]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ru.po
* updated the po-files
[vlc] / po / ru.po
1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
21
22 #: include/vlc/vlc.h:587
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
30 "законодательством.\n"
31 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
32 "Лицензии GNU;\n"
33 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
34 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:36
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Настройки VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:38
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Нажмите  \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
45 msgid "General"
46 msgstr "Общие"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:43
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Интерфейс"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:46
57 msgid "General interface settings"
58 msgstr "Общие настройки интерфейса"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Основные интерфейсы"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:49
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Настройки главного интерфейса"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Интерфейсы управления"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:52
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Настройка горячих клавиш"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994
81 #: src/libvlc-module.c:1381
82 msgid "Audio"
83 msgstr "Звук"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Настройки звука"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Основные настройки звука"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
94 #: src/video_output/video_output.c:436
95 msgid "Filters"
96 msgstr "Фильтры"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Визуализация"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Визуализация звука"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Модули вывода"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:73
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754
119 msgid "Miscellaneous"
120 msgstr "Прочее"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
124 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022
127 #: src/libvlc-module.c:1429
128 msgid "Video"
129 msgstr "Видео"
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:80
132 msgid "Video settings"
133 msgstr "Настройки видео"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
136 msgid "General video settings"
137 msgstr "Главные настройки видео"
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:87
140 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
141 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:91
144 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
145 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:93
148 msgid "Subtitles/OSD"
149 msgstr "Субтитры/OSD"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:94
152 msgid ""
153 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
154 "subpictures\"."
155 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:103
158 msgid "Input / Codecs"
159 msgstr "Ввод / Кодеки"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:104
162 msgid ""
163 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
164 "VLC. Encoder settings can also be found here."
165 msgstr ""
166 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
167 "Настройки модуля кодирования."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:107
170 msgid "Access modules"
171 msgstr "Модули ввода"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:109
174 msgid ""
175 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
176 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
177 msgstr ""
178 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
179 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:113
182 msgid "Access filters"
183 msgstr "Фильтры ввода"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:115
186 msgid ""
187 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
188 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
189 "you are doing."
190 msgstr ""
191 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
192 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
193 "если вы не уверены в том, что делаете."
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:119
196 msgid "Demuxers"
197 msgstr "Демультиплексоры"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:120
200 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
201 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:122
204 msgid "Video codecs"
205 msgstr "Видео кодеки"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:123
208 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
209 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:125
212 msgid "Audio codecs"
213 msgstr "Аудио кодеки"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:126
216 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
217 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:128
220 msgid "Other codecs"
221 msgstr "Другие кодеки"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:129
224 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
225 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:132
228 msgid "General input settings. Use with care."
229 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680
232 msgid "Stream output"
233 msgstr "Вывод потока"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:137
236 msgid ""
237 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
238 "incoming streams.\n"
239 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
240 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
241 "RTSP).\n"
242 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
243 "duplicating...)."
244 msgstr ""
245 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
246 "потоки.\n"
247 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
248 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
249 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
250 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
251 "дублирование, и т.д.)."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:145
254 msgid "General stream output settings"
255 msgstr "Главные настройки вывода потока"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:147
258 msgid "Muxers"
259 msgstr "Инкапсуляторы"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:149
262 msgid ""
263 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
264 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
265 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
266 "You can also set default parameters for each muxer."
267 msgstr ""
268 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
269 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
270 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
271 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
272 "инкапсуляции."
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:155
275 msgid "Access output"
276 msgstr "Модули вывода"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:157
279 msgid ""
280 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
281 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
282 "should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each access output."
284 msgstr ""
285 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
286 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
287 "их.\n"
288 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:162
291 msgid "Packetizers"
292 msgstr "Упаковщики"
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:164
295 msgid ""
296 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
297 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
298 "not do that.\n"
299 "You can also set default parameters for each packetizer."
300 msgstr ""
301 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
302 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
303 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
304 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:170
307 msgid "Sout stream"
308 msgstr "Выходной поток"
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:171
311 msgid ""
312 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
313 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
314 "for each sout stream module here."
315 msgstr ""
316 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
317 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
318 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:176
321 msgid "SAP"
322 msgstr "SAP"
323
324 #: include/vlc_config_cat.h:178
325 msgid ""
326 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
327 "multicast UDP or RTP."
328 msgstr ""
329 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
330 "или RTP."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:181
333 msgid "VOD"
334 msgstr "VOD"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:182
337 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
338 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813
341 #: src/playlist/engine.c:111
342 msgid "Playlist"
343 msgstr "Плейлист"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:187
346 msgid ""
347 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
348 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
349 msgstr ""
350 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
351 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:191
354 msgid "General playlist behaviour"
355 msgstr "Общие настройки плейлиста"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:192
358 msgid "Services discovery"
359 msgstr "Поиск служб"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:193
362 msgid ""
363 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
364 "playlist."
365 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639
368 msgid "Advanced"
369 msgstr "Дополнительно"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:198
372 msgid "Advanced settings. Use with care."
373 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:200
376 msgid "CPU features"
377 msgstr "Особенности CPU"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:201
380 msgid ""
381 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
382 "not change these settings."
383 msgstr ""
384 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
385 "вы не должны менять эти настройки."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:204
388 msgid "Advanced settings"
389 msgstr "Дополнительные настройки"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:205
392 msgid "Other advanced settings"
393 msgstr "Другие дополнительные настройки"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:207
396 msgid "Network"
397 msgstr "Сеть"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:208
400 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
401 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:213
404 msgid "Chroma modules settings"
405 msgstr "Настройки модулей цветности"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:214
408 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
409 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:216
412 msgid "Packetizer modules settings"
413 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:220
416 msgid "Encoders settings"
417 msgstr "Настройки кодеров"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:222
420 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
421 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:225
424 msgid "Dialog providers settings"
425 msgstr "Модули диалогов"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:227
428 msgid "Dialog providers can be configured here."
429 msgstr "Настройки модулей диалогов."
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:229
432 msgid "Subtitle demuxer settings"
433 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:231
436 msgid ""
437 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
438 "example by setting the subtitles type or file name."
439 msgstr ""
440 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
441 "или имя файла."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:238
444 msgid "No help available"
445 msgstr "Справка недоступна"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:239
448 msgid "There is no help available for these modules."
449 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
450
451 #: include/vlc_interface.h:146
452 msgid ""
453 "\n"
454 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
455 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
456 msgstr ""
457 "\n"
458 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
459 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
460 "wxwidgets\"\n"
461
462 #: include/vlc_intf_strings.h:33
463 msgid "Quick &Open File..."
464 msgstr "Быстро &открыть файл..."
465
466 #: include/vlc_intf_strings.h:34
467 #, fuzzy
468 msgid "&Advanced Open..."
469 msgstr "Расширенные параметры..."
470
471 #: include/vlc_intf_strings.h:35
472 #, fuzzy
473 msgid "Open &Directory..."
474 msgstr "Открыть каталог..."
475
476 #: include/vlc_intf_strings.h:37
477 #, fuzzy
478 msgid "Select one or more files to open"
479 msgstr "Выберите файл для сохранения"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:41
482 #, fuzzy
483 msgid "Media Information..."
484 msgstr "Мета-данные"
485
486 #: include/vlc_intf_strings.h:42
487 #, fuzzy
488 msgid "Codec Information..."
489 msgstr "Информация"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:43
492 msgid "Messages..."
493 msgstr "Сообщения..."
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:44
496 #, fuzzy
497 msgid "Extended settings..."
498 msgstr "Настройки кодеров"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:45
501 msgid "Go to specific time..."
502 msgstr ""
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:46
505 #, fuzzy
506 msgid "Bookmarks..."
507 msgstr "Закладки"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:47
510 #, fuzzy
511 msgid "VLM Configuration..."
512 msgstr "Остановить поток"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:49
515 #, fuzzy
516 msgid "About VLC media player..."
517 msgstr "Клиент VideoLAN"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:52
520 msgid "Play"
521 msgstr "Воспроизвести"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:53
524 #, fuzzy
525 msgid "Fetch information"
526 msgstr "Больше информации"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:54
529 msgid "Delete"
530 msgstr "Удалить"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:55
533 #, fuzzy
534 msgid "Information..."
535 msgstr "Информация"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:56
538 #, fuzzy
539 msgid "Sort"
540 msgstr "С&ортировка"
541
542 #: include/vlc_intf_strings.h:57
543 msgid "Add node"
544 msgstr "Добавит узел"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:58
547 #, fuzzy
548 msgid "Stream..."
549 msgstr "Поток"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:59
552 #, fuzzy
553 msgid "Save..."
554 msgstr "Сохранить как..."
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:60
557 #, fuzzy
558 msgid "Open Folder..."
559 msgstr "Открыть файл..."
560
561 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075
562 msgid "Repeat all"
563 msgstr "Повторять все"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:65
566 #, fuzzy
567 msgid "Repeat one"
568 msgstr "Повторять один"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:66
571 #, fuzzy
572 msgid "No repeat"
573 msgstr "Следующий файл"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274
576 msgid "Random"
577 msgstr "Случайный"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:69
580 #, fuzzy
581 msgid "Random off"
582 msgstr "Выключить случайный режим"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:71
585 #, fuzzy
586 msgid "Add to playlist"
587 msgstr "Добавить"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:72
590 #, fuzzy
591 msgid "Add to media library"
592 msgstr "VLC media player"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:74
595 #, fuzzy
596 msgid "Add file..."
597 msgstr "Сохранить файл..."
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:75
600 #, fuzzy
601 msgid "Advanced open..."
602 msgstr "Расширенные параметры..."
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:76
605 #, fuzzy
606 msgid "Add directory..."
607 msgstr "Добавить &каталог..."
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:78
610 #, fuzzy
611 msgid "Save playlist to file..."
612 msgstr "Сохранить плейлист..."
613
614 #: include/vlc_intf_strings.h:79
615 #, fuzzy
616 msgid "Load playlist file..."
617 msgstr "Сохранить плейлист..."
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:81
620 msgid "Search"
621 msgstr "Искать"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:82
624 #, fuzzy
625 msgid "Search filter"
626 msgstr "Поиск"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:84
629 #, fuzzy
630 msgid "Additional sources"
631 msgstr "Дополнительная отладка"
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:88
634 msgid ""
635 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
636 "them."
637 msgstr ""
638 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
639 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:93
642 msgid "Image clone"
643 msgstr "Клонирование"
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:94
646 #, fuzzy
647 msgid "Clone the image"
648 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:96
651 #, fuzzy
652 msgid "Magnification"
653 msgstr "Усиление"
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:97
656 msgid ""
657 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
658 "be magnified."
659 msgstr ""
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:100
662 #, fuzzy
663 msgid "Waves"
664 msgstr "Волна"
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:101
667 #, fuzzy
668 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
669 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
670
671 #: include/vlc_intf_strings.h:103
672 #, fuzzy
673 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
674 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
675
676 #: include/vlc_intf_strings.h:105
677 #, fuzzy
678 msgid "Image colors inversion"
679 msgstr "Инверсия изображения"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:107
682 msgid "Split the image to make an image wall"
683 msgstr ""
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:109
686 msgid ""
687 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
688 "The video gets split in parts that you must sort."
689 msgstr ""
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:112
692 msgid ""
693 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
694 "Try changing the various settings for different effects"
695 msgstr ""
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:115
698 msgid ""
699 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
700 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
701 "settings."
702 msgstr ""
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:119
705 msgid ""
706 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
707 "charset=utf-8\" /><h2>Welcome to VLC media player Help</"
708 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
709 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
710 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
711 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
712 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
713 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
714 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
715 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
716 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
717 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
718 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
719 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
720 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
721 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
722 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
723 "org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
724 "give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
725 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
726 "channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
727 "on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
728 "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
729 "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
730 "also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
731 "b> VLC media player.</p></body></html>"
732 msgstr ""
733
734 #: include/vlc_meta.h:167
735 msgid "Meta-information"
736 msgstr "Мета-данные"
737
738 #: include/vlc_meta.h:184
739 msgid "Codec Name"
740 msgstr "Название кодека"
741
742 #: include/vlc_meta.h:185
743 msgid "Codec Description"
744 msgstr "Описание кодека"
745
746 #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
747 #: src/audio_output/filters.c:221
748 #, fuzzy
749 msgid "Audio filtering failed"
750 msgstr "Аудио фильтры"
751
752 #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
753 #: src/audio_output/filters.c:222
754 #, c-format
755 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
756 msgstr ""
757
758 #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
759 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528
760 #: src/video_output/video_output.c:413
761 msgid "Disable"
762 msgstr "Отключить"
763
764 #: src/audio_output/input.c:93
765 msgid "Spectrometer"
766 msgstr "Спектрометр"
767
768 #: src/audio_output/input.c:95
769 msgid "Scope"
770 msgstr "Сфера"
771
772 #: src/audio_output/input.c:97
773 msgid "Spectrum"
774 msgstr "Спектр"
775
776 #: src/audio_output/input.c:134
777 msgid "Equalizer"
778 msgstr "Эквалайзер"
779
780 #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
781 msgid "Audio filters"
782 msgstr "Аудио фильтры"
783
784 #: src/audio_output/input.c:178
785 #, fuzzy
786 msgid "Replay gain"
787 msgstr "Тип Replay Gain"
788
789 #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
790 msgid "Audio Channels"
791 msgstr "Каналы звука"
792
793 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
794 msgid "Stereo"
795 msgstr "Стерео"
796
797 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
798 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
799 msgid "Left"
800 msgstr "Левый"
801
802 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
803 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
804 msgid "Right"
805 msgstr "Правый"
806
807 #: src/audio_output/output.c:131
808 msgid "Dolby Surround"
809 msgstr "Dolby Surround"
810
811 #: src/audio_output/output.c:143
812 msgid "Reverse stereo"
813 msgstr "Реверсивное стерео"
814
815 #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
816 #: src/playlist/loadsave.c:146
817 #, fuzzy
818 msgid "Media Library"
819 msgstr "VLC media player"
820
821 #: src/extras/getopt.c:633
822 #, c-format
823 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
824 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
825
826 #: src/extras/getopt.c:658
827 #, c-format
828 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
829 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
830
831 #: src/extras/getopt.c:663
832 #, c-format
833 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
834 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
835
836 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
837 #, c-format
838 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
839 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
840
841 #: src/extras/getopt.c:710
842 #, c-format
843 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
844 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
845
846 #: src/extras/getopt.c:714
847 #, c-format
848 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
849 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
850
851 #: src/extras/getopt.c:740
852 #, c-format
853 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
854 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
855
856 #: src/extras/getopt.c:743
857 #, c-format
858 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
859 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
860
861 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
862 #, c-format
863 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
864 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
865
866 #: src/extras/getopt.c:820
867 #, c-format
868 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
869 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
870
871 #: src/extras/getopt.c:838
872 #, c-format
873 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
874 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
875
876 #: src/input/control.c:310
877 #, c-format
878 msgid "Bookmark %i"
879 msgstr "Закладка %i"
880
881 #: src/input/decoder.c:106
882 msgid "No suitable decoder module for format"
883 msgstr ""
884
885 #: src/input/decoder.c:107
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
889 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
890 msgstr ""
891
892 #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
893 #, fuzzy
894 msgid "Streaming / Transcoding failed"
895 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
896
897 #: src/input/decoder.c:160
898 #, fuzzy
899 msgid "VLC could not open the packetizer module."
900 msgstr "Остановить поток"
901
902 #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
903 #, fuzzy
904 msgid "VLC could not open the decoder module."
905 msgstr "Остановить поток"
906
907 #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455
908 #: src/input/es_out.c:456
909 #, c-format
910 msgid "Track %i"
911 msgstr "Дорожка %i"
912
913 #: src/input/es_out.c:637
914 #, c-format
915 msgid "%s [%s %d]"
916 msgstr ""
917
918 #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128
919 #: src/libvlc-module.c:561
920 msgid "Program"
921 msgstr "Программа"
922
923 #: src/input/es_out.c:1413
924 #, fuzzy
925 msgid "Closed captions 1"
926 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
927
928 #: src/input/es_out.c:1414
929 #, fuzzy
930 msgid "Closed captions 2"
931 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
932
933 #: src/input/es_out.c:1415
934 #, fuzzy
935 msgid "Closed captions 3"
936 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
937
938 #: src/input/es_out.c:1416
939 #, fuzzy
940 msgid "Closed captions 4"
941 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
942
943 #: src/input/es_out.c:1981
944 #, c-format
945 msgid "Stream %d"
946 msgstr "Поток %d"
947
948 #: src/input/es_out.c:1983
949 msgid "Codec"
950 msgstr "Кодек"
951
952 #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
953 msgid "Language"
954 msgstr "Язык"
955
956 #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049
957 msgid "Type"
958 msgstr "Тип"
959
960 #: src/input/es_out.c:1997
961 msgid "Channels"
962 msgstr "Каналы"
963
964 #: src/input/es_out.c:2002
965 msgid "Sample rate"
966 msgstr "Частота дискретизации"
967
968 #: src/input/es_out.c:2003
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid "%u Hz"
971 msgstr "%d Гц"
972
973 #: src/input/es_out.c:2009
974 msgid "Bits per sample"
975 msgstr "Бит"
976
977 #: src/input/es_out.c:2014
978 msgid "Bitrate"
979 msgstr "Битрейт"
980
981 #: src/input/es_out.c:2015
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "%u kb/s"
984 msgstr "%d кб/сек"
985
986 #: src/input/es_out.c:2026
987 msgid "Resolution"
988 msgstr "Разрешение"
989
990 #: src/input/es_out.c:2032
991 msgid "Display resolution"
992 msgstr "Разрешение монитора"
993
994 #: src/input/es_out.c:2042
995 msgid "Frame rate"
996 msgstr "Частота кадров"
997
998 #: src/input/es_out.c:2049
999 msgid "Subtitle"
1000 msgstr "Субтитры"
1001
1002 #: src/input/input.c:2229
1003 msgid "Your input can't be opened"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/input/input.c:2230
1007 #, c-format
1008 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/input/input.c:2325
1012 msgid "Can't recognize the input's format"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/input/input.c:2326
1016 #, c-format
1017 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
1021 msgid "Title"
1022 msgstr "Глава"
1023
1024 #: src/input/meta.c:43
1025 msgid "Artist"
1026 msgstr "Исполнитель"
1027
1028 #: src/input/meta.c:44
1029 msgid "Genre"
1030 msgstr "Жанр"
1031
1032 #: src/input/meta.c:45
1033 msgid "Copyright"
1034 msgstr "Авторские права"
1035
1036 #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301
1037 msgid "Album"
1038 msgstr "Альбом"
1039
1040 #: src/input/meta.c:47
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Track number"
1043 msgstr "Номер дорожки."
1044
1045 #: src/input/meta.c:48
1046 msgid "Description"
1047 msgstr "Описание"
1048
1049 #: src/input/meta.c:49
1050 msgid "Rating"
1051 msgstr "Рейтинг"
1052
1053 #: src/input/meta.c:50
1054 msgid "Date"
1055 msgstr "Дата"
1056
1057 #: src/input/meta.c:51
1058 msgid "Setting"
1059 msgstr "Настройки"
1060
1061 #: src/input/meta.c:52
1062 msgid "URL"
1063 msgstr "URL"
1064
1065 #: src/input/meta.c:54
1066 msgid "Now Playing"
1067 msgstr "Сейчас воспроизводится"
1068
1069 #: src/input/meta.c:55
1070 msgid "Publisher"
1071 msgstr "Издатель"
1072
1073 #: src/input/meta.c:56
1074 msgid "Encoded by"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/input/meta.c:57
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Artwork URL"
1080 msgstr "URL"
1081
1082 #: src/input/meta.c:58
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Track ID"
1085 msgstr "Дорожка "
1086
1087 #: src/input/var.c:118
1088 msgid "Bookmark"
1089 msgstr "В закладки"
1090
1091 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567
1092 msgid "Programs"
1093 msgstr "Программы"
1094
1095 #: src/input/var.c:145
1096 msgid "Chapter"
1097 msgstr "Глава"
1098
1099 #: src/input/var.c:151
1100 msgid "Navigation"
1101 msgstr "Навигация"
1102
1103 #: src/input/var.c:166
1104 msgid "Video Track"
1105 msgstr "Видео дорожка"
1106
1107 #: src/input/var.c:172
1108 msgid "Audio Track"
1109 msgstr "Аудио дорожка"
1110
1111 #: src/input/var.c:178
1112 msgid "Subtitles Track"
1113 msgstr "Дорожка субтитров"
1114
1115 #: src/input/var.c:260
1116 msgid "Next title"
1117 msgstr "Следующий раздел"
1118
1119 #: src/input/var.c:265
1120 msgid "Previous title"
1121 msgstr "Предыдущий раздел"
1122
1123 #: src/input/var.c:288
1124 #, c-format
1125 msgid "Title %i"
1126 msgstr "Раздел %i"
1127
1128 #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
1129 #, c-format
1130 msgid "Chapter %i"
1131 msgstr "Глава %i"
1132
1133 #: src/input/var.c:350
1134 msgid "Next chapter"
1135 msgstr "Следующая глава"
1136
1137 #: src/input/var.c:355
1138 msgid "Previous chapter"
1139 msgstr "Предыдущая глава"
1140
1141 #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611
1142 #, c-format
1143 msgid "Media: %s"
1144 msgstr "Поток: %s"
1145
1146 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1147 msgid "Cancel"
1148 msgstr "Отмена"
1149
1150 #: src/interface/interaction.c:361
1151 msgid "Ok"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/interface/interface.c:220
1155 msgid "Switch interface"
1156 msgstr "Переключить интерфейс"
1157
1158 #: src/interface/interface.c:247
1159 msgid "Add Interface"
1160 msgstr "Добавить интерфейс"
1161
1162 #: src/interface/interface.c:253
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Telnet Interface"
1165 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1166
1167 #: src/interface/interface.c:256
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Web Interface"
1170 msgstr "Интерфейс"
1171
1172 #: src/interface/interface.c:259
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Debug logging"
1175 msgstr "Журналирование в файл"
1176
1177 #: src/interface/interface.c:262
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Mouse Gestures"
1180 msgstr "Жесты"
1181
1182 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743
1183 #: src/modules/modules.c:2057
1184 msgid "C"
1185 msgstr "ru"
1186
1187 #: src/libvlc-common.c:297
1188 msgid "Help options"
1189 msgstr "Параметры справки"
1190
1191 #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320
1192 msgid "string"
1193 msgstr "строка"
1194
1195 #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284
1196 msgid "integer"
1197 msgstr "целое"
1198
1199 #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309
1200 msgid "float"
1201 msgstr "дробное"
1202
1203 #: src/libvlc-common.c:1561
1204 msgid " (default enabled)"
1205 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1206
1207 #: src/libvlc-common.c:1562
1208 msgid " (default disabled)"
1209 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1210
1211 #: src/libvlc-common.c:1827
1212 #, c-format
1213 msgid "VLC version %s\n"
1214 msgstr "VLC версия %s\n"
1215
1216 #: src/libvlc-common.c:1828
1217 #, c-format
1218 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1219 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1220
1221 #: src/libvlc-common.c:1830
1222 #, c-format
1223 msgid "Compiler: %s\n"
1224 msgstr "Компилятор: %s\n"
1225
1226 #: src/libvlc-common.c:1832
1227 #, c-format
1228 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1229 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1230
1231 #: src/libvlc-common.c:1863
1232 msgid ""
1233 "\n"
1234 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1235 msgstr ""
1236 "\n"
1237 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1238
1239 #: src/libvlc-common.c:1883
1240 msgid ""
1241 "\n"
1242 "Press the RETURN key to continue...\n"
1243 msgstr ""
1244 "\n"
1245 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1246
1247 #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269
1248 msgid "Auto"
1249 msgstr "Автоматически"
1250
1251 #: src/libvlc-module.c:80
1252 msgid "American English"
1253 msgstr "Американский английский"
1254
1255 #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
1256 msgid "Arabic"
1257 msgstr "Арабский"
1258
1259 #: src/libvlc-module.c:82
1260 msgid "Brazilian Portuguese"
1261 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1262
1263 #: src/libvlc-module.c:83
1264 msgid "British English"
1265 msgstr "Британский английский"
1266
1267 #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
1268 msgid "Catalan"
1269 msgstr "Каталонский"
1270
1271 #: src/libvlc-module.c:85
1272 msgid "Chinese Traditional"
1273 msgstr "Китайский традиционный"
1274
1275 #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
1276 msgid "Czech"
1277 msgstr "Чешский"
1278
1279 #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
1280 msgid "Danish"
1281 msgstr "Датский"
1282
1283 #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
1284 msgid "Dutch"
1285 msgstr "Голландский"
1286
1287 #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
1288 msgid "Finnish"
1289 msgstr "Финский"
1290
1291 #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
1292 msgid "French"
1293 msgstr "Французский"
1294
1295 #: src/libvlc-module.c:91
1296 msgid "Galician"
1297 msgstr "Гальский"
1298
1299 #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
1300 msgid "Georgian"
1301 msgstr "Грузинский"
1302
1303 #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
1304 msgid "German"
1305 msgstr "Немецкий"
1306
1307 #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
1308 msgid "Hebrew"
1309 msgstr "Иврит"
1310
1311 #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
1312 msgid "Hungarian"
1313 msgstr "Веггерский"
1314
1315 #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
1316 msgid "Italian"
1317 msgstr "Итальянский"
1318
1319 #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
1320 msgid "Japanese"
1321 msgstr "Японский"
1322
1323 #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
1324 msgid "Korean"
1325 msgstr "Корейский"
1326
1327 #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
1328 msgid "Malay"
1329 msgstr "Малайский"
1330
1331 #: src/libvlc-module.c:100
1332 msgid "Occitan"
1333 msgstr "Провансальский"
1334
1335 #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
1336 msgid "Persian"
1337 msgstr "Фарси"
1338
1339 #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
1340 msgid "Polish"
1341 msgstr "Польский"
1342
1343 #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
1344 msgid "Romanian"
1345 msgstr "Румынский"
1346
1347 #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
1348 msgid "Russian"
1349 msgstr "Русский"
1350
1351 #: src/libvlc-module.c:105
1352 msgid "Simplified Chinese"
1353 msgstr "Упрощённый китайский"
1354
1355 #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
1356 msgid "Slovak"
1357 msgstr "Словацкий"
1358
1359 #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
1360 msgid "Slovenian"
1361 msgstr "Словенский"
1362
1363 #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
1364 msgid "Spanish"
1365 msgstr "Испанский"
1366
1367 #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
1368 msgid "Swedish"
1369 msgstr "Шведский"
1370
1371 #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
1372 msgid "Turkish"
1373 msgstr "Турецкий"
1374
1375 #: src/libvlc-module.c:130
1376 msgid ""
1377 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1378 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1379 "related options."
1380 msgstr ""
1381 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1382 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1383 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1384
1385 #: src/libvlc-module.c:134
1386 msgid "Interface module"
1387 msgstr "Модуль интерфейса"
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:136
1390 msgid ""
1391 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1392 "automatically select the best module available."
1393 msgstr ""
1394 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1395 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1396
1397 #: src/libvlc-module.c:140
1398 msgid "Extra interface modules"
1399 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:142
1402 msgid ""
1403 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1404 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1405 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1406 "\", \"gestures\" ...)"
1407 msgstr ""
1408 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1409 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1410 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1411
1412 #: src/libvlc-module.c:149
1413 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1414 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1415
1416 #: src/libvlc-module.c:151
1417 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1418 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1419
1420 #: src/libvlc-module.c:153
1421 msgid ""
1422 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1423 "1=warnings, 2=debug)."
1424 msgstr ""
1425 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1426 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1427
1428 #: src/libvlc-module.c:156
1429 msgid "Be quiet"
1430 msgstr "Режим тишины"
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:158
1433 msgid "Turn off all warning and information messages."
1434 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1435
1436 #: src/libvlc-module.c:160
1437 msgid "Default stream"
1438 msgstr "Поток по-умолчанию"
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:162
1441 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1442 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:165
1445 msgid ""
1446 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1447 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1448 msgstr ""
1449 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1450 "системный язык."
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:169
1453 msgid "Color messages"
1454 msgstr "Цветные сообщения"
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:171
1457 msgid ""
1458 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1459 "needs Linux color support for this to work."
1460 msgstr ""
1461 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1462 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1463
1464 #: src/libvlc-module.c:174
1465 msgid "Show advanced options"
1466 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:176
1469 msgid ""
1470 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1471 "available options, including those that most users should never touch."
1472 msgstr ""
1473 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1474 "пользователей никогда не должны менять."
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:180
1477 msgid "Show interface with mouse"
1478 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1479
1480 #: src/libvlc-module.c:182
1481 msgid ""
1482 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1483 "edge of the screen in fullscreen mode."
1484 msgstr ""
1485 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1486 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:185
1489 msgid "Interface interaction"
1490 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1491
1492 #: src/libvlc-module.c:187
1493 msgid ""
1494 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1495 "user input is required."
1496 msgstr ""
1497 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1498 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1499
1500 #: src/libvlc-module.c:197
1501 msgid ""
1502 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1503 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1504 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1505 "the \"audio filters\" modules section."
1506 msgstr ""
1507 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1508 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1509 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1510 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1511
1512 #: src/libvlc-module.c:203
1513 msgid "Audio output module"
1514 msgstr "Модуль вывода звука"
1515
1516 #: src/libvlc-module.c:205
1517 msgid ""
1518 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1519 "automatically select the best method available."
1520 msgstr ""
1521 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1522 "наилучший доступный метод."
1523
1524 #: src/libvlc-module.c:209
1525 msgid "Enable audio"
1526 msgstr "Включить звук"
1527
1528 #: src/libvlc-module.c:211
1529 msgid ""
1530 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1531 "not take place, thus saving some processing power."
1532 msgstr ""
1533 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1534 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1535
1536 #: src/libvlc-module.c:214
1537 msgid "Force mono audio"
1538 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1539
1540 #: src/libvlc-module.c:215
1541 msgid "This will force a mono audio output."
1542 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1543
1544 #: src/libvlc-module.c:217
1545 msgid "Default audio volume"
1546 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1547
1548 #: src/libvlc-module.c:219
1549 msgid ""
1550 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1551 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:222
1554 msgid "Audio output saved volume"
1555 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:224
1558 msgid ""
1559 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1560 "should not change this option manually."
1561 msgstr ""
1562 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1563 "его не нужно менять."
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:227
1566 msgid "Audio output volume step"
1567 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:229
1570 msgid ""
1571 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1572 "0 to 1024."
1573 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:232
1576 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1577 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:234
1580 msgid ""
1581 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1582 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1583 msgstr ""
1584 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1585 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:238
1588 msgid "High quality audio resampling"
1589 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:240
1592 msgid ""
1593 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1594 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1595 "resampling algorithm will be used instead."
1596 msgstr ""
1597 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1598 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1599 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:245
1602 msgid "Audio desynchronization compensation"
1603 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:247
1606 msgid ""
1607 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1608 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1609 msgstr ""
1610 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1611 "существуют расхождения между видео и звуком."
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:250
1614 msgid "Audio output channels mode"
1615 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1616
1617 #: src/libvlc-module.c:252
1618 msgid ""
1619 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1620 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1621 "played)."
1622 msgstr ""
1623 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1624 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:256
1627 msgid "Use S/PDIF when available"
1628 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:258
1631 msgid ""
1632 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1633 "audio stream being played."
1634 msgstr ""
1635 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1636 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1637
1638 #: src/libvlc-module.c:261
1639 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1640 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1641
1642 #: src/libvlc-module.c:263
1643 msgid ""
1644 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1645 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1646 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1647 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1648 msgstr ""
1649 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1650 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1651 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1652 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1653 "микшированием каналов наушников."
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:269
1656 msgid "On"
1657 msgstr "Включено"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:269
1660 msgid "Off"
1661 msgstr "Выключено"
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:274
1664 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1665 msgstr ""
1666 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:277
1669 msgid "Audio visualizations "
1670 msgstr "Визуализация звука "
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:279
1673 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1674 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:283
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Replay gain mode"
1679 msgstr "Тип Replay Gain"
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:285
1682 #, fuzzy
1683 msgid "Select the replay gain mode"
1684 msgstr "Выберите файл"
1685
1686 #: src/libvlc-module.c:287
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Replay preamp"
1689 msgstr "Воспроизвести поток"
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:289
1692 #, fuzzy
1693 msgid ""
1694 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1695 "replay gain information"
1696 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:292
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Default replay gain"
1701 msgstr "Поток по-умолчанию"
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:294
1704 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:296
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Peak protection"
1710 msgstr "Уменьшение шума"
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:298
1713 msgid "Protect against sound clipping"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:301
1717 msgid "None"
1718 msgstr "Нет"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:301
1721 msgid "Track"
1722 msgstr "Дорожка"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:309
1725 msgid ""
1726 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1727 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1728 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1729 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1730 "options."
1731 msgstr ""
1732 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1733 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1734 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1735 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:315
1738 msgid "Video output module"
1739 msgstr "Модуль вывода видео"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:317
1742 msgid ""
1743 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1744 "automatically select the best method available."
1745 msgstr ""
1746 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1747 "наилучший доступный метод."
1748
1749 #: src/libvlc-module.c:320
1750 msgid "Enable video"
1751 msgstr "Включить видео"
1752
1753 #: src/libvlc-module.c:322
1754 msgid ""
1755 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1756 "not take place, thus saving some processing power."
1757 msgstr ""
1758 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1759 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:325
1762 msgid "Video width"
1763 msgstr "Ширина видео"
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:327
1766 msgid ""
1767 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1768 "characteristics."
1769 msgstr ""
1770 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1771 "ширину под характеристики видео."
1772
1773 #: src/libvlc-module.c:330
1774 msgid "Video height"
1775 msgstr "Высота видео"
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:332
1778 msgid ""
1779 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1780 "video characteristics."
1781 msgstr ""
1782 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1783 "высоту под характеристики видео."
1784
1785 #: src/libvlc-module.c:335
1786 msgid "Video X coordinate"
1787 msgstr "Координата X видео"
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:337
1790 msgid ""
1791 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1792 "coordinate)."
1793 msgstr ""
1794 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:340
1797 msgid "Video Y coordinate"
1798 msgstr "Координата Y видео"
1799
1800 #: src/libvlc-module.c:342
1801 msgid ""
1802 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1803 "coordinate)."
1804 msgstr ""
1805 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1806 "(координата Y)."
1807
1808 #: src/libvlc-module.c:345
1809 msgid "Video title"
1810 msgstr "Заголовок видео"
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:347
1813 msgid ""
1814 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1815 "interface)."
1816 msgstr ""
1817 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1818 "интерфейс)."
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:350
1821 msgid "Video alignment"
1822 msgstr "Выравнивание видео"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:352
1825 msgid ""
1826 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1827 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1828 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1829 msgstr ""
1830 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1831 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1832 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1833 "сверху-справа)."
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1836 msgid "Center"
1837 msgstr "Центр"
1838
1839 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1840 msgid "Top"
1841 msgstr "Сверху"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
1844 msgid "Bottom"
1845 msgstr "Снизу"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1848 msgid "Top-Left"
1849 msgstr "Верхний левый угол"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1852 msgid "Top-Right"
1853 msgstr "Верхний правый угол"
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1856 msgid "Bottom-Left"
1857 msgstr "Нижний левый угол"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401
1860 msgid "Bottom-Right"
1861 msgstr "Нижний правый угол"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:360
1864 msgid "Zoom video"
1865 msgstr "Масштаб видео"
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:362
1868 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1869 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:364
1872 msgid "Grayscale video output"
1873 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:366
1876 msgid ""
1877 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1878 "save some processing power."
1879 msgstr ""
1880 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1881 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:369
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Embedded video"
1886 msgstr "Остановить поток"
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:371
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Embed the video output in the main interface."
1891 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1892
1893 #: src/libvlc-module.c:373
1894 msgid "Fullscreen video output"
1895 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1896
1897 #: src/libvlc-module.c:375
1898 msgid "Start video in fullscreen mode"
1899 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:377
1902 msgid "Overlay video output"
1903 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:379
1906 msgid ""
1907 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1908 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1909 msgstr ""
1910 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1911 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1912
1913 #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427
1914 msgid "Always on top"
1915 msgstr "Поверх всех окон"
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:384
1918 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1919 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:386
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Show media title on video."
1924 msgstr "Слои/Субтитры"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:388
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1929 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:390
1932 msgid "Show video title for x miliseconds."
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:392
1936 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:394
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Position of video title."
1942 msgstr "Детектор движения"
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:396
1945 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:403
1949 msgid "Disable screensaver"
1950 msgstr "Отключать заставку"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:404
1953 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1954 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1955
1956 #: src/libvlc-module.c:406
1957 msgid "Window decorations"
1958 msgstr "Оформление окна"
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:408
1961 msgid ""
1962 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1963 "giving a \"minimal\" window."
1964 msgstr ""
1965 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1966 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1967
1968 #: src/libvlc-module.c:411
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Video output filter module"
1971 msgstr "Модуль видео фильтра"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:413
1974 msgid ""
1975 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1976 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1977 msgstr ""
1978 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1979 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1980 "окна видео."
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:417
1983 msgid "Video filter module"
1984 msgstr "Модуль видео фильтра"
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:419
1987 #, fuzzy
1988 msgid ""
1989 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1990 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1991 msgstr ""
1992 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1993 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1994 "окна видео."
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:423
1997 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1998 msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров"
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:425
2001 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2002 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
2003
2004 #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429
2005 msgid "Video snapshot file prefix"
2006 msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра"
2007
2008 #: src/libvlc-module.c:431
2009 msgid "Video snapshot format"
2010 msgstr "Формат стоп-кадра"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:433
2013 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2014 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:435
2017 msgid "Display video snapshot preview"
2018 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:437
2021 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2022 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:439
2025 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: src/libvlc-module.c:441
2029 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:443
2033 msgid "Video cropping"
2034 msgstr "Обрезание видео"
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:445
2037 msgid ""
2038 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2039 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2040 msgstr ""
2041 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2042 "выражающие соотношение сторон видео."
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:449
2045 msgid "Source aspect ratio"
2046 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:451
2049 msgid ""
2050 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2051 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2052 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2053 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2054 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2055 msgstr ""
2056 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2057 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2058 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2059 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2060 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2061 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:458
2064 msgid "Custom crop ratios list"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:460
2068 msgid ""
2069 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2070 "crop ratios list."
2071 msgstr ""
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:463
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Custom aspect ratios list"
2076 msgstr "Переключить соотношение сторон"
2077
2078 #: src/libvlc-module.c:465
2079 msgid ""
2080 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2081 "aspect ratio list."
2082 msgstr ""
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:468
2085 msgid "Fix HDTV height"
2086 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:470
2089 msgid ""
2090 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2091 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2092 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2093 msgstr ""
2094 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2095 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2096 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2097 "все 1088 линий."
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:475
2100 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2101 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:477
2104 msgid ""
2105 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2106 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2107 "order to keep proportions."
2108 msgstr ""
2109 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
2110 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
2111 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
2112 "верными."
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:481
2115 msgid "Skip frames"
2116 msgstr "Пропускать кадры"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:483
2119 #, fuzzy
2120 msgid ""
2121 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2122 "computer is not powerful enough"
2123 msgstr ""
2124 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2125 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:486
2128 msgid "Drop late frames"
2129 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:488
2132 msgid ""
2133 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2134 "intended display date)."
2135 msgstr ""
2136 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2137 "намеченной даты вывода)."
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:491
2140 msgid "Quiet synchro"
2141 msgstr "Тихая синхронизация"
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:493
2144 msgid ""
2145 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2146 "synchronization mechanism."
2147 msgstr ""
2148 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:502
2151 msgid ""
2152 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2153 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2154 "channel."
2155 msgstr ""
2156 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2157 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:507
2160 msgid ""
2161 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2162 "Restrictions Management measure."
2163 msgstr ""
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:510
2166 msgid "Clock reference average counter"
2167 msgstr "Средний референсный счетчик"
2168
2169 #: src/libvlc-module.c:512
2170 msgid ""
2171 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2172 "to 10000."
2173 msgstr ""
2174 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2175 "стоит установить значение 10000."
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:515
2178 msgid "Clock synchronisation"
2179 msgstr "Синхронизация часов"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:517
2182 msgid ""
2183 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2184 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2185 msgstr ""
2186 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2187 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2188 "прерывается."
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:521
2191 msgid "Network synchronisation"
2192 msgstr "Сетевая синхронизация"
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:522
2195 msgid ""
2196 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2197 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2198 msgstr ""
2199 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2200 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102
2203 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376
2204 msgid "Default"
2205 msgstr "По-умолчанию"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:528
2208 msgid "Enable"
2209 msgstr "Включить"
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:530
2212 msgid "UDP port"
2213 msgstr "UDP порт"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:532
2216 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2217 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:534
2220 msgid "MTU of the network interface"
2221 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:536
2224 #, fuzzy
2225 msgid ""
2226 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2227 "over the network (in bytes)."
2228 msgstr ""
2229 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2230 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:541
2233 msgid "Hop limit (TTL)"
2234 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:543
2237 #, fuzzy
2238 msgid ""
2239 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2240 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2241 "in default)."
2242 msgstr ""
2243 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2244 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2245 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:547
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Multicast output interface"
2250 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2251
2252 #: src/libvlc-module.c:549
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2255 msgstr ""
2256 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2257 "таблице роутинга ОС."
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:551
2260 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2261 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:553
2264 msgid ""
2265 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2266 "table."
2267 msgstr ""
2268 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2269 "указанное в таблице роутинга ОС."
2270
2271 #: src/libvlc-module.c:556
2272 msgid "DiffServ Code Point"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:557
2276 msgid ""
2277 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2278 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:563
2282 msgid ""
2283 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2284 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2285 msgstr ""
2286 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2287 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2288 "DVB)."
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:569
2291 msgid ""
2292 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2293 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2294 "(like DVB streams for example)."
2295 msgstr ""
2296 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2297 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2298 "программами (например, поток DVB)."
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:575
2301 msgid "Audio track"
2302 msgstr "Аудио дорожка"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:577
2305 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2306 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:580
2309 msgid "Subtitles track"
2310 msgstr "Дорожка субтитров"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:582
2313 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2314 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:585
2317 msgid "Audio language"
2318 msgstr "Язык звука"
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:587
2321 msgid ""
2322 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2323 "letter country code)."
2324 msgstr ""
2325 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2326 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2327
2328 #: src/libvlc-module.c:590
2329 msgid "Subtitle language"
2330 msgstr "Язык субтитров"
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:592
2333 msgid ""
2334 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2335 "letter country code)."
2336 msgstr ""
2337 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2338 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:596
2341 msgid "Audio track ID"
2342 msgstr "ID аудио дорожки"
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:598
2345 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2346 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:600
2349 msgid "Subtitles track ID"
2350 msgstr "ID дорожки субтитров"
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:602
2353 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2354 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:604
2357 msgid "Input repetitions"
2358 msgstr "Повторения ввода"
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:606
2361 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2362 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:608
2365 msgid "Start time"
2366 msgstr "Время начала"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:610
2369 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2370 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:612
2373 msgid "Stop time"
2374 msgstr "Время остановки"
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:614
2377 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2378 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:616
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Run time"
2383 msgstr "Рунди"
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:618
2386 #, fuzzy
2387 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2388 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:620
2391 msgid "Input list"
2392 msgstr "Входной список"
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:622
2395 msgid ""
2396 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2397 "together after the normal one."
2398 msgstr ""
2399 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2400 "обьединены после стандартного."
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:625
2403 msgid "Input slave (experimental)"
2404 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2405
2406 #: src/libvlc-module.c:627
2407 msgid ""
2408 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2409 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2410 "inputs."
2411 msgstr ""
2412 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2413 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2414 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:631
2417 msgid "Bookmarks list for a stream"
2418 msgstr "Список закладок для потока"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:633
2421 msgid ""
2422 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2423 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2424 "{...}\""
2425 msgstr ""
2426 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2427 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2428 "байтам},{...}\"."
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:639
2431 msgid ""
2432 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2433 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2434 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2435 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2436 msgstr ""
2437 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2438 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2439 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2440 "настроек данных модулей."
2441
2442 #: src/libvlc-module.c:645
2443 msgid "Force subtitle position"
2444 msgstr "Задать позицию субтитров"
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:647
2447 msgid ""
2448 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2449 "over the movie. Try several positions."
2450 msgstr ""
2451 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2452 "Попробуйте разные позиции."
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:650
2455 msgid "Enable sub-pictures"
2456 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:652
2459 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2460 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143
2463 msgid "On Screen Display"
2464 msgstr "OSD"
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:656
2467 msgid ""
2468 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2469 "Display)."
2470 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:659
2473 msgid "Text rendering module"
2474 msgstr "Модуль генератора текста"
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:661
2477 msgid ""
2478 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2479 "instance."
2480 msgstr ""
2481 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2482 "можете указать другой, например svg."
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:663
2485 msgid "Subpictures filter module"
2486 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:665
2489 #, fuzzy
2490 msgid ""
2491 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2492 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2493 msgstr ""
2494 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2495 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2496 "и т.д.)."
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:668
2499 msgid "Autodetect subtitle files"
2500 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:670
2503 msgid ""
2504 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2505 "(based on the filename of the movie)."
2506 msgstr ""
2507 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2508 "(основывается на имени файла фильма)."
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:673
2511 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2512 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:675
2515 msgid ""
2516 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2517 "Options are:\n"
2518 "0 = no subtitles autodetected\n"
2519 "1 = any subtitle file\n"
2520 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2521 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2522 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2523 msgstr ""
2524 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2525 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2526 "0 = отключить автоопределение\n"
2527 "1 = любой файл субтитров\n"
2528 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2529 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2530 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:683
2533 msgid "Subtitle autodetection paths"
2534 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:685
2537 msgid ""
2538 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2539 "found in the current directory."
2540 msgstr ""
2541 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2542 "каталогах."
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:688
2545 msgid "Use subtitle file"
2546 msgstr "Использовать файл субтитров"
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:690
2549 msgid ""
2550 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2551 "subtitle file."
2552 msgstr ""
2553 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2554 "автоопределение не срабатывает."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:693
2557 msgid "DVD device"
2558 msgstr "Устройство DVD"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:696
2561 msgid ""
2562 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2563 "the drive letter (eg. D:)"
2564 msgstr ""
2565 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2566 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:700
2569 msgid "This is the default DVD device to use."
2570 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:703
2573 msgid "VCD device"
2574 msgstr "Устройство VCD"
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:706
2577 msgid ""
2578 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2579 "scan for a suitable CD-ROM device."
2580 msgstr ""
2581 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2582 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:710
2585 msgid "This is the default VCD device to use."
2586 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:713
2589 msgid "Audio CD device"
2590 msgstr "Устройство Audio CD"
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:716
2593 msgid ""
2594 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2595 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2596 msgstr ""
2597 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2598 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:720
2601 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2602 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:723
2605 msgid "Force IPv6"
2606 msgstr "Использовать только IPv6"
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:725
2609 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2610 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2611
2612 #: src/libvlc-module.c:727
2613 msgid "Force IPv4"
2614 msgstr "Использовать только IPv4"
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:729
2617 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2618 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:731
2621 msgid "TCP connection timeout"
2622 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:733
2625 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2626 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:735
2629 msgid "SOCKS server"
2630 msgstr "SOCKS сервер"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:737
2633 msgid ""
2634 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2635 "used for all TCP connections"
2636 msgstr ""
2637 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2638 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:740
2641 msgid "SOCKS user name"
2642 msgstr "Имя пользователя"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:742
2645 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2646 msgstr ""
2647 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2648 "прокси."
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:744
2651 msgid "SOCKS password"
2652 msgstr "Пароль"
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:746
2655 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2656 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:748
2659 msgid "Title metadata"
2660 msgstr "Мета-данные названия"
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:750
2663 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2664 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:752
2667 msgid "Author metadata"
2668 msgstr "Мета-данные автора"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:754
2671 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2672 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:756
2675 msgid "Artist metadata"
2676 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:758
2679 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2680 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:760
2683 msgid "Genre metadata"
2684 msgstr "Мета-данные стиля"
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:762
2687 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2688 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:764
2691 msgid "Copyright metadata"
2692 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:766
2695 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2696 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:768
2699 msgid "Description metadata"
2700 msgstr "Мета-данные описания"
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:770
2703 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2704 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:772
2707 msgid "Date metadata"
2708 msgstr "Мета-данные даты"
2709
2710 #: src/libvlc-module.c:774
2711 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2712 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:776
2715 msgid "URL metadata"
2716 msgstr "Мета-данные URL"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:778
2719 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2720 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:782
2723 msgid ""
2724 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2725 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2726 "can break playback of all your streams."
2727 msgstr ""
2728 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2729 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2730 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:786
2733 msgid "Preferred decoders list"
2734 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:788
2737 msgid ""
2738 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2739 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2740 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2741 msgstr ""
2742 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2743 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2744 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2745 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2746 "воспроизведение потоков."
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:793
2749 msgid "Preferred encoders list"
2750 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:795
2753 msgid ""
2754 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2755 msgstr ""
2756 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2757 "приоритета."
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:798
2760 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:800
2764 msgid ""
2765 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2766 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2767 msgstr ""
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:809
2770 msgid ""
2771 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2772 "subsystem."
2773 msgstr ""
2774 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:812
2777 msgid "Default stream output chain"
2778 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:814
2781 msgid ""
2782 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2783 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2784 "all streams."
2785 msgstr ""
2786 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2787 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2788 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:818
2791 msgid "Enable streaming of all ES"
2792 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:820
2795 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2796 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:822
2799 msgid "Display while streaming"
2800 msgstr "Показывать во время вещания"
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:824
2803 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2804 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:826
2807 msgid "Enable video stream output"
2808 msgstr "Включить вывод видео потока"
2809
2810 #: src/libvlc-module.c:828
2811 msgid ""
2812 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2813 "facility when this last one is enabled."
2814 msgstr ""
2815 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2816 "включен."
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:831
2819 msgid "Enable audio stream output"
2820 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2821
2822 #: src/libvlc-module.c:833
2823 msgid ""
2824 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2825 "facility when this last one is enabled."
2826 msgstr ""
2827 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2828 "включен."
2829
2830 #: src/libvlc-module.c:836
2831 msgid "Enable SPU stream output"
2832 msgstr "Включить вывод субтитров"
2833
2834 #: src/libvlc-module.c:838
2835 msgid ""
2836 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2837 "facility when this last one is enabled."
2838 msgstr ""
2839 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2840 "последний включен."
2841
2842 #: src/libvlc-module.c:841
2843 msgid "Keep stream output open"
2844 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2845
2846 #: src/libvlc-module.c:843
2847 msgid ""
2848 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2849 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2850 "specified)"
2851 msgstr ""
2852 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2853 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2854 "ничего не указано."
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:847
2857 #, fuzzy
2858 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2859 msgstr "Остановить поток"
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:849
2862 #, fuzzy
2863 msgid ""
2864 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
2865 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2866 msgstr ""
2867 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
2868 "указывается в миллисекундах."
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:852
2871 msgid "Preferred packetizer list"
2872 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2873
2874 #: src/libvlc-module.c:854
2875 msgid ""
2876 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2877 msgstr ""
2878 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2879 "упаковщики."
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:857
2882 msgid "Mux module"
2883 msgstr "Модуль икапсуляции"
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:859
2886 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2887 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:861
2890 msgid "Access output module"
2891 msgstr "Модуль вывода"
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:863
2894 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2895 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:865
2898 msgid "Control SAP flow"
2899 msgstr "Управление потоком SAP"
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:867
2902 msgid ""
2903 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2904 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2905 msgstr ""
2906 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2907 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:871
2910 msgid "SAP announcement interval"
2911 msgstr "Период оповещений SAP"
2912
2913 #: src/libvlc-module.c:873
2914 msgid ""
2915 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2916 "between SAP announcements."
2917 msgstr ""
2918 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2919 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:882
2922 msgid ""
2923 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2924 "always leave all these enabled."
2925 msgstr ""
2926 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2927 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:885
2930 msgid "Enable FPU support"
2931 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:887
2934 msgid ""
2935 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2936 "advantage of it."
2937 msgstr ""
2938 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2939 "его использовать."
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:890
2942 msgid "Enable CPU MMX support"
2943 msgstr "Включить поддержку MMX"
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:892
2946 msgid ""
2947 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2948 "of them."
2949 msgstr ""
2950 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:895
2953 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2954 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:897
2957 msgid ""
2958 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2959 "advantage of them."
2960 msgstr ""
2961 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2962 "использовать."
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:900
2965 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2966 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:902
2969 msgid ""
2970 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2971 "advantage of them."
2972 msgstr ""
2973 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2974 "использовать."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:905
2977 msgid "Enable CPU SSE support"
2978 msgstr "Включить поддержку SSE"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:907
2981 msgid ""
2982 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2983 "of them."
2984 msgstr ""
2985 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:910
2988 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2989 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:912
2992 msgid ""
2993 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2994 "of them."
2995 msgstr ""
2996 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2997 "использовать."
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:915
3000 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3001 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:917
3004 msgid ""
3005 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3006 "advantage of them."
3007 msgstr ""
3008 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
3009 "использовать."
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:922
3012 msgid ""
3013 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3014 "you really know what you are doing."
3015 msgstr ""
3016 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
3017 "вы не уверены в том, что делаете."
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:925
3020 msgid "Memory copy module"
3021 msgstr "Модуль памяти"
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:927
3024 msgid ""
3025 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3026 "select the fastest one supported by your hardware."
3027 msgstr ""
3028 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
3029 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:930
3032 msgid "Access module"
3033 msgstr "Модуль ввода"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:932
3036 msgid ""
3037 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3038 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3039 "option unless you really know what you are doing."
3040 msgstr ""
3041 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
3042 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3043 "если вы не уверены в том, что делаете."
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:936
3046 msgid "Access filter module"
3047 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:938
3050 msgid ""
3051 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3052 "used for instance for timeshifting."
3053 msgstr ""
3054 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
3055 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
3056
3057 #: src/libvlc-module.c:941
3058 msgid "Demux module"
3059 msgstr "Модуль демультиплексора"
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:943
3062 msgid ""
3063 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3064 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3065 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3066 "you really know what you are doing."
3067 msgstr ""
3068 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
3069 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3070 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3071 "если вы не уверены в том, что делаете."
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:948
3074 msgid "Allow real-time priority"
3075 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:950
3078 msgid ""
3079 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3080 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3081 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3082 "only activate this if you know what you're doing."
3083 msgstr ""
3084 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3085 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3086 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3087 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3088 "уверены в том, что делаете."
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:956
3091 msgid "Adjust VLC priority"
3092 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:958
3095 msgid ""
3096 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3097 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3098 "VLC instances."
3099 msgstr ""
3100 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3101 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3102 "других программ или относительно других процессов VLC."
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:962
3105 msgid "Minimize number of threads"
3106 msgstr "Минимизировать число потоков"
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:964
3109 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3110 msgstr ""
3111 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:966
3114 msgid "Modules search path"
3115 msgstr "Путь поиска модулей"
3116
3117 #: src/libvlc-module.c:968
3118 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3119 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:970
3122 msgid "VLM configuration file"
3123 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:972
3126 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3127 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:974
3130 msgid "Use a plugins cache"
3131 msgstr "Использовать кэш плагинов"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:976
3134 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3135 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:978
3138 msgid "Collect statistics"
3139 msgstr "Собирать статистику"
3140
3141 #: src/libvlc-module.c:980
3142 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3143 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
3144
3145 #: src/libvlc-module.c:982
3146 msgid "Run as daemon process"
3147 msgstr "Запускать на фону"
3148
3149 #: src/libvlc-module.c:984
3150 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3151 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3152
3153 #: src/libvlc-module.c:986
3154 msgid "Write process id to file"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: src/libvlc-module.c:988
3158 msgid "Writes process id into specified file."
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:990
3162 msgid "Log to file"
3163 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:992
3166 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3167 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3168
3169 #: src/libvlc-module.c:994
3170 msgid "Log to syslog"
3171 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3172
3173 #: src/libvlc-module.c:996
3174 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3175 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3176
3177 #: src/libvlc-module.c:998
3178 msgid "Allow only one running instance"
3179 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3180
3181 #: src/libvlc-module.c:1000
3182 msgid ""
3183 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3184 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3185 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3186 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3187 "running instance or enqueue it."
3188 msgstr ""
3189 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
3190 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
3191 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
3192 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
3193 "его в плейлист."
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:1008
3196 #, fuzzy
3197 msgid ""
3198 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3199 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3200 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3201 "This option will allow you to play the file with the already running "
3202 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3203 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3204 msgstr ""
3205 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
3206 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
3207 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
3208 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
3209 "его в плейлист."
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:1016
3212 msgid "VLC is started from file association"
3213 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:1018
3216 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3217 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:1021
3220 msgid "One instance when started from file"
3221 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:1023
3224 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3225 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:1025
3228 msgid "Increase the priority of the process"
3229 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3230
3231 #: src/libvlc-module.c:1027
3232 msgid ""
3233 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3234 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3235 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3236 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3237 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3238 "machine."
3239 msgstr ""
3240 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3241 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3242 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3243 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3244 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
3245 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:1035
3248 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3249 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:1037
3252 msgid ""
3253 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3254 "playing current item."
3255 msgstr ""
3256 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3257 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1046
3260 msgid ""
3261 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3262 "overridden in the playlist dialog box."
3263 msgstr ""
3264 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3265 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:1049
3268 msgid "Automatically preparse files"
3269 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:1051
3272 msgid ""
3273 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3274 "metadata)."
3275 msgstr ""
3276 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3277 "данных)."
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:1054
3280 msgid "Album art policy"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:1056
3284 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3285 msgstr ""
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1062
3288 msgid "Manual download only"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:1063
3292 msgid "When track starts playing"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:1064
3296 msgid "As soon as track is added"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:1066
3300 msgid "Services discovery modules"
3301 msgstr "Модули поиска служб"
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:1068
3304 msgid ""
3305 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3306 "Typical values are sap, hal, ..."
3307 msgstr ""
3308 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3309 "sap, hal, ..."
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:1071
3312 msgid "Play files randomly forever"
3313 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:1073
3316 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3317 msgstr ""
3318 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1077
3321 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3322 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1079
3325 msgid "Repeat current item"
3326 msgstr "Повторить текущий элемент"
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1081
3329 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3330 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1083
3333 msgid "Play and stop"
3334 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:1085
3337 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3338 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:1087
3341 #, fuzzy
3342 msgid "Play and exit"
3343 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1089
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3348 msgstr "Плейлист пуст"
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:1091
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Use media library"
3353 msgstr "VLC media player"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1093
3356 msgid ""
3357 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3358 "VLC."
3359 msgstr ""
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1096
3362 #, fuzzy
3363 msgid "Use playlist tree"
3364 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1098
3367 msgid ""
3368 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3369 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3370 "needed."
3371 msgstr ""
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1102
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Always"
3376 msgstr "Поверх всех окон"
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1102
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Never"
3381 msgstr "Эхо"
3382
3383 #: src/libvlc-module.c:1111
3384 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3385 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436
3388 msgid "Fullscreen"
3389 msgstr "Полноэкранный режим"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:1115
3392 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3393 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:1116
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Leave fullscreen"
3398 msgstr "Полноэкранный режим"
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1117
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3403 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:1118
3406 msgid "Play/Pause"
3407 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:1119
3410 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3411 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:1120
3414 msgid "Pause only"
3415 msgstr "Только пауза"
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:1121
3418 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3419 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1122
3422 msgid "Play only"
3423 msgstr "Только воспроизведение"
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1123
3426 msgid "Select the hotkey to use to play."
3427 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1124
3430 msgid "Faster"
3431 msgstr "Быстрее"
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1125
3434 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3435 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3436
3437 #: src/libvlc-module.c:1126
3438 msgid "Slower"
3439 msgstr "Медленнее"
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1127
3442 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3443 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1128
3446 msgid "Next"
3447 msgstr "Следующий"
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1129
3450 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3451 msgstr ""
3452 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1130
3455 msgid "Previous"
3456 msgstr "Предыдущий"
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:1131
3459 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3460 msgstr ""
3461 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1132
3464 msgid "Stop"
3465 msgstr "Остановить"
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:1133
3468 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3469 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1134
3472 msgid "Position"
3473 msgstr "Позиция"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1135
3476 msgid "Select the hotkey to display the position."
3477 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:1137
3480 msgid "Very short backwards jump"
3481 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1139
3484 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3485 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1140
3488 msgid "Short backwards jump"
3489 msgstr "Короткий скачок назад"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1142
3492 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3493 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1143
3496 msgid "Medium backwards jump"
3497 msgstr "Средний скачок назад"
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1145
3500 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3501 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1146
3504 msgid "Long backwards jump"
3505 msgstr "Длинный скачок назад"
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1148
3508 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3509 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3510
3511 #: src/libvlc-module.c:1150
3512 msgid "Very short forward jump"
3513 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1152
3516 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3517 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1153
3520 msgid "Short forward jump"
3521 msgstr "Короткий скачок вперед"
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1155
3524 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3525 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1156
3528 msgid "Medium forward jump"
3529 msgstr "Средний скачок вперед"
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1158
3532 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3533 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1159
3536 msgid "Long forward jump"
3537 msgstr "Длинный скачок вперед"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1161
3540 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3541 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1163
3544 msgid "Very short jump length"
3545 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1164
3548 msgid "Very short jump length, in seconds."
3549 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1165
3552 msgid "Short jump length"
3553 msgstr "Длительность короткого скачка"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1166
3556 msgid "Short jump length, in seconds."
3557 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1167
3560 msgid "Medium jump length"
3561 msgstr "Длительность среднего скачка"
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1168
3564 msgid "Medium jump length, in seconds."
3565 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1169
3568 msgid "Long jump length"
3569 msgstr "Длительность длинного скачка"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1170
3572 msgid "Long jump length, in seconds."
3573 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1172
3576 msgid "Quit"
3577 msgstr "Выход"
3578
3579 #: src/libvlc-module.c:1173
3580 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3581 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1174
3584 msgid "Navigate up"
3585 msgstr "Перемещение вверх"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1175
3588 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3589 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1176
3592 msgid "Navigate down"
3593 msgstr "Перемещение вниз"
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1177
3596 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3597 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1178
3600 msgid "Navigate left"
3601 msgstr "Перемещение влево"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1179
3604 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3605 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1180
3608 msgid "Navigate right"
3609 msgstr "Перемещение вправо"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1181
3612 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3613 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1182
3616 msgid "Activate"
3617 msgstr "Активировать"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1183
3620 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3621 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3622
3623 #: src/libvlc-module.c:1184
3624 msgid "Go to the DVD menu"
3625 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3626
3627 #: src/libvlc-module.c:1185
3628 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3629 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3630
3631 #: src/libvlc-module.c:1186
3632 msgid "Select previous DVD title"
3633 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1187
3636 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3637 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3638
3639 #: src/libvlc-module.c:1188
3640 msgid "Select next DVD title"
3641 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3642
3643 #: src/libvlc-module.c:1189
3644 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3645 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1190
3648 msgid "Select prev DVD chapter"
3649 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1191
3652 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3653 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1192
3656 msgid "Select next DVD chapter"
3657 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1193
3660 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3661 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1194
3664 msgid "Volume up"
3665 msgstr "Громче"
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1195
3668 msgid "Select the key to increase audio volume."
3669 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1196
3672 msgid "Volume down"
3673 msgstr "Тише"
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1197
3676 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3677 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1198
3680 msgid "Mute"
3681 msgstr "Выключить звук"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1199
3684 msgid "Select the key to mute audio."
3685 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1200
3688 msgid "Subtitle delay up"
3689 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1201
3692 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3693 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1202
3696 msgid "Subtitle delay down"
3697 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1203
3700 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3701 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1204
3704 msgid "Audio delay up"
3705 msgstr "Увеличить задержку звука"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1205
3708 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3709 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1206
3712 msgid "Audio delay down"
3713 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1207
3716 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3717 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1208
3720 msgid "Play playlist bookmark 1"
3721 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1209
3724 msgid "Play playlist bookmark 2"
3725 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1210
3728 msgid "Play playlist bookmark 3"
3729 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1211
3732 msgid "Play playlist bookmark 4"
3733 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1212
3736 msgid "Play playlist bookmark 5"
3737 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1213
3740 msgid "Play playlist bookmark 6"
3741 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1214
3744 msgid "Play playlist bookmark 7"
3745 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1215
3748 msgid "Play playlist bookmark 8"
3749 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1216
3752 msgid "Play playlist bookmark 9"
3753 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1217
3756 msgid "Play playlist bookmark 10"
3757 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1218
3760 msgid "Select the key to play this bookmark."
3761 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1219
3764 msgid "Set playlist bookmark 1"
3765 msgstr "Установить закладку 1"
3766
3767 #: src/libvlc-module.c:1220
3768 msgid "Set playlist bookmark 2"
3769 msgstr "Установить закладку 2"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1221
3772 msgid "Set playlist bookmark 3"
3773 msgstr "Установить закладку 3"
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1222
3776 msgid "Set playlist bookmark 4"
3777 msgstr "Установить закладку 4"
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1223
3780 msgid "Set playlist bookmark 5"
3781 msgstr "Установить закладку 5"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1224
3784 msgid "Set playlist bookmark 6"
3785 msgstr "Установить закладку 6"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1225
3788 msgid "Set playlist bookmark 7"
3789 msgstr "Установить закладку 7"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1226
3792 msgid "Set playlist bookmark 8"
3793 msgstr "Установить закладку 8"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1227
3796 msgid "Set playlist bookmark 9"
3797 msgstr "Установить закладку 9"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1228
3800 msgid "Set playlist bookmark 10"
3801 msgstr "Установить закладку 10"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1229
3804 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3805 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1231
3808 msgid "Playlist bookmark 1"
3809 msgstr "Закладка 1"
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1232
3812 msgid "Playlist bookmark 2"
3813 msgstr "Закладка 2"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1233
3816 msgid "Playlist bookmark 3"
3817 msgstr "Закладка 3"
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1234
3820 msgid "Playlist bookmark 4"
3821 msgstr "Закладка 4"
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1235
3824 msgid "Playlist bookmark 5"
3825 msgstr "Закладка 5"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1236
3828 msgid "Playlist bookmark 6"
3829 msgstr "Закладка 6"
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1237
3832 msgid "Playlist bookmark 7"
3833 msgstr "Закладка 7"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1238
3836 msgid "Playlist bookmark 8"
3837 msgstr "Закладка 8"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1239
3840 msgid "Playlist bookmark 9"
3841 msgstr "Закладка 9"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1240
3844 msgid "Playlist bookmark 10"
3845 msgstr "Закладка 10"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1242
3848 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3849 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1244
3852 msgid "Go back in browsing history"
3853 msgstr "Возврат по списку"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1245
3856 msgid ""
3857 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3858 "history."
3859 msgstr ""
3860 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3861 "плейлиста."
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1246
3864 msgid "Go forward in browsing history"
3865 msgstr "Вперед по списку"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1247
3868 msgid ""
3869 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3870 "history."
3871 msgstr ""
3872 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3873 "плейлиста."
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1249
3876 msgid "Cycle audio track"
3877 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1250
3880 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3881 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1251
3884 msgid "Cycle subtitle track"
3885 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1252
3888 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3889 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1253
3892 msgid "Cycle source aspect ratio"
3893 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1254
3896 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3897 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1255
3900 msgid "Cycle video crop"
3901 msgstr "Переключить обрезание"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1256
3904 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3905 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1257
3908 msgid "Cycle deinterlace modes"
3909 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1258
3912 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3913 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1259
3916 msgid "Show interface"
3917 msgstr "Показать интерфейс"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1260
3920 msgid "Raise the interface above all other windows."
3921 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1261
3924 msgid "Hide interface"
3925 msgstr "Скрыть интерфейс"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1262
3928 msgid "Lower the interface below all other windows."
3929 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1263
3932 msgid "Take video snapshot"
3933 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1264
3936 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3937 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1266
3940 msgid "Record"
3941 msgstr "Запись"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1267
3944 msgid "Record access filter start/stop."
3945 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1268
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Dump"
3950 msgstr "Перейти"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1269
3953 #, fuzzy
3954 msgid "Media dump access filter trigger."
3955 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3956
3957 #: src/libvlc-module.c:1271
3958 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: src/libvlc-module.c:1272
3962 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: src/libvlc-module.c:1275
3966 msgid "Toggle random playlist playback"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278
3970 #: src/video_output/vout_intf.c:231
3971 msgid "Zoom"
3972 msgstr "Масштаб"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281
3975 #, fuzzy
3976 msgid "Un-Zoom"
3977 msgstr "Отключить масштабирование"
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284
3980 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3981 msgstr "Обрезать один пиксель сверху"
3982
3983 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286
3984 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3985 msgstr "Вернуть один пиксель наверху"
3986
3987 #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3990 msgstr "Обрезать один пиксель слева"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3995 msgstr "Вернуть один пикель слева"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4000 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4005 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
4006
4007 #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299
4008 #, fuzzy
4009 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4010 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4015 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1303
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4020 msgstr "Остановить поток"
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1305
4023 msgid ""
4024 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4025 "output for the time being."
4026 msgstr ""
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1308
4029 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4030 msgstr ""
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1309
4033 msgid "Display OSDmenu on top of video output"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1310
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4039 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1311
4042 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1312
4046 msgid "Highlight widget on the right"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1314
4050 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1315
4054 msgid "Highlight widget on the left"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1317
4058 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1318
4062 msgid "Highlight widget on top"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1320
4066 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1321
4070 msgid "Highlight widget below"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1323
4074 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1324
4078 #, fuzzy
4079 msgid "Select current widget"
4080 msgstr "Повторить текущий элемент"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1326
4083 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4084 msgstr ""
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1329
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4090 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4091 "in the playlist.\n"
4092 "The first item specified will be played first.\n"
4093 "\n"
4094 "Options-styles:\n"
4095 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4096 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4097 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4098 "            and that overrides previous settings.\n"
4099 "\n"
4100 "Stream MRL syntax:\n"
4101 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4102 "option=value ...]\n"
4103 "\n"
4104 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4105 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4106 "\n"
4107 "URL syntax:\n"
4108 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4109 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4110 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4111 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4112 "  screen://                      Screen capture\n"
4113 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4114 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4115 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4116 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4117 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4118 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
4119 "certain time\n"
4120 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
4121 msgstr ""
4122 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
4123 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
4124 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
4125 "\n"
4126 "Стили параметров:\n"
4127 "  --параметр  Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
4128 "   -параметр  Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
4129 "   :параметр  Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
4130 "переопределяющий\n"
4131 "              предыдущее значение.\n"
4132 "\n"
4133 "Синтаксис MRL потока:\n"
4134 "  [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
4135 "параметр=значение ...]\n"
4136 "\n"
4137 "  Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
4138 "параметр.\n"
4139 "  Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
4140 "\n"
4141 "Синтаксис URL:\n"
4142 "  [file://]файл                      Обычный медиа-файл\n"
4143 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
4144 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
4145 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
4146 "  screen://                          Захват с экрана\n"
4147 "  [dvd://][устройство][@raw_device]  Устройство DVD\n"
4148 "  [vcd://][устройство]               Устройство VCD\n"
4149 "  [cdda://][устройство]              Устройство Аудио CD\n"
4150 "  udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
4151 "                                     Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
4152 "  vlc:pause:<seconds>                Специальный элемент для паузы плейлиста "
4153 "на определенное время\n"
4154 "  vlc:quit                           Специальный элемент для выхода из VLC\n"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448
4157 msgid "Snapshot"
4158 msgstr "Стоп-кадр"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1475
4161 msgid "Window properties"
4162 msgstr "Настройки окна"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1518
4165 msgid "Subpictures"
4166 msgstr "Слои"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1525
4169 msgid "Subtitles"
4170 msgstr "Субтитры"
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1542
4173 msgid "Overlays"
4174 msgstr "Наложения"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1550
4177 #, fuzzy
4178 msgid "France"
4179 msgstr "Транс"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1552
4182 msgid "Track settings"
4183 msgstr "Настройки дорожек"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1574
4186 msgid "Playback control"
4187 msgstr "Управление воспроизведением"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1591
4190 msgid "Default devices"
4191 msgstr "Устройства по-умолчанию"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1600
4194 msgid "Network settings"
4195 msgstr "Настройки сети"
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1612
4198 msgid "Socks proxy"
4199 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1621
4202 msgid "Metadata"
4203 msgstr "Мета-данные"
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1651
4206 msgid "Decoders"
4207 msgstr "Декодеры"
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1658
4210 msgid "Input"
4211 msgstr "Ввод"
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1698
4214 msgid "VLM"
4215 msgstr "VLM"
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1731
4218 msgid "CPU"
4219 msgstr "CPU"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1753
4222 msgid "Special modules"
4223 msgstr "Специальные модули"
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1759
4226 msgid "Plugins"
4227 msgstr "Расширения"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1767
4230 msgid "Performance options"
4231 msgstr "Настройки производительности"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1911
4234 msgid "Hot keys"
4235 msgstr "Горячие главиши"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:2275
4238 msgid "Jump sizes"
4239 msgstr "Размеры скачков"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:2354
4242 msgid "main program"
4243 msgstr "главная программа"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:2364
4246 #, fuzzy
4247 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4248 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:2370
4251 #, fuzzy
4252 msgid ""
4253 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4254 "--help-verbose)"
4255 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:2375
4258 msgid "print help for the advanced options"
4259 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:2380
4262 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4263 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:2386
4266 msgid "print a list of available modules"
4267 msgstr "показать список доступных модулей"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:2391
4270 #, fuzzy
4271 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4272 msgstr "показать список доступных модулей"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:2397
4275 #, fuzzy
4276 msgid ""
4277 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4278 "verbose)"
4279 msgstr ""
4280 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:2402
4283 msgid "save the current command line options in the config"
4284 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:2407
4287 msgid "reset the current config to the default values"
4288 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:2412
4291 msgid "use alternate config file"
4292 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:2417
4295 msgid "resets the current plugins cache"
4296 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:2422
4299 msgid "print version information"
4300 msgstr "показать информацию о версии"
4301
4302 #: src/modules/configuration.c:1284
4303 msgid "boolean"
4304 msgstr "boolean"
4305
4306 #: src/modules/configuration.c:1295
4307 msgid "key"
4308 msgstr "key"
4309
4310 #: src/playlist/tree.c:61
4311 msgid "Undefined"
4312 msgstr "Неопределенное"
4313
4314 #: src/text/iso-639_def.h:38
4315 msgid "Afar"
4316 msgstr "Афар"
4317
4318 #: src/text/iso-639_def.h:39
4319 msgid "Abkhazian"
4320 msgstr "Абхазский"
4321
4322 #: src/text/iso-639_def.h:40
4323 msgid "Afrikaans"
4324 msgstr "Африканский"
4325
4326 #: src/text/iso-639_def.h:41
4327 msgid "Albanian"
4328 msgstr "Албанский"
4329
4330 #: src/text/iso-639_def.h:42
4331 msgid "Amharic"
4332 msgstr "Амхарский"
4333
4334 #: src/text/iso-639_def.h:44
4335 msgid "Armenian"
4336 msgstr "Армянский"
4337
4338 #: src/text/iso-639_def.h:45
4339 msgid "Assamese"
4340 msgstr "Ассамский"
4341
4342 #: src/text/iso-639_def.h:46
4343 msgid "Avestan"
4344 msgstr "Авестийсткий"
4345
4346 #: src/text/iso-639_def.h:47
4347 msgid "Aymara"
4348 msgstr "Аймара"
4349
4350 #: src/text/iso-639_def.h:48
4351 msgid "Azerbaijani"
4352 msgstr "Азербайджанский"
4353
4354 #: src/text/iso-639_def.h:49
4355 msgid "Bashkir"
4356 msgstr "Башкирский"
4357
4358 #: src/text/iso-639_def.h:50
4359 msgid "Basque"
4360 msgstr "Баскский"
4361
4362 #: src/text/iso-639_def.h:51
4363 msgid "Belarusian"
4364 msgstr "Белорусский"
4365
4366 #: src/text/iso-639_def.h:52
4367 msgid "Bengali"
4368 msgstr "Бенгальский"
4369
4370 #: src/text/iso-639_def.h:53
4371 msgid "Bihari"
4372 msgstr "Бихари"
4373
4374 #: src/text/iso-639_def.h:54
4375 msgid "Bislama"
4376 msgstr "Бислама"
4377
4378 #: src/text/iso-639_def.h:55
4379 msgid "Bosnian"
4380 msgstr "Боснийский"
4381
4382 #: src/text/iso-639_def.h:56
4383 msgid "Breton"
4384 msgstr "Бретонский"
4385
4386 #: src/text/iso-639_def.h:57
4387 msgid "Bulgarian"
4388 msgstr "Болгарский"
4389
4390 #: src/text/iso-639_def.h:58
4391 msgid "Burmese"
4392 msgstr "Бирманский"
4393
4394 #: src/text/iso-639_def.h:60
4395 msgid "Chamorro"
4396 msgstr "Чаморро"
4397
4398 #: src/text/iso-639_def.h:61
4399 msgid "Chechen"
4400 msgstr "Чеченский"
4401
4402 #: src/text/iso-639_def.h:62
4403 msgid "Chinese"
4404 msgstr "Китайский"
4405
4406 #: src/text/iso-639_def.h:63
4407 msgid "Church Slavic"
4408 msgstr "Церковно-славянский"
4409
4410 #: src/text/iso-639_def.h:64
4411 msgid "Chuvash"
4412 msgstr "Чувашский"
4413
4414 #: src/text/iso-639_def.h:65
4415 msgid "Cornish"
4416 msgstr "Корнский"
4417
4418 #: src/text/iso-639_def.h:66
4419 msgid "Corsican"
4420 msgstr "Корсиканский"
4421
4422 #: src/text/iso-639_def.h:70
4423 msgid "Dzongkha"
4424 msgstr "Дзонг-кэ"
4425
4426 #: src/text/iso-639_def.h:71
4427 msgid "English"
4428 msgstr "Английский"
4429
4430 #: src/text/iso-639_def.h:72
4431 msgid "Esperanto"
4432 msgstr "Эсперанто"
4433
4434 #: src/text/iso-639_def.h:73
4435 msgid "Estonian"
4436 msgstr "Эстонский"
4437
4438 #: src/text/iso-639_def.h:74
4439 msgid "Faroese"
4440 msgstr "Фарерский"
4441
4442 #: src/text/iso-639_def.h:75
4443 msgid "Fijian"
4444 msgstr "Фиджи"
4445
4446 #: src/text/iso-639_def.h:78
4447 msgid "Frisian"
4448 msgstr "Фризский"
4449
4450 #: src/text/iso-639_def.h:81
4451 msgid "Gaelic (Scots)"
4452 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4453
4454 #: src/text/iso-639_def.h:82
4455 msgid "Irish"
4456 msgstr "Ирландский"
4457
4458 #: src/text/iso-639_def.h:83
4459 msgid "Gallegan"
4460 msgstr "Галисийский"
4461
4462 #: src/text/iso-639_def.h:84
4463 msgid "Manx"
4464 msgstr "Манкский"
4465
4466 #: src/text/iso-639_def.h:85
4467 msgid "Greek, Modern ()"
4468 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4469
4470 #: src/text/iso-639_def.h:86
4471 msgid "Guarani"
4472 msgstr "Гуарани"
4473
4474 #: src/text/iso-639_def.h:87
4475 msgid "Gujarati"
4476 msgstr "Гуджарати"
4477
4478 #: src/text/iso-639_def.h:89
4479 msgid "Herero"
4480 msgstr "Гереро"
4481
4482 #: src/text/iso-639_def.h:90
4483 msgid "Hindi"
4484 msgstr "Хинди"
4485
4486 #: src/text/iso-639_def.h:91
4487 msgid "Hiri Motu"
4488 msgstr "Хиримоту"
4489
4490 #: src/text/iso-639_def.h:93
4491 msgid "Icelandic"
4492 msgstr "Исландский"
4493
4494 #: src/text/iso-639_def.h:94
4495 msgid "Inuktitut"
4496 msgstr "Инуктикут"
4497
4498 #: src/text/iso-639_def.h:95
4499 msgid "Interlingue"
4500 msgstr "Интерлингве"
4501
4502 #: src/text/iso-639_def.h:96
4503 msgid "Interlingua"
4504 msgstr "Интерлингва"
4505
4506 #: src/text/iso-639_def.h:97
4507 msgid "Indonesian"
4508 msgstr "Индонезийский"
4509
4510 #: src/text/iso-639_def.h:98
4511 msgid "Inupiaq"
4512 msgstr "Инулиак"
4513
4514 #: src/text/iso-639_def.h:100
4515 msgid "Javanese"
4516 msgstr "Яванский"
4517
4518 #: src/text/iso-639_def.h:102
4519 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4520 msgstr "Эскимосский"
4521
4522 #: src/text/iso-639_def.h:103
4523 msgid "Kannada"
4524 msgstr "Каннада"
4525
4526 #: src/text/iso-639_def.h:104
4527 msgid "Kashmiri"
4528 msgstr "Кашмири"
4529
4530 #: src/text/iso-639_def.h:105
4531 msgid "Kazakh"
4532 msgstr "Казахский"
4533
4534 #: src/text/iso-639_def.h:106
4535 msgid "Khmer"
4536 msgstr "Кхмерский"
4537
4538 #: src/text/iso-639_def.h:107
4539 msgid "Kikuyu"
4540 msgstr "Кикуйу"
4541
4542 #: src/text/iso-639_def.h:108
4543 msgid "Kinyarwanda"
4544 msgstr "Киньяруанда"
4545
4546 #: src/text/iso-639_def.h:109
4547 msgid "Kirghiz"
4548 msgstr "Киргизский"
4549
4550 #: src/text/iso-639_def.h:110
4551 msgid "Komi"
4552 msgstr "Коми"
4553
4554 #: src/text/iso-639_def.h:112
4555 msgid "Kuanyama"
4556 msgstr "Киньяма"
4557
4558 #: src/text/iso-639_def.h:113
4559 msgid "Kurdish"
4560 msgstr "Курдский"
4561
4562 #: src/text/iso-639_def.h:114
4563 msgid "Lao"
4564 msgstr "Лаосский"
4565
4566 #: src/text/iso-639_def.h:115
4567 msgid "Latin"
4568 msgstr "Латинский"
4569
4570 #: src/text/iso-639_def.h:116
4571 msgid "Latvian"
4572 msgstr "Латышский"
4573
4574 #: src/text/iso-639_def.h:117
4575 msgid "Lingala"
4576 msgstr "Лингала"
4577
4578 #: src/text/iso-639_def.h:118
4579 msgid "Lithuanian"
4580 msgstr "Литовский"
4581
4582 #: src/text/iso-639_def.h:119
4583 msgid "Letzeburgesch"
4584 msgstr "Люксембургский"
4585
4586 #: src/text/iso-639_def.h:120
4587 msgid "Macedonian"
4588 msgstr "Македонский"
4589
4590 #: src/text/iso-639_def.h:121
4591 msgid "Marshall"
4592 msgstr "Маршальский"
4593
4594 #: src/text/iso-639_def.h:122
4595 msgid "Malayalam"
4596 msgstr "Малаялам"
4597
4598 #: src/text/iso-639_def.h:123
4599 msgid "Maori"
4600 msgstr "Маори"
4601
4602 #: src/text/iso-639_def.h:124
4603 msgid "Marathi"
4604 msgstr "Маратхи"
4605
4606 #: src/text/iso-639_def.h:126
4607 msgid "Malagasy"
4608 msgstr "Малагасийский"
4609
4610 #: src/text/iso-639_def.h:127
4611 msgid "Maltese"
4612 msgstr "Мальтийский"
4613
4614 #: src/text/iso-639_def.h:128
4615 msgid "Moldavian"
4616 msgstr "Молдавский"
4617
4618 #: src/text/iso-639_def.h:129
4619 msgid "Mongolian"
4620 msgstr "Монгольский"
4621
4622 #: src/text/iso-639_def.h:130
4623 msgid "Nauru"
4624 msgstr "Науру"
4625
4626 #: src/text/iso-639_def.h:131
4627 msgid "Navajo"
4628 msgstr "Навахо"
4629
4630 #: src/text/iso-639_def.h:132
4631 msgid "Ndebele, South"
4632 msgstr "Ндебеле южный"
4633
4634 #: src/text/iso-639_def.h:133
4635 msgid "Ndebele, North"
4636 msgstr "Ндебеле северный"
4637
4638 #: src/text/iso-639_def.h:134
4639 msgid "Ndonga"
4640 msgstr "Ндунга"
4641
4642 #: src/text/iso-639_def.h:135
4643 msgid "Nepali"
4644 msgstr "Непальский"
4645
4646 #: src/text/iso-639_def.h:136
4647 msgid "Norwegian"
4648 msgstr "Норвежский"
4649
4650 #: src/text/iso-639_def.h:137
4651 msgid "Norwegian Nynorsk"
4652 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4653
4654 #: src/text/iso-639_def.h:138
4655 msgid "Norwegian Bokmaal"
4656 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4657
4658 #: src/text/iso-639_def.h:139
4659 msgid "Chichewa; Nyanja"
4660 msgstr "Ньянджа"
4661
4662 #: src/text/iso-639_def.h:140
4663 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4664 msgstr "Окситанский"
4665
4666 #: src/text/iso-639_def.h:141
4667 msgid "Oriya"
4668 msgstr "Ория"
4669
4670 #: src/text/iso-639_def.h:142
4671 msgid "Oromo"
4672 msgstr "Оромо"
4673
4674 #: src/text/iso-639_def.h:144
4675 msgid "Ossetian; Ossetic"
4676 msgstr "Осетинский"
4677
4678 #: src/text/iso-639_def.h:145
4679 msgid "Panjabi"
4680 msgstr "Панджаби"
4681
4682 #: src/text/iso-639_def.h:147
4683 msgid "Pali"
4684 msgstr "Пали"
4685
4686 #: src/text/iso-639_def.h:149
4687 msgid "Portuguese"
4688 msgstr "Португальский"
4689
4690 #: src/text/iso-639_def.h:150
4691 msgid "Pushto"
4692 msgstr "Пушту"
4693
4694 #: src/text/iso-639_def.h:151
4695 msgid "Quechua"
4696 msgstr "Кучнф"
4697
4698 #: src/text/iso-639_def.h:152
4699 #, fuzzy
4700 msgid "Original audio"
4701 msgstr "Включить звук"
4702
4703 #: src/text/iso-639_def.h:153
4704 msgid "Raeto-Romance"
4705 msgstr "Ретороманский"
4706
4707 #: src/text/iso-639_def.h:155
4708 msgid "Rundi"
4709 msgstr "Рунди"
4710
4711 #: src/text/iso-639_def.h:157
4712 msgid "Sango"
4713 msgstr "Санго"
4714
4715 #: src/text/iso-639_def.h:158
4716 msgid "Sanskrit"
4717 msgstr "Санскрит"
4718
4719 #: src/text/iso-639_def.h:159
4720 msgid "Serbian"
4721 msgstr "Сербский"
4722
4723 #: src/text/iso-639_def.h:160
4724 msgid "Croatian"
4725 msgstr "Хорватский"
4726
4727 #: src/text/iso-639_def.h:161
4728 msgid "Sinhalese"
4729 msgstr "Сингальский"
4730
4731 #: src/text/iso-639_def.h:164
4732 msgid "Northern Sami"
4733 msgstr "Северный саамский"
4734
4735 #: src/text/iso-639_def.h:165
4736 msgid "Samoan"
4737 msgstr "Самоанский"
4738
4739 #: src/text/iso-639_def.h:166
4740 msgid "Shona"
4741 msgstr "Шона"
4742
4743 #: src/text/iso-639_def.h:167
4744 msgid "Sindhi"
4745 msgstr "Синдхи"
4746
4747 #: src/text/iso-639_def.h:168
4748 msgid "Somali"
4749 msgstr "Сомалийский"
4750
4751 #: src/text/iso-639_def.h:169
4752 msgid "Sotho, Southern"
4753 msgstr "Сото Южный"
4754
4755 #: src/text/iso-639_def.h:171
4756 msgid "Sardinian"
4757 msgstr "Сардинский"
4758
4759 #: src/text/iso-639_def.h:172
4760 msgid "Swati"
4761 msgstr "Свати"
4762
4763 #: src/text/iso-639_def.h:173
4764 msgid "Sundanese"
4765 msgstr "Сунданский"
4766
4767 #: src/text/iso-639_def.h:174
4768 msgid "Swahili"
4769 msgstr "Суахили"
4770
4771 #: src/text/iso-639_def.h:176
4772 msgid "Tahitian"
4773 msgstr "Таитянский"
4774
4775 #: src/text/iso-639_def.h:177
4776 msgid "Tamil"
4777 msgstr "Тамильский"
4778
4779 #: src/text/iso-639_def.h:178
4780 msgid "Tatar"
4781 msgstr "Татарский"
4782
4783 #: src/text/iso-639_def.h:179
4784 msgid "Telugu"
4785 msgstr "Телугу"
4786
4787 #: src/text/iso-639_def.h:180
4788 msgid "Tajik"
4789 msgstr "Таджикский"
4790
4791 #: src/text/iso-639_def.h:181
4792 msgid "Tagalog"
4793 msgstr "Тагалог"
4794
4795 #: src/text/iso-639_def.h:182
4796 msgid "Thai"
4797 msgstr "Таи"
4798
4799 #: src/text/iso-639_def.h:183
4800 msgid "Tibetan"
4801 msgstr "Тибетский"
4802
4803 #: src/text/iso-639_def.h:184
4804 msgid "Tigrinya"
4805 msgstr "Тигринья"
4806
4807 #: src/text/iso-639_def.h:185
4808 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4809 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4810
4811 #: src/text/iso-639_def.h:186
4812 msgid "Tswana"
4813 msgstr "Тсвана"
4814
4815 #: src/text/iso-639_def.h:187
4816 msgid "Tsonga"
4817 msgstr "Тсонга"
4818
4819 #: src/text/iso-639_def.h:189
4820 msgid "Turkmen"
4821 msgstr "Туркменский"
4822
4823 #: src/text/iso-639_def.h:190
4824 msgid "Twi"
4825 msgstr "Тви"
4826
4827 #: src/text/iso-639_def.h:191
4828 msgid "Uighur"
4829 msgstr "Уйгурский"
4830
4831 #: src/text/iso-639_def.h:192
4832 msgid "Ukrainian"
4833 msgstr "Украинский"
4834
4835 #: src/text/iso-639_def.h:193
4836 msgid "Urdu"
4837 msgstr "Урду"
4838
4839 #: src/text/iso-639_def.h:194
4840 msgid "Uzbek"
4841 msgstr "Узбекский"
4842
4843 #: src/text/iso-639_def.h:195
4844 msgid "Vietnamese"
4845 msgstr "Вьетнамский"
4846
4847 #: src/text/iso-639_def.h:196
4848 msgid "Volapuk"
4849 msgstr "Волапюк"
4850
4851 #: src/text/iso-639_def.h:197
4852 msgid "Welsh"
4853 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4854
4855 #: src/text/iso-639_def.h:198
4856 msgid "Wolof"
4857 msgstr "Волоф"
4858
4859 #: src/text/iso-639_def.h:199
4860 msgid "Xhosa"
4861 msgstr "Коса"
4862
4863 #: src/text/iso-639_def.h:200
4864 msgid "Yiddish"
4865 msgstr "Идиш"
4866
4867 #: src/text/iso-639_def.h:201
4868 msgid "Yoruba"
4869 msgstr "Йоруба"
4870
4871 #: src/text/iso-639_def.h:202
4872 msgid "Zhuang"
4873 msgstr "Чжуань"
4874
4875 #: src/text/iso-639_def.h:203
4876 msgid "Zulu"
4877 msgstr "Зулусский"
4878
4879 #: src/text/iso_lang.c:70
4880 msgid "Unknown"
4881 msgstr "Неизвестно"
4882
4883 #: src/video_output/video_output.c:411
4884 msgid "Deinterlace"
4885 msgstr "Деинтерлейс"
4886
4887 #: src/video_output/video_output.c:415
4888 msgid "Discard"
4889 msgstr "Discard"
4890
4891 #: src/video_output/video_output.c:417
4892 msgid "Blend"
4893 msgstr "Blend"
4894
4895 #: src/video_output/video_output.c:419
4896 msgid "Mean"
4897 msgstr "Mean"
4898
4899 #: src/video_output/video_output.c:421
4900 msgid "Bob"
4901 msgstr "Bob"
4902
4903 #: src/video_output/video_output.c:423
4904 msgid "Linear"
4905 msgstr "Linear"
4906
4907 #: src/video_output/vout_intf.c:243
4908 msgid "1:4 Quarter"
4909 msgstr "1:4 Четверть"
4910
4911 #: src/video_output/vout_intf.c:245
4912 msgid "1:2 Half"
4913 msgstr "1:2 Половина"
4914
4915 #: src/video_output/vout_intf.c:247
4916 msgid "1:1 Original"
4917 msgstr "1:1 Оригинал"
4918
4919 #: src/video_output/vout_intf.c:249
4920 msgid "2:1 Double"
4921 msgstr "2:1 Двойной"
4922
4923 #: src/video_output/vout_intf.c:276
4924 msgid "Crop"
4925 msgstr "Обрезать"
4926
4927 #: src/video_output/vout_intf.c:371
4928 msgid "Aspect-ratio"
4929 msgstr "Соотношение сторон"
4930
4931 #, fuzzy
4932 #~ msgid "No random"
4933 #~ msgstr "Случайный"
4934
4935 #~ msgid "Album/movie/show title"
4936 #~ msgstr "Название альбома/фильма"
4937
4938 #~ msgid "Track number/position in set"
4939 #~ msgstr "Номер дорожки"
4940
4941 #~ msgid "Caching value in ms"
4942 #~ msgstr "Размер кэша в мс."
4943
4944 #~ msgid ""
4945 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4946 #~ msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
4947
4948 #~ msgid "Adapter card to tune"
4949 #~ msgstr "Карта адаптера для настройки"
4950
4951 #~ msgid ""
4952 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
4953 #~ "with n>=0."
4954 #~ msgstr ""
4955 #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
4956 #~ "n>=0."
4957
4958 #~ msgid "Device number to use on adapter"
4959 #~ msgstr "Номер устройства в адаптере"
4960
4961 #~ msgid "Transponder/multiplex frequency"
4962 #~ msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
4963
4964 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4965 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
4966
4967 #, fuzzy
4968 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4969 #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
4970
4971 #~ msgid "Inversion mode"
4972 #~ msgstr "Режим инверсии"
4973
4974 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4975 #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
4976
4977 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
4978 #~ msgstr "Опросить DVB карту"
4979
4980 #~ msgid ""
4981 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4982 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
4983 #~ msgstr ""
4984 #~ "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту "
4985 #~ "возможно при возникновении проблем."
4986
4987 #~ msgid "Budget mode"
4988 #~ msgstr "Бюджетный режим"
4989
4990 #~ msgid ""
4991 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4992 #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
4993
4994 #, fuzzy
4995 #~ msgid "Network Identifier"
4996 #~ msgstr "Настройки сети"
4997
4998 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4999 #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5000
5001 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5002 #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5003
5004 #~ msgid "LNB voltage"
5005 #~ msgstr "Напряжение LNB"
5006
5007 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5010 #~ "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5011
5012 #~ msgid "High LNB voltage"
5013 #~ msgstr "Высокое напряжение LNB"
5014
5015 #~ msgid ""
5016 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5017 #~ "supported by all frontends."
5018 #~ msgstr ""
5019 #~ "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается "
5020 #~ "не всеми фронтендами."
5021
5022 #~ msgid "22 kHz tone"
5023 #~ msgstr "Тон 22 кГц"
5024
5025 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5026 #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5027
5028 #~ msgid "Transponder FEC"
5029 #~ msgstr "FEC транспондера"
5030
5031 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5032 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5033
5034 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5035 #~ msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5036
5037 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5038 #~ msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5039
5040 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5041 #~ msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5042
5043 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5044 #~ msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5045
5046 #~ msgid "Modulation type"
5047 #~ msgstr "Тип модуляции"
5048
5049 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5050 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5051
5052 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5053 #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5054
5055 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
5056 #~ msgstr "Наземная пропускная способность"
5057
5058 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5059 #~ msgstr ""
5060 #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5061
5062 #, fuzzy
5063 #~ msgid "6 MHz"
5064 #~ msgstr "%d Гц"
5065
5066 #, fuzzy
5067 #~ msgid "7 MHz"
5068 #~ msgstr "%d Гц"
5069
5070 #, fuzzy
5071 #~ msgid "8 MHz"
5072 #~ msgstr "%d Гц"
5073
5074 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
5075 #~ msgstr "Интервал защитный интервал"
5076
5077 #~ msgid "Terrestrial transmission mode"
5078 #~ msgstr "Наземный режим передачи"
5079
5080 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5081 #~ msgstr "Наземный режим иерархии"
5082
5083 #, fuzzy
5084 #~ msgid "Satellite Azimuth"
5085 #~ msgstr "Спутниковый вход"
5086
5087 #, fuzzy
5088 #~ msgid "Satellite Elevation"
5089 #~ msgstr "Спутниковый вход"
5090
5091 #, fuzzy
5092 #~ msgid "Satellite Longitude"
5093 #~ msgstr "Спутниковый вход"
5094
5095 #, fuzzy
5096 #~ msgid "Satellite Polarisation"
5097 #~ msgstr "Нормализация громкости"
5098
5099 #, fuzzy
5100 #~ msgid "Horizontal"
5101 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
5102
5103 #~ msgid "Vertical"
5104 #~ msgstr "Вертикальный"
5105
5106 #~ msgid "DVB"
5107 #~ msgstr "DVB"
5108
5109 #, fuzzy
5110 #~ msgid "DirectShow DVB input"
5111 #~ msgstr "Источник DirectShow"
5112
5113 #, fuzzy
5114 #~ msgid "CD reading failed"
5115 #~ msgstr "Масштабирование"
5116
5117 #~ msgid ""
5118 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5119 #~ "milliseconds."
5120 #~ msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
5121
5122 #~ msgid "Audio CD"
5123 #~ msgstr "Аудио CD"
5124
5125 #~ msgid "Audio CD input"
5126 #~ msgstr "Ввод с Audio CD"
5127
5128 #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5129 #~ msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5130
5131 #~ msgid "CDDB Server"
5132 #~ msgstr "Сервер CDDB"
5133
5134 #~ msgid "Address of the CDDB server to use."
5135 #~ msgstr "Адрес сервера CDDB"
5136
5137 #~ msgid "CDDB port"
5138 #~ msgstr "Порт CDDB"
5139
5140 #~ msgid "CDDB Server port to use."
5141 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
5142
5143 #~ msgid "Audio CD - Track "
5144 #~ msgstr "Аудио CD - Дорожка "
5145
5146 #~ msgid "Audio CD - Track %i"
5147 #~ msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
5148
5149 #~ msgid "none"
5150 #~ msgstr "нет"
5151
5152 #~ msgid "overlap"
5153 #~ msgstr "перекрытие"
5154
5155 #~ msgid "full"
5156 #~ msgstr "полное"
5157
5158 #~ msgid ""
5159 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5160 #~ "meta info          1\n"
5161 #~ "events             2\n"
5162 #~ "MRL                4\n"
5163 #~ "external call      8\n"
5164 #~ "all calls (0x10)  16\n"
5165 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
5166 #~ "seek      (0x40)  64\n"
5167 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
5168 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
5169 #~ msgstr ""
5170 #~ "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
5171 #~ "мета-ниформация    1\n"
5172 #~ "события            2\n"
5173 #~ "MRL                4\n"
5174 #~ "внешние вызовы     8\n"
5175 #~ "все вызовы (0x10) 16\n"
5176 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
5177 #~ "перемотка (0x40)  64\n"
5178 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
5179 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
5180
5181 #~ msgid ""
5182 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5183 #~ "units."
5184 #~ msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
5185
5186 #~ msgid ""
5187 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5188 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
5189 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
5190 #~ "more than 25 blocks per access."
5191 #~ msgstr ""
5192 #~ "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
5193 #~ "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет "
5194 #~ "небольшого расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC "
5195 #~ "обычно не позволяют читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
5196
5197 #~ msgid ""
5198 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5199 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5200 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
5201 #~ "   %A : The album information\n"
5202 #~ "   %C : Category\n"
5203 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
5204 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
5205 #~ "   %G : Genre\n"
5206 #~ "   %M : The current MRL\n"
5207 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5208 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5209 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5210 #~ "   %T : The track number\n"
5211 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
5212 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5213 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5214 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5215 #~ "   %% : a % \n"
5216 #~ msgstr ""
5217 #~ "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды "
5218 #~ "date \n"
5219 #~ "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5220 #~ "   %a : Исполнитель (для альбома)\n"
5221 #~ "   %A : Информация об альбоме\n"
5222 #~ "   %C : Категория\n"
5223 #~ "   %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
5224 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
5225 #~ "   %G : Жанр\n"
5226 #~ "   %M : Текущий MRL\n"
5227 #~ "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5228 #~ "   %n : Количество дорожек на CD\n"
5229 #~ "   %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
5230 #~ "   %T : Номер дорожки\n"
5231 #~ "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
5232 #~ "   %S : Количество секунд на CD\n"
5233 #~ "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5234 #~ "   %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
5235 #~ "   %% : Знак % \n"
5236
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5239 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5240 #~ "   %M : The current MRL\n"
5241 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5242 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5243 #~ "   %T : The track number\n"
5244 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
5245 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5246 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5247 #~ "   %% : a % \n"
5248 #~ msgstr ""
5249 #~ "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды "
5250 #~ "date \n"
5251 #~ "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5252 #~ "   %M : Текущий MRL\n"
5253 #~ "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5254 #~ "   %n : Количество дорожек на CD\n"
5255 #~ "   %T : Номер дорожки\n"
5256 #~ "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
5257 #~ "   %S : Количество секунд на CD\n"
5258 #~ "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5259 #~ "   %% : Знак % \n"
5260
5261 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
5262 #~ msgstr "Включить CD paranoia?"
5263
5264 #~ msgid ""
5265 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5266 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
5267 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5268 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
5271 #~ "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
5272 #~ "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не "
5273 #~ "рекомендуется\n"
5274 #~ "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
5275
5276 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5277 #~ msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
5278
5279 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5280 #~ msgstr "Ввод с CD-DA"
5281
5282 #~ msgid "Audio Compact Disc"
5283 #~ msgstr "Аудио CD"
5284
5285 #~ msgid "Additional debug"
5286 #~ msgstr "Дополнительная отладка"
5287
5288 #~ msgid "Caching value in microseconds"
5289 #~ msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
5290
5291 #~ msgid "Number of blocks per CD read"
5292 #~ msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
5293
5294 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5295 #~ msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
5296
5297 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
5298 #~ msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
5299
5300 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5301 #~ msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
5302
5303 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
5304 #~ msgstr "Искать CD-текст?"
5305
5306 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
5307 #~ msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
5308
5309 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
5310 #~ msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
5311
5312 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5313 #~ msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
5314
5315 #~ msgid "CDDB"
5316 #~ msgstr "CDDB"
5317
5318 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5319 #~ msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
5320
5321 #~ msgid "CDDB lookups"
5322 #~ msgstr "Запросы CDDB"
5323
5324 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5325 #~ msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
5326
5327 #~ msgid "CDDB server"
5328 #~ msgstr "Сервер CDDB"
5329
5330 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5331 #~ msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
5332
5333 #~ msgid "CDDB server port"
5334 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
5335
5336 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5337 #~ msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
5338
5339 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
5340 #~ msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
5341
5342 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
5343 #~ msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
5344
5345 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5346 #~ msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
5347
5348 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5349 #~ msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
5350
5351 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5352 #~ msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
5353
5354 #~ msgid "CDDB server timeout"
5355 #~ msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
5356
5357 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5358 #~ msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
5359
5360 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
5361 #~ msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
5362
5363 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5364 #~ msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
5365
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
5368 #~ "both are available"
5369 #~ msgstr ""
5370 #~ "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с "
5371 #~ "CDDB в случае если доступны обе"
5372
5373 #~ msgid "Disc"
5374 #~ msgstr "Диск"
5375
5376 #~ msgid "Duration"
5377 #~ msgstr "Длительность"
5378
5379 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5380 #~ msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5381
5382 #~ msgid "Tracks"
5383 #~ msgstr "Дорожки"
5384
5385 #~ msgid "MRL"
5386 #~ msgstr "MRL"
5387
5388 #~ msgid "Track Number"
5389 #~ msgstr "Номер дорожки"
5390
5391 #, fuzzy
5392 #~ msgid "dc1394 input"
5393 #~ msgstr "Нет входа"
5394
5395 #~ msgid "Subdirectory behavior"
5396 #~ msgstr "Поведение подкаталога"
5397
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5400 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5401 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5402 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5405 #~ "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5406 #~ "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при "
5407 #~ "первом воспроизведении.\n"
5408 #~ "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5409
5410 #~ msgid "collapse"
5411 #~ msgstr "складывать"
5412
5413 #~ msgid "expand"
5414 #~ msgstr "раскрывать"
5415
5416 #~ msgid "Ignored extensions"
5417 #~ msgstr "Пропускать расширения"
5418
5419 #~ msgid ""
5420 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5421 #~ "directory.\n"
5422 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5423 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5426 #~ "каталога.\n"
5427 #~ "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать "
5428 #~ "другие плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5429
5430 #~ msgid "Directory"
5431 #~ msgstr "Каталог"
5432
5433 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
5434 #~ msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5435
5436 #~ msgid "Cable"
5437 #~ msgstr "Кабель"
5438
5439 #~ msgid "Antenna"
5440 #~ msgstr "Антенна"
5441
5442 #, fuzzy
5443 #~ msgid "FM radio"
5444 #~ msgstr "Выключить звук"
5445
5446 #, fuzzy
5447 #~ msgid "AM radio"
5448 #~ msgstr "Выключить звук"
5449
5450 #~ msgid ""
5451 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5452 #~ "millisecondss."
5453 #~ msgstr ""
5454 #~ "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5455
5456 #~ msgid "Video device name"
5457 #~ msgstr "Видео устройство"
5458
5459 #~ msgid ""
5460 #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5461 #~ "you don't specify anything, the default device will be used."
5462 #~ msgstr ""
5463 #~ "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5464 #~ "устройство по-умолчанию."
5465
5466 #~ msgid "Audio device name"
5467 #~ msgstr "Аудио устройство"
5468
5469 #, fuzzy
5470 #~ msgid ""
5471 #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If "
5472 #~ "you don't specify anything, the default device will be used. "
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5475 #~ "устройство по-умолчанию."
5476
5477 #~ msgid "Video size"
5478 #~ msgstr "Размер видео"
5479
5480 #, fuzzy
5481 #~ msgid ""
5482 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5483 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5484 #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5485 #~ msgstr ""
5486 #~ "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5487 #~ "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5488 #~ "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5489
5490 #~ msgid "Video input chroma format"
5491 #~ msgstr "Формат цветности"
5492
5493 #~ msgid ""
5494 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. "
5495 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5498 #~ "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5499
5500 #~ msgid "Video input frame rate"
5501 #~ msgstr "Частота смены кадров"
5502
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5505 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5506 #~ msgstr ""
5507 #~ "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5508 #~ "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5509
5510 #~ msgid "Device properties"
5511 #~ msgstr "Настройки устройства"
5512
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the "
5515 #~ "stream."
5516 #~ msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5517
5518 #~ msgid "Tuner properties"
5519 #~ msgstr "Настройки тюнера"
5520
5521 #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5522 #~ msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5523
5524 #~ msgid "Tuner TV Channel"
5525 #~ msgstr "Канал тюнера"
5526
5527 #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5528 #~ msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5529
5530 #~ msgid "Tuner country code"
5531 #~ msgstr "Код страны тюнера"
5532
5533 #~ msgid ""
5534 #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-"
5535 #~ "frequency mapping (0 means default)."
5536 #~ msgstr ""
5537 #~ "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота "
5538 #~ "(0 означает по-умолчанию)"
5539
5540 #~ msgid "Tuner input type"
5541 #~ msgstr "Тип входа тюнера"
5542
5543 #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5544 #~ msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5545
5546 #~ msgid "Video input pin"
5547 #~ msgstr "Источник видео"
5548
5549 #, fuzzy
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
5552 #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings "
5553 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
5554 #~ "settings will not be changed."
5555 #~ msgstr ""
5556 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
5557 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
5558 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
5559 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
5560
5561 #~ msgid "Audio input pin"
5562 #~ msgstr "Источник звука"
5563
5564 #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5565 #~ msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5566
5567 #~ msgid "Video output pin"
5568 #~ msgstr "Метод вывода видео"
5569
5570 #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5571 #~ msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5572
5573 #~ msgid "Audio output pin"
5574 #~ msgstr "Метод вывода звука"
5575
5576 #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5577 #~ msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5578
5579 #, fuzzy
5580 #~ msgid "AM Tuner mode"
5581 #~ msgstr "Следующий файл"
5582
5583 #~ msgid "DirectShow"
5584 #~ msgstr "DirectShow"
5585
5586 #~ msgid "DirectShow input"
5587 #~ msgstr "Источник DirectShow"
5588
5589 #~ msgid "Refresh list"
5590 #~ msgstr "Обновить список"
5591
5592 #~ msgid "Configure"
5593 #~ msgstr "Настройка"
5594
5595 #, fuzzy
5596 #~ msgid "Capturing failed"
5597 #~ msgstr "Обрезание"
5598
5599 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
5600 #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5601
5602 #~ msgid "HTTP Host address"
5603 #~ msgstr "Адрес сервера HTTP"
5604
5605 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5606 #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5607
5608 #~ msgid "HTTP user name"
5609 #~ msgstr "Имя пользователя"
5610
5611 #~ msgid ""
5612 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5613 #~ msgstr ""
5614 #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5615 #~ "серверу."
5616
5617 #~ msgid "HTTP password"
5618 #~ msgstr "Пароль"
5619
5620 #~ msgid ""
5621 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5622 #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5623
5624 #~ msgid "HTTP ACL"
5625 #~ msgstr "HTTP ACL"
5626
5627 #~ msgid ""
5628 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
5629 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5632 #~ "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-"
5633 #~ "серверу."
5634
5635 #~ msgid "Certificate file"
5636 #~ msgstr "Файл сертификатов"
5637
5638 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5639 #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5640
5641 #~ msgid "Private key file"
5642 #~ msgstr "Файл приватного ключа"
5643
5644 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5645 #~ msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5646
5647 #~ msgid "Root CA file"
5648 #~ msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5649
5650 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5651 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5652
5653 #~ msgid "CRL file"
5654 #~ msgstr "CRL-файл"
5655
5656 #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5657 #~ msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5658
5659 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
5660 #~ msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5661
5662 #~ msgid "HTTP server"
5663 #~ msgstr "Сервер HTTP"
5664
5665 #, fuzzy
5666 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
5667 #~ msgstr "Следующий файл"
5668
5669 #, fuzzy
5670 #~ msgid "Illegal Polarization"
5671 #~ msgstr "Нормализация громкости"
5672
5673 #~ msgid ""
5674 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5675 #~ msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5676
5677 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5678 #~ msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5679
5680 #~ msgid "dv"
5681 #~ msgstr "dv"
5682
5683 #~ msgid "DVD angle"
5684 #~ msgstr "Угол DVD"
5685
5686 #~ msgid "Default DVD angle."
5687 #~ msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5688
5689 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5690 #~ msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5691
5692 #~ msgid "Start directly in menu"
5693 #~ msgstr "Запуск напрямую в меню"
5694
5695 #~ msgid ""
5696 #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5697 #~ "useless warning introductions."
5698 #~ msgstr ""
5699 #~ "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все "
5700 #~ "бесполезные вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5701
5702 #~ msgid "DVD with menus"
5703 #~ msgstr "DVD с меню"
5704
5705 #~ msgid "DVDnav Input"
5706 #~ msgstr "Ввод DVDnav"
5707
5708 #, fuzzy
5709 #~ msgid "Playback failure"
5710 #~ msgstr "Пауза"
5711
5712 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5713 #~ msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5714
5715 #~ msgid ""
5716 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5717 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5718 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5719 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5720 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
5721 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5722 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5723 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
5724 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5725 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
5726 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5727 #~ "The default method is: key."
5728 #~ msgstr ""
5729 #~ "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5730 #~ "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5731 #~ "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5732 #~ "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже "
5733 #~ "может не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале "
5734 #~ "каждого раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет "
5735 #~ "середину.\n"
5736 #~ "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут "
5737 #~ "быть расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5738 #~ "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во "
5739 #~ "время компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить "
5740 #~ "быстрее сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5741 #~ "Метод по-умолчанию: ключ."
5742
5743 #~ msgid "title"
5744 #~ msgstr "Раздел"
5745
5746 #~ msgid "Key"
5747 #~ msgstr "Ключ"
5748
5749 #~ msgid "DVD without menus"
5750 #~ msgstr "DVD без меню"
5751
5752 #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5753 #~ msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5754
5755 #, fuzzy
5756 #~ msgid "EyeTV access module"
5757 #~ msgstr "Модуль ввода"
5758
5759 #~ msgid ""
5760 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5761 #~ msgstr ""
5762 #~ "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5763
5764 #~ msgid "Framerate"
5765 #~ msgstr "Частота кадров"
5766
5767 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5768 #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5769
5770 #~ msgid "ID"
5771 #~ msgstr "ID"
5772
5773 #~ msgid ""
5774 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
5775 #~ "constructs (default 0)."
5776 #~ msgstr ""
5777 #~ "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в "
5778 #~ "конструкциях #duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5779
5780 #~ msgid "Duration in ms"
5781 #~ msgstr "Длительность в мс"
5782
5783 #~ msgid ""
5784 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
5785 #~ "0, meaning that the stream is unlimited)."
5786 #~ msgstr ""
5787 #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5788 #~ "что означает бесконечный поток)."
5789
5790 #~ msgid "Fake"
5791 #~ msgstr "Фиктивный"
5792
5793 #~ msgid "Fake input"
5794 #~ msgstr "Фиктивный ввод"
5795
5796 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5797 #~ msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5798
5799 #~ msgid "Concatenate with additional files"
5800 #~ msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5801
5802 #~ msgid ""
5803 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
5804 #~ "specify a comma-separated list of files."
5805 #~ msgstr ""
5806 #~ "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5807 #~ "Необходимо указать список файлов через запятую."
5808
5809 #~ msgid "File input"
5810 #~ msgstr "Ввод из файла"
5811
5812 #~ msgid "File"
5813 #~ msgstr "Файл"
5814
5815 #, fuzzy
5816 #~ msgid "File reading failed"
5817 #~ msgstr "Масштабирование"
5818
5819 #, fuzzy
5820 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5821 #~ msgstr "Остановить поток"
5822
5823 #, fuzzy
5824 #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5825 #~ msgstr "Остановить поток"
5826
5827 #, fuzzy
5828 #~ msgid "Bandwidth"
5829 #~ msgstr "Ширина видео"
5830
5831 #, fuzzy
5832 #~ msgid "Force use of dump module"
5833 #~ msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5834
5835 #~ msgid "Record directory"
5836 #~ msgstr "Каталог для записи"
5837
5838 #~ msgid "Directory where the record will be stored."
5839 #~ msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
5840
5841 #, fuzzy
5842 #~ msgid "Recording"
5843 #~ msgstr "Декодирование"
5844
5845 #, fuzzy
5846 #~ msgid "Recording done"
5847 #~ msgstr "Частота записи"
5848
5849 #~ msgid "Timeshift granularity"
5850 #~ msgstr "Размер сдвига по времени"
5851
5852 #, fuzzy
5853 #~ msgid ""
5854 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5855 #~ "timeshifted streams."
5856 #~ msgstr ""
5857 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
5858 #~ "потоки."
5859
5860 #~ msgid "Timeshift directory"
5861 #~ msgstr "Каталог сдвига по времени"
5862
5863 #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5864 #~ msgstr ""
5865 #~ "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
5866
5867 #, fuzzy
5868 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
5869 #~ msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
5870
5871 #~ msgid "Timeshift"
5872 #~ msgstr "Сдвиг по времени"
5873
5874 #~ msgid ""
5875 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5876 #~ msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5877
5878 #~ msgid "FTP user name"
5879 #~ msgstr "Имя пользователя"
5880
5881 #~ msgid "User name that will be used for the connection."
5882 #~ msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5883
5884 #~ msgid "FTP password"
5885 #~ msgstr "Пароль"
5886
5887 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
5888 #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5889
5890 #~ msgid "FTP account"
5891 #~ msgstr "Аккаунт"
5892
5893 #~ msgid "Account that will be used for the connection."
5894 #~ msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5895
5896 #~ msgid "FTP input"
5897 #~ msgstr "Ввод с FTP"
5898
5899 #, fuzzy
5900 #~ msgid "FTP upload output"
5901 #~ msgstr "Вывод звука в файл"
5902
5903 #, fuzzy
5904 #~ msgid "Network interaction failed"
5905 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5906
5907 #~ msgid ""
5908 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
5909 #~ "milliseconds."
5910 #~ msgstr ""
5911 #~ "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5912
5913 #~ msgid "GnomeVFS input"
5914 #~ msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5915
5916 #~ msgid "HTTP proxy"
5917 #~ msgstr "HTTP-прокси"
5918
5919 #, fuzzy
5920 #~ msgid ""
5921 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5922 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5923 #~ "tried."
5924 #~ msgstr ""
5925 #~ "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]"
5926 #~ "прокси.домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться "
5927 #~ "переменная окружения http_proxy."
5928
5929 #~ msgid ""
5930 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5931 #~ msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5932
5933 #~ msgid "HTTP user agent"
5934 #~ msgstr "HTTP User-Agent"
5935
5936 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
5937 #~ msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5938
5939 #~ msgid "Auto re-connect"
5940 #~ msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5941
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden "
5944 #~ "disconnect."
5945 #~ msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5946
5947 #~ msgid "Continuous stream"
5948 #~ msgstr "Непрерывный поток"
5949
5950 #, fuzzy
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
5953 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
5954 #~ "all other types of HTTP streams."
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5957 #~ "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5958 #~ "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5959
5960 #~ msgid "HTTP input"
5961 #~ msgstr "Ввод с HTTP"
5962
5963 #~ msgid "HTTP(S)"
5964 #~ msgstr "HTTP(S)"
5965
5966 #, fuzzy
5967 #~ msgid "HTTP authentication"
5968 #~ msgstr "RTP Multicast"
5969
5970 #, fuzzy
5971 #~ msgid "Please enter a valid login name and a password."
5972 #~ msgstr "Введите имя узла"
5973
5974 #, fuzzy
5975 #~ msgid "Pace"
5976 #~ msgstr "Танцевальный"
5977
5978 #, fuzzy
5979 #~ msgid "Auto Connection"
5980 #~ msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5981
5982 #, fuzzy
5983 #~ msgid "JACK audio input"
5984 #~ msgstr "Вывод звука через JACK"
5985
5986 #, fuzzy
5987 #~ msgid "JACK Input"
5988 #~ msgstr "Ввод"
5989
5990 #~ msgid ""
5991 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5992 #~ msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5993
5994 #~ msgid "Force selection of all streams"
5995 #~ msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5996
5997 #~ msgid ""
5998 #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different "
5999 #~ "bitrates. You can choose to select all of them."
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6002 #~ "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6003
6004 #~ msgid "Maximum bitrate"
6005 #~ msgstr "Максимальный битрейт"
6006
6007 #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6008 #~ msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6009
6010 #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6011 #~ msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6012
6013 #~ msgid "Dummy stream output"
6014 #~ msgstr "Ложный вывод потока"
6015
6016 #~ msgid "Dummy"
6017 #~ msgstr "Ложный"
6018
6019 #~ msgid "Append to file"
6020 #~ msgstr "Добавлять к файлу"
6021
6022 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6023 #~ msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6024
6025 #~ msgid "File stream output"
6026 #~ msgstr "Вывод потока в файл"
6027
6028 #~ msgid "Username"
6029 #~ msgstr "Имя пользователя"
6030
6031 #~ msgid "User name that will be requested to access the stream."
6032 #~ msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6033
6034 #~ msgid "Password"
6035 #~ msgstr "Пароль"
6036
6037 #~ msgid "Password that will be requested to access the stream."
6038 #~ msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6039
6040 #~ msgid "Mime"
6041 #~ msgstr "MIME"
6042
6043 #, fuzzy
6044 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не "
6047 #~ "указано)."
6048
6049 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6052
6053 #~ msgid ""
6054 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6055 #~ "empty if you don't have one."
6056 #~ msgstr ""
6057 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
6058 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6059
6060 #~ msgid ""
6061 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6062 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
6065 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6066
6067 #~ msgid ""
6068 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
6069 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
6070 #~ msgstr ""
6071 #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6072 #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6073
6074 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
6075 #~ msgstr "Оповещение Bonjur"
6076
6077 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6078 #~ msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6079
6080 #~ msgid "HTTP stream output"
6081 #~ msgstr "Вывод потока HTTP"
6082
6083 #~ msgid "Stream name"
6084 #~ msgstr "Имя потока"
6085
6086 #, fuzzy
6087 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6088 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6089
6090 #~ msgid "Stream description"
6091 #~ msgstr "Описание потока"
6092
6093 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6094 #~ msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6095
6096 #~ msgid "Stream MP3"
6097 #~ msgstr "Вещать в MP3"
6098
6099 #, fuzzy
6100 #~ msgid ""
6101 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
6102 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
6103 #~ "the shoutcast/icecast server."
6104 #~ msgstr ""
6105 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
6106 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
6107 #~ "на сервер icecast."
6108
6109 #, fuzzy
6110 #~ msgid "Genre description"
6111 #~ msgstr "Описание потока"
6112
6113 #, fuzzy
6114 #~ msgid "URL description"
6115 #~ msgstr "Описание"
6116
6117 #, fuzzy
6118 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6119 #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6120
6121 #~ msgid "Samplerate"
6122 #~ msgstr "Частота дискретизации"
6123
6124 #, fuzzy
6125 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6126 #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6127
6128 #, fuzzy
6129 #~ msgid "Number of channels"
6130 #~ msgstr "Количество выходных каналов"
6131
6132 #, fuzzy
6133 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6134 #~ msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6135
6136 #, fuzzy
6137 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6138 #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6139
6140 #, fuzzy
6141 #~ msgid "Stream public"
6142 #~ msgstr "Остановить поток"
6143
6144 #~ msgid "IceCAST output"
6145 #~ msgstr "Вывод в IceCAST"
6146
6147 #~ msgid "Caching value (ms)"
6148 #~ msgstr "Размер кэша (мс)"
6149
6150 #~ msgid ""
6151 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
6152 #~ "in milliseconds."
6153 #~ msgstr ""
6154 #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в "
6155 #~ "миллисекундах."
6156
6157 #~ msgid "Group packets"
6158 #~ msgstr "Пакеты в группах"
6159
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6162 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6163 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6166 #~ "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать "
6167 #~ "нагрузку на загруженных системах."
6168
6169 #~ msgid "Raw write"
6170 #~ msgstr "Сырая передача"
6171
6172 #~ msgid ""
6173 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
6174 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
6175 #~ "streaming)."
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6178 #~ "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6179
6180 #, fuzzy
6181 #~ msgid "RTCP destination port number"
6182 #~ msgstr "Название сессии"
6183
6184 #, fuzzy
6185 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
6186 #~ msgstr "Автоматическое обрезание"
6187
6188 #~ msgid "UDP stream output"
6189 #~ msgstr "Вывод потока UDP"
6190
6191 #~ msgid ""
6192 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6193 #~ "milliseconds."
6194 #~ msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6195
6196 #~ msgid "Device"
6197 #~ msgstr "Устройство"
6198
6199 #~ msgid "PVR video device"
6200 #~ msgstr "Видео устройство PVR"
6201
6202 #~ msgid "Radio device"
6203 #~ msgstr "Радио устройство"
6204
6205 #~ msgid "PVR radio device"
6206 #~ msgstr "Радио устройство PVR"
6207
6208 #~ msgid "Norm"
6209 #~ msgstr "Стандарт"
6210
6211 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6212 #~ msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6213
6214 #~ msgid "Width"
6215 #~ msgstr "Ширина"
6216
6217 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6218 #~ msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6219
6220 #~ msgid "Height"
6221 #~ msgstr "Высота"
6222
6223 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6224 #~ msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6225
6226 #~ msgid "Frequency"
6227 #~ msgstr "Частота:"
6228
6229 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6230 #~ msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6231
6232 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6235
6236 #~ msgid "Key interval"
6237 #~ msgstr "Интервал ключевых кадров"
6238
6239 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6240 #~ msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6241
6242 #~ msgid "B Frames"
6243 #~ msgstr "B-кадры"
6244
6245 #~ msgid ""
6246 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6247 #~ "number of B-Frames."
6248 #~ msgstr ""
6249 #~ "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6250 #~ "количество B-кадров."
6251
6252 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6253 #~ msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6254
6255 #~ msgid "Bitrate peak"
6256 #~ msgstr "Пиковый битрейт"
6257
6258 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6259 #~ msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6260
6261 #, fuzzy
6262 #~ msgid "Bitrate mode"
6263 #~ msgstr "Тип битрейта"
6264
6265 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6266 #~ msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6267
6268 #~ msgid "Audio bitmask"
6269 #~ msgstr "Битовая маска звука"
6270
6271 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6272 #~ msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6273
6274 #~ msgid "Volume"
6275 #~ msgstr "Громкость"
6276
6277 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
6278 #~ msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6279
6280 #~ msgid "Channel"
6281 #~ msgstr "Канал"
6282
6283 #~ msgid ""
6284 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6285 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6286
6287 #~ msgid "Automatic"
6288 #~ msgstr "Автоматически"
6289
6290 #~ msgid "SECAM"
6291 #~ msgstr "SECAM"
6292
6293 #~ msgid "PAL"
6294 #~ msgstr "PAL"
6295
6296 #~ msgid "NTSC"
6297 #~ msgstr "NTSC"
6298
6299 #~ msgid "vbr"
6300 #~ msgstr "VBR"
6301
6302 #~ msgid "cbr"
6303 #~ msgstr "CBR"
6304
6305 #~ msgid "PVR"
6306 #~ msgstr "PVR"
6307
6308 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6309 #~ msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6310
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6313 #~ msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6314
6315 #~ msgid "Real RTSP"
6316 #~ msgstr "Real RTSP"
6317
6318 #, fuzzy
6319 #~ msgid "Connection failed"
6320 #~ msgstr "Файл конфигурации"
6321
6322 #, fuzzy
6323 #~ msgid "Session failed"
6324 #~ msgstr "E-mail сессии"
6325
6326 #~ msgid ""
6327 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
6328 #~ "milliseconds."
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6331
6332 #~ msgid "Desired frame rate for the capture."
6333 #~ msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6334
6335 #~ msgid "Capture fragment size"
6336 #~ msgstr "Размер фрагмента захвата"
6337
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6340 #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6341 #~ msgstr ""
6342 #~ "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6343 #~ "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6344
6345 #~ msgid "Screen Input"
6346 #~ msgstr "Ввод с экрана"
6347
6348 #~ msgid "Screen"
6349 #~ msgstr "Экран"
6350
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6353 #~ msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6354
6355 #~ msgid "SMB user name"
6356 #~ msgstr "Имя пользователя"
6357
6358 #~ msgid "SMB password"
6359 #~ msgstr "Пароль"
6360
6361 #~ msgid "SMB domain"
6362 #~ msgstr "Домен"
6363
6364 #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6365 #~ msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6366
6367 #~ msgid "SMB input"
6368 #~ msgstr "Ввод с SMB"
6369
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6372 #~ msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6373
6374 #~ msgid "TCP"
6375 #~ msgstr "TCP"
6376
6377 #~ msgid "TCP input"
6378 #~ msgstr "Ввод с TCP"
6379
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6382 #~ msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6383
6384 #~ msgid "Autodetection of MTU"
6385 #~ msgstr "Автоопределение MTU"
6386
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6389 #~ "truncated packets are found"
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6392 #~ "обнаружены обрезанные пакеты"
6393
6394 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
6395 #~ msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6396
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
6399 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
6400 #~ msgstr ""
6401 #~ "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты "
6402 #~ "время, указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6403
6404 #~ msgid "UDP/RTP"
6405 #~ msgstr "UDP порт"
6406
6407 #~ msgid "UDP/RTP input"
6408 #~ msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6409
6410 #~ msgid "Device name"
6411 #~ msgstr "Имя устройства"
6412
6413 #, fuzzy
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
6416 #~ "will be used."
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано "
6419 #~ "никакого устройства."
6420
6421 #, fuzzy
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6424 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6425
6426 #, fuzzy
6427 #~ msgid "Video4Linux2"
6428 #~ msgstr "Video4Linux"
6429
6430 #, fuzzy
6431 #~ msgid "Video4Linux2 input"
6432 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
6433
6434 #~ msgid ""
6435 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6436 #~ msgstr ""
6437 #~ "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6438
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6441 #~ "device will be used."
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано "
6444 #~ "никакого устройства."
6445
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6448 #~ "device will be used."
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано "
6451 #~ "никакого устройства."
6452
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
6455 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6458 #~ "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6459
6460 #~ msgid ""
6461 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6462 #~ "svideo)."
6463 #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6464
6465 #~ msgid "Audio Channel"
6466 #~ msgstr "Аудио канал"
6467
6468 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6469 #~ msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6470
6471 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6472 #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6473
6474 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6475 #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6476
6477 #~ msgid "Brightness"
6478 #~ msgstr "Яркость"
6479
6480 #~ msgid "Brightness of the video input."
6481 #~ msgstr "Яркость источника видео."
6482
6483 #~ msgid "Hue"
6484 #~ msgstr "Оттенок"
6485
6486 #~ msgid "Hue of the video input."
6487 #~ msgstr "Оттенок источника видео."
6488
6489 #~ msgid "Color"
6490 #~ msgstr "Цвет"
6491
6492 #~ msgid "Color of the video input."
6493 #~ msgstr "Цвет источника видео."
6494
6495 #~ msgid "Contrast"
6496 #~ msgstr "Контрастность"
6497
6498 #~ msgid "Contrast of the video input."
6499 #~ msgstr "Контрастность источника видео."
6500
6501 #~ msgid "Tuner"
6502 #~ msgstr "Тюнер"
6503
6504 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6505 #~ msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6506
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6511
6512 #~ msgid "Capture the audio stream in stereo."
6513 #~ msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6514
6515 #~ msgid "MJPEG"
6516 #~ msgstr "MJPEG"
6517
6518 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6519 #~ msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6520
6521 #~ msgid "Decimation"
6522 #~ msgstr "Прореживание"
6523
6524 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6525 #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6526
6527 #~ msgid "Quality"
6528 #~ msgstr "Качество"
6529
6530 #~ msgid "Quality of the stream."
6531 #~ msgstr "Качество потока."
6532
6533 #~ msgid "Video4Linux"
6534 #~ msgstr "Video4Linux"
6535
6536 #~ msgid "Video4Linux input"
6537 #~ msgstr "Ввод из Video4Linux"
6538
6539 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6540 #~ msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6541
6542 #~ msgid "VCD"
6543 #~ msgstr "VCD"
6544
6545 #~ msgid "VCD input"
6546 #~ msgstr "Ввод с VCD"
6547
6548 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6549 #~ msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6550
6551 #~ msgid "The above message had unknown log level"
6552 #~ msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6553
6554 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6557
6558 #~ msgid "Entry"
6559 #~ msgstr "Запись"
6560
6561 #~ msgid "Segments"
6562 #~ msgstr "Сегменты"
6563
6564 #~ msgid "Segment"
6565 #~ msgstr "Сегмент"
6566
6567 #~ msgid "LID"
6568 #~ msgstr "LID"
6569
6570 #~ msgid "VCD Format"
6571 #~ msgstr "Формат VCD"
6572
6573 #~ msgid "Application"
6574 #~ msgstr "Приложение"
6575
6576 #~ msgid "Preparer"
6577 #~ msgstr "Изготовитель"
6578
6579 #~ msgid "Vol #"
6580 #~ msgstr "Часть #"
6581
6582 #~ msgid "Vol max #"
6583 #~ msgstr "Макс часть #"
6584
6585 #~ msgid "Volume Set"
6586 #~ msgstr "Набор частей"
6587
6588 #~ msgid "System Id"
6589 #~ msgstr "Системный Id"
6590
6591 #~ msgid "Entries"
6592 #~ msgstr "Записи"
6593
6594 #~ msgid "First Entry Point"
6595 #~ msgstr "Первая точка входа"
6596
6597 #~ msgid "Last Entry Point"
6598 #~ msgstr "Последняя точка входа"
6599
6600 #~ msgid "Track size (in sectors)"
6601 #~ msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6602
6603 #~ msgid "type"
6604 #~ msgstr "тип"
6605
6606 #~ msgid "end"
6607 #~ msgstr "конец"
6608
6609 #~ msgid "play list"
6610 #~ msgstr "плейлист"
6611
6612 #~ msgid "extended selection list"
6613 #~ msgstr "расширенный список выбора"
6614
6615 #~ msgid "selection list"
6616 #~ msgstr "список выбора"
6617
6618 #~ msgid "unknown type"
6619 #~ msgstr "Неизвестный тип"
6620
6621 #~ msgid "List ID"
6622 #~ msgstr "ID списка"
6623
6624 #~ msgid "(Super) Video CD"
6625 #~ msgstr "(Супер) Видео CD"
6626
6627 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6628 #~ msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6629
6630 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6631 #~ msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6632
6633 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6634 #~ msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6635
6636 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6637 #~ msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6638
6639 #~ msgid "Use playback control?"
6640 #~ msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6641
6642 #~ msgid ""
6643 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6644 #~ "tracks."
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать "
6647 #~ "его. Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6648
6649 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6650 #~ msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6651
6652 #~ msgid ""
6653 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
6654 #~ "an entry."
6655 #~ msgstr ""
6656 #~ "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6657
6658 #~ msgid "Show extended VCD info?"
6659 #~ msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6660
6661 #~ msgid ""
6662 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6663 #~ "for example playback control navigation."
6664 #~ msgstr ""
6665 #~ "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6666 #~ "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6667
6668 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6669 #~ msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6670
6671 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6672 #~ msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6673
6674 #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6675 #~ msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6676
6677 #~ msgid "Dolby Surround decoder"
6678 #~ msgstr "Декодер Dolby Surround"
6679
6680 #~ msgid ""
6681 #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6682 #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6683 #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6684 #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6685 #~ "It works with any source format from mono to 7.1."
6686 #~ msgstr ""
6687 #~ "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным "
6688 #~ "комплектом колонок 7.1 при использовании только одних наушников, "
6689 #~ "предоставляя более реалистичную музыкальную картину. Это должно быть "
6690 #~ "более удобно при меньшей усталости для прослушивании музыки длительное "
6691 #~ "время.Работает с любым исходным форматом от моно до 7.1."
6692
6693 #~ msgid "Characteristic dimension"
6694 #~ msgstr "Характеристики динамиков"
6695
6696 #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6697 #~ msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6698
6699 #~ msgid "Compensate delay"
6700 #~ msgstr "Компенсирующая задержка"
6701
6702 #~ msgid ""
6703 #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6704 #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6705 #~ "case, turn this on to compensate."
6706 #~ msgstr ""
6707 #~ "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между "
6708 #~ "движениями губ и речью."
6709
6710 #~ msgid "No decoding of Dolby Surround"
6711 #~ msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6712
6713 #~ msgid ""
6714 #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6715 #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6716 #~ msgstr ""
6717 #~ "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6718 #~ "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6719
6720 #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6721 #~ msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6722
6723 #~ msgid "Headphone effect"
6724 #~ msgstr "Эффект наушников"
6725
6726 #, fuzzy
6727 #~ msgid "Select channel to keep"
6728 #~ msgstr "Следующий файл"
6729
6730 #, fuzzy
6731 #~ msgid "Left rear"
6732 #~ msgstr "Левый"
6733
6734 #, fuzzy
6735 #~ msgid "Right rear"
6736 #~ msgstr "Правый"
6737
6738 #, fuzzy
6739 #~ msgid "Left front"
6740 #~ msgstr "Левый"
6741
6742 #, fuzzy
6743 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6744 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6745
6746 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6747 #~ msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6748
6749 #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6750 #~ msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6751
6752 #~ msgid "A/52 dynamic range compression"
6753 #~ msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
6754
6755 #~ msgid ""
6756 #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft "
6757 #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy "
6758 #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range "
6759 #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a "
6760 #~ "listening room."
6761 #~ msgstr ""
6762 #~ "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
6763 #~ "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими "
6764 #~ "звуками. При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к "
6765 #~ "кинотеатру или комнате для просмотра фильмов."
6766
6767 #~ msgid "Enable internal upmixing"
6768 #~ msgstr "Включить внутренее микширование"
6769
6770 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6771 #~ msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
6772
6773 #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6774 #~ msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
6775
6776 #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6777 #~ msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
6778
6779 #~ msgid "DTS dynamic range compression"
6780 #~ msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
6781
6782 #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6783 #~ msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
6784
6785 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6786 #~ msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
6787
6788 #, fuzzy
6789 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
6790 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6791
6792 #, fuzzy
6793 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
6794 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6795
6796 #~ msgid "MPEG audio decoder"
6797 #~ msgstr "Аудио декодер MPEG"
6798
6799 #~ msgid "Equalizer preset"
6800 #~ msgstr "Предустановки эквалайзера:"
6801
6802 #~ msgid "Preset to use for the equalizer."
6803 #~ msgstr "Предустановки для эквалайзера."
6804
6805 #~ msgid "Bands gain"
6806 #~ msgstr "Усиление частот"
6807
6808 #, fuzzy
6809 #~ msgid ""
6810 #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6811 #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -"
6812 #~ "4 -2 0\"."
6813 #~ msgstr ""
6814 #~ "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. "
6815 #~ "Вам нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные "
6816 #~ "запятыми, например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
6817
6818 #~ msgid "Two pass"
6819 #~ msgstr "Два прохода"
6820
6821 #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6822 #~ msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
6823
6824 #~ msgid "Global gain"
6825 #~ msgstr "Общее усиление"
6826
6827 #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6828 #~ msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
6829
6830 #~ msgid "Equalizer with 10 bands"
6831 #~ msgstr "10-полосный эквалайзер"
6832
6833 #~ msgid "Flat"
6834 #~ msgstr "Плоский"
6835
6836 #~ msgid "Classical"
6837 #~ msgstr "Классика"
6838
6839 #~ msgid "Club"
6840 #~ msgstr "Клубный"
6841
6842 #~ msgid "Dance"
6843 #~ msgstr "Танцевальный"
6844
6845 #~ msgid "Full bass"
6846 #~ msgstr "Полный бас"
6847
6848 #~ msgid "Full bass and treble"
6849 #~ msgstr "Полные бас и дискант"
6850
6851 #~ msgid "Full treble"
6852 #~ msgstr "Полный дискант"
6853
6854 #~ msgid "Headphones"
6855 #~ msgstr "Наушники"
6856
6857 #~ msgid "Large Hall"
6858 #~ msgstr "Большой зал"
6859
6860 #~ msgid "Live"
6861 #~ msgstr "Живое выступление"
6862
6863 #~ msgid "Party"
6864 #~ msgstr "Вечеринка"
6865
6866 #~ msgid "Pop"
6867 #~ msgstr "Поп"
6868
6869 #~ msgid "Reggae"
6870 #~ msgstr "Регги"
6871
6872 #~ msgid "Rock"
6873 #~ msgstr "Рок"
6874
6875 #~ msgid "Ska"
6876 #~ msgstr "Ска"
6877
6878 #~ msgid "Soft"
6879 #~ msgstr "Легкий"
6880
6881 #~ msgid "Soft rock"
6882 #~ msgstr "Легкий рок"
6883
6884 #~ msgid "Techno"
6885 #~ msgstr "Техно"
6886
6887 #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion"
6888 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6889
6890 #~ msgid "Number of audio buffers"
6891 #~ msgstr "Количество аудио буферов"
6892
6893 #~ msgid ""
6894 #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is "
6895 #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the "
6896 #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations."
6897 #~ msgstr ""
6898 #~ "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. "
6899 #~ "Чем выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
6900 #~ "чуствительность на коротких изменениях."
6901
6902 #~ msgid "Max level"
6903 #~ msgstr "Максимальный уровень"
6904
6905 #~ msgid ""
6906 #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, "
6907 #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point "
6908 #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible."
6909 #~ msgstr ""
6910 #~ "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, "
6911 #~ "громкость нормализуется. Значение указывается в положительных числах с "
6912 #~ "плавающей точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих "
6913 #~ "случаях."
6914
6915 #~ msgid "Volume normalizer"
6916 #~ msgstr "Нормализация громкости"
6917
6918 #~ msgid "Parametric Equalizer"
6919 #~ msgstr "Параметрический эквалайзер"
6920
6921 #~ msgid "Low freq (Hz)"
6922 #~ msgstr "Низкая частота (Гц)"
6923
6924 #, fuzzy
6925 #~ msgid "Low freq gain (dB)"
6926 #~ msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
6927
6928 #~ msgid "High freq (Hz)"
6929 #~ msgstr "Высокая частота (Гц)"
6930
6931 #, fuzzy
6932 #~ msgid "High freq gain (dB)"
6933 #~ msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
6934
6935 #~ msgid "Freq 1 (Hz)"
6936 #~ msgstr "Частота 1 (Гц)"
6937
6938 #, fuzzy
6939 #~ msgid "Freq 1 gain (dB)"
6940 #~ msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
6941
6942 #~ msgid "Freq 1 Q"
6943 #~ msgstr "Q частоты 1"
6944
6945 #~ msgid "Freq 2 (Hz)"
6946 #~ msgstr "Частота 2 (Гц)"
6947
6948 #, fuzzy
6949 #~ msgid "Freq 2 gain (dB)"
6950 #~ msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
6951
6952 #~ msgid "Freq 2 Q"
6953 #~ msgstr "Q Частоты 2"
6954
6955 #~ msgid "Freq 3 (Hz)"
6956 #~ msgstr "Частота 3 (Гц)"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~ msgid "Freq 3 gain (dB)"
6960 #~ msgstr "Усиление частоты 3"
6961
6962 #~ msgid "Freq 3 Q"
6963 #~ msgstr "Q частоты 3"
6964
6965 #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
6966 #~ msgstr ""
6967 #~ "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
6968
6969 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
6970 #~ msgstr ""
6971 #~ "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
6972
6973 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
6974 #~ msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
6975
6976 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
6977 #~ msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
6978
6979 #~ msgid "Float32 audio mixer"
6980 #~ msgstr "32-битный аудио микшер"
6981
6982 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6983 #~ msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
6984
6985 #~ msgid "Trivial audio mixer"
6986 #~ msgstr "Обычный аудио микшер"
6987
6988 #~ msgid "default"
6989 #~ msgstr "по-умолчанию"
6990
6991 #~ msgid "ALSA audio output"
6992 #~ msgstr "Вывод звука через ALSA"
6993
6994 #~ msgid "ALSA Device Name"
6995 #~ msgstr "Имя устройства ALSA"
6996
6997 #~ msgid "Audio Device"
6998 #~ msgstr "Аудио устройство"
6999
7000 #~ msgid "Mono"
7001 #~ msgstr "Моно"
7002
7003 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
7004 #~ msgstr "2 передних 2 задних"
7005
7006 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
7007 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
7008
7009 #, fuzzy
7010 #~ msgid "No Audio Device"
7011 #~ msgstr "Аудио устройство"
7012
7013 #, fuzzy
7014 #~ msgid "Audio output failed"
7015 #~ msgstr "Метод вывода звука"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7019 #~ msgstr "Остановить поток"
7020
7021 #~ msgid "Unknown soundcard"
7022 #~ msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7023
7024 #~ msgid "aRts audio output"
7025 #~ msgstr "Вывод звука через aRts"
7026
7027 #~ msgid ""
7028 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
7029 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
7030 #~ "audio playback."
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню "
7033 #~ "\"Аудио устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7034 #~ "воспроизведения звука."
7035
7036 #~ msgid "HAL AudioUnit output"
7037 #~ msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7038
7039 #, fuzzy
7040 #~ msgid "Audio device is not configured"
7041 #~ msgstr "Аудио устройство"
7042
7043 #~ msgid "%s (Encoded Output)"
7044 #~ msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7045
7046 #~ msgid "Output device"
7047 #~ msgstr "Устройство вывода"
7048
7049 #~ msgid ""
7050 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
7051 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
7052 #~ msgstr ""
7053 #~ "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство "
7054 #~ "по номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только "
7055 #~ "0, но и другой)."
7056
7057 #~ msgid "Use float32 output"
7058 #~ msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7059
7060 #~ msgid ""
7061 #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7062 #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7063 #~ msgstr ""
7064 #~ "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного "
7065 #~ "32-битного вывода с плавающей точкой."
7066
7067 #~ msgid "DirectX audio output"
7068 #~ msgstr "Вывод звука через DirectX"
7069
7070 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
7071 #~ msgstr "3 передних 2 задних"
7072
7073 #~ msgid "EsounD audio output"
7074 #~ msgstr "Вывод звука через EsounD"
7075
7076 #~ msgid "Esound server"
7077 #~ msgstr "Сервер Esound"
7078
7079 #~ msgid "Output format"
7080 #~ msgstr "Формат вывода"
7081
7082 #~ msgid ""
7083 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7084 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7085 #~ msgstr ""
7086 #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7087 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7088
7089 #~ msgid "Number of output channels"
7090 #~ msgstr "Количество выходных каналов"
7091
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7094 #~ "restrict the number of channels here."
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете "
7097 #~ "ограничить это число до указанного здесь."
7098
7099 #~ msgid "Add WAVE header"
7100 #~ msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7101
7102 #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7103 #~ msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7104
7105 #~ msgid "Output file"
7106 #~ msgstr "Выходной файл"
7107
7108 #~ msgid "File to which the audio samples will be written to."
7109 #~ msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7110
7111 #~ msgid "File audio output"
7112 #~ msgstr "Вывод звука в файл"
7113
7114 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
7115 #~ msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~ msgid "Automatically connect to writable clients"
7119 #~ msgstr "Автоматически загружать файлы"
7120
7121 #~ msgid "JACK audio output"
7122 #~ msgstr "Вывод звука через JACK"
7123
7124 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7125 #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7126
7127 #~ msgid ""
7128 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7129 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
7130 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
7131 #~ msgstr ""
7132 #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7133 #~ "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких "
7134 #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр."
7135
7136 #, fuzzy
7137 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
7138 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7139
7140 #~ msgid "OSS DSP device"
7141 #~ msgstr "Устройство DSP в OSS"
7142
7143 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
7144 #~ msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7145
7146 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
7147 #~ msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7148
7149 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7150 #~ msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7151
7152 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
7153 #~ msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7154
7155 #~ msgid "5.1"
7156 #~ msgstr "5.1"
7157
7158 #~ msgid "A/52 parser"
7159 #~ msgstr "Парсер A/52"
7160
7161 #~ msgid "A/52 audio packetizer"
7162 #~ msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7163
7164 #~ msgid "ADPCM audio decoder"
7165 #~ msgstr "Аудио декодер APCM"
7166
7167 #~ msgid "Raw/Log Audio decoder"
7168 #~ msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7169
7170 #~ msgid "Raw audio encoder"
7171 #~ msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7172
7173 #~ msgid "Cinepak video decoder"
7174 #~ msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7175
7176 #~ msgid "CMML annotations decoder"
7177 #~ msgstr "Декодер CMML"
7178
7179 #~ msgid "CVD subtitle decoder"
7180 #~ msgstr "Декодер субтитров CVD"
7181
7182 #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7183 #~ msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7184
7185 #~ msgid "Encoding quality"
7186 #~ msgstr "Качество кодирования"
7187
7188 #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7189 #~ msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7190
7191 #~ msgid "Dirac video decoder"
7192 #~ msgstr "Видео декодер Dirac"
7193
7194 #~ msgid "Dirac video encoder"
7195 #~ msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7196
7197 #~ msgid "DirectMedia Object decoder"
7198 #~ msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7199
7200 #~ msgid "DirectMedia Object encoder"
7201 #~ msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7202
7203 #~ msgid "DTS parser"
7204 #~ msgstr "Парсер DTS"
7205
7206 #~ msgid "DTS audio packetizer"
7207 #~ msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7208
7209 #~ msgid "Decoding X coordinate"
7210 #~ msgstr "Координата X при декодировании"
7211
7212 #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7213 #~ msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7214
7215 #~ msgid "Decoding Y coordinate"
7216 #~ msgstr "Координата Y при декодировании"
7217
7218 #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7219 #~ msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7220
7221 #~ msgid "Subpicture position"
7222 #~ msgstr "Позиция слоя"
7223
7224 #~ msgid ""
7225 #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7226 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
7227 #~ "e.g. 6=top-right)."
7228 #~ msgstr ""
7229 #~ "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, "
7230 #~ "4 = сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих "
7231 #~ "значений, например 6 = сверху-справа)."
7232
7233 #~ msgid "Encoding X coordinate"
7234 #~ msgstr "Координата Y при кодировании"
7235
7236 #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7237 #~ msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7238
7239 #~ msgid "Encoding Y coordinate"
7240 #~ msgstr "Координата Y при кодировании"
7241
7242 #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7243 #~ msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7244
7245 #~ msgid "DVB subtitles decoder"
7246 #~ msgstr "Декодер субтитров DVB"
7247
7248 #~ msgid "DVB subtitles encoder"
7249 #~ msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7250
7251 #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7252 #~ msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7253
7254 #, fuzzy
7255 #~ msgid "AAC extension"
7256 #~ msgstr "Пропускать расширения"
7257
7258 #~ msgid "%d Hz"
7259 #~ msgstr "%d Гц"
7260
7261 #~ msgid "Image file"
7262 #~ msgstr "Файл изображения"
7263
7264 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
7265 #~ msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7266
7267 #, fuzzy
7268 #~ msgid "Reload image file"
7269 #~ msgstr "Файл изображения"
7270
7271 #~ msgid "Output video width."
7272 #~ msgstr "Ширина вывода видео."
7273
7274 #~ msgid "Output video height."
7275 #~ msgstr "Высота вывода видео."
7276
7277 #~ msgid "Keep aspect ratio"
7278 #~ msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7279
7280 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
7281 #~ msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7282
7283 #~ msgid "Background aspect ratio"
7284 #~ msgstr "Соотношение сторон фона"
7285
7286 #~ msgid ""
7287 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7290 #~ "квадратные."
7291
7292 #~ msgid "Deinterlace video"
7293 #~ msgstr "Деинтерлейс"
7294
7295 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
7296 #~ msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7297
7298 #~ msgid "Deinterlace module"
7299 #~ msgstr "Модуль деинтерлейса"
7300
7301 #~ msgid "Deinterlace module to use."
7302 #~ msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7303
7304 #, fuzzy
7305 #~ msgid "Chroma used."
7306 #~ msgstr "Цветность"
7307
7308 #~ msgid "Fake video decoder"
7309 #~ msgstr "Фиктивный видео декодер"
7310
7311 #, fuzzy
7312 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
7313 #~ msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7314
7315 #, fuzzy
7316 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7317 #~ msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7318
7319 #, fuzzy
7320 #~ msgid "VLC could not open the encoder."
7321 #~ msgstr "Остановить поток"
7322
7323 #~ msgid "Non-ref"
7324 #~ msgstr "Non-ref"
7325
7326 #~ msgid "Bidir"
7327 #~ msgstr "Bidir"
7328
7329 #~ msgid "Non-key"
7330 #~ msgstr "Non-key"
7331
7332 #~ msgid "All"
7333 #~ msgstr "Все"
7334
7335 #~ msgid "rd"
7336 #~ msgstr "rd"
7337
7338 #~ msgid "bits"
7339 #~ msgstr "bits"
7340
7341 #~ msgid "simple"
7342 #~ msgstr "simple"
7343
7344 #~ msgid "Fast bilinear"
7345 #~ msgstr "Быстрое билинейное"
7346
7347 #~ msgid "Bilinear"
7348 #~ msgstr "Билинейное"
7349
7350 #~ msgid "Bicubic (good quality)"
7351 #~ msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
7352
7353 #~ msgid "Experimental"
7354 #~ msgstr "Экспериментальное"
7355
7356 #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
7357 #~ msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
7358
7359 #~ msgid "Area"
7360 #~ msgstr "Областное"
7361
7362 #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
7363 #~ msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
7364
7365 #~ msgid "Gauss"
7366 #~ msgstr "Гауссово"
7367
7368 #~ msgid "SincR"
7369 #~ msgstr "SincR"
7370
7371 #~ msgid "Lanczos"
7372 #~ msgstr "Lanczos"
7373
7374 #~ msgid "Bicubic spline"
7375 #~ msgstr "Бикубическое кривыми"
7376
7377 #~ msgid ""
7378 #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7379 #~ msgstr ""
7380 #~ "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7381
7382 #, fuzzy
7383 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
7384 #~ msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7385
7386 #~ msgid "Decoding"
7387 #~ msgstr "Декодирование"
7388
7389 #~ msgid "Encoding"
7390 #~ msgstr "Кодирование"
7391
7392 #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7393 #~ msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7394
7395 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
7396 #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7397
7398 #~ msgid "FFmpeg muxer"
7399 #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7400
7401 #~ msgid "Video scaling filter"
7402 #~ msgstr "Масштабирование"
7403
7404 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
7405 #~ msgstr "Преобразование цветности"
7406
7407 #~ msgid "FFmpeg video filter"
7408 #~ msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7409
7410 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
7411 #~ msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7412
7413 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7414 #~ msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7415
7416 #~ msgid "Direct rendering"
7417 #~ msgstr "Прямой рендеринг"
7418
7419 #~ msgid "Error resilience"
7420 #~ msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7421
7422 #~ msgid ""
7423 #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7424 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
7425 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
7426 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7427 #~ msgstr ""
7428 #~ "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для "
7429 #~ "повышенной стойчивости к ошибкам.\n"
7430 #~ "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик "
7431 #~ "ISO MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные "
7432 #~ "значение - от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7433
7434 #~ msgid "Workaround bugs"
7435 #~ msgstr "Обход ошибок"
7436
7437 #~ msgid ""
7438 #~ "Try to fix some bugs:\n"
7439 #~ "1  autodetect\n"
7440 #~ "2  old msmpeg4\n"
7441 #~ "4  xvid interlaced\n"
7442 #~ "8  ump4 \n"
7443 #~ "16 no padding\n"
7444 #~ "32 ac vlc\n"
7445 #~ "64 Qpel chroma.\n"
7446 #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
7447 #~ "\"ump4\", enter 40."
7448 #~ msgstr ""
7449 #~ "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7450 #~ "1  автоопределение\n"
7451 #~ "2  старый msmpeg4\n"
7452 #~ "4  xvid с интерлейсингом\n"
7453 #~ "8  ump4\n"
7454 #~ "16 нет смещения\n"
7455 #~ "32 ac vlc\n"
7456 #~ "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7457 #~ "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7458
7459 #~ msgid "Hurry up"
7460 #~ msgstr "Ускорить"
7461
7462 #~ msgid ""
7463 #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not "
7464 #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7465 #~ "pictures."
7466 #~ msgstr ""
7467 #~ "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не "
7468 #~ "хватает времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать "
7469 #~ "испорченную картину."
7470
7471 #~ msgid "Post processing quality"
7472 #~ msgstr "Качество постпроцессинга"
7473
7474 #~ msgid ""
7475 #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7476 #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7477 #~ "looking pictures."
7478 #~ msgstr ""
7479 #~ "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7480 #~ "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают "
7481 #~ "более красивую картину."
7482
7483 #~ msgid "Debug mask"
7484 #~ msgstr "Маска для отладки"
7485
7486 #~ msgid "Set ffmpeg debug mask"
7487 #~ msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7488
7489 #~ msgid "Visualize motion vectors"
7490 #~ msgstr "Показать движение векторов"
7491
7492 #~ msgid ""
7493 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
7494 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7495 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7496 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7497 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7498 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
7499 #~ msgstr ""
7500 #~ "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7501 #~ "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7502 #~ "значениях:\n"
7503 #~ "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7504 #~ "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7505 #~ "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7506 #~ "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7507
7508 #~ msgid "Low resolution decoding"
7509 #~ msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7510
7511 #~ msgid ""
7512 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7513 #~ "processing power"
7514 #~ msgstr ""
7515 #~ "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует "
7516 #~ "меньге ресурсов."
7517
7518 #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7519 #~ msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7520
7521 #~ msgid ""
7522 #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental "
7523 #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition "
7524 #~ "streams."
7525 #~ msgstr ""
7526 #~ "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества "
7527 #~ "изображения, однако дает большой прирост производительности на потоках "
7528 #~ "высокой плотности."
7529
7530 #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7531 #~ msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
7532
7533 #~ msgid "Ratio of key frames"
7534 #~ msgstr "Частота ключевых кадров"
7535
7536 #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7537 #~ msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
7538
7539 #~ msgid "Ratio of B frames"
7540 #~ msgstr "Частота B-кадров"
7541
7542 #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7543 #~ msgstr ""
7544 #~ "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными "
7545 #~ "кадрами."
7546
7547 #~ msgid "Video bitrate tolerance"
7548 #~ msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
7549
7550 #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7551 #~ msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
7552
7553 #~ msgid "Interlaced encoding"
7554 #~ msgstr "Чересстрочное кодирование"
7555
7556 #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7557 #~ msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
7558
7559 #~ msgid "Interlaced motion estimation"
7560 #~ msgstr "Чересстрочная оценка движения"
7561
7562 #~ msgid ""
7563 #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7564 #~ msgstr ""
7565 #~ "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного "
7566 #~ "CPU."
7567
7568 #~ msgid "Pre-motion estimation"
7569 #~ msgstr "Оценка пре-движения"
7570
7571 #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7572 #~ msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
7573
7574 #~ msgid "Strict rate control"
7575 #~ msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
7576
7577 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7578 #~ msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
7579
7580 #~ msgid "Rate control buffer size"
7581 #~ msgstr "Размер буфера контроля частоты"
7582
7583 #~ msgid ""
7584 #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for "
7585 #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream."
7586 #~ msgstr ""
7587 #~ "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
7588 #~ "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку "
7589 #~ "потока."
7590
7591 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7592 #~ msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
7593
7594 #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7595 #~ msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
7596
7597 #~ msgid "I quantization factor"
7598 #~ msgstr "Фактор квантования I-кадров"
7599
7600 #~ msgid ""
7601 #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 "
7602 #~ "=> same qscale for I and P frames)."
7603 #~ msgstr ""
7604 #~ "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
7605 #~ "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
7606
7607 #~ msgid "Noise reduction"
7608 #~ msgstr "Уменьшение шума"
7609
7610 #~ msgid ""
7611 #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length "
7612 #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7613 #~ msgstr ""
7614 #~ "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
7615 #~ "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
7616
7617 #~ msgid "MPEG4 quantization matrix"
7618 #~ msgstr "Матрица квантования MPEG4"
7619
7620 #~ msgid ""
7621 #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally "
7622 #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility "
7623 #~ "with standard MPEG2 decoders."
7624 #~ msgstr ""
7625 #~ "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем "
7626 #~ "это дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со "
7627 #~ "стандартными декодерами MPEG2."
7628
7629 #~ msgid "Quality level"
7630 #~ msgstr "Уровень качества"
7631
7632 #~ msgid ""
7633 #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7634 #~ "encoding very much)."
7635 #~ msgstr ""
7636 #~ "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
7637 #~ "замедлить процесс кодирования)."
7638
7639 #~ msgid ""
7640 #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep "
7641 #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the "
7642 #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction "
7643 #~ "threshold to ease the encoder's task."
7644 #~ msgstr ""
7645 #~ "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
7646 #~ "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем "
7647 #~ "rate distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить "
7648 #~ "загрузку."
7649
7650 #~ msgid "Minimum video quantizer scale"
7651 #~ msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
7652
7653 #~ msgid "Minimum video quantizer scale."
7654 #~ msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
7655
7656 #~ msgid "Maximum video quantizer scale"
7657 #~ msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
7658
7659 #~ msgid "Maximum video quantizer scale."
7660 #~ msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
7661
7662 #~ msgid "Trellis quantization"
7663 #~ msgstr "Квантование trellis"
7664
7665 #~ msgid ""
7666 #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов "
7669 #~ "макроблока)."
7670
7671 #~ msgid "Fixed quantizer scale"
7672 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
7673
7674 #~ msgid ""
7675 #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
7676 #~ "255.0)."
7677 #~ msgstr ""
7678 #~ "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
7679 #~ "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
7680
7681 #~ msgid "Strict standard compliance"
7682 #~ msgstr "Строгое следование стандартам"
7683
7684 #~ msgid ""
7685 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
7686 #~ "1)."
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые "
7689 #~ "значения: -1, 0, 1)."
7690
7691 #~ msgid "Luminance masking"
7692 #~ msgstr "Коррекция ярких участков"
7693
7694 #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7695 #~ msgstr ""
7696 #~ "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
7697 #~ "умолчанию: 0.0)."
7698
7699 #~ msgid "Darkness masking"
7700 #~ msgstr "Коррекция темных участков"
7701
7702 #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7703 #~ msgstr ""
7704 #~ "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
7705 #~ "умолчанию: 0.0)."
7706
7707 #~ msgid "Motion masking"
7708 #~ msgstr "Коррекция движения"
7709
7710 #~ msgid ""
7711 #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
7712 #~ "(default: 0.0)."
7713 #~ msgstr ""
7714 #~ "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
7715 #~ "движения (по-умолчанию: 0.0)."
7716
7717 #~ msgid "Border masking"
7718 #~ msgstr "Коррекция краев"
7719
7720 #~ msgid ""
7721 #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
7722 #~ "0.0)."
7723 #~ msgstr ""
7724 #~ "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
7725 #~ "умолчанию: 0.0)."
7726
7727 #~ msgid "Luminance elimination"
7728 #~ msgstr "Коррекция яркости"
7729
7730 #~ msgid ""
7731 #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7732 #~ "0.0). The H264 specification recommends -4."
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
7735 #~ "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
7736
7737 #~ msgid "Chrominance elimination"
7738 #~ msgstr "Коррекция цветности"
7739
7740 #~ msgid ""
7741 #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7742 #~ "0.0). The H264 specification recommends 7."
7743 #~ msgstr ""
7744 #~ "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
7745 #~ "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
7746
7747 #~ msgid "Scaling mode"
7748 #~ msgstr "Режим масштабирования"
7749
7750 #~ msgid "Scaling mode to use."
7751 #~ msgstr "Режим масштабирования."
7752
7753 #, fuzzy
7754 #~ msgid "Ffmpeg mux"
7755 #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7756
7757 #, fuzzy
7758 #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer."
7759 #~ msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
7760
7761 #~ msgid "Post processing"
7762 #~ msgstr "Пост-обработка"
7763
7764 #~ msgid "1 (Lowest)"
7765 #~ msgstr "1 (Низкое)"
7766
7767 #~ msgid "6 (Highest)"
7768 #~ msgstr "6 (Высокое)"
7769
7770 #~ msgid "Flac audio decoder"
7771 #~ msgstr "Аудио декодер FLAC"
7772
7773 #~ msgid "Flac audio encoder"
7774 #~ msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
7775
7776 #~ msgid "Flac audio packetizer"
7777 #~ msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
7778
7779 #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7780 #~ msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
7781
7782 #~ msgid "Linear PCM audio decoder"
7783 #~ msgstr "Аудио декодер PCM"
7784
7785 #~ msgid "Linear PCM audio packetizer"
7786 #~ msgstr "Аудио упаковщик PCM"
7787
7788 #~ msgid "Video decoder using openmash"
7789 #~ msgstr "Видео декодер через openmash"
7790
7791 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
7792 #~ msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
7793
7794 #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7795 #~ msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
7796
7797 #~ msgid "PNG video decoder"
7798 #~ msgstr "Видео декодер PNG"
7799
7800 #~ msgid "QuickTime library decoder"
7801 #~ msgstr "Внешний декодер QuickTime"
7802
7803 #~ msgid "Pseudo raw video decoder"
7804 #~ msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
7805
7806 #~ msgid "Pseudo raw video packetizer"
7807 #~ msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
7808
7809 #~ msgid "RealAudio library decoder"
7810 #~ msgstr "Внешний декодер RealAudio"
7811
7812 #, fuzzy
7813 #~ msgid "SDL Image decoder"
7814 #~ msgstr "Видео декодер SDL_image"
7815
7816 #~ msgid "SDL_image video decoder"
7817 #~ msgstr "Видео декодер SDL_image"
7818
7819 #~ msgid "Speex audio decoder"
7820 #~ msgstr "Аудио декодер Speex"
7821
7822 #~ msgid "Speex audio packetizer"
7823 #~ msgstr "Аудио упаковщик Speex"
7824
7825 #~ msgid "Speex audio encoder"
7826 #~ msgstr "Аудио упаковщик Speex"
7827
7828 #~ msgid "Speex comment"
7829 #~ msgstr "Комментарии Speex"
7830
7831 #~ msgid "Mode"
7832 #~ msgstr "Режим"
7833
7834 #~ msgid "DVD subtitles decoder"
7835 #~ msgstr "Декодер субтитров DVD"
7836
7837 #~ msgid "DVD subtitles packetizer"
7838 #~ msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
7839
7840 #~ msgid "Subtitles text encoding"
7841 #~ msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
7842
7843 #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7844 #~ msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
7845
7846 #~ msgid "Subtitles justification"
7847 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
7848
7849 #~ msgid "Set the justification of subtitles"
7850 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
7851
7852 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
7853 #~ msgstr "Автоопределение UTF-8"
7854
7855 #~ msgid ""
7856 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
7857 #~ msgstr ""
7858 #~ "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
7859
7860 #~ msgid "Formatted Subtitles"
7861 #~ msgstr "Форматированные субтитры"
7862
7863 #~ msgid ""
7864 #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements "
7865 #~ "this, but you can choose to disable all formatting."
7866 #~ msgstr ""
7867 #~ "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный "
7868 #~ "текст.VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все "
7869 #~ "форматирование."
7870
7871 #~ msgid "Text subtitles decoder"
7872 #~ msgstr "Декодер текста субтритров"
7873
7874 #~ msgid ""
7875 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
7876 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7877 #~ msgstr ""
7878 #~ "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
7879 #~ "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
7880
7881 #, fuzzy
7882 #~ msgid "Enable debug"
7883 #~ msgstr "Включить видео"
7884
7885 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7886 #~ msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
7887
7888 #~ msgid "SVCD subtitles"
7889 #~ msgstr "Субтитры SVCD"
7890
7891 #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7892 #~ msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
7893
7894 #~ msgid "Tarkin decoder module"
7895 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
7896
7897 #~ msgid ""
7898 #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
7899 #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7900 #~ msgstr ""
7901 #~ "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
7902 #~ "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный "
7903 #~ "битрейт (VBR)."
7904
7905 #~ msgid "Theora video decoder"
7906 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
7907
7908 #~ msgid "Theora video packetizer"
7909 #~ msgstr "Видео упаковщик Theora"
7910
7911 #~ msgid "Theora video encoder"
7912 #~ msgstr "Видео кодировщик Theora"
7913
7914 #~ msgid "Theora comment"
7915 #~ msgstr "Комментарии Theora"
7916
7917 #~ msgid ""
7918 #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), "
7919 #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR "
7920 #~ "stream."
7921 #~ msgstr ""
7922 #~ "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
7923 #~ "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный "
7924 #~ "битрейт (VBR)."
7925
7926 #~ msgid "Stereo mode"
7927 #~ msgstr "Стерео режим"
7928
7929 #~ msgid "Handling mode for stereo streams"
7930 #~ msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
7931
7932 #~ msgid "VBR mode"
7933 #~ msgstr "Режим VBR"
7934
7935 #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
7936 #~ msgstr ""
7937 #~ "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный "
7938 #~ "(CBR)."
7939
7940 #~ msgid "Psycho-acoustic model"
7941 #~ msgstr "Психоакустическая модель"
7942
7943 #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7944 #~ msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
7945
7946 #~ msgid "Dual mono"
7947 #~ msgstr "Двойное моно"
7948
7949 #~ msgid "Joint stereo"
7950 #~ msgstr "Совмещенное стерео"
7951
7952 #~ msgid "Libtwolame audio encoder"
7953 #~ msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
7954
7955 #~ msgid "Maximum encoding bitrate"
7956 #~ msgstr "Максимальный битрейт"
7957
7958 #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
7959 #~ msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
7960
7961 #~ msgid "Minimum encoding bitrate"
7962 #~ msgstr "Минимальный битрейт."
7963
7964 #~ msgid ""
7965 #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
7966 #~ "channel."
7967 #~ msgstr ""
7968 #~ "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для "
7969 #~ "канала фиксированной ширины."
7970
7971 #~ msgid "CBR encoding"
7972 #~ msgstr "Кодирование CBR"
7973
7974 #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
7975 #~ msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
7976
7977 #~ msgid "Vorbis audio decoder"
7978 #~ msgstr "Аудио декодер Vorbis"
7979
7980 #~ msgid "Vorbis audio packetizer"
7981 #~ msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
7982
7983 #~ msgid "Vorbis audio encoder"
7984 #~ msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7985
7986 #~ msgid "Vorbis comment"
7987 #~ msgstr "Комментарии Vorbis"
7988
7989 #~ msgid "Maximum GOP size"
7990 #~ msgstr "Максимальный размер GOP"
7991
7992 #~ msgid ""
7993 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7994 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7995 #~ msgstr ""
7996 #~ "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, "
7997 #~ "что увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
7998
7999 #~ msgid "Minimum GOP size"
8000 #~ msgstr "Минимальный размер GOP"
8001
8002 #~ msgid ""
8003 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8004 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
8005 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8006 #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily "
8007 #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8008 #~ "frame prior to the IDR-frame. \n"
8009 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8010 #~ "frames, but do not start a new GOP."
8011 #~ msgstr ""
8012 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8013 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8014 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8015 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
8016 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
8017 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8018 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8019 #~ "начиная новую GOP."
8020
8021 #, fuzzy
8022 #~ msgid "Extra I-frames aggressivity"
8023 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
8024
8025 #~ msgid ""
8026 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8027 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
8028 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
8029 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
8030 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are "
8031 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
8032 #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100."
8033 #~ msgstr ""
8034 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
8035 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
8036 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
8037 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях использются "
8038 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
8039 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
8040 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
8041 #~ "искажениям. (1-100)"
8042
8043 #~ msgid "B-frames between I and P"
8044 #~ msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8045
8046 #~ msgid ""
8047 #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8048 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8049
8050 #~ msgid "Adaptive B-frame decision"
8051 #~ msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8052
8053 #, fuzzy
8054 #~ msgid ""
8055 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8056 #~ "possibly before an I-frame."
8057 #~ msgstr ""
8058 #~ "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8059 #~ "перед I-кадром. "
8060
8061 #, fuzzy
8062 #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8063 #~ msgstr "Использование B-кадров"
8064
8065 #, fuzzy
8066 #~ msgid ""
8067 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8068 #~ "negative values cause less B-frames."
8069 #~ msgstr ""
8070 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8071 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8072
8073 #~ msgid "Keep some B-frames as references"
8074 #~ msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8075
8076 #~ msgid ""
8077 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
8078 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
8079 #~ "frame appropriately."
8080 #~ msgstr ""
8081 #~ "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8082 #~ "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8083 #~ "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8084
8085 #~ msgid "CABAC"
8086 #~ msgstr "CABAC"
8087
8088 #~ msgid ""
8089 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8090 #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8091 #~ msgstr ""
8092 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
8093 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
8094 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
8095
8096 #~ msgid "Number of reference frames"
8097 #~ msgstr "Количество референсных кадров"
8098
8099 #~ msgid ""
8100 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8101 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8102 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8103 #~ msgstr ""
8104 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8105 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом "
8106 #~ "вживую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
8107 #~ "параметра. От 1 до 16."
8108
8109 #~ msgid "Skip loop filter"
8110 #~ msgstr "Отключить loop-фильтр"
8111
8112 #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8113 #~ msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8114
8115 #, fuzzy
8116 #~ msgid "H.264 level"
8117 #~ msgstr "Максимальный уровень"
8118
8119 #, fuzzy
8120 #~ msgid "Interlaced mode"
8121 #~ msgstr "Модуль интерфейса"
8122
8123 #, fuzzy
8124 #~ msgid "Pure-interlaced mode."
8125 #~ msgstr "Режим деинтерлейса"
8126
8127 #~ msgid "Set QP"
8128 #~ msgstr "Коэффициент квантования"
8129
8130 #~ msgid ""
8131 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
8132 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 "
8133 #~ "(lossless) to 51."
8134 #~ msgstr ""
8135 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
8136 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
8137 #~ "сжатие без потерь)."
8138
8139 #~ msgid "Quality-based VBR"
8140 #~ msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8141
8142 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8143 #~ msgstr ""
8144 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8145
8146 #~ msgid "Min QP"
8147 #~ msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8148
8149 #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8150 #~ msgstr ""
8151 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8152
8153 #~ msgid "Max QP"
8154 #~ msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8155
8156 #~ msgid "Maximum quantizer parameter."
8157 #~ msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8158
8159 #~ msgid "Max QP step"
8160 #~ msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8161
8162 #~ msgid "Max QP step between frames."
8163 #~ msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8164
8165 #~ msgid "Average bitrate tolerance"
8166 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8167
8168 #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8169 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8170
8171 #~ msgid "Max local bitrate"
8172 #~ msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8173
8174 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8175 #~ msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8176
8177 #~ msgid "VBV buffer"
8178 #~ msgstr "Буфер VBV"
8179
8180 #, fuzzy
8181 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8182 #~ msgstr ""
8183 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит."
8184
8185 #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8186 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8187
8188 #~ msgid ""
8189 #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8190 #~ "0.0 to 1.0."
8191 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
8192
8193 #~ msgid "QP factor between I and P"
8194 #~ msgstr "Множитель QP между I и P"
8195
8196 #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8197 #~ msgstr ""
8198 #~ "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от "
8199 #~ "1.0 до 2.0."
8200
8201 #~ msgid "QP factor between P and B"
8202 #~ msgstr "Множитель QP между P и B"
8203
8204 #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8205 #~ msgstr ""
8206 #~ "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от "
8207 #~ "1.0 до 2.0."
8208
8209 #~ msgid "QP difference between chroma and luma"
8210 #~ msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8211
8212 #~ msgid "QP difference between chroma and luma."
8213 #~ msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8214
8215 #, fuzzy
8216 #~ msgid "Multipass ratecontrol"
8217 #~ msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8218
8219 #~ msgid "QP curve compression"
8220 #~ msgstr "Сжатие кривой QP"
8221
8222 #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8223 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8224
8225 #~ msgid "Reduce fluctuations in QP"
8226 #~ msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8227
8228 #~ msgid ""
8229 #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8230 #~ "blurs complexity."
8231 #~ msgstr ""
8232 #~ "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8233 #~ "Временно уменьшает сложность."
8234
8235 #~ msgid ""
8236 #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally "
8237 #~ "blurs quants."
8238 #~ msgstr ""
8239 #~ "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8240 #~ "Временно уменьшает сложность."
8241
8242 #~ msgid "Partitions to consider"
8243 #~ msgstr "Размеры макроблоков"
8244
8245 #~ msgid ""
8246 #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8247 #~ " - none  : \n"
8248 #~ " - fast  : i4x4\n"
8249 #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8250 #~ " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8251 #~ " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8252 #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8253 #~ msgstr ""
8254 #~ "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8255 #~ " - нет       : \n"
8256 #~ " - быстрое   : i4x4\n"
8257 #~ " - обычное   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8258 #~ " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8259 #~ " - все       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8260 #~ "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8261
8262 #~ msgid "Direct MV prediction mode"
8263 #~ msgstr "Режим прямого движения"
8264
8265 #, fuzzy
8266 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
8267 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8268
8269 #, fuzzy
8270 #~ msgid "Direct prediction size"
8271 #~ msgstr "Режим прямого движения"
8272
8273 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames"
8274 #~ msgstr "Тяжелые B-кадры"
8275
8276 #~ msgid "Weighted prediction for B-frames."
8277 #~ msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
8278
8279 #~ msgid "Integer pixel motion estimation method"
8280 #~ msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
8281
8282 #~ msgid ""
8283 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8284 #~ "(fast)\n"
8285 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8286 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8287 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8288 #~ msgstr ""
8289 #~ "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
8290 #~ " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
8291 #~ " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
8292 #~ " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
8293 #~ " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для "
8294 #~ "тестирования)\n"
8295
8296 #~ msgid "Maximum motion vector search range"
8297 #~ msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8298
8299 #, fuzzy
8300 #~ msgid ""
8301 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8302 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
8303 #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8304 #~ msgstr ""
8305 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
8306 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
8307 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
8308 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
8309
8310 #, fuzzy
8311 #~ msgid "Maximum motion vector length"
8312 #~ msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8313
8314 #, fuzzy
8315 #~ msgid "Minimum buffer space between threads"
8316 #~ msgstr "Минимизировать число потоков"
8317
8318 #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8319 #~ msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
8320
8321 #, fuzzy
8322 #~ msgid ""
8323 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8324 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8325 #~ "quality). Range 1 to 7."
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
8328 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
8329 #~ "1 до 6."
8330
8331 #, fuzzy
8332 #~ msgid ""
8333 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8334 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8335 #~ "quality). Range 1 to 6."
8336 #~ msgstr ""
8337 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
8338 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
8339 #~ "1 до 6."
8340
8341 #, fuzzy
8342 #~ msgid ""
8343 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8344 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8345 #~ "quality). Range 1 to 5."
8346 #~ msgstr ""
8347 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
8348 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
8349 #~ "1 до 6."
8350
8351 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
8352 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
8353
8354 #~ msgid ""
8355 #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
8356 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
8357
8358 #~ msgid "Decide references on a per partition basis"
8359 #~ msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
8360
8361 #~ msgid ""
8362 #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference "
8363 #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock."
8364 #~ msgstr ""
8365 #~ "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать "
8366 #~ "референсный кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
8367
8368 #, fuzzy
8369 #~ msgid "Chroma in motion estimation"
8370 #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
8371
8372 #~ msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8373 #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
8374
8375 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8376 #~ msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
8377
8378 #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8379 #~ msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
8380
8381 #~ msgid "Adaptive spatial transform size"
8382 #~ msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
8383
8384 #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8385 #~ msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
8386
8387 #~ msgid "Trellis RD quantization"
8388 #~ msgstr "Квантование trellis RD"
8389
8390 #~ msgid ""
8391 #~ "Trellis RD quantization: \n"
8392 #~ " - 0: disabled\n"
8393 #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8394 #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8395 #~ "This requires CABAC."
8396 #~ msgstr ""
8397 #~ "Квантование trellis RD: \n"
8398 #~ " - 0: отключено\n"
8399 #~ " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
8400 #~ " - 2: включено на всех стадиях\n"
8401 #~ "Требуется CABAC."
8402
8403 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8404 #~ msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
8405
8406 #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8407 #~ msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
8408
8409 #~ msgid ""
8410 #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to "
8411 #~ "be a useful range."
8412 #~ msgstr ""
8413 #~ "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от "
8414 #~ "10 до 1000."
8415
8416 #, fuzzy
8417 #~ msgid "Inter luma quantization deadzone"
8418 #~ msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8419
8420 #, fuzzy
8421 #~ msgid "Intra luma quantization deadzone"
8422 #~ msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8423
8424 #~ msgid "CPU optimizations"
8425 #~ msgstr "Оптимизация CPU"
8426
8427 #~ msgid "Use assembler CPU optimizations."
8428 #~ msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
8429
8430 #~ msgid "PSNR computation"
8431 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
8432
8433 #~ msgid "SSIM computation"
8434 #~ msgstr "Вычисление SSIM"
8435
8436 #~ msgid "Quiet mode"
8437 #~ msgstr "Тихий режим"
8438
8439 #~ msgid "Quiet mode."
8440 #~ msgstr "Тихий режим"
8441
8442 #~ msgid "Statistics"
8443 #~ msgstr "Статистика"
8444
8445 #~ msgid "Print stats for each frame."
8446 #~ msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
8447
8448 #, fuzzy
8449 #~ msgid "Access unit delimiters"
8450 #~ msgstr "Фильтры ввода"
8451
8452 #~ msgid "dia"
8453 #~ msgstr "dia"
8454
8455 #~ msgid "hex"
8456 #~ msgstr "hex"
8457
8458 #~ msgid "umh"
8459 #~ msgstr "umh"
8460
8461 #~ msgid "esa"
8462 #~ msgstr "esa"
8463
8464 #~ msgid "fast"
8465 #~ msgstr "быстрый"
8466
8467 #~ msgid "normal"
8468 #~ msgstr "обычный"
8469
8470 #~ msgid "slow"
8471 #~ msgstr "медленный"
8472
8473 #~ msgid "all"
8474 #~ msgstr "все"
8475
8476 #~ msgid "spatial"
8477 #~ msgstr "spatial"
8478
8479 #~ msgid "temporal"
8480 #~ msgstr "temporal"
8481
8482 #~ msgid "auto"
8483 #~ msgstr "автоматический"
8484
8485 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8486 #~ msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
8487
8488 #, fuzzy
8489 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
8490 #~ msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8491
8492 #, fuzzy
8493 #~ msgid "VBI and Teletext decoder"
8494 #~ msgstr "Декодер текста субтритров"
8495
8496 #, fuzzy
8497 #~ msgid "D-Bus control interface"
8498 #~ msgstr "Интерфейсы управления"
8499
8500 #~ msgid "Motion threshold (10-100)"
8501 #~ msgstr "Порог движения (10-100)"
8502
8503 #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8504 #~ msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
8505
8506 #~ msgid "Trigger button"
8507 #~ msgstr "Кнопка переключения"
8508
8509 #~ msgid "Trigger button for mouse gestures."
8510 #~ msgstr "Кнопка переключения для жеста."
8511
8512 #~ msgid "Middle"
8513 #~ msgstr "Средняя"
8514
8515 #~ msgid "Gestures"
8516 #~ msgstr "Жесты"
8517
8518 #~ msgid "Mouse gestures control interface"
8519 #~ msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
8520
8521 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
8522 #~ msgstr "Укажите закладки плейлиста."
8523
8524 #~ msgid "Hotkeys"
8525 #~ msgstr "Горячие клавиши"
8526
8527 #~ msgid "Hotkeys management interface"
8528 #~ msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
8529
8530 #~ msgid "Audio track: %s"
8531 #~ msgstr "Аудио дорожка: %s"
8532
8533 #~ msgid "Subtitle track: %s"
8534 #~ msgstr "Дорожка субтитров: %s"
8535
8536 #~ msgid "N/A"
8537 #~ msgstr "нет"
8538
8539 #~ msgid "Aspect ratio: %s"
8540 #~ msgstr "Соотношение сторон: %s"
8541
8542 #~ msgid "Crop: %s"
8543 #~ msgstr "Обрезание: %s"
8544
8545 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
8546 #~ msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
8547
8548 #, fuzzy
8549 #~ msgid "Zoom mode: %s"
8550 #~ msgstr "Масштаб видео"
8551
8552 #, fuzzy
8553 #~ msgid "Subtitle delay %i ms"
8554 #~ msgstr "Увеличить задержку субтитров"
8555
8556 #, fuzzy
8557 #~ msgid "Audio delay %i ms"
8558 #~ msgstr "Увеличить задержку звука"
8559
8560 #, fuzzy
8561 #~ msgid "Volume %d%%"
8562 #~ msgstr "Громкость: %d%%"
8563
8564 #~ msgid "Host address"
8565 #~ msgstr "Адрес сервера"
8566
8567 #~ msgid ""
8568 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
8569 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
8570 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
8571 #~ msgstr ""
8572 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию "
8573 #~ "слушает на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс "
8574 #~ "HTTP был доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
8575
8576 #~ msgid "Source directory"
8577 #~ msgstr "Исходный каталог"
8578
8579 #~ msgid "Charset"
8580 #~ msgstr "Кодировка"
8581
8582 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8583 #~ msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
8584
8585 #~ msgid "Handlers"
8586 #~ msgstr "Обработчики"
8587
8588 #~ msgid ""
8589 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
8590 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
8591 #~ msgstr ""
8592 #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/"
8593 #~ "bin/perl)."
8594
8595 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
8596 #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
8597
8598 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
8599 #~ msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
8600
8601 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
8602 #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
8603
8604 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
8605 #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
8606
8607 #~ msgid "HTTP"
8608 #~ msgstr "HTTP"
8609
8610 #~ msgid "HTTP remote control interface"
8611 #~ msgstr "Интерфейс управления HTTP"
8612
8613 #~ msgid "HTTP SSL"
8614 #~ msgstr "HTTP SSL"
8615
8616 #, fuzzy
8617 #~ msgid "Change the lirc configuration file."
8618 #~ msgstr "Файл конфигурации"
8619
8620 #~ msgid "Infrared remote control interface"
8621 #~ msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
8622
8623 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
8624 #~ msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
8625
8626 #, fuzzy
8627 #~ msgid "motion"
8628 #~ msgstr "Позиция"
8629
8630 #, fuzzy
8631 #~ msgid "motion control interface"
8632 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
8633
8634 #~ msgid "Act as master"
8635 #~ msgstr "Работать как мастер"
8636
8637 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
8638 #~ msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
8639
8640 #~ msgid "Master client ip address"
8641 #~ msgstr "IP адрес главного клиента"
8642
8643 #~ msgid ""
8644 #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation."
8645 #~ msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
8646
8647 #~ msgid "Network Sync"
8648 #~ msgstr "Сетевая синхронизация"
8649
8650 #~ msgid "Install Windows Service"
8651 #~ msgstr "Установить службу Windows"
8652
8653 #~ msgid "Install the Service and exit."
8654 #~ msgstr "Установить службу Windows и выйти."
8655
8656 #~ msgid "Uninstall Windows Service"
8657 #~ msgstr "Удалить службу Windows"
8658
8659 #~ msgid "Uninstall the Service and exit."
8660 #~ msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
8661
8662 #~ msgid "Display name of the Service"
8663 #~ msgstr "Имя службы"
8664
8665 #~ msgid "Change the display name of the Service."
8666 #~ msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
8667
8668 #~ msgid "Configuration options"
8669 #~ msgstr "Параметры"
8670
8671 #~ msgid ""
8672 #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --"
8673 #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is "
8674 #~ "properly configured."
8675 #~ msgstr ""
8676 #~ "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
8677 #~ "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
8678
8679 #~ msgid ""
8680 #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
8681 #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
8682 #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
8683 #~ msgstr ""
8684 #~ "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
8685 #~ "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный "
8686 #~ "запятой список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, "
8687 #~ "http)."
8688
8689 #~ msgid "NT Service"
8690 #~ msgstr "Служба NT"
8691
8692 #~ msgid "Windows Service interface"
8693 #~ msgstr "Интерфейс службы Windows"
8694
8695 #~ msgid "Show stream position"
8696 #~ msgstr "Показывать позицию в потоке"
8697
8698 #~ msgid ""
8699 #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8700 #~ msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
8701
8702 #~ msgid "Fake TTY"
8703 #~ msgstr "Фиктивный TTY"
8704
8705 #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8706 #~ msgstr ""
8707 #~ "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
8708
8709 #~ msgid "UNIX socket command input"
8710 #~ msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
8711
8712 #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8713 #~ msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
8714
8715 #~ msgid "TCP command input"
8716 #~ msgstr "Ввод команд из TCP"
8717
8718 #~ msgid ""
8719 #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address "
8720 #~ "and port the interface will bind to."
8721 #~ msgstr ""
8722 #~ "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы "
8723 #~ "можете указать адрес и порт интерфейся."
8724
8725 #~ msgid "Do not open a DOS command box interface"
8726 #~ msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
8727
8728 #~ msgid ""
8729 #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8730 #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8731 #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8732 #~ msgstr ""
8733 #~ "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
8734 #~ "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда "
8735 #~ "вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
8736
8737 #~ msgid "RC"
8738 #~ msgstr "RC"
8739
8740 #~ msgid "Remote control interface"
8741 #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
8742
8743 #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
8744 #~ msgstr ""
8745 #~ "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
8746
8747 #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
8748 #~ msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
8749
8750 #~ msgid "+----[ Remote control commands ]"
8751 #~ msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
8752
8753 #, fuzzy
8754 #~ msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8755 #~ msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
8756
8757 #, fuzzy
8758 #~ msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
8759 #~ msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
8760
8761 #, fuzzy
8762 #~ msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
8763 #~ msgstr "| playlist . . .  показать элементы текушего плейлиста"
8764
8765 #, fuzzy
8766 #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8767 #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
8768
8769 #, fuzzy
8770 #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8771 #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
8772
8773 #, fuzzy
8774 #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8775 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следующий элемент плейлиста"
8776
8777 #, fuzzy
8778 #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8779 #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предыдущий элемент плейлиста"
8780
8781 #, fuzzy
8782 #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8783 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  перейти к элементу"
8784
8785 #, fuzzy
8786 #~ msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
8787 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
8788
8789 #, fuzzy
8790 #~ msgid "| loop [on|off] . . . . . .  toggle playlist item loop"
8791 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
8792
8793 #, fuzzy
8794 #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8795 #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очистить плейлист"
8796
8797 #, fuzzy
8798 #~ msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
8799 #~ msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
8800
8801 #, fuzzy
8802 #~ msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
8803 #~ msgstr "| title [X]  . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
8804
8805 #, fuzzy
8806 #~ msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
8807 #~ msgstr "| title_n  . . . . . .  следующий раздел текущего элемента"
8808
8809 #, fuzzy
8810 #~ msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
8811 #~ msgstr "| title_p  . . . .  предыдущий раздел текущего элемента"
8812
8813 #, fuzzy
8814 #~ msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
8815 #~ msgstr "| chapter [X]  . . установить/получить главу текущего элемента"
8816
8817 #, fuzzy
8818 #~ msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
8819 #~ msgstr "| chapter_n  . . . .  следующая глава текушего элемента"
8820
8821 #, fuzzy
8822 #~ msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
8823 #~ msgstr "| chapter_p  . .  предыдущая глава текущего элемента"
8824
8825 #, fuzzy
8826 #~ msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8827 #~ msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
8828
8829 #, fuzzy
8830 #~ msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8831 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  переключить паузу"
8832
8833 #, fuzzy
8834 #~ msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
8835 #~ msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  установить максимальную скорость"
8836
8837 #, fuzzy
8838 #~ msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8839 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  установить минимальную скорость"
8840
8841 #, fuzzy
8842 #~ msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
8843 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  воспроизводить быстрее"
8844
8845 #, fuzzy
8846 #~ msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
8847 #~ msgstr "| slower . . . . . . . .  воспроизводить медленнее"
8848
8849 #, fuzzy
8850 #~ msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
8851 #~ msgstr "| normal . . . . . . . .  обычное воспроизведение"
8852
8853 #, fuzzy
8854 #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8855 #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
8856
8857 #, fuzzy
8858 #~ msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
8859 #~ msgstr "| info . . .  информация о текущем потоке"
8860
8861 #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
8862 #~ msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
8863
8864 #, fuzzy
8865 #~ msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
8866 #~ msgstr "| is_playing . .  1, если поток воспроизводится, иначе 0"
8867
8868 #, fuzzy
8869 #~ msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
8870 #~ msgstr "| get_title . . .  заголовок текущего потока"
8871
8872 #, fuzzy
8873 #~ msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
8874 #~ msgstr "| get_length . .  длительность текущего потока"
8875
8876 #, fuzzy
8877 #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
8878 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
8879
8880 #, fuzzy
8881 #~ msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
8882 #~ msgstr "| volup [X]  . . . . .  увеличить громкость на X шагов"
8883
8884 #, fuzzy
8885 #~ msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
8886 #~ msgstr "| voldown [X]  . . . .  уменьшить громкость на X шагов"
8887
8888 #, fuzzy
8889 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
8890 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
8891
8892 #, fuzzy
8893 #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
8894 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
8895
8896 #, fuzzy
8897 #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
8898 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
8899
8900 #, fuzzy
8901 #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
8902 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
8903
8904 #, fuzzy
8905 #~ msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
8906 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
8907
8908 #, fuzzy
8909 #~ msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
8910 #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
8911
8912 #, fuzzy
8913 #~ msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
8914 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
8915
8916 #, fuzzy
8917 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
8918 #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
8919
8920 #, fuzzy
8921 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8922 #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
8923
8924 #, fuzzy
8925 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
8926 #~ msgstr "| marq-marquee STRING  . . наложить STRING на видео"
8927
8928 #, fuzzy
8929 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8930 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
8931
8932 #, fuzzy
8933 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8934 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
8935
8936 #, fuzzy
8937 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
8938 #~ msgstr "| marq-position #. . .  . относительная позиция"
8939
8940 #, fuzzy
8941 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8942 #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
8943
8944 #, fuzzy
8945 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8946 #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
8947
8948 #, fuzzy
8949 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8950 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
8951
8952 #, fuzzy
8953 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8954 #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
8955
8956 #, fuzzy
8957 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
8958 #~ msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
8959
8960 #, fuzzy
8961 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8962 #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
8963
8964 #, fuzzy
8965 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8966 #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
8967
8968 #, fuzzy
8969 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
8970 #~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
8971
8972 #, fuzzy
8973 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8974 #~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
8975
8976 #, fuzzy
8977 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8978 #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
8979
8980 #, fuzzy
8981 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8982 #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
8983
8984 #, fuzzy
8985 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8986 #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
8987
8988 #, fuzzy
8989 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8990 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
8991
8992 #, fuzzy
8993 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8994 #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
8995
8996 #, fuzzy
8997 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
8998 #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
8999
9000 #, fuzzy
9001 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9002 #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9003
9004 #, fuzzy
9005 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9006 #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9007
9008 #, fuzzy
9009 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9010 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9011
9012 #, fuzzy
9013 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9014 #~ msgstr ""
9015 #~ "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция "
9016 #~ "мозаики"
9017
9018 #, fuzzy
9019 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9020 #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9021
9022 #, fuzzy
9023 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9024 #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9025
9026 #, fuzzy
9027 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9028 #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9029
9030 #, fuzzy
9031 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9032 #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9033
9034 #~ msgid ""
9035 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9036 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9037 #~ msgstr ""
9038 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9039 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9040
9041 #, fuzzy
9042 #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
9043 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9044
9045 #, fuzzy
9046 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
9047 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9048
9049 #, fuzzy
9050 #~ msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
9051 #~ msgstr "| logout . . . . .  выйти (в случае с соединением через сокет)"
9052
9053 #, fuzzy
9054 #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9055 #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  закрыть vlc"
9056
9057 #~ msgid "+----[ end of help ]"
9058 #~ msgstr "+----[ конец справки ]"
9059
9060 #~ msgid "Press menu select or pause to continue."
9061 #~ msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9062
9063 #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9064 #~ msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9065
9066 #, fuzzy
9067 #~ msgid "goto is deprecated"
9068 #~ msgstr "Следующий файл"
9069
9070 #~ msgid "Threshold"
9071 #~ msgstr "Порог"
9072
9073 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
9074 #~ msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9075
9076 #~ msgid "Host"
9077 #~ msgstr "Адрес"
9078
9079 #~ msgid ""
9080 #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9081 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9082 #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9083 #~ msgstr ""
9084 #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9085 #~ "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9086 #~ "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9087
9088 #~ msgid "Port"
9089 #~ msgstr "Порт"
9090
9091 #~ msgid ""
9092 #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9093 #~ "4212."
9094 #~ msgstr ""
9095 #~ "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - "
9096 #~ "4212."
9097
9098 #~ msgid ""
9099 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
9100 #~ "default value is \"admin\"."
9101 #~ msgstr ""
9102 #~ "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - "
9103 #~ "\"admin\"."
9104
9105 #~ msgid "VLM remote control interface"
9106 #~ msgstr "Интерфейс управления VLM"
9107
9108 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
9109 #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
9110
9111 #~ msgid "AIFF demuxer"
9112 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
9113
9114 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
9115 #~ msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
9116
9117 #~ msgid "AU demuxer"
9118 #~ msgstr "Демультиплексор AU"
9119
9120 #~ msgid "Force interleaved method"
9121 #~ msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
9122
9123 #~ msgid "Force interleaved method."
9124 #~ msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
9125
9126 #~ msgid "Force index creation"
9127 #~ msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
9128
9129 #~ msgid ""
9130 #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged "
9131 #~ "or incomplete (not seekable)."
9132 #~ msgstr ""
9133 #~ "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш "
9134 #~ "файл поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
9135
9136 #~ msgid "Always fix"
9137 #~ msgstr "Всегда пересоздавать"
9138
9139 #~ msgid "Never fix"
9140 #~ msgstr "Никогда не пересоздавать"
9141
9142 #~ msgid "AVI demuxer"
9143 #~ msgstr "Демултиплексор AVI"
9144
9145 #~ msgid "AVI Index"
9146 #~ msgstr "Индексация AVI"
9147
9148 #~ msgid ""
9149 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9150 #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9151 #~ msgstr ""
9152 #~ "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
9153 #~ "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
9154
9155 #, fuzzy
9156 #~ msgid "Repair"
9157 #~ msgstr "Следующий файл"
9158
9159 #, fuzzy
9160 #~ msgid "Fixing AVI Index..."
9161 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
9162
9163 #~ msgid "Dump filename"
9164 #~ msgstr "Имя файла"
9165
9166 #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9167 #~ msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
9168
9169 #~ msgid "Append to existing file"
9170 #~ msgstr "Добавить к существующему файлу"
9171
9172 #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9173 #~ msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
9174
9175 #~ msgid "File dumpper"
9176 #~ msgstr "Дамп в файл"
9177
9178 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
9179 #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
9180
9181 #~ msgid "FLAC demuxer"
9182 #~ msgstr "Демультиплексор FLAC"
9183
9184 #~ msgid "Kasenna RTSP dialect"
9185 #~ msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
9186
9187 #~ msgid ""
9188 #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9189 #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9190 #~ "you cannot connect to normal RTSP servers."
9191 #~ msgstr ""
9192 #~ "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
9193 #~ "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
9194 #~ "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами "
9195 #~ "RTSP."
9196
9197 #~ msgid "RTSP user name"
9198 #~ msgstr "Имя пользователя для RTSP"
9199
9200 #~ msgid ""
9201 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
9202 #~ "the connection."
9203 #~ msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
9204
9205 #~ msgid "RTSP password"
9206 #~ msgstr "Пароль для RTSP"
9207
9208 #~ msgid ""
9209 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9210 #~ msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
9211
9212 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9213 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
9214
9215 #~ msgid "RTSP/RTP access and demux"
9216 #~ msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
9217
9218 #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9219 #~ msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
9220
9221 #~ msgid "Client port"
9222 #~ msgstr "Порт клиента"
9223
9224 #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9225 #~ msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
9226
9227 #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9228 #~ msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
9229
9230 #~ msgid "HTTP tunnel port"
9231 #~ msgstr "Порт туннеля HTTP"
9232
9233 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9234 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
9235
9236 #, fuzzy
9237 #~ msgid "RTSP authentication"
9238 #~ msgstr "RTP Multicast"
9239
9240 #~ msgid "Frames per Second"
9241 #~ msgstr "Кадры в секунду"
9242
9243 #~ msgid ""
9244 #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 "
9245 #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)."
9246 #~ msgstr ""
9247 #~ "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
9248 #~ "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
9249
9250 #~ msgid "M-JPEG camera demuxer"
9251 #~ msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
9252
9253 #~ msgid "Matroska stream demuxer"
9254 #~ msgstr "Демультиплексор Matroska"
9255
9256 #~ msgid "Ordered chapters"
9257 #~ msgstr "Упорядоченные главы"
9258
9259 #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9260 #~ msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
9261
9262 #~ msgid "Chapter codecs"
9263 #~ msgstr "Кодеки главы"
9264
9265 #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9266 #~ msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
9267
9268 #~ msgid "Preload Directory"
9269 #~ msgstr "Загрузка каталога"
9270
9271 #~ msgid ""
9272 #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not "
9273 #~ "good for broken files)."
9274 #~ msgstr ""
9275 #~ "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
9276 #~ "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
9277
9278 #~ msgid "Seek based on percent not time"
9279 #~ msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
9280
9281 #~ msgid "Seek based on percent not time."
9282 #~ msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
9283
9284 #~ msgid "Dummy Elements"
9285 #~ msgstr "Фиктивные элементы"
9286
9287 #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9288 #~ msgstr ""
9289 #~ "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
9290 #~ "испорчены)."
9291
9292 #~ msgid "---  DVD Menu"
9293 #~ msgstr "--- DVD Меню"
9294
9295 #~ msgid "First Played"
9296 #~ msgstr "Первые"
9297
9298 #~ msgid "Video Manager"
9299 #~ msgstr "Менеджер видео"
9300
9301 #~ msgid "----- Title"
9302 #~ msgstr "----- Название"
9303
9304 #, fuzzy
9305 #~ msgid "Enable noise reduction algorithm."
9306 #~ msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
9307
9308 #~ msgid "Enable reverberation"
9309 #~ msgstr "Включить эхо"
9310
9311 #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9312 #~ msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
9313
9314 #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9315 #~ msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
9316
9317 #~ msgid "Enable megabass mode"
9318 #~ msgstr "Включить режим супербаса"
9319
9320 #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9321 #~ msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
9322
9323 #, fuzzy
9324 #~ msgid ""
9325 #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
9326 #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
9327 #~ msgstr ""
9328 #~ "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
9329 #~ "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
9330
9331 #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9332 #~ msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
9333
9334 #, fuzzy
9335 #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
9336 #~ msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
9337
9338 #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9339 #~ msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
9340
9341 #~ msgid "Reverb"
9342 #~ msgstr "Эхо"
9343
9344 #~ msgid "Reverberation level"
9345 #~ msgstr "Уровень эхо"
9346
9347 #~ msgid "Reverberation delay"
9348 #~ msgstr "Задержка эхо"
9349
9350 #~ msgid "Mega bass"
9351 #~ msgstr "Мега бас"
9352
9353 #~ msgid "Mega bass level"
9354 #~ msgstr "Уровень мега баса"
9355
9356 #~ msgid "Mega bass cutoff"
9357 #~ msgstr "Частота мега баса"
9358
9359 #~ msgid "Surround"
9360 #~ msgstr "Surround"
9361
9362 #~ msgid "Surround level"
9363 #~ msgstr "Уровень surround"
9364
9365 #~ msgid "Surround delay (ms)"
9366 #~ msgstr "Задержка surround (мс)"
9367
9368 #~ msgid "MP4 stream demuxer"
9369 #~ msgstr "Демультиплексор потока MP4"
9370
9371 #~ msgid "Replay Gain type"
9372 #~ msgstr "Тип Replay Gain"
9373
9374 #~ msgid ""
9375 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
9376 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
9377 #~ msgstr ""
9378 #~ "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
9379 #~ "Выберите нужный вам тип."
9380
9381 #~ msgid "MusePack demuxer"
9382 #~ msgstr "Демультиплексор MusePack"
9383
9384 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9385 #~ msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
9386
9387 #~ msgid "H264 video demuxer"
9388 #~ msgstr "Демультиплексор H264"
9389
9390 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9391 #~ msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
9392
9393 #, fuzzy
9394 #~ msgid ""
9395 #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary "
9396 #~ "streams."
9397 #~ msgstr ""
9398 #~ "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
9399 #~ "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
9400
9401 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
9402 #~ msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
9403
9404 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9405 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
9406
9407 #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9408 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
9409
9410 #~ msgid "Windows Media NSC metademux"
9411 #~ msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
9412
9413 #~ msgid "NullSoft demuxer"
9414 #~ msgstr "Демультиплексор NullSoft"
9415
9416 #~ msgid "Nuv demuxer"
9417 #~ msgstr "Демультиплексор Nuv"
9418
9419 #~ msgid "OGG demuxer"
9420 #~ msgstr "Демультиплексор OGG"
9421
9422 #, fuzzy
9423 #~ msgid "Google Video"
9424 #~ msgstr "Масштаб видео"
9425
9426 #, fuzzy
9427 #~ msgid "Lua Playlist"
9428 #~ msgstr "Плейлист"
9429
9430 #~ msgid "Auto start"
9431 #~ msgstr "Автозапуск"
9432
9433 #, fuzzy
9434 #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
9435 #~ msgstr ""
9436 #~ "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
9437 #~ "загрузки.\n"
9438
9439 #~ msgid "Show shoutcast adult content"
9440 #~ msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
9441
9442 #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
9443 #~ msgstr ""
9444 #~ "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
9445 #~ "shoutcast."
9446
9447 #, fuzzy
9448 #~ msgid "Skip ads"
9449 #~ msgstr "Пропускать кадры"
9450
9451 #~ msgid "M3U playlist import"
9452 #~ msgstr "Импорт плейлиста M3U"
9453
9454 #~ msgid "PLS playlist import"
9455 #~ msgstr "Импорт плейлиста PLS"
9456
9457 #~ msgid "B4S playlist import"
9458 #~ msgstr "Импорт плейлиста B4S"
9459
9460 #~ msgid "DVB playlist import"
9461 #~ msgstr "Импорт плейлиста DVB"
9462
9463 #~ msgid "Podcast parser"
9464 #~ msgstr "Парсер Podcast"
9465
9466 #~ msgid "XSPF playlist import"
9467 #~ msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
9468
9469 #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
9470 #~ msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
9471
9472 #, fuzzy
9473 #~ msgid "ASX playlist import"
9474 #~ msgstr "Импорт плейлиста PLS"
9475
9476 #~ msgid "Kasenna MediaBase parser"
9477 #~ msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
9478
9479 #, fuzzy
9480 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
9481 #~ msgstr "Старый экспорт плейлиста"
9482
9483 #, fuzzy
9484 #~ msgid "Dummy ifo demux"
9485 #~ msgstr "Остановить поток"
9486
9487 #~ msgid "Podcast Info"
9488 #~ msgstr "Информация"
9489
9490 #~ msgid "Podcast Summary"
9491 #~ msgstr "Сводка"
9492
9493 #~ msgid "Podcast Size"
9494 #~ msgstr "Размер"
9495
9496 #~ msgid "Shoutcast"
9497 #~ msgstr "Shoutcast"
9498
9499 #~ msgid "Trust MPEG timestamps"
9500 #~ msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
9501
9502 #~ msgid "MPEG-PS demuxer"
9503 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
9504
9505 #~ msgid "PVA demuxer"
9506 #~ msgstr "Демультиплексор PVA"
9507
9508 #, fuzzy
9509 #~ msgid ""
9510 #~ "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the "
9511 #~ "rate."
9512 #~ msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
9513
9514 #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9515 #~ msgstr "Демультиплексор DV"
9516
9517 #, fuzzy
9518 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
9519 #~ msgstr ""
9520 #~ "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
9521 #~ "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
9522
9523 #, fuzzy
9524 #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
9525 #~ msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
9526
9527 #~ msgid "Aspect ratio"
9528 #~ msgstr "Соотношение сторон"
9529
9530 #, fuzzy
9531 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9532 #~ msgstr ""
9533 #~ "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
9534 #~ "квадратные."
9535
9536 #, fuzzy
9537 #~ msgid "Raw video demuxer"
9538 #~ msgstr "Демультиплексор H264"
9539
9540 #~ msgid "Real demuxer"
9541 #~ msgstr "Демультиплексор Real"
9542
9543 #, fuzzy
9544 #~ msgid ""
9545 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
9546 #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
9547 #~ msgstr ""
9548 #~ "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
9549 #~ "MicroDVD и SubRIP."
9550
9551 #~ msgid "Text subtitles parser"
9552 #~ msgstr "Парсер текстовых субтитров"
9553
9554 #~ msgid "Frames per second"
9555 #~ msgstr "Кадры в секунду"
9556
9557 #~ msgid "Subtitles delay"
9558 #~ msgstr "Задержка субтитров"
9559
9560 #~ msgid "Subtitles format"
9561 #~ msgstr "Формат субтитров"
9562
9563 #~ msgid "Extra PMT"
9564 #~ msgstr "Дополнительная PMT"
9565
9566 #~ msgid ""
9567 #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
9568 #~ msgstr ""
9569 #~ "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
9570
9571 #~ msgid "Set id of ES to PID"
9572 #~ msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
9573
9574 #~ msgid ""
9575 #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
9576 #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
9577 #~ "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
9578 #~ msgstr ""
9579 #~ "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока "
9580 #~ "TS вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>"
9581 #~ "\"}'."
9582
9583 #~ msgid "Fast udp streaming"
9584 #~ msgstr "Быстрое вещание UDP"
9585
9586 #~ msgid ""
9587 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
9588 #~ msgstr ""
9589 #~ "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
9590
9591 #~ msgid "MTU for out mode"
9592 #~ msgstr "MTU выхода"
9593
9594 #~ msgid "MTU for out mode."
9595 #~ msgstr "MTU выхода."
9596
9597 #~ msgid "CSA ck"
9598 #~ msgstr "Слово для CSA"
9599
9600 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
9601 #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
9602
9603 #~ msgid "Silent mode"
9604 #~ msgstr "Тихий режим"
9605
9606 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
9607 #~ msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
9608
9609 #~ msgid "CAPMT System ID"
9610 #~ msgstr "Системный ID CAPMT"
9611
9612 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
9613 #~ msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
9614
9615 #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9616 #~ msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
9617
9618 #~ msgid ""
9619 #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9620 #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9621 #~ msgstr ""
9622 #~ "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
9623 #~ "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
9624
9625 #~ msgid "Filename of dump"
9626 #~ msgstr "Имя файла для сохранения"
9627
9628 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
9629 #~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
9630
9631 #~ msgid "Append"
9632 #~ msgstr "Добавить"
9633
9634 #~ msgid ""
9635 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
9636 #~ "not be overwritten."
9637 #~ msgstr ""
9638 #~ "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
9639 #~ "переписан."
9640
9641 #~ msgid "Dump buffer size"
9642 #~ msgstr "Размер буфера дампа"
9643
9644 #~ msgid ""
9645 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
9646 #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9647 #~ msgstr ""
9648 #~ "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
9649 #~ "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
9650
9651 #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9652 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
9653
9654 #, fuzzy
9655 #~ msgid "Teletext subtitles"
9656 #~ msgstr "Декодер текста субтритров"
9657
9658 #, fuzzy
9659 #~ msgid "subtitles"
9660 #~ msgstr "Субтитры"
9661
9662 #, fuzzy
9663 #~ msgid "4:3 subtitles"
9664 #~ msgstr "Субтитры SVCD"
9665
9666 #, fuzzy
9667 #~ msgid "16:9 subtitles"
9668 #~ msgstr "Субтитры SVCD"
9669
9670 #, fuzzy
9671 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
9672 #~ msgstr "Субтитры SVCD"
9673
9674 #, fuzzy
9675 #~ msgid "TTA demuxer"
9676 #~ msgstr "Демультиплексор AU"
9677
9678 #~ msgid "TY Stream audio/video demux"
9679 #~ msgstr "Демультиплексор потока TY"
9680
9681 #, fuzzy
9682 #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
9683 #~ msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
9684
9685 #, fuzzy
9686 #~ msgid "VC1 video demuxer"
9687 #~ msgstr "Демультиплексор H264"
9688
9689 #~ msgid "Vobsub subtitles parser"
9690 #~ msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
9691
9692 #~ msgid "VOC demuxer"
9693 #~ msgstr "Демультиплексор VOC"
9694
9695 #~ msgid "WAV demuxer"
9696 #~ msgstr "Демультиплексор WAV"
9697
9698 #~ msgid "XA demuxer"
9699 #~ msgstr "Демультиплексор XA"
9700
9701 #~ msgid "Use DVD Menus"
9702 #~ msgstr "Использовать DVD меню"
9703
9704 #~ msgid "BeOS standard API interface"
9705 #~ msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
9706
9707 #~ msgid "Open"
9708 #~ msgstr "Открыть"
9709
9710 #~ msgid "Preferences"
9711 #~ msgstr "Настройки"
9712
9713 #~ msgid "Messages"
9714 #~ msgstr "Сообщения"
9715
9716 #~ msgid "Open File"
9717 #~ msgstr "Открыть файл"
9718
9719 #~ msgid "Open Disc"
9720 #~ msgstr "Открыть диск"
9721
9722 #~ msgid "Open Subtitles"
9723 #~ msgstr "Открыть субтитры"
9724
9725 #~ msgid "About"
9726 #~ msgstr "О программе"
9727
9728 #~ msgid "Prev Title"
9729 #~ msgstr "Предыдущий Заголовок"
9730
9731 #~ msgid "Next Title"
9732 #~ msgstr "Следующий Заголовок"
9733
9734 #~ msgid "Go to Title"
9735 #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
9736
9737 #~ msgid "Go to Chapter"
9738 #~ msgstr "перейти к Главе"
9739
9740 #~ msgid "Speed"
9741 #~ msgstr "Скорость"
9742
9743 #~ msgid "Window"
9744 #~ msgstr "Окно"
9745
9746 #~ msgid "OK"
9747 #~ msgstr "OK"
9748
9749 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
9750 #~ msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы"
9751
9752 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9753 #~ msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров"
9754
9755 #~ msgid "Drop files to play"
9756 #~ msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
9757
9758 #~ msgid "playlist"
9759 #~ msgstr "плейлист"
9760
9761 #~ msgid "Close"
9762 #~ msgstr "Закрыть"
9763
9764 #~ msgid "Edit"
9765 #~ msgstr "Редактирование"
9766
9767 #~ msgid "Select All"
9768 #~ msgstr "Выделить всё"
9769
9770 #~ msgid "Select None"
9771 #~ msgstr "Убрать выделение"
9772
9773 #~ msgid "Sort by Name"
9774 #~ msgstr "Сортировка по названию"
9775
9776 #~ msgid "Sort by Path"
9777 #~ msgstr "Сортировка по пути"
9778
9779 #~ msgid "Randomize"
9780 #~ msgstr "Перемешивать"
9781
9782 #~ msgid "Remove"
9783 #~ msgstr "Удалить"
9784
9785 #~ msgid "Remove All"
9786 #~ msgstr "Удалить всё"
9787
9788 #~ msgid "View"
9789 #~ msgstr "Вид"
9790
9791 #~ msgid "Path"
9792 #~ msgstr "Путь"
9793
9794 #~ msgid "Name"
9795 #~ msgstr "Название"
9796
9797 #~ msgid "Apply"
9798 #~ msgstr "Применить"
9799
9800 #~ msgid "Save"
9801 #~ msgstr "Сохранить"
9802
9803 #~ msgid "Defaults"
9804 #~ msgstr "По-умолчанию"
9805
9806 #~ msgid "Show Interface"
9807 #~ msgstr "Показать интерфейс"
9808
9809 #~ msgid "Vertical Sync"
9810 #~ msgstr "Вертикальная синхронизация"
9811
9812 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
9813 #~ msgstr "Исправить соотношение сторон"
9814
9815 #~ msgid "Stay On Top"
9816 #~ msgstr "Поверх всех окон"
9817
9818 #~ msgid "Take Screen Shot"
9819 #~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
9820
9821 #~ msgid "About VLC media player"
9822 #~ msgstr "О программе VLC media player"
9823
9824 #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9825 #~ msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s"
9826
9827 #~ msgid "Compiled by %s"
9828 #~ msgstr "Скомпилировано %s"
9829
9830 #~ msgid "Bookmarks"
9831 #~ msgstr "Закладки"
9832
9833 #~ msgid "Add"
9834 #~ msgstr "Добавить"
9835
9836 #~ msgid "Clear"
9837 #~ msgstr "Очистить"
9838
9839 #~ msgid "Extract"
9840 #~ msgstr "Извлечь"
9841
9842 #~ msgid "Time"
9843 #~ msgstr "Время"
9844
9845 #~ msgid "Untitled"
9846 #~ msgstr "Без наименования"
9847
9848 #~ msgid "No input"
9849 #~ msgstr "Нет входа"
9850
9851 #~ msgid ""
9852 #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9853 #~ msgstr ""
9854 #~ "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
9855 #~ "паузы."
9856
9857 #~ msgid "Input has changed"
9858 #~ msgstr "Входной поток был изменен"
9859
9860 #~ msgid ""
9861 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
9862 #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
9863 #~ msgstr ""
9864 #~ "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
9865 #~ "режим паузы для редактирования закладки."
9866
9867 #~ msgid "Invalid selection"
9868 #~ msgstr "Неправильное выделение"
9869
9870 #~ msgid "No input found"
9871 #~ msgstr "Нет входного потока"
9872
9873 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9874 #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
9875
9876 #~ msgid "Jump To Time"
9877 #~ msgstr "Перейти к времени"
9878
9879 #~ msgid "sec."
9880 #~ msgstr "с."
9881
9882 #~ msgid "Jump to time"
9883 #~ msgstr "Перейти к времени"
9884
9885 #, fuzzy
9886 #~ msgid "Random On"
9887 #~ msgstr "Включить случайный режим"
9888
9889 #~ msgid "Repeat One"
9890 #~ msgstr "Повторять один"
9891
9892 #~ msgid "Repeat All"
9893 #~ msgstr "Повторять все"
9894
9895 #~ msgid "Repeat Off"
9896 #~ msgstr "Не повторять"
9897
9898 #~ msgid "Half Size"
9899 #~ msgstr "Половина размера"
9900
9901 #~ msgid "Normal Size"
9902 #~ msgstr "Нормальный размер"
9903
9904 #~ msgid "Double Size"
9905 #~ msgstr "Двойной размер"
9906
9907 #~ msgid "Float on Top"
9908 #~ msgstr "Поверх всех окон"
9909
9910 #, fuzzy
9911 #~ msgid "Fit to Screen"
9912 #~ msgstr "Заполнять экран"
9913
9914 #~ msgid "Step Forward"
9915 #~ msgstr "Вперед"
9916
9917 #~ msgid "Step Backward"
9918 #~ msgstr "Назад"
9919
9920 #~ msgid "Rewind"
9921 #~ msgstr "Перемотать"
9922
9923 #~ msgid "Fast Forward"
9924 #~ msgstr "Ускорить"
9925
9926 #~ msgid "Pause"
9927 #~ msgstr "Приостановить"
9928
9929 #~ msgid "2 Pass"
9930 #~ msgstr "2 прохода"
9931
9932 #, fuzzy
9933 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
9934 #~ msgstr ""
9935 #~ "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
9936
9937 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
9938 #~ msgstr ""
9939 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
9940 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
9941
9942 #~ msgid "Preamp"
9943 #~ msgstr "Предусилитель"
9944
9945 #~ msgid "Extended controls"
9946 #~ msgstr "Расширенное управление"
9947
9948 #~ msgid "Video filters"
9949 #~ msgstr "Видео фильтры"
9950
9951 #~ msgid "Image adjustment"
9952 #~ msgstr "Настройка изображения"
9953
9954 #~ msgid "Wave"
9955 #~ msgstr "Волна"
9956
9957 #~ msgid "Ripple"
9958 #~ msgstr "Рябь"
9959
9960 #~ msgid "Psychedelic"
9961 #~ msgstr "Психоделия"
9962
9963 #~ msgid "Gradient"
9964 #~ msgstr "Градиент"
9965
9966 #, fuzzy
9967 #~ msgid "General editing filters"
9968 #~ msgstr "Основные настройки звука"
9969
9970 #, fuzzy
9971 #~ msgid "Distortion filters"
9972 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
9973
9974 #, fuzzy
9975 #~ msgid "Blur"
9976 #~ msgstr "Голубой"
9977
9978 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
9979 #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
9980
9981 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
9982 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
9983
9984 #~ msgid "Image cropping"
9985 #~ msgstr "Обрезание изображения"
9986
9987 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
9988 #~ msgstr "Обрезает часть изображения"
9989
9990 #, fuzzy
9991 #~ msgid "Invert colors"
9992 #~ msgstr "Инверсия"
9993
9994 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
9995 #~ msgstr "Инвертирует цвета изображения"
9996
9997 #~ msgid "Transformation"
9998 #~ msgstr "Трансформация"
9999
10000 #~ msgid "Rotates or flips the image"
10001 #~ msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
10002
10003 #, fuzzy
10004 #~ msgid "Interactive Zoom"
10005 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10006
10007 #~ msgid "Volume normalization"
10008 #~ msgstr "Нормализация громкости"
10009
10010 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
10011 #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения."
10012
10013 #~ msgid "Headphone virtualization"
10014 #~ msgstr "Эффект наушников"
10015
10016 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
10017 #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
10018
10019 #~ msgid "Maximum level"
10020 #~ msgstr "Максимальный уровень"
10021
10022 #~ msgid "Restore Defaults"
10023 #~ msgstr "По-умолчанию"
10024
10025 #~ msgid "Gamma"
10026 #~ msgstr "Гамма"
10027
10028 #~ msgid "Saturation"
10029 #~ msgstr "Насыщенность"
10030
10031 #~ msgid "Opaqueness"
10032 #~ msgstr "Прозрачность"
10033
10034 #, fuzzy
10035 #~ msgid "About the video filters"
10036 #~ msgstr "Стена"
10037
10038 #, fuzzy
10039 #~ msgid ""
10040 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
10041 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
10042 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
10043 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
10044 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
10045 #~ msgstr ""
10046 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
10047 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
10048 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
10049 #~ "разделе Видео/Фильтры."
10050
10051 #, fuzzy
10052 #~ msgid "(no item is being played)"
10053 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid "Login:"
10057 #~ msgstr "Имя пользователя"
10058
10059 #, fuzzy
10060 #~ msgid "Password:"
10061 #~ msgstr "Пароль"
10062
10063 #~ msgid "Error"
10064 #~ msgstr "Ошибка"
10065
10066 #, fuzzy
10067 #~ msgid "Clean up"
10068 #~ msgstr " Очистить "
10069
10070 #, fuzzy
10071 #~ msgid "Show Details"
10072 #~ msgstr "Показать всё"
10073
10074 #, fuzzy
10075 #~ msgid "VLC - Controller"
10076 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10077
10078 #~ msgid "VLC media player"
10079 #~ msgstr "VLC media player"
10080
10081 #~ msgid "Check for Update..."
10082 #~ msgstr "Проверить обновления..."
10083
10084 #~ msgid "Preferences..."
10085 #~ msgstr "Настройки..."
10086
10087 #~ msgid "Services"
10088 #~ msgstr "Службы"
10089
10090 #~ msgid "Hide VLC"
10091 #~ msgstr "Скрыть VLC"
10092
10093 #~ msgid "Hide Others"
10094 #~ msgstr "Скрыть остальные"
10095
10096 #~ msgid "Show All"
10097 #~ msgstr "Показать всё"
10098
10099 #~ msgid "Quit VLC"
10100 #~ msgstr "Выйти из VLC"
10101
10102 #~ msgid "1:File"
10103 #~ msgstr "1:Файл"
10104
10105 #~ msgid "Open File..."
10106 #~ msgstr "Открыть файл..."
10107
10108 #~ msgid "Quick Open File..."
10109 #~ msgstr "Быстро открыть файл..."
10110
10111 #~ msgid "Open Disc..."
10112 #~ msgstr "Открыть диск..."
10113
10114 #~ msgid "Open Network..."
10115 #~ msgstr "Открыть сеть..."
10116
10117 #~ msgid "Open Recent"
10118 #~ msgstr "Открыть недавние"
10119
10120 #~ msgid "Clear Menu"
10121 #~ msgstr "Очистить меню"
10122
10123 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10124 #~ msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
10125
10126 #~ msgid "Cut"
10127 #~ msgstr "Вырезать"
10128
10129 #~ msgid "Copy"
10130 #~ msgstr "Копировать"
10131
10132 #~ msgid "Paste"
10133 #~ msgstr "Вставить"
10134
10135 #~ msgid "Playback"
10136 #~ msgstr "Воспроизведение"
10137
10138 #~ msgid "Volume Up"
10139 #~ msgstr "Громче"
10140
10141 #~ msgid "Volume Down"
10142 #~ msgstr "Тише"
10143
10144 #~ msgid "Video Device"
10145 #~ msgstr "Видеоустройство"
10146
10147 #~ msgid "Minimize Window"
10148 #~ msgstr "Свернуть окно"
10149
10150 #~ msgid "Close Window"
10151 #~ msgstr "Закрыть окно"
10152
10153 #~ msgid "Controller"
10154 #~ msgstr "Контроллер"
10155
10156 #~ msgid "Extended Controls"
10157 #~ msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
10158
10159 #~ msgid "Information"
10160 #~ msgstr "Информация"
10161
10162 #~ msgid "Help"
10163 #~ msgstr "Помощь"
10164
10165 #~ msgid "ReadMe..."
10166 #~ msgstr "Прочти Меня..."
10167
10168 #~ msgid "Online Documentation"
10169 #~ msgstr "Онлайн документация"
10170
10171 #~ msgid "Report a Bug"
10172 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
10173
10174 #~ msgid "VideoLAN Website"
10175 #~ msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
10176
10177 #~ msgid "License"
10178 #~ msgstr "Лицензия"
10179
10180 #~ msgid "Make a donation"
10181 #~ msgstr "Спонсорство"
10182
10183 #~ msgid "Online Forum"
10184 #~ msgstr "Онлайн форум"
10185
10186 #~ msgid "Volume: %d%%"
10187 #~ msgstr "Громкость: %d%%"
10188
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid "No CrashLog found"
10191 #~ msgstr "%@s не найден"
10192
10193 #~ msgid "Embedded video output"
10194 #~ msgstr "Встроенный видеовывод"
10195
10196 #~ msgid ""
10197 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
10198 #~ "window."
10199 #~ msgstr ""
10200 #~ "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
10201 #~ "окне."
10202
10203 #~ msgid "Video device"
10204 #~ msgstr "Видео устройство"
10205
10206 #~ msgid "Black screens in fullscreen"
10207 #~ msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима"
10208
10209 #~ msgid "Remember wizard options"
10210 #~ msgstr "Запомнить настройки мастера"
10211
10212 #~ msgid "Mac OS X interface"
10213 #~ msgstr "Интерфейс Mac OS X"
10214
10215 #, fuzzy
10216 #~ msgid "Quartz video"
10217 #~ msgstr "Quartz видео"
10218
10219 #~ msgid "Open Source"
10220 #~ msgstr "Открыть"
10221
10222 #~ msgid "Browse..."
10223 #~ msgstr "Обзор..."
10224
10225 #, fuzzy
10226 #~ msgid "Use DVD menus"
10227 #~ msgstr "Использовать DVD меню"
10228
10229 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
10230 #~ msgstr "Каталог VIDEO_TS"
10231
10232 #~ msgid "DVD"
10233 #~ msgstr "DVD"
10234
10235 #~ msgid "Address"
10236 #~ msgstr "Адрес"
10237
10238 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
10239 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
10240
10241 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10242 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10243
10244 #~ msgid "Allow timeshifting"
10245 #~ msgstr "Разрешить сдвиг времени"
10246
10247 #~ msgid "Load subtitles file:"
10248 #~ msgstr "Загрузить файл субтитров:"
10249
10250 #~ msgid "Settings..."
10251 #~ msgstr "Настройки..."
10252
10253 #~ msgid "Override parametters"
10254 #~ msgstr "Переопределить параметры"
10255
10256 #~ msgid "Delay"
10257 #~ msgstr "Задержка"
10258
10259 #~ msgid "Subtitles encoding"
10260 #~ msgstr "Кодировка субтитров"
10261
10262 #~ msgid "Font size"
10263 #~ msgstr "Размер шрифта"
10264
10265 #~ msgid "Subtitles alignment"
10266 #~ msgstr "Выравнивание субтитров"
10267
10268 #~ msgid "Font Properties"
10269 #~ msgstr "Свойства шрифта"
10270
10271 #~ msgid "Subtitle File"
10272 #~ msgstr "Файл субтитров"
10273
10274 #~ msgid "No %@s found"
10275 #~ msgstr "%@s не найден"
10276
10277 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10278 #~ msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
10279
10280 #~ msgid "Streaming/Saving:"
10281 #~ msgstr "Вещать/Сохранять:"
10282
10283 #~ msgid "Streaming and Transcoding Options"
10284 #~ msgstr "Опции вещания и перекодировки"
10285
10286 #~ msgid "Display the stream locally"
10287 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
10288
10289 #~ msgid "Stream"
10290 #~ msgstr "Поток"
10291
10292 #~ msgid "Dump raw input"
10293 #~ msgstr "Сохранить входной поток"
10294
10295 #~ msgid "Encapsulation Method"
10296 #~ msgstr "Формат контейнера"
10297
10298 #~ msgid "Transcoding options"
10299 #~ msgstr "Настройки кодирования"
10300
10301 #~ msgid "Bitrate (kb/s)"
10302 #~ msgstr "Битрейт (кб/с)"
10303
10304 #~ msgid "Scale"
10305 #~ msgstr "Масштаб"
10306
10307 #~ msgid "Stream Announcing"
10308 #~ msgstr "Извещение о потоке"
10309
10310 #~ msgid "SAP announce"
10311 #~ msgstr "Извещение по SAP"
10312
10313 #~ msgid "RTSP announce"
10314 #~ msgstr "Извещение по RTSP"
10315
10316 #~ msgid "HTTP announce"
10317 #~ msgstr "Извещение по HTTP"
10318
10319 #~ msgid "Export SDP as file"
10320 #~ msgstr "Сохранить SDP в файл"
10321
10322 #~ msgid "Channel Name"
10323 #~ msgstr "Название канала"
10324
10325 #~ msgid "SDP URL"
10326 #~ msgstr "SDP URL"
10327
10328 #~ msgid "Save File"
10329 #~ msgstr "Сохранить файл"
10330
10331 #~ msgid "URI"
10332 #~ msgstr "URI"
10333
10334 #~ msgid "Author"
10335 #~ msgstr "Автор"
10336
10337 #~ msgid "Advanced Information"
10338 #~ msgstr "Расширенная информация"
10339
10340 #~ msgid "Read at media"
10341 #~ msgstr "Прочитано"
10342
10343 #~ msgid "Input bitrate"
10344 #~ msgstr "Битрейт входящего потока"
10345
10346 #~ msgid "Demuxed"
10347 #~ msgstr "Демультиплексировано"
10348
10349 #~ msgid "Stream bitrate"
10350 #~ msgstr "Битрейт потока"
10351
10352 #~ msgid "Decoded blocks"
10353 #~ msgstr "Блоков декодировано"
10354
10355 #~ msgid "Displayed frames"
10356 #~ msgstr "Показано кадров"
10357
10358 #~ msgid "Lost frames"
10359 #~ msgstr "Потеряно кадров"
10360
10361 #~ msgid "Streaming"
10362 #~ msgstr "Вещание"
10363
10364 #~ msgid "Sent packets"
10365 #~ msgstr "Отослано пакетов"
10366
10367 #~ msgid "Sent bytes"
10368 #~ msgstr "Отослано байт"
10369
10370 #~ msgid "Send rate"
10371 #~ msgstr "Битрейт исходящего потока"
10372
10373 #~ msgid "Played buffers"
10374 #~ msgstr "Воспроизведено буферов"
10375
10376 #~ msgid "Lost buffers"
10377 #~ msgstr "Потеряно буферов"
10378
10379 #~ msgid "Save Playlist..."
10380 #~ msgstr "Сохранить плейлист..."
10381
10382 #~ msgid "Expand Node"
10383 #~ msgstr "Раскрыть узел"
10384
10385 #~ msgid "Get Stream Information"
10386 #~ msgstr "Информация о потоке"
10387
10388 #~ msgid "Sort Node by Name"
10389 #~ msgstr "Сортировка по названию"
10390
10391 #~ msgid "Sort Node by Author"
10392 #~ msgstr "Сортировка по автору"
10393
10394 #~ msgid "No items in the playlist"
10395 #~ msgstr "Плейлист пуст"
10396
10397 #~ msgid "Search in Playlist"
10398 #~ msgstr "Поиск"
10399
10400 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
10401 #~ msgstr "Добавить каталог в плейлист"
10402
10403 #~ msgid "File Format:"
10404 #~ msgstr "Формат файла:"
10405
10406 #~ msgid "Extended M3U"
10407 #~ msgstr "Расширенный M3U"
10408
10409 #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
10410 #~ msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
10411
10412 #~ msgid "%i items in the playlist"
10413 #~ msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
10414
10415 #~ msgid "1 item in the playlist"
10416 #~ msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
10417
10418 #~ msgid "Save Playlist"
10419 #~ msgstr "Сохранить плейлист"
10420
10421 #, fuzzy
10422 #~ msgid "New Node"
10423 #~ msgstr "Новый узел"
10424
10425 #, fuzzy
10426 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
10427 #~ msgstr "Введите имя узла"
10428
10429 #~ msgid "Empty Folder"
10430 #~ msgstr "Пустой каталог"
10431
10432 #~ msgid "Reset All"
10433 #~ msgstr "Сбросить всё"
10434
10435 #~ msgid "Reset Preferences"
10436 #~ msgstr "Сбросить настройки"
10437
10438 #~ msgid "Continue"
10439 #~ msgstr "Продолжить"
10440
10441 #~ msgid ""
10442 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
10443 #~ "Are you sure you want to continue?"
10444 #~ msgstr ""
10445 #~ "Это сбросит все настройки VLC.\n"
10446 #~ "Вы уверены?"
10447
10448 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
10449 #~ msgstr ""
10450 #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные "
10451 #~ "параметры \", чтобы видеть их."
10452
10453 #~ msgid "Select a directory"
10454 #~ msgstr "Выберите каталог"
10455
10456 #~ msgid "Select a file"
10457 #~ msgstr "Выберите файл"
10458
10459 #~ msgid "Select"
10460 #~ msgstr "Выбрать"
10461
10462 #, fuzzy
10463 #~ msgid "Subpicture Filters"
10464 #~ msgstr "Следующий файл"
10465
10466 #, fuzzy
10467 #~ msgid "Logo"
10468 #~ msgstr "Зациклить"
10469
10470 #~ msgid "Marquee"
10471 #~ msgstr "Бегущая строка"
10472
10473 #, fuzzy
10474 #~ msgid "Save settings"
10475 #~ msgstr "Настройки видео"
10476
10477 #~ msgid "Enabled"
10478 #~ msgstr "Включено"
10479
10480 #, fuzzy
10481 #~ msgid "Image:"
10482 #~ msgstr "Файл изображения"
10483
10484 #, fuzzy
10485 #~ msgid "Position:"
10486 #~ msgstr "Позиция"
10487
10488 #, fuzzy
10489 #~ msgid "Timestamp:"
10490 #~ msgstr "Сдвиг времени"
10491
10492 #~ msgid "Size:"
10493 #~ msgstr "Размер:"
10494
10495 #, fuzzy
10496 #~ msgid "Color:"
10497 #~ msgstr "Цвет"
10498
10499 #, fuzzy
10500 #~ msgid "Opaqueness:"
10501 #~ msgstr "Прозрачность"
10502
10503 #, fuzzy
10504 #~ msgid "(in pixels)"
10505 #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
10506
10507 #, fuzzy
10508 #~ msgid "Marquee:"
10509 #~ msgstr "Бегущая строка"
10510
10511 #, fuzzy
10512 #~ msgid "Timeout:"
10513 #~ msgstr "Задержка"
10514
10515 #, fuzzy
10516 #~ msgid "ms"
10517 #~ msgstr "mms"
10518
10519 #~ msgid "Black"
10520 #~ msgstr "Черный"
10521
10522 #~ msgid "Gray"
10523 #~ msgstr "Серый"
10524
10525 #~ msgid "Silver"
10526 #~ msgstr "Серебряный"
10527
10528 #~ msgid "White"
10529 #~ msgstr "Белый"
10530
10531 #~ msgid "Maroon"
10532 #~ msgstr "Темно-бордовый"
10533
10534 #~ msgid "Red"
10535 #~ msgstr "Красный"
10536
10537 #~ msgid "Fuchsia"
10538 #~ msgstr "Фуксия"
10539
10540 #~ msgid "Yellow"
10541 #~ msgstr "Желтый"
10542
10543 #~ msgid "Olive"
10544 #~ msgstr "Оливковый"
10545
10546 #~ msgid "Green"
10547 #~ msgstr "Зеленый"
10548
10549 #~ msgid "Teal"
10550 #~ msgstr "Чайный"
10551
10552 #~ msgid "Lime"
10553 #~ msgstr "Лимонный"
10554
10555 #~ msgid "Purple"
10556 #~ msgstr "Пурпурный"
10557
10558 #~ msgid "Navy"
10559 #~ msgstr "Морской"
10560
10561 #~ msgid "Blue"
10562 #~ msgstr "Голубой"
10563
10564 #~ msgid "Aqua"
10565 #~ msgstr "Синий"
10566
10567 #, fuzzy
10568 #~ msgid "Not Available"
10569 #~ msgstr "Справка недоступна"
10570
10571 #~ msgid "Check for Updates"
10572 #~ msgstr "Проверить обновления"
10573
10574 #~ msgid "Download now"
10575 #~ msgstr "Скачать сейчас"
10576
10577 #, fuzzy
10578 #~ msgid "Automatically check for updates"
10579 #~ msgstr "Проверить обновления"
10580
10581 #, fuzzy
10582 #~ msgid "Yes"
10583 #~ msgstr "Да"
10584
10585 #, fuzzy
10586 #~ msgid "No"
10587 #~ msgstr "Нет"
10588
10589 #~ msgid "Checking for Updates..."
10590 #~ msgstr "Проверяю обновления..."
10591
10592 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
10593 #~ msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
10594
10595 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
10596 #~ msgstr "Эта версия VLC устарела."
10597
10598 #, fuzzy
10599 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
10600 #~ msgstr "Эта версия VLC устарела."
10601
10602 #~ msgid ""
10603 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10604 #~ msgstr ""
10605 #~ "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
10606
10607 #~ msgid ""
10608 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10609 #~ msgstr ""
10610 #~ "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
10611
10612 #~ msgid ""
10613 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
10614 #~ "and RAW)"
10615 #~ msgstr ""
10616 #~ "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
10617 #~ "OGG и RAW)"
10618
10619 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10620 #~ msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
10621
10622 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10623 #~ msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
10624
10625 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10626 #~ msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
10627
10628 #~ msgid ""
10629 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
10630 #~ "with MPEG TS)"
10631 #~ msgstr ""
10632 #~ "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
10633 #~ "битрейт, используется с MPEG TS)"
10634
10635 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10636 #~ msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
10637
10638 #~ msgid ""
10639 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10640 #~ msgstr ""
10641 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
10642
10643 #~ msgid ""
10644 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10645 #~ msgstr ""
10646 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
10647
10648 #~ msgid ""
10649 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10650 #~ "ASF and OGG)"
10651 #~ msgstr ""
10652 #~ "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, "
10653 #~ "ASF и OGG)"
10654
10655 #~ msgid ""
10656 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
10657 #~ msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)"
10658
10659 #~ msgid ""
10660 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10661 #~ msgstr ""
10662 #~ "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
10663
10664 #~ msgid ""
10665 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
10666 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10667 #~ msgstr ""
10668 #~ "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, "
10669 #~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
10670
10671 #~ msgid ""
10672 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
10673 #~ "RAW)"
10674 #~ msgstr ""
10675 #~ "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и "
10676 #~ "RAW)"
10677
10678 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10679 #~ msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
10680
10681 #~ msgid ""
10682 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10683 #~ msgstr ""
10684 #~ "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
10685
10686 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10687 #~ msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
10688
10689 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10690 #~ msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
10691
10692 #~ msgid ""
10693 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10694 #~ msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
10695
10696 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10697 #~ msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
10698
10699 #~ msgid "MPEG Program Stream"
10700 #~ msgstr "MPEG Program Stream"
10701
10702 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
10703 #~ msgstr "MPEG Transport Stream"
10704
10705 #~ msgid "MPEG 1 Format"
10706 #~ msgstr "Формат MPEG 1"
10707
10708 #~ msgid ""
10709 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10710 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10711 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10712 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
10713 #~ msgstr ""
10714 #~ "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, "
10715 #~ "если Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. "
10716 #~ "Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-"
10717 #~ "умолчанию"
10718
10719 #~ msgid ""
10720 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
10721 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
10722 #~ "generally the most compatible"
10723 #~ msgstr ""
10724 #~ "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
10725 #~ "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
10726
10727 #~ msgid ""
10728 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
10729 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
10730 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
10731 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
10732 #~ msgstr ""
10733 #~ "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, "
10734 #~ "если Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это."
10735 #~ "Другие компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 "
10736 #~ "по-умолчанию"
10737
10738 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10739 #~ msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
10740
10741 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
10742 #~ msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
10743
10744 #~ msgid ""
10745 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
10746 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
10747 #~ "enter an address beginning with 239.255."
10748 #~ msgstr ""
10749 #~ "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
10750 #~ "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
10751 #~ "вводить адрес, начинающийся 239.255."
10752
10753 #~ msgid ""
10754 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10755 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10756 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
10757 #~ msgstr ""
10758 #~ "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
10759 #~ "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
10760 #~ "компьютеров, но это не работает по Интернету."
10761
10762 #, fuzzy
10763 #~ msgid ""
10764 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
10765 #~ "stream"
10766 #~ msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
10767
10768 #, fuzzy
10769 #~ msgid ""
10770 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10771 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
10772 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
10773 #~ "the stream"
10774 #~ msgstr ""
10775 #~ "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на "
10776 #~ "multicast-enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на "
10777 #~ "несколько компьютеров, но это не работает по Интернету."
10778
10779 #~ msgid "Back"
10780 #~ msgstr "Назад"
10781
10782 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10783 #~ msgstr "Мастер вещания/кодирования"
10784
10785 #~ msgid ""
10786 #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
10787 #~ msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
10788
10789 #~ msgid "More Info"
10790 #~ msgstr "Больше информации"
10791
10792 #, fuzzy
10793 #~ msgid ""
10794 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10795 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
10796 #~ "give access to more features."
10797 #~ msgstr ""
10798 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
10799 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
10800 #~ "чтобы получить все их"
10801
10802 #~ msgid "Stream to network"
10803 #~ msgstr "Вещание в сеть"
10804
10805 #~ msgid "Transcode/Save to file"
10806 #~ msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
10807
10808 #~ msgid "Choose input"
10809 #~ msgstr "Выберите вход"
10810
10811 #~ msgid "Choose here your input stream."
10812 #~ msgstr "Укажите ваш входной поток"
10813
10814 #~ msgid "Select a stream"
10815 #~ msgstr "Выберите поток"
10816
10817 #~ msgid "Existing playlist item"
10818 #~ msgstr "Существующий элемент плейлиста"
10819
10820 #~ msgid "Choose..."
10821 #~ msgstr "Выберите..."
10822
10823 #~ msgid "Partial Extract"
10824 #~ msgstr "Частичное использование"
10825
10826 #, fuzzy
10827 #~ msgid ""
10828 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
10829 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
10830 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
10831 #~ "seconds."
10832 #~ msgstr ""
10833 #~ "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
10834 #~ "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
10835 #~ "сетевой поток UDP.)\n"
10836 #~ "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
10837
10838 #~ msgid "From"
10839 #~ msgstr "От"
10840
10841 #~ msgid "To"
10842 #~ msgstr "До"
10843
10844 #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
10845 #~ msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
10846
10847 #~ msgid "Destination"
10848 #~ msgstr "Адрес"
10849
10850 #~ msgid "Streaming method"
10851 #~ msgstr "Метод вещания"
10852
10853 #~ msgid "Address of the computer to stream to."
10854 #~ msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
10855
10856 #~ msgid "UDP Unicast"
10857 #~ msgstr "UDP Unicast"
10858
10859 #~ msgid "UDP Multicast"
10860 #~ msgstr "UDP Multicast"
10861
10862 #~ msgid "Transcode"
10863 #~ msgstr "Кодирование"
10864
10865 #~ msgid ""
10866 #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video "
10867 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
10868 #~ msgstr ""
10869 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
10870 #~ "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный "
10871 #~ "формат, перейдите к следующей странице."
10872
10873 #~ msgid "Transcode audio"
10874 #~ msgstr "Кодировать звук"
10875
10876 #~ msgid "Transcode video"
10877 #~ msgstr "Кодировать видео"
10878
10879 #~ msgid "Encapsulation format"
10880 #~ msgstr "Формат контейнера"
10881
10882 #, fuzzy
10883 #~ msgid ""
10884 #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending "
10885 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
10886 #~ msgstr ""
10887 #~ "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от "
10888 #~ "ранее выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы."
10889
10890 #~ msgid "Additional streaming options"
10891 #~ msgstr "Дополнительные параметры вещания"
10892
10893 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
10894 #~ msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
10895
10896 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
10897 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
10898
10899 #~ msgid "SAP Announce"
10900 #~ msgstr "Оповещение SAP"
10901
10902 #~ msgid "Local playback"
10903 #~ msgstr "Воспроизводить локально"
10904
10905 #, fuzzy
10906 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
10907 #~ msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
10908
10909 #~ msgid "Additional transcode options"
10910 #~ msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
10911
10912 #, fuzzy
10913 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
10914 #~ msgstr ""
10915 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
10916 #~ "вашего потока"
10917
10918 #~ msgid "Select the file to save to"
10919 #~ msgstr "Выберите файл для сохранения"
10920
10921 #~ msgid "Summary"
10922 #~ msgstr "Сводка"
10923
10924 #~ msgid "Encap. format"
10925 #~ msgstr "Формат формирования пакета"
10926
10927 #~ msgid "Input stream"
10928 #~ msgstr "Входящий поток"
10929
10930 #~ msgid "Save file to"
10931 #~ msgstr "Сохранить файл"
10932
10933 #, fuzzy
10934 #~ msgid "Include subtitles"
10935 #~ msgstr "Субтитры"
10936
10937 #~ msgid "No input selected"
10938 #~ msgstr "Не выбран входной поток"
10939
10940 #~ msgid "No valid destination"
10941 #~ msgstr "Цель недействительна"
10942
10943 #~ msgid "Select the directory to save to"
10944 #~ msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
10945
10946 #~ msgid "No folder selected"
10947 #~ msgstr "Каталог не выбран"
10948
10949 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
10950 #~ msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
10951
10952 #~ msgid "No file selected"
10953 #~ msgstr "Файл не выбран"
10954
10955 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
10956 #~ msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
10957
10958 #~ msgid "Finish"
10959 #~ msgstr "Закончить"
10960
10961 #~ msgid "%i items"
10962 #~ msgstr "%i элементa(ов)"
10963
10964 #~ msgid "yes"
10965 #~ msgstr "да"
10966
10967 #~ msgid "no"
10968 #~ msgstr "нет"
10969
10970 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
10971 #~ msgstr "да: от %@ до %@ сек"
10972
10973 #, fuzzy
10974 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
10975 #~ msgstr "да: %@ % %@ кбит/с"
10976
10977 #~ msgid "This allows to stream on a network."
10978 #~ msgstr "Позволяет вещать в сеть."
10979
10980 #, fuzzy
10981 #~ msgid ""
10982 #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
10983 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
10984 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
10985 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
10986 #~ "example."
10987 #~ msgstr ""
10988 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
10989 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
10990 #~ "читать \n"
10991 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
10992 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
10993 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
10994
10995 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10996 #~ msgstr ""
10997 #~ "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
10998 #~ "информацию"
10999
11000 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11001 #~ msgstr ""
11002 #~ "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
11003 #~ "информацию"
11004
11005 #~ msgid ""
11006 #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This "
11007 #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If "
11008 #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local "
11009 #~ "network only, leave this setting to 1."
11010 #~ msgstr ""
11011 #~ "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
11012 #~ "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, "
11013 #~ "что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной "
11014 #~ "сети, оставьте значение этого параметра 1."
11015
11016 #, fuzzy
11017 #~ msgid ""
11018 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
11019 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11020 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
11021 #~ "SAP extra interface.\n"
11022 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11023 #~ "name will be used."
11024 #~ msgstr ""
11025 #~ "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
11026 #~ "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
11027 #~ "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
11028 #~ "допустят интерфейсу \n"
11029 #~ " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему "
11030 #~ "потоку, введите это здесь, или будет использоваться  значения по-умолчанию"
11031
11032 #~ msgid "Ncurses interface"
11033 #~ msgstr "Интерфейс ncurses"
11034
11035 #~ msgid "Autoplay selected file"
11036 #~ msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
11037
11038 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11039 #~ msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
11040
11041 #~ msgid "Filename"
11042 #~ msgstr "Имя файла"
11043
11044 #~ msgid "Permissions"
11045 #~ msgstr "Права доступа"
11046
11047 #~ msgid "Size"
11048 #~ msgstr "Размер"
11049
11050 #~ msgid "Owner"
11051 #~ msgstr "Владелец"
11052
11053 #~ msgid "Group"
11054 #~ msgstr "Группа"
11055
11056 #~ msgid "Index"
11057 #~ msgstr "Индекс"
11058
11059 #~ msgid "Forward"
11060 #~ msgstr "Ускорить"
11061
11062 #~ msgid "00:00:00"
11063 #~ msgstr "00:00:00"
11064
11065 #~ msgid "Add to Playlist"
11066 #~ msgstr "Добавить"
11067
11068 #~ msgid "MRL:"
11069 #~ msgstr "MRL:"
11070
11071 #~ msgid "Port:"
11072 #~ msgstr "Порт:"
11073
11074 #~ msgid "Address:"
11075 #~ msgstr "Адрес:"
11076
11077 #~ msgid "unicast"
11078 #~ msgstr "unicast"
11079
11080 #~ msgid "multicast"
11081 #~ msgstr "multicast"
11082
11083 #~ msgid "Network: "
11084 #~ msgstr "Сеть: "
11085
11086 #~ msgid "rtp"
11087 #~ msgstr "rtp"
11088
11089 #~ msgid "rtp4"
11090 #~ msgstr "rtp4"
11091
11092 #~ msgid "ftp"
11093 #~ msgstr "ftp"
11094
11095 #~ msgid "http"
11096 #~ msgstr "http"
11097
11098 #~ msgid "sout"
11099 #~ msgstr "sout"
11100
11101 #~ msgid "mms"
11102 #~ msgstr "mms"
11103
11104 #~ msgid "Protocol:"
11105 #~ msgstr "Протокол:"
11106
11107 #~ msgid "Transcode:"
11108 #~ msgstr "Перекодировать:"
11109
11110 #~ msgid "enable"
11111 #~ msgstr "включить"
11112
11113 #~ msgid "Video:"
11114 #~ msgstr "Видео:"
11115
11116 #~ msgid "Audio:"
11117 #~ msgstr "Аудио:"
11118
11119 #~ msgid "Channel:"
11120 #~ msgstr "Канал:"
11121
11122 #~ msgid "Norm:"
11123 #~ msgstr "Норма:"
11124
11125 #~ msgid "Frequency:"
11126 #~ msgstr "Частота:"
11127
11128 #~ msgid "Samplerate:"
11129 #~ msgstr "Частота дискретизации:"
11130
11131 #~ msgid "Quality:"
11132 #~ msgstr "Качество:"
11133
11134 #~ msgid "Tuner:"
11135 #~ msgstr "Тюнер:"
11136
11137 #~ msgid "Sound:"
11138 #~ msgstr "Звук:"
11139
11140 #~ msgid "MJPEG:"
11141 #~ msgstr "MJPEG:"
11142
11143 #~ msgid "Decimation:"
11144 #~ msgstr "Прореживание:"
11145
11146 #~ msgid "pal"
11147 #~ msgstr "pal"
11148
11149 #~ msgid "ntsc"
11150 #~ msgstr "ntsc"
11151
11152 #~ msgid "secam"
11153 #~ msgstr "secam"
11154
11155 #~ msgid "240x192"
11156 #~ msgstr "240x192"
11157
11158 #~ msgid "320x240"
11159 #~ msgstr "320x240"
11160
11161 #~ msgid "qsif"
11162 #~ msgstr "qsif"
11163
11164 #~ msgid "qcif"
11165 #~ msgstr "qcif"
11166
11167 #~ msgid "sif"
11168 #~ msgstr "sif"
11169
11170 #~ msgid "cif"
11171 #~ msgstr "cif"
11172
11173 #~ msgid "vga"
11174 #~ msgstr "vga"
11175
11176 #~ msgid "kHz"
11177 #~ msgstr "кГц"
11178
11179 #~ msgid "Hz/s"
11180 #~ msgstr "Гц/сек"
11181
11182 #~ msgid "mono"
11183 #~ msgstr "моно"
11184
11185 #~ msgid "stereo"
11186 #~ msgstr "стерео"
11187
11188 #~ msgid "Camera"
11189 #~ msgstr "Камера"
11190
11191 #~ msgid "Video Codec:"
11192 #~ msgstr "Видео кодек:"
11193
11194 #~ msgid "huffyuv"
11195 #~ msgstr "huffyuv"
11196
11197 #~ msgid "mp1v"
11198 #~ msgstr "mp1v"
11199
11200 #~ msgid "mp2v"
11201 #~ msgstr "mp2v"
11202
11203 #~ msgid "mp4v"
11204 #~ msgstr "mp4v"
11205
11206 #~ msgid "H263"
11207 #~ msgstr "H263"
11208
11209 #~ msgid "WMV1"
11210 #~ msgstr "WMV1"
11211
11212 #~ msgid "WMV2"
11213 #~ msgstr "WMV2"
11214
11215 #~ msgid "Video Bitrate:"
11216 #~ msgstr "Битрейт Видео:"
11217
11218 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
11219 #~ msgstr "Устойчивость битрейта:"
11220
11221 #~ msgid "Keyframe Interval:"
11222 #~ msgstr "Интервал кейфреймов:"
11223
11224 #~ msgid "Audio Codec:"
11225 #~ msgstr "Аудио Кодек:"
11226
11227 #, fuzzy
11228 #~ msgid "Deinterlace:"
11229 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11230
11231 #~ msgid "Access:"
11232 #~ msgstr "Доступ:"
11233
11234 #, fuzzy
11235 #~ msgid "Muxer:"
11236 #~ msgstr "Мультиплексор"
11237
11238 #, fuzzy
11239 #~ msgid "URL:"
11240 #~ msgstr "URL"
11241
11242 #, fuzzy
11243 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
11244 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
11245
11246 #, fuzzy
11247 #~ msgid "localhost"
11248 #~ msgstr "Podcast"
11249
11250 #, fuzzy
11251 #~ msgid "TS"
11252 #~ msgstr "RTSP"
11253
11254 #, fuzzy
11255 #~ msgid "MPEG1"
11256 #~ msgstr "MJPEG"
11257
11258 #, fuzzy
11259 #~ msgid "kbits/s"
11260 #~ msgstr "Следующий файл"
11261
11262 #, fuzzy
11263 #~ msgid "alaw"
11264 #~ msgstr "Воспр."
11265
11266 #, fuzzy
11267 #~ msgid "ulaw"
11268 #~ msgstr "Воспр."
11269
11270 #, fuzzy
11271 #~ msgid "vorb"
11272 #~ msgstr "Стоп"
11273
11274 #, fuzzy
11275 #~ msgid "bits/s"
11276 #~ msgstr "Следующий файл"
11277
11278 #, fuzzy
11279 #~ msgid "Audio Bitrate :"
11280 #~ msgstr "Приостановить поток"
11281
11282 #, fuzzy
11283 #~ msgid "SAP Announce:"
11284 #~ msgstr "Оповещение SAP"
11285
11286 #, fuzzy
11287 #~ msgid "SLP Announce:"
11288 #~ msgstr "Оповещение SAP"
11289
11290 #, fuzzy
11291 #~ msgid "Announce Channel:"
11292 #~ msgstr "Остановить поток"
11293
11294 #~ msgid "Update"
11295 #~ msgstr "Обновить"
11296
11297 #~ msgid " Clear "
11298 #~ msgstr " Очистить "
11299
11300 #~ msgid " Save "
11301 #~ msgstr " Сохранить "
11302
11303 #~ msgid " Apply "
11304 #~ msgstr " Применить "
11305
11306 #~ msgid " Cancel "
11307 #~ msgstr " Отмена "
11308
11309 #~ msgid "Preference"
11310 #~ msgstr "Настройки"
11311
11312 #, fuzzy
11313 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11314 #~ msgstr ""
11315 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11316 #~ "http://www.videolan.org/\n"
11317 #~ "\n"
11318
11319 #, fuzzy
11320 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11321 #~ msgstr ""
11322 #~ "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
11323 #~ "\n"
11324
11325 #, fuzzy
11326 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
11327 #~ msgstr "Остановить поток"
11328
11329 #, fuzzy
11330 #~ msgid "Preamp\n"
11331 #~ msgstr "Предусилитель"
11332
11333 #, fuzzy
11334 #~ msgid "Track number/Position"
11335 #~ msgstr "Номер дорожки"
11336
11337 #, fuzzy
11338 #~ msgid "Sent bitrates"
11339 #~ msgstr "Битрейт исходящего потока"
11340
11341 #, fuzzy
11342 #~ msgid "Current visualization:"
11343 #~ msgstr "Визуализация звука"
11344
11345 #, fuzzy
11346 #~ msgid "Normal rate"
11347 #~ msgstr "Нормальный размер"
11348
11349 #, fuzzy
11350 #~ msgid "Take a snapshot"
11351 #~ msgstr "Сделать стоп-кадр"
11352
11353 #, fuzzy
11354 #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder"
11355 #~ msgstr "Выберите файл для сохранения"
11356
11357 #, fuzzy
11358 #~ msgid "Filter:"
11359 #~ msgstr "Фильтры"
11360
11361 #~ msgid "Open subtitles file"
11362 #~ msgstr "Открыть файл субтитров"
11363
11364 #, fuzzy
11365 #~ msgid "Radio device name"
11366 #~ msgstr "Аудио устройство"
11367
11368 #, fuzzy
11369 #~ msgid "Video Device Name "
11370 #~ msgstr "Видео устройство"
11371
11372 #, fuzzy
11373 #~ msgid "Audio Device Name "
11374 #~ msgstr "Аудио устройство"
11375
11376 #, fuzzy
11377 #~ msgid "Update List"
11378 #~ msgstr "Обновления"
11379
11380 #, fuzzy
11381 #~ msgid "DVB Type:"
11382 #~ msgstr "Тип диска"
11383
11384 #, fuzzy
11385 #~ msgid "Transponder symbol rate"
11386 #~ msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
11387
11388 #, fuzzy
11389 #~ msgid "Select File"
11390 #~ msgstr "Следующий файл"
11391
11392 #, fuzzy
11393 #~ msgid "Select Directory"
11394 #~ msgstr "Выберите каталог"
11395
11396 #, fuzzy
11397 #~ msgid "Hotkey for "
11398 #~ msgstr "Горячие клавиши"
11399
11400 #, fuzzy
11401 #~ msgid "Input and Codecs"
11402 #~ msgstr "Ввод / Кодеки"
11403
11404 #, fuzzy
11405 #~ msgid "Input & Codecs settings"
11406 #~ msgstr "Ввод / Кодеки"
11407
11408 #, fuzzy
11409 #~ msgid "Interface settings"
11410 #~ msgstr "Общие настройки интерфейса"
11411
11412 #, fuzzy
11413 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
11414 #~ msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
11415
11416 #~ msgid "Errors"
11417 #~ msgstr "Ошибки"
11418
11419 #~ msgid "&Close"
11420 #~ msgstr "&Закрыть"
11421
11422 #~ msgid "&Clear"
11423 #~ msgstr "&Очистить"
11424
11425 #, fuzzy
11426 #~ msgid "Hide future errors"
11427 #~ msgstr "Скрыть остальные"
11428
11429 #, fuzzy
11430 #~ msgid "Graphic Equalizer"
11431 #~ msgstr "Параметрический эквалайзер"
11432
11433 #, fuzzy
11434 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
11435 #~ msgstr "Видео кодеки"
11436
11437 #, fuzzy
11438 #~ msgid "Go to time"
11439 #~ msgstr "Перейти к Заголовку"
11440
11441 #, fuzzy
11442 #~ msgid "&Go"
11443 #~ msgstr "Нет"
11444
11445 #~ msgid "&Cancel"
11446 #~ msgstr "Отмена"
11447
11448 #, fuzzy
11449 #~ msgid "Information about VLC media player"
11450 #~ msgstr "О программе VLC media player"
11451
11452 #, fuzzy
11453 #~ msgid "General Info"
11454 #~ msgstr "Общие"
11455
11456 #, fuzzy
11457 #~ msgid "Authors"
11458 #~ msgstr "Модули..."
11459
11460 #, fuzzy
11461 #~ msgid "Thanks"
11462 #~ msgstr "Дорожки"
11463
11464 #, fuzzy
11465 #~ msgid "Distribution License"
11466 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
11467
11468 #~ msgid "Login"
11469 #~ msgstr "Имя пользователя"
11470
11471 #, fuzzy
11472 #~ msgid "Media information"
11473 #~ msgstr "Мета-данные"
11474
11475 #, fuzzy
11476 #~ msgid "&General"
11477 #~ msgstr "Общие"
11478
11479 #, fuzzy
11480 #~ msgid "&Extra Metadata"
11481 #~ msgstr "Мета-данные"
11482
11483 #, fuzzy
11484 #~ msgid "&Codec Details"
11485 #~ msgstr "Показать всё"
11486
11487 #, fuzzy
11488 #~ msgid "&Stats"
11489 #~ msgstr "&Настройки"
11490
11491 #, fuzzy
11492 #~ msgid "&Save Metadata"
11493 #~ msgstr "Мета-данные"
11494
11495 #, fuzzy
11496 #~ msgid "Location :"
11497 #~ msgstr "Латинский"
11498
11499 #, fuzzy
11500 #~ msgid "&Save as..."
11501 #~ msgstr "Сохранить как..."
11502
11503 #, fuzzy
11504 #~ msgid "Verbosity Level"
11505 #~ msgstr "Подробности (0,1,2)"
11506
11507 #, fuzzy
11508 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
11509 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
11510
11511 #~ msgid "&File"
11512 #~ msgstr "&Файл"
11513
11514 #, fuzzy
11515 #~ msgid "&Disc"
11516 #~ msgstr "Диск"
11517
11518 #, fuzzy
11519 #~ msgid "&Network"
11520 #~ msgstr "Сеть"
11521
11522 #, fuzzy
11523 #~ msgid "Capture &Device"
11524 #~ msgstr "Открыть устройство..."
11525
11526 #~ msgid "&Play"
11527 #~ msgstr "Воспроизведение"
11528
11529 #, fuzzy
11530 #~ msgid "&Stream"
11531 #~ msgstr "Поток"
11532
11533 #, fuzzy
11534 #~ msgid "&Convert"
11535 #~ msgstr "Тип инверсии"
11536
11537 #, fuzzy
11538 #~ msgid "Manage"
11539 #~ msgstr "&Управление"
11540
11541 #, fuzzy
11542 #~ msgid "Open playlist file"
11543 #~ msgstr "Открыть плейлист"
11544
11545 #, fuzzy
11546 #~ msgid "Ctrl+X"
11547 #~ msgstr "Ctrl"
11548
11549 #, fuzzy
11550 #~ msgid "Dock playlist"
11551 #~ msgstr "плейлист"
11552
11553 #, fuzzy
11554 #~ msgid "Ctrl+U"
11555 #~ msgstr "Ctrl"
11556
11557 #, fuzzy
11558 #~ msgid "Basic"
11559 #~ msgstr "Башкирский"
11560
11561 #~ msgid "&Save"
11562 #~ msgstr "Сохранить"
11563
11564 #, fuzzy
11565 #~ msgid "&Reset Preferences"
11566 #~ msgstr "Сбросить настройки"
11567
11568 #~ msgid ""
11569 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
11570 #~ "Are you sure you want to continue?"
11571 #~ msgstr ""
11572 #~ "Это сбросит все настройки VLC.\n"
11573 #~ "Вы уверены?"
11574
11575 #, fuzzy
11576 #~ msgid "Open directory"
11577 #~ msgstr "Открыть каталог..."
11578
11579 #, fuzzy
11580 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
11581 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
11582
11583 #, fuzzy
11584 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
11585 #~ msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
11586
11587 #, fuzzy
11588 #~ msgid "Media Files"
11589 #~ msgstr "Поток: %s"
11590
11591 #, fuzzy
11592 #~ msgid "Video Files"
11593 #~ msgstr "Видео фильтры"
11594
11595 #, fuzzy
11596 #~ msgid "Audio Files"
11597 #~ msgstr "Аудио фильтры"
11598
11599 #, fuzzy
11600 #~ msgid "Playlist Files"
11601 #~ msgstr "Вид плейлиста"
11602
11603 #, fuzzy
11604 #~ msgid "Subtitles Files"
11605 #~ msgstr "Файл субтитров"
11606
11607 #, fuzzy
11608 #~ msgid "All Files"
11609 #~ msgstr "Следующий файл"
11610
11611 #~ msgid "Save file"
11612 #~ msgstr "Сохранить файл"
11613
11614 #, fuzzy
11615 #~ msgid "Show playlist"
11616 #~ msgstr "Сохранить плейлист"
11617
11618 #~ msgid "Open playlist"
11619 #~ msgstr "Открыть плейлист"
11620
11621 #~ msgid "Paused"
11622 #~ msgstr "Приостановлено"
11623
11624 #~ msgid "Menu"
11625 #~ msgstr "Меню"
11626
11627 #~ msgid "Previous track"
11628 #~ msgstr "Предыдущая дорожка"
11629
11630 #~ msgid "Next track"
11631 #~ msgstr "Следующая дорожка"
11632
11633 #, fuzzy
11634 #~ msgid "&Media"
11635 #~ msgstr "Поток: %s"
11636
11637 #, fuzzy
11638 #~ msgid "&Playlist"
11639 #~ msgstr "Плейлист"
11640
11641 #, fuzzy
11642 #~ msgid "&Tools"
11643 #~ msgstr "Инструмент"
11644
11645 #~ msgid "&Video"
11646 #~ msgstr "&Видео"
11647
11648 #~ msgid "&Audio"
11649 #~ msgstr "&Аудио"
11650
11651 #~ msgid "&Navigation"
11652 #~ msgstr "&Навигация"
11653
11654 #~ msgid "&Help"
11655 #~ msgstr "&Помощь"
11656
11657 #~ msgid "Open &File..."
11658 #~ msgstr "Открыть &файл..."
11659
11660 #, fuzzy
11661 #~ msgid "Open Directory..."
11662 #~ msgstr "Открыть каталог..."
11663
11664 #~ msgid "Open &Disc..."
11665 #~ msgstr "Открыть &диск..."
11666
11667 #, fuzzy
11668 #~ msgid "Open &Network..."
11669 #~ msgstr "Открыть сеть..."
11670
11671 #~ msgid "Open &Capture Device..."
11672 #~ msgstr "Открыть устройство..."
11673
11674 #, fuzzy
11675 #~ msgid "&Streaming..."
11676 #~ msgstr "Поток"
11677
11678 #, fuzzy
11679 #~ msgid "&Quit"
11680 #~ msgstr "Выход"
11681
11682 #, fuzzy
11683 #~ msgid "Show Playlist"
11684 #~ msgstr "Сохранить плейлист"
11685
11686 #, fuzzy
11687 #~ msgid "Undock from interface"
11688 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11689
11690 #, fuzzy
11691 #~ msgid "Interfaces"
11692 #~ msgstr "Интерфейс"
11693
11694 #, fuzzy
11695 #~ msgid "Advanced controls"
11696 #~ msgstr "Расширенные параметры"
11697
11698 #, fuzzy
11699 #~ msgid "Ctrl+H"
11700 #~ msgstr "Ctrl"
11701
11702 #, fuzzy
11703 #~ msgid "Visualizations selector"
11704 #~ msgstr "Показать движение векторов"
11705
11706 #, fuzzy
11707 #~ msgid "Ctrl+L"
11708 #~ msgstr "Ctrl"
11709
11710 #, fuzzy
11711 #~ msgid "Switch to skins"
11712 #~ msgstr "Выбрать оболочку"
11713
11714 #, fuzzy
11715 #~ msgid "Tools"
11716 #~ msgstr "Инструмент"
11717
11718 #, fuzzy
11719 #~ msgid "Hide VLC media player"
11720 #~ msgstr "VLC media player"
11721
11722 #, fuzzy
11723 #~ msgid "Show VLC media player"
11724 #~ msgstr "VLC media player"
11725
11726 #, fuzzy
11727 #~ msgid "&Open Media"
11728 #~ msgstr "Открыть файл"
11729
11730 #~ msgid "Empty"
11731 #~ msgstr "Пусто"
11732
11733 #, fuzzy
11734 #~ msgid "Show columns"
11735 #~ msgstr "Импровизация"
11736
11737 #, fuzzy
11738 #~ msgid "Show advanced prefs over simple"
11739 #~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
11740
11741 #, fuzzy
11742 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
11743 #~ msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
11744
11745 #~ msgid "Advanced options"
11746 #~ msgstr "Расширенные параметры"
11747
11748 #, fuzzy
11749 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
11750 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11751
11752 #, fuzzy
11753 #~ msgid "Qt interface"
11754 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11755
11756 #, fuzzy
11757 #~ msgid "2 pass"
11758 #~ msgstr "2 прохода"
11759
11760 #, fuzzy
11761 #~ msgid "Preset"
11762 #~ msgstr "Загрузить"
11763
11764 #, fuzzy
11765 #~ msgid "Select the capture device type"
11766 #~ msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
11767
11768 #, fuzzy
11769 #~ msgid "Capture Mode"
11770 #~ msgstr "Кодеки главы"
11771
11772 #~ msgid "Options"
11773 #~ msgstr "Настройки"
11774
11775 #, fuzzy
11776 #~ msgid "Card Selection"
11777 #~ msgstr "&Выделение"
11778
11779 #~ msgid "Advanced options..."
11780 #~ msgstr "Расширенные параметры..."
11781
11782 #, fuzzy
11783 #~ msgid "Disc selection"
11784 #~ msgstr "Неправильное выделение"
11785
11786 #, fuzzy
11787 #~ msgid "Select the device"
11788 #~ msgstr "Выберите файл"
11789
11790 #, fuzzy
11791 #~ msgid "Disk device"
11792 #~ msgstr "Устройство"
11793
11794 #, fuzzy
11795 #~ msgid "No DVD Menus"
11796 #~ msgstr "Использовать DVD меню"
11797
11798 #~ msgid "Starting position"
11799 #~ msgstr "Начальная позиция"
11800
11801 #, fuzzy
11802 #~ msgid "Audio and Subtitles"
11803 #~ msgstr "Форматированные субтитры"
11804
11805 #, fuzzy
11806 #~ msgid "File Names:"
11807 #~ msgstr "Имя файла"
11808
11809 #, fuzzy
11810 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
11811 #~ msgstr "Выберите файл для сохранения"
11812
11813 #, fuzzy
11814 #~ msgid "Add a subtitle file"
11815 #~ msgstr "Подключить файл субтитров"
11816
11817 #, fuzzy
11818 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
11819 #~ msgstr "Подключить файл субтитров"
11820
11821 #, fuzzy
11822 #~ msgid "Alignment:"
11823 #~ msgstr "Выравнивание данных"
11824
11825 #, fuzzy
11826 #~ msgid "Select the subtitle file"
11827 #~ msgstr "Следующий файл"
11828
11829 #, fuzzy
11830 #~ msgid "Network Protocol"
11831 #~ msgstr "Сетевая синхронизация"
11832
11833 #, fuzzy
11834 #~ msgid "Protocol"
11835 #~ msgstr "Протокол:"
11836
11837 #, fuzzy
11838 #~ msgid "Show extended options"
11839 #~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
11840
11841 #, fuzzy
11842 #~ msgid "Show &amp;more options"
11843 #~ msgstr "Показать дополнительные параметры"
11844
11845 #, fuzzy
11846 #~ msgid "Start Time"
11847 #~ msgstr "Время начала"
11848
11849 #, fuzzy
11850 #~ msgid "Change the start time for the media"
11851 #~ msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
11852
11853 #~ msgid "Caching"
11854 #~ msgstr "Кэширование"
11855
11856 #, fuzzy
11857 #~ msgid "Customize"
11858 #~ msgstr "MRL:"
11859
11860 #, fuzzy
11861 #~ msgid "Extra media"
11862 #~ msgstr "Мета-данные"
11863
11864 #, fuzzy
11865 #~ msgid "Select the file"
11866 #~ msgstr "Выберите файл"
11867
11868 #, fuzzy
11869 #~ msgid "Change the caching for the media"
11870 #~ msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
11871
11872 #, fuzzy
11873 #~ msgid "Stream Output"
11874 #~ msgstr "Остановить поток"
11875
11876 #~ msgid "Outputs"
11877 #~ msgstr "Выводы"
11878
11879 #~ msgid "Play locally"
11880 #~ msgstr "Воспроизводить локально"
11881
11882 #, fuzzy
11883 #~ msgid "Encapsulation"
11884 #~ msgstr "Формат контейнера"
11885
11886 #, fuzzy
11887 #~ msgid "Transcoding"
11888 #~ msgstr "Кодирование"
11889
11890 #, fuzzy
11891 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
11892 #~ msgstr "Слои/Субтитры"
11893
11894 #~ msgid "Group name"
11895 #~ msgstr "Имя группы"
11896
11897 #, fuzzy
11898 #~ msgid "Stream all elementary streams"
11899 #~ msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
11900
11901 #, fuzzy
11902 #~ msgid "Generated stream output string"
11903 #~ msgstr "Главные настройки вывода потока"
11904
11905 #, fuzzy
11906 #~ msgid "General Audio"
11907 #~ msgstr "Общие"
11908
11909 #, fuzzy
11910 #~ msgid "Preferred audio language"
11911 #~ msgstr "Язык звука"
11912
11913 #, fuzzy
11914 #~ msgid "Default volume"
11915 #~ msgstr "Громкость по-умолчанию"
11916
11917 #, fuzzy
11918 #~ msgid "OSS Device"
11919 #~ msgstr "Устройство DSP в OSS"
11920
11921 #, fuzzy
11922 #~ msgid "DirectX Device"
11923 #~ msgstr "Видеоустройство"
11924
11925 #, fuzzy
11926 #~ msgid "Alsa Device"
11927 #~ msgstr "Устройство"
11928
11929 #, fuzzy
11930 #~ msgid "Effects"
11931 #~ msgstr "Эффект"
11932
11933 #, fuzzy
11934 #~ msgid "Headphone surround effect"
11935 #~ msgstr "Эффект наушников"
11936
11937 #, fuzzy
11938 #~ msgid "Visualisation"
11939 #~ msgstr "Визуализация"
11940
11941 #, fuzzy
11942 #~ msgid "Disk Devices"
11943 #~ msgstr "Устройства"
11944
11945 #, fuzzy
11946 #~ msgid "Disk Device"
11947 #~ msgstr "Устройство"
11948
11949 #, fuzzy
11950 #~ msgid "HTTP Proxy"
11951 #~ msgstr "HTTP-прокси"
11952
11953 #, fuzzy
11954 #~ msgid "Server Default Port"
11955 #~ msgstr "По-умолчанию"
11956
11957 #, fuzzy
11958 #~ msgid "Post-Processing Quality"
11959 #~ msgstr "Качество постпроцессинга"
11960
11961 #, fuzzy
11962 #~ msgid "Access Filter"
11963 #~ msgstr "Фильтры ввода"
11964
11965 #, fuzzy
11966 #~ msgid "Default Interface"
11967 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11968
11969 #, fuzzy
11970 #~ msgid "Skin File"
11971 #~ msgstr "Музыкальный клип"
11972
11973 #, fuzzy
11974 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
11975 #~ msgstr ""
11976 #~ "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых "
11977 #~ "меню."
11978
11979 #~ msgid "Skins"
11980 #~ msgstr "Оболочки"
11981
11982 #, fuzzy
11983 #~ msgid "Always display the video"
11984 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
11985
11986 #, fuzzy
11987 #~ msgid "Instances"
11988 #~ msgstr "Интерфейс"
11989
11990 #, fuzzy
11991 #~ msgid "Allow only one instance"
11992 #~ msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
11993
11994 #, fuzzy
11995 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
11996 #~ msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
11997
11998 #, fuzzy
11999 #~ msgid "Enable OSD"
12000 #~ msgstr "Включить"
12001
12002 #, fuzzy
12003 #~ msgid "Subtitles languages"
12004 #~ msgstr "Язык субтитров"
12005
12006 #, fuzzy
12007 #~ msgid "Subtitles preferred language"
12008 #~ msgstr "Язык субтитров"
12009
12010 #, fuzzy
12011 #~ msgid "Default Encoding"
12012 #~ msgstr "Декодирование"
12013
12014 #, fuzzy
12015 #~ msgid "Display Settings"
12016 #~ msgstr "Разрешение монитора"
12017
12018 #~ msgid "Effect"
12019 #~ msgstr "Эффект"
12020
12021 #, fuzzy
12022 #~ msgid "Font Color"
12023 #~ msgstr "Цвет"
12024
12025 #~ msgid "Font"
12026 #~ msgstr "Шрифт"
12027
12028 #~ msgid "Display"
12029 #~ msgstr "Дисплей"
12030
12031 #~ msgid "Output"
12032 #~ msgstr "Вывод"
12033
12034 #, fuzzy
12035 #~ msgid "Accelerated video output"
12036 #~ msgstr "Оверлейный вывод видео"
12037
12038 #, fuzzy
12039 #~ msgid "Skip Frames"
12040 #~ msgstr "Пропускать кадры"
12041
12042 #, fuzzy
12043 #~ msgid "Overlay"
12044 #~ msgstr "Наложения"
12045
12046 #, fuzzy
12047 #~ msgid "DirectX"
12048 #~ msgstr "Следующий файл"
12049
12050 #, fuzzy
12051 #~ msgid "Display Device"
12052 #~ msgstr "Дисплей"
12053
12054 #, fuzzy
12055 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
12056 #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
12057
12058 #, fuzzy
12059 #~ msgid "Video snapshots"
12060 #~ msgstr "Формат стоп-кадра"
12061
12062 #, fuzzy
12063 #~ msgid "Prefix"
12064 #~ msgstr "Назад"
12065
12066 #, fuzzy
12067 #~ msgid "Format"
12068 #~ msgstr "Стандарт"
12069
12070 #, fuzzy
12071 #~ msgid "Edit settings"
12072 #~ msgstr "Настройки звука"
12073
12074 #, fuzzy
12075 #~ msgid "Control"
12076 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12077
12078 #, fuzzy
12079 #~ msgid "Status"
12080 #~ msgstr "&Настройки"
12081
12082 #, fuzzy
12083 #~ msgid "P/P"
12084 #~ msgstr "UDP порт"
12085
12086 #, fuzzy
12087 #~ msgid "Prev"
12088 #~ msgstr "Предыдущий"
12089
12090 #, fuzzy
12091 #~ msgid "Add input"
12092 #~ msgstr "Нет входа"
12093
12094 #, fuzzy
12095 #~ msgid "Edit input"
12096 #~ msgstr "Ввод из файла"
12097
12098 #, fuzzy
12099 #~ msgid "Clear list"
12100 #~ msgstr "плейлист"
12101
12102 #, fuzzy
12103 #~ msgid "Transform"
12104 #~ msgstr "Трансформация"
12105
12106 #, fuzzy
12107 #~ msgid "Sharpen"
12108 #~ msgstr "Экран"
12109
12110 #, fuzzy
12111 #~ msgid "Sigma"
12112 #~ msgstr "Маленький"
12113
12114 #~ msgid "Image adjust"
12115 #~ msgstr "Настройка изображения"
12116
12117 #~ msgid "Brightness threshold"
12118 #~ msgstr "Порог яркости"
12119
12120 #, fuzzy
12121 #~ msgid "Color fun"
12122 #~ msgstr "Цвет"
12123
12124 #, fuzzy
12125 #~ msgid "Color extraction"
12126 #~ msgstr "Тип инверсии"
12127
12128 #, fuzzy
12129 #~ msgid "Color invert"
12130 #~ msgstr "Тип инверсии"
12131
12132 #, fuzzy
12133 #~ msgid "Color threshold"
12134 #~ msgstr "Порог"
12135
12136 #, fuzzy
12137 #~ msgid "Some random name"
12138 #~ msgstr "Имя потока"
12139
12140 #, fuzzy
12141 #~ msgid "Rotate"
12142 #~ msgstr "Битрейт"
12143
12144 #, fuzzy
12145 #~ msgid "Angle"
12146 #~ msgstr "Джангл"
12147
12148 #, fuzzy
12149 #~ msgid "Puzzle game"
12150 #~ msgstr "Пурпурный"
12151
12152 #, fuzzy
12153 #~ msgid "Black slot"
12154 #~ msgstr "Черный"
12155
12156 #, fuzzy
12157 #~ msgid "Columns"
12158 #~ msgstr "Громкость"
12159
12160 #, fuzzy
12161 #~ msgid "Rows"
12162 #~ msgstr "Обзор..."
12163
12164 #, fuzzy
12165 #~ msgid "Image modification"
12166 #~ msgstr "Усиление"
12167
12168 #, fuzzy
12169 #~ msgid "Water effect"
12170 #~ msgstr "Эффект наушников"
12171
12172 #~ msgid "Noise"
12173 #~ msgstr "Шум"
12174
12175 #~ msgid "Motion detect"
12176 #~ msgstr "Детектор движения"
12177
12178 #~ msgid "Motion blur"
12179 #~ msgstr "Размывание движением"
12180
12181 #, fuzzy
12182 #~ msgid "Factor"
12183 #~ msgstr "Быстрее"
12184
12185 #, fuzzy
12186 #~ msgid "Cartoon"
12187 #~ msgstr "Темно-бордовый"
12188
12189 #, fuzzy
12190 #~ msgid "Find a name"
12191 #~ msgstr "Имя файла"
12192
12193 #, fuzzy
12194 #~ msgid "Logo erase"
12195 #~ msgstr "Логотипа"
12196
12197 #~ msgid "Clone"
12198 #~ msgstr "Клонирование"
12199
12200 #~ msgid "Number of clones"
12201 #~ msgstr "Количество клонов"
12202
12203 #, fuzzy
12204 #~ msgid "Wall"
12205 #~ msgstr "все"
12206
12207 #, fuzzy
12208 #~ msgid "Add text"
12209 #~ msgstr "Следующий"
12210
12211 #~ msgid "Text"
12212 #~ msgstr "Текст"
12213
12214 #, fuzzy
12215 #~ msgid "Add logo"
12216 #~ msgstr "Добавит узел"
12217
12218 #~ msgid "Transparency"
12219 #~ msgstr "Прозрачность"
12220
12221 #, fuzzy
12222 #~ msgid "Advanced video filter controls"
12223 #~ msgstr "Остановить поток"
12224
12225 #, fuzzy
12226 #~ msgid "Subpicture filters"
12227 #~ msgstr "Следующий файл"
12228
12229 #, fuzzy
12230 #~ msgid "Vout filters"
12231 #~ msgstr "Видео фильтры"
12232
12233 #, fuzzy
12234 #~ msgid "Reset"
12235 #~ msgstr "Загрузить"
12236
12237 #~ msgid "Open a skin file"
12238 #~ msgstr "Открыть файл со скинами"
12239
12240 #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12241 #~ msgstr ""
12242 #~ "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
12243
12244 #~ msgid ""
12245 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
12246 #~ "playlist|*.xspf"
12247 #~ msgstr ""
12248 #~ "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист "
12249 #~ "XSPF|*.xspf"
12250
12251 #~ msgid "Save playlist"
12252 #~ msgstr "Сохранить плейлист"
12253
12254 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12255 #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
12256
12257 #~ msgid "Skin to use"
12258 #~ msgstr "Используемая оболочка"
12259
12260 #~ msgid "Path to the skin to use."
12261 #~ msgstr "Путь к используемомой оболочке."
12262
12263 #~ msgid "Config of last used skin"
12264 #~ msgstr "Конфигурация последней оболочки"
12265
12266 #~ msgid ""
12267 #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
12268 #~ "automatically, do not touch it."
12269 #~ msgstr ""
12270 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
12271 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
12272
12273 #~ msgid "Systray icon"
12274 #~ msgstr "Значок в системном трее"
12275
12276 #~ msgid "Show a systray icon for VLC"
12277 #~ msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
12278
12279 #~ msgid "Show VLC on the taskbar"
12280 #~ msgstr "Показывать VLC на панели задач"
12281
12282 #~ msgid "Enable transparency effects"
12283 #~ msgstr "Включить эффект прозрачности"
12284
12285 #~ msgid ""
12286 #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly "
12287 #~ "useful when moving windows does not behave correctly."
12288 #~ msgstr ""
12289 #~ "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, "
12290 #~ "если при движении окна некорректно прорисовываются."
12291
12292 #, fuzzy
12293 #~ msgid "Use a skinned playlist"
12294 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
12295
12296 #~ msgid "Skinnable Interface"
12297 #~ msgstr "Интерфейс с оболочками"
12298
12299 #~ msgid "Skins loader demux"
12300 #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
12301
12302 #~ msgid "Select skin"
12303 #~ msgstr "Выбрать оболочку"
12304
12305 #~ msgid "Open skin..."
12306 #~ msgstr "Открыть оболочку..."
12307
12308 #~ msgid ""
12309 #~ "\n"
12310 #~ "(WinCE interface)\n"
12311 #~ "\n"
12312 #~ msgstr ""
12313 #~ "\n"
12314 #~ "(Интерфейс WinCE)\n"
12315 #~ "\n"
12316
12317 #~ msgid ""
12318 #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12319 #~ "\n"
12320 #~ msgstr ""
12321 #~ "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
12322 #~ "\n"
12323
12324 #~ msgid "Compiled by "
12325 #~ msgstr "Скомпилировано "
12326
12327 #~ msgid "Compiler: "
12328 #~ msgstr "Компилятор: "
12329
12330 #~ msgid "Based on SVN revision: "
12331 #~ msgstr "Основан на svn ревизии "
12332
12333 #~ msgid ""
12334 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12335 #~ "http://www.videolan.org/"
12336 #~ msgstr ""
12337 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12338 #~ "http://www.videolan.org/"
12339
12340 #~ msgid "Open:"
12341 #~ msgstr "Открыть:"
12342
12343 #~ msgid "Choose directory"
12344 #~ msgstr "Выбрать каталог"
12345
12346 #~ msgid "Choose file"
12347 #~ msgstr "Выбрать файл"
12348
12349 #~ msgid "Embed video in interface"
12350 #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс"
12351
12352 #~ msgid ""
12353 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12354 #~ "window."
12355 #~ msgstr ""
12356 #~ "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
12357 #~ "окне."
12358
12359 #~ msgid "WinCE interface module"
12360 #~ msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
12361
12362 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
12363 #~ msgstr "WinCE dialogs provider"
12364
12365 #~ msgid "Edit bookmark"
12366 #~ msgstr "Редактировать закладку"
12367
12368 #~ msgid "Bytes"
12369 #~ msgstr "Байт"
12370
12371 #~ msgid "&OK"
12372 #~ msgstr "ОК"
12373
12374 #~ msgid "&Delete"
12375 #~ msgstr "Удалить"
12376
12377 #, fuzzy
12378 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
12379 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
12380
12381 #, fuzzy
12382 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
12383 #~ msgstr "Список закладок для потока"
12384
12385 #~ msgid "You must select two bookmarks"
12386 #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
12387
12388 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12389 #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
12390
12391 #~ msgid ""
12392 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
12393 #~ "work."
12394 #~ msgstr ""
12395 #~ "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
12396 #~ "паузы."
12397
12398 #~ msgid ""
12399 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12400 #~ "bookmarks to keep the same input."
12401 #~ msgstr ""
12402 #~ "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
12403 #~ "режимпаузы для редактирования закладки."
12404
12405 #~ msgid "Input has changed "
12406 #~ msgstr "Входной поток был изменен "
12407
12408 #~ msgid "Stream and Media Info"
12409 #~ msgstr "Информация о потоке"
12410
12411 #~ msgid "Advanced information"
12412 #~ msgstr "Подробная информация"
12413
12414 #~ msgid ""
12415 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
12416 #~ "Messages window."
12417 #~ msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
12418
12419 #~ msgid "&Yes"
12420 #~ msgstr "Да"
12421
12422 #~ msgid "&No"
12423 #~ msgstr "Нет"
12424
12425 #~ msgid "Don't show further errors"
12426 #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
12427
12428 #~ msgid "Playlist item info"
12429 #~ msgstr "Информация о списке воспроизведения"
12430
12431 #~ msgid "Save &As..."
12432 #~ msgstr "Сохранить как..."
12433
12434 #~ msgid "Save Messages As..."
12435 #~ msgstr "Сохранить сообщения как..."
12436
12437 #~ msgid "Options:"
12438 #~ msgstr "Параметры:"
12439
12440 #~ msgid "Open..."
12441 #~ msgstr "Открыть..."
12442
12443 #~ msgid "Stream/Save"
12444 #~ msgstr "Вещать/Сохранить"
12445
12446 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
12447 #~ msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
12448
12449 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12450 #~ msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
12451
12452 #~ msgid "Customize:"
12453 #~ msgstr "MRL:"
12454
12455 #~ msgid ""
12456 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12457 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12458 #~ "controls above."
12459 #~ msgstr ""
12460 #~ "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
12461 #~ "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек "
12462 #~ "выше."
12463
12464 #~ msgid "Use a subtitles file"
12465 #~ msgstr "Подключить файл субтитров"
12466
12467 #~ msgid "Use an external subtitles file."
12468 #~ msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
12469
12470 #~ msgid "Advanced Settings..."
12471 #~ msgstr "Расширенные настройки..."
12472
12473 #~ msgid "File:"
12474 #~ msgstr "Файл:"
12475
12476 #~ msgid "DVD (menus)"
12477 #~ msgstr "DVD (меню)"
12478
12479 #~ msgid "Disc type"
12480 #~ msgstr "Тип диска"
12481
12482 #~ msgid "Probe Disc(s)"
12483 #~ msgstr "Проверить диск"
12484
12485 #~ msgid ""
12486 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
12487 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
12488 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
12489 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
12490 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
12491 #~ msgstr ""
12492 #~ "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
12493 #~ "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
12494 #~ "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также "
12495 #~ "не был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
12496
12497 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12498 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12499
12500 #~ msgid "RTSP"
12501 #~ msgstr "RTSP"
12502
12503 #~ msgid "DVD device to use"
12504 #~ msgstr "Устройство DVD"
12505
12506 #~ msgid ""
12507 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
12508 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12509 #~ msgstr ""
12510 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
12511 #~ "использоваться первое устройство с найденным VCD."
12512
12513 #~ msgid "CD-ROM device to use"
12514 #~ msgstr "Устройство CD-ROM"
12515
12516 #~ msgid ""
12517 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
12518 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12519 #~ msgstr ""
12520 #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
12521 #~ "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
12522
12523 #~ msgid "Title number."
12524 #~ msgstr "Номер части."
12525
12526 #, fuzzy
12527 #~ msgid ""
12528 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
12529 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
12530 #~ "subtitle will be shown."
12531 #~ msgstr ""
12532 #~ "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
12533 #~ "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
12534 #~ "субтитрыне будут показаны."
12535
12536 #, fuzzy
12537 #~ msgid ""
12538 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12539 #~ msgstr ""
12540 #~ "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от "
12541 #~ "0 до 7."
12542
12543 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12544 #~ msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
12545
12546 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12547 #~ msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
12548
12549 #, fuzzy
12550 #~ msgid ""
12551 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12552 #~ "subtitle will be shown."
12553 #~ msgstr ""
12554 #~ "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
12555 #~ "значение -1,субтитры не будут показаны."
12556
12557 #, fuzzy
12558 #~ msgid ""
12559 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12560 #~ msgstr ""
12561 #~ "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от "
12562 #~ "0 до 1."
12563
12564 #~ msgid ""
12565 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
12566 #~ "is given, then all tracks are played."
12567 #~ msgstr ""
12568 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. "
12569 #~ "Если указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
12570
12571 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12572 #~ msgstr ""
12573 #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
12574
12575 #~ msgid "Shuffle"
12576 #~ msgstr "Случайно"
12577
12578 #~ msgid "&Simple Add File..."
12579 #~ msgstr "Просто &добавить файл..."
12580
12581 #~ msgid "Add &Directory..."
12582 #~ msgstr "Добавить &каталог..."
12583
12584 #~ msgid "&Add URL..."
12585 #~ msgstr "Добавить &MRL..."
12586
12587 #~ msgid "Services Discovery"
12588 #~ msgstr "Поиск сервисов"
12589
12590 #~ msgid "&Open Playlist..."
12591 #~ msgstr "Открыть &плейлист..."
12592
12593 #~ msgid "&Save Playlist..."
12594 #~ msgstr "Сохранить &плейлист..."
12595
12596 #~ msgid "Sort by &Title"
12597 #~ msgstr "Сортировка по названию"
12598
12599 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
12600 #~ msgstr "Обратная сортировка по названию"
12601
12602 #~ msgid "&Shuffle"
12603 #~ msgstr "Случайно"
12604
12605 #~ msgid "D&elete"
12606 #~ msgstr "У&далить"
12607
12608 #~ msgid "&Manage"
12609 #~ msgstr "&Управление"
12610
12611 #~ msgid "S&ort"
12612 #~ msgstr "С&ортировка"
12613
12614 #~ msgid "&Selection"
12615 #~ msgstr "&Выделение"
12616
12617 #~ msgid "&View items"
12618 #~ msgstr "&Показать элементы"
12619
12620 #~ msgid "Play this Branch"
12621 #~ msgstr "Играть набор"
12622
12623 #~ msgid "Preparse"
12624 #~ msgstr "Загрузить"
12625
12626 #~ msgid "Sort this Branch"
12627 #~ msgstr "Сортировка набора"
12628
12629 #~ msgid "Info"
12630 #~ msgstr "Информация"
12631
12632 #~ msgid "Add Node"
12633 #~ msgstr "Добавит узел"
12634
12635 #~ msgid "%i items in playlist"
12636 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
12637
12638 #~ msgid "root"
12639 #~ msgstr "корень"
12640
12641 #~ msgid "XSPF playlist"
12642 #~ msgstr "Плейлист XSPF"
12643
12644 #~ msgid "Playlist is empty"
12645 #~ msgstr "Плейлист пуст"
12646
12647 #~ msgid "Can't save"
12648 #~ msgstr "Невозможно сохранить"
12649
12650 #~ msgid "Normal"
12651 #~ msgstr "Обычный"
12652
12653 #, fuzzy
12654 #~ msgid "One level"
12655 #~ msgstr "Максимальный уровень"
12656
12657 #~ msgid "Please enter node name"
12658 #~ msgstr "Введите имя узла"
12659
12660 #~ msgid "New node"
12661 #~ msgstr "Новый узел"
12662
12663 #~ msgid "Alt"
12664 #~ msgstr "Alt"
12665
12666 #~ msgid "Ctrl"
12667 #~ msgstr "Ctrl"
12668
12669 #~ msgid "Shift"
12670 #~ msgstr "Shift"
12671
12672 #~ msgid ""
12673 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
12674 #~ "\"chain\" can be modified."
12675 #~ msgstr ""
12676 #~ "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
12677 #~ "вы можете изменить полученную цепочку."
12678
12679 #~ msgid "Stream output MRL"
12680 #~ msgstr "MRL выходного потока"
12681
12682 #~ msgid "Target:"
12683 #~ msgstr "Цель:"
12684
12685 #~ msgid ""
12686 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
12687 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
12688 #~ msgstr ""
12689 #~ "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, "
12690 #~ "изменяя настройки ниже."
12691
12692 #~ msgid "MMSH"
12693 #~ msgstr "MMSH"
12694
12695 #~ msgid "RTP"
12696 #~ msgstr "RTP"
12697
12698 #~ msgid "UDP"
12699 #~ msgstr "UDP"
12700
12701 #~ msgid "Channel name"
12702 #~ msgstr "Название канала"
12703
12704 #~ msgid "Select all elementary streams"
12705 #~ msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
12706
12707 #~ msgid "Video codec"
12708 #~ msgstr "Видео кодек"
12709
12710 #~ msgid "Audio codec"
12711 #~ msgstr "Аудио кодек"
12712
12713 #~ msgid "Subtitles codec"
12714 #~ msgstr "Кодек субтитров"
12715
12716 #~ msgid "Subtitles overlay"
12717 #~ msgstr "Наложение субтиров на видео"
12718
12719 #~ msgid "Subtitle options"
12720 #~ msgstr "Настройки субтитров"
12721
12722 #~ msgid "Subtitles file"
12723 #~ msgstr "Файл субтитров"
12724
12725 #~ msgid ""
12726 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12727 #~ "subtitles."
12728 #~ msgstr ""
12729 #~ "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
12730 #~ "MicroDVD и SubRIP."
12731
12732 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12733 #~ msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
12734
12735 #~ msgid "Open file"
12736 #~ msgstr "Открыть файл"
12737
12738 #~ msgid "Updates"
12739 #~ msgstr "Обновления"
12740
12741 #~ msgid "Check for updates"
12742 #~ msgstr "Проверить обновления"
12743
12744 #~ msgid ""
12745 #~ "\n"
12746 #~ "Available updates and related downloads.\n"
12747 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
12748 #~ msgstr ""
12749 #~ "\n"
12750 #~ "Доступные обновления.\n"
12751 #~ "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
12752
12753 #~ msgid "Save file..."
12754 #~ msgstr "Сохранить файл..."
12755
12756 #~ msgid "Broadcasts"
12757 #~ msgstr "Широковещательные потоки"
12758
12759 #~ msgid "Load"
12760 #~ msgstr "Загрузить"
12761
12762 #~ msgid "Load Configuration"
12763 #~ msgstr "Загрузить конфигурацию"
12764
12765 #~ msgid "Save Configuration"
12766 #~ msgstr "Сохранить конфигурацию"
12767
12768 #~ msgid "New broadcast"
12769 #~ msgstr "Новый поток"
12770
12771 #~ msgid "Choose"
12772 #~ msgstr "Выбрать"
12773
12774 #~ msgid "Loop"
12775 #~ msgstr "Зациклить"
12776
12777 #~ msgid "Create"
12778 #~ msgstr "Создать"
12779
12780 #~ msgid "VLM stream"
12781 #~ msgstr "Поток VLM"
12782
12783 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
12784 #~ msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
12785
12786 #~ msgid "Use this to stream on a network."
12787 #~ msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
12788
12789 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12790 #~ msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
12791
12792 #~ msgid ""
12793 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
12794 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
12795 #~ "access all of them."
12796 #~ msgstr ""
12797 #~ "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
12798 #~ "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
12799 #~ "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
12800
12801 #~ msgid "Use this to stream on a network"
12802 #~ msgstr "Вещание потока в сеть"
12803
12804 #~ msgid ""
12805 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
12806 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
12807 #~ "format.\n"
12808 #~ "\n"
12809 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
12810 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
12811 #~ msgstr ""
12812 #~ "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает "
12813 #~ "VLC. При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
12814 #~ "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
12815 #~ "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
12816 #~ "потоков."
12817
12818 #~ msgid "You must choose a stream"
12819 #~ msgstr "Вы должны выбрать поток"
12820
12821 #~ msgid "Unable to find playlist"
12822 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
12823
12824 #~ msgid ""
12825 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
12826 #~ "and ending times (in seconds).\n"
12827 #~ "\n"
12828 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
12829 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
12830 #~ msgstr ""
12831 #~ "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
12832 #~ "конечное время (в секундах).\n"
12833 #~ "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
12834 #~ "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
12835
12836 #~ msgid ""
12837 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
12838 #~ "only the container format, proceed to the next page."
12839 #~ msgstr ""
12840 #~ "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только "
12841 #~ "формат контейнера, перейдите к следующей странице."
12842
12843 #~ msgid "Transcode video (if available)"
12844 #~ msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
12845
12846 #~ msgid ""
12847 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
12848 #~ "about it."
12849 #~ msgstr "Выберите видео кодек."
12850
12851 #~ msgid ""
12852 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
12853 #~ "about it."
12854 #~ msgstr "Выберите аудио кодек."
12855
12856 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
12857 #~ msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
12858
12859 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12860 #~ msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
12861
12862 #~ msgid "Please enter an address"
12863 #~ msgstr "Введите flhtc"
12864
12865 #~ msgid ""
12866 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
12867 #~ "choices, some formats might not be available."
12868 #~ msgstr ""
12869 #~ "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих "
12870 #~ "выбранных параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
12871
12872 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
12873 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
12874
12875 #~ msgid "You must choose a file to save to"
12876 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
12877
12878 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
12879 #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
12880
12881 #~ msgid ""
12882 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
12883 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
12884 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
12885 #~ "this setting to 1."
12886 #~ msgstr ""
12887 #~ "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
12888 #~ "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если "
12889 #~ "вы не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
12890 #~ "локальной сети, поставьте 1."
12891
12892 #~ msgid ""
12893 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12894 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12895 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
12896 #~ "SAP extra interface.\n"
12897 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
12898 #~ "default name will be used."
12899 #~ msgstr ""
12900 #~ "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
12901 #~ "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-"
12902 #~ "адрес, он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс "
12903 #~ "SAP.\n"
12904 #~ "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе "
12905 #~ "будет использовано имя по-умолчанию."
12906
12907 #~ msgid "More information"
12908 #~ msgstr "Больше информации"
12909
12910 #~ msgid "Save to file"
12911 #~ msgstr "Сохранить в файл"
12912
12913 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
12914 #~ msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
12915
12916 #~ msgid ""
12917 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
12918 #~ "more correlated their movement will be."
12919 #~ msgstr ""
12920 #~ "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем "
12921 #~ "более коррелирующим будет их движение."
12922
12923 #~ msgid "Creates several clones of the image"
12924 #~ msgstr "Создает несколько копий изображения"
12925
12926 #~ msgid "Distortion"
12927 #~ msgstr "Шум"
12928
12929 #~ msgid "Adds distortion effects"
12930 #~ msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
12931
12932 #~ msgid "Image inversion"
12933 #~ msgstr "Инверсия изображения"
12934
12935 #~ msgid "Blurring"
12936 #~ msgstr "Размывание"
12937
12938 #~ msgid "Magnify"
12939 #~ msgstr "Увеличение"
12940
12941 #~ msgid "Magnifies part of the image"
12942 #~ msgstr "Увеличивает часть изображения"
12943
12944 #, fuzzy
12945 #~ msgid "Puzzle"
12946 #~ msgstr "Пурпурный"
12947
12948 #~ msgid "Video Options"
12949 #~ msgstr "Видео параметры"
12950
12951 #~ msgid "Aspect Ratio"
12952 #~ msgstr "Соотношение сторон"
12953
12954 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
12955 #~ msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
12956
12957 #~ msgid ""
12958 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
12959 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12960 #~ msgstr ""
12961 #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
12962 #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
12963
12964 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
12965 #~ msgstr ""
12966 #~ "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
12967
12968 #, fuzzy
12969 #~ msgid ""
12970 #~ "Preamp\n"
12971 #~ "12.0dB"
12972 #~ msgstr "Предусилитель"
12973
12974 #~ msgid ""
12975 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
12976 #~ "these settings to take effect.\n"
12977 #~ "\n"
12978 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
12979 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
12980 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
12981 #~ msgstr ""
12982 #~ "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
12983 #~ "должны перезапустить поток.\n"
12984 #~ "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для "
12985 #~ "изменения порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с "
12986 #~ "цепочкой в разделе настроек \"Видео фильтры\"."
12987
12988 #~ msgid "More Information"
12989 #~ msgstr "Больше информации"
12990
12991 #~ msgid "Stopped"
12992 #~ msgstr "Остановлено"
12993
12994 #~ msgid "Playing"
12995 #~ msgstr "Воспроизведение"
12996
12997 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12998 #~ msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
12999
13000 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13001 #~ msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
13002
13003 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13004 #~ msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
13005
13006 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13007 #~ msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
13008
13009 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13010 #~ msgstr "Открыть URL..."
13011
13012 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13013 #~ msgstr "Открыть устройство..."
13014
13015 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13016 #~ msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
13017
13018 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
13019 #~ msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
13020
13021 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13022 #~ msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
13023
13024 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13025 #~ msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
13026
13027 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
13028 #~ msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
13029
13030 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13031 #~ msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
13032
13033 #, fuzzy
13034 #~ msgid "VideoLAN's Website"
13035 #~ msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
13036
13037 #, fuzzy
13038 #~ msgid "Online Help"
13039 #~ msgstr "Онлайн форум"
13040
13041 #~ msgid "About..."
13042 #~ msgstr "О программе..."
13043
13044 #~ msgid "Check for Updates..."
13045 #~ msgstr "Проверить обновления..."
13046
13047 #~ msgid "&View"
13048 #~ msgstr "&Вид"
13049
13050 #~ msgid "&Settings"
13051 #~ msgstr "&Настройки"
13052
13053 #~ msgid "Embedded playlist"
13054 #~ msgstr "Встроенный плейлист"
13055
13056 #~ msgid "Previous playlist item"
13057 #~ msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
13058
13059 #~ msgid "Next playlist item"
13060 #~ msgstr "Следующий элемент плейлиста"
13061
13062 #~ msgid "Play slower"
13063 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
13064
13065 #~ msgid "Play faster"
13066 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
13067
13068 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13069 #~ msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
13070
13071 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13072 #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
13073
13074 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13075 #~ msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
13076
13077 #~ msgid ""
13078 #~ " (wxWidgets interface)\n"
13079 #~ "\n"
13080 #~ msgstr ""
13081 #~ "(Интерфейс wxWidgets)\n"
13082 #~ "\n"
13083
13084 #~ msgid ""
13085 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13086 #~ "http://www.videolan.org/\n"
13087 #~ "\n"
13088 #~ msgstr ""
13089 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13090 #~ "http://www.videolan.org/\n"
13091 #~ "\n"
13092
13093 #~ msgid "About %s"
13094 #~ msgstr "О %s"
13095
13096 #~ msgid "Show/Hide Interface"
13097 #~ msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
13098
13099 #~ msgid "Open D&irectory..."
13100 #~ msgstr "Открыть каталог..."
13101
13102 #~ msgid "Open &Network Stream..."
13103 #~ msgstr "Открыть URL..."
13104
13105 #~ msgid "Media &Info..."
13106 #~ msgstr "Информация о потоке..."
13107
13108 #~ msgid "&Messages..."
13109 #~ msgstr "&Сообщения..."
13110
13111 #~ msgid "&Preferences..."
13112 #~ msgstr "&Настройки..."
13113
13114 #~ msgid ""
13115 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13116 #~ msgstr ""
13117 #~ "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
13118
13119 #~ msgid ""
13120 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13121 #~ msgstr ""
13122 #~ "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
13123
13124 #~ msgid ""
13125 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13126 #~ "and RAW)"
13127 #~ msgstr ""
13128 #~ "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
13129 #~ "OGG и RAW)"
13130
13131 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13132 #~ msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
13133
13134 #~ msgid ""
13135 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13136 #~ msgstr ""
13137 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13138
13139 #~ msgid ""
13140 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13141 #~ msgstr ""
13142 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13143
13144 #~ msgid ""
13145 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13146 #~ msgstr ""
13147 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13148
13149 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13150 #~ msgstr ""
13151 #~ "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
13152
13153 #~ msgid "RTP Unicast"
13154 #~ msgstr "RTP Unicast"
13155
13156 #~ msgid "Stream to a single computer."
13157 #~ msgstr "Вещание на один компьютер."
13158
13159 #~ msgid "RTP Multicast"
13160 #~ msgstr "RTP Multicast"
13161
13162 #~ msgid ""
13163 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
13164 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
13165 #~ "does not work over the Internet."
13166 #~ msgstr ""
13167 #~ "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
13168 #~ "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, "
13169 #~ "но не работает через Интернет."
13170
13171 #~ msgid ""
13172 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
13173 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
13174 #~ "beginning with 239.255."
13175 #~ msgstr ""
13176 #~ "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
13177 #~ "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите "
13178 #~ "адрес, начинающийся с 239.255."
13179
13180 #~ msgid ""
13181 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
13182 #~ "needs to send the stream several times."
13183 #~ msgstr ""
13184 #~ "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так "
13185 #~ "как серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
13186
13187 #~ msgid ""
13188 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
13189 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
13190 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
13191 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
13192 #~ msgstr ""
13193 #~ "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, "
13194 #~ "если вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл "
13195 #~ "этого параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по "
13196 #~ "адресу http://ваш_ip:8080 по-умолчанию."
13197
13198 #~ msgid "Bookmarks dialog"
13199 #~ msgstr "Окно закладок"
13200
13201 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
13202 #~ msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
13203
13204 #~ msgid "Extended GUI"
13205 #~ msgstr "Расширенный интерфейс"
13206
13207 #~ msgid ""
13208 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
13209 #~ msgstr ""
13210 #~ "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, "
13211 #~ "видео фильтры, ...) при запуске."
13212
13213 #~ msgid "Taskbar"
13214 #~ msgstr "Панель задач"
13215
13216 #~ msgid "Minimal interface"
13217 #~ msgstr "Минимальный интерфейс"
13218
13219 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
13220 #~ msgstr ""
13221 #~ "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых "
13222 #~ "меню."
13223
13224 #~ msgid "Size to video"
13225 #~ msgstr "Изменять размер под видео"
13226
13227 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
13228 #~ msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
13229
13230 #~ msgid "Show labels in toolbar"
13231 #~ msgstr "Подписи на панели инструментов"
13232
13233 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
13234 #~ msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
13235
13236 #~ msgid "Playlist view"
13237 #~ msgstr "Вид плейлиста"
13238
13239 #~ msgid ""
13240 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
13241 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
13242 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
13243 #~ "available on the toolbar (or both)."
13244 #~ msgstr ""
13245 #~ "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
13246 #~ "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с "
13247 #~ "меньшими возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет "
13248 #~ "активироваться кнопкой на панели инструментов."
13249
13250 #~ msgid "Embedded"
13251 #~ msgstr "Встроенный"
13252
13253 #~ msgid "Both"
13254 #~ msgstr "Оба"
13255
13256 #~ msgid "wxWidgets interface module"
13257 #~ msgstr "Интерфейс wxWidgets"
13258
13259 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
13260 #~ msgstr "Окна wxWidgets"
13261
13262 #, fuzzy
13263 #~ msgid "Folder"
13264 #~ msgstr "Пустой каталог"
13265
13266 #, fuzzy
13267 #~ msgid "Folder meta data"
13268 #~ msgstr "Мета-данные стиля"
13269
13270 #~ msgid "Blues"
13271 #~ msgstr "Блюз"
13272
13273 #~ msgid "Classic rock"
13274 #~ msgstr "Классический рок"
13275
13276 #~ msgid "Country"
13277 #~ msgstr "Кантри"
13278
13279 #~ msgid "Disco"
13280 #~ msgstr "Диско"
13281
13282 #~ msgid "Funk"
13283 #~ msgstr "Фанк"
13284
13285 #~ msgid "Grunge"
13286 #~ msgstr "Гранж"
13287
13288 #~ msgid "Hip-Hop"
13289 #~ msgstr "Хип-Хоп"
13290
13291 #~ msgid "Jazz"
13292 #~ msgstr "Джаз"
13293
13294 #~ msgid "Metal"
13295 #~ msgstr "Метал"
13296
13297 #~ msgid "New Age"
13298 #~ msgstr "Нью Эйдж"
13299
13300 #~ msgid "Oldies"
13301 #~ msgstr "Ретро"
13302
13303 #~ msgid "Other"
13304 #~ msgstr "Другой"
13305
13306 #~ msgid "R&B"
13307 #~ msgstr "R&B"
13308
13309 #~ msgid "Rap"
13310 #~ msgstr "Рэп"
13311
13312 #~ msgid "Industrial"
13313 #~ msgstr "Индустриальный"
13314
13315 #~ msgid "Alternative"
13316 #~ msgstr "Альтернативный"
13317
13318 #~ msgid "Death metal"
13319 #~ msgstr "Дэз метал"
13320
13321 #~ msgid "Pranks"
13322 #~ msgstr "Шутки"
13323
13324 #~ msgid "Soundtrack"
13325 #~ msgstr "Звуковая дорожка"
13326
13327 #~ msgid "Euro-Techno"
13328 #~ msgstr "Евро-Техно"
13329
13330 #~ msgid "Ambient"
13331 #~ msgstr "Окружающая среда"
13332
13333 #~ msgid "Trip-Hop"
13334 #~ msgstr "Трип-Хоп"
13335
13336 #~ msgid "Vocal"
13337 #~ msgstr "Вокал"
13338
13339 #~ msgid "Jazz+Funk"
13340 #~ msgstr "Джаз+Фанк"
13341
13342 #~ msgid "Fusion"
13343 #~ msgstr "Фьюжн"
13344
13345 #~ msgid "Trance"
13346 #~ msgstr "Транс"
13347
13348 #~ msgid "Instrumental"
13349 #~ msgstr "Инструментальный"
13350
13351 #~ msgid "Acid"
13352 #~ msgstr "Эйсид"
13353
13354 #~ msgid "House"
13355 #~ msgstr "Хаус"
13356
13357 #~ msgid "Game"
13358 #~ msgstr "Игра"
13359
13360 #~ msgid "Sound clip"
13361 #~ msgstr "Музыкальный клип"
13362
13363 #~ msgid "Gospel"
13364 #~ msgstr "Евангелие"
13365
13366 #~ msgid "Alternative rock"
13367 #~ msgstr "Альтернативный рок"
13368
13369 #~ msgid "Bass"
13370 #~ msgstr "Бас"
13371
13372 #~ msgid "Soul"
13373 #~ msgstr "Соул"
13374
13375 #~ msgid "Punk"
13376 #~ msgstr "Панк"
13377
13378 #~ msgid "Space"
13379 #~ msgstr "Космос"
13380
13381 #~ msgid "Meditative"
13382 #~ msgstr "Медитация"
13383
13384 #~ msgid "Instrumental pop"
13385 #~ msgstr "Иструментальный поп"
13386
13387 #~ msgid "Instrumental rock"
13388 #~ msgstr "Иструментальный рок"
13389
13390 #~ msgid "Ethnic"
13391 #~ msgstr "Этнический"
13392
13393 #~ msgid "Gothic"
13394 #~ msgstr "Готик"
13395
13396 #~ msgid "Darkwave"
13397 #~ msgstr "Дарквейв"
13398
13399 #~ msgid "Techno-Industrial"
13400 #~ msgstr "Техноиндустриальный"
13401
13402 #~ msgid "Electronic"
13403 #~ msgstr "Электронный"
13404
13405 #~ msgid "Pop-Folk"
13406 #~ msgstr "Народный поп"
13407
13408 #~ msgid "Eurodance"
13409 #~ msgstr "Евродэнс"
13410
13411 #~ msgid "Dream"
13412 #~ msgstr "Дрим"
13413
13414 #~ msgid "Southern rock"
13415 #~ msgstr "Южный рок"
13416
13417 #~ msgid "Comedy"
13418 #~ msgstr "Комедия"
13419
13420 #~ msgid "Cult"
13421 #~ msgstr "Культ"
13422
13423 #~ msgid "Gangsta"
13424 #~ msgstr "Гангстерский рэп"
13425
13426 #~ msgid "Top 40"
13427 #~ msgstr "Top 40"
13428
13429 #~ msgid "Christian rap"
13430 #~ msgstr "Христианский рэп"
13431
13432 #~ msgid "Pop/funk"
13433 #~ msgstr "Поп/Фанк"
13434
13435 #~ msgid "Jungle"
13436 #~ msgstr "Джангл"
13437
13438 #~ msgid "Native American"
13439 #~ msgstr "Народная американская"
13440
13441 #~ msgid "Cabaret"
13442 #~ msgstr "Кабаре"
13443
13444 #~ msgid "New wave"
13445 #~ msgstr "Новая волна"
13446
13447 #~ msgid "Rave"
13448 #~ msgstr "Рэйв"
13449
13450 #~ msgid "Showtunes"
13451 #~ msgstr "Импровизация"
13452
13453 #~ msgid "Trailer"
13454 #~ msgstr "Трейлер"
13455
13456 #~ msgid "Lo-Fi"
13457 #~ msgstr "Lo-Fi"
13458
13459 #~ msgid "Tribal"
13460 #~ msgstr "Семейное"
13461
13462 #~ msgid "Acid punk"
13463 #~ msgstr "Кислотный панк"
13464
13465 #~ msgid "Acid jazz"
13466 #~ msgstr "Кислотный джаз"
13467
13468 #~ msgid "Polka"
13469 #~ msgstr "Полька"
13470
13471 #~ msgid "Retro"
13472 #~ msgstr "Ретро"
13473
13474 #~ msgid "Musical"
13475 #~ msgstr "Музыкальное"
13476
13477 #~ msgid "Rock & roll"
13478 #~ msgstr "Рок-н-рол"
13479
13480 #~ msgid "Hard rock"
13481 #~ msgstr "Тяжелый рок"
13482
13483 #, fuzzy
13484 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
13485 #~ msgstr "Парсер тегов ID3"
13486
13487 #, fuzzy
13488 #~ msgid "MusicBrainz"
13489 #~ msgstr "Музыкальное"
13490
13491 #, fuzzy
13492 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
13493 #~ msgstr "Мета-данные описания"
13494
13495 #, fuzzy
13496 #~ msgid "Audioscrobbler"
13497 #~ msgstr "Аудио кодировщик"
13498
13499 #~ msgid "Dummy image chroma format"
13500 #~ msgstr "Фиктивный формат цветности"
13501
13502 #~ msgid ""
13503 #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma "
13504 #~ "format instead of trying to improve performances by using the most "
13505 #~ "efficient one."
13506 #~ msgstr ""
13507 #~ "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
13508 #~ "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, "
13509 #~ "выбирая самый эффективный."
13510
13511 #~ msgid "Save raw codec data"
13512 #~ msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
13513
13514 #~ msgid ""
13515 #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in "
13516 #~ "the main options."
13517 #~ msgstr ""
13518 #~ "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
13519
13520 #~ msgid ""
13521 #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. "
13522 #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be "
13523 #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13524 #~ msgstr ""
13525 #~ "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
13526 #~ "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
13527 #~ "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
13528
13529 #~ msgid "Dummy interface function"
13530 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
13531
13532 #~ msgid "Dummy Interface"
13533 #~ msgstr "Фиктивный интерфейс"
13534
13535 #~ msgid "Dummy access function"
13536 #~ msgstr "Фиктивный ввод"
13537
13538 #~ msgid "Dummy demux function"
13539 #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор"
13540
13541 #~ msgid "Dummy decoder"
13542 #~ msgstr "Фиктивный декодер"
13543
13544 #~ msgid "Dummy decoder function"
13545 #~ msgstr "Фиктивынй декодер"
13546
13547 #~ msgid "Dummy encoder function"
13548 #~ msgstr "Фиктивный кодировщик"
13549
13550 #~ msgid "Dummy audio output function"
13551 #~ msgstr "Фиктивный аудио вывод"
13552
13553 #~ msgid "Dummy video output function"
13554 #~ msgstr "Фиктивный видео вывод"
13555
13556 #~ msgid "Dummy Video output"
13557 #~ msgstr "Фиктивный видео вывод"
13558
13559 #~ msgid "Dummy font renderer function"
13560 #~ msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
13561
13562 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
13563 #~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
13564
13565 #~ msgid "Font size in pixels"
13566 #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
13567
13568 #~ msgid ""
13569 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
13570 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
13571 #~ "relative font size."
13572 #~ msgstr ""
13573 #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
13574 #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
13575
13576 #~ msgid "Opacity"
13577 #~ msgstr "Непрозрачность"
13578
13579 #~ msgid ""
13580 #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered "
13581 #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
13582 #~ msgstr ""
13583 #~ "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
13584 #~ "255 - полностью непрозрачный."
13585
13586 #~ msgid "Text default color"
13587 #~ msgstr "Цвет теста"
13588
13589 #~ msgid ""
13590 #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13591 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
13592 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
13593 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
13594 #~ msgstr ""
13595 #~ "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
13596 #~ "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
13597 #~ "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
13598 #~ "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
13599
13600 #~ msgid "Relative font size"
13601 #~ msgstr "Относительный размер шрифта"
13602
13603 #~ msgid ""
13604 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
13605 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
13606 #~ msgstr ""
13607 #~ "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если "
13608 #~ "указан абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
13609
13610 #~ msgid "Smaller"
13611 #~ msgstr "Меньше"
13612
13613 #~ msgid "Small"
13614 #~ msgstr "Маленький"
13615
13616 #~ msgid "Large"
13617 #~ msgstr "Большой"
13618
13619 #~ msgid "Larger"
13620 #~ msgstr "Больше"
13621
13622 #~ msgid "Use YUVP renderer"
13623 #~ msgstr "Использовать генератор YUVP"
13624
13625 #~ msgid ""
13626 #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed "
13627 #~ "if you want to encode into DVB subtitles"
13628 #~ msgstr ""
13629 #~ "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
13630 #~ "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
13631
13632 #~ msgid "Font Effect"
13633 #~ msgstr "Эффект шрифтов"
13634
13635 #~ msgid ""
13636 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
13637 #~ "readability."
13638 #~ msgstr ""
13639 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
13640 #~ "читаемости."
13641
13642 #~ msgid "Background"
13643 #~ msgstr "Фон"
13644
13645 #~ msgid "Outline"
13646 #~ msgstr "Обвести"
13647
13648 #~ msgid "Fat Outline"
13649 #~ msgstr "Обвести жирно"
13650
13651 #~ msgid "Text renderer"
13652 #~ msgstr "Генератор текста"
13653
13654 #~ msgid "Freetype2 font renderer"
13655 #~ msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
13656
13657 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13658 #~ msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
13659
13660 #~ msgid ""
13661 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
13662 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
13663 #~ msgstr ""
13664 #~ "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
13665 #~ "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
13666
13667 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13668 #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
13669
13670 #~ msgid ""
13671 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
13672 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
13673 #~ msgstr ""
13674 #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
13675 #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше."
13676
13677 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
13678 #~ msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
13679
13680 #~ msgid ""
13681 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
13682 #~ "hold."
13683 #~ msgstr ""
13684 #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут "
13685 #~ "храниться в кэше."
13686
13687 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13688 #~ msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
13689
13690 #~ msgid ""
13691 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
13692 #~ "approved Certification Authority)."
13693 #~ msgstr ""
13694 #~ "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
13695 #~ "подтвержденным CA)"
13696
13697 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13698 #~ msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
13699
13700 #~ msgid ""
13701 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
13702 #~ "requested host name."
13703 #~ msgstr ""
13704 #~ "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
13705 #~ "сервера."
13706
13707 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13708 #~ msgstr "Шифрование GnuTLS"
13709
13710 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
13711 #~ msgstr "Помощник Gtk+"
13712
13713 #~ msgid "Log format"
13714 #~ msgstr "Формат журнала"
13715
13716 #~ msgid ""
13717 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
13718 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
13719 #~ msgstr ""
13720 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), "
13721 #~ "\"html\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения "
13722 #~ "посылаются в syslog вместо файла)."
13723
13724 #~ msgid ""
13725 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
13726 #~ "\"html\"."
13727 #~ msgstr ""
13728 #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
13729 #~ "\"html\"."
13730
13731 #~ msgid "Logging"
13732 #~ msgstr "Журналирование"
13733
13734 #~ msgid "File logging"
13735 #~ msgstr "Журналирование в файл"
13736
13737 #~ msgid "Log filename"
13738 #~ msgstr "Имя файла"
13739
13740 #~ msgid "Specify the log filename."
13741 #~ msgstr "Имя файла журнала."
13742
13743 #~ msgid "RRD output file"
13744 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
13745
13746 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
13747 #~ msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
13748
13749 #~ msgid "AltiVec memcpy"
13750 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
13751
13752 #~ msgid "libc memcpy"
13753 #~ msgstr "libc memcpy"
13754
13755 #~ msgid "3D Now! memcpy"
13756 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
13757
13758 #~ msgid "MMX memcpy"
13759 #~ msgstr "MMX memcpy"
13760
13761 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
13762 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
13763
13764 #, fuzzy
13765 #~ msgid "Server"
13766 #~ msgstr "Эхо"
13767
13768 #~ msgid ""
13769 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
13770 #~ "notifications are sent locally."
13771 #~ msgstr ""
13772 #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию "
13773 #~ "оповещения посылаются локально."
13774
13775 #, fuzzy
13776 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
13777 #~ msgstr "Пароль на сервере Growl"
13778
13779 #, fuzzy
13780 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
13781 #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
13782
13783 #~ msgid "Growl Notification Plugin"
13784 #~ msgstr "Оповещения Growl"
13785
13786 #~ msgid "(no title)"
13787 #~ msgstr "(без названия)"
13788
13789 #~ msgid "(no artist)"
13790 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
13791
13792 #~ msgid "(no album)"
13793 #~ msgstr "(нет альбома)"
13794
13795 #, fuzzy
13796 #~ msgid "Title format string"
13797 #~ msgstr "Формат заголовка MSN"
13798
13799 #~ msgid ""
13800 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
13801 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
13802 #~ msgstr ""
13803 #~ "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, "
13804 #~ "{1} Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
13805
13806 #~ msgid "MSN Now-Playing"
13807 #~ msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
13808
13809 #~ msgid "Timeout (ms)"
13810 #~ msgstr "Задержка (мс)"
13811
13812 #~ msgid "How long the notification will be displayed "
13813 #~ msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
13814
13815 #~ msgid "Notify"
13816 #~ msgstr "Уведомление"
13817
13818 #~ msgid "LibNotify Notification Plugin"
13819 #~ msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
13820
13821 #, fuzzy
13822 #~ msgid "no artist"
13823 #~ msgstr "(нет исполнителя)"
13824
13825 #, fuzzy
13826 #~ msgid "no album"
13827 #~ msgstr "(нет альбома)"
13828
13829 #~ msgid "Flip vertical position"
13830 #~ msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
13831
13832 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
13833 #~ msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
13834
13835 #~ msgid "Vertical offset"
13836 #~ msgstr "Смещение по-вертикали"
13837
13838 #~ msgid ""
13839 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
13840 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
13841 #~ msgstr ""
13842 #~ "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-"
13843 #~ "умолчанию 30)."
13844
13845 #~ msgid "Shadow offset"
13846 #~ msgstr "Смещение тени"
13847
13848 #~ msgid ""
13849 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
13850 #~ msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
13851
13852 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
13853 #~ msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
13854
13855 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
13856 #~ msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
13857
13858 #~ msgid "XOSD interface"
13859 #~ msgstr "Интерфейс XOSD"
13860
13861 #~ msgid "M3U playlist exporter"
13862 #~ msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
13863
13864 #~ msgid "Old playlist exporter"
13865 #~ msgstr "Старый экспорт плейлиста"
13866
13867 #~ msgid "XSPF playlist export"
13868 #~ msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
13869
13870 #~ msgid "HAL devices detection"
13871 #~ msgstr "Определение устройств HAL"
13872
13873 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13874 #~ msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
13875
13876 #~ msgid ""
13877 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
13878 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
13879 #~ msgstr ""
13880 #~ "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
13881 #~ "самое, что и -qws из обычного Qt."
13882
13883 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
13884 #~ msgstr "Помощник Qt Embedded"
13885
13886 #~ msgid "video"
13887 #~ msgstr "видео"
13888
13889 #, fuzzy
13890 #~ msgid "Mac Text renderer"
13891 #~ msgstr "Генератор текста"
13892
13893 #, fuzzy
13894 #~ msgid "Quartz font renderer"
13895 #~ msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
13896
13897 #~ msgid "RTSP host address"
13898 #~ msgstr "Адрес сервера HTTP"
13899
13900 #, fuzzy
13901 #~ msgid ""
13902 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
13903 #~ "on.\n"
13904 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
13905 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
13906 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
13907 #~ msgstr ""
13908 #~ "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". "
13909 #~ "По-умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на "
13910 #~ "порту 554, без пути.\n"
13911 #~ "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost"
13912 #~ "\"."
13913
13914 #~ msgid "Maximum number of connections"
13915 #~ msgstr "Максимальное количество соединений"
13916
13917 #~ msgid ""
13918 #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP "
13919 #~ "VOD. 0 means no limit."
13920 #~ msgstr ""
13921 #~ "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
13922 #~ "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
13923
13924 #~ msgid "RTSP VoD"
13925 #~ msgstr "RTSP VoD"
13926
13927 #~ msgid "RTSP VoD server"
13928 #~ msgstr "Сервер RTSP VoD"
13929
13930 #~ msgid "X Screensaver disabler"
13931 #~ msgstr "Отключать хранитель экрана"
13932
13933 #~ msgid "SVG template file"
13934 #~ msgstr "Файл шаблона SVG"
13935
13936 #~ msgid ""
13937 #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13938 #~ msgstr ""
13939 #~ "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования "
13940 #~ "строк"
13941
13942 #~ msgid "C module that does nothing"
13943 #~ msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
13944
13945 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
13946 #~ msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
13947
13948 #~ msgid "Win32 font renderer"
13949 #~ msgstr "Генератор шрифтов Win32"
13950
13951 #~ msgid "XML Parser (using libxml2)"
13952 #~ msgstr "Парсер XML (libxml2)"
13953
13954 #~ msgid "Simple XML Parser"
13955 #~ msgstr "Простой парсер XMP"
13956
13957 #~ msgid "Title to put in ASF comments."
13958 #~ msgstr "Название для комментариев ASF."
13959
13960 #~ msgid "Author to put in ASF comments."
13961 #~ msgstr "Автор для комментариев ASF."
13962
13963 #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments."
13964 #~ msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
13965
13966 #~ msgid "Comment"
13967 #~ msgstr "Коментарий"
13968
13969 #~ msgid "Comment to put in ASF comments."
13970 #~ msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
13971
13972 #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
13973 #~ msgstr "Оценка для комментариев ASF."
13974
13975 #~ msgid "Packet Size"
13976 #~ msgstr "Размер пакета"
13977
13978 #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13979 #~ msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
13980
13981 #~ msgid "ASF muxer"
13982 #~ msgstr "Мультиплексор ASF"
13983
13984 #~ msgid "Unknown Video"
13985 #~ msgstr "Неизвестное видео"
13986
13987 #~ msgid "AVI muxer"
13988 #~ msgstr "Мультиплексор AVI"
13989
13990 #~ msgid "Dummy/Raw muxer"
13991 #~ msgstr "Фиктивный мультиплексор"
13992
13993 #~ msgid "Create \"Fast Start\" files"
13994 #~ msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
13995
13996 #~ msgid ""
13997 #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
13998 #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
13999 #~ "downloading."
14000 #~ msgstr ""
14001 #~ "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для "
14002 #~ "скачивания и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
14003
14004 #~ msgid "MP4/MOV muxer"
14005 #~ msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
14006
14007 #~ msgid "DTS delay (ms)"
14008 #~ msgstr "Задержка DTS (мс)"
14009
14010 #~ msgid ""
14011 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14012 #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some "
14013 #~ "buffering inside the client decoder."
14014 #~ msgstr ""
14015 #~ "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
14016 #~ "некоторую буферизацию в декодере клиента."
14017
14018 #~ msgid "PES maximum size"
14019 #~ msgstr "Максимальный размер PES"
14020
14021 #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
14022 #~ msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
14023
14024 #~ msgid "PS muxer"
14025 #~ msgstr "Мультиплексор PS"
14026
14027 #~ msgid "Video PID"
14028 #~ msgstr "Видео PID"
14029
14030 #~ msgid ""
14031 #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14032 #~ "the video."
14033 #~ msgstr ""
14034 #~ "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет "
14035 #~ "видео."
14036
14037 #~ msgid "Audio PID"
14038 #~ msgstr "Аудио PID"
14039
14040 #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
14041 #~ msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
14042
14043 #~ msgid "SPU PID"
14044 #~ msgstr "SPU PID"
14045
14046 #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
14047 #~ msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
14048
14049 #~ msgid "PMT PID"
14050 #~ msgstr "PMT PID"
14051
14052 #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
14053 #~ msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
14054
14055 #~ msgid "TS ID"
14056 #~ msgstr "TS ID"
14057
14058 #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
14059 #~ msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
14060
14061 #~ msgid "NET ID"
14062 #~ msgstr "NET ID"
14063
14064 #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
14065 #~ msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
14066
14067 #~ msgid "PMT Program numbers"
14068 #~ msgstr "Номера программ PMT"
14069
14070 #~ msgid ""
14071 #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES"
14072 #~ "\" to be enabled."
14073 #~ msgstr ""
14074 #~ "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
14075 #~ "равен ES ID\" был включен."
14076
14077 #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14078 #~ msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
14079
14080 #~ msgid ""
14081 #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
14082 #~ "to be enabled."
14083 #~ msgstr ""
14084 #~ "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
14085 #~ "был включен."
14086
14087 #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14088 #~ msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
14089
14090 #~ msgid ""
14091 #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" "
14092 #~ "to be enabled."
14093 #~ msgstr ""
14094 #~ "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен "
14095 #~ "ES ID\" был включен."
14096
14097 #~ msgid "Set PID to ID of ES"
14098 #~ msgstr "PID равен ES ID"
14099
14100 #~ msgid ""
14101 #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-"
14102 #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
14103 #~ msgstr ""
14104 #~ "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --"
14105 #~ "ts-es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
14106 #~ "потоков."
14107
14108 #~ msgid "Data alignment"
14109 #~ msgstr "Выравнивание данных"
14110
14111 #~ msgid ""
14112 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
14113 #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
14114 #~ msgstr ""
14115 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
14116 #~ "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
14117
14118 #~ msgid "Shaping delay (ms)"
14119 #~ msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
14120
14121 #~ msgid ""
14122 #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
14123 #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate "
14124 #~ "peaks, especially for reference frames."
14125 #~ msgstr ""
14126 #~ "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и "
14127 #~ "устанавливает постоянный битрейт между границами этих элементов. Это "
14128 #~ "позволяет избежать больший скачков битрейта, особенно для референсных "
14129 #~ "кадров."
14130
14131 #~ msgid "Use keyframes"
14132 #~ msgstr "Использовать ключевые кадры"
14133
14134 #~ msgid ""
14135 #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the "
14136 #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration "
14137 #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is "
14138 #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I "
14139 #~ "frames are usually the biggest frames in the stream."
14140 #~ msgstr ""
14141 #~ "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
14142 #~ "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, "
14143 #~ "будет худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных "
14144 #~ "кадров. Это увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-"
14145 #~ "кадры - это обычно самые большие кадры в потоке."
14146
14147 #~ msgid "PCR delay (ms)"
14148 #~ msgstr "Задержка PCR (мс)"
14149
14150 #~ msgid ""
14151 #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
14152 #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
14153 #~ msgstr ""
14154 #~ "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть "
14155 #~ "ниже 100мс (по-умолчанию 70мс)."
14156
14157 #~ msgid "Minimum B (deprecated)"
14158 #~ msgstr "Минимальный B (устаревший)"
14159
14160 #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14161 #~ msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
14162
14163 #~ msgid "Maximum B (deprecated)"
14164 #~ msgstr "Максимальный B (устаревший)"
14165
14166 #~ msgid ""
14167 #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
14168 #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some "
14169 #~ "buffering inside the client decoder."
14170 #~ msgstr ""
14171 #~ "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
14172 #~ "некоторую буферизацию в декодере клиента."
14173
14174 #~ msgid "Crypt audio"
14175 #~ msgstr "Шифрование аудио"
14176
14177 #~ msgid "Crypt audio using CSA"
14178 #~ msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
14179
14180 #~ msgid "Crypt video"
14181 #~ msgstr "Шифрование видео"
14182
14183 #~ msgid "Crypt video using CSA"
14184 #~ msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
14185
14186 #~ msgid "CSA Key"
14187 #~ msgstr "Ключ CSA"
14188
14189 #~ msgid ""
14190 #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
14191 #~ msgstr ""
14192 #~ "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
14193 #~ "шестнадцатеричных байт)."
14194
14195 #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14196 #~ msgstr "Размер пакета в байтах"
14197
14198 #, fuzzy
14199 #~ msgid ""
14200 #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
14201 #~ "header from the value before encrypting."
14202 #~ msgstr ""
14203 #~ "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
14204 #~ "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
14205
14206 #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14207 #~ msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
14208
14209 #~ msgid "Multipart separator string"
14210 #~ msgstr "Разделительная строка"
14211
14212 #~ msgid ""
14213 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
14214 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
14215 #~ msgstr ""
14216 #~ "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
14217 #~ "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
14218
14219 #~ msgid "Multipart JPEG muxer"
14220 #~ msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
14221
14222 #~ msgid "Ogg/OGM muxer"
14223 #~ msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
14224
14225 #~ msgid "WAV muxer"
14226 #~ msgstr "Мультиплексор WAV"
14227
14228 #~ msgid "Copy packetizer"
14229 #~ msgstr "Упаковщик копированием"
14230
14231 #~ msgid "H.264 video packetizer"
14232 #~ msgstr "Видео упаковщик H.264"
14233
14234 #~ msgid "MPEG4 audio packetizer"
14235 #~ msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
14236
14237 #~ msgid "MPEG4 video packetizer"
14238 #~ msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
14239
14240 #~ msgid "Sync on Intra Frame"
14241 #~ msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
14242
14243 #~ msgid ""
14244 #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14245 #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
14246 #~ msgstr ""
14247 #~ "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
14248 #~ "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
14249
14250 #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14251 #~ msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
14252
14253 #, fuzzy
14254 #~ msgid "VC-1 packetizer"
14255 #~ msgstr "Упаковщик копированием"
14256
14257 #~ msgid "Bonjour services"
14258 #~ msgstr "Сервис Bonjour"
14259
14260 #~ msgid "Bonjour"
14261 #~ msgstr "Bonjour"
14262
14263 #~ msgid "Devices"
14264 #~ msgstr "Устройства"
14265
14266 #~ msgid "Podcast URLs list"
14267 #~ msgstr "Список Podcast URL"
14268
14269 #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
14270 #~ msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
14271
14272 #~ msgid "Podcasts"
14273 #~ msgstr "Потоки Podcast"
14274
14275 #~ msgid "Podcast"
14276 #~ msgstr "Podcast"
14277
14278 #~ msgid "SAP multicast address"
14279 #~ msgstr "Multicast-адрес SAP"
14280
14281 #~ msgid ""
14282 #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
14283 #~ "However, you can specify a specific address."
14284 #~ msgstr ""
14285 #~ "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
14286 #~ "другой."
14287
14288 #~ msgid "IPv4 SAP"
14289 #~ msgstr "IPv4 SAP"
14290
14291 #, fuzzy
14292 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
14293 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
14294
14295 #~ msgid "IPv6 SAP"
14296 #~ msgstr "IPv6 SAP"
14297
14298 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
14299 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
14300
14301 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
14302 #~ msgstr "Границы IPv6 SAP"
14303
14304 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14305 #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
14306
14307 #~ msgid "SAP timeout (seconds)"
14308 #~ msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
14309
14310 #~ msgid ""
14311 #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is "
14312 #~ "received."
14313 #~ msgstr ""
14314 #~ "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
14315 #~ "никаких оповещений."
14316
14317 #~ msgid "Try to parse the announce"
14318 #~ msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
14319
14320 #~ msgid ""
14321 #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. "
14322 #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) "
14323 #~ "module."
14324 #~ msgstr ""
14325 #~ "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
14326 #~ "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
14327
14328 #~ msgid "SAP Strict mode"
14329 #~ msgstr "Строгий режим SAP"
14330
14331 #~ msgid ""
14332 #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14333 #~ "announcements."
14334 #~ msgstr ""
14335 #~ "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
14336 #~ "оповещения, не соответствующие стандартам."
14337
14338 #~ msgid "Use SAP cache"
14339 #~ msgstr "Использовать кэш"
14340
14341 #~ msgid ""
14342 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
14343 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
14344 #~ "streams."
14345 #~ msgstr ""
14346 #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить "
14347 #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на "
14348 #~ "устаревшие потоки."
14349
14350 #~ msgid ""
14351 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
14352 #~ "SAP announcements."
14353 #~ msgstr ""
14354 #~ "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с "
14355 #~ "помощью оповещений SAP."
14356
14357 #~ msgid "SAP Announcements"
14358 #~ msgstr "Оповещения SAP"
14359
14360 #, fuzzy
14361 #~ msgid "SDP Descriptions parser"
14362 #~ msgstr "Файл описания"
14363
14364 #, fuzzy
14365 #~ msgid "SAP sessions"
14366 #~ msgstr "Сессия"
14367
14368 #~ msgid "Session"
14369 #~ msgstr "Сессия"
14370
14371 #~ msgid "Tool"
14372 #~ msgstr "Инструмент"
14373
14374 #~ msgid "User"
14375 #~ msgstr "Пользователь"
14376
14377 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
14378 #~ msgstr "Радио shoutcast"
14379
14380 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
14381 #~ msgstr "Списки Shoutcast TV"
14382
14383 #~ msgid "Shoutcast TV"
14384 #~ msgstr "Shoutcast TV"
14385
14386 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14387 #~ msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
14388
14389 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14390 #~ msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
14391
14392 #, fuzzy
14393 #~ msgid "Autodel"
14394 #~ msgstr "Автоматически"
14395
14396 #, fuzzy
14397 #~ msgid "Automatically add/delete input streams"
14398 #~ msgstr "Автоматически загружать файлы"
14399
14400 #~ msgid ""
14401 #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find"
14402 #~ "\" this stream later."
14403 #~ msgstr ""
14404 #~ "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для "
14405 #~ "поиска этого потока позже."
14406
14407 #, fuzzy
14408 #~ msgid ""
14409 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according "
14410 #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, "
14411 #~ "you will need to raise caching values."
14412 #~ msgstr ""
14413 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
14414 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
14415 #~ "также увеличивать кэш."
14416
14417 #~ msgid "ID Offset"
14418 #~ msgstr "Смещение ID"
14419
14420 #~ msgid ""
14421 #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the "
14422 #~ "stream IDs bridge_in will register."
14423 #~ msgstr ""
14424 #~ "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для "
14425 #~ "получения ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
14426
14427 #~ msgid "Bridge"
14428 #~ msgstr "Мост"
14429
14430 #~ msgid "Bridge stream output"
14431 #~ msgstr "Вывод потока на мост"
14432
14433 #~ msgid "Bridge out"
14434 #~ msgstr "Исходящий мост"
14435
14436 #~ msgid "Bridge in"
14437 #~ msgstr "Входящий мост"
14438
14439 #~ msgid "Description stream output"
14440 #~ msgstr "Описание выходного потока"
14441
14442 #~ msgid "Enable/disable audio rendering."
14443 #~ msgstr "Включить/выключить звук."
14444
14445 #~ msgid "Enable/disable video rendering."
14446 #~ msgstr "Включить/выключить видео."
14447
14448 #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14449 #~ msgstr "Задержка при показе потока."
14450
14451 #~ msgid "Display stream output"
14452 #~ msgstr "Вывод потока на дисплей"
14453
14454 #~ msgid "Duplicate stream output"
14455 #~ msgstr "Вывод дублирующего потока"
14456
14457 #~ msgid "Output access method"
14458 #~ msgstr "Режим вывода"
14459
14460 #~ msgid "This is the default output access method that will be used."
14461 #~ msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
14462
14463 #~ msgid "Audio output access method"
14464 #~ msgstr "Режим вывода звука"
14465
14466 #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio."
14467 #~ msgstr "Режимо вывода звука."
14468
14469 #~ msgid "Video output access method"
14470 #~ msgstr "Режим вывода видео"
14471
14472 #~ msgid "This is the output access method that will be used for video."
14473 #~ msgstr "Режим вывода видео."
14474
14475 #~ msgid "Output muxer"
14476 #~ msgstr "Выходной мультиплексор"
14477
14478 #~ msgid "This is the default muxer method that will be used."
14479 #~ msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
14480
14481 #~ msgid "Audio output muxer"
14482 #~ msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
14483
14484 #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio."
14485 #~ msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
14486
14487 #~ msgid "Video output muxer"
14488 #~ msgstr "Выходной видео мультиплексор"
14489
14490 #~ msgid "This is the muxer that will be used for video."
14491 #~ msgstr "Выходной видео мультиплексор"
14492
14493 #~ msgid "Output URL"
14494 #~ msgstr "Выходной URL"
14495
14496 #~ msgid "This is the default output URI."
14497 #~ msgstr "Выходной URL."
14498
14499 #~ msgid "Audio output URL"
14500 #~ msgstr "Выходной URL звука"
14501
14502 #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio."
14503 #~ msgstr "Выходной URL звука."
14504
14505 #~ msgid "Video output URL"
14506 #~ msgstr "Выходной URL видео"
14507
14508 #~ msgid "This is the output URI that will be used for video."
14509 #~ msgstr "Выходной URL видео."
14510
14511 #~ msgid "Elementary stream output"
14512 #~ msgstr "Вывод элементарных потоков"
14513
14514 #~ msgid "Gathering stream output"
14515 #~ msgstr "Сбор выходного потока"
14516
14517 #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14518 #~ msgstr "Укажите идентификатор слоя"
14519
14520 #~ msgid "Sample aspect ratio"
14521 #~ msgstr "Соотношение сторон"
14522
14523 #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14524 #~ msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
14525
14526 #~ msgid "Video filter"
14527 #~ msgstr "Видео фильтр"
14528
14529 #, fuzzy
14530 #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream."
14531 #~ msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
14532
14533 #, fuzzy
14534 #~ msgid "Image chroma"
14535 #~ msgstr "Формат изображения"
14536
14537 #~ msgid "Mosaic bridge"
14538 #~ msgstr "Мост мозаики"
14539
14540 #~ msgid "Mosaic bridge stream output"
14541 #~ msgstr "Вывод через мост мозаики"
14542
14543 #~ msgid "This is the output URL that will be used."
14544 #~ msgstr "Выходной URL."
14545
14546 #~ msgid "SDP"
14547 #~ msgstr "SDP"
14548
14549 #~ msgid ""
14550 #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
14551 #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to "
14552 #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for "
14553 #~ "the SDP to be announced via SAP."
14554 #~ msgstr ""
14555 #~ "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. "
14556 #~ "Вы должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
14557 #~ "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
14558
14559 #~ msgid "Muxer"
14560 #~ msgstr "Мультиплексор"
14561
14562 #~ msgid ""
14563 #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. "
14564 #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)."
14565 #~ msgstr ""
14566 #~ "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
14567 #~ "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
14568
14569 #~ msgid "Session name"
14570 #~ msgstr "Название сессии"
14571
14572 #~ msgid ""
14573 #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP "
14574 #~ "(Session Descriptor)."
14575 #~ msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
14576
14577 #~ msgid "Session description"
14578 #~ msgstr "Описание сессии"
14579
14580 #~ msgid ""
14581 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
14582 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
14583 #~ msgstr ""
14584 #~ "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
14585 #~ "(Session Decriptor)"
14586
14587 #~ msgid "Session URL"
14588 #~ msgstr "URL Сессии"
14589
14590 #~ msgid ""
14591 #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often "
14592 #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the "
14593 #~ "SDP (Session Descriptor)."
14594 #~ msgstr ""
14595 #~ "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
14596 #~ "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
14597
14598 #~ msgid "Session email"
14599 #~ msgstr "E-mail сессии"
14600
14601 #~ msgid ""
14602 #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will "
14603 #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14604 #~ msgstr ""
14605 #~ "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP "
14606 #~ "(Session Decriptor)"
14607
14608 #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
14609 #~ msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
14610
14611 #~ msgid "Audio port"
14612 #~ msgstr "Порт аудио"
14613
14614 #~ msgid ""
14615 #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
14616 #~ msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
14617
14618 #~ msgid "Video port"
14619 #~ msgstr "Порт видео"
14620
14621 #~ msgid ""
14622 #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
14623 #~ msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
14624
14625 #~ msgid ""
14626 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
14627 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
14628 #~ "built-in default)."
14629 #~ msgstr ""
14630 #~ "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
14631 #~ "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
14632 #~ "значение по-умолчанию в операционной системе)."
14633
14634 #~ msgid "MP4A LATM"
14635 #~ msgstr "MP4A LATM"
14636
14637 #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
14638 #~ msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
14639
14640 #~ msgid "RTP stream output"
14641 #~ msgstr "Вывод потока по RTP"
14642
14643 #, fuzzy
14644 #~ msgid "Output method to use for the stream."
14645 #~ msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
14646
14647 #, fuzzy
14648 #~ msgid "Muxer to use for the stream."
14649 #~ msgstr "Предустановки для эквалайзера."
14650
14651 #~ msgid "Output destination"
14652 #~ msgstr "Целевой URL"
14653
14654 #, fuzzy
14655 #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream."
14656 #~ msgstr "Используемый целевой URL."
14657
14658 #~ msgid ""
14659 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
14660 #~ "if you choose to use SAP."
14661 #~ msgstr ""
14662 #~ "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании "
14663 #~ "SAP."
14664
14665 #~ msgid "Session groupname"
14666 #~ msgstr "Группа сесиии"
14667
14668 #~ msgid ""
14669 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
14670 #~ "announced if you choose to use SAP."
14671 #~ msgstr ""
14672 #~ "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
14673
14674 #, fuzzy
14675 #~ msgid "Session descriptipn"
14676 #~ msgstr "Описание сессии"
14677
14678 #, fuzzy
14679 #~ msgid ""
14680 #~ "This allows you to give a short description with details about the "
14681 #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14682 #~ msgstr ""
14683 #~ "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
14684 #~ "(Session Decriptor)"
14685
14686 #, fuzzy
14687 #~ msgid "Session phone number"
14688 #~ msgstr "Название сессии"
14689
14690 #, fuzzy
14691 #~ msgid ""
14692 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
14693 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
14694 #~ msgstr ""
14695 #~ "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP "
14696 #~ "(Session Decriptor)"
14697
14698 #~ msgid "SAP announcing"
14699 #~ msgstr "Оповещение SAP"
14700
14701 #~ msgid "Announce this session with SAP."
14702 #~ msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
14703
14704 #~ msgid "Standard"
14705 #~ msgstr "Стандартный"
14706
14707 #~ msgid "Standard stream output"
14708 #~ msgstr "Стандартный вывод потока"
14709
14710 #~ msgid "Files"
14711 #~ msgstr "Файлы"
14712
14713 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
14714 #~ msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
14715
14716 #~ msgid "Sizes"
14717 #~ msgstr "Размеры"
14718
14719 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14720 #~ msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
14721
14722 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14723 #~ msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
14724
14725 #~ msgid "Command UDP port"
14726 #~ msgstr "Управляющий порт UDP"
14727
14728 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
14729 #~ msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
14730
14731 #~ msgid "Command"
14732 #~ msgstr "Команда"
14733
14734 #~ msgid "Initial command to execute."
14735 #~ msgstr "Команда при запуске."
14736
14737 #~ msgid "GOP size"
14738 #~ msgstr "Размер GOP"
14739
14740 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
14741 #~ msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
14742
14743 #~ msgid "Quantizer scale"
14744 #~ msgstr "Коэффициент квантования"
14745
14746 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
14747 #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
14748
14749 #~ msgid "Mute audio"
14750 #~ msgstr "Выключить звук"
14751
14752 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
14753 #~ msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
14754
14755 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14756 #~ msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
14757
14758 #~ msgid "Video encoder"
14759 #~ msgstr "Видео кодировщик"
14760
14761 #~ msgid ""
14762 #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
14763 #~ "options)."
14764 #~ msgstr ""
14765 #~ "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие "
14766 #~ "параметры)"
14767
14768 #~ msgid "Destination video codec"
14769 #~ msgstr "Видео кодек"
14770
14771 #~ msgid "This is the video codec that will be used."
14772 #~ msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
14773
14774 #~ msgid "Video bitrate"
14775 #~ msgstr "Видео битрейт"
14776
14777 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
14778 #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
14779
14780 #~ msgid "Video scaling"
14781 #~ msgstr "Масштабирование"
14782
14783 #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
14784 #~ msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
14785
14786 #~ msgid "Video frame-rate"
14787 #~ msgstr "Частота кадров"
14788
14789 #~ msgid "Target output frame rate for the video stream."
14790 #~ msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
14791
14792 #~ msgid "Deinterlace the video before encoding."
14793 #~ msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
14794
14795 #~ msgid "Specify the deinterlace module to use."
14796 #~ msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
14797
14798 #~ msgid "Maximum video width"
14799 #~ msgstr "Максимальная ширина"
14800
14801 #~ msgid "Maximum output video width."
14802 #~ msgstr "Максимальная ширина видео."
14803
14804 #~ msgid "Maximum video height"
14805 #~ msgstr "Максимальная высота"
14806
14807 #~ msgid "Maximum output video height."
14808 #~ msgstr "Максимальная высота видео."
14809
14810 #~ msgid ""
14811 #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
14812 #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14813 #~ msgstr ""
14814 #~ "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
14815 #~ "ввести список фильтров через запятую."
14816
14817 #~ msgid "Video crop (top)"
14818 #~ msgstr "Обрезать (сверху)"
14819
14820 #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
14821 #~ msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
14822
14823 #~ msgid "Video crop (left)"
14824 #~ msgstr "Обрезать (слева)"
14825
14826 #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
14827 #~ msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
14828
14829 #~ msgid "Video crop (bottom)"
14830 #~ msgstr "Обрезать (снизу)"
14831
14832 #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
14833 #~ msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
14834
14835 #~ msgid "Video crop (right)"
14836 #~ msgstr "Обрезать (справа)"
14837
14838 #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
14839 #~ msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
14840
14841 #~ msgid "Video padding (top)"
14842 #~ msgstr "Смещение (сверху)"
14843
14844 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
14845 #~ msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
14846
14847 #~ msgid "Video padding (left)"
14848 #~ msgstr "Смещение (слева)"
14849
14850 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
14851 #~ msgstr "Размер черной области для добавления слева."
14852
14853 #~ msgid "Video padding (bottom)"
14854 #~ msgstr "Смещение (снизу)"
14855
14856 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
14857 #~ msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
14858
14859 #~ msgid "Video padding (right)"
14860 #~ msgstr "Смещение (справа)"
14861
14862 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
14863 #~ msgstr "Размер черной области для добавления справа."
14864
14865 #~ msgid "Video canvas width"
14866 #~ msgstr "Ширина холста"
14867
14868 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
14869 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
14870
14871 #~ msgid "Video canvas height"
14872 #~ msgstr "Высота холста"
14873
14874 #~ msgid ""
14875 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
14876 #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
14877
14878 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
14879 #~ msgstr "Соотношение сторон"
14880
14881 #~ msgid ""
14882 #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
14883 #~ "accordingly."
14884 #~ msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
14885
14886 #~ msgid "Audio encoder"
14887 #~ msgstr "Аудио кодировщик"
14888
14889 #~ msgid ""
14890 #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
14891 #~ "options)."
14892 #~ msgstr ""
14893 #~ "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие "
14894 #~ "параметры)"
14895
14896 #~ msgid "Destination audio codec"
14897 #~ msgstr "Аудио кодек"
14898
14899 #~ msgid "This is the audio codec that will be used."
14900 #~ msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
14901
14902 #~ msgid "Audio bitrate"
14903 #~ msgstr "Аудио битрейт"
14904
14905 #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
14906 #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
14907
14908 #~ msgid "Audio sample rate"
14909 #~ msgstr "Частота дискретизации"
14910
14911 #~ msgid ""
14912 #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
14913 #~ msgstr ""
14914 #~ "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
14915
14916 #~ msgid "Audio channels"
14917 #~ msgstr "Каналы звука"
14918
14919 #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
14920 #~ msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
14921
14922 #, fuzzy
14923 #~ msgid "Audio filter"
14924 #~ msgstr "Аудио фильтры"
14925
14926 #, fuzzy
14927 #~ msgid ""
14928 #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion "
14929 #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
14930 #~ msgstr ""
14931 #~ "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
14932 #~ "ввести список фильтров через запятую."
14933
14934 #~ msgid "Subtitles encoder"
14935 #~ msgstr "Кодировщик субтитров"
14936
14937 #~ msgid ""
14938 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
14939 #~ "associated options)."
14940 #~ msgstr ""
14941 #~ "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
14942 #~ "параметры)"
14943
14944 #~ msgid "Destination subtitles codec"
14945 #~ msgstr "Кодек субтитров"
14946
14947 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
14948 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
14949
14950 #~ msgid ""
14951 #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
14952 #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
14953 #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated "
14954 #~ "list of subpicture modules"
14955 #~ msgstr ""
14956 #~ "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные "
14957 #~ "из фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются "
14958 #~ "через запятую"
14959
14960 #~ msgid "OSD menu"
14961 #~ msgstr "OSD меню"
14962
14963 #~ msgid ""
14964 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
14965 #~ msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
14966
14967 #~ msgid "Number of threads"
14968 #~ msgstr "Количество потоков"
14969
14970 #~ msgid "Number of threads used for the transcoding."
14971 #~ msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
14972
14973 #~ msgid "High priority"
14974 #~ msgstr "Высокий приоритет"
14975
14976 #~ msgid ""
14977 #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14978 #~ msgstr ""
14979 #~ "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо "
14980 #~ "VIDEO."
14981
14982 #~ msgid "Synchronise on audio track"
14983 #~ msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
14984
14985 #~ msgid ""
14986 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
14987 #~ "track on the audio track."
14988 #~ msgstr ""
14989 #~ "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и "
14990 #~ "звука."
14991
14992 #~ msgid ""
14993 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
14994 #~ "encoding rate."
14995 #~ msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
14996
14997 #~ msgid "Transcode stream output"
14998 #~ msgstr "Сжимать выходной поток"
14999
15000 #~ msgid "Overlays/Subtitles"
15001 #~ msgstr "Слои/Субтитры"
15002
15003 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15004 #~ msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
15005
15006 #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15007 #~ msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15008
15009 #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15010 #~ msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15011
15012 #, fuzzy
15013 #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15014 #~ msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
15015
15016 #~ msgid "Conversions from "
15017 #~ msgstr "Преобразование из "
15018
15019 #~ msgid "MMX conversions from "
15020 #~ msgstr "MMX-преобразование из "
15021
15022 #, fuzzy
15023 #~ msgid "SSE2 conversions from "
15024 #~ msgstr "MMX-преобразование из "
15025
15026 #~ msgid "AltiVec conversions from "
15027 #~ msgstr "AltiVec-преобразование из "
15028
15029 #~ msgid ""
15030 #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
15031 #~ "threshold value will be the brighness defined below."
15032 #~ msgstr ""
15033 #~ "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог "
15034 #~ "для определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
15035
15036 #~ msgid "Image contrast (0-2)"
15037 #~ msgstr "Контраст (0-2)"
15038
15039 #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
15040 #~ msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
15041
15042 #~ msgid "Image hue (0-360)"
15043 #~ msgstr "Оттенок (0-360)"
15044
15045 #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
15046 #~ msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
15047
15048 #~ msgid "Image saturation (0-3)"
15049 #~ msgstr "Насыщенность (0-3)"
15050
15051 #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
15052 #~ msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
15053
15054 #~ msgid "Image brightness (0-2)"
15055 #~ msgstr "Яркость (0-2)"
15056
15057 #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
15058 #~ msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
15059
15060 #~ msgid "Image gamma (0-10)"
15061 #~ msgstr "Гамма (0-10)"
15062
15063 #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
15064 #~ msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
15065
15066 #~ msgid "Image properties filter"
15067 #~ msgstr "Фильтр изображения"
15068
15069 #, fuzzy
15070 #~ msgid "Transparency mask"
15071 #~ msgstr "Прозрачность"
15072
15073 #, fuzzy
15074 #~ msgid "Alpha mask video filter"
15075 #~ msgstr "Обрезание"
15076
15077 #~ msgid "Video pictures blending"
15078 #~ msgstr "Смешивание изображение"
15079
15080 #, fuzzy
15081 #~ msgid ""
15082 #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
15083 #~ "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background "
15084 #~ "(like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending "
15085 #~ "(blyyue by default)."
15086 #~ msgstr ""
15087 #~ "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
15088 #~ "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
15089
15090 #~ msgid "Bluescreen U value"
15091 #~ msgstr "Значение U синего экрана"
15092
15093 #~ msgid ""
15094 #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
15095 #~ "Defaults to 120 for blue."
15096 #~ msgstr ""
15097 #~ "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 "
15098 #~ "до 255. По-умолчанию 120 для синего."
15099
15100 #~ msgid "Bluescreen V value"
15101 #~ msgstr "Значение V синего экрана"
15102
15103 #~ msgid ""
15104 #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
15105 #~ "Defaults to 90 for blue."
15106 #~ msgstr ""
15107 #~ "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 "
15108 #~ "до 255. По-умолчанию 120 для синего."
15109
15110 #~ msgid "Bluescreen U tolerance"
15111 #~ msgstr "Отклюнение U синего экрана"
15112
15113 #~ msgid ""
15114 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. "
15115 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
15116 #~ msgstr ""
15117 #~ "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
15118 #~ "подходящие значения от 10 до 20."
15119
15120 #~ msgid "Bluescreen V tolerance"
15121 #~ msgstr "Отклюнение V синего экрана"
15122
15123 #~ msgid ""
15124 #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. "
15125 #~ "A value between 10 and 20 seems sensible."
15126 #~ msgstr ""
15127 #~ "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
15128 #~ "подходящие значения от 10 до 20."
15129
15130 #, fuzzy
15131 #~ msgid "Bluescreen video filter"
15132 #~ msgstr "Обрезание"
15133
15134 #~ msgid "Bluescreen"
15135 #~ msgstr "Синий экран"
15136
15137 #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video."
15138 #~ msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
15139
15140 #~ msgid "Video output modules"
15141 #~ msgstr "Модули вывода видео"
15142
15143 #~ msgid ""
15144 #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
15145 #~ "separated list of modules."
15146 #~ msgstr ""
15147 #~ "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
15148 #~ "модулей, разделенный запятыми."
15149
15150 #~ msgid "Clone video filter"
15151 #~ msgstr "Клонирование"
15152
15153 #, fuzzy
15154 #~ msgid ""
15155 #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must "
15156 #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, "
15157 #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
15158 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
15159 #~ msgstr ""
15160 #~ "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15161 #~ "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15162 #~ "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15163 #~ "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15164
15165 #, fuzzy
15166 #~ msgid "Color threshold filter"
15167 #~ msgstr "Клонирование"
15168
15169 #, fuzzy
15170 #~ msgid "Saturaton threshold"
15171 #~ msgstr "Порог яркости"
15172
15173 #, fuzzy
15174 #~ msgid "Similarity threshold"
15175 #~ msgstr "Порог"
15176
15177 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
15178 #~ msgstr "Размеры для обрезания"
15179
15180 #~ msgid ""
15181 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15182 #~ "<left offset> + <top offset>."
15183 #~ msgstr ""
15184 #~ "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x "
15185 #~ "<высота> + <смещение слева> + <смещение справа>."
15186
15187 #~ msgid "Automatic cropping"
15188 #~ msgstr "Автоматическое обрезание"
15189
15190 #, fuzzy
15191 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
15192 #~ msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
15193
15194 #, fuzzy
15195 #~ msgid "Manual ratio"
15196 #~ msgstr "Насыщенность"
15197
15198 #, fuzzy
15199 #~ msgid "Number of images for change"
15200 #~ msgstr "Количество выходных каналов"
15201
15202 #, fuzzy
15203 #~ msgid "Number of lines for change"
15204 #~ msgstr "Количество выходных каналов"
15205
15206 #, fuzzy
15207 #~ msgid "Number of non black pixels "
15208 #~ msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
15209
15210 #, fuzzy
15211 #~ msgid "Luminance threshold "
15212 #~ msgstr "Порог яркости"
15213
15214 #~ msgid "Crop video filter"
15215 #~ msgstr "Обрезание"
15216
15217 #, fuzzy
15218 #~ msgid "Cropping failed"
15219 #~ msgstr "Обрезание"
15220
15221 #, fuzzy
15222 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
15223 #~ msgstr "Остановить поток"
15224
15225 #~ msgid "Deinterlace mode"
15226 #~ msgstr "Режим деинтерлейса"
15227
15228 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
15229 #~ msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
15230
15231 #~ msgid "Streaming deinterlace mode"
15232 #~ msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
15233
15234 #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming."
15235 #~ msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
15236
15237 #~ msgid "Deinterlacing video filter"
15238 #~ msgstr "Деинтерлейс"
15239
15240 #, fuzzy
15241 #~ msgid "Image mask"
15242 #~ msgstr "Настройка изображения"
15243
15244 #~ msgid "X coordinate"
15245 #~ msgstr "Координата X"
15246
15247 #, fuzzy
15248 #~ msgid "X coordinate of the mask."
15249 #~ msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
15250
15251 #~ msgid "Y coordinate"
15252 #~ msgstr "Координата Y"
15253
15254 #, fuzzy
15255 #~ msgid "Y coordinate of the mask."
15256 #~ msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
15257
15258 #, fuzzy
15259 #~ msgid "Erase video filter"
15260 #~ msgstr "Стена"
15261
15262 #, fuzzy
15263 #~ msgid "Erase"
15264 #~ msgstr "Загрузить"
15265
15266 #, fuzzy
15267 #~ msgid "Extract RGB component video filter"
15268 #~ msgstr "Инверсия"
15269
15270 #, fuzzy
15271 #~ msgid "video-filter-event"
15272 #~ msgstr "Видео фильтр"
15273
15274 #, fuzzy
15275 #~ msgid "Gaussian blur video filter"
15276 #~ msgstr "Инверсия"
15277
15278 #, fuzzy
15279 #~ msgid "Gaussian Blur"
15280 #~ msgstr "Русский"
15281
15282 #~ msgid "Distort mode"
15283 #~ msgstr "Режим шума"
15284
15285 #, fuzzy
15286 #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
15287 #~ msgstr ""
15288 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
15289 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
15290
15291 #~ msgid "Gradient image type"
15292 #~ msgstr "Тип градиента"
15293
15294 #~ msgid ""
15295 #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
15296 #~ "keep colors."
15297 #~ msgstr ""
15298 #~ "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 "
15299 #~ "оставляет цвета как есть."
15300
15301 #~ msgid "Apply cartoon effect"
15302 #~ msgstr "Применить эффект мультфильма"
15303
15304 #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
15305 #~ msgstr ""
15306 #~ "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" "
15307 #~ "и \"граница\"."
15308
15309 #~ msgid "Edge"
15310 #~ msgstr "Граница"
15311
15312 #~ msgid "Hough"
15313 #~ msgstr "Сухожилие"
15314
15315 #, fuzzy
15316 #~ msgid "Gradient video filter"
15317 #~ msgstr "Инверсия"
15318
15319 #~ msgid "Invert video filter"
15320 #~ msgstr "Инверсия"
15321
15322 #~ msgid "Color inversion"
15323 #~ msgstr "Тип инверсии"
15324
15325 #~ msgid "Logo filenames"
15326 #~ msgstr "Имя файла логотипа"
15327
15328 #~ msgid ""
15329 #~ "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15330 #~ "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
15331 #~ "simply enter its filename."
15332 #~ msgstr ""
15333 #~ "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
15334 #~ "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
15335 #~ "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
15336
15337 #~ msgid "Logo animation # of loops"
15338 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
15339
15340 #, fuzzy
15341 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
15342 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
15343
15344 #~ msgid "Logo individual image time in ms"
15345 #~ msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
15346
15347 #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
15348 #~ msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
15349
15350 #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
15351 #~ msgstr ""
15352 #~ "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
15353
15354 #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
15355 #~ msgstr ""
15356 #~ "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
15357
15358 #~ msgid "Transparency of the logo"
15359 #~ msgstr "Прозрачность логотипа"
15360
15361 #~ msgid ""
15362 #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
15363 #~ "opacity)."
15364 #~ msgstr ""
15365 #~ "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
15366 #~ "полной непрозрачности)."
15367
15368 #~ msgid "Logo position"
15369 #~ msgstr "Позиция логотипа"
15370
15371 #~ msgid ""
15372 #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
15373 #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
15374 #~ "right)."
15375 #~ msgstr ""
15376 #~ "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
15377 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
15378 #~ "например 6 = сверху-слева)."
15379
15380 #~ msgid "Logo video filter"
15381 #~ msgstr "Логотип"
15382
15383 #~ msgid "Logo overlay"
15384 #~ msgstr "Логотипа"
15385
15386 #~ msgid "Logo sub filter"
15387 #~ msgstr "Логотип"
15388
15389 #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15390 #~ msgstr "Лупа"
15391
15392 #~ msgid "X offset"
15393 #~ msgstr "Смещение по X"
15394
15395 #~ msgid "X offset, from the left screen edge."
15396 #~ msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
15397
15398 #~ msgid "Y offset"
15399 #~ msgstr "Смещение по Y"
15400
15401 #~ msgid "Y offset, down from the top."
15402 #~ msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
15403
15404 #~ msgid "Timeout"
15405 #~ msgstr "Задержка"
15406
15407 #~ msgid ""
15408 #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value "
15409 #~ "is 0 (remains forever)."
15410 #~ msgstr ""
15411 #~ "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. "
15412 #~ "Значение по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
15413
15414 #~ msgid ""
15415 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 "
15416 #~ "= totally opaque. "
15417 #~ msgstr ""
15418 #~ "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
15419 #~ "полностью непрозрачный."
15420
15421 #~ msgid "Font size, pixels"
15422 #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15423
15424 #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15425 #~ msgstr ""
15426 #~ "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
15427 #~ "умолчанию)."
15428
15429 #~ msgid ""
15430 #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15431 #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
15432 #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, "
15433 #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white"
15434 #~ msgstr ""
15435 #~ "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15436 #~ "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15437 #~ "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15438 #~ "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15439
15440 #~ msgid "Marquee position"
15441 #~ msgstr "Позиция бегущей строки"
15442
15443 #~ msgid ""
15444 #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15445 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
15446 #~ "eg 6 = top-right)."
15447 #~ msgstr ""
15448 #~ "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = "
15449 #~ "справа, 4 = сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации "
15450 #~ "этих значений, например 6 = сверху-слева)."
15451
15452 #~ msgid "Misc"
15453 #~ msgstr "Прочее"
15454
15455 #~ msgid "Marquee display"
15456 #~ msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
15457
15458 #~ msgid ""
15459 #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
15460 #~ "opaque (default)."
15461 #~ msgstr ""
15462 #~ "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную "
15463 #~ "прозрачность, 255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
15464
15465 #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
15466 #~ msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
15467
15468 #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
15469 #~ msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
15470
15471 #~ msgid "Top left corner X coordinate"
15472 #~ msgstr "Координата X верхнего левого угла"
15473
15474 #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
15475 #~ msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
15476
15477 #~ msgid "Top left corner Y coordinate"
15478 #~ msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
15479
15480 #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
15481 #~ msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
15482
15483 #, fuzzy
15484 #~ msgid "Border width"
15485 #~ msgstr "Ширина видео"
15486
15487 #, fuzzy
15488 #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
15489 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
15490
15491 #, fuzzy
15492 #~ msgid "Border height"
15493 #~ msgstr "Высота видео"
15494
15495 #, fuzzy
15496 #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
15497 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
15498
15499 #~ msgid "Mosaic alignment"
15500 #~ msgstr "Выравнивание мозаики"
15501
15502 #~ msgid ""
15503 #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
15504 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
15505 #~ "eg 6 = top-right)."
15506 #~ msgstr ""
15507 #~ "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, "
15508 #~ "4 = сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих "
15509 #~ "значений, например 6 = сверху-слева)."
15510
15511 #~ msgid "Positioning method"
15512 #~ msgstr "Метод позиционирования"
15513
15514 #, fuzzy
15515 #~ msgid ""
15516 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
15517 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
15518 #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
15519 #~ msgstr ""
15520 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
15521 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
15522 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
15523
15524 #~ msgid "Number of rows"
15525 #~ msgstr "Количество строк"
15526
15527 #, fuzzy
15528 #~ msgid ""
15529 #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is "
15530 #~ "set to \"fixed\")."
15531 #~ msgstr ""
15532 #~ "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
15533 #~ "позиционирования."
15534
15535 #~ msgid "Number of columns"
15536 #~ msgstr "Количество столбцов"
15537
15538 #~ msgid ""
15539 #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method "
15540 #~ "is set to \"fixed\"."
15541 #~ msgstr ""
15542 #~ "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
15543 #~ "позиционирования."
15544
15545 #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
15546 #~ msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
15547
15548 #~ msgid "Keep original size"
15549 #~ msgstr "Cохранять оригинальный размер"
15550
15551 #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements."
15552 #~ msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
15553
15554 #~ msgid "Elements order"
15555 #~ msgstr "Порядок элементов"
15556
15557 #~ msgid ""
15558 #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
15559 #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the "
15560 #~ "\"mosaic-bridge\" module."
15561 #~ msgstr ""
15562 #~ "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
15563 #~ "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
15564
15565 #, fuzzy
15566 #~ msgid "Offsets in order"
15567 #~ msgstr "Порядок элементов"
15568
15569 #~ msgid ""
15570 #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to "
15571 #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise "
15572 #~ "caching at input."
15573 #~ msgstr ""
15574 #~ "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с "
15575 #~ "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого "
15576 #~ "параметра необходимо также увеличить кэш."
15577
15578 #~ msgid "fixed"
15579 #~ msgstr "фиксированный"
15580
15581 #, fuzzy
15582 #~ msgid "offsets"
15583 #~ msgstr "Смещение по X"
15584
15585 #~ msgid "Mosaic video sub filter"
15586 #~ msgstr "Мозаика"
15587
15588 #~ msgid "Mosaic"
15589 #~ msgstr "Мозаика"
15590
15591 #~ msgid "Blur factor (1-127)"
15592 #~ msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
15593
15594 #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15595 #~ msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
15596
15597 #~ msgid "Motion blur filter"
15598 #~ msgstr "Размывание движением"
15599
15600 #~ msgid "Motion detect video filter"
15601 #~ msgstr "Детектор движения"
15602
15603 #, fuzzy
15604 #~ msgid "Motion Detect"
15605 #~ msgstr "Детектор движения"
15606
15607 #, fuzzy
15608 #~ msgid "Noise video filter"
15609 #~ msgstr "Клонирование"
15610
15611 #, fuzzy
15612 #~ msgid "OpenCV example"
15613 #~ msgstr "Открыть файл"
15614
15615 #, fuzzy
15616 #~ msgid "Use input chroma unaltered"
15617 #~ msgstr "Формат цветности"
15618
15619 #, fuzzy
15620 #~ msgid "Don't display any video"
15621 #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки"
15622
15623 #, fuzzy
15624 #~ msgid "Display the input video"
15625 #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
15626
15627 #, fuzzy
15628 #~ msgid "Display the processed video"
15629 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
15630
15631 #, fuzzy
15632 #~ msgid "OpenCV video filter wrapper"
15633 #~ msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
15634
15635 #, fuzzy
15636 #~ msgid "OpenCV"
15637 #~ msgstr "Открыть"
15638
15639 #, fuzzy
15640 #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
15641 #~ msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
15642
15643 #, fuzzy
15644 #~ msgid "OpenCV filter chroma"
15645 #~ msgstr "Открыть файл"
15646
15647 #, fuzzy
15648 #~ msgid "Wrapper filter output"
15649 #~ msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
15650
15651 #, fuzzy
15652 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
15653 #~ msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
15654
15655 #, fuzzy
15656 #~ msgid "OpenCV internal filter name"
15657 #~ msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
15658
15659 #~ msgid "Configuration file"
15660 #~ msgstr "Файл конфигурации"
15661
15662 #, fuzzy
15663 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
15664 #~ msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
15665
15666 #~ msgid "Path to OSD menu images"
15667 #~ msgstr "Путь к изображениям OSD"
15668
15669 #~ msgid ""
15670 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
15671 #~ "OSD configuration file."
15672 #~ msgstr ""
15673 #~ "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет "
15674 #~ "значение, указанное в файле конфигурации."
15675
15676 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15677 #~ msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
15678
15679 #~ msgid "Menu position"
15680 #~ msgstr "Позиция меню"
15681
15682 #~ msgid ""
15683 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15684 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
15685 #~ "eg. 6 = top-right)."
15686 #~ msgstr ""
15687 #~ "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = "
15688 #~ "справа, 4 = сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации "
15689 #~ "этих значений, например 6 = сверху-слева)."
15690
15691 #~ msgid "Menu timeout"
15692 #~ msgstr "Задержка"
15693
15694 #~ msgid ""
15695 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15696 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
15697 #~ "time visible."
15698 #~ msgstr ""
15699 #~ "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
15700 #~ "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для "
15701 #~ "того, чтобы увидеть меню."
15702
15703 #~ msgid "Menu update interval"
15704 #~ msgstr "Период обновления"
15705
15706 #~ msgid ""
15707 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
15708 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
15709 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
15710 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
15711 #~ msgstr ""
15712 #~ "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более "
15713 #~ "короткий период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. "
15714 #~ "Будьте осторожны, так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. "
15715 #~ "Допустимые значения от 0 до 1000 мс."
15716
15717 #~ msgid "On Screen Display menu"
15718 #~ msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
15719
15720 #, fuzzy
15721 #~ msgid ""
15722 #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
15723 #~ msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
15724
15725 #, fuzzy
15726 #~ msgid ""
15727 #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
15728 #~ msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
15729
15730 #~ msgid "Active windows"
15731 #~ msgstr "Активное окно"
15732
15733 #, fuzzy
15734 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15735 #~ msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
15736
15737 #, fuzzy
15738 #~ msgid "Panoramix"
15739 #~ msgstr "Программа"
15740
15741 #, fuzzy
15742 #~ msgid "Attenuation"
15743 #~ msgstr "Насыщенность"
15744
15745 #, fuzzy
15746 #~ msgid "Xinerama option"
15747 #~ msgstr "Настройки производительности"
15748
15749 #, fuzzy
15750 #~ msgid "Psychedelic video filter"
15751 #~ msgstr "Стена"
15752
15753 #, fuzzy
15754 #~ msgid "Number of puzzle rows"
15755 #~ msgstr "Количество строк"
15756
15757 #, fuzzy
15758 #~ msgid "Number of puzzle columns"
15759 #~ msgstr "Количество столбцов"
15760
15761 #, fuzzy
15762 #~ msgid "Puzzle interactive game video filter"
15763 #~ msgstr "Деинтерлейс"
15764
15765 #, fuzzy
15766 #~ msgid "Ripple video filter"
15767 #~ msgstr "Клонирование"
15768
15769 #, fuzzy
15770 #~ msgid "Rotate video filter"
15771 #~ msgstr "Стена"
15772
15773 #~ msgid "Feed URLs"
15774 #~ msgstr "URL рассылок"
15775
15776 #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
15777 #~ msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
15778
15779 #~ msgid "Speed of feeds"
15780 #~ msgstr "Скорость рассылок"
15781
15782 #, fuzzy
15783 #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
15784 #~ msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
15785
15786 #~ msgid "Max length"
15787 #~ msgstr "Максимальная длина"
15788
15789 #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
15790 #~ msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
15791
15792 #~ msgid "Refresh time"
15793 #~ msgstr "Время обновления"
15794
15795 #~ msgid ""
15796 #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that "
15797 #~ "the feeds are never updated."
15798 #~ msgstr ""
15799 #~ "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
15800 #~ "обновляться не будут."
15801
15802 #~ msgid "Feed images"
15803 #~ msgstr "Изображения в рассылках"
15804
15805 #~ msgid "Display feed images if available."
15806 #~ msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
15807
15808 #~ msgid ""
15809 #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
15810 #~ "totally opaque."
15811 #~ msgstr ""
15812 #~ "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
15813 #~ "полностью непрозрачный."
15814
15815 #~ msgid "Text position"
15816 #~ msgstr "Позиция текста"
15817
15818 #~ msgid ""
15819 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
15820 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, "
15821 #~ "eg 6 = top-right)."
15822 #~ msgstr ""
15823 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
15824 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
15825 #~ "например 6 = сверху-слева)."
15826
15827 #, fuzzy
15828 #~ msgid "Title display mode"
15829 #~ msgstr "Дисплей X11"
15830
15831 #, fuzzy
15832 #~ msgid "Always visible"
15833 #~ msgstr "Всегда пересоздавать"
15834
15835 #~ msgid "RSS and Atom feed display"
15836 #~ msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
15837
15838 #~ msgid "RV32 conversion filter"
15839 #~ msgstr "Фильтр преобразования RV32"
15840
15841 #, fuzzy
15842 #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
15843 #~ msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
15844
15845 #, fuzzy
15846 #~ msgid "Sharpen video filter"
15847 #~ msgstr "Обрезание"
15848
15849 #~ msgid "Transform type"
15850 #~ msgstr "Тип трансформации"
15851
15852 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15853 #~ msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
15854
15855 #~ msgid "Rotate by 90 degrees"
15856 #~ msgstr "Повернуть на 90 градусов"
15857
15858 #~ msgid "Rotate by 180 degrees"
15859 #~ msgstr "Повернуть на 180 градусов"
15860
15861 #~ msgid "Rotate by 270 degrees"
15862 #~ msgstr "Повернуть на 270 градусов"
15863
15864 #~ msgid "Flip horizontally"
15865 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
15866
15867 #~ msgid "Flip vertically"
15868 #~ msgstr "Повернуть по-вертикали"
15869
15870 #~ msgid "Video transformation filter"
15871 #~ msgstr "Трансформация"
15872
15873 #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
15874 #~ msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
15875
15876 #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
15877 #~ msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
15878
15879 #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
15880 #~ msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
15881
15882 #~ msgid "Element aspect ratio"
15883 #~ msgstr "Соотношение сторон элемента"
15884
15885 #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
15886 #~ msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
15887
15888 #~ msgid "Wall video filter"
15889 #~ msgstr "Стена"
15890
15891 #~ msgid "Image wall"
15892 #~ msgstr "Изображение стены"
15893
15894 #, fuzzy
15895 #~ msgid "Wave video filter"
15896 #~ msgstr "Стена"
15897
15898 #~ msgid "ASCII Art"
15899 #~ msgstr "Изображение ASCII"
15900
15901 #~ msgid "ASCII-art video output"
15902 #~ msgstr "Вывод видео через ASCII"
15903
15904 #~ msgid "Color ASCII art video output"
15905 #~ msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
15906
15907 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15908 #~ msgstr "Вывод видео через DirectFB"
15909
15910 #~ msgid "Framebuffer device"
15911 #~ msgstr "Устройство фреймбуфера"
15912
15913 #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15914 #~ msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
15915
15916 #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15917 #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
15918
15919 #~ msgid "X11 display"
15920 #~ msgstr "Дисплей X11"
15921
15922 #~ msgid ""
15923 #~ "X11 hardware display to use.\n"
15924 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15925 #~ msgstr ""
15926 #~ "Используемый дисплей X11.\n"
15927 #~ "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
15928
15929 #~ msgid "3dfx Glide video output"
15930 #~ msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
15931
15932 #~ msgid "HD1000 video output"
15933 #~ msgstr "Вывод видео через HD1000"
15934
15935 #~ msgid "Image format"
15936 #~ msgstr "Формат изображения"
15937
15938 #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)."
15939 #~ msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
15940
15941 #~ msgid "Image width"
15942 #~ msgstr "Ширина изображения"
15943
15944 #~ msgid ""
15945 #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the "
15946 #~ "video characteristics."
15947 #~ msgstr ""
15948 #~ "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
15949 #~ "ширину под характеристики видео."
15950
15951 #~ msgid "Image height"
15952 #~ msgstr "Высота изображения"
15953
15954 #~ msgid ""
15955 #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
15956 #~ "video characteristics."
15957 #~ msgstr ""
15958 #~ "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
15959 #~ "высоту под характеристики видео."
15960
15961 #~ msgid "Recording ratio"
15962 #~ msgstr "Частота записи"
15963
15964 #~ msgid ""
15965 #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is "
15966 #~ "recorded."
15967 #~ msgstr ""
15968 #~ "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано "
15969 #~ "каждое третье изображение."
15970
15971 #~ msgid "Filename prefix"
15972 #~ msgstr "Префикс имени файла"
15973
15974 #~ msgid ""
15975 #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
15976 #~ "\"prefixNUMBER.format\" form."
15977 #~ msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
15978
15979 #~ msgid "Always write to the same file"
15980 #~ msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
15981
15982 #~ msgid ""
15983 #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
15984 #~ "this case, the number is not appended to the filename."
15985 #~ msgstr ""
15986 #~ "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный "
15987 #~ "на каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к "
15988 #~ "имени файла."
15989
15990 #~ msgid "Image video output"
15991 #~ msgstr "Вывод видео в изображения"
15992
15993 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
15994 #~ msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
15995
15996 #, fuzzy
15997 #~ msgid "DirectX 3D video output"
15998 #~ msgstr "Выдео вывод через DirectX"
15999
16000 #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16001 #~ msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
16002
16003 #~ msgid ""
16004 #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16005 #~ "doesn't have any effect when using overlays."
16006 #~ msgstr ""
16007 #~ "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот "
16008 #~ "параметр не действует при использовании слоев."
16009
16010 #~ msgid "Use video buffers in system memory"
16011 #~ msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
16012
16013 #~ msgid ""
16014 #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16015 #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16016 #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This "
16017 #~ "option doesn't have any effect when using overlays."
16018 #~ msgstr ""
16019 #~ "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
16020 #~ "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена "
16021 #~ "для хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании "
16022 #~ "слоев."
16023
16024 #~ msgid "Use triple buffering for overlays"
16025 #~ msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
16026
16027 #~ msgid ""
16028 #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16029 #~ "better video quality (no flickering)."
16030 #~ msgstr ""
16031 #~ "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
16032 #~ "качество изображения (без мигания)ю"
16033
16034 #~ msgid "Name of desired display device"
16035 #~ msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
16036
16037 #~ msgid ""
16038 #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device "
16039 #~ "name of the display that you want the video window to open on. For "
16040 #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16041 #~ msgstr ""
16042 #~ "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
16043 #~ "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. "
16044 #~ "Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16045
16046 #~ msgid "Enable wallpaper mode "
16047 #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
16048
16049 #~ msgid ""
16050 #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16051 #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16052 #~ "desktop must not already have a wallpaper."
16053 #~ msgstr ""
16054 #~ "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите "
16055 #~ "внимания, что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол "
16056 #~ "должен быть без обоев."
16057
16058 #~ msgid "DirectX video output"
16059 #~ msgstr "Выдео вывод через DirectX"
16060
16061 #~ msgid "Wallpaper"
16062 #~ msgstr "Видео на рабочем столе"
16063
16064 #~ msgid "OpenGL video output"
16065 #~ msgstr "Вывод видео OpenGL"
16066
16067 #~ msgid "Windows GAPI video output"
16068 #~ msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
16069
16070 #~ msgid "Windows GDI video output"
16071 #~ msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
16072
16073 #~ msgid "Cube"
16074 #~ msgstr "Куб"
16075
16076 #~ msgid "Transparent Cube"
16077 #~ msgstr "Прозрачный куб"
16078
16079 #~ msgid "Cylinder"
16080 #~ msgstr "Цилиндр"
16081
16082 #~ msgid "Torus"
16083 #~ msgstr "Тор"
16084
16085 #~ msgid "Sphere"
16086 #~ msgstr "Сфера"
16087
16088 #~ msgid "SQUAREXY"
16089 #~ msgstr "SQUAREXY"
16090
16091 #~ msgid "SQUARER"
16092 #~ msgstr "SQUARER"
16093
16094 #~ msgid "ASINXY"
16095 #~ msgstr "ASINXY"
16096
16097 #~ msgid "ASINR"
16098 #~ msgstr "ASINR"
16099
16100 #~ msgid "SINEXY"
16101 #~ msgstr "SINEXY"
16102
16103 #~ msgid "SINER"
16104 #~ msgstr "SINER"
16105
16106 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
16107 #~ msgstr "Точность сэмплирования OpenGL "
16108
16109 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
16110 #~ msgstr ""
16111 #~ "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум"
16112
16113 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
16114 #~ msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
16115
16116 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
16117 #~ msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
16118
16119 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
16120 #~ msgstr "Точка зрения, x-координата"
16121
16122 #~ msgid ""
16123 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16124 #~ msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
16125
16126 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
16127 #~ msgstr "Точка зрения, y-координата"
16128
16129 #~ msgid ""
16130 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16131 #~ msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
16132
16133 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
16134 #~ msgstr "Точка зрения, z-координата"
16135
16136 #~ msgid ""
16137 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
16138 #~ msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
16139
16140 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
16141 #~ msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
16142
16143 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
16144 #~ msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
16145
16146 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
16147 #~ msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
16148
16149 #~ msgid "QT Embedded display"
16150 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
16151
16152 #~ msgid ""
16153 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
16154 #~ "the DISPLAY environment variable."
16155 #~ msgstr ""
16156 #~ "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
16157 #~ "переменной окружения DISPLAY."
16158
16159 #~ msgid "QT Embedded video output"
16160 #~ msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
16161
16162 #, fuzzy
16163 #~ msgid "SDL chroma format"
16164 #~ msgstr "Формат цветности XVimage"
16165
16166 #, fuzzy
16167 #~ msgid ""
16168 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16169 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
16170 #~ msgstr ""
16171 #~ "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
16172 #~ "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
16173
16174 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16175 #~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
16176
16177 #~ msgid "Snapshot width"
16178 #~ msgstr "Ширина стоп-кадра"
16179
16180 #~ msgid "Width of the snapshot image."
16181 #~ msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
16182
16183 #~ msgid "Snapshot height"
16184 #~ msgstr "Высота стоп-кадра"
16185
16186 #~ msgid "Height of the snapshot image."
16187 #~ msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
16188
16189 #~ msgid "Chroma"
16190 #~ msgstr "Цветность"
16191
16192 #~ msgid ""
16193 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32"
16194 #~ "\")."
16195 #~ msgstr ""
16196 #~ "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32"
16197 #~ "\")."
16198
16199 #~ msgid "Cache size (number of images)"
16200 #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
16201
16202 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
16203 #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
16204
16205 #~ msgid "Snapshot module"
16206 #~ msgstr "Стор-кадры"
16207
16208 #~ msgid "SVGAlib video output"
16209 #~ msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
16210
16211 #~ msgid "XVideo adaptor number"
16212 #~ msgstr "Номер адаптера XVideo"
16213
16214 #~ msgid ""
16215 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
16216 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
16217 #~ msgstr ""
16218 #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
16219 #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
16220
16221 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
16222 #~ msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
16223
16224 #~ msgid ""
16225 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
16226 #~ "has its drawbacks.\n"
16227 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16228 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16229 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16230 #~ "show on top of the video."
16231 #~ msgstr ""
16232 #~ "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
16233 #~ "недостатки.\n"
16234 #~ "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
16235 #~ "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
16236 #~ "видео.\n"
16237 #~ "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
16238 #~ "показываться не будет."
16239
16240 #~ msgid ""
16241 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
16242 #~ "DISPLAY environment variable."
16243 #~ msgstr ""
16244 #~ "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
16245 #~ "окружения DISPLAY."
16246
16247 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
16248 #~ msgstr "Экран для полноэкранного режима."
16249
16250 #~ msgid ""
16251 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
16252 #~ "screen, 1 for the second."
16253 #~ msgstr ""
16254 #~ "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый "
16255 #~ "экран, 1 - второй и так далее."
16256
16257 #~ msgid "Use shared memory"
16258 #~ msgstr "Использовать общую память"
16259
16260 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16261 #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
16262
16263 #~ msgid "X11 video output"
16264 #~ msgstr "Вывод видео через X11"
16265
16266 #~ msgid ""
16267 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
16268 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
16269 #~ msgstr ""
16270 #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
16271 #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
16272
16273 #~ msgid "XVimage chroma format"
16274 #~ msgstr "Формат цветности XVimage"
16275
16276 #~ msgid ""
16277 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
16278 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
16279 #~ msgstr ""
16280 #~ "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
16281 #~ "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
16282
16283 #~ msgid "XVideo extension video output"
16284 #~ msgstr "Вывод видео через XVideo"
16285
16286 #, fuzzy
16287 #~ msgid "XVMC adaptor number"
16288 #~ msgstr "Номер адаптера XVideo"
16289
16290 #, fuzzy
16291 #~ msgid ""
16292 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16293 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16294 #~ msgstr ""
16295 #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, "
16296 #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
16297
16298 #, fuzzy
16299 #~ msgid "X11 display name"
16300 #~ msgstr "Дисплей X11"
16301
16302 #, fuzzy
16303 #~ msgid ""
16304 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16305 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
16306 #~ msgstr ""
16307 #~ "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
16308 #~ "окружения DISPLAY."
16309
16310 #, fuzzy
16311 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16312 #~ msgstr "Экран для полноэкранного режима."
16313
16314 #, fuzzy
16315 #~ msgid ""
16316 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
16317 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
16318 #~ msgstr ""
16319 #~ "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый "
16320 #~ "экран, 1 - второй и так далее."
16321
16322 #, fuzzy
16323 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16324 #~ msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
16325
16326 #, fuzzy
16327 #~ msgid "XVMC extension video output"
16328 #~ msgstr "Вывод видео через XVideo"
16329
16330 #~ msgid "GaLaktos visualization plugin"
16331 #~ msgstr "Визуализация GaLaktos"
16332
16333 #~ msgid "Goom display width"
16334 #~ msgstr "Ширина дисплея Goom"
16335
16336 #~ msgid "Goom display height"
16337 #~ msgstr "Высота дисплея Goom"
16338
16339 #~ msgid ""
16340 #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger "
16341 #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)."
16342 #~ msgstr ""
16343 #~ "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
16344 #~ "больше мощности CPU)."
16345
16346 #~ msgid "Goom animation speed"
16347 #~ msgstr "Скорость анимации Goom"
16348
16349 #~ msgid ""
16350 #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to "
16351 #~ "6)."
16352 #~ msgstr ""
16353 #~ "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
16354
16355 #~ msgid "Goom"
16356 #~ msgstr "Goom"
16357
16358 #~ msgid "Goom effect"
16359 #~ msgstr "Эффект Goom"
16360
16361 #~ msgid "Effects list"
16362 #~ msgstr "Список эффектов"
16363
16364 #~ msgid ""
16365 #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16366 #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
16367 #~ msgstr ""
16368 #~ "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
16369 #~ "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
16370
16371 #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16372 #~ msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
16373
16374 #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16375 #~ msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
16376
16377 #~ msgid "Number of bands"
16378 #~ msgstr "Количество полос"
16379
16380 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16381 #~ msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
16382
16383 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16384 #~ msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
16385
16386 #~ msgid "Band separator"
16387 #~ msgstr "Разделитель полос"
16388
16389 #~ msgid "Number of blank pixels between bands."
16390 #~ msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
16391
16392 #~ msgid "Amplification"
16393 #~ msgstr "Усиление"
16394
16395 #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16396 #~ msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
16397
16398 #~ msgid "Enable peaks"
16399 #~ msgstr "Включить пики"
16400
16401 #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
16402 #~ msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
16403
16404 #~ msgid "Enable original graphic spectrum"
16405 #~ msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
16406
16407 #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
16408 #~ msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
16409
16410 #~ msgid "Enable bands"
16411 #~ msgstr "Включить полосы"
16412
16413 #~ msgid "Draw bands in the spectrometer."
16414 #~ msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
16415
16416 #~ msgid "Enable base"
16417 #~ msgstr "Включить основание"
16418
16419 #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16420 #~ msgstr "Рисовать основание полос."
16421
16422 #~ msgid "Base pixel radius"
16423 #~ msgstr "Радиус основания"
16424
16425 #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16426 #~ msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
16427
16428 #~ msgid "Spectral sections"
16429 #~ msgstr "Части спектра"
16430
16431 #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16432 #~ msgstr "Используемое количество частей спектра."
16433
16434 #~ msgid "Peak height"
16435 #~ msgstr "Высота пиков"
16436
16437 #~ msgid "Total pixel height of the peak items."
16438 #~ msgstr "Общая высота пиков."
16439
16440 #~ msgid "Peak extra width"
16441 #~ msgstr "Дополнительная ширина пиков"
16442
16443 #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16444 #~ msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
16445
16446 #~ msgid "V-plane color"
16447 #~ msgstr "Цвета V-plane"
16448
16449 #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16450 #~ msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
16451
16452 #~ msgid "Number of stars"
16453 #~ msgstr "Количество звезд"
16454
16455 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
16456 #~ msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
16457
16458 #~ msgid "Visualizer"
16459 #~ msgstr "Визуализатор"
16460
16461 #~ msgid "Visualizer filter"
16462 #~ msgstr "Фильтр визуализатора"
16463
16464 #~ msgid "Spectrum analyser"
16465 #~ msgstr "Анализатор спектра"
16466
16467 #, fuzzy
16468 #~ msgid "Override page"
16469 #~ msgstr "Переопределить параметры"
16470
16471 #, fuzzy
16472 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
16473 #~ msgstr "Использовать файл субтитров"
16474
16475 #, fuzzy
16476 #~ msgid "Workaround for France"
16477 #~ msgstr "Обход ошибок"
16478
16479 #, fuzzy
16480 #~ msgid "Ctrl+Z"
16481 #~ msgstr "Ctrl"
16482
16483 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
16484 #~ msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
16485
16486 #~ msgid ""
16487 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
16488 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
16489 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
16490 #~ msgstr ""
16491 #~ "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию "
16492 #~ "мультиплексированния, что позволяет правильно использовать условные "
16493 #~ "переменные. Вы можете включить быструю реализацию из Win9x, но при этом "
16494 #~ "могут возникнуть некоторые проблемы."
16495
16496 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
16497 #~ msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
16498
16499 #~ msgid ""
16500 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
16501 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
16502 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
16503 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
16504 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
16505 #~ msgstr ""
16506 #~ "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную "
16507 #~ "реализацию условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race "
16508 #~ "condition). Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, "
16509 #~ "но более надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 "
16510 #~ "(быстрая, но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
16511
16512 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
16513 #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
16514
16515 #~ msgid ""
16516 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
16517 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
16518 #~ msgstr ""
16519 #~ "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
16520 #~ "размер по-умолчанию."
16521
16522 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
16523 #~ msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
16524
16525 #~ msgid "Growl server"
16526 #~ msgstr "Сервер Growl"
16527
16528 #~ msgid "Growl password"
16529 #~ msgstr "Пароль"
16530
16531 #~ msgid "Growl UDP port"
16532 #~ msgstr "Порт UDP"
16533
16534 #~ msgid ""
16535 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
16536 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
16537 #~ "relative font size. "
16538 #~ msgstr ""
16539 #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
16540 #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
16541
16542 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16543 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16544
16545 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
16546 #~ msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16547
16548 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
16549 #~ msgstr "Используемый режим выходного потока."
16550
16551 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
16552 #~ msgstr "Используемый мультиплексор."
16553
16554 #, fuzzy
16555 #~ msgid "Halve sample rate"
16556 #~ msgstr "Частота дискретизации"
16557
16558 #, fuzzy
16559 #~ msgid "Video monitoring filter"
16560 #~ msgstr "Масштабирование"
16561
16562 #, fuzzy
16563 #~ msgid "Video Monitor"
16564 #~ msgstr "Видео фильтр"
16565
16566 #, fuzzy
16567 #~ msgid "Statistics input file"
16568 #~ msgstr "Статистика"
16569
16570 #, fuzzy
16571 #~ msgid "Statistics output file"
16572 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
16573
16574 #, fuzzy
16575 #~ msgid "Welcome, Master"
16576 #~ msgstr "Остановить поток"
16577
16578 #~ msgid "Video snapshot directory"
16579 #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
16580
16581 #~ msgid ""
16582 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
16583 #~ msgstr ""
16584 #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
16585
16586 #~ msgid ""
16587 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will  be used for HTTPS. Leave "
16588 #~ "empty if you don't have one."
16589 #~ msgstr ""
16590 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
16591 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
16592
16593 #~ msgid ""
16594 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
16595 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
16596 #~ msgstr ""
16597 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
16598 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
16599
16600 #~ msgid ""
16601 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
16602 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
16603 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
16604 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
16605 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
16606 #~ "Frame. \n"
16607 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
16608 #~ "frames, but do not start a new GOP."
16609 #~ msgstr ""
16610 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
16611 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
16612 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
16613 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
16614 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
16615 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
16616 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
16617 #~ "начиная новую GOP."
16618
16619 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
16620 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
16621
16622 #~ msgid ""
16623 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
16624 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
16625 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
16626 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
16627 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
16628 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
16629 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
16630 #~ msgstr ""
16631 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
16632 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
16633 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
16634 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях использются "
16635 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
16636 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
16637 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
16638 #~ "искажениям. (1-100)"
16639
16640 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
16641 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
16642
16643 #~ msgid ""
16644 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
16645 #~ "possibly before an I-frame. "
16646 #~ msgstr ""
16647 #~ "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
16648 #~ "перед I-кадром. "
16649
16650 #~ msgid "B-frames usage"
16651 #~ msgstr "Использование B-кадров"
16652
16653 #~ msgid ""
16654 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
16655 #~ "negative values cause less B-frames. "
16656 #~ msgstr ""
16657 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
16658 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
16659
16660 #~ msgid ""
16661 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
16662 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
16663 #~ msgstr ""
16664 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
16665 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
16666 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
16667
16668 #~ msgid ""
16669 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
16670 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
16671 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
16672 #~ msgstr ""
16673 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
16674 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом "
16675 #~ "вживую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
16676 #~ "параметра. От 1 до 16."
16677
16678 #~ msgid ""
16679 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
16680 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
16681 #~ "0 means lossless"
16682 #~ msgstr ""
16683 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
16684 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
16685 #~ "сжатие без потерь)."
16686
16687 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
16688 #~ msgstr ""
16689 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
16690
16691 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
16692 #~ msgstr ""
16693 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
16694
16695 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
16696 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
16697
16698 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
16699 #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
16700
16701 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
16702 #~ msgstr ""
16703 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
16704
16705 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
16706 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
16707
16708 #~ msgid "QP factor between I and P."
16709 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
16710
16711 #~ msgid "QP factor between P and B."
16712 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
16713
16714 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
16715 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
16716
16717 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
16718 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
16719
16720 #~ msgid ""
16721 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
16722 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
16723 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
16724 #~ msgstr ""
16725 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
16726 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
16727 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
16728 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
16729
16730 #~ msgid ""
16731 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
16732 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
16733 #~ "quality). From 1 to 6."
16734 #~ msgstr ""
16735 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
16736 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
16737 #~ "1 до 6."
16738
16739 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
16740 #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
16741
16742 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
16743 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
16744
16745 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
16746 #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
16747
16748 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
16749 #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
16750
16751 #~ msgid "PSNR calculation"
16752 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
16753
16754 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
16755 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
16756
16757 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
16758 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
16759
16760 #, fuzzy
16761 #~ msgid "Timestamp"
16762 #~ msgstr "Сдвиг времени"
16763
16764 #~ msgid ""
16765 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
16766 #~ "automatically by the skins module."
16767 #~ msgstr ""
16768 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
16769 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
16770
16771 #~ msgid ""
16772 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
16773 #~ "readability."
16774 #~ msgstr ""
16775 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
16776 #~ "читабельности."
16777
16778 #~ msgid ""
16779 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
16780 #~ "of bandwidth."
16781 #~ msgstr ""
16782 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
16783 #~ "тратой пропускной способности канала."
16784
16785 #~ msgid ""
16786 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
16787 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
16788 #~ "will need to raise caching values."
16789 #~ msgstr ""
16790 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16791 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16792 #~ "также увеличивать кэш."
16793
16794 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16795 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
16796
16797 #~ msgid ""
16798 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
16799 #~ "mosaic."
16800 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
16801
16802 #, fuzzy
16803 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16804 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16805
16806 #~ msgid "Video filters settings"
16807 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
16808
16809 #~ msgid "CDDB Artist"
16810 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
16811
16812 #~ msgid "CDDB Category"
16813 #~ msgstr "Категория CDDB"
16814
16815 #~ msgid "CDDB Disc ID"
16816 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
16817
16818 #~ msgid "CDDB Extended Data"
16819 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
16820
16821 #~ msgid "CDDB Genre"
16822 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
16823
16824 #~ msgid "CDDB Year"
16825 #~ msgstr "Год из CDDB"
16826
16827 #~ msgid "CDDB Title"
16828 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
16829
16830 #~ msgid "CD-Text Arranger"
16831 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
16832
16833 #~ msgid "CD-Text Composer"
16834 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
16835
16836 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
16837 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
16838
16839 #~ msgid "CD-Text Genre"
16840 #~ msgstr "CD-текст жанр"
16841
16842 #~ msgid "CD-Text Message"
16843 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
16844
16845 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
16846 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
16847
16848 #~ msgid "CD-Text Performer"
16849 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
16850
16851 #~ msgid "CD-Text Title"
16852 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
16853
16854 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
16855 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
16856
16857 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
16858 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
16859
16860 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
16861 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
16862
16863 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
16864 #~ msgstr "Том ISO-9660"
16865
16866 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
16867 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
16868
16869 #, fuzzy
16870 #~ msgid "Console"
16871 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
16872
16873 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
16874 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
16875
16876 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
16877 #~ msgstr ""
16878 #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
16879 #~ "таблице роутинга ОС."
16880
16881 #~ msgid "By category"
16882 #~ msgstr "По категории"
16883
16884 #~ msgid "Manually added"
16885 #~ msgstr "Добавленные вручную"
16886
16887 #~ msgid "All items, unsorted"
16888 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
16889
16890 #~ msgid ""
16891 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
16892 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
16893 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
16894 #~ "settings will not be changed."
16895 #~ msgstr ""
16896 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
16897 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
16898 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
16899 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
16900
16901 #~ msgid ""
16902 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
16903 #~ "timeshifted streams."
16904 #~ msgstr ""
16905 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
16906 #~ "потоки."
16907
16908 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
16909 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
16910
16911 #~ msgid ""
16912 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
16913 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
16914 #~ "the icecast server."
16915 #~ msgstr ""
16916 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
16917 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
16918 #~ "на сервер icecast."
16919
16920 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
16921 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
16922
16923 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
16924 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
16925
16926 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
16927 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
16928
16929 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
16930 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
16931
16932 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
16933 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
16934
16935 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
16936 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
16937
16938 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
16939 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
16940
16941 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
16942 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
16943
16944 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
16945 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
16946
16947 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
16948 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
16949
16950 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
16951 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
16952
16953 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
16954 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
16955
16956 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
16957 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
16958
16959 #~ msgid "Linux OSS audio output"
16960 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
16961
16962 #~ msgid "Corba control"
16963 #~ msgstr "Управление Corba"
16964
16965 #~ msgid "Reactivity"
16966 #~ msgstr "Реактивность"
16967
16968 #~ msgid ""
16969 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
16970 #~ "appears to be a sensible value."
16971 #~ msgstr ""
16972 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
16973 #~ "- ощутимое значение."
16974
16975 #~ msgid "corba control module"
16976 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
16977
16978 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
16979 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
16980
16981 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
16982 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
16983
16984 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
16985 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
16986
16987 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
16988 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
16989
16990 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
16991 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
16992
16993 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
16994 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
16995
16996 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
16997 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
16998
16999 #~ msgid "Fixing AVI Index"
17000 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
17001
17002 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
17003 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
17004
17005 #~ msgid "Playlist metademux"
17006 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
17007
17008 #~ msgid "Segment filename"
17009 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
17010
17011 #~ msgid "Muxing application"
17012 #~ msgstr "Мультиплексор"
17013
17014 #~ msgid "Writing application"
17015 #~ msgstr "Программа записи"
17016
17017 #~ msgid "Listeners"
17018 #~ msgstr "Слушатели"
17019
17020 #~ msgid "Native playlist import"
17021 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
17022
17023 #~ msgid "Podcast Link"
17024 #~ msgstr "Ссылка"
17025
17026 #~ msgid "Podcast Copyright"
17027 #~ msgstr "Авторские права"
17028
17029 #~ msgid "Podcast Category"
17030 #~ msgstr "Категория"
17031
17032 #~ msgid "Podcast Keywords"
17033 #~ msgstr "Ключевые слова"
17034
17035 #~ msgid "Podcast Subtitle"
17036 #~ msgstr "Субтитры"
17037
17038 #~ msgid "Podcast Publication Date"
17039 #~ msgstr "Дата публикации"
17040
17041 #~ msgid "Podcast Author"
17042 #~ msgstr "Автор"
17043
17044 #~ msgid "Podcast Subcategory"
17045 #~ msgstr "Подкатегория"
17046
17047 #~ msgid "Podcast Duration"
17048 #~ msgstr "Длительность"
17049
17050 #~ msgid "Podcast Type"
17051 #~ msgstr "Тип"
17052
17053 #~ msgid "Mime type"
17054 #~ msgstr "MIME тип"
17055
17056 #~ msgid ""
17057 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
17058 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
17059 #~ "subsections of Video/Filters\n"
17060 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
17061 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
17062 #~ msgstr ""
17063 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
17064 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
17065 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
17066 #~ "разделе Видео/Фильтры."
17067
17068 #~ msgid "Open Messages Window"
17069 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
17070
17071 #~ msgid "Do not display further errors"
17072 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
17073
17074 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
17075 #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме"
17076
17077 #, fuzzy
17078 #~ msgid "Enable skinned playlist"
17079 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
17080
17081 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
17082 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
17083
17084 #~ msgid "M3U file"
17085 #~ msgstr "Файл M3U"
17086
17087 #~ msgid "Sorted by Artist"
17088 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
17089
17090 #~ msgid "Sorted by Album"
17091 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
17092
17093 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
17094 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
17095
17096 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
17097 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
17098
17099 #~ msgid "Playlist stress tests"
17100 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
17101
17102 #~ msgid "DAAP shares"
17103 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
17104
17105 #~ msgid "DAAP access"
17106 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
17107
17108 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
17109 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
17110
17111 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
17112 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
17113
17114 #~ msgid "Automatic black border cropping."
17115 #~ msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17116
17117 #~ msgid ""
17118 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
17119 #~ "\" and \"psychedelic\"."
17120 #~ msgstr ""
17121 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
17122 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17123
17124 #~ msgid "Distort video filter"
17125 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
17126
17127 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
17128 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17129
17130 #~ msgid "Marquee text to display."
17131 #~ msgstr "Бегущая строка"
17132
17133 #~ msgid ""
17134 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17135 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
17136 #~ "and columns."
17137 #~ msgstr ""
17138 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17139 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17140 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
17141
17142 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
17143 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
17144
17145 #~ msgid "History parameter"
17146 #~ msgstr "История кадров"
17147
17148 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
17149 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17150
17151 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17152 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
17153
17154 #~ msgid ""
17155 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
17156 #~ "minute, %S = second)."
17157 #~ msgstr ""
17158 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
17159 #~ "S = секунда).)"
17160
17161 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
17162 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
17163
17164 #~ msgid "Y offset, down from the top"
17165 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
17166
17167 #~ msgid ""
17168 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
17169 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
17170 #~ "e.g. 6 = top-right)."
17171 #~ msgstr ""
17172 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17173 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17174 #~ "например 6 = сверху-слева)."
17175
17176 #~ msgid "Time overlay"
17177 #~ msgstr "Время"
17178
17179 #~ msgid "Time display sub filter"
17180 #~ msgstr "Наложение времени"
17181
17182 #, fuzzy
17183 #~ msgid "Standard Play"
17184 #~ msgstr "Стандартный"
17185
17186 #~ msgid "Growl"
17187 #~ msgstr "Growl"
17188
17189 #~ msgid "MSN"
17190 #~ msgstr "MSN"
17191
17192 #~ msgid "Vertical border width"
17193 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
17194
17195 #~ msgid ""
17196 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
17197 #~ "mosaic."
17198 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
17199
17200 #~ msgid "Horizontal border width"
17201 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
17202
17203 #~ msgid " to "
17204 #~ msgstr " в "
17205
17206 #, fuzzy
17207 #~ msgid "Stream information"
17208 #~ msgstr "Информация о потоке"
17209
17210 #, fuzzy
17211 #~ msgid "QT interface"
17212 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17213
17214 #, fuzzy
17215 #~ msgid "Connecting..."
17216 #~ msgstr "Настройки..."
17217
17218 #, fuzzy
17219 #~ msgid "Filters (v2)"
17220 #~ msgstr "Фильтры"
17221
17222 #~ msgid ""
17223 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
17224 #~ "from being calculated (for speed)."
17225 #~ msgstr ""
17226 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
17227 #~ "статистику (для скорости)."
17228
17229 #, fuzzy
17230 #~ msgid "Center-Center"
17231 #~ msgstr "Центр"
17232
17233 #, fuzzy
17234 #~ msgid "Left-Center"
17235 #~ msgstr "Центр"
17236
17237 #, fuzzy
17238 #~ msgid "Right-Center"
17239 #~ msgstr "Центр"
17240
17241 #, fuzzy
17242 #~ msgid "Center-Top"
17243 #~ msgstr "Центр"
17244
17245 #, fuzzy
17246 #~ msgid "Left-Top"
17247 #~ msgstr "Левый"
17248
17249 #, fuzzy
17250 #~ msgid "Right-Top"
17251 #~ msgstr "Правый"
17252
17253 #, fuzzy
17254 #~ msgid "Center-Bottom"
17255 #~ msgstr "Центр"
17256
17257 #, fuzzy
17258 #~ msgid "Left-Bottom"
17259 #~ msgstr "Снизу"
17260
17261 #, fuzzy
17262 #~ msgid "Right-Bottom"
17263 #~ msgstr "Снизу"
17264
17265 #, fuzzy
17266 #~ msgid "Number of streams"
17267 #~ msgstr "Остановить поток"
17268
17269 #, fuzzy
17270 #~ msgid "delay"
17271 #~ msgstr "Воспр."
17272
17273 #~ msgid "More info"
17274 #~ msgstr "Больше информации"
17275
17276 #~ msgid "Control interface settings"
17277 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
17278
17279 #~ msgid ""
17280 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
17281 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
17282 #~ msgstr ""
17283 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
17284 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
17285
17286 #~ msgid ""
17287 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
17288 #~ "here (x coordinate)."
17289 #~ msgstr ""
17290 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
17291 #~ "(координата x)."
17292
17293 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
17294 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
17295
17296 #, fuzzy
17297 #~ msgid "Program to select"
17298 #~ msgstr "Остановить поток"
17299
17300 #, fuzzy
17301 #~ msgid "Programs to select"
17302 #~ msgstr "Остановить поток"
17303
17304 #, fuzzy
17305 #~ msgid "Go To Position"
17306 #~ msgstr "Позиция"
17307
17308 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
17309 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
17310
17311 #, fuzzy
17312 #~ msgid "VLC media player - Updates"
17313 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
17314
17315 #, fuzzy
17316 #~ msgid "Font filename"
17317 #~ msgstr "Следующий файл"
17318
17319 #, fuzzy
17320 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
17321 #~ msgstr "Поиск служб"
17322
17323 #, fuzzy
17324 #~ msgid "Select effect"
17325 #~ msgstr "Следующий файл"
17326
17327 #, fuzzy
17328 #~ msgid "Small playlist"
17329 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
17330
17331 #, fuzzy
17332 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
17333 #~ msgstr "Следующий файл"
17334
17335 #, fuzzy
17336 #~ msgid "raw DV demuxer"
17337 #~ msgstr "Остановить поток"
17338
17339 #, fuzzy
17340 #~ msgid "Enable CABAC"
17341 #~ msgstr "Следующий файл"
17342
17343 #, fuzzy
17344 #~ msgid "Enable loop filter"
17345 #~ msgstr "Предыдущий файл"
17346
17347 #, fuzzy
17348 #~ msgid "from "
17349 #~ msgstr "От "
17350
17351 #, fuzzy
17352 #~ msgid "type : "
17353 #~ msgstr "тип "
17354
17355 #, fuzzy
17356 #~ msgid "URL : "
17357 #~ msgstr "Адрес URL "
17358
17359 #, fuzzy
17360 #~ msgid "file size : "
17361 #~ msgstr "Размер видео "
17362
17363 #, fuzzy
17364 #~ msgid "Choose a mirror"
17365 #~ msgstr "Укажите папку"
17366
17367 #~ msgid " "
17368 #~ msgstr " "
17369
17370 #~ msgid ""
17371 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17372 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17373 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17374 #~ "\n"
17375 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17376 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17377 #~ "\n"
17378 #~ "For more information, have a look at the web site."
17379 #~ msgstr ""
17380 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
17381 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg  "
17382 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
17383 #~ "\n"
17384 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
17385 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
17386 #~ "сетей.\n"
17387 #~ "\n"
17388 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
17389
17390 #, fuzzy
17391 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17392 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
17393
17394 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17395 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
17396
17397 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17398 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
17399
17400 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17401 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
17402
17403 #, fuzzy
17404 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17405 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
17406
17407 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17408 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
17409
17410 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17411 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
17412
17413 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17414 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
17415
17416 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
17417 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
17418
17419 #, fuzzy
17420 #~ msgid "Open MRL"
17421 #~ msgstr "Открыть MRL"
17422
17423 #~ msgid "Channel mixer"
17424 #~ msgstr "Микшер каналов"
17425
17426 #~ msgid "Choose programs"
17427 #~ msgstr "Выберите программы"
17428
17429 #~ msgid "Choose audio track"
17430 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
17431
17432 #~ msgid "Choose subtitles track"
17433 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
17434
17435 #, fuzzy
17436 #~ msgid "Shout"
17437 #~ msgstr "Модули..."
17438
17439 #~ msgid "Segment "
17440 #~ msgstr "Сегмент "
17441
17442 #, fuzzy
17443 #~ msgid "Current version"
17444 #~ msgstr "Остановить поток"
17445
17446 #, fuzzy
17447 #~ msgid "Your version"
17448 #~ msgstr "Остановить поток"
17449
17450 #, fuzzy
17451 #~ msgid "Mirror"
17452 #~ msgstr "Ошибка"
17453
17454 #, fuzzy
17455 #~ msgid "Streamming"
17456 #~ msgstr "Вещание (поток)"
17457
17458 #, fuzzy
17459 #~ msgid "Windows GAPI"
17460 #~ msgstr "Окно"
17461
17462 #, fuzzy
17463 #~ msgid "Windows GDI"
17464 #~ msgstr "Окно"
17465
17466 #, fuzzy
17467 #~ msgid "Access modules settings"
17468 #~ msgstr "Следующий файл"
17469
17470 #, fuzzy
17471 #~ msgid "Audio output modules settings"
17472 #~ msgstr "Остановить поток"
17473
17474 #, fuzzy
17475 #~ msgid "Decoder modules settings"
17476 #~ msgstr "Следующий файл"
17477
17478 #, fuzzy
17479 #~ msgid "Demuxers settings"
17480 #~ msgstr "Следующий файл"
17481
17482 #, fuzzy
17483 #~ msgid "Stream output access modules settings"
17484 #~ msgstr "Остановить поток"
17485
17486 #, fuzzy
17487 #~ msgid "Choose a stream output"
17488 #~ msgstr "Остановить поток"
17489
17490 #, fuzzy
17491 #~ msgid "Loop playlist on end"
17492 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
17493
17494 #, fuzzy
17495 #~ msgid "Dummy stream ouput"
17496 #~ msgstr "Остановить поток"
17497
17498 #, fuzzy
17499 #~ msgid "Truncated stream"
17500 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
17501
17502 #, fuzzy
17503 #~ msgid "Play List"
17504 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
17505
17506 #, fuzzy
17507 #~ msgid "GNOME interface"
17508 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17509
17510 #~ msgid "_Open File..."
17511 #~ msgstr "_Открыть файл..."
17512
17513 #~ msgid "Open _Disc..."
17514 #~ msgstr "Открыть _диск..."
17515
17516 #, fuzzy
17517 #~ msgid "_Network Stream..."
17518 #~ msgstr "Остановить поток"
17519
17520 #, fuzzy
17521 #~ msgid "Select a network stream"
17522 #~ msgstr "Остановить поток"
17523
17524 #, fuzzy
17525 #~ msgid "_Eject Disc"
17526 #~ msgstr "Открыть файл"
17527
17528 #, fuzzy
17529 #~ msgid "Eject disc"
17530 #~ msgstr "Открыть файл"
17531
17532 #~ msgid "_Title"
17533 #~ msgstr "_Заголовок"
17534
17535 #~ msgid "_Chapter"
17536 #~ msgstr "_Глава"
17537
17538 #~ msgid "_Language"
17539 #~ msgstr "_Язык"
17540
17541 #~ msgid "_Subtitles"
17542 #~ msgstr "_Субтитры"
17543
17544 #~ msgid "_Fullscreen"
17545 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
17546
17547 #~ msgid "_Audio"
17548 #~ msgstr "_Аудио"
17549
17550 #~ msgid "_Video"
17551 #~ msgstr "_Видео"
17552
17553 #, fuzzy
17554 #~ msgid "Net"
17555 #~ msgstr "След."
17556
17557 #~ msgid "Stop Stream"
17558 #~ msgstr "Остановить поток"
17559
17560 #~ msgid "Pause Stream"
17561 #~ msgstr "Приостановить поток"
17562
17563 #~ msgid "Play Slower"
17564 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
17565
17566 #~ msgid "Fast"
17567 #~ msgstr "Быстро"
17568
17569 #~ msgid "Play Faster"
17570 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
17571
17572 #~ msgid "Previous file"
17573 #~ msgstr "Предыдущий файл"
17574
17575 #~ msgid "Next File"
17576 #~ msgstr "Следующий файл"
17577
17578 #~ msgid "Title:"
17579 #~ msgstr "Заголовок:"
17580
17581 #, fuzzy
17582 #~ msgid "Chapter:"
17583 #~ msgstr "Следующий файл"
17584
17585 #, fuzzy
17586 #~ msgid "Path:"
17587 #~ msgstr "Пауза"
17588
17589 #, fuzzy
17590 #~ msgid "Gtk+ interface"
17591 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17592
17593 #~ msgid "_File"
17594 #~ msgstr "_Файл"
17595
17596 #~ msgid "_Close"
17597 #~ msgstr "_Закрыть"
17598
17599 #~ msgid "Exit the program"
17600 #~ msgstr "Выйти из программы"
17601
17602 #~ msgid "_View"
17603 #~ msgstr "_Вид"
17604
17605 #~ msgid "_Settings"
17606 #~ msgstr "_Настройки"
17607
17608 #~ msgid "_Help"
17609 #~ msgstr "_Помощь"
17610
17611 #, fuzzy
17612 #~ msgid "_About..."
17613 #~ msgstr "Модули..."
17614
17615 #~ msgid "_Play"
17616 #~ msgstr "_Воспроизвести"
17617
17618 #~ msgid "_Select"
17619 #~ msgstr "_Выбрать"
17620
17621 #~ msgid "Title %d (%d)"
17622 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
17623
17624 #~ msgid "Chapter %d"
17625 #~ msgstr "Глава %d"
17626
17627 #~ msgid "Selected:"
17628 #~ msgstr "Выбрано:"
17629
17630 #, fuzzy
17631 #~ msgid "Gtk2 interface"
17632 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17633
17634 #~ msgid "Languages"
17635 #~ msgstr "Языки"
17636
17637 #, fuzzy
17638 #~ msgid "KDE interface"
17639 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17640
17641 #, fuzzy
17642 #~ msgid "Repeat Playlist"
17643 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
17644
17645 #, fuzzy
17646 #~ msgid "Controls"
17647 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17648
17649 #~ msgid "Pause stream"
17650 #~ msgstr "Приостановить поток"
17651
17652 #~ msgid "Play stream"
17653 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
17654
17655 #, fuzzy
17656 #~ msgid "Stream:"
17657 #~ msgstr "Остановить поток"
17658
17659 #, fuzzy
17660 #~ msgid "Open a network stream"
17661 #~ msgstr "Остановить поток"
17662
17663 #, fuzzy
17664 #~ msgid "Simple &Open ..."
17665 #~ msgstr "Открыть файл..."
17666
17667 #, fuzzy
17668 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
17669 #~ msgstr "Остановить поток"
17670
17671 #, fuzzy
17672 #~ msgid "&File info..."
17673 #~ msgstr "Открыть файл..."
17674
17675 #, fuzzy
17676 #~ msgid "&About..."
17677 #~ msgstr "Модули..."
17678
17679 #, fuzzy
17680 #~ msgid "&Disable"
17681 #~ msgstr "Следующий файл"
17682
17683 #, fuzzy
17684 #~ msgid "&Select All"
17685 #~ msgstr "Следующий файл"
17686
17687 #, fuzzy
17688 #~ msgid "SAP interface"
17689 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17690
17691 #, fuzzy
17692 #~ msgid "osd text filter"
17693 #~ msgstr "Следующий файл"
17694
17695 #, fuzzy
17696 #~ msgid "Open &file..."
17697 #~ msgstr "Открыть файл..."
17698
17699 #, fuzzy
17700 #~ msgid "Open &disc..."
17701 #~ msgstr "Открыть файл..."
17702
17703 #, fuzzy
17704 #~ msgid "&Network stream..."
17705 #~ msgstr "Остановить поток"
17706
17707 #, fuzzy
17708 #~ msgid "Spawn a new interface"
17709 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17710
17711 #, fuzzy
17712 #~ msgid "New stream"
17713 #~ msgstr "Остановить поток"
17714
17715 #, fuzzy
17716 #~ msgid "Network Stream..."
17717 #~ msgstr "Остановить поток"
17718
17719 #~ msgid "Next file"
17720 #~ msgstr "Следующий файл"
17721
17722 #, fuzzy
17723 #~ msgid "&Disc..."
17724 #~ msgstr "Открыть файл..."
17725
17726 #, fuzzy
17727 #~ msgid "&Network..."
17728 #~ msgstr "Остановить поток"
17729
17730 #, fuzzy
17731 #~ msgid "Play the selected stream"
17732 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
17733
17734 #, fuzzy
17735 #~ msgid "Native Windows interface"
17736 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17737
17738 #, fuzzy
17739 #~ msgid "All files"
17740 #~ msgstr "Следующий файл"
17741
17742 #, fuzzy
17743 #~ msgid "Open disc..."
17744 #~ msgstr "Открыть файл..."
17745
17746 #, fuzzy
17747 #~ msgid "Loop filter"
17748 #~ msgstr "Предыдущий файл"
17749
17750 #, fuzzy
17751 #~ msgid ""
17752 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
17753 #~ "value."
17754 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
17755
17756 #, fuzzy
17757 #~ msgid ""
17758 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
17759 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
17760 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
17761 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
17762 #~ "example."
17763 #~ msgstr ""
17764 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
17765 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
17766 #~ "читать \n"
17767 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
17768 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
17769 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
17770
17771 #, fuzzy
17772 #~ msgid ""
17773 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
17774 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
17775 #~ "format, proceed to next  page.)"
17776 #~ msgstr ""
17777 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
17778 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
17779 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
17780
17781 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
17782 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
17783
17784 #~ msgid ""
17785 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
17786 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
17787 #~ msgstr ""
17788 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
17789 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
17790
17791 #, fuzzy
17792 #~ msgid ""
17793 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
17794 #~ "transcoding"
17795 #~ msgstr ""
17796 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
17797 #~ "вашего transcoding"
17798
17799 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
17800 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
17801
17802 #, fuzzy
17803 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
17804 #~ msgstr ""
17805 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
17806
17807 #~ msgid ""
17808 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
17809 #~ "mode."
17810 #~ msgstr ""
17811 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
17812 #~ "полноэкранном режиме."
17813
17814 #~ msgid ""
17815 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
17816 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
17817 #~ msgstr ""
17818 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
17819 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
17820
17821 #~ msgid ""
17822 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
17823 #~ "be stored."
17824 #~ msgstr ""
17825 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
17826 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
17827
17828 #~ msgid ""
17829 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
17830 #~ "logo."
17831 #~ msgstr ""
17832 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
17833 #~ "эмблемы."
17834
17835 #, fuzzy
17836 #~ msgid "Standard filesystem file input"
17837 #~ msgstr "Остановить поток"
17838
17839 #, fuzzy
17840 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
17841 #~ msgstr "Остановить поток"
17842
17843 #, fuzzy
17844 #~ msgid "Output channels number"
17845 #~ msgstr "Следующий файл"
17846
17847 #, fuzzy
17848 #~ msgid "Timeout of subpictures"
17849 #~ msgstr "Следующий файл"
17850
17851 #, fuzzy
17852 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
17853 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17854
17855 #, fuzzy
17856 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
17857 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17858
17859 #, fuzzy
17860 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
17861 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17862
17863 #, fuzzy
17864 #~ msgid "Telnet Interface port"
17865 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17866
17867 #, fuzzy
17868 #~ msgid "Telnet Interface password"
17869 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17870
17871 #, fuzzy
17872 #~ msgid "Advanced output:"
17873 #~ msgstr "Остановить поток"
17874
17875 #, fuzzy
17876 #~ msgid "Output Options"
17877 #~ msgstr "Следующий файл"
17878
17879 #, fuzzy
17880 #~ msgid "Transcode options"
17881 #~ msgstr "Приостановить поток"
17882
17883 #, fuzzy
17884 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
17885 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
17886
17887 #, fuzzy
17888 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
17889 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
17890
17891 #, fuzzy
17892 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
17893 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
17894
17895 #, fuzzy
17896 #~ msgid "Destination Target:"
17897 #~ msgstr "Остановить поток"
17898
17899 #, fuzzy
17900 #~ msgid "Output methods"
17901 #~ msgstr "Следующий файл"
17902
17903 #, fuzzy
17904 #~ msgid "Miscellaneous options"
17905 #~ msgstr "Приостановить поток"
17906
17907 #~ msgid "Subtitles options"
17908 #~ msgstr "Настройка субтитров"
17909
17910 #, fuzzy
17911 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
17912 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17913
17914 #, fuzzy
17915 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
17916 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17917
17918 #, fuzzy
17919 #~ msgid ""
17920 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
17921 #~ "subpictures overlaying."
17922 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17923
17924 #, fuzzy
17925 #~ msgid "Subpictures filter"
17926 #~ msgstr "Следующий файл"
17927
17928 #, fuzzy
17929 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
17930 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
17931
17932 #, fuzzy
17933 #~ msgid "OSD menu configuration file"
17934 #~ msgstr "Остановить поток"
17935
17936 #, fuzzy
17937 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
17938 #~ msgstr "OSD"
17939
17940 #, fuzzy
17941 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
17942 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17943
17944 #, fuzzy
17945 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
17946 #~ msgstr "Остановить поток"
17947
17948 #, fuzzy
17949 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
17950 #~ msgstr "Остановить поток"
17951
17952 #, fuzzy
17953 #~ msgid "Podcast playlist import"
17954 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
17955
17956 #, fuzzy
17957 #~ msgid "Text subtitles demux"
17958 #~ msgstr "Следующий файл"
17959
17960 #, fuzzy
17961 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
17962 #~ msgstr "Остановить поток"
17963
17964 #, fuzzy
17965 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
17966 #~ msgstr "Остановить поток"
17967
17968 #, fuzzy
17969 #~ msgid "Scene-cut detection."
17970 #~ msgstr "Следующий файл"
17971
17972 #, fuzzy
17973 #~ msgid "Interface showing control interface"
17974 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
17975
17976 #~ msgid "Time To Live"
17977 #~ msgstr "Время жизни"
17978
17979 #, fuzzy
17980 #~ msgid "CoreAudio output"
17981 #~ msgstr "Остановить поток"
17982
17983 #~ msgid "Audio output volume"
17984 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
17985
17986 #, fuzzy
17987 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17988 #~ msgstr "Остановить поток"
17989
17990 #~ msgid "Old playlist open"
17991 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
17992
17993 #~ msgid ""
17994 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17995 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17996 #~ "headphone."
17997 #~ msgstr ""
17998 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
17999 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
18000
18001 #, fuzzy
18002 #~ msgid "Wizard..."
18003 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
18004
18005 #, fuzzy
18006 #~ msgid "Random effect"
18007 #~ msgstr "Следующий файл"
18008
18009 #, fuzzy
18010 #~ msgid "SLP LDAP filter"
18011 #~ msgstr "Следующий файл"
18012
18013 #, fuzzy
18014 #~ msgid "SLP input"
18015 #~ msgstr "Остановить поток"
18016
18017 #, fuzzy
18018 #~ msgid "Repeat time (ms)"
18019 #~ msgstr "Следующий файл"
18020
18021 #, fuzzy
18022 #~ msgid "Wait time (ms)"
18023 #~ msgstr "Следующий файл"
18024
18025 #, fuzzy
18026 #~ msgid "Interface default search path"
18027 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18028
18029 #, fuzzy
18030 #~ msgid "_Network stream..."
18031 #~ msgstr "Остановить поток"
18032
18033 #, fuzzy
18034 #~ msgid "Choose the program"
18035 #~ msgstr "Следующий файл"
18036
18037 #, fuzzy
18038 #~ msgid "Choose title"
18039 #~ msgstr "Следующий файл"
18040
18041 #, fuzzy
18042 #~ msgid "Choose chapter"
18043 #~ msgstr "Следующий файл"
18044
18045 #~ msgid "_Playlist..."
18046 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
18047
18048 #~ msgid "_Modules..."
18049 #~ msgstr "Модули..."
18050
18051 #, fuzzy
18052 #~ msgid "Open the module manager"
18053 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
18054
18055 #~ msgid "Open the messages window"
18056 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
18057
18058 #, fuzzy
18059 #~ msgid "Select audio channel"
18060 #~ msgstr "Следующий файл"
18061
18062 #, fuzzy
18063 #~ msgid "Select subtitles channel"
18064 #~ msgstr "Следующий файл"
18065
18066 #~ msgid "Open disc"
18067 #~ msgstr "Открыть диск"
18068
18069 #, fuzzy
18070 #~ msgid "Open a satellite card"
18071 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18072
18073 #~ msgid "Stop stream"
18074 #~ msgstr "Остановить поток"
18075
18076 #~ msgid "Slow"
18077 #~ msgstr "Медленно"
18078
18079 #~ msgid "_Jump..."
18080 #~ msgstr "Перейти..."
18081
18082 #, fuzzy
18083 #~ msgid "Switch program"
18084 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18085
18086 #, fuzzy
18087 #~ msgid "Toggle _Interface"
18088 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18089
18090 #~ msgid "Playlist..."
18091 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
18092
18093 #, fuzzy
18094 #~ msgid ""
18095 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
18096 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
18097 #~ msgstr ""
18098 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
18099 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
18100
18101 #~ msgid "Open Stream"
18102 #~ msgstr "Открыть поток"
18103
18104 #, fuzzy
18105 #~ msgid "Satellite"
18106 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18107
18108 #, fuzzy
18109 #~ msgid "stream output"
18110 #~ msgstr "Остановить поток"
18111
18112 #~ msgid "Modules"
18113 #~ msgstr "Модули"
18114
18115 #~ msgid ""
18116 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
18117 #~ "version."
18118 #~ msgstr ""
18119 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
18120 #~ "в следующих версиях."
18121
18122 #~ msgid "Item"
18123 #~ msgstr "Элемент"
18124
18125 #, fuzzy
18126 #~ msgid "stream output (MRL)"
18127 #~ msgstr "Остановить поток"
18128
18129 #, fuzzy
18130 #~ msgid "Destination Target: "
18131 #~ msgstr "Остановить поток "
18132
18133 #, fuzzy
18134 #~ msgid "Close the window"
18135 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18136
18137 #, fuzzy
18138 #~ msgid "Hide the main interface window"
18139 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18140
18141 #~ msgid "_Preferences..."
18142 #~ msgstr "Настройки..."
18143
18144 #~ msgid "Configure the application"
18145 #~ msgstr "Настроить приложение"
18146
18147 #, fuzzy
18148 #~ msgid "Open a Satellite Card"
18149 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18150
18151 #, fuzzy
18152 #~ msgid "Go Backward"
18153 #~ msgstr "Вернуться назад"
18154
18155 #~ msgid "Open Playlist"
18156 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
18157
18158 #, fuzzy
18159 #~ msgid "Previous File"
18160 #~ msgstr "Предыдущий файл"
18161
18162 #, fuzzy
18163 #~ msgid "Open Target"
18164 #~ msgstr "Остановить поток"
18165
18166 #, fuzzy
18167 #~ msgid "Use stream output"
18168 #~ msgstr "Остановить поток"
18169
18170 #, fuzzy
18171 #~ msgid "Stream output configuration "
18172 #~ msgstr "Остановить поток "
18173
18174 #~ msgid "Go To:"
18175 #~ msgstr "Перейти на:"
18176
18177 #, fuzzy
18178 #~ msgid "Selected"
18179 #~ msgstr "Следующий файл"
18180
18181 #, fuzzy
18182 #~ msgid "Stream output (MRL)"
18183 #~ msgstr "Остановить поток"
18184
18185 #~ msgid "Disk type"
18186 #~ msgstr "Тип диска"
18187
18188 #~ msgid "Title "
18189 #~ msgstr "Название "
18190
18191 #~ msgid "Chapter "
18192 #~ msgstr "Глава "
18193
18194 #~ msgid "Device name "
18195 #~ msgstr "название устройства "
18196
18197 #~ msgid "language"
18198 #~ msgstr "Язык"
18199
18200 #~ msgid "Open &Disk"
18201 #~ msgstr "Открыть диск"
18202
18203 #~ msgid "Open &Stream"
18204 #~ msgstr "Открыть поток"
18205
18206 #~ msgid "&Backward"
18207 #~ msgstr "Назад"
18208
18209 #~ msgid "&Stop"
18210 #~ msgstr "Стоп"
18211
18212 #~ msgid "P&ause"
18213 #~ msgstr "Пауза"
18214
18215 #~ msgid "&Slow"
18216 #~ msgstr "Медленно"
18217
18218 #~ msgid "Fas&t"
18219 #~ msgstr "Быстро"
18220
18221 #~ msgid "Stream info..."
18222 #~ msgstr "Информация о потоке"
18223
18224 #, fuzzy
18225 #~ msgid "Opens an existing document"
18226 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18227
18228 #, fuzzy
18229 #~ msgid "Opens a recently used file"
18230 #~ msgstr "Открыть файл"
18231
18232 #~ msgid "Quits the application"
18233 #~ msgstr "Выйти из приложения"
18234
18235 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
18236 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
18237
18238 #, fuzzy
18239 #~ msgid "Opens a disk"
18240 #~ msgstr "Открыть файл"
18241
18242 #, fuzzy
18243 #~ msgid "Opens a network stream"
18244 #~ msgstr "Остановить поток"
18245
18246 #, fuzzy
18247 #~ msgid "Starts playback"
18248 #~ msgstr "Пауза"
18249
18250 #, fuzzy
18251 #~ msgid "Opening file..."
18252 #~ msgstr "Открыть файл..."
18253
18254 #~ msgid "Exiting..."
18255 #~ msgstr "Выход..."
18256
18257 #~ msgid "Messages:"
18258 #~ msgstr "Сообщения..."
18259
18260 #, fuzzy
18261 #~ msgid "Port "
18262 #~ msgstr "Пауза "
18263
18264 #, fuzzy
18265 #~ msgid "< Back"
18266 #~ msgstr "Назад"
18267
18268 #, fuzzy
18269 #~ msgid "Next >"
18270 #~ msgstr "Следующий"
18271
18272 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
18273 #~ msgstr ""
18274 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
18275
18276 #~ msgid ""
18277 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18278 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
18279 #~ "all of them"
18280 #~ msgstr ""
18281 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
18282 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
18283 #~ "чтобы получить все их"
18284
18285 #~ msgid "Choose here your input stream"
18286 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
18287
18288 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
18289 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
18290
18291 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
18292 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
18293
18294 #~ msgid "Video Filters"
18295 #~ msgstr "Видео фильтры"
18296
18297 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
18298 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
18299
18300 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
18301 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
18302
18303 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
18304 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
18305
18306 #, fuzzy
18307 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
18308 #~ msgstr "Остановить поток"
18309
18310 #~ msgid "DVD audio format"
18311 #~ msgstr "DVD аудио формат"
18312
18313 #, fuzzy
18314 #~ msgid "Pashto"
18315 #~ msgstr "Модули..."
18316
18317 #, fuzzy
18318 #~ msgid "Tetum"
18319 #~ msgstr "След."
18320
18321 #, fuzzy
18322 #~ msgid "XVideo"
18323 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
18324
18325 #, fuzzy
18326 #~ msgid "bad entry number"
18327 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
18328
18329 #, fuzzy
18330 #~ msgid "Showintf"
18331 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18332
18333 #, fuzzy
18334 #~ msgid "Telnet"
18335 #~ msgstr "Следующий файл"
18336
18337 #, fuzzy
18338 #~ msgid "Option/Alt"
18339 #~ msgstr "Остановить поток"
18340
18341 #, fuzzy
18342 #~ msgid "PLS file"
18343 #~ msgstr "Следующий файл"
18344
18345 #, fuzzy
18346 #~ msgid "wxWindows"
18347 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18348
18349 #, fuzzy
18350 #~ msgid "VLC internal picture video output"
18351 #~ msgstr "Остановить поток"
18352
18353 #, fuzzy
18354 #~ msgid "AAC demuxer"
18355 #~ msgstr "Остановить поток"
18356
18357 #, fuzzy
18358 #~ msgid "Choose subtitle track"
18359 #~ msgstr "Следующий файл"
18360
18361 #, fuzzy
18362 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
18363 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
18364
18365 #, fuzzy
18366 #~ msgid "Telnet remote control interface"
18367 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18368
18369 #, fuzzy
18370 #~ msgid "Select file or directory"
18371 #~ msgstr "Остановить поток"
18372
18373 #, fuzzy
18374 #~ msgid "IDR frames"
18375 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
18376
18377 #, fuzzy
18378 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
18379 #~ msgstr "Остановить поток"
18380
18381 #, fuzzy
18382 #~ msgid "Video output modules settings"
18383 #~ msgstr "Остановить поток"
18384
18385 #, fuzzy
18386 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
18387 #~ msgstr "Следующий файл"
18388
18389 #, fuzzy
18390 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
18391 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18392
18393 #, fuzzy
18394 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
18395 #~ msgstr "Следующий файл"
18396
18397 #, fuzzy
18398 #~ msgid "Xvid video decoder"
18399 #~ msgstr "Остановить поток"
18400
18401 #, fuzzy
18402 #~ msgid "Delete Group"
18403 #~ msgstr "Следующий файл"
18404
18405 #, fuzzy
18406 #~ msgid "&Enable"
18407 #~ msgstr "Следующий файл"
18408
18409 #, fuzzy
18410 #~ msgid "Enable/Disable"
18411 #~ msgstr "Следующий файл"
18412
18413 #, fuzzy
18414 #~ msgid "Year"
18415 #~ msgstr "Быстро"
18416
18417 #, fuzzy
18418 #~ msgid "Track Artist"
18419 #~ msgstr "Предыдущий файл"
18420
18421 #, fuzzy
18422 #~ msgid "Track Title"
18423 #~ msgstr "Предыдущий файл"
18424
18425 #, fuzzy
18426 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
18427 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18428
18429 #, fuzzy
18430 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
18431 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18432
18433 #, fuzzy
18434 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
18435 #~ msgstr "Следующий файл"
18436
18437 #, fuzzy
18438 #~ msgid "Output MRL"
18439 #~ msgstr "Остановить поток"
18440
18441 #, fuzzy
18442 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
18443 #~ msgstr "Следующий файл"
18444
18445 #, fuzzy
18446 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
18447 #~ msgstr "Остановить поток"
18448
18449 #, fuzzy
18450 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
18451 #~ msgstr "Остановить поток"
18452
18453 #, fuzzy
18454 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
18455 #~ msgstr "Остановить поток"
18456
18457 #, fuzzy
18458 #~ msgid "slowest"
18459 #~ msgstr "Медленно"
18460
18461 #, fuzzy
18462 #~ msgid "fastest"
18463 #~ msgstr "Пауза"
18464
18465 #~ msgid ""
18466 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
18467 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
18468 #~ msgstr ""
18469 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
18470 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
18471
18472 #, fuzzy
18473 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
18474 #~ msgstr "Остановить поток"
18475
18476 #, fuzzy
18477 #~ msgid "Open a skin file."
18478 #~ msgstr "Открыть файл"
18479
18480 #, fuzzy
18481 #~ msgid "Open a satellite stream"
18482 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18483
18484 #, fuzzy
18485 #~ msgid "Open other types of inputs"
18486 #~ msgstr "Остановить поток"
18487
18488 #, fuzzy
18489 #~ msgid "Open the playlist"
18490 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18491
18492 #, fuzzy
18493 #~ msgid "Video device type"
18494 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
18495
18496 #, fuzzy
18497 #~ msgid "Video device MRL"
18498 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
18499
18500 #, fuzzy
18501 #~ msgid "HTTP remote control"
18502 #~ msgstr "Остановить поток"
18503
18504 #, fuzzy
18505 #~ msgid "Quick &Open ..."
18506 #~ msgstr "Открыть файл..."
18507
18508 #, fuzzy
18509 #~ msgid "Gather stream"
18510 #~ msgstr "Приостановить поток"
18511
18512 #, fuzzy
18513 #~ msgid "CD Audio device"
18514 #~ msgstr "Остановить поток"
18515
18516 #, fuzzy
18517 #~ msgid ""
18518 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
18519 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
18520 #~ msgstr ""
18521 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
18522 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
18523
18524 #, fuzzy
18525 #~ msgid "Set the window on top"
18526 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18527
18528 #~ msgid "General interface setttings"
18529 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
18530
18531 #, fuzzy
18532 #~ msgid "Image"
18533 #~ msgstr "Файл изображения"
18534
18535 #~ msgid "Text rendering"
18536 #~ msgstr "Отрисовка текста"
18537
18538 #, fuzzy
18539 #~ msgid "Analyse mode"
18540 #~ msgstr "Следующий файл"
18541
18542 #~ msgid "Open a file"
18543 #~ msgstr "Открыть файл"
18544
18545 #, fuzzy
18546 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
18547 #~ msgstr "Следующий файл"
18548
18549 #, fuzzy
18550 #~ msgid "List of video output modules"
18551 #~ msgstr "Остановить поток"
18552
18553 #~ msgid "Network interface address"
18554 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
18555
18556 #~ msgid "Ready."
18557 #~ msgstr "Готово."
18558
18559 #, fuzzy
18560 #~ msgid "Repeat"
18561 #~ msgstr "Следующий файл"
18562
18563 #, fuzzy
18564 #~ msgid "New Group"
18565 #~ msgstr "Следующий файл"
18566
18567 #, fuzzy
18568 #~ msgid "Interface menu"
18569 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18570
18571 #, fuzzy
18572 #~ msgid "OpenGL effect"
18573 #~ msgstr "Остановить поток"
18574
18575 #, fuzzy
18576 #~ msgid "Big"
18577 #~ msgstr "Мост"
18578
18579 #, fuzzy
18580 #~ msgid "Extra Audio File"
18581 #~ msgstr "Аудио фильтры"
18582
18583 #, fuzzy
18584 #~ msgid "Media File"
18585 #~ msgstr "Медитация"
18586
18587 #, fuzzy
18588 #~ msgid "Download when asked"
18589 #~ msgstr "Скачать сейчас"
18590
18591 #, fuzzy
18592 #~ msgid "QWidget"
18593 #~ msgstr "Ширина"
18594
18595 #, fuzzy
18596 #~ msgid "geometry"
18597 #~ msgstr "Спектрометр"
18598
18599 #, fuzzy
18600 #~ msgid "margin"
18601 #~ msgstr "Амхарский"
18602
18603 #, fuzzy
18604 #~ msgid "spacing"
18605 #~ msgstr "Кэширование"
18606
18607 #, fuzzy
18608 #~ msgid "QPushButton"
18609 #~ msgstr "Пушту"
18610
18611 #, fuzzy
18612 #~ msgid "Line"
18613 #~ msgstr "Linear"
18614
18615 #, fuzzy
18616 #~ msgid "line"
18617 #~ msgstr "Обвести"
18618
18619 #, fuzzy
18620 #~ msgid "orientation"
18621 #~ msgstr "Больше информации"
18622
18623 #, fuzzy
18624 #~ msgid "QGroupBox"
18625 #~ msgstr "Группа"
18626
18627 #, fuzzy
18628 #~ msgid "enabled"
18629 #~ msgstr "включить"
18630
18631 #, fuzzy
18632 #~ msgid "checkable"
18633 #~ msgstr "включить"
18634
18635 #, fuzzy
18636 #~ msgid "horizontalLayout_3"
18637 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18638
18639 #, fuzzy
18640 #~ msgid "Disk"
18641 #~ msgstr "Диск"
18642
18643 #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
18644 #~ msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
18645
18646 #, fuzzy
18647 #~ msgid "Telnet Interface host"
18648 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
18649
18650 #~ msgid "Jump"
18651 #~ msgstr "Перейти"