles encoding"
10260 #~ msgstr "Кодировка субтитров"
10262 #~ msgid "Font size"
10263 #~ msgstr "Размер шрифта"
10265 #~ msgid "Subtitles alignment"
10266 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
10268 #~ msgid "Font Properties"
10269 #~ msgstr "Свойства шрифта"
10271 #~ msgid "Subtitle File"
10272 #~ msgstr "Файл субтитров"
10274 #~ msgid "No %@s found"
10275 #~ msgstr "%@s не найден"
10277 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10278 #~ msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
10280 #~ msgid "Streaming/Saving:"
10281 #~ msgstr "Вещать/Сохранять:"
10283 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
10284 #~ msgstr "Опции вещания и перекодировки"
10286 #~ msgid "Display the stream locally"
10287 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
10292 #~ msgid "Dump raw input"
10293 #~ msgstr "Сохранить входной поток"
10295 #~ msgid "Encapsulation Method"
10296 #~ msgstr "Формат контейнера"
10298 #~ msgid "Transcoding options"
10299 #~ msgstr "Настройки кодирования"
10301 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
10302 #~ msgstr "Битрейт (кб/с)"
10305 #~ msgstr "Масштаб"
10307 #~ msgid "Stream Announcing"
10308 #~ msgstr "Извещение о потоке"
10310 #~ msgid "SAP announce"
10311 #~ msgstr "Извещение по SAP"
10313 #~ msgid "RTSP announce"
10314 #~ msgstr "Извещение по RTSP"
10316 #~ msgid "HTTP announce"
10317 #~ msgstr "Извещение по HTTP"
10319 #~ msgid "Export SDP as file"
10320 #~ msgstr "Сохранить SDP в файл"
10322 #~ msgid "Channel Name"
10323 #~ msgstr "Название канала"
10326 #~ msgstr "SDP URL"
10328 #~ msgid "Save File"
10329 #~ msgstr "Сохранить файл"
10337 #~ msgid "Advanced Information"
10338 #~ msgstr "Расширенная информация"
10340 #~ msgid "Read at media"
10341 #~ msgstr "Прочитано"
10343 #~ msgid "Input bitrate"
10344 #~ msgstr "Битрейт входящего потока"
10347 #~ msgstr "Демультиплексировано"
10349 #~ msgid "Stream bitrate"
10350 #~ msgstr "Битрейт потока"
10352 #~ msgid "Decoded blocks"
10353 #~ msgstr "Блоков декодировано"
10355 #~ msgid "Displayed frames"
10356 #~ msgstr "Показано кадров"
10358 #~ msgid "Lost frames"
10359 #~ msgstr "Потеряно кадров"
10361 #~ msgid "Streaming"
10362 #~ msgstr "Вещание"
10364 #~ msgid "Sent packets"
10365 #~ msgstr "Отослано пакетов"
10367 #~ msgid "Sent bytes"
10368 #~ msgstr "Отослано байт"
10370 #~ msgid "Send rate"
10371 #~ msgstr "Битрейт исходящего потока"
10373 #~ msgid "Played buffers"
10374 #~ msgstr "Воспроизведено буферов"
10376 #~ msgid "Lost buffers"
10377 #~ msgstr "Потеряно буферов"
10379 #~ msgid "Save Playlist..."
10380 #~ msgstr "Сохранить плейлист..."
10382 #~ msgid "Expand Node"
10383 #~ msgstr "Раскрыть узел"
10385 #~ msgid "Get Stream Information"
10386 #~ msgstr "Информация о потоке"
10388 #~ msgid "Sort Node by Name"
10389 #~ msgstr "Сортировка по названию"
10391 #~ msgid "Sort Node by Author"
10392 #~ msgstr "Сортировка по автору"
10394 #~ msgid "No items in the playlist"
10395 #~ msgstr "Плейлист пуст"
10397 #~ msgid "Search in Playlist"
10400 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
10401 #~ msgstr "Добавить каталог в плейлист"
10403 #~ msgid "File Format:"
10404 #~ msgstr "Формат файла:"
10406 #~ msgid "Extended M3U"
10407 #~ msgstr "Расширенный M3U"
10409 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10410 #~ msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
10412 #~ msgid "%i items in the playlist"
10413 #~ msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
10415 #~ msgid "1 item in the playlist"
10416 #~ msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
10418 #~ msgid "Save Playlist"
10419 #~ msgstr "Сохранить плейлист"
10422 #~ msgid "New Node"
10423 #~ msgstr "Новый узел"
10426 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
10427 #~ msgstr "Введите имя узла"
10429 #~ msgid "Empty Folder"
10430 #~ msgstr "Пустой каталог"
10432 #~ msgid "Reset All"
10433 #~ msgstr "Сбросить всё"
10435 #~ msgid "Reset Preferences"
10436 #~ msgstr "Сбросить настройки"
10438 #~ msgid "Continue"
10439 #~ msgstr "Продолжить"
10442 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10443 #~ "Are you sure you want to continue?"
10445 #~ "Это сбросит все настройки VLC.\n"
10448 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10450 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
10451 #~ "параметры \", чтобы видеть их."
10453 #~ msgid "Select a directory"
10454 #~ msgstr "Выберите каталог"
10456 #~ msgid "Select a file"
10457 #~ msgstr "Выберите файл"
10460 #~ msgstr "Выбрать"
10463 #~ msgid "Subpicture Filters"
10464 #~ msgstr "Следующий файл"
10468 #~ msgstr "Зациклить"
10471 #~ msgstr "Бегущая строка"
10474 #~ msgid "Save settings"
10475 #~ msgstr "Настройки видео"
10478 #~ msgstr "Включено"
10482 #~ msgstr "Файл изображения"
10485 #~ msgid "Position:"
10486 #~ msgstr "Позиция"
10489 #~ msgid "Timestamp:"
10490 #~ msgstr "Сдвиг времени"
10493 #~ msgstr "Размер:"
10500 #~ msgid "Opaqueness:"
10501 #~ msgstr "Прозрачность"
10504 #~ msgid "(in pixels)"
10505 #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
10508 #~ msgid "Marquee:"
10509 #~ msgstr "Бегущая строка"
10512 #~ msgid "Timeout:"
10513 #~ msgstr "Задержка"
10526 #~ msgstr "Серебряный"
10532 #~ msgstr "Темно-бордовый"
10535 #~ msgstr "Красный"
10544 #~ msgstr "Оливковый"
10547 #~ msgstr "Зеленый"
10553 #~ msgstr "Лимонный"
10556 #~ msgstr "Пурпурный"
10559 #~ msgstr "Морской"
10562 #~ msgstr "Голубой"
10568 #~ msgid "Not Available"
10569 #~ msgstr "Справка недоступна"
10571 #~ msgid "Check for Updates"
10572 #~ msgstr "Проверить обновления"
10574 #~ msgid "Download now"
10575 #~ msgstr "Скачать сейчас"
10578 #~ msgid "Automatically check for updates"
10579 #~ msgstr "Проверить обновления"
10589 #~ msgid "Checking for Updates..."
10590 #~ msgstr "Проверяю обновления..."
10592 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10593 #~ msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
10595 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
10596 #~ msgstr "Эта версия VLC устарела."
10599 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
10600 #~ msgstr "Эта версия VLC устарела."
10603 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10605 #~ "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
10608 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10610 #~ "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
10613 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10616 #~ "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
10619 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10620 #~ msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
10622 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10623 #~ msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
10625 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10626 #~ msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
10629 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
10632 #~ "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
10633 #~ "битрейт, используется с MPEG TS)"
10635 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10636 #~ msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
10639 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10641 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
10644 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10646 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
10649 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10652 #~ "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, "
10656 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10657 #~ msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)"
10660 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10662 #~ "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
10665 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
10666 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10668 #~ "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, "
10669 #~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
10672 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
10675 #~ "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и "
10678 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10679 #~ msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
10682 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10684 #~ "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
10686 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10687 #~ msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
10689 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10690 #~ msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
10693 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10694 #~ msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
10696 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10697 #~ msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
10699 #~ msgid "MPEG Program Stream"
10700 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
10702 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
10703 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
10705 #~ msgid "MPEG 1 Format"
10706 #~ msgstr "Формат MPEG 1"
10709 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10710 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10711 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10712 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
10714 #~ "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, "
10715 #~ "если Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. "
10716 #~ "Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-"
10720 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
10721 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
10722 #~ "generally the most compatible"
10724 #~ "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
10725 #~ "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
10728 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10729 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10730 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10731 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
10733 #~ "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, "
10734 #~ "если Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это."
10735 #~ "Другие компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 "
10738 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10739 #~ msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
10741 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
10742 #~ msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
10745 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
10746 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
10747 #~ "enter an address beginning with 239.255."
10749 #~ "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
10750 #~ "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
10751 #~ "вводить адрес, начинающийся 239.255."
10754 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10755 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10756 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
10758 #~ "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
10759 #~ "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
10760 #~ "компьютеров, но это не работает по Интернету."
10764 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
10766 #~ msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
10770 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10771 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10772 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
10775 #~ "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на "
10776 #~ "multicast-enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на "
10777 #~ "несколько компьютеров, но это не работает по Интернету."
10782 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10783 #~ msgstr "Мастер вещания/кодирования"
10786 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
10787 #~ msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
10789 #~ msgid "More Info"
10790 #~ msgstr "Больше информации"
10794 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10795 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
10796 #~ "give access to more features."
10798 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
10799 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
10800 #~ "чтобы получить все их"
10802 #~ msgid "Stream to network"
10803 #~ msgstr "Вещание в сеть"
10805 #~ msgid "Transcode/Save to file"
10806 #~ msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
10808 #~ msgid "Choose input"
10809 #~ msgstr "Выберите вход"
10811 #~ msgid "Choose here your input stream."
10812 #~ msgstr "Укажите ваш входной поток"
10814 #~ msgid "Select a stream"
10815 #~ msgstr "Выберите поток"
10817 #~ msgid "Existing playlist item"
10818 #~ msgstr "Существующий элемент плейлиста"
10820 #~ msgid "Choose..."
10821 #~ msgstr "Выберите..."
10823 #~ msgid "Partial Extract"
10824 #~ msgstr "Частичное использование"
10828 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
10829 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
10830 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
10833 #~ "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
10834 #~ "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
10835 #~ "сетевой поток UDP.)\n"
10836 #~ "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
10844 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
10845 #~ msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
10847 #~ msgid "Destination"
10850 #~ msgid "Streaming method"
10851 #~ msgstr "Метод вещания"
10853 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
10854 #~ msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
10856 #~ msgid "UDP Unicast"
10857 #~ msgstr "UDP Unicast"
10859 #~ msgid "UDP Multicast"
10860 #~ msgstr "UDP Multicast"
10862 #~ msgid "Transcode"
10863 #~ msgstr "Кодирование"
10866 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
10867 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
10869 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
10870 #~ "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный "
10871 #~ "формат, перейдите к следующей странице."
10873 #~ msgid "Transcode audio"
10874 #~ msgstr "Кодировать звук"
10876 #~ msgid "Transcode video"
10877 #~ msgstr "Кодировать видео"
10879 #~ msgid "Encapsulation format"
10880 #~ msgstr "Формат контейнера"
10884 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
10885 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
10887 #~ "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от "
10888 #~ "ранее выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы."
10890 #~ msgid "Additional streaming options"
10891 #~ msgstr "Дополнительные параметры вещания"
10893 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
10894 #~ msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
10896 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
10897 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
10899 #~ msgid "SAP Announce"
10900 #~ msgstr "Оповещение SAP"
10902 #~ msgid "Local playback"
10903 #~ msgstr "Воспроизводить локально"
10906 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
10907 #~ msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
10909 #~ msgid "Additional transcode options"
10910 #~ msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
10913 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
10915 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
10918 #~ msgid "Select the file to save to"
10919 #~ msgstr "Выберите файл для сохранения"
10924 #~ msgid "Encap. format"
10925 #~ msgstr "Формат формирования пакета"
10927 #~ msgid "Input stream"
10928 #~ msgstr "Входящий поток"
10930 #~ msgid "Save file to"
10931 #~ msgstr "Сохранить файл"
10934 #~ msgid "Include subtitles"
10935 #~ msgstr "Субтитры"
10937 #~ msgid "No input selected"
10938 #~ msgstr "Не выбран входной поток"
10940 #~ msgid "No valid destination"
10941 #~ msgstr "Цель недействительна"
10943 #~ msgid "Select the directory to save to"
10944 #~ msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
10946 #~ msgid "No folder selected"
10947 #~ msgstr "Каталог не выбран"
10949 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
10950 #~ msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
10952 #~ msgid "No file selected"
10953 #~ msgstr "Файл не выбран"
10955 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
10956 #~ msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
10959 #~ msgstr "Закончить"
10961 #~ msgid "%i items"
10962 #~ msgstr "%i элементa(ов)"
10970 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
10971 #~ msgstr "да: от %@ до %@ сек"
10974 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
10975 #~ msgstr "да: %@ % %@ кбит/с"
10977 #~ msgid "This allows to stream on a network."
10978 #~ msgstr "Позволяет вещать в сеть."
10982 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
10983 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
10984 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
10985 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
10988 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
10989 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
10991 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
10992 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
10993 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
10995 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10997 #~ "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
11000 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11002 #~ "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
11006 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
11007 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
11008 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
11009 #~ "network only, leave this setting to 1."
11011 #~ "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
11012 #~ "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, "
11013 #~ "что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной "
11014 #~ "сети, оставьте значение этого параметра 1."
11018 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
11019 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11020 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
11021 #~ "SAP extra interface.\n"
11022 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11023 #~ "name will be used."
11025 #~ "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
11026 #~ "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
11027 #~ "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
11028 #~ "допустят интерфейсу \n"
11029 #~ " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему "
11030 #~ "потоку, введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
11032 #~ msgid "Ncurses interface"
11033 #~ msgstr "Интерфейс ncurses"
11035 #~ msgid "Autoplay selected file"
11036 #~ msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
11038 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11039 #~ msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
11041 #~ msgid "Filename"
11042 #~ msgstr "Имя файла"
11044 #~ msgid "Permissions"
11045 #~ msgstr "Права доступа"
11051 #~ msgstr "Владелец"
11060 #~ msgstr "Ускорить"
11062 #~ msgid "00:00:00"
11063 #~ msgstr "00:00:00"
11065 #~ msgid "Add to Playlist"
11066 #~ msgstr "Добавить"
11074 #~ msgid "Address:"
11078 #~ msgstr "unicast"
11080 #~ msgid "multicast"
11081 #~ msgstr "multicast"
11083 #~ msgid "Network: "
11104 #~ msgid "Protocol:"
11105 #~ msgstr "Протокол:"
11107 #~ msgid "Transcode:"
11108 #~ msgstr "Перекодировать:"
11111 #~ msgstr "включить"
11119 #~ msgid "Channel:"
11125 #~ msgid "Frequency:"
11126 #~ msgstr "Частота:"
11128 #~ msgid "Samplerate:"
11129 #~ msgstr "Частота дискретизации:"
11131 #~ msgid "Quality:"
11132 #~ msgstr "Качество:"
11143 #~ msgid "Decimation:"
11144 #~ msgstr "Прореживание:"
11156 #~ msgstr "240x192"
11159 #~ msgstr "320x240"
11191 #~ msgid "Video Codec:"
11192 #~ msgstr "Видео кодек:"
11195 #~ msgstr "huffyuv"
11215 #~ msgid "Video Bitrate:"
11216 #~ msgstr "Битрейт Видео:"
11218 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
11219 #~ msgstr "Устойчивость битрейта:"
11221 #~ msgid "Keyframe Interval:"
11222 #~ msgstr "Интервал кейфреймов:"
11224 #~ msgid "Audio Codec:"
11225 #~ msgstr "Аудио Кодек:"
11228 #~ msgid "Deinterlace:"
11229 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11232 #~ msgstr "Доступ:"
11236 #~ msgstr "Мультиплексор"
11243 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
11244 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
11247 #~ msgid "localhost"
11248 #~ msgstr "Podcast"
11260 #~ msgstr "Следующий файл"
11276 #~ msgstr "Следующий файл"
11279 #~ msgid "Audio Bitrate :"
11280 #~ msgstr "Приостановить поток"
11283 #~ msgid "SAP Announce:"
11284 #~ msgstr "Оповещение SAP"
11287 #~ msgid "SLP Announce:"
11288 #~ msgstr "Оповещение SAP"
11291 #~ msgid "Announce Channel:"
11292 #~ msgstr "Остановить поток"
11295 #~ msgstr "Обновить"
11298 #~ msgstr " Очистить "
11301 #~ msgstr " Сохранить "
11304 #~ msgstr " Применить "
11306 #~ msgid " Cancel "
11307 #~ msgstr " Отмена "
11309 #~ msgid "Preference"
11310 #~ msgstr "Настройки"
11313 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11315 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11316 #~ "http://www.videolan.org/\n"
11320 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11322 #~ "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
11326 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
11327 #~ msgstr "Остановить поток"
11330 #~ msgid "Preamp\n"
11331 #~ msgstr "Предусилитель"
11334 #~ msgid "Track number/Position"
11335 #~ msgstr "Номер дорожки"
11338 #~ msgid "Sent bitrates"
11339 #~ msgstr "Битрейт исходящего потока"
11342 #~ msgid "Current visualization:"
11343 #~ msgstr "Визуализация звука"
11346 #~ msgid "Normal rate"
11347 #~ msgstr "Нормальный размер"
11350 #~ msgid "Take a snapshot"
11351 #~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
11354 #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder"
11355 #~ msgstr "Выберите файл для сохранения"
11359 #~ msgstr "Фильтры"
11361 #~ msgid "Open subtitles file"
11362 #~ msgstr "Открыть файл субтитров"
11365 #~ msgid "Radio device name"
11366 #~ msgstr "Аудио устройство"
11369 #~ msgid "Video Device Name "
11370 #~ msgstr "Видео устройство"
11373 #~ msgid "Audio Device Name "
11374 #~ msgstr "Аудио устройство"
11377 #~ msgid "Update List"
11378 #~ msgstr "Обновления"
11381 #~ msgid "DVB Type:"
11382 #~ msgstr "Тип диска"
11385 #~ msgid "Transponder symbol rate"
11386 #~ msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
11389 #~ msgid "Select File"
11390 #~ msgstr "Следующий файл"
11393 #~ msgid "Select Directory"
11394 #~ msgstr "Выберите каталог"
11397 #~ msgid "Hotkey for "
11398 #~ msgstr "Горячие клавиши"
11401 #~ msgid "Input and Codecs"
11402 #~ msgstr "Ввод / Кодеки"
11405 #~ msgid "Input & Codecs settings"
11406 #~ msgstr "Ввод / Кодеки"
11409 #~ msgid "Interface settings"
11410 #~ msgstr "Общие настройки интерфейса"
11413 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
11414 #~ msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
11420 #~ msgstr "&Закрыть"
11423 #~ msgstr "&Очистить"
11426 #~ msgid "Hide future errors"
11427 #~ msgstr "Скрыть остальные"
11430 #~ msgid "Graphic Equalizer"
11431 #~ msgstr "Параметрический эквалайзер"
11434 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
11435 #~ msgstr "Видео кодеки"
11438 #~ msgid "Go to time"
11439 #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
11449 #~ msgid "Information about VLC media player"
11450 #~ msgstr "О программе VLC media player"
11453 #~ msgid "General Info"
11458 #~ msgstr "Модули..."
11462 #~ msgstr "Дорожки"
11465 #~ msgid "Distribution License"
11466 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
11469 #~ msgstr "Имя пользователя"
11472 #~ msgid "Media information"
11473 #~ msgstr "Мета-данные"
11476 #~ msgid "&General"
11480 #~ msgid "&Extra Metadata"
11481 #~ msgstr "Мета-данные"
11484 #~ msgid "&Codec Details"
11485 #~ msgstr "Показать всё"
11489 #~ msgstr "&Настройки"
11492 #~ msgid "&Save Metadata"
11493 #~ msgstr "Мета-данные"
11496 #~ msgid "Location :"
11497 #~ msgstr "Латинский"
11500 #~ msgid "&Save as..."
11501 #~ msgstr "Сохранить как..."
11504 #~ msgid "Verbosity Level"
11505 #~ msgstr "Подробности (0,1,2)"
11508 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
11509 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
11519 #~ msgid "&Network"
11523 #~ msgid "Capture &Device"
11524 #~ msgstr "Открыть устройство..."
11527 #~ msgstr "Воспроизведение"
11534 #~ msgid "&Convert"
11535 #~ msgstr "Тип инверсии"
11539 #~ msgstr "&Управление"
11542 #~ msgid "Open playlist file"
11543 #~ msgstr "Открыть плейлист"
11550 #~ msgid "Dock playlist"
11551 #~ msgstr "плейлист"
11559 #~ msgstr "Башкирский"
11562 #~ msgstr "Сохранить"
11565 #~ msgid "&Reset Preferences"
11566 #~ msgstr "Сбросить настройки"
11569 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
11570 #~ "Are you sure you want to continue?"
11572 #~ "Это сбросит все настройки VLC.\n"
11576 #~ msgid "Open directory"
11577 #~ msgstr "Открыть каталог..."
11580 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
11581 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
11584 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
11585 #~ msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
11588 #~ msgid "Media Files"
11589 #~ msgstr "Поток: %s"
11592 #~ msgid "Video Files"
11593 #~ msgstr "Видео фильтры"
11596 #~ msgid "Audio Files"
11597 #~ msgstr "Аудио фильтры"
11600 #~ msgid "Playlist Files"
11601 #~ msgstr "Вид плейлиста"
11604 #~ msgid "Subtitles Files"
11605 #~ msgstr "Файл субтитров"
11608 #~ msgid "All Files"
11609 #~ msgstr "Следующий файл"
11611 #~ msgid "Save file"
11612 #~ msgstr "Сохранить файл"
11615 #~ msgid "Show playlist"
11616 #~ msgstr "Сохранить плейлист"
11618 #~ msgid "Open playlist"
11619 #~ msgstr "Открыть плейлист"
11622 #~ msgstr "Приостановлено"
11627 #~ msgid "Previous track"
11628 #~ msgstr "Предыдущая дорожка"
11630 #~ msgid "Next track"
11631 #~ msgstr "Следующая дорожка"
11635 #~ msgstr "Поток: %s"
11638 #~ msgid "&Playlist"
11639 #~ msgstr "Плейлист"
11643 #~ msgstr "Инструмент"
11651 #~ msgid "&Navigation"
11652 #~ msgstr "&Навигация"
11655 #~ msgstr "&Помощь"
11657 #~ msgid "Open &File..."
11658 #~ msgstr "Открыть &файл..."
11661 #~ msgid "Open Directory..."
11662 #~ msgstr "Открыть каталог..."
11664 #~ msgid "Open &Disc..."
11665 #~ msgstr "Открыть &диск..."
11668 #~ msgid "Open &Network..."
11669 #~ msgstr "Открыть сеть..."
11671 #~ msgid "Open &Capture Device..."
11672 #~ msgstr "Открыть устройство..."
11675 #~ msgid "&Streaming..."
11683 #~ msgid "Show Playlist"
11684 #~ msgstr "Сохранить плейлист"
11687 #~ msgid "Undock from interface"
11688 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11691 #~ msgid "Interfaces"
11692 #~ msgstr "Интерфейс"
11695 #~ msgid "Advanced controls"
11696 #~ msgstr "Расширенные параметры"
11703 #~ msgid "Visualizations selector"
11704 #~ msgstr "Показать движение векторов"
11711 #~ msgid "Switch to skins"
11712 #~ msgstr "Выбрать оболочку"
11716 #~ msgstr "Инструмент"
11719 #~ msgid "Hide VLC media player"
11720 #~ msgstr "VLC media player"
11723 #~ msgid "Show VLC media player"
11724 #~ msgstr "VLC media player"
11727 #~ msgid "&Open Media"
11728 #~ msgstr "Открыть файл"
11734 #~ msgid "Show columns"
11735 #~ msgstr "Импровизация"
11738 #~ msgid "Show advanced prefs over simple"
11739 #~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
11742 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
11743 #~ msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
11745 #~ msgid "Advanced options"
11746 #~ msgstr "Расширенные параметры"
11749 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
11750 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11753 #~ msgid "Qt interface"
11754 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11758 #~ msgstr "2 прохода"
11762 #~ msgstr "Загрузить"
11765 #~ msgid "Select the capture device type"
11766 #~ msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
11769 #~ msgid "Capture Mode"
11770 #~ msgstr "Кодеки главы"
11773 #~ msgstr "Настройки"
11776 #~ msgid "Card Selection"
11777 #~ msgstr "&Выделение"
11779 #~ msgid "Advanced options..."
11780 #~ msgstr "Расширенные параметры..."
11783 #~ msgid "Disc selection"
11784 #~ msgstr "Неправильное выделение"
11787 #~ msgid "Select the device"
11788 #~ msgstr "Выберите файл"
11791 #~ msgid "Disk device"
11792 #~ msgstr "Устройство"
11795 #~ msgid "No DVD Menus"
11796 #~ msgstr "Использовать DVD меню"
11798 #~ msgid "Starting position"
11799 #~ msgstr "Начальная позиция"
11802 #~ msgid "Audio and Subtitles"
11803 #~ msgstr "Форматированные субтитры"
11806 #~ msgid "File Names:"
11807 #~ msgstr "Имя файла"
11810 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
11811 #~ msgstr "Выберите файл для сохранения"
11814 #~ msgid "Add a subtitle file"
11815 #~ msgstr "Подключить файл субтитров"
11818 #~ msgid "Use a sub&titles file"
11819 #~ msgstr "Подключить файл субтитров"
11822 #~ msgid "Alignment:"
11823 #~ msgstr "Выравнивание данных"
11826 #~ msgid "Select the subtitle file"
11827 #~ msgstr "Следующий файл"
11830 #~ msgid "Network Protocol"
11831 #~ msgstr "Сетевая синхронизация"
11834 #~ msgid "Protocol"
11835 #~ msgstr "Протокол:"
11838 #~ msgid "Show extended options"
11839 #~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
11842 #~ msgid "Show &more options"
11843 #~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
11846 #~ msgid "Start Time"
11847 #~ msgstr "Время начала"
11850 #~ msgid "Change the start time for the media"
11851 #~ msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
11854 #~ msgstr "Кэширование"
11857 #~ msgid "Customize"
11861 #~ msgid "Extra media"
11862 #~ msgstr "Мета-данные"
11865 #~ msgid "Select the file"
11866 #~ msgstr "Выберите файл"
11869 #~ msgid "Change the caching for the media"
11870 #~ msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
11873 #~ msgid "Stream Output"
11874 #~ msgstr "Остановить поток"
11879 #~ msgid "Play locally"
11880 #~ msgstr "Воспроизводить локально"
11883 #~ msgid "Encapsulation"
11884 #~ msgstr "Формат контейнера"
11887 #~ msgid "Transcoding"
11888 #~ msgstr "Кодирование"
11891 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
11892 #~ msgstr "Слои/Субтитры"
11894 #~ msgid "Group name"
11895 #~ msgstr "Имя группы"
11898 #~ msgid "Stream all elementary streams"
11899 #~ msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
11902 #~ msgid "Generated stream output string"
11903 #~ msgstr "Главные настройки вывода потока"
11906 #~ msgid "General Audio"
11910 #~ msgid "Preferred audio language"
11911 #~ msgstr "Язык звука"
11914 #~ msgid "Default volume"
11915 #~ msgstr "Громкость по-умолчанию"
11918 #~ msgid "OSS Device"
11919 #~ msgstr "Устройство DSP в OSS"
11922 #~ msgid "DirectX Device"
11923 #~ msgstr "Видеоустройство"
11926 #~ msgid "Alsa Device"
11927 #~ msgstr "Устройство"
11934 #~ msgid "Headphone surround effect"
11935 #~ msgstr "Эффект наушников"
11938 #~ msgid "Visualisation"
11939 #~ msgstr "Визуализация"
11942 #~ msgid "Disk Devices"
11943 #~ msgstr "Устройства"
11946 #~ msgid "Disk Device"
11947 #~ msgstr "Устройство"
11950 #~ msgid "HTTP Proxy"
11951 #~ msgstr "HTTP-прокси"
11954 #~ msgid "Server Default Port"
11955 #~ msgstr "По-умолчанию"
11958 #~ msgid "Post-Processing Quality"
11959 #~ msgstr "Качество постпроцессинга"
11962 #~ msgid "Access Filter"
11963 #~ msgstr "Фильтры ввода"
11966 #~ msgid "Default Interface"
11967 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11970 #~ msgid "Skin File"
11971 #~ msgstr "Музыкальный клип"
11974 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
11976 #~ "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых "
11980 #~ msgstr "Оболочки"
11983 #~ msgid "Always display the video"
11984 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
11987 #~ msgid "Instances"
11988 #~ msgstr "Интерфейс"
11991 #~ msgid "Allow only one instance"
11992 #~ msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
11995 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
11996 #~ msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
11999 #~ msgid "Enable OSD"
12000 #~ msgstr "Включить"
12003 #~ msgid "Subtitles languages"
12004 #~ msgstr "Язык субтитров"
12007 #~ msgid "Subtitles preferred language"
12008 #~ msgstr "Язык субтитров"
12011 #~ msgid "Default Encoding"
12012 #~ msgstr "Декодирование"
12015 #~ msgid "Display Settings"
12016 #~ msgstr "Разрешение монитора"
12022 #~ msgid "Font Color"
12029 #~ msgstr "Дисплей"
12035 #~ msgid "Accelerated video output"
12036 #~ msgstr "Оверлейный вывод видео"
12039 #~ msgid "Skip Frames"
12040 #~ msgstr "Пропускать кадры"
12044 #~ msgstr "Наложения"
12048 #~ msgstr "Следующий файл"
12051 #~ msgid "Display Device"
12052 #~ msgstr "Дисплей"
12055 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
12056 #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
12059 #~ msgid "Video snapshots"
12060 #~ msgstr "Формат стоп-кадра"
12068 #~ msgstr "Стандарт"
12071 #~ msgid "Edit settings"
12072 #~ msgstr "Настройки звука"
12076 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12080 #~ msgstr "&Настройки"
12084 #~ msgstr "UDP порт"
12088 #~ msgstr "Предыдущий"
12091 #~ msgid "Add input"
12092 #~ msgstr "Нет входа"
12095 #~ msgid "Edit input"
12096 #~ msgstr "Ввод из файла"
12099 #~ msgid "Clear list"
12100 #~ msgstr "плейлист"
12103 #~ msgid "Transform"
12104 #~ msgstr "Трансформация"
12112 #~ msgstr "Маленький"
12114 #~ msgid "Image adjust"
12115 #~ msgstr "Настройка изображения"
12117 #~ msgid "Brightness threshold"
12118 #~ msgstr "Порог яркости"
12121 #~ msgid "Color fun"
12125 #~ msgid "Color extraction"
12126 #~ msgstr "Тип инверсии"
12129 #~ msgid "Color invert"
12130 #~ msgstr "Тип инверсии"
12133 #~ msgid "Color threshold"
12137 #~ msgid "Some random name"
12138 #~ msgstr "Имя потока"
12142 #~ msgstr "Битрейт"
12149 #~ msgid "Puzzle game"
12150 #~ msgstr "Пурпурный"
12153 #~ msgid "Black slot"
12158 #~ msgstr "Громкость"
12162 #~ msgstr "Обзор..."
12165 #~ msgid "Image modification"
12166 #~ msgstr "Усиление"
12169 #~ msgid "Water effect"
12170 #~ msgstr "Эффект наушников"
12175 #~ msgid "Motion detect"
12176 #~ msgstr "Детектор движения"
12178 #~ msgid "Motion blur"
12179 #~ msgstr "Размывание движением"
12183 #~ msgstr "Быстрее"
12187 #~ msgstr "Темно-бордовый"
12190 #~ msgid "Find a name"
12191 #~ msgstr "Имя файла"
12194 #~ msgid "Logo erase"
12195 #~ msgstr "Логотипа"
12198 #~ msgstr "Клонирование"
12200 #~ msgid "Number of clones"
12201 #~ msgstr "Количество клонов"
12208 #~ msgid "Add text"
12209 #~ msgstr "Следующий"
12215 #~ msgid "Add logo"
12216 #~ msgstr "Добавит узел"
12218 #~ msgid "Transparency"
12219 #~ msgstr "Прозрачность"
12222 #~ msgid "Advanced video filter controls"
12223 #~ msgstr "Остановить поток"
12226 #~ msgid "Subpicture filters"
12227 #~ msgstr "Следующий файл"
12230 #~ msgid "Vout filters"
12231 #~ msgstr "Видео фильтры"
12235 #~ msgstr "Загрузить"
12237 #~ msgid "Open a skin file"
12238 #~ msgstr "Открыть файл со скинами"
12240 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12242 #~ "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
12245 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12246 #~ "playlist|*.xspf"
12248 #~ "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист "
12251 #~ msgid "Save playlist"
12252 #~ msgstr "Сохранить плейлист"
12254 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12255 #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
12257 #~ msgid "Skin to use"
12258 #~ msgstr "Используемая оболочка"
12260 #~ msgid "Path to the skin to use."
12261 #~ msgstr "Путь к используемомой оболочке."
12263 #~ msgid "Config of last used skin"
12264 #~ msgstr "Конфигурация последней оболочки"
12267 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12268 #~ "automatically, do not touch it."
12270 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
12271 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
12273 #~ msgid "Systray icon"
12274 #~ msgstr "Значок в системном трее"
12276 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
12277 #~ msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
12279 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
12280 #~ msgstr "Показывать VLC на панели задач"
12282 #~ msgid "Enable transparency effects"
12283 #~ msgstr "Включить эффект прозрачности"
12286 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
12287 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
12289 #~ "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, "
12290 #~ "если при движении окна некорректно прорисовываются."
12293 #~ msgid "Use a skinned playlist"
12294 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
12296 #~ msgid "Skinnable Interface"
12297 #~ msgstr "Интерфейс с оболочками"
12299 #~ msgid "Skins loader demux"
12300 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
12302 #~ msgid "Select skin"
12303 #~ msgstr "Выбрать оболочку"
12305 #~ msgid "Open skin..."
12306 #~ msgstr "Открыть оболочку..."
12310 #~ "(WinCE interface)\n"
12314 #~ "(Интерфейс WinCE)\n"
12318 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12321 #~ "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
12324 #~ msgid "Compiled by "
12325 #~ msgstr "Скомпилировано "
12327 #~ msgid "Compiler: "
12328 #~ msgstr "Компилятор: "
12330 #~ msgid "Based on SVN revision: "
12331 #~ msgstr "Основан на svn ревизии "
12334 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12335 #~ "http://www.videolan.org/"
12337 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12338 #~ "http://www.videolan.org/"
12341 #~ msgstr "Открыть:"
12343 #~ msgid "Choose directory"
12344 #~ msgstr "Выбрать каталог"
12346 #~ msgid "Choose file"
12347 #~ msgstr "Выбрать файл"
12349 #~ msgid "Embed video in interface"
12350 #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс"
12353 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12356 #~ "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
12359 #~ msgid "WinCE interface module"
12360 #~ msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
12362 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
12363 #~ msgstr "WinCE dialogs provider"
12365 #~ msgid "Edit bookmark"
12366 #~ msgstr "Редактировать закладку"
12375 #~ msgstr "Удалить"
12378 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
12379 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
12382 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
12383 #~ msgstr "Список закладок для потока"
12385 #~ msgid "You must select two bookmarks"
12386 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
12388 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12389 #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
12392 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
12395 #~ "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
12399 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12400 #~ "bookmarks to keep the same input."
12402 #~ "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
12403 #~ "режимпаузы для редактирования закладки."
12405 #~ msgid "Input has changed "
12406 #~ msgstr "Входной поток был изменен "
12408 #~ msgid "Stream and Media Info"
12409 #~ msgstr "Информация о потоке"
12411 #~ msgid "Advanced information"
12412 #~ msgstr "Подробная информация"
12415 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
12416 #~ "Messages window."
12417 #~ msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
12425 #~ msgid "Don't show further errors"
12426 #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
12428 #~ msgid "Playlist item info"
12429 #~ msgstr "Информация о списке воспроизведения"
12431 #~ msgid "Save &As..."
12432 #~ msgstr "Сохранить как..."
12434 #~ msgid "Save Messages As..."
12435 #~ msgstr "Сохранить сообщения как..."
12437 #~ msgid "Options:"
12438 #~ msgstr "Параметры:"
12441 #~ msgstr "Открыть..."
12443 #~ msgid "Stream/Save"
12444 #~ msgstr "Вещать/Сохранить"
12446 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
12447 #~ msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
12449 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12450 #~ msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
12452 #~ msgid "Customize:"
12456 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12457 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12458 #~ "controls above."
12460 #~ "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
12461 #~ "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек "
12464 #~ msgid "Use a subtitles file"
12465 #~ msgstr "Подключить файл субтитров"
12467 #~ msgid "Use an external subtitles file."
12468 #~ msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
12470 #~ msgid "Advanced Settings..."
12471 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
12476 #~ msgid "DVD (menus)"
12477 #~ msgstr "DVD (меню)"
12479 #~ msgid "Disc type"
12480 #~ msgstr "Тип диска"
12482 #~ msgid "Probe Disc(s)"
12483 #~ msgstr "Проверить диск"
12486 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
12487 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
12488 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
12489 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
12490 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
12492 #~ "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
12493 #~ "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
12494 #~ "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также "
12495 #~ "не был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
12497 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12498 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12503 #~ msgid "DVD device to use"
12504 #~ msgstr "Устройство DVD"
12507 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
12508 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12510 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
12511 #~ "использоваться первое устройство с найденным VCD."
12513 #~ msgid "CD-ROM device to use"
12514 #~ msgstr "Устройство CD-ROM"
12517 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
12518 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12520 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
12521 #~ "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
12523 #~ msgid "Title number."
12524 #~ msgstr "Номер части."
12528 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
12529 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
12530 #~ "subtitle will be shown."
12532 #~ "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
12533 #~ "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
12534 #~ "субтитрыне будут показаны."
12538 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12540 #~ "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от "
12543 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12544 #~ msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
12546 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12547 #~ msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
12551 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12552 #~ "subtitle will be shown."
12554 #~ "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
12555 #~ "значение -1,субтитры не будут показаны."
12559 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12561 #~ "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от "
12565 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
12566 #~ "is given, then all tracks are played."
12568 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. "
12569 #~ "Если указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
12571 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12573 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
12576 #~ msgstr "Случайно"
12578 #~ msgid "&Simple Add File..."
12579 #~ msgstr "Просто &добавить файл..."
12581 #~ msgid "Add &Directory..."
12582 #~ msgstr "Добавить &каталог..."
12584 #~ msgid "&Add URL..."
12585 #~ msgstr "Добавить &MRL..."
12587 #~ msgid "Services Discovery"
12588 #~ msgstr "Поиск сервисов"
12590 #~ msgid "&Open Playlist..."
12591 #~ msgstr "Открыть &плейлист..."
12593 #~ msgid "&Save Playlist..."
12594 #~ msgstr "Сохранить &плейлист..."
12596 #~ msgid "Sort by &Title"
12597 #~ msgstr "Сортировка по названию"
12599 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
12600 #~ msgstr "Обратная сортировка по названию"
12602 #~ msgid "&Shuffle"
12603 #~ msgstr "Случайно"
12606 #~ msgstr "У&далить"
12609 #~ msgstr "&Управление"
12612 #~ msgstr "С&ортировка"
12614 #~ msgid "&Selection"
12615 #~ msgstr "&Выделение"
12617 #~ msgid "&View items"
12618 #~ msgstr "&Показать элементы"
12620 #~ msgid "Play this Branch"
12621 #~ msgstr "Играть набор"
12623 #~ msgid "Preparse"
12624 #~ msgstr "Загрузить"
12626 #~ msgid "Sort this Branch"
12627 #~ msgstr "Сортировка набора"
12630 #~ msgstr "Информация"
12632 #~ msgid "Add Node"
12633 #~ msgstr "Добавит узел"
12635 #~ msgid "%i items in playlist"
12636 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
12641 #~ msgid "XSPF playlist"
12642 #~ msgstr "Плейлист XSPF"
12644 #~ msgid "Playlist is empty"
12645 #~ msgstr "Плейлист пуст"
12647 #~ msgid "Can't save"
12648 #~ msgstr "Невозможно сохранить"
12651 #~ msgstr "Обычный"
12654 #~ msgid "One level"
12655 #~ msgstr "Максимальный уровень"
12657 #~ msgid "Please enter node name"
12658 #~ msgstr "Введите имя узла"
12660 #~ msgid "New node"
12661 #~ msgstr "Новый узел"
12673 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
12674 #~ "\"chain\" can be modified."
12676 #~ "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
12677 #~ "вы можете изменить полученную цепочку."
12679 #~ msgid "Stream output MRL"
12680 #~ msgstr "MRL выходного потока"
12686 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
12687 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
12689 #~ "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, "
12690 #~ "изменяя настройки ниже."
12701 #~ msgid "Channel name"
12702 #~ msgstr "Название канала"
12704 #~ msgid "Select all elementary streams"
12705 #~ msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
12707 #~ msgid "Video codec"
12708 #~ msgstr "Видео кодек"
12710 #~ msgid "Audio codec"
12711 #~ msgstr "Аудио кодек"
12713 #~ msgid "Subtitles codec"
12714 #~ msgstr "Кодек субтитров"
12716 #~ msgid "Subtitles overlay"
12717 #~ msgstr "Наложение субтиров на видео"
12719 #~ msgid "Subtitle options"
12720 #~ msgstr "Настройки субтитров"
12722 #~ msgid "Subtitles file"
12723 #~ msgstr "Файл субтитров"
12726 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12729 #~ "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
12730 #~ "MicroDVD и SubRIP."
12732 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12733 #~ msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
12735 #~ msgid "Open file"
12736 #~ msgstr "Открыть файл"
12739 #~ msgstr "Обновления"
12741 #~ msgid "Check for updates"
12742 #~ msgstr "Проверить обновления"
12746 #~ "Available updates and related downloads.\n"
12747 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
12750 #~ "Доступные обновления.\n"
12751 #~ "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
12753 #~ msgid "Save file..."
12754 #~ msgstr "Сохранить файл..."
12756 #~ msgid "Broadcasts"
12757 #~ msgstr "Широковещательные потоки"
12760 #~ msgstr "Загрузить"
12762 #~ msgid "Load Configuration"
12763 #~ msgstr "Загрузить конфигурацию"
12765 #~ msgid "Save Configuration"
12766 #~ msgstr "Сохранить конфигурацию"
12768 #~ msgid "New broadcast"
12769 #~ msgstr "Новый поток"
12772 #~ msgstr "Выбрать"
12775 #~ msgstr "Зациклить"
12778 #~ msgstr "Создать"
12780 #~ msgid "VLM stream"
12781 #~ msgstr "Поток VLM"
12783 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
12784 #~ msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
12786 #~ msgid "Use this to stream on a network."
12787 #~ msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
12789 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12790 #~ msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
12793 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
12794 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
12795 #~ "access all of them."
12797 #~ "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
12798 #~ "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
12799 #~ "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
12801 #~ msgid "Use this to stream on a network"
12802 #~ msgstr "Вещание потока в сеть"
12805 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
12806 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
12809 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
12810 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
12812 #~ "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает "
12813 #~ "VLC. При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
12814 #~ "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
12815 #~ "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
12818 #~ msgid "You must choose a stream"
12819 #~ msgstr "Вы должны выбрать поток"
12821 #~ msgid "Unable to find playlist"
12822 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
12825 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
12826 #~ "and ending times (in seconds).\n"
12828 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
12829 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
12831 #~ "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
12832 #~ "конечное время (в секундах).\n"
12833 #~ "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
12834 #~ "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
12837 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
12838 #~ "only the container format, proceed to the next page."
12840 #~ "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только "
12841 #~ "формат контейнера, перейдите к следующей странице."
12843 #~ msgid "Transcode video (if available)"
12844 #~ msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
12847 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
12849 #~ msgstr "Выберите видео кодек."
12852 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
12854 #~ msgstr "Выберите аудио кодек."
12856 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
12857 #~ msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
12859 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12860 #~ msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
12862 #~ msgid "Please enter an address"
12863 #~ msgstr "Введите flhtc"
12866 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
12867 #~ "choices, some formats might not be available."
12869 #~ "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих "
12870 #~ "выбранных параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
12872 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
12873 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
12875 #~ msgid "You must choose a file to save to"
12876 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
12878 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
12879 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
12882 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
12883 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
12884 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
12885 #~ "this setting to 1."
12887 #~ "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
12888 #~ "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если "
12889 #~ "вы не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
12890 #~ "локальной сети, поставьте 1."
12893 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12894 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12895 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
12896 #~ "SAP extra interface.\n"
12897 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
12898 #~ "default name will be used."
12900 #~ "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
12901 #~ "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-"
12902 #~ "адрес, он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс "
12904 #~ "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе "
12905 #~ "будет использовано имя по-умолчанию."
12907 #~ msgid "More information"
12908 #~ msgstr "Больше информации"
12910 #~ msgid "Save to file"
12911 #~ msgstr "Сохранить в файл"
12913 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
12914 #~ msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
12917 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
12918 #~ "more correlated their movement will be."
12920 #~ "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем "
12921 #~ "более коррелирующим будет их движение."
12923 #~ msgid "Creates several clones of the image"
12924 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
12926 #~ msgid "Distortion"
12929 #~ msgid "Adds distortion effects"
12930 #~ msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
12932 #~ msgid "Image inversion"
12933 #~ msgstr "Инверсия изображения"
12935 #~ msgid "Blurring"
12936 #~ msgstr "Размывание"
12939 #~ msgstr "Увеличение"
12941 #~ msgid "Magnifies part of the image"
12942 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
12946 #~ msgstr "Пурпурный"
12948 #~ msgid "Video Options"
12949 #~ msgstr "Видео параметры"
12951 #~ msgid "Aspect Ratio"
12952 #~ msgstr "Соотношение сторон"
12954 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
12955 #~ msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
12958 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
12959 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12961 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
12962 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
12964 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
12966 #~ "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
12972 #~ msgstr "Предусилитель"
12975 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
12976 #~ "these settings to take effect.\n"
12978 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
12979 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
12980 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
12982 #~ "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
12983 #~ "должны перезапустить поток.\n"
12984 #~ "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для "
12985 #~ "изменения порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с "
12986 #~ "цепочкой в разделе настроек \"Видео фильтры\"."
12988 #~ msgid "More Information"
12989 #~ msgstr "Больше информации"
12992 #~ msgstr "Остановлено"
12995 #~ msgstr "Воспроизведение"
12997 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12998 #~ msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
13000 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13001 #~ msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
13003 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13004 #~ msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
13006 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13007 #~ msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
13009 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13010 #~ msgstr "Открыть URL..."
13012 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13013 #~ msgstr "Открыть устройство..."
13015 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13016 #~ msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
13018 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
13019 #~ msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
13021 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13022 #~ msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
13024 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13025 #~ msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
13027 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13028 #~ msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
13030 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13031 #~ msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
13034 #~ msgid "VideoLAN's Website"
13035 #~ msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
13038 #~ msgid "Online Help"
13039 #~ msgstr "Онлайн форум"
13041 #~ msgid "About..."
13042 #~ msgstr "О программе..."
13044 #~ msgid "Check for Updates..."
13045 #~ msgstr "Проверить обновления..."
13050 #~ msgid "&Settings"
13051 #~ msgstr "&Настройки"
13053 #~ msgid "Embedded playlist"
13054 #~ msgstr "Встроенный плейлист"
13056 #~ msgid "Previous playlist item"
13057 #~ msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
13059 #~ msgid "Next playlist item"
13060 #~ msgstr "Следующий элемент плейлиста"
13062 #~ msgid "Play slower"
13063 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
13065 #~ msgid "Play faster"
13066 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
13068 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13069 #~ msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
13071 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13072 #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
13074 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13075 #~ msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
13078 #~ " (wxWidgets interface)\n"
13081 #~ "(Интерфейс wxWidgets)\n"
13085 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13086 #~ "http://www.videolan.org/\n"
13089 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13090 #~ "http://www.videolan.org/\n"
13093 #~ msgid "About %s"
13096 #~ msgid "Show/Hide Interface"
13097 #~ msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
13099 #~ msgid "Open D&irectory..."
13100 #~ msgstr "Открыть каталог..."
13102 #~ msgid "Open &Network Stream..."
13103 #~ msgstr "Открыть URL..."
13105 #~ msgid "Media &Info..."
13106 #~ msgstr "Информация о потоке..."
13108 #~ msgid "&Messages..."
13109 #~ msgstr "&Сообщения..."
13111 #~ msgid "&Preferences..."
13112 #~ msgstr "&Настройки..."
13115 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13117 #~ "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
13120 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13122 #~ "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
13125 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13128 #~ "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
13131 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13132 #~ msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
13135 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13137 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13140 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13142 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13145 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13147 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13149 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13151 #~ "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
13153 #~ msgid "RTP Unicast"
13154 #~ msgstr "RTP Unicast"
13156 #~ msgid "Stream to a single computer."
13157 #~ msgstr "Вещание на один компьютер."
13159 #~ msgid "RTP Multicast"
13160 #~ msgstr "RTP Multicast"
13163 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
13164 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
13165 #~ "does not work over the Internet."
13167 #~ "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
13168 #~ "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, "
13169 #~ "но не работает через Интернет."
13172 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
13173 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
13174 #~ "beginning with 239.255."
13176 #~ "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
13177 #~ "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите "
13178 #~ "адрес, начинающийся с 239.255."
13181 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
13182 #~ "needs to send the stream several times."
13184 #~ "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так "
13185 #~ "как серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
13188 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
13189 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
13190 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
13191 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
13193 #~ "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, "
13194 #~ "если вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл "
13195 #~ "этого параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по "
13196 #~ "адресу http://ваш_ip:8080 по-умолчанию."
13198 #~ msgid "Bookmarks dialog"
13199 #~ msgstr "Окно закладок"
13201 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
13202 #~ msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
13204 #~ msgid "Extended GUI"
13205 #~ msgstr "Расширенный интерфейс"
13208 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
13210 #~ "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, "
13211 #~ "видео фильтры, ...) при запуске."
13214 #~ msgstr "Панель задач"
13216 #~ msgid "Minimal interface"
13217 #~ msgstr "Минимальный интерфейс"
13219 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
13221 #~ "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых "
13224 #~ msgid "Size to video"
13225 #~ msgstr "Изменять размер под видео"
13227 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
13228 #~ msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
13230 #~ msgid "Show labels in toolbar"
13231 #~ msgstr "Подписи на панели инструментов"
13233 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
13234 #~ msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
13236 #~ msgid "Playlist view"
13237 #~ msgstr "Вид плейлиста"
13240 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
13241 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
13242 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
13243 #~ "available on the toolbar (or both)."
13245 #~ "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
13246 #~ "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с "
13247 #~ "меньшими возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет "
13248 #~ "активироваться кнопкой на панели инструментов."
13250 #~ msgid "Embedded"
13251 #~ msgstr "Встроенный"
13256 #~ msgid "wxWidgets interface module"
13257 #~ msgstr "Интерфейс wxWidgets"
13259 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
13260 #~ msgstr "Окна wxWidgets"
13264 #~ msgstr "Пустой каталог"
13267 #~ msgid "Folder meta data"
13268 #~ msgstr "Мета-данные стиля"
13273 #~ msgid "Classic rock"
13274 #~ msgstr "Классический рок"
13289 #~ msgstr "Хип-Хоп"
13298 #~ msgstr "Нью Эйдж"
13312 #~ msgid "Industrial"
13313 #~ msgstr "Индустриальный"
13315 #~ msgid "Alternative"
13316 #~ msgstr "Альтернативный"
13318 #~ msgid "Death metal"
13319 #~ msgstr "Дэз метал"
13324 #~ msgid "Soundtrack"
13325 #~ msgstr "Звуковая дорожка"
13327 #~ msgid "Euro-Techno"
13328 #~ msgstr "Евро-Техно"
13331 #~ msgstr "Окружающая среда"
13333 #~ msgid "Trip-Hop"
13334 #~ msgstr "Трип-Хоп"
13339 #~ msgid "Jazz+Funk"
13340 #~ msgstr "Джаз+Фанк"
13348 #~ msgid "Instrumental"
13349 #~ msgstr "Инструментальный"
13360 #~ msgid "Sound clip"
13361 #~ msgstr "Музыкальный клип"
13364 #~ msgstr "Евангелие"
13366 #~ msgid "Alternative rock"
13367 #~ msgstr "Альтернативный рок"
13381 #~ msgid "Meditative"
13382 #~ msgstr "Медитация"
13384 #~ msgid "Instrumental pop"
13385 #~ msgstr "Иструментальный поп"
13387 #~ msgid "Instrumental rock"
13388 #~ msgstr "Иструментальный рок"
13391 #~ msgstr "Этнический"
13396 #~ msgid "Darkwave"
13397 #~ msgstr "Дарквейв"
13399 #~ msgid "Techno-Industrial"
13400 #~ msgstr "Техноиндустриальный"
13402 #~ msgid "Electronic"
13403 #~ msgstr "Электронный"
13405 #~ msgid "Pop-Folk"
13406 #~ msgstr "Народный поп"
13408 #~ msgid "Eurodance"
13409 #~ msgstr "Евродэнс"
13414 #~ msgid "Southern rock"
13415 #~ msgstr "Южный рок"
13418 #~ msgstr "Комедия"
13424 #~ msgstr "Гангстерский рэп"
13429 #~ msgid "Christian rap"
13430 #~ msgstr "Христианский рэп"
13432 #~ msgid "Pop/funk"
13433 #~ msgstr "Поп/Фанк"
13438 #~ msgid "Native American"
13439 #~ msgstr "Народная американская"
13444 #~ msgid "New wave"
13445 #~ msgstr "Новая волна"
13450 #~ msgid "Showtunes"
13451 #~ msgstr "Импровизация"
13454 #~ msgstr "Трейлер"
13460 #~ msgstr "Семейное"
13462 #~ msgid "Acid punk"
13463 #~ msgstr "Кислотный панк"
13465 #~ msgid "Acid jazz"
13466 #~ msgstr "Кислотный джаз"
13475 #~ msgstr "Музыкальное"
13477 #~ msgid "Rock & roll"
13478 #~ msgstr "Рок-н-рол"
13480 #~ msgid "Hard rock"
13481 #~ msgstr "Тяжелый рок"
13484 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
13485 #~ msgstr "Парсер тегов ID3"
13488 #~ msgid "MusicBrainz"
13489 #~ msgstr "Музыкальное"
13492 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
13493 #~ msgstr "Мета-данные описания"
13496 #~ msgid "Audioscrobbler"
13497 #~ msgstr "Аудио кодировщик"
13499 #~ msgid "Dummy image chroma format"
13500 #~ msgstr "Фиктивный формат цветности"
13503 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
13504 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
13505 #~ "efficient one."
13507 #~ "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
13508 #~ "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, "
13509 #~ "выбирая самый эффективный."
13511 #~ msgid "Save raw codec data"
13512 #~ msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
13515 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
13516 #~ "the main options."
13518 #~ "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
13521 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
13522 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
13523 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13525 #~ "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
13526 #~ "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
13527 #~ "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
13529 #~ msgid "Dummy interface function"
13530 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
13532 #~ msgid "Dummy Interface"
13533 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
13535 #~ msgid "Dummy access function"
13536 #~ msgstr "Фиктивный ввод"
13538 #~ msgid "Dummy demux function"
13539 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор"
13541 #~ msgid "Dummy decoder"
13542 #~ msgstr "Фиктивный декодер"
13544 #~ msgid "Dummy decoder function"
13545 #~ msgstr "Фиктивынй декодер"
13547 #~ msgid "Dummy encoder function"
13548 #~ msgstr "Фиктивный кодировщик"
13550 #~ msgid "Dummy audio output function"
13551 #~ msgstr "Фиктивный аудио вывод"
13553 #~ msgid "Dummy video output function"
13554 #~ msgstr "Фиктивный видео вывод"
13556 #~ msgid "Dummy Video output"
13557 #~ msgstr "Фиктивный видео вывод"
13559 #~ msgid "Dummy font renderer function"
13560 #~ msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
13562 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
13563 #~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
13565 #~ msgid "Font size in pixels"
13566 #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
13569 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
13570 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
13571 #~ "relative font size."
13573 #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
13574 #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
13577 #~ msgstr "Непрозрачность"
13580 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
13581 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
13583 #~ "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
13584 #~ "255 - полностью непрозрачный."
13586 #~ msgid "Text default color"
13587 #~ msgstr "Цвет теста"
13590 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13591 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
13592 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
13593 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
13595 #~ "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
13596 #~ "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
13597 #~ "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
13598 #~ "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
13600 #~ msgid "Relative font size"
13601 #~ msgstr "Относительный размер шрифта"
13604 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
13605 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
13607 #~ "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если "
13608 #~ "указан абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
13614 #~ msgstr "Маленький"
13617 #~ msgstr "Большой"
13622 #~ msgid "Use YUVP renderer"
13623 #~ msgstr "Использовать генератор YUVP"
13626 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
13627 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
13629 #~ "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
13630 #~ "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
13632 #~ msgid "Font Effect"
13633 #~ msgstr "Эффект шрифтов"
13636 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
13639 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
13642 #~ msgid "Background"
13646 #~ msgstr "Обвести"
13648 #~ msgid "Fat Outline"
13649 #~ msgstr "Обвести жирно"
13651 #~ msgid "Text renderer"
13652 #~ msgstr "Генератор текста"
13654 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
13655 #~ msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
13657 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13658 #~ msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
13661 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
13662 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
13664 #~ "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
13665 #~ "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
13667 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13668 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
13671 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
13672 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
13674 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
13675 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
13677 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
13678 #~ msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
13681 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
13684 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
13685 #~ "храниться в кэше."
13687 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13688 #~ msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
13691 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
13692 #~ "approved Certification Authority)."
13694 #~ "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
13695 #~ "подтвержденным CA)"
13697 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13698 #~ msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
13701 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
13702 #~ "requested host name."
13704 #~ "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
13707 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13708 #~ msgstr "Шифрование GnuTLS"
13710 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
13711 #~ msgstr "Помощник Gtk+"
13713 #~ msgid "Log format"
13714 #~ msgstr "Формат журнала"
13717 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
13718 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
13720 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), "
13721 #~ "\"html\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения "
13722 #~ "посылаются в syslog вместо файла)."
13725 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
13728 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
13732 #~ msgstr "Журналирование"
13734 #~ msgid "File logging"
13735 #~ msgstr "Журналирование в файл"
13737 #~ msgid "Log filename"
13738 #~ msgstr "Имя файла"
13740 #~ msgid "Specify the log filename."
13741 #~ msgstr "Имя файла журнала."
13743 #~ msgid "RRD output file"
13744 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
13746 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
13747 #~ msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
13749 #~ msgid "AltiVec memcpy"
13750 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
13752 #~ msgid "libc memcpy"
13753 #~ msgstr "libc memcpy"
13755 #~ msgid "3D Now! memcpy"
13756 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
13758 #~ msgid "MMX memcpy"
13759 #~ msgstr "MMX memcpy"
13761 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
13762 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
13769 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
13770 #~ "notifications are sent locally."
13772 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию "
13773 #~ "оповещения посылаются локально."
13776 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
13777 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl"
13780 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
13781 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
13783 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
13784 #~ msgstr "Оповещения Growl"
13786 #~ msgid "(no title)"
13787 #~ msgstr "(без названия)"
13789 #~ msgid "(no artist)"
13790 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
13792 #~ msgid "(no album)"
13793 #~ msgstr "(нет альбома)"
13796 #~ msgid "Title format string"
13797 #~ msgstr "Формат заголовка MSN"
13800 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
13801 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
13803 #~ "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, "
13804 #~ "{1} Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
13806 #~ msgid "MSN Now-Playing"
13807 #~ msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
13809 #~ msgid "Timeout (ms)"
13810 #~ msgstr "Задержка (мс)"
13812 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
13813 #~ msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
13816 #~ msgstr "Уведомление"
13818 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
13819 #~ msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
13822 #~ msgid "no artist"
13823 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
13826 #~ msgid "no album"
13827 #~ msgstr "(нет альбома)"
13829 #~ msgid "Flip vertical position"
13830 #~ msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
13832 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
13833 #~ msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
13835 #~ msgid "Vertical offset"
13836 #~ msgstr "Смещение по-вертикали"
13839 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
13840 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
13842 #~ "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-"
13843 #~ "умолчанию 30)."
13845 #~ msgid "Shadow offset"
13846 #~ msgstr "Смещение тени"
13849 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
13850 #~ msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
13852 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
13853 #~ msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
13855 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
13856 #~ msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
13858 #~ msgid "XOSD interface"
13859 #~ msgstr "Интерфейс XOSD"
13861 #~ msgid "M3U playlist exporter"
13862 #~ msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
13864 #~ msgid "Old playlist exporter"
13865 #~ msgstr "Старый экспорт плейлиста"
13867 #~ msgid "XSPF playlist export"
13868 #~ msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
13870 #~ msgid "HAL devices detection"
13871 #~ msgstr "Определение устройств HAL"
13873 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13874 #~ msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
13877 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
13878 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
13880 #~ "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
13881 #~ "самое, что и -qws из обычного Qt."
13883 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
13884 #~ msgstr "Помощник Qt Embedded"
13890 #~ msgid "Mac Text renderer"
13891 #~ msgstr "Генератор текста"
13894 #~ msgid "Quartz font renderer"
13895 #~ msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
13897 #~ msgid "RTSP host address"
13898 #~ msgstr "Адрес сервера HTTP"
13902 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
13904 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
13905 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
13906 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
13908 #~ "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". "
13909 #~ "По-умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на "
13910 #~ "порту 554, без пути.\n"
13911 #~ "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost"
13914 #~ msgid "Maximum number of connections"
13915 #~ msgstr "Максимальное количество соединений"
13918 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
13919 #~ "VOD. 0 means no limit."
13921 #~ "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
13922 #~ "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
13924 #~ msgid "RTSP VoD"
13925 #~ msgstr "RTSP VoD"
13927 #~ msgid "RTSP VoD server"
13928 #~ msgstr "Сервер RTSP VoD"
13930 #~ msgid "X Screensaver disabler"
13931 #~ msgstr "Отключать хранитель экрана"
13933 #~ msgid "SVG template file"
13934 #~ msgstr "Файл шаблона SVG"
13937 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13939 #~ "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования "
13942 #~ msgid "C module that does nothing"
13943 #~ msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
13945 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
13946 #~ msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
13948 #~ msgid "Win32 font renderer"
13949 #~ msgstr "Генератор шрифтов Win32"
13951 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
13952 #~ msgstr "Парсер XML (libxml2)"
13954 #~ msgid "Simple XML Parser"
13955 #~ msgstr "Простой парсер XMP"
13957 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
13958 #~ msgstr "Название для комментариев ASF."
13960 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
13961 #~ msgstr "Автор для комментариев ASF."
13963 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
13964 #~ msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
13967 #~ msgstr "Коментарий"
13969 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
13970 #~ msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
13972 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
13973 #~ msgstr "Оценка для комментариев ASF."
13975 #~ msgid "Packet Size"
13976 #~ msgstr "Размер пакета"
13978 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13979 #~ msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
13981 #~ msgid "ASF muxer"
13982 #~ msgstr "Мультиплексор ASF"
13984 #~ msgid "Unknown Video"
13985 #~ msgstr "Неизвестное видео"
13987 #~ msgid "AVI muxer"
13988 #~ msgstr "Мультиплексор AVI"
13990 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
13991 #~ msgstr "Фиктивный мультиплексор"
13993 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
13994 #~ msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
13997 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
13998 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
14001 #~ "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для "
14002 #~ "скачивания и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
14004 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
14005 #~ msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
14007 #~ msgid "DTS delay (ms)"
14008 #~ msgstr "Задержка DTS (мс)"
14011 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14012 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
14013 #~ "buffering inside the client decoder."
14015 #~ "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
14016 #~ "некоторую буферизацию в декодере клиента."
14018 #~ msgid "PES maximum size"
14019 #~ msgstr "Максимальный размер PES"
14021 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14022 #~ msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
14024 #~ msgid "PS muxer"
14025 #~ msgstr "Мультиплексор PS"
14027 #~ msgid "Video PID"
14028 #~ msgstr "Видео PID"
14031 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14034 #~ "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет "
14037 #~ msgid "Audio PID"
14038 #~ msgstr "Аудио PID"
14040 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14041 #~ msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
14044 #~ msgstr "SPU PID"
14046 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14047 #~ msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
14050 #~ msgstr "PMT PID"
14052 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14053 #~ msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
14058 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14059 #~ msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
14064 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14065 #~ msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
14067 #~ msgid "PMT Program numbers"
14068 #~ msgstr "Номера программ PMT"
14071 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
14072 #~ "\" to be enabled."
14074 #~ "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
14075 #~ "равен ES ID\" был включен."
14077 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14078 #~ msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
14081 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14082 #~ "to be enabled."
14084 #~ "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
14087 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14088 #~ msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
14091 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
14092 #~ "to be enabled."
14094 #~ "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен "
14095 #~ "ES ID\" был включен."
14097 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
14098 #~ msgstr "PID равен ES ID"
14101 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
14102 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14104 #~ "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --"
14105 #~ "ts-es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
14108 #~ msgid "Data alignment"
14109 #~ msgstr "Выравнивание данных"
14112 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
14113 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
14115 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
14116 #~ "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
14118 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
14119 #~ msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
14122 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14123 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
14124 #~ "peaks, especially for reference frames."
14126 #~ "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и "
14127 #~ "устанавливает постоянный битрейт между границами этих элементов. Это "
14128 #~ "позволяет избежать больший скачков битрейта, особенно для референсных "
14131 #~ msgid "Use keyframes"
14132 #~ msgstr "Использовать ключевые кадры"
14135 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
14136 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
14137 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
14138 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
14139 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
14141 #~ "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
14142 #~ "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, "
14143 #~ "будет худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных "
14144 #~ "кадров. Это увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-"
14145 #~ "кадры - это обычно самые большие кадры в потоке."
14147 #~ msgid "PCR delay (ms)"
14148 #~ msgstr "Задержка PCR (мс)"
14151 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14152 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14154 #~ "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть "
14155 #~ "ниже 100мс (по-умолчанию 70мс)."
14157 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
14158 #~ msgstr "Минимальный B (устаревший)"
14160 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14161 #~ msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
14163 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
14164 #~ msgstr "Максимальный B (устаревший)"
14167 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14168 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
14169 #~ "buffering inside the client decoder."
14171 #~ "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
14172 #~ "некоторую буферизацию в декодере клиента."
14174 #~ msgid "Crypt audio"
14175 #~ msgstr "Шифрование аудио"
14177 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
14178 #~ msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
14180 #~ msgid "Crypt video"
14181 #~ msgstr "Шифрование видео"
14183 #~ msgid "Crypt video using CSA"
14184 #~ msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
14187 #~ msgstr "Ключ CSA"
14190 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14192 #~ "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
14193 #~ "шестнадцатеричных байт)."
14195 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14196 #~ msgstr "Размер пакета в байтах"
14200 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
14201 #~ "header from the value before encrypting."
14203 #~ "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
14204 #~ "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
14206 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14207 #~ msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
14209 #~ msgid "Multipart separator string"
14210 #~ msgstr "Разделительная строка"
14213 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
14214 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
14216 #~ "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
14217 #~ "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
14219 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
14220 #~ msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
14222 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
14223 #~ msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
14225 #~ msgid "WAV muxer"
14226 #~ msgstr "Мультиплексор WAV"
14228 #~ msgid "Copy packetizer"
14229 #~ msgstr "Упаковщик копированием"
14231 #~ msgid "H.264 video packetizer"
14232 #~ msgstr "Видео упаковщик H.264"
14234 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
14235 #~ msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
14237 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
14238 #~ msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
14240 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
14241 #~ msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
14244 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14245 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
14247 #~ "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
14248 #~ "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
14250 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14251 #~ msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
14254 #~ msgid "VC-1 packetizer"
14255 #~ msgstr "Упаковщик копированием"
14257 #~ msgid "Bonjour services"
14258 #~ msgstr "Сервис Bonjour"
14261 #~ msgstr "Bonjour"
14264 #~ msgstr "Устройства"
14266 #~ msgid "Podcast URLs list"
14267 #~ msgstr "Список Podcast URL"
14269 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
14270 #~ msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
14272 #~ msgid "Podcasts"
14273 #~ msgstr "Потоки Podcast"
14276 #~ msgstr "Podcast"
14278 #~ msgid "SAP multicast address"
14279 #~ msgstr "Multicast-адрес SAP"
14282 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
14283 #~ "However, you can specify a specific address."
14285 #~ "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
14288 #~ msgid "IPv4 SAP"
14289 #~ msgstr "IPv4 SAP"
14292 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
14293 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
14295 #~ msgid "IPv6 SAP"
14296 #~ msgstr "IPv6 SAP"
14298 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
14299 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
14301 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
14302 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
14304 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14305 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
14307 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
14308 #~ msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
14311 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
14314 #~ "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
14315 #~ "никаких оповещений."
14317 #~ msgid "Try to parse the announce"
14318 #~ msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
14321 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
14322 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
14325 #~ "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
14326 #~ "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
14328 #~ msgid "SAP Strict mode"
14329 #~ msgstr "Строгий режим SAP"
14332 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14333 #~ "announcements."
14335 #~ "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
14336 #~ "оповещения, не соответствующие стандартам."
14338 #~ msgid "Use SAP cache"
14339 #~ msgstr "Использовать кэш"
14342 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
14343 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
14346 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
14347 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
14348 #~ "устаревшие потоки."
14351 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
14352 #~ "SAP announcements."
14354 #~ "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с "
14355 #~ "помощью оповещений SAP."
14357 #~ msgid "SAP Announcements"
14358 #~ msgstr "Оповещения SAP"
14361 #~ msgid "SDP Descriptions parser"
14362 #~ msgstr "Файл описания"
14365 #~ msgid "SAP sessions"
14372 #~ msgstr "Инструмент"
14375 #~ msgstr "Пользователь"
14377 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
14378 #~ msgstr "Радио shoutcast"
14380 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
14381 #~ msgstr "Списки Shoutcast TV"
14383 #~ msgid "Shoutcast TV"
14384 #~ msgstr "Shoutcast TV"
14386 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14387 #~ msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
14389 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14390 #~ msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
14394 #~ msgstr "Автоматически"
14397 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
14398 #~ msgstr "Автоматически загружать файлы"
14401 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
14402 #~ "\" this stream later."
14404 #~ "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для "
14405 #~ "поиска этого потока позже."
14409 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
14410 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
14411 #~ "you will need to raise caching values."
14413 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
14414 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
14415 #~ "также увеличивать кэш."
14417 #~ msgid "ID Offset"
14418 #~ msgstr "Смещение ID"
14421 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
14422 #~ "stream IDs bridge_in will register."
14424 #~ "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для "
14425 #~ "получения ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
14430 #~ msgid "Bridge stream output"
14431 #~ msgstr "Вывод потока на мост"
14433 #~ msgid "Bridge out"
14434 #~ msgstr "Исходящий мост"
14436 #~ msgid "Bridge in"
14437 #~ msgstr "Входящий мост"
14439 #~ msgid "Description stream output"
14440 #~ msgstr "Описание выходного потока"
14442 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
14443 #~ msgstr "Включить/выключить звук."
14445 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
14446 #~ msgstr "Включить/выключить видео."
14448 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14449 #~ msgstr "Задержка при показе потока."
14451 #~ msgid "Display stream output"
14452 #~ msgstr "Вывод потока на дисплей"
14454 #~ msgid "Duplicate stream output"
14455 #~ msgstr "Вывод дублирующего потока"
14457 #~ msgid "Output access method"
14458 #~ msgstr "Режим вывода"
14460 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
14461 #~ msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
14463 #~ msgid "Audio output access method"
14464 #~ msgstr "Режим вывода звука"
14466 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
14467 #~ msgstr "Режимо вывода звука."
14469 #~ msgid "Video output access method"
14470 #~ msgstr "Режим вывода видео"
14472 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
14473 #~ msgstr "Режим вывода видео."
14475 #~ msgid "Output muxer"
14476 #~ msgstr "Выходной мультиплексор"
14478 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
14479 #~ msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
14481 #~ msgid "Audio output muxer"
14482 #~ msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
14484 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
14485 #~ msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
14487 #~ msgid "Video output muxer"
14488 #~ msgstr "Выходной видео мультиплексор"
14490 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
14491 #~ msgstr "Выходной видео мультиплексор"
14493 #~ msgid "Output URL"
14494 #~ msgstr "Выходной URL"
14496 #~ msgid "This is the default output URI."
14497 #~ msgstr "Выходной URL."
14499 #~ msgid "Audio output URL"
14500 #~ msgstr "Выходной URL звука"
14502 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
14503 #~ msgstr "Выходной URL звука."
14505 #~ msgid "Video output URL"
14506 #~ msgstr "Выходной URL видео"
14508 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
14509 #~ msgstr "Выходной URL видео."
14511 #~ msgid "Elementary stream output"
14512 #~ msgstr "Вывод элементарных потоков"
14514 #~ msgid "Gathering stream output"
14515 #~ msgstr "Сбор выходного потока"
14517 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14518 #~ msgstr "Укажите идентификатор слоя"
14520 #~ msgid "Sample aspect ratio"
14521 #~ msgstr "Соотношение сторон"
14523 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14524 #~ msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
14526 #~ msgid "Video filter"
14527 #~ msgstr "Видео фильтр"
14530 #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
14531 #~ msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
14534 #~ msgid "Image chroma"
14535 #~ msgstr "Формат изображения"
14537 #~ msgid "Mosaic bridge"
14538 #~ msgstr "Мост мозаики"
14540 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
14541 #~ msgstr "Вывод через мост мозаики"
14543 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
14544 #~ msgstr "Выходной URL."
14550 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
14551 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
14552 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
14553 #~ "the SDP to be announced via SAP."
14555 #~ "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. "
14556 #~ "Вы должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
14557 #~ "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
14560 #~ msgstr "Мультиплексор"
14563 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
14564 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
14566 #~ "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
14567 #~ "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
14569 #~ msgid "Session name"
14570 #~ msgstr "Название сессии"
14573 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
14574 #~ "(Session Descriptor)."
14575 #~ msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
14577 #~ msgid "Session description"
14578 #~ msgstr "Описание сессии"
14581 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
14582 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
14584 #~ "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
14585 #~ "(Session Decriptor)"
14587 #~ msgid "Session URL"
14588 #~ msgstr "URL Сессии"
14591 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
14592 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
14593 #~ "SDP (Session Descriptor)."
14595 #~ "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
14596 #~ "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
14598 #~ msgid "Session email"
14599 #~ msgstr "E-mail сессии"
14602 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
14603 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14605 #~ "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP "
14606 #~ "(Session Decriptor)"
14608 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
14609 #~ msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
14611 #~ msgid "Audio port"
14612 #~ msgstr "Порт аудио"
14615 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
14616 #~ msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
14618 #~ msgid "Video port"
14619 #~ msgstr "Порт видео"
14622 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
14623 #~ msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
14626 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
14627 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
14628 #~ "built-in default)."
14630 #~ "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
14631 #~ "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
14632 #~ "значение по-умолчанию в операционной системе)."
14634 #~ msgid "MP4A LATM"
14635 #~ msgstr "MP4A LATM"
14637 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
14638 #~ msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
14640 #~ msgid "RTP stream output"
14641 #~ msgstr "Вывод потока по RTP"
14644 #~ msgid "Output method to use for the stream."
14645 #~ msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
14648 #~ msgid "Muxer to use for the stream."
14649 #~ msgstr "Предустановки для эквалайзера."
14651 #~ msgid "Output destination"
14652 #~ msgstr "Целевой URL"
14655 #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream."
14656 #~ msgstr "Используемый целевой URL."
14659 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
14660 #~ "if you choose to use SAP."
14662 #~ "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании "
14665 #~ msgid "Session groupname"
14666 #~ msgstr "Группа сесиии"
14669 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
14670 #~ "announced if you choose to use SAP."
14672 #~ "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
14675 #~ msgid "Session descriptipn"
14676 #~ msgstr "Описание сессии"
14680 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
14681 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14683 #~ "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
14684 #~ "(Session Decriptor)"
14687 #~ msgid "Session phone number"
14688 #~ msgstr "Название сессии"
14692 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
14693 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14695 #~ "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP "
14696 #~ "(Session Decriptor)"
14698 #~ msgid "SAP announcing"
14699 #~ msgstr "Оповещение SAP"
14701 #~ msgid "Announce this session with SAP."
14702 #~ msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
14704 #~ msgid "Standard"
14705 #~ msgstr "Стандартный"
14707 #~ msgid "Standard stream output"
14708 #~ msgstr "Стандартный вывод потока"
14713 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
14714 #~ msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
14717 #~ msgstr "Размеры"
14719 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14720 #~ msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
14722 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14723 #~ msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
14725 #~ msgid "Command UDP port"
14726 #~ msgstr "Управляющий порт UDP"
14728 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
14729 #~ msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
14732 #~ msgstr "Команда"
14734 #~ msgid "Initial command to execute."
14735 #~ msgstr "Команда при запуске."
14737 #~ msgid "GOP size"
14738 #~ msgstr "Размер GOP"
14740 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
14741 #~ msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
14743 #~ msgid "Quantizer scale"
14744 #~ msgstr "Коэффициент квантования"
14746 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
14747 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
14749 #~ msgid "Mute audio"
14750 #~ msgstr "Выключить звук"
14752 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
14753 #~ msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
14755 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14756 #~ msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
14758 #~ msgid "Video encoder"
14759 #~ msgstr "Видео кодировщик"
14762 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
14765 #~ "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие "
14768 #~ msgid "Destination video codec"
14769 #~ msgstr "Видео кодек"
14771 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
14772 #~ msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
14774 #~ msgid "Video bitrate"
14775 #~ msgstr "Видео битрейт"
14777 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
14778 #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
14780 #~ msgid "Video scaling"
14781 #~ msgstr "Масштабирование"
14783 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
14784 #~ msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
14786 #~ msgid "Video frame-rate"
14787 #~ msgstr "Частота кадров"
14789 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
14790 #~ msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
14792 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
14793 #~ msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
14795 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
14796 #~ msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
14798 #~ msgid "Maximum video width"
14799 #~ msgstr "Максимальная ширина"
14801 #~ msgid "Maximum output video width."
14802 #~ msgstr "Максимальная ширина видео."
14804 #~ msgid "Maximum video height"
14805 #~ msgstr "Максимальная высота"
14807 #~ msgid "Maximum output video height."
14808 #~ msgstr "Максимальная высота видео."
14811 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
14812 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14814 #~ "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
14815 #~ "ввести список фильтров через запятую."
14817 #~ msgid "Video crop (top)"
14818 #~ msgstr "Обрезать (сверху)"
14820 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
14821 #~ msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
14823 #~ msgid "Video crop (left)"
14824 #~ msgstr "Обрезать (слева)"
14826 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
14827 #~ msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
14829 #~ msgid "Video crop (bottom)"
14830 #~ msgstr "Обрезать (снизу)"
14832 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
14833 #~ msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
14835 #~ msgid "Video crop (right)"
14836 #~ msgstr "Обрезать (справа)"
14838 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
14839 #~ msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
14841 #~ msgid "Video padding (top)"
14842 #~ msgstr "Смещение (сверху)"
14844 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
14845 #~ msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
14847 #~ msgid "Video padding (left)"
14848 #~ msgstr "Смещение (слева)"
14850 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
14851 #~ msgstr "Размер черной области для добавления слева."
14853 #~ msgid "Video padding (bottom)"
14854 #~ msgstr "Смещение (снизу)"
14856 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
14857 #~ msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
14859 #~ msgid "Video padding (right)"
14860 #~ msgstr "Смещение (справа)"
14862 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
14863 #~ msgstr "Размер черной области для добавления справа."
14865 #~ msgid "Video canvas width"
14866 #~ msgstr "Ширина холста"
14868 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
14869 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
14871 #~ msgid "Video canvas height"
14872 #~ msgstr "Высота холста"
14875 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
14876 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
14878 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
14879 #~ msgstr "Соотношение сторон"
14882 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
14884 #~ msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
14886 #~ msgid "Audio encoder"
14887 #~ msgstr "Аудио кодировщик"
14890 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
14893 #~ "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие "
14896 #~ msgid "Destination audio codec"
14897 #~ msgstr "Аудио кодек"
14899 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
14900 #~ msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
14902 #~ msgid "Audio bitrate"
14903 #~ msgstr "Аудио битрейт"
14905 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
14906 #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
14908 #~ msgid "Audio sample rate"
14909 #~ msgstr "Частота дискретизации"
14912 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
14914 #~ "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
14916 #~ msgid "Audio channels"
14917 #~ msgstr "Каналы звука"
14919 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
14920 #~ msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
14923 #~ msgid "Audio filter"
14924 #~ msgstr "Аудио фильтры"
14928 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
14929 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14931 #~ "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
14932 #~ "ввести список фильтров через запятую."
14934 #~ msgid "Subtitles encoder"
14935 #~ msgstr "Кодировщик субтитров"
14938 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
14939 #~ "associated options)."
14941 #~ "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
14944 #~ msgid "Destination subtitles codec"
14945 #~ msgstr "Кодек субтитров"
14947 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
14948 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
14951 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
14952 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
14953 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
14954 #~ "list of subpicture modules"
14956 #~ "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные "
14957 #~ "из фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются "
14960 #~ msgid "OSD menu"
14961 #~ msgstr "OSD меню"
14964 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
14965 #~ msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
14967 #~ msgid "Number of threads"
14968 #~ msgstr "Количество потоков"
14970 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
14971 #~ msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
14973 #~ msgid "High priority"
14974 #~ msgstr "Высокий приоритет"
14977 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14979 #~ "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо "
14982 #~ msgid "Synchronise on audio track"
14983 #~ msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
14986 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
14987 #~ "track on the audio track."
14989 #~ "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и "
14993 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
14994 #~ "encoding rate."
14995 #~ msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
14997 #~ msgid "Transcode stream output"
14998 #~ msgstr "Сжимать выходной поток"
15000 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
15001 #~ msgstr "Слои/Субтитры"
15003 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15004 #~ msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
15006 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15007 #~ msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15009 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15010 #~ msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15013 #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15014 #~ msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15016 #~ msgid "Conversions from "
15017 #~ msgstr "Преобразование из "
15019 #~ msgid "MMX conversions from "
15020 #~ msgstr "MMX-преобразование из "
15023 #~ msgid "SSE2 conversions from "
15024 #~ msgstr "MMX-преобразование из "
15026 #~ msgid "AltiVec conversions from "
15027 #~ msgstr "AltiVec-преобразование из "
15030 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
15031 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
15033 #~ "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог "
15034 #~ "для определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
15036 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
15037 #~ msgstr "Контраст (0-2)"
15039 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
15040 #~ msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
15042 #~ msgid "Image hue (0-360)"
15043 #~ msgstr "Оттенок (0-360)"
15045 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
15046 #~ msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
15048 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
15049 #~ msgstr "Насыщенность (0-3)"
15051 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
15052 #~ msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
15054 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
15055 #~ msgstr "Яркость (0-2)"
15057 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
15058 #~ msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
15060 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
15061 #~ msgstr "Гамма (0-10)"
15063 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
15064 #~ msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
15066 #~ msgid "Image properties filter"
15067 #~ msgstr "Фильтр изображения"
15070 #~ msgid "Transparency mask"
15071 #~ msgstr "Прозрачность"
15074 #~ msgid "Alpha mask video filter"
15075 #~ msgstr "Обрезание"
15077 #~ msgid "Video pictures blending"
15078 #~ msgstr "Смешивание изображение"
15082 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
15083 #~ "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background "
15084 #~ "(like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending "
15085 #~ "(blyyue by default)."
15087 #~ "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
15088 #~ "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
15090 #~ msgid "Bluescreen U value"
15091 #~ msgstr "Значение U синего экрана"
15094 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
15095 #~ "Defaults to 120 for blue."
15097 #~ "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 "
15098 #~ "до 255. По-умолчанию 120 для синего."
15100 #~ msgid "Bluescreen V value"
15101 #~ msgstr "Значение V синего экрана"
15104 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
15105 #~ "Defaults to 90 for blue."
15107 #~ "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 "
15108 #~ "до 255. По-умолчанию 120 для синего."
15110 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
15111 #~ msgstr "Отклюнение U синего экрана"
15114 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
15115 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
15117 #~ "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
15118 #~ "подходящие значения от 10 до 20."
15120 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
15121 #~ msgstr "Отклюнение V синего экрана"
15124 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
15125 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
15127 #~ "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
15128 #~ "подходящие значения от 10 до 20."
15131 #~ msgid "Bluescreen video filter"
15132 #~ msgstr "Обрезание"
15134 #~ msgid "Bluescreen"
15135 #~ msgstr "Синий экран"
15137 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
15138 #~ msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
15140 #~ msgid "Video output modules"
15141 #~ msgstr "Модули вывода видео"
15144 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
15145 #~ "separated list of modules."
15147 #~ "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
15148 #~ "модулей, разделенный запятыми."
15150 #~ msgid "Clone video filter"
15151 #~ msgstr "Клонирование"
15155 #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
15156 #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
15157 #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
15158 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
15160 #~ "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15161 #~ "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15162 #~ "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15163 #~ "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15166 #~ msgid "Color threshold filter"
15167 #~ msgstr "Клонирование"
15170 #~ msgid "Saturaton threshold"
15171 #~ msgstr "Порог яркости"
15174 #~ msgid "Similarity threshold"
15177 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
15178 #~ msgstr "Размеры для обрезания"
15181 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15182 #~ "<left offset> + <top offset>."
15184 #~ "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x "
15185 #~ "<высота> + <смещение слева> + <смещение справа>."
15187 #~ msgid "Automatic cropping"
15188 #~ msgstr "Автоматическое обрезание"
15191 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
15192 #~ msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
15195 #~ msgid "Manual ratio"
15196 #~ msgstr "Насыщенность"
15199 #~ msgid "Number of images for change"
15200 #~ msgstr "Количество выходных каналов"
15203 #~ msgid "Number of lines for change"
15204 #~ msgstr "Количество выходных каналов"
15207 #~ msgid "Number of non black pixels "
15208 #~ msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
15211 #~ msgid "Luminance threshold "
15212 #~ msgstr "Порог яркости"
15214 #~ msgid "Crop video filter"
15215 #~ msgstr "Обрезание"
15218 #~ msgid "Cropping failed"
15219 #~ msgstr "Обрезание"
15222 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
15223 #~ msgstr "Остановить поток"
15225 #~ msgid "Deinterlace mode"
15226 #~ msgstr "Режим деинтерлейса"
15228 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
15229 #~ msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
15231 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
15232 #~ msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
15234 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
15235 #~ msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
15237 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
15238 #~ msgstr "Деинтерлейс"
15241 #~ msgid "Image mask"
15242 #~ msgstr "Настройка изображения"
15244 #~ msgid "X coordinate"
15245 #~ msgstr "Координата X"
15248 #~ msgid "X coordinate of the mask."
15249 #~ msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
15251 #~ msgid "Y coordinate"
15252 #~ msgstr "Координата Y"
15255 #~ msgid "Y coordinate of the mask."
15256 #~ msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
15259 #~ msgid "Erase video filter"
15264 #~ msgstr "Загрузить"
15267 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
15268 #~ msgstr "Инверсия"
15271 #~ msgid "video-filter-event"
15272 #~ msgstr "Видео фильтр"
15275 #~ msgid "Gaussian blur video filter"
15276 #~ msgstr "Инверсия"
15279 #~ msgid "Gaussian Blur"
15280 #~ msgstr "Русский"
15282 #~ msgid "Distort mode"
15283 #~ msgstr "Режим шума"
15286 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
15288 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
15289 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
15291 #~ msgid "Gradient image type"
15292 #~ msgstr "Тип градиента"
15295 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
15298 #~ "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 "
15299 #~ "оставляет цвета как есть."
15301 #~ msgid "Apply cartoon effect"
15302 #~ msgstr "Применить эффект мультфильма"
15304 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
15306 #~ "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" "
15307 #~ "и \"граница\"."
15310 #~ msgstr "Граница"
15313 #~ msgstr "Сухожилие"
15316 #~ msgid "Gradient video filter"
15317 #~ msgstr "Инверсия"
15319 #~ msgid "Invert video filter"
15320 #~ msgstr "Инверсия"
15322 #~ msgid "Color inversion"
15323 #~ msgstr "Тип инверсии"
15325 #~ msgid "Logo filenames"
15326 #~ msgstr "Имя файла логотипа"
15329 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15330 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
15331 #~ "simply enter its filename."
15333 #~ "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
15334 #~ "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
15335 #~ "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
15337 #~ msgid "Logo animation # of loops"
15338 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
15341 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
15342 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
15344 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
15345 #~ msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
15347 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
15348 #~ msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
15350 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
15352 #~ "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
15354 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
15356 #~ "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
15358 #~ msgid "Transparency of the logo"
15359 #~ msgstr "Прозрачность логотипа"
15362 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
15365 #~ "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
15366 #~ "полной непрозрачности)."
15368 #~ msgid "Logo position"
15369 #~ msgstr "Позиция логотипа"
15372 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
15373 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
15376 #~ "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
15377 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
15378 #~ "например 6 = сверху-слева)."
15380 #~ msgid "Logo video filter"
15381 #~ msgstr "Логотип"
15383 #~ msgid "Logo overlay"
15384 #~ msgstr "Логотипа"
15386 #~ msgid "Logo sub filter"
15387 #~ msgstr "Логотип"
15389 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15392 #~ msgid "X offset"
15393 #~ msgstr "Смещение по X"
15395 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
15396 #~ msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
15398 #~ msgid "Y offset"
15399 #~ msgstr "Смещение по Y"
15401 #~ msgid "Y offset, down from the top."
15402 #~ msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
15405 #~ msgstr "Задержка"
15408 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
15409 #~ "is 0 (remains forever)."
15411 #~ "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. "
15412 #~ "Значение по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
15415 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
15416 #~ "= totally opaque. "
15418 #~ "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
15419 #~ "полностью непрозрачный."
15421 #~ msgid "Font size, pixels"
15422 #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15424 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15426 #~ "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
15430 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15431 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
15432 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
15433 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
15435 #~ "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15436 #~ "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15437 #~ "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15438 #~ "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15440 #~ msgid "Marquee position"
15441 #~ msgstr "Позиция бегущей строки"
15444 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15445 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
15446 #~ "eg 6 = top-right)."
15448 #~ "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = "
15449 #~ "справа, 4 = сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации "
15450 #~ "этих значений, например 6 = сверху-слева)."
15455 #~ msgid "Marquee display"
15456 #~ msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
15459 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
15460 #~ "opaque (default)."
15462 #~ "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную "
15463 #~ "прозрачность, 255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
15465 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
15466 #~ msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
15468 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
15469 #~ msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
15471 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
15472 #~ msgstr "Координата X верхнего левого угла"
15474 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
15475 #~ msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
15477 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
15478 #~ msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
15480 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
15481 #~ msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
15484 #~ msgid "Border width"
15485 #~ msgstr "Ширина видео"
15488 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
15489 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
15492 #~ msgid "Border height"
15493 #~ msgstr "Высота видео"
15496 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
15497 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
15499 #~ msgid "Mosaic alignment"
15500 #~ msgstr "Выравнивание мозаики"
15503 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
15504 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
15505 #~ "eg 6 = top-right)."
15507 #~ "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, "
15508 #~ "4 = сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
15509 #~ "значений, например 6 = сверху-слева)."
15511 #~ msgid "Positioning method"
15512 #~ msgstr "Метод позиционирования"
15516 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
15517 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
15518 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
15520 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
15521 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
15522 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
15524 #~ msgid "Number of rows"
15525 #~ msgstr "Количество строк"
15529 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
15530 #~ "set to \"fixed\")."
15532 #~ "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
15533 #~ "позиционирования."
15535 #~ msgid "Number of columns"
15536 #~ msgstr "Количество столбцов"
15539 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
15540 #~ "is set to \"fixed\"."
15542 #~ "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
15543 #~ "позиционирования."
15545 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
15546 #~ msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
15548 #~ msgid "Keep original size"
15549 #~ msgstr "Cохранять оригинальный размер"
15551 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
15552 #~ msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
15554 #~ msgid "Elements order"
15555 #~ msgstr "Порядок элементов"
15558 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
15559 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
15560 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
15562 #~ "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
15563 #~ "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
15566 #~ msgid "Offsets in order"
15567 #~ msgstr "Порядок элементов"
15570 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
15571 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
15572 #~ "caching at input."
15574 #~ "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с "
15575 #~ "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого "
15576 #~ "параметра необходимо также увеличить кэш."
15579 #~ msgstr "фиксированный"
15583 #~ msgstr "Смещение по X"
15585 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
15586 #~ msgstr "Мозаика"
15589 #~ msgstr "Мозаика"
15591 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
15592 #~ msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
15594 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15595 #~ msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
15597 #~ msgid "Motion blur filter"
15598 #~ msgstr "Размывание движением"
15600 #~ msgid "Motion detect video filter"
15601 #~ msgstr "Детектор движения"
15604 #~ msgid "Motion Detect"
15605 #~ msgstr "Детектор движения"
15608 #~ msgid "Noise video filter"
15609 #~ msgstr "Клонирование"
15612 #~ msgid "OpenCV example"
15613 #~ msgstr "Открыть файл"
15616 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
15617 #~ msgstr "Формат цветности"
15620 #~ msgid "Don't display any video"
15621 #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
15624 #~ msgid "Display the input video"
15625 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
15628 #~ msgid "Display the processed video"
15629 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
15632 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
15633 #~ msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
15637 #~ msgstr "Открыть"
15640 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
15641 #~ msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
15644 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
15645 #~ msgstr "Открыть файл"
15648 #~ msgid "Wrapper filter output"
15649 #~ msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
15652 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
15653 #~ msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
15656 #~ msgid "OpenCV internal filter name"
15657 #~ msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
15659 #~ msgid "Configuration file"
15660 #~ msgstr "Файл конфигурации"
15663 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
15664 #~ msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
15666 #~ msgid "Path to OSD menu images"
15667 #~ msgstr "Путь к изображениям OSD"
15670 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
15671 #~ "OSD configuration file."
15673 #~ "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет "
15674 #~ "значение, указанное в файле конфигурации."
15676 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15677 #~ msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
15679 #~ msgid "Menu position"
15680 #~ msgstr "Позиция меню"
15683 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15684 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
15685 #~ "eg. 6 = top-right)."
15687 #~ "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = "
15688 #~ "справа, 4 = сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации "
15689 #~ "этих значений, например 6 = сверху-слева)."
15691 #~ msgid "Menu timeout"
15692 #~ msgstr "Задержка"
15695 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15696 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
15699 #~ "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
15700 #~ "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для "
15701 #~ "того, чтобы увидеть меню."
15703 #~ msgid "Menu update interval"
15704 #~ msgstr "Период обновления"
15707 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
15708 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
15709 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
15710 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
15712 #~ "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более "
15713 #~ "короткий период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. "
15714 #~ "Будьте осторожны, так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. "
15715 #~ "Допустимые значения от 0 до 1000 мс."
15717 #~ msgid "On Screen Display menu"
15718 #~ msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
15722 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
15723 #~ msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
15727 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
15728 #~ msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
15730 #~ msgid "Active windows"
15731 #~ msgstr "Активное окно"
15734 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15735 #~ msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
15738 #~ msgid "Panoramix"
15739 #~ msgstr "Программа"
15742 #~ msgid "Attenuation"
15743 #~ msgstr "Насыщенность"
15746 #~ msgid "Xinerama option"
15747 #~ msgstr "Настройки производительности"
15750 #~ msgid "Psychedelic video filter"
15754 #~ msgid "Number of puzzle rows"
15755 #~ msgstr "Количество строк"
15758 #~ msgid "Number of puzzle columns"
15759 #~ msgstr "Количество столбцов"
15762 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
15763 #~ msgstr "Деинтерлейс"
15766 #~ msgid "Ripple video filter"
15767 #~ msgstr "Клонирование"
15770 #~ msgid "Rotate video filter"
15773 #~ msgid "Feed URLs"
15774 #~ msgstr "URL рассылок"
15776 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
15777 #~ msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
15779 #~ msgid "Speed of feeds"
15780 #~ msgstr "Скорость рассылок"
15783 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
15784 #~ msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
15786 #~ msgid "Max length"
15787 #~ msgstr "Максимальная длина"
15789 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
15790 #~ msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
15792 #~ msgid "Refresh time"
15793 #~ msgstr "Время обновления"
15796 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
15797 #~ "the feeds are never updated."
15799 #~ "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
15800 #~ "обновляться не будут."
15802 #~ msgid "Feed images"
15803 #~ msgstr "Изображения в рассылках"
15805 #~ msgid "Display feed images if available."
15806 #~ msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
15809 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
15810 #~ "totally opaque."
15812 #~ "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
15813 #~ "полностью непрозрачный."
15815 #~ msgid "Text position"
15816 #~ msgstr "Позиция текста"
15819 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
15820 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
15821 #~ "eg 6 = top-right)."
15823 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
15824 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
15825 #~ "например 6 = сверху-слева)."
15828 #~ msgid "Title display mode"
15829 #~ msgstr "Дисплей X11"
15832 #~ msgid "Always visible"
15833 #~ msgstr "Всегда пересоздавать"
15835 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
15836 #~ msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
15838 #~ msgid "RV32 conversion filter"
15839 #~ msgstr "Фильтр преобразования RV32"
15842 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
15843 #~ msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
15846 #~ msgid "Sharpen video filter"
15847 #~ msgstr "Обрезание"
15849 #~ msgid "Transform type"
15850 #~ msgstr "Тип трансформации"
15852 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15853 #~ msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
15855 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
15856 #~ msgstr "Повернуть на 90 градусов"
15858 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
15859 #~ msgstr "Повернуть на 180 градусов"
15861 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
15862 #~ msgstr "Повернуть на 270 градусов"
15864 #~ msgid "Flip horizontally"
15865 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
15867 #~ msgid "Flip vertically"
15868 #~ msgstr "Повернуть по-вертикали"
15870 #~ msgid "Video transformation filter"
15871 #~ msgstr "Трансформация"
15873 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
15874 #~ msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
15876 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
15877 #~ msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
15879 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
15880 #~ msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
15882 #~ msgid "Element aspect ratio"
15883 #~ msgstr "Соотношение сторон элемента"
15885 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
15886 #~ msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
15888 #~ msgid "Wall video filter"
15891 #~ msgid "Image wall"
15892 #~ msgstr "Изображение стены"
15895 #~ msgid "Wave video filter"
15898 #~ msgid "ASCII Art"
15899 #~ msgstr "Изображение ASCII"
15901 #~ msgid "ASCII-art video output"
15902 #~ msgstr "Вывод видео через ASCII"
15904 #~ msgid "Color ASCII art video output"
15905 #~ msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
15907 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15908 #~ msgstr "Вывод видео через DirectFB"
15910 #~ msgid "Framebuffer device"
15911 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера"
15913 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15914 #~ msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
15916 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15917 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
15919 #~ msgid "X11 display"
15920 #~ msgstr "Дисплей X11"
15923 #~ "X11 hardware display to use.\n"
15924 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15926 #~ "Используемый дисплей X11.\n"
15927 #~ "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
15929 #~ msgid "3dfx Glide video output"
15930 #~ msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
15932 #~ msgid "HD1000 video output"
15933 #~ msgstr "Вывод видео через HD1000"
15935 #~ msgid "Image format"
15936 #~ msgstr "Формат изображения"
15938 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
15939 #~ msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
15941 #~ msgid "Image width"
15942 #~ msgstr "Ширина изображения"
15945 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
15946 #~ "video characteristics."
15948 #~ "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
15949 #~ "ширину под характеристики видео."
15951 #~ msgid "Image height"
15952 #~ msgstr "Высота изображения"
15955 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
15956 #~ "video characteristics."
15958 #~ "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
15959 #~ "высоту под характеристики видео."
15961 #~ msgid "Recording ratio"
15962 #~ msgstr "Частота записи"
15965 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
15968 #~ "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано "
15969 #~ "каждое третье изображение."
15971 #~ msgid "Filename prefix"
15972 #~ msgstr "Префикс имени файла"
15975 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
15976 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
15977 #~ msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
15979 #~ msgid "Always write to the same file"
15980 #~ msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
15983 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
15984 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
15986 #~ "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный "
15987 #~ "на каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к "
15990 #~ msgid "Image video output"
15991 #~ msgstr "Вывод видео в изображения"
15993 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
15994 #~ msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
15997 #~ msgid "DirectX 3D video output"
15998 #~ msgstr "Выдео вывод через DirectX"
16000 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16001 #~ msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
16004 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16005 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
16007 #~ "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот "
16008 #~ "параметр не действует при использовании слоев."
16010 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
16011 #~ msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
16014 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16015 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16016 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
16017 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
16019 #~ "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
16020 #~ "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена "
16021 #~ "для хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании "
16024 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
16025 #~ msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
16028 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16029 #~ "better video quality (no flickering)."
16031 #~ "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
16032 #~ "качество изображения (без мигания)ю"
16034 #~ msgid "Name of desired display device"
16035 #~ msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
16038 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
16039 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
16040 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16042 #~ "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
16043 #~ "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. "
16044 #~ "Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16046 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
16047 #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
16050 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16051 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16052 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
16054 #~ "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите "
16055 #~ "внимания, что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол "
16056 #~ "должен быть без обоев."
16058 #~ msgid "DirectX video output"
16059 #~ msgstr "Выдео вывод через DirectX"
16061 #~ msgid "Wallpaper"
16062 #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
16064 #~ msgid "OpenGL video output"
16065 #~ msgstr "Вывод видео OpenGL"
16067 #~ msgid "Windows GAPI video output"
16068 #~ msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
16070 #~ msgid "Windows GDI video output"
16071 #~ msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
16076 #~ msgid "Transparent Cube"
16077 #~ msgstr "Прозрачный куб"
16079 #~ msgid "Cylinder"
16080 #~ msgstr "Цилиндр"
16088 #~ msgid "SQUAREXY"
16089 #~ msgstr "SQUAREXY"
16092 #~ msgstr "SQUARER"
16106 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
16107 #~ msgstr "Точность сэмплирования OpenGL "
16109 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
16111 #~ "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум"
16113 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
16114 #~ msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
16116 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
16117 #~ msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
16119 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
16120 #~ msgstr "Точка зрения, x-координата"
16123 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16124 #~ msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
16126 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
16127 #~ msgstr "Точка зрения, y-координата"
16130 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16131 #~ msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
16133 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
16134 #~ msgstr "Точка зрения, z-координата"
16137 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16138 #~ msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
16140 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
16141 #~ msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
16143 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
16144 #~ msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
16146 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
16147 #~ msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
16149 #~ msgid "QT Embedded display"
16150 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
16153 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
16154 #~ "the DISPLAY environment variable."
16156 #~ "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
16157 #~ "переменной окружения DISPLAY."
16159 #~ msgid "QT Embedded video output"
16160 #~ msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
16163 #~ msgid "SDL chroma format"
16164 #~ msgstr "Формат цветности XVimage"
16168 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16169 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
16171 #~ "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
16172 #~ "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
16174 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16175 #~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
16177 #~ msgid "Snapshot width"
16178 #~ msgstr "Ширина стоп-кадра"
16180 #~ msgid "Width of the snapshot image."
16181 #~ msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
16183 #~ msgid "Snapshot height"
16184 #~ msgstr "Высота стоп-кадра"
16186 #~ msgid "Height of the snapshot image."
16187 #~ msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
16190 #~ msgstr "Цветность"
16193 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
16196 #~ "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32"
16199 #~ msgid "Cache size (number of images)"
16200 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
16202 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
16203 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
16205 #~ msgid "Snapshot module"
16206 #~ msgstr "Стор-кадры"
16208 #~ msgid "SVGAlib video output"
16209 #~ msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
16211 #~ msgid "XVideo adaptor number"
16212 #~ msgstr "Номер адаптера XVideo"
16215 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
16216 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
16218 #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
16219 #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
16221 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
16222 #~ msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
16225 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
16226 #~ "has its drawbacks.\n"
16227 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16228 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16229 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16230 #~ "show on top of the video."
16232 #~ "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
16234 #~ "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
16235 #~ "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
16237 #~ "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
16238 #~ "показываться не будет."
16241 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
16242 #~ "DISPLAY environment variable."
16244 #~ "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
16245 #~ "окружения DISPLAY."
16247 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
16248 #~ msgstr "Экран для полноэкранного режима."
16251 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
16252 #~ "screen, 1 for the second."
16254 #~ "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый "
16255 #~ "экран, 1 - второй и так далее."
16257 #~ msgid "Use shared memory"
16258 #~ msgstr "Использовать общую память"
16260 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16261 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
16263 #~ msgid "X11 video output"
16264 #~ msgstr "Вывод видео через X11"
16267 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
16268 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
16270 #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
16271 #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
16273 #~ msgid "XVimage chroma format"
16274 #~ msgstr "Формат цветности XVimage"
16277 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
16278 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
16280 #~ "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
16281 #~ "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
16283 #~ msgid "XVideo extension video output"
16284 #~ msgstr "Вывод видео через XVideo"
16287 #~ msgid "XVMC adaptor number"
16288 #~ msgstr "Номер адаптера XVideo"
16292 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16293 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16295 #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
16296 #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
16299 #~ msgid "X11 display name"
16300 #~ msgstr "Дисплей X11"
16304 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16305 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
16307 #~ "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
16308 #~ "окружения DISPLAY."
16311 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16312 #~ msgstr "Экран для полноэкранного режима."
16316 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
16317 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
16319 #~ "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый "
16320 #~ "экран, 1 - второй и так далее."
16323 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16324 #~ msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
16327 #~ msgid "XVMC extension video output"
16328 #~ msgstr "Вывод видео через XVideo"
16330 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
16331 #~ msgstr "Визуализация GaLaktos"
16333 #~ msgid "Goom display width"
16334 #~ msgstr "Ширина дисплея Goom"
16336 #~ msgid "Goom display height"
16337 #~ msgstr "Высота дисплея Goom"
16340 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
16341 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
16343 #~ "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
16344 #~ "больше мощности CPU)."
16346 #~ msgid "Goom animation speed"
16347 #~ msgstr "Скорость анимации Goom"
16350 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
16353 #~ "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
16358 #~ msgid "Goom effect"
16359 #~ msgstr "Эффект Goom"
16361 #~ msgid "Effects list"
16362 #~ msgstr "Список эффектов"
16365 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16366 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
16368 #~ "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
16369 #~ "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
16371 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16372 #~ msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
16374 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16375 #~ msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
16377 #~ msgid "Number of bands"
16378 #~ msgstr "Количество полос"
16380 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16381 #~ msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
16383 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16384 #~ msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
16386 #~ msgid "Band separator"
16387 #~ msgstr "Разделитель полос"
16389 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
16390 #~ msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
16392 #~ msgid "Amplification"
16393 #~ msgstr "Усиление"
16395 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16396 #~ msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
16398 #~ msgid "Enable peaks"
16399 #~ msgstr "Включить пики"
16401 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
16402 #~ msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
16404 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
16405 #~ msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
16407 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
16408 #~ msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
16410 #~ msgid "Enable bands"
16411 #~ msgstr "Включить полосы"
16413 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
16414 #~ msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
16416 #~ msgid "Enable base"
16417 #~ msgstr "Включить основание"
16419 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16420 #~ msgstr "Рисовать основание полос."
16422 #~ msgid "Base pixel radius"
16423 #~ msgstr "Радиус основания"
16425 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16426 #~ msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
16428 #~ msgid "Spectral sections"
16429 #~ msgstr "Части спектра"
16431 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16432 #~ msgstr "Используемое количество частей спектра."
16434 #~ msgid "Peak height"
16435 #~ msgstr "Высота пиков"
16437 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
16438 #~ msgstr "Общая высота пиков."
16440 #~ msgid "Peak extra width"
16441 #~ msgstr "Дополнительная ширина пиков"
16443 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16444 #~ msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
16446 #~ msgid "V-plane color"
16447 #~ msgstr "Цвета V-plane"
16449 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16450 #~ msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
16452 #~ msgid "Number of stars"
16453 #~ msgstr "Количество звезд"
16455 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
16456 #~ msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
16458 #~ msgid "Visualizer"
16459 #~ msgstr "Визуализатор"
16461 #~ msgid "Visualizer filter"
16462 #~ msgstr "Фильтр визуализатора"
16464 #~ msgid "Spectrum analyser"
16465 #~ msgstr "Анализатор спектра"
16468 #~ msgid "Override page"
16469 #~ msgstr "Переопределить параметры"
16472 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
16473 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
16476 #~ msgid "Workaround for France"
16477 #~ msgstr "Обход ошибок"
16483 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
16484 #~ msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
16487 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
16488 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
16489 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
16491 #~ "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию "
16492 #~ "мультиплексированния, что позволяет правильно использовать условные "
16493 #~ "переменные. Вы можете включить быструю реализацию из Win9x, но при этом "
16494 #~ "могут возникнуть некоторые проблемы."
16496 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
16497 #~ msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
16500 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
16501 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
16502 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
16503 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
16504 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
16506 #~ "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную "
16507 #~ "реализацию условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race "
16508 #~ "condition). Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, "
16509 #~ "но более надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 "
16510 #~ "(быстрая, но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
16512 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
16513 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
16516 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
16517 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
16519 #~ "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
16520 #~ "размер по-умолчанию."
16522 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
16523 #~ msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
16525 #~ msgid "Growl server"
16526 #~ msgstr "Сервер Growl"
16528 #~ msgid "Growl password"
16531 #~ msgid "Growl UDP port"
16532 #~ msgstr "Порт UDP"
16535 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
16536 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
16537 #~ "relative font size. "
16539 #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
16540 #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
16542 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16543 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16545 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
16546 #~ msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16548 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
16549 #~ msgstr "Используемый режим выходного потока."
16551 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
16552 #~ msgstr "Используемый мультиплексор."
16555 #~ msgid "Halve sample rate"
16556 #~ msgstr "Частота дискретизации"
16559 #~ msgid "Video monitoring filter"
16560 #~ msgstr "Масштабирование"
16563 #~ msgid "Video Monitor"
16564 #~ msgstr "Видео фильтр"
16567 #~ msgid "Statistics input file"
16568 #~ msgstr "Статистика"
16571 #~ msgid "Statistics output file"
16572 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
16575 #~ msgid "Welcome, Master"
16576 #~ msgstr "Остановить поток"
16578 #~ msgid "Video snapshot directory"
16579 #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
16582 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
16584 #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
16587 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
16588 #~ "empty if you don't have one."
16590 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
16591 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
16594 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
16595 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
16597 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
16598 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
16601 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
16602 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
16603 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
16604 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
16605 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
16607 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
16608 #~ "frames, but do not start a new GOP."
16610 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
16611 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
16612 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
16613 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
16614 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
16615 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
16616 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
16617 #~ "начиная новую GOP."
16619 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
16620 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
16623 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
16624 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
16625 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
16626 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
16627 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
16628 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
16629 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
16631 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
16632 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
16633 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
16634 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях использются "
16635 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
16636 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
16637 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
16638 #~ "искажениям. (1-100)"
16640 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
16641 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
16644 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
16645 #~ "possibly before an I-frame. "
16647 #~ "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
16648 #~ "перед I-кадром. "
16650 #~ msgid "B-frames usage"
16651 #~ msgstr "Использование B-кадров"
16654 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
16655 #~ "negative values cause less B-frames. "
16657 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
16658 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
16661 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
16662 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
16664 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
16665 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
16666 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
16669 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
16670 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
16671 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
16673 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
16674 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом "
16675 #~ "вживую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
16676 #~ "параметра. От 1 до 16."
16679 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
16680 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
16681 #~ "0 means lossless"
16683 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
16684 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
16685 #~ "сжатие без потерь)."
16687 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
16689 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
16691 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
16693 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
16695 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
16696 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
16698 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
16699 #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
16701 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
16703 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
16705 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
16706 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
16708 #~ msgid "QP factor between I and P."
16709 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
16711 #~ msgid "QP factor between P and B."
16712 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
16714 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
16715 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
16717 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
16718 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
16721 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
16722 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
16723 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
16725 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
16726 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
16727 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
16728 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
16731 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
16732 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
16733 #~ "quality). From 1 to 6."
16735 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
16736 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
16739 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
16740 #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
16742 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
16743 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
16745 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
16746 #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
16748 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
16749 #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
16751 #~ msgid "PSNR calculation"
16752 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
16754 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
16755 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
16757 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
16758 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
16761 #~ msgid "Timestamp"
16762 #~ msgstr "Сдвиг времени"
16765 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
16766 #~ "automatically by the skins module."
16768 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
16769 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
16772 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
16775 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
16776 #~ "читабельности."
16779 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
16782 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
16783 #~ "тратой пропускной способности канала."
16786 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
16787 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
16788 #~ "will need to raise caching values."
16790 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16791 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16792 #~ "также увеличивать кэш."
16794 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16795 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
16798 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16800 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
16803 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16804 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16806 #~ msgid "Video filters settings"
16807 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
16809 #~ msgid "CDDB Artist"
16810 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
16812 #~ msgid "CDDB Category"
16813 #~ msgstr "Категория CDDB"
16815 #~ msgid "CDDB Disc ID"
16816 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
16818 #~ msgid "CDDB Extended Data"
16819 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
16821 #~ msgid "CDDB Genre"
16822 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
16824 #~ msgid "CDDB Year"
16825 #~ msgstr "Год из CDDB"
16827 #~ msgid "CDDB Title"
16828 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
16830 #~ msgid "CD-Text Arranger"
16831 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
16833 #~ msgid "CD-Text Composer"
16834 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
16836 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
16837 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
16839 #~ msgid "CD-Text Genre"
16840 #~ msgstr "CD-текст жанр"
16842 #~ msgid "CD-Text Message"
16843 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
16845 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
16846 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
16848 #~ msgid "CD-Text Performer"
16849 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
16851 #~ msgid "CD-Text Title"
16852 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
16854 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
16855 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
16857 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
16858 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
16860 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
16861 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
16863 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
16864 #~ msgstr "Том ISO-9660"
16866 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
16867 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
16871 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16873 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
16874 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
16876 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
16878 #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
16879 #~ "таблице роутинга ОС."
16881 #~ msgid "By category"
16882 #~ msgstr "По категории"
16884 #~ msgid "Manually added"
16885 #~ msgstr "Добавленные вручную"
16887 #~ msgid "All items, unsorted"
16888 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
16891 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
16892 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
16893 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
16894 #~ "settings will not be changed."
16896 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
16897 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
16898 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
16899 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
16902 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
16903 #~ "timeshifted streams."
16905 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
16908 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
16909 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
16912 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
16913 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
16914 #~ "the icecast server."
16916 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
16917 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
16918 #~ "на сервер icecast."
16920 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
16921 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
16923 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
16924 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
16926 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
16927 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
16929 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
16930 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
16932 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
16933 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
16935 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
16936 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
16938 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
16939 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
16941 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
16942 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
16944 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
16945 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
16947 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
16948 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
16950 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
16951 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
16953 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
16954 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
16956 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
16957 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
16959 #~ msgid "Linux OSS audio output"
16960 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
16962 #~ msgid "Corba control"
16963 #~ msgstr "Управление Corba"
16965 #~ msgid "Reactivity"
16966 #~ msgstr "Реактивность"
16969 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
16970 #~ "appears to be a sensible value."
16972 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
16973 #~ "- ощутимое значение."
16975 #~ msgid "corba control module"
16976 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
16978 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
16979 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
16981 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
16982 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
16984 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
16985 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
16987 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
16988 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
16990 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
16991 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
16993 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
16994 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
16996 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
16997 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
16999 #~ msgid "Fixing AVI Index"
17000 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
17002 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17003 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
17005 #~ msgid "Playlist metademux"
17006 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
17008 #~ msgid "Segment filename"
17009 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
17011 #~ msgid "Muxing application"
17012 #~ msgstr "Мультиплексор"
17014 #~ msgid "Writing application"
17015 #~ msgstr "Программа записи"
17017 #~ msgid "Listeners"
17018 #~ msgstr "Слушатели"
17020 #~ msgid "Native playlist import"
17021 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
17023 #~ msgid "Podcast Link"
17026 #~ msgid "Podcast Copyright"
17027 #~ msgstr "Авторские права"
17029 #~ msgid "Podcast Category"
17030 #~ msgstr "Категория"
17032 #~ msgid "Podcast Keywords"
17033 #~ msgstr "Ключевые слова"
17035 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17036 #~ msgstr "Субтитры"
17038 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17039 #~ msgstr "Дата публикации"
17041 #~ msgid "Podcast Author"
17044 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17045 #~ msgstr "Подкатегория"
17047 #~ msgid "Podcast Duration"
17048 #~ msgstr "Длительность"
17050 #~ msgid "Podcast Type"
17053 #~ msgid "Mime type"
17054 #~ msgstr "MIME тип"
17057 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
17058 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
17059 #~ "subsections of Video/Filters\n"
17060 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
17061 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
17063 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
17064 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
17065 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
17066 #~ "разделе Видео/Фильтры."
17068 #~ msgid "Open Messages Window"
17069 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
17071 #~ msgid "Do not display further errors"
17072 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
17074 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
17075 #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме"
17078 #~ msgid "Enable skinned playlist"
17079 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
17081 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17082 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
17084 #~ msgid "M3U file"
17085 #~ msgstr "Файл M3U"
17087 #~ msgid "Sorted by Artist"
17088 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
17090 #~ msgid "Sorted by Album"
17091 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
17093 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
17094 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
17096 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
17097 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
17099 #~ msgid "Playlist stress tests"
17100 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
17102 #~ msgid "DAAP shares"
17103 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
17105 #~ msgid "DAAP access"
17106 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
17108 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17109 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
17111 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
17112 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
17114 #~ msgid "Automatic black border cropping."
17115 #~ msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17118 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
17119 #~ "\" and \"psychedelic\"."
17121 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
17122 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17124 #~ msgid "Distort video filter"
17125 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
17127 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
17128 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17130 #~ msgid "Marquee text to display."
17131 #~ msgstr "Бегущая строка"
17134 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17135 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
17138 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17139 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17140 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
17142 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
17143 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
17145 #~ msgid "History parameter"
17146 #~ msgstr "История кадров"
17148 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
17149 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17151 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17152 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
17155 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
17156 #~ "minute, %S = second)."
17158 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
17159 #~ "S = секунда).)"
17161 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
17162 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
17164 #~ msgid "Y offset, down from the top"
17165 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
17168 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
17169 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
17170 #~ "e.g. 6 = top-right)."
17172 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17173 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17174 #~ "например 6 = сверху-слева)."
17176 #~ msgid "Time overlay"
17179 #~ msgid "Time display sub filter"
17180 #~ msgstr "Наложение времени"
17183 #~ msgid "Standard Play"
17184 #~ msgstr "Стандартный"
17192 #~ msgid "Vertical border width"
17193 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
17196 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
17198 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
17200 #~ msgid "Horizontal border width"
17201 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
17207 #~ msgid "Stream information"
17208 #~ msgstr "Информация о потоке"
17211 #~ msgid "QT interface"
17212 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17215 #~ msgid "Connecting..."
17216 #~ msgstr "Настройки..."
17219 #~ msgid "Filters (v2)"
17220 #~ msgstr "Фильтры"
17223 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
17224 #~ "from being calculated (for speed)."
17226 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
17227 #~ "статистику (для скорости)."
17230 #~ msgid "Center-Center"
17234 #~ msgid "Left-Center"
17238 #~ msgid "Right-Center"
17242 #~ msgid "Center-Top"
17246 #~ msgid "Left-Top"
17250 #~ msgid "Right-Top"
17254 #~ msgid "Center-Bottom"
17258 #~ msgid "Left-Bottom"
17262 #~ msgid "Right-Bottom"
17266 #~ msgid "Number of streams"
17267 #~ msgstr "Остановить поток"
17273 #~ msgid "More info"
17274 #~ msgstr "Больше информации"
17276 #~ msgid "Control interface settings"
17277 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
17280 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
17281 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
17283 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
17284 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
17287 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
17288 #~ "here (x coordinate)."
17290 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
17291 #~ "(координата x)."
17293 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
17294 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
17297 #~ msgid "Program to select"
17298 #~ msgstr "Остановить поток"
17301 #~ msgid "Programs to select"
17302 #~ msgstr "Остановить поток"
17305 #~ msgid "Go To Position"
17306 #~ msgstr "Позиция"
17308 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
17309 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
17312 #~ msgid "VLC media player - Updates"
17313 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
17316 #~ msgid "Font filename"
17317 #~ msgstr "Следующий файл"
17320 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
17321 #~ msgstr "Поиск служб"
17324 #~ msgid "Select effect"
17325 #~ msgstr "Следующий файл"
17328 #~ msgid "Small playlist"
17329 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
17332 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
17333 #~ msgstr "Следующий файл"
17336 #~ msgid "raw DV demuxer"
17337 #~ msgstr "Остановить поток"
17340 #~ msgid "Enable CABAC"
17341 #~ msgstr "Следующий файл"
17344 #~ msgid "Enable loop filter"
17345 #~ msgstr "Предыдущий файл"
17357 #~ msgstr "Адрес URL "
17360 #~ msgid "file size : "
17361 #~ msgstr "Размер видео "
17364 #~ msgid "Choose a mirror"
17365 #~ msgstr "Укажите папку"
17371 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17372 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17373 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17375 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17376 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17378 #~ "For more information, have a look at the web site."
17380 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
17381 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
17382 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
17384 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
17385 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
17388 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
17391 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17392 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
17394 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17395 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
17397 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17398 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
17400 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17401 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
17404 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17405 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
17407 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17408 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
17410 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17411 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
17413 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17414 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
17416 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
17417 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
17420 #~ msgid "Open MRL"
17421 #~ msgstr "Открыть MRL"
17423 #~ msgid "Channel mixer"
17424 #~ msgstr "Микшер каналов"
17426 #~ msgid "Choose programs"
17427 #~ msgstr "Выберите программы"
17429 #~ msgid "Choose audio track"
17430 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
17432 #~ msgid "Choose subtitles track"
17433 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
17437 #~ msgstr "Модули..."
17439 #~ msgid "Segment "
17440 #~ msgstr "Сегмент "
17443 #~ msgid "Current version"
17444 #~ msgstr "Остановить поток"
17447 #~ msgid "Your version"
17448 #~ msgstr "Остановить поток"
17455 #~ msgid "Streamming"
17456 #~ msgstr "Вещание (поток)"
17459 #~ msgid "Windows GAPI"
17463 #~ msgid "Windows GDI"
17467 #~ msgid "Access modules settings"
17468 #~ msgstr "Следующий файл"
17471 #~ msgid "Audio output modules settings"
17472 #~ msgstr "Остановить поток"
17475 #~ msgid "Decoder modules settings"
17476 #~ msgstr "Следующий файл"
17479 #~ msgid "Demuxers settings"
17480 #~ msgstr "Следующий файл"
17483 #~ msgid "Stream output access modules settings"
17484 #~ msgstr "Остановить поток"
17487 #~ msgid "Choose a stream output"
17488 #~ msgstr "Остановить поток"
17491 #~ msgid "Loop playlist on end"
17492 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
17495 #~ msgid "Dummy stream ouput"
17496 #~ msgstr "Остановить поток"
17499 #~ msgid "Truncated stream"
17500 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
17503 #~ msgid "Play List"
17504 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
17507 #~ msgid "GNOME interface"
17508 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17510 #~ msgid "_Open File..."
17511 #~ msgstr "_Открыть файл..."
17513 #~ msgid "Open _Disc..."
17514 #~ msgstr "Открыть _диск..."
17517 #~ msgid "_Network Stream..."
17518 #~ msgstr "Остановить поток"
17521 #~ msgid "Select a network stream"
17522 #~ msgstr "Остановить поток"
17525 #~ msgid "_Eject Disc"
17526 #~ msgstr "Открыть файл"
17529 #~ msgid "Eject disc"
17530 #~ msgstr "Открыть файл"
17533 #~ msgstr "_Заголовок"
17535 #~ msgid "_Chapter"
17538 #~ msgid "_Language"
17541 #~ msgid "_Subtitles"
17542 #~ msgstr "_Субтитры"
17544 #~ msgid "_Fullscreen"
17545 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
17557 #~ msgid "Stop Stream"
17558 #~ msgstr "Остановить поток"
17560 #~ msgid "Pause Stream"
17561 #~ msgstr "Приостановить поток"
17563 #~ msgid "Play Slower"
17564 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
17569 #~ msgid "Play Faster"
17570 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
17572 #~ msgid "Previous file"
17573 #~ msgstr "Предыдущий файл"
17575 #~ msgid "Next File"
17576 #~ msgstr "Следующий файл"
17579 #~ msgstr "Заголовок:"
17582 #~ msgid "Chapter:"
17583 #~ msgstr "Следующий файл"
17590 #~ msgid "Gtk+ interface"
17591 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17597 #~ msgstr "_Закрыть"
17599 #~ msgid "Exit the program"
17600 #~ msgstr "Выйти из программы"
17605 #~ msgid "_Settings"
17606 #~ msgstr "_Настройки"
17609 #~ msgstr "_Помощь"
17612 #~ msgid "_About..."
17613 #~ msgstr "Модули..."
17616 #~ msgstr "_Воспроизвести"
17619 #~ msgstr "_Выбрать"
17621 #~ msgid "Title %d (%d)"
17622 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
17624 #~ msgid "Chapter %d"
17625 #~ msgstr "Глава %d"
17627 #~ msgid "Selected:"
17628 #~ msgstr "Выбрано:"
17631 #~ msgid "Gtk2 interface"
17632 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17634 #~ msgid "Languages"
17638 #~ msgid "KDE interface"
17639 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17642 #~ msgid "Repeat Playlist"
17643 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
17646 #~ msgid "Controls"
17647 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17649 #~ msgid "Pause stream"
17650 #~ msgstr "Приостановить поток"
17652 #~ msgid "Play stream"
17653 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
17657 #~ msgstr "Остановить поток"
17660 #~ msgid "Open a network stream"
17661 #~ msgstr "Остановить поток"
17664 #~ msgid "Simple &Open ..."
17665 #~ msgstr "Открыть файл..."
17668 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
17669 #~ msgstr "Остановить поток"
17672 #~ msgid "&File info..."
17673 #~ msgstr "Открыть файл..."
17676 #~ msgid "&About..."
17677 #~ msgstr "Модули..."
17680 #~ msgid "&Disable"
17681 #~ msgstr "Следующий файл"
17684 #~ msgid "&Select All"
17685 #~ msgstr "Следующий файл"
17688 #~ msgid "SAP interface"
17689 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17692 #~ msgid "osd text filter"
17693 #~ msgstr "Следующий файл"
17696 #~ msgid "Open &file..."
17697 #~ msgstr "Открыть файл..."
17700 #~ msgid "Open &disc..."
17701 #~ msgstr "Открыть файл..."
17704 #~ msgid "&Network stream..."
17705 #~ msgstr "Остановить поток"
17708 #~ msgid "Spawn a new interface"
17709 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17712 #~ msgid "New stream"
17713 #~ msgstr "Остановить поток"
17716 #~ msgid "Network Stream..."
17717 #~ msgstr "Остановить поток"
17719 #~ msgid "Next file"
17720 #~ msgstr "Следующий файл"
17723 #~ msgid "&Disc..."
17724 #~ msgstr "Открыть файл..."
17727 #~ msgid "&Network..."
17728 #~ msgstr "Остановить поток"
17731 #~ msgid "Play the selected stream"
17732 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
17735 #~ msgid "Native Windows interface"
17736 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17739 #~ msgid "All files"
17740 #~ msgstr "Следующий файл"
17743 #~ msgid "Open disc..."
17744 #~ msgstr "Открыть файл..."
17747 #~ msgid "Loop filter"
17748 #~ msgstr "Предыдущий файл"
17752 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
17754 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
17758 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
17759 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
17760 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
17761 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
17764 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
17765 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
17767 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
17768 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
17769 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
17773 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
17774 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
17775 #~ "format, proceed to next page.)"
17777 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
17778 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
17779 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
17781 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
17782 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
17785 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
17786 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
17788 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
17789 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
17793 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
17796 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
17797 #~ "вашего transcoding"
17799 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
17800 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
17803 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
17805 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
17808 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
17811 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
17812 #~ "полноэкранном режиме."
17815 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
17816 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
17818 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
17819 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
17822 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
17825 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
17826 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
17829 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
17832 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
17836 #~ msgid "Standard filesystem file input"
17837 #~ msgstr "Остановить поток"
17840 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
17841 #~ msgstr "Остановить поток"
17844 #~ msgid "Output channels number"
17845 #~ msgstr "Следующий файл"
17848 #~ msgid "Timeout of subpictures"
17849 #~ msgstr "Следующий файл"
17852 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
17853 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17856 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
17857 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17860 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
17861 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17864 #~ msgid "Telnet Interface port"
17865 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17868 #~ msgid "Telnet Interface password"
17869 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17872 #~ msgid "Advanced output:"
17873 #~ msgstr "Остановить поток"
17876 #~ msgid "Output Options"
17877 #~ msgstr "Следующий файл"
17880 #~ msgid "Transcode options"
17881 #~ msgstr "Приостановить поток"
17884 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
17885 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
17888 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
17889 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
17892 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
17893 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
17896 #~ msgid "Destination Target:"
17897 #~ msgstr "Остановить поток"
17900 #~ msgid "Output methods"
17901 #~ msgstr "Следующий файл"
17904 #~ msgid "Miscellaneous options"
17905 #~ msgstr "Приостановить поток"
17907 #~ msgid "Subtitles options"
17908 #~ msgstr "Настройка субтитров"
17911 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
17912 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17915 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
17916 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17920 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
17921 #~ "subpictures overlaying."
17922 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17925 #~ msgid "Subpictures filter"
17926 #~ msgstr "Следующий файл"
17929 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
17930 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
17933 #~ msgid "OSD menu configuration file"
17934 #~ msgstr "Остановить поток"
17937 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
17941 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
17942 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17945 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
17946 #~ msgstr "Остановить поток"
17949 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
17950 #~ msgstr "Остановить поток"
17953 #~ msgid "Podcast playlist import"
17954 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
17957 #~ msgid "Text subtitles demux"
17958 #~ msgstr "Следующий файл"
17961 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
17962 #~ msgstr "Остановить поток"
17965 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
17966 #~ msgstr "Остановить поток"
17969 #~ msgid "Scene-cut detection."
17970 #~ msgstr "Следующий файл"
17973 #~ msgid "Interface showing control interface"
17974 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17976 #~ msgid "Time To Live"
17977 #~ msgstr "Время жизни"
17980 #~ msgid "CoreAudio output"
17981 #~ msgstr "Остановить поток"
17983 #~ msgid "Audio output volume"
17984 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
17987 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17988 #~ msgstr "Остановить поток"
17990 #~ msgid "Old playlist open"
17991 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
17994 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17995 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17998 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
17999 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
18002 #~ msgid "Wizard..."
18003 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
18006 #~ msgid "Random effect"
18007 #~ msgstr "Следующий файл"
18010 #~ msgid "SLP LDAP filter"
18011 #~ msgstr "Следующий файл"
18014 #~ msgid "SLP input"
18015 #~ msgstr "Остановить поток"
18018 #~ msgid "Repeat time (ms)"
18019 #~ msgstr "Следующий файл"
18022 #~ msgid "Wait time (ms)"
18023 #~ msgstr "Следующий файл"
18026 #~ msgid "Interface default search path"
18027 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18030 #~ msgid "_Network stream..."
18031 #~ msgstr "Остановить поток"
18034 #~ msgid "Choose the program"
18035 #~ msgstr "Следующий файл"
18038 #~ msgid "Choose title"
18039 #~ msgstr "Следующий файл"
18042 #~ msgid "Choose chapter"
18043 #~ msgstr "Следующий файл"
18045 #~ msgid "_Playlist..."
18046 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
18048 #~ msgid "_Modules..."
18049 #~ msgstr "Модули..."
18052 #~ msgid "Open the module manager"
18053 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
18055 #~ msgid "Open the messages window"
18056 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
18059 #~ msgid "Select audio channel"
18060 #~ msgstr "Следующий файл"
18063 #~ msgid "Select subtitles channel"
18064 #~ msgstr "Следующий файл"
18066 #~ msgid "Open disc"
18067 #~ msgstr "Открыть диск"
18070 #~ msgid "Open a satellite card"
18071 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18073 #~ msgid "Stop stream"
18074 #~ msgstr "Остановить поток"
18077 #~ msgstr "Медленно"
18079 #~ msgid "_Jump..."
18080 #~ msgstr "Перейти..."
18083 #~ msgid "Switch program"
18084 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18087 #~ msgid "Toggle _Interface"
18088 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18090 #~ msgid "Playlist..."
18091 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
18095 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
18096 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
18098 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
18099 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
18101 #~ msgid "Open Stream"
18102 #~ msgstr "Открыть поток"
18105 #~ msgid "Satellite"
18106 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18109 #~ msgid "stream output"
18110 #~ msgstr "Остановить поток"
18116 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
18119 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
18120 #~ "в следующих версиях."
18123 #~ msgstr "Элемент"
18126 #~ msgid "stream output (MRL)"
18127 #~ msgstr "Остановить поток"
18130 #~ msgid "Destination Target: "
18131 #~ msgstr "Остановить поток "
18134 #~ msgid "Close the window"
18135 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18138 #~ msgid "Hide the main interface window"
18139 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18141 #~ msgid "_Preferences..."
18142 #~ msgstr "Настройки..."
18144 #~ msgid "Configure the application"
18145 #~ msgstr "Настроить приложение"
18148 #~ msgid "Open a Satellite Card"
18149 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18152 #~ msgid "Go Backward"
18153 #~ msgstr "Вернуться назад"
18155 #~ msgid "Open Playlist"
18156 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
18159 #~ msgid "Previous File"
18160 #~ msgstr "Предыдущий файл"
18163 #~ msgid "Open Target"
18164 #~ msgstr "Остановить поток"
18167 #~ msgid "Use stream output"
18168 #~ msgstr "Остановить поток"
18171 #~ msgid "Stream output configuration "
18172 #~ msgstr "Остановить поток "
18175 #~ msgstr "Перейти на:"
18178 #~ msgid "Selected"
18179 #~ msgstr "Следующий файл"
18182 #~ msgid "Stream output (MRL)"
18183 #~ msgstr "Остановить поток"
18185 #~ msgid "Disk type"
18186 #~ msgstr "Тип диска"
18189 #~ msgstr "Название "
18191 #~ msgid "Chapter "
18194 #~ msgid "Device name "
18195 #~ msgstr "название устройства "
18197 #~ msgid "language"
18200 #~ msgid "Open &Disk"
18201 #~ msgstr "Открыть диск"
18203 #~ msgid "Open &Stream"
18204 #~ msgstr "Открыть поток"
18206 #~ msgid "&Backward"
18216 #~ msgstr "Медленно"
18221 #~ msgid "Stream info..."
18222 #~ msgstr "Информация о потоке"
18225 #~ msgid "Opens an existing document"
18226 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18229 #~ msgid "Opens a recently used file"
18230 #~ msgstr "Открыть файл"
18232 #~ msgid "Quits the application"
18233 #~ msgstr "Выйти из приложения"
18235 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
18236 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
18239 #~ msgid "Opens a disk"
18240 #~ msgstr "Открыть файл"
18243 #~ msgid "Opens a network stream"
18244 #~ msgstr "Остановить поток"
18247 #~ msgid "Starts playback"
18251 #~ msgid "Opening file..."
18252 #~ msgstr "Открыть файл..."
18254 #~ msgid "Exiting..."
18255 #~ msgstr "Выход..."
18257 #~ msgid "Messages:"
18258 #~ msgstr "Сообщения..."
18270 #~ msgstr "Следующий"
18272 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
18274 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
18277 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18278 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
18281 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
18282 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
18283 #~ "чтобы получить все их"
18285 #~ msgid "Choose here your input stream"
18286 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
18288 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
18289 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
18291 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
18292 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
18294 #~ msgid "Video Filters"
18295 #~ msgstr "Видео фильтры"
18297 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
18298 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
18300 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
18301 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
18303 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
18304 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
18307 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
18308 #~ msgstr "Остановить поток"
18310 #~ msgid "DVD audio format"
18311 #~ msgstr "DVD аудио формат"
18315 #~ msgstr "Модули..."
18323 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
18326 #~ msgid "bad entry number"
18327 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
18330 #~ msgid "Showintf"
18331 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18335 #~ msgstr "Следующий файл"
18338 #~ msgid "Option/Alt"
18339 #~ msgstr "Остановить поток"
18342 #~ msgid "PLS file"
18343 #~ msgstr "Следующий файл"
18346 #~ msgid "wxWindows"
18347 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18350 #~ msgid "VLC internal picture video output"
18351 #~ msgstr "Остановить поток"
18354 #~ msgid "AAC demuxer"
18355 #~ msgstr "Остановить поток"
18358 #~ msgid "Choose subtitle track"
18359 #~ msgstr "Следующий файл"
18362 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
18363 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
18366 #~ msgid "Telnet remote control interface"
18367 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18370 #~ msgid "Select file or directory"
18371 #~ msgstr "Остановить поток"
18374 #~ msgid "IDR frames"
18375 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
18378 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
18379 #~ msgstr "Остановить поток"
18382 #~ msgid "Video output modules settings"
18383 #~ msgstr "Остановить поток"
18386 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
18387 #~ msgstr "Следующий файл"
18390 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
18391 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18394 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
18395 #~ msgstr "Следующий файл"
18398 #~ msgid "Xvid video decoder"
18399 #~ msgstr "Остановить поток"
18402 #~ msgid "Delete Group"
18403 #~ msgstr "Следующий файл"
18407 #~ msgstr "Следующий файл"
18410 #~ msgid "Enable/Disable"
18411 #~ msgstr "Следующий файл"
18418 #~ msgid "Track Artist"
18419 #~ msgstr "Предыдущий файл"
18422 #~ msgid "Track Title"
18423 #~ msgstr "Предыдущий файл"
18426 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
18427 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18430 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
18431 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18434 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
18435 #~ msgstr "Следующий файл"
18438 #~ msgid "Output MRL"
18439 #~ msgstr "Остановить поток"
18442 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
18443 #~ msgstr "Следующий файл"
18446 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
18447 #~ msgstr "Остановить поток"
18450 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
18451 #~ msgstr "Остановить поток"
18454 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
18455 #~ msgstr "Остановить поток"
18459 #~ msgstr "Медленно"
18466 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
18467 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
18469 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
18470 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
18473 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
18474 #~ msgstr "Остановить поток"
18477 #~ msgid "Open a skin file."
18478 #~ msgstr "Открыть файл"
18481 #~ msgid "Open a satellite stream"
18482 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18485 #~ msgid "Open other types of inputs"
18486 #~ msgstr "Остановить поток"
18489 #~ msgid "Open the playlist"
18490 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18493 #~ msgid "Video device type"
18494 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
18497 #~ msgid "Video device MRL"
18498 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
18501 #~ msgid "HTTP remote control"
18502 #~ msgstr "Остановить поток"
18505 #~ msgid "Quick &Open ..."
18506 #~ msgstr "Открыть файл..."
18509 #~ msgid "Gather stream"
18510 #~ msgstr "Приостановить поток"
18513 #~ msgid "CD Audio device"
18514 #~ msgstr "Остановить поток"
18518 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
18519 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
18521 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
18522 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
18525 #~ msgid "Set the window on top"
18526 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18528 #~ msgid "General interface setttings"
18529 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
18533 #~ msgstr "Файл изображения"
18535 #~ msgid "Text rendering"
18536 #~ msgstr "Отрисовка текста"
18539 #~ msgid "Analyse mode"
18540 #~ msgstr "Следующий файл"
18542 #~ msgid "Open a file"
18543 #~ msgstr "Открыть файл"
18546 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18547 #~ msgstr "Следующий файл"
18550 #~ msgid "List of video output modules"
18551 #~ msgstr "Остановить поток"
18553 #~ msgid "Network interface address"
18554 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
18557 #~ msgstr "Готово."
18561 #~ msgstr "Следующий файл"
18564 #~ msgid "New Group"
18565 #~ msgstr "Следующий файл"
18568 #~ msgid "Interface menu"
18569 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18572 #~ msgid "OpenGL effect"
18573 #~ msgstr "Остановить поток"
18580 #~ msgid "Extra Audio File"
18581 #~ msgstr "Аудио фильтры"
18584 #~ msgid "Media File"
18585 #~ msgstr "Медитация"
18588 #~ msgid "Download when asked"
18589 #~ msgstr "Скачать сейчас"
18596 #~ msgid "geometry"
18597 #~ msgstr "Спектрометр"
18601 #~ msgstr "Амхарский"
18605 #~ msgstr "Кэширование"
18608 #~ msgid "QPushButton"
18617 #~ msgstr "Обвести"
18620 #~ msgid "orientation"
18621 #~ msgstr "Больше информации"
18624 #~ msgid "QGroupBox"
18629 #~ msgstr "включить"
18632 #~ msgid "checkable"
18633 #~ msgstr "включить"
18636 #~ msgid "horizontalLayout_3"
18637 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18643 #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
18644 #~ msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
18647 #~ msgid "Telnet Interface host"
18648 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18651 #~ msgstr "Перейти"