]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ru.po
make update-po
[vlc] / po / ru.po
1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
4 # $Id$
5 #
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-10-03 14:36+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
21
22 #: include/vlc/vlc.h:576
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
30 "законодательством.\n"
31 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
32 "Лицензии GNU;\n"
33 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
34 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Настройки VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Нажмите  \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
45 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
46 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
47 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
48 msgid "General"
49 msgstr "Общие"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
52 msgid "Interface"
53 msgstr "Интерфейс"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Settings for VLC's interfaces"
57 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Общие настройки интерфейса"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Основные интерфейсы"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
68 msgid "Settings for the main interface"
69 msgstr "Настройки главного интерфейса"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
72 msgid "Control interfaces"
73 msgstr "Интерфейсы управления"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:48
76 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
77 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
80 msgid "Hotkeys settings"
81 msgstr "Настройка горячих клавиш"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
84 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
85 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
86 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
87 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
89 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
90 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Звук"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Настройки звука"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Основные настройки звука"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
103 #: src/video_output/video_output.c:426
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Фильтры"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:62
108 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
109 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Визуализация"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
117 msgid "Audio visualizations"
118 msgstr "Визуализация звука"
119
120 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
121 msgid "Output modules"
122 msgstr "Модули вывода"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:69
125 msgid "These are general settings for audio output modules."
126 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
127
128 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
130 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
131 msgid "Miscellaneous"
132 msgstr "Прочее"
133
134 #: include/vlc_config_cat.h:72
135 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
136 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
139 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
140 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
144 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
145 #: modules/stream_out/transcode.c:197
146 msgid "Video"
147 msgstr "Видео"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:76
150 msgid "Video settings"
151 msgstr "Настройки видео"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
154 msgid "General video settings"
155 msgstr "Главные настройки видео"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
159 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
163 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Subtitles/OSD"
167 msgstr "Субтитры/OSD"
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:90
170 msgid ""
171 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
172 "subpictures\"."
173 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:99
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Ввод / Кодеки"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
180 msgid ""
181 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
182 "VLC. Encoder settings can also be found here."
183 msgstr ""
184 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
185 "Настройки модуля кодирования."
186
187 #: include/vlc_config_cat.h:103
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Модули ввода"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:105
192 msgid ""
193 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
194 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 msgstr ""
196 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
197 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:109
200 msgid "Access filters"
201 msgstr "Фильтры ввода"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:111
204 msgid ""
205 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "you are doing."
208 msgstr ""
209 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
210 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
211 "если вы не уверены в том, что делаете."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:115
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Демультиплексоры"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:118
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Видео кодеки"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
226 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
227 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:121
230 msgid "Audio codecs"
231 msgstr "Аудио кодеки"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:122
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:124
238 msgid "Other codecs"
239 msgstr "Другие кодеки"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:125
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
243 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
246 msgid "General input settings. Use with care."
247 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Вывод потока"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:133
255 msgid ""
256 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
257 "incoming streams.\n"
258 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
259 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "RTSP).\n"
261 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
262 "duplicating...)."
263 msgstr ""
264 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
265 "потоки.\n"
266 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
267 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
268 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
269 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
270 "дублирование, и т.д.)."
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:141
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Главные настройки вывода потока"
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:143
277 msgid "Muxers"
278 msgstr "Инкапсуляторы"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:145
281 msgid ""
282 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
283 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
284 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
285 "You can also set default parameters for each muxer."
286 msgstr ""
287 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
288 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
289 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
290 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
291 "инкапсуляции."
292
293 #: include/vlc_config_cat.h:151
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Модули вывода"
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:153
298 msgid ""
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
303 msgstr ""
304 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
305 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
306 "их.\n"
307 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:158
310 msgid "Packetizers"
311 msgstr "Упаковщики"
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:160
314 msgid ""
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 msgstr ""
320 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
321 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
322 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
323 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
324
325 #: include/vlc_config_cat.h:166
326 msgid "Sout stream"
327 msgstr "Выходной поток"
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:167
330 msgid ""
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
334 msgstr ""
335 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
336 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
337 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
338
339 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
340 msgid "SAP"
341 msgstr "SAP"
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:174
344 msgid ""
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
347 msgstr ""
348 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
349 "или RTP."
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:177
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
353 msgid "VOD"
354 msgstr "VOD"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:178
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
361 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
365 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
367 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
369 msgid "Playlist"
370 msgstr "Плейлист"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:183
373 msgid ""
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 msgstr ""
377 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
378 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:187
381 msgid "General playlist behaviour"
382 msgstr "Общие настройки плейлиста"
383
384 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
385 msgid "Services discovery"
386 msgstr "Поиск служб"
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:189
389 msgid ""
390 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "playlist."
392 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Дополнительно"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:194
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:196
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "Особенности CPU"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:197
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
410 "not change these settings."
411 msgstr ""
412 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
413 "вы не должны менять эти настройки."
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:200
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Дополнительные настройки"
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:201
420 msgid "Other advanced settings"
421 msgstr "Другие дополнительные настройки"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
424 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
426 msgid "Network"
427 msgstr "Сеть"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:204
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Настройки модулей цветности"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:210
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:212
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Настройки кодеров"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:221
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Модули диалогов"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:223
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Настройки модулей диалогов."
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:225
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:227
466 msgid ""
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
469 msgstr ""
470 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
471 "или имя файла."
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:234
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Справка недоступна"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:235
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
480
481 #: include/vlc_interface.h:141
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
489 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
490 "wxwidgets\"\n"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:29
493 #, fuzzy
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Выберите файл для сохранения"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
498 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
499 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
500 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1434
501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1435 modules/gui/macosx/intf.m:1436
502 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/playlist.m:419
503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
506 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
508 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
509 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
510 msgid "Play"
511 msgstr "Воспроизвести"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:35
514 #, fuzzy
515 msgid "Fetch information"
516 msgstr "Больше информации"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
523 msgid "Delete"
524 msgstr "Удалить"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:37
527 #, fuzzy
528 msgid "Information..."
529 msgstr "Следующий файл"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:38
532 #, fuzzy
533 msgid "Sort"
534 msgstr "С&ортировка"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:39
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
538 msgid "Add node"
539 msgstr "Добавит узел"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:40
542 #, fuzzy
543 msgid "Stream..."
544 msgstr "Поток"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:41
547 #, fuzzy
548 msgid "Save..."
549 msgstr "Сохранить как..."
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:45
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
553 msgid ""
554 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
555 "them."
556 msgstr ""
557 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
558 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
559
560 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
561 msgid "Meta-information"
562 msgstr "Мета-данные"
563
564 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
565 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
566 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
567 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
570 msgid "Title"
571 msgstr "Глава"
572
573 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
574 msgid "Artist"
575 msgstr "Исполнитель"
576
577 #: include/vlc_meta.h:31
578 msgid "Genre"
579 msgstr "Жанр"
580
581 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
582 msgid "Copyright"
583 msgstr "Авторские права"
584
585 #: include/vlc_meta.h:33
586 msgid "Album/movie/show title"
587 msgstr "Название альбома/фильма"
588
589 #: include/vlc_meta.h:34
590 msgid "Track number/position in set"
591 msgstr "Номер дорожки"
592
593 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
595 msgid "Description"
596 msgstr "Описание"
597
598 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
599 msgid "Rating"
600 msgstr "Рейтинг"
601
602 #: include/vlc_meta.h:37
603 msgid "Date"
604 msgstr "Дата"
605
606 #: include/vlc_meta.h:38
607 msgid "Setting"
608 msgstr "Настройки"
609
610 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
612 msgid "URL"
613 msgstr "URL"
614
615 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
616 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
617 msgid "Language"
618 msgstr "Язык"
619
620 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
621 msgid "Now Playing"
622 msgstr "Сейчас воспроизводится"
623
624 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
625 msgid "Publisher"
626 msgstr "Издатель"
627
628 #: include/vlc_meta.h:43
629 msgid "Encoded by"
630 msgstr ""
631
632 #: include/vlc_meta.h:45
633 #, fuzzy
634 msgid "Art URL"
635 msgstr "URL"
636
637 #: include/vlc_meta.h:47
638 msgid "Codec Name"
639 msgstr "Название кодека"
640
641 #: include/vlc_meta.h:48
642 msgid "Codec Description"
643 msgstr "Описание кодека"
644
645 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
646 #: src/audio_output/filters.c:224
647 #, fuzzy
648 msgid "Audio filtering failed"
649 msgstr "Аудио фильтры"
650
651 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
652 #: src/audio_output/filters.c:225
653 #, c-format
654 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
655 msgstr ""
656
657 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
658 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:402
659 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
660 msgid "Disable"
661 msgstr "Отключить"
662
663 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
664 msgid "Spectrometer"
665 msgstr "Спектрометр"
666
667 #: src/audio_output/input.c:87
668 msgid "Scope"
669 msgstr "Сфера"
670
671 #: src/audio_output/input.c:89
672 msgid "Spectrum"
673 msgstr "Спектр"
674
675 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
676 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
677 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
678 msgid "Equalizer"
679 msgstr "Эквалайзер"
680
681 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
682 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
683 msgid "Audio filters"
684 msgstr "Аудио фильтры"
685
686 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
687 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
688 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
689 msgid "Audio Channels"
690 msgstr "Каналы звука"
691
692 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
693 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
694 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
695 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
696 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
697 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
698 msgid "Stereo"
699 msgstr "Стерео"
700
701 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
702 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
703 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
704 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
705 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
707 msgid "Left"
708 msgstr "Левый"
709
710 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
711 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
712 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
713 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
714 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
715 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
716 msgid "Right"
717 msgstr "Правый"
718
719 #: src/audio_output/output.c:135
720 msgid "Dolby Surround"
721 msgstr "Dolby Surround"
722
723 #: src/audio_output/output.c:147
724 msgid "Reverse stereo"
725 msgstr "Реверсивное стерео"
726
727 #: src/extras/getopt.c:636
728 #, c-format
729 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
730 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
731
732 #: src/extras/getopt.c:661
733 #, c-format
734 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
735 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
736
737 #: src/extras/getopt.c:666
738 #, c-format
739 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
741
742 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
743 #, c-format
744 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
745 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
746
747 #: src/extras/getopt.c:713
748 #, c-format
749 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
750 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
751
752 #: src/extras/getopt.c:717
753 #, c-format
754 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
755 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
756
757 #: src/extras/getopt.c:743
758 #, c-format
759 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
760 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
761
762 #: src/extras/getopt.c:746
763 #, c-format
764 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
765 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
766
767 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
768 #, c-format
769 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
770 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
771
772 #: src/extras/getopt.c:823
773 #, c-format
774 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
775 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
776
777 #: src/extras/getopt.c:841
778 #, c-format
779 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
780 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
781
782 #: src/input/control.c:288
783 #, c-format
784 msgid "Bookmark %i"
785 msgstr "Закладка %i"
786
787 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
788 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
789 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
790 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
791 #: modules/stream_out/es.c:379
792 #, fuzzy
793 msgid "Streaming / Transcoding failed"
794 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
795
796 #: src/input/decoder.c:114
797 msgid "VLC could not open the packetizer module."
798 msgstr ""
799
800 #: src/input/decoder.c:126
801 msgid "VLC could not open the decoder module."
802 msgstr ""
803
804 #: src/input/decoder.c:136
805 msgid "No suitable decoder module for format"
806 msgstr ""
807
808 #: src/input/decoder.c:137
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
812 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
813 msgstr ""
814
815 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
816 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
817 #: modules/access/cdda/info.c:1005
818 #, c-format
819 msgid "Track %i"
820 msgstr "Дорожка %i"
821
822 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
823 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
824 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
825 msgid "Program"
826 msgstr "Программа"
827
828 #: src/input/es_out.c:1574
829 #, c-format
830 msgid "Stream %d"
831 msgstr "Поток %d"
832
833 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
836 msgid "Codec"
837 msgstr "Кодек"
838
839 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
840 #: modules/gui/macosx/output.m:153
841 msgid "Type"
842 msgstr "Тип"
843
844 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
846 msgid "Channels"
847 msgstr "Каналы"
848
849 #: src/input/es_out.c:1595
850 msgid "Sample rate"
851 msgstr "Частота дискретизации"
852
853 #: src/input/es_out.c:1596
854 #, c-format
855 msgid "%d Hz"
856 msgstr "%d Гц"
857
858 #: src/input/es_out.c:1602
859 msgid "Bits per sample"
860 msgstr "Бит"
861
862 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
863 #: modules/access_output/shout.c:86
864 msgid "Bitrate"
865 msgstr "Битрейт"
866
867 #: src/input/es_out.c:1608
868 #, c-format
869 msgid "%d kb/s"
870 msgstr "%d кб/сек"
871
872 #: src/input/es_out.c:1619
873 msgid "Resolution"
874 msgstr "Разрешение"
875
876 #: src/input/es_out.c:1625
877 msgid "Display resolution"
878 msgstr "Разрешение монитора"
879
880 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
881 msgid "Frame rate"
882 msgstr "Частота кадров"
883
884 #: src/input/es_out.c:1642
885 msgid "Subtitle"
886 msgstr "Субтитры"
887
888 #: src/input/input.c:2053
889 msgid "Your input can't be opened"
890 msgstr ""
891
892 #: src/input/input.c:2054
893 #, c-format
894 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
895 msgstr ""
896
897 #: src/input/input.c:2129
898 msgid "Can't recognize the input's format"
899 msgstr ""
900
901 #: src/input/input.c:2130
902 #, c-format
903 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
904 msgstr ""
905
906 #: src/input/var.c:116
907 msgid "Bookmark"
908 msgstr "В закладки"
909
910 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
911 msgid "Programs"
912 msgstr "Программы"
913
914 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
915 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
916 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
917 msgid "Chapter"
918 msgstr "Глава"
919
920 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
921 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
922 msgid "Navigation"
923 msgstr "Навигация"
924
925 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
927 msgid "Video Track"
928 msgstr "Видео дорожка"
929
930 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
932 msgid "Audio Track"
933 msgstr "Аудио дорожка"
934
935 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
937 msgid "Subtitles Track"
938 msgstr "Дорожка субтитров"
939
940 #: src/input/var.c:257
941 msgid "Next title"
942 msgstr "Следующий раздел"
943
944 #: src/input/var.c:262
945 msgid "Previous title"
946 msgstr "Предыдущий раздел"
947
948 #: src/input/var.c:285
949 #, c-format
950 msgid "Title %i"
951 msgstr "Раздел %i"
952
953 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
954 #, c-format
955 msgid "Chapter %i"
956 msgstr "Глава %i"
957
958 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
959 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
960 msgid "Next chapter"
961 msgstr "Следующая глава"
962
963 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
965 msgid "Previous chapter"
966 msgstr "Предыдущая глава"
967
968 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
969 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
970 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
971 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
972 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
973 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
974 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
975 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
976 msgid "Cancel"
977 msgstr "Отмена"
978
979 #: src/interface/interaction.c:370
980 msgid "Ok"
981 msgstr ""
982
983 #: src/interface/interface.c:342
984 msgid "Switch interface"
985 msgstr "Переключить интерфейс"
986
987 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
988 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
989 msgid "Add Interface"
990 msgstr "Добавить интерфейс"
991
992 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
993 #: src/misc/modules.c:1989
994 msgid "C"
995 msgstr "ru"
996
997 #: src/libvlc-common.c:291
998 msgid "Help options"
999 msgstr "Параметры справки"
1000
1001 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1002 msgid "string"
1003 msgstr "строка"
1004
1005 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1006 msgid "integer"
1007 msgstr "целое"
1008
1009 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1010 msgid "float"
1011 msgstr "дробное"
1012
1013 #: src/libvlc-common.c:1264
1014 msgid " (default enabled)"
1015 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1016
1017 #: src/libvlc-common.c:1265
1018 msgid " (default disabled)"
1019 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1020
1021 #: src/libvlc-common.c:1447
1022 #, c-format
1023 msgid "VLC version %s\n"
1024 msgstr "VLC версия %s\n"
1025
1026 #: src/libvlc-common.c:1448
1027 #, c-format
1028 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1029 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1030
1031 #: src/libvlc-common.c:1450
1032 #, c-format
1033 msgid "Compiler: %s\n"
1034 msgstr "Компилятор: %s\n"
1035
1036 #: src/libvlc-common.c:1453
1037 #, c-format
1038 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1039 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1040
1041 #: src/libvlc-common.c:1485
1042 msgid ""
1043 "\n"
1044 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1045 msgstr ""
1046 "\n"
1047 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1048
1049 #: src/libvlc-common.c:1506
1050 msgid ""
1051 "\n"
1052 "Press the RETURN key to continue...\n"
1053 msgstr ""
1054 "\n"
1055 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1056
1057 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1058 msgid "Auto"
1059 msgstr "Автоматически"
1060
1061 #: src/libvlc.h:38
1062 msgid "American English"
1063 msgstr "Американский английский"
1064
1065 #: src/libvlc.h:38
1066 msgid "British English"
1067 msgstr "Британский английский"
1068
1069 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1070 msgid "Catalan"
1071 msgstr "Каталонский"
1072
1073 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1074 msgid "Czech"
1075 msgstr "Чешский"
1076
1077 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1078 msgid "Danish"
1079 msgstr "Датский"
1080
1081 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1082 msgid "German"
1083 msgstr "Немецкий"
1084
1085 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1086 msgid "Spanish"
1087 msgstr "Испанский"
1088
1089 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1090 msgid "French"
1091 msgstr "Французский"
1092
1093 #: src/libvlc.h:40
1094 msgid "Galician"
1095 msgstr "Гальский"
1096
1097 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1098 msgid "Hebrew"
1099 msgstr "Иврит"
1100
1101 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1102 msgid "Hungarian"
1103 msgstr "Веггерский"
1104
1105 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1106 msgid "Italian"
1107 msgstr "Итальянский"
1108
1109 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1110 msgid "Japanese"
1111 msgstr "Японский"
1112
1113 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1114 msgid "Georgian"
1115 msgstr "Грузинский"
1116
1117 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1118 msgid "Korean"
1119 msgstr "Корейский"
1120
1121 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1122 msgid "Dutch"
1123 msgstr "Голландский"
1124
1125 #: src/libvlc.h:41
1126 msgid "Occitan"
1127 msgstr "Провансальский"
1128
1129 #: src/libvlc.h:42
1130 msgid "Brazilian Portuguese"
1131 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1132
1133 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1134 msgid "Romanian"
1135 msgstr "Румынский"
1136
1137 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1138 msgid "Russian"
1139 msgstr "Русский"
1140
1141 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1142 msgid "Swedish"
1143 msgstr "Шведский"
1144
1145 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1146 msgid "Turkish"
1147 msgstr "Турецкий"
1148
1149 #: src/libvlc.h:43
1150 msgid "Simplified Chinese"
1151 msgstr "Упрощённый китайский"
1152
1153 #: src/libvlc.h:43
1154 msgid "Chinese Traditional"
1155 msgstr "Китайский традиционный"
1156
1157 #: src/libvlc.h:62
1158 msgid ""
1159 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1160 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1161 "related options."
1162 msgstr ""
1163 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1164 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1165 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1166
1167 #: src/libvlc.h:66
1168 msgid "Interface module"
1169 msgstr "Модуль интерфейса"
1170
1171 #: src/libvlc.h:68
1172 msgid ""
1173 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1174 "automatically select the best module available."
1175 msgstr ""
1176 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1177 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1178
1179 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1180 msgid "Extra interface modules"
1181 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1182
1183 #: src/libvlc.h:74
1184 msgid ""
1185 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1186 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1187 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1188 "\", \"gestures\" ...)"
1189 msgstr ""
1190 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1191 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1192 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1193
1194 #: src/libvlc.h:81
1195 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1196 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1197
1198 #: src/libvlc.h:83
1199 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1200 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1201
1202 #: src/libvlc.h:85
1203 msgid ""
1204 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1205 "1=warnings, 2=debug)."
1206 msgstr ""
1207 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1208 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1209
1210 #: src/libvlc.h:88
1211 msgid "Be quiet"
1212 msgstr "Режим тишины"
1213
1214 #: src/libvlc.h:90
1215 msgid "Turn off all warning and information messages."
1216 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1217
1218 #: src/libvlc.h:92
1219 msgid "Default stream"
1220 msgstr "Поток по-умолчанию"
1221
1222 #: src/libvlc.h:94
1223 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1224 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1225
1226 #: src/libvlc.h:97
1227 msgid ""
1228 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1229 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1230 msgstr ""
1231 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1232 "системный язык."
1233
1234 #: src/libvlc.h:101
1235 msgid "Color messages"
1236 msgstr "Цветные сообщения"
1237
1238 #: src/libvlc.h:103
1239 msgid ""
1240 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1241 "needs Linux color support for this to work."
1242 msgstr ""
1243 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1244 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1245
1246 #: src/libvlc.h:106
1247 msgid "Show advanced options"
1248 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1249
1250 #: src/libvlc.h:108
1251 msgid ""
1252 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1253 "available options, including those that most users should never touch."
1254 msgstr ""
1255 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1256 "пользователей никогда не должны менять."
1257
1258 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1259 msgid "Show interface with mouse"
1260 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1261
1262 #: src/libvlc.h:114
1263 msgid ""
1264 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1265 "edge of the screen in fullscreen mode."
1266 msgstr ""
1267 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1268 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1269
1270 #: src/libvlc.h:117
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Interface interaction"
1273 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
1274
1275 #: src/libvlc.h:119
1276 #, fuzzy
1277 msgid ""
1278 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1279 "user input is required."
1280 msgstr ""
1281 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1282 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1283
1284 #: src/libvlc.h:129
1285 msgid ""
1286 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1287 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1288 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1289 "the \"audio filters\" modules section."
1290 msgstr ""
1291 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1292 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1293 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1294 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1295
1296 #: src/libvlc.h:135
1297 msgid "Audio output module"
1298 msgstr "Модуль вывода звука"
1299
1300 #: src/libvlc.h:137
1301 msgid ""
1302 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1303 "automatically select the best method available."
1304 msgstr ""
1305 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1306 "наилучший доступный метод."
1307
1308 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1309 msgid "Enable audio"
1310 msgstr "Включить звук"
1311
1312 #: src/libvlc.h:143
1313 msgid ""
1314 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1315 "not take place, thus saving some processing power."
1316 msgstr ""
1317 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1318 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1319
1320 #: src/libvlc.h:146
1321 msgid "Force mono audio"
1322 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1323
1324 #: src/libvlc.h:147
1325 msgid "This will force a mono audio output."
1326 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1327
1328 #: src/libvlc.h:149
1329 msgid "Default audio volume"
1330 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1331
1332 #: src/libvlc.h:151
1333 msgid ""
1334 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1335 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1336
1337 #: src/libvlc.h:154
1338 msgid "Audio output saved volume"
1339 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1340
1341 #: src/libvlc.h:156
1342 msgid ""
1343 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1344 "should not change this option manually."
1345 msgstr ""
1346 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1347 "его не нужно менять."
1348
1349 #: src/libvlc.h:159
1350 msgid "Audio output volume step"
1351 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1352
1353 #: src/libvlc.h:161
1354 msgid ""
1355 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1356 "0 to 1024."
1357 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1358
1359 #: src/libvlc.h:164
1360 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1361 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1362
1363 #: src/libvlc.h:166
1364 msgid ""
1365 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1366 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1367 msgstr ""
1368 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1369 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1370
1371 #: src/libvlc.h:170
1372 msgid "High quality audio resampling"
1373 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1374
1375 #: src/libvlc.h:172
1376 msgid ""
1377 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1378 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1379 "resampling algorithm will be used instead."
1380 msgstr ""
1381 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1382 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1383 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1384
1385 #: src/libvlc.h:177
1386 msgid "Audio desynchronization compensation"
1387 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1388
1389 #: src/libvlc.h:179
1390 msgid ""
1391 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1392 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1393 msgstr ""
1394 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1395 "существуют расхождения между видео и звуком."
1396
1397 #: src/libvlc.h:182
1398 msgid "Audio output channels mode"
1399 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1400
1401 #: src/libvlc.h:184
1402 msgid ""
1403 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1404 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1405 "played)."
1406 msgstr ""
1407 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1408 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1409
1410 #: src/libvlc.h:188
1411 msgid "Use S/PDIF when available"
1412 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1413
1414 #: src/libvlc.h:190
1415 msgid ""
1416 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1417 "audio stream being played."
1418 msgstr ""
1419 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1420 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1421
1422 #: src/libvlc.h:193
1423 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1424 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1425
1426 #: src/libvlc.h:195
1427 msgid ""
1428 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1429 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1430 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1431 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1432 msgstr ""
1433 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1434 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1435 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1436 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1437 "микшированием каналов наушников."
1438
1439 #: src/libvlc.h:201
1440 msgid "On"
1441 msgstr "Включено"
1442
1443 #: src/libvlc.h:201
1444 msgid "Off"
1445 msgstr "Выключено"
1446
1447 #: src/libvlc.h:206
1448 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1449 msgstr ""
1450 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1451
1452 #: src/libvlc.h:209
1453 msgid "Audio visualizations "
1454 msgstr "Визуализация звука "
1455
1456 #: src/libvlc.h:211
1457 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1458 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1459
1460 #: src/libvlc.h:219
1461 msgid ""
1462 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1463 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1464 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1465 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1466 "options."
1467 msgstr ""
1468 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1469 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1470 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1471 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1472
1473 #: src/libvlc.h:225
1474 msgid "Video output module"
1475 msgstr "Модуль вывода видео"
1476
1477 #: src/libvlc.h:227
1478 msgid ""
1479 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1480 "automatically select the best method available."
1481 msgstr ""
1482 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1483 "наилучший доступный метод."
1484
1485 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1486 msgid "Enable video"
1487 msgstr "Включить видео"
1488
1489 #: src/libvlc.h:232
1490 msgid ""
1491 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1492 "not take place, thus saving some processing power."
1493 msgstr ""
1494 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1495 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1496
1497 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1498 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1499 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1500 msgid "Video width"
1501 msgstr "Ширина видео"
1502
1503 #: src/libvlc.h:237
1504 msgid ""
1505 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1506 "characteristics."
1507 msgstr ""
1508 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1509 "ширину под характеристики видео."
1510
1511 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1512 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1513 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1514 msgid "Video height"
1515 msgstr "Высота видео"
1516
1517 #: src/libvlc.h:242
1518 msgid ""
1519 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1520 "video characteristics."
1521 msgstr ""
1522 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1523 "высоту под характеристики видео."
1524
1525 #: src/libvlc.h:245
1526 msgid "Video X coordinate"
1527 msgstr "Координата X видео"
1528
1529 #: src/libvlc.h:247
1530 msgid ""
1531 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1532 "coordinate)."
1533 msgstr ""
1534 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1535
1536 #: src/libvlc.h:250
1537 msgid "Video Y coordinate"
1538 msgstr "Координата Y видео"
1539
1540 #: src/libvlc.h:252
1541 msgid ""
1542 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1543 "coordinate)."
1544 msgstr ""
1545 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1546 "(координата Y)."
1547
1548 #: src/libvlc.h:255
1549 msgid "Video title"
1550 msgstr "Заголовок видео"
1551
1552 #: src/libvlc.h:257
1553 msgid ""
1554 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1555 "interface)."
1556 msgstr ""
1557 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1558 "интерфейс)."
1559
1560 #: src/libvlc.h:260
1561 msgid "Video alignment"
1562 msgstr "Выравнивание видео"
1563
1564 #: src/libvlc.h:262
1565 msgid ""
1566 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1567 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1568 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1569 msgstr ""
1570 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1571 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1572 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1573 "сверху-справа)."
1574
1575 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1576 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1577 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1578 #: modules/video_filter/mosaic.c:183 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1579 #: modules/video_filter/rss.c:160
1580 msgid "Center"
1581 msgstr "Центр"
1582
1583 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1584 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1586 msgid "Top"
1587 msgstr "Сверху"
1588
1589 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1590 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1591 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1592 msgid "Bottom"
1593 msgstr "Снизу"
1594
1595 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1596 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1598 msgid "Top-Left"
1599 msgstr "Верхний левый угол"
1600
1601 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1602 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1603 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1604 msgid "Top-Right"
1605 msgstr "Верхний правый угол"
1606
1607 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1608 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1609 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1610 msgid "Bottom-Left"
1611 msgstr "Нижний левый угол"
1612
1613 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1614 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1616 msgid "Bottom-Right"
1617 msgstr "Нижний правый угол"
1618
1619 #: src/libvlc.h:270
1620 msgid "Zoom video"
1621 msgstr "Масштаб видео"
1622
1623 #: src/libvlc.h:272
1624 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1625 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1626
1627 #: src/libvlc.h:274
1628 msgid "Grayscale video output"
1629 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1630
1631 #: src/libvlc.h:276
1632 msgid ""
1633 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1634 "save some processing power."
1635 msgstr ""
1636 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1637 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1638
1639 #: src/libvlc.h:279
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Embedded video"
1642 msgstr "Остановить поток"
1643
1644 #: src/libvlc.h:281
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Embed the video output in the main interface."
1647 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1648
1649 #: src/libvlc.h:283
1650 msgid "Fullscreen video output"
1651 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1652
1653 #: src/libvlc.h:285
1654 msgid "Start video in fullscreen mode"
1655 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1656
1657 #: src/libvlc.h:287
1658 msgid "Overlay video output"
1659 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1660
1661 #: src/libvlc.h:289
1662 msgid ""
1663 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1664 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1665 msgstr ""
1666 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1667 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1668
1669 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1670 msgid "Always on top"
1671 msgstr "Поверх всех окон"
1672
1673 #: src/libvlc.h:294
1674 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1675 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1676
1677 #: src/libvlc.h:296
1678 msgid "Disable screensaver"
1679 msgstr "Отключать заставку"
1680
1681 #: src/libvlc.h:297
1682 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1683 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1684
1685 #: src/libvlc.h:299
1686 msgid "Window decorations"
1687 msgstr "Оформление окна"
1688
1689 #: src/libvlc.h:301
1690 msgid ""
1691 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1692 "giving a \"minimal\" window."
1693 msgstr ""
1694 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1695 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1696
1697 #: src/libvlc.h:304
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Video output filter module"
1700 msgstr "Модуль видео фильтра"
1701
1702 #: src/libvlc.h:306
1703 msgid ""
1704 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1705 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1706 msgstr ""
1707 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1708 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1709 "окна видео."
1710
1711 #: src/libvlc.h:310
1712 msgid "Video filter module"
1713 msgstr "Модуль видео фильтра"
1714
1715 #: src/libvlc.h:312
1716 #, fuzzy
1717 msgid ""
1718 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1719 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1720 msgstr ""
1721 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1722 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1723 "окна видео."
1724
1725 #: src/libvlc.h:316
1726 #, fuzzy
1727 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1728 msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
1729
1730 #: src/libvlc.h:318
1731 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1732 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1733
1734 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Video snapshot file prefix"
1737 msgstr "Формат стоп-кадра"
1738
1739 #: src/libvlc.h:324
1740 msgid "Video snapshot format"
1741 msgstr "Формат стоп-кадра"
1742
1743 #: src/libvlc.h:326
1744 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1745 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1746
1747 #: src/libvlc.h:328
1748 msgid "Display video snapshot preview"
1749 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1750
1751 #: src/libvlc.h:330
1752 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1753 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1754
1755 #: src/libvlc.h:332
1756 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/libvlc.h:334
1760 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/libvlc.h:336
1764 msgid "Video cropping"
1765 msgstr "Обрезание видео"
1766
1767 #: src/libvlc.h:338
1768 msgid ""
1769 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1770 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1771 msgstr ""
1772 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1773 "выражающие соотношение сторон видео."
1774
1775 #: src/libvlc.h:342
1776 msgid "Source aspect ratio"
1777 msgstr "Исходное соотношение сторон"
1778
1779 #: src/libvlc.h:344
1780 msgid ""
1781 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1782 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1783 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1784 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1785 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1786 msgstr ""
1787 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
1788 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
1789 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
1790 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
1791 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
1792 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
1793
1794 #: src/libvlc.h:351
1795 msgid "Custom crop ratios list"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/libvlc.h:353
1799 msgid ""
1800 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1801 "crop ratios list."
1802 msgstr ""
1803
1804 #: src/libvlc.h:356
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Custom aspect ratios list"
1807 msgstr "Переключить соотношение сторон"
1808
1809 #: src/libvlc.h:358
1810 msgid ""
1811 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1812 "aspect ratio list."
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/libvlc.h:361
1816 msgid "Fix HDTV height"
1817 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
1818
1819 #: src/libvlc.h:363
1820 msgid ""
1821 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1822 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1823 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1824 msgstr ""
1825 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
1826 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
1827 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
1828 "все 1088 линий."
1829
1830 #: src/libvlc.h:368
1831 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1832 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
1833
1834 #: src/libvlc.h:370
1835 msgid ""
1836 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1837 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1838 "order to keep proportions."
1839 msgstr ""
1840 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
1841 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
1842 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
1843 "верными."
1844
1845 #: src/libvlc.h:375
1846 msgid "Skip frames"
1847 msgstr "Пропускать кадры"
1848
1849 #: src/libvlc.h:377
1850 msgid ""
1851 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1852 "your computer is not powerful enough"
1853 msgstr ""
1854 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
1855 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
1856
1857 #: src/libvlc.h:380
1858 msgid "Drop late frames"
1859 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
1860
1861 #: src/libvlc.h:382
1862 msgid ""
1863 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1864 "intended display date)."
1865 msgstr ""
1866 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
1867 "намеченной даты вывода)."
1868
1869 #: src/libvlc.h:385
1870 msgid "Quiet synchro"
1871 msgstr "Тихая синхронизация"
1872
1873 #: src/libvlc.h:387
1874 msgid ""
1875 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1876 "synchronization mechanism."
1877 msgstr ""
1878 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
1879
1880 #: src/libvlc.h:396
1881 msgid ""
1882 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1883 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1884 "channel."
1885 msgstr ""
1886 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
1887 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
1888
1889 #: src/libvlc.h:401
1890 msgid ""
1891 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1892 "Restrictions Management measure."
1893 msgstr ""
1894
1895 #: src/libvlc.h:404
1896 msgid "Clock reference average counter"
1897 msgstr "Средний референсный счетчик"
1898
1899 #: src/libvlc.h:406
1900 msgid ""
1901 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1902 "to 10000."
1903 msgstr ""
1904 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
1905 "стоит установить значение 10000."
1906
1907 #: src/libvlc.h:409
1908 msgid "Clock synchronisation"
1909 msgstr "Синхронизация часов"
1910
1911 #: src/libvlc.h:411
1912 msgid ""
1913 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1914 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1915 msgstr ""
1916 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
1917 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
1918 "прерывается."
1919
1920 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1921 msgid "Network synchronisation"
1922 msgstr "Сетевая синхронизация"
1923
1924 #: src/libvlc.h:416
1925 msgid ""
1926 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1927 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1928 msgstr ""
1929 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
1930 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
1931
1932 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
1933 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1936 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1937 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1940 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
1941 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1942 msgid "Default"
1943 msgstr "По-умолчанию"
1944
1945 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1946 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1948 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1949 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1950 msgid "Enable"
1951 msgstr "Включить"
1952
1953 #: src/libvlc.h:424
1954 msgid "UDP port"
1955 msgstr "UDP порт"
1956
1957 #: src/libvlc.h:426
1958 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1959 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
1960
1961 #: src/libvlc.h:428
1962 msgid "MTU of the network interface"
1963 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
1964
1965 #: src/libvlc.h:430
1966 msgid ""
1967 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1968 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1969 msgstr ""
1970 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
1971 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
1972
1973 #: src/libvlc.h:433
1974 msgid "Hop limit (TTL)"
1975 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
1976
1977 #: src/libvlc.h:435
1978 msgid ""
1979 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1980 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1981 "in default)."
1982 msgstr ""
1983 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
1984 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
1985 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
1986
1987 #: src/libvlc.h:439
1988 msgid "IPv6 multicast output interface"
1989 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
1990
1991 #: src/libvlc.h:441
1992 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1993 msgstr ""
1994 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
1995 "таблице роутинга ОС."
1996
1997 #: src/libvlc.h:443
1998 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1999 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2000
2001 #: src/libvlc.h:445
2002 msgid ""
2003 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2004 "table."
2005 msgstr ""
2006 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2007 "указанное в таблице роутинга ОС."
2008
2009 #: src/libvlc.h:450
2010 msgid ""
2011 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2012 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2013 msgstr ""
2014 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2015 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2016 "DVB)."
2017
2018 #: src/libvlc.h:456
2019 msgid ""
2020 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2021 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2022 "(like DVB streams for example)."
2023 msgstr ""
2024 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2025 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2026 "программами (например, поток DVB)."
2027
2028 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2029 msgid "Audio track"
2030 msgstr "Аудио дорожка"
2031
2032 #: src/libvlc.h:464
2033 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2034 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2035
2036 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2037 msgid "Subtitles track"
2038 msgstr "Дорожка субтитров"
2039
2040 #: src/libvlc.h:469
2041 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2042 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2043
2044 #: src/libvlc.h:472
2045 msgid "Audio language"
2046 msgstr "Язык звука"
2047
2048 #: src/libvlc.h:474
2049 msgid ""
2050 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2051 "letter country code)."
2052 msgstr ""
2053 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2054 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2055
2056 #: src/libvlc.h:477
2057 msgid "Subtitle language"
2058 msgstr "Язык субтитров"
2059
2060 #: src/libvlc.h:479
2061 msgid ""
2062 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2063 "letter country code)."
2064 msgstr ""
2065 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2066 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2067
2068 #: src/libvlc.h:483
2069 msgid "Audio track ID"
2070 msgstr "ID аудио дорожки"
2071
2072 #: src/libvlc.h:485
2073 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2074 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2075
2076 #: src/libvlc.h:487
2077 msgid "Subtitles track ID"
2078 msgstr "ID дорожки субтитров"
2079
2080 #: src/libvlc.h:489
2081 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2082 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2083
2084 #: src/libvlc.h:491
2085 msgid "Input repetitions"
2086 msgstr "Повторения ввода"
2087
2088 #: src/libvlc.h:493
2089 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2090 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2091
2092 #: src/libvlc.h:495
2093 msgid "Start time"
2094 msgstr "Время начала"
2095
2096 #: src/libvlc.h:497
2097 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2098 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2099
2100 #: src/libvlc.h:499
2101 msgid "Stop time"
2102 msgstr "Время остановки"
2103
2104 #: src/libvlc.h:501
2105 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2106 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2107
2108 #: src/libvlc.h:503
2109 msgid "Input list"
2110 msgstr "Входной список"
2111
2112 #: src/libvlc.h:505
2113 msgid ""
2114 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2115 "together after the normal one."
2116 msgstr ""
2117 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2118 "обьединены после стандартного."
2119
2120 #: src/libvlc.h:508
2121 msgid "Input slave (experimental)"
2122 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2123
2124 #: src/libvlc.h:510
2125 msgid ""
2126 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2127 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2128 "inputs."
2129 msgstr ""
2130 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2131 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2132 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2133
2134 #: src/libvlc.h:514
2135 msgid "Bookmarks list for a stream"
2136 msgstr "Список закладок для потока"
2137
2138 #: src/libvlc.h:516
2139 msgid ""
2140 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2141 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2142 "{...}\""
2143 msgstr ""
2144 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2145 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2146 "байтам},{...}\"."
2147
2148 #: src/libvlc.h:522
2149 msgid ""
2150 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2151 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2152 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2153 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2154 msgstr ""
2155 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2156 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2157 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2158 "настроек данных модулей."
2159
2160 #: src/libvlc.h:528
2161 msgid "Force subtitle position"
2162 msgstr "Задать позицию субтитров"
2163
2164 #: src/libvlc.h:530
2165 msgid ""
2166 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2167 "over the movie. Try several positions."
2168 msgstr ""
2169 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2170 "Попробуйте разные позиции."
2171
2172 #: src/libvlc.h:533
2173 msgid "Enable sub-pictures"
2174 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2175
2176 #: src/libvlc.h:535
2177 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2178 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2179
2180 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2181 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2182 msgid "On Screen Display"
2183 msgstr "OSD"
2184
2185 #: src/libvlc.h:539
2186 msgid ""
2187 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2188 "Display)."
2189 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2190
2191 #: src/libvlc.h:542
2192 msgid "Text rendering module"
2193 msgstr "Модуль генератора текста"
2194
2195 #: src/libvlc.h:544
2196 msgid ""
2197 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2198 "instance."
2199 msgstr ""
2200 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2201 "можете указать другой, например svg."
2202
2203 #: src/libvlc.h:547
2204 msgid "Subpictures filter module"
2205 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2206
2207 #: src/libvlc.h:549
2208 msgid ""
2209 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2210 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2211 msgstr ""
2212 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2213 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2214 "и т.д.)."
2215
2216 #: src/libvlc.h:552
2217 msgid "Autodetect subtitle files"
2218 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2219
2220 #: src/libvlc.h:554
2221 msgid ""
2222 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2223 "(based on the filename of the movie)."
2224 msgstr ""
2225 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2226 "(основывается на имени файла фильма)."
2227
2228 #: src/libvlc.h:557
2229 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2230 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2231
2232 #: src/libvlc.h:559
2233 msgid ""
2234 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2235 "Options are:\n"
2236 "0 = no subtitles autodetected\n"
2237 "1 = any subtitle file\n"
2238 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2239 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2240 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2241 msgstr ""
2242 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2243 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2244 "0 = отключить автоопределение\n"
2245 "1 = любой файл субтитров\n"
2246 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2247 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2248 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2249
2250 #: src/libvlc.h:567
2251 msgid "Subtitle autodetection paths"
2252 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2253
2254 #: src/libvlc.h:569
2255 msgid ""
2256 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2257 "found in the current directory."
2258 msgstr ""
2259 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2260 "каталогах."
2261
2262 #: src/libvlc.h:572
2263 msgid "Use subtitle file"
2264 msgstr "Использовать файл субтитров"
2265
2266 #: src/libvlc.h:574
2267 msgid ""
2268 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2269 "subtitle file."
2270 msgstr ""
2271 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2272 "автоопределение не срабатывает."
2273
2274 #: src/libvlc.h:577
2275 msgid "DVD device"
2276 msgstr "Устройство DVD"
2277
2278 #: src/libvlc.h:580
2279 msgid ""
2280 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2281 "the drive letter (eg. D:)"
2282 msgstr ""
2283 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2284 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2285
2286 #: src/libvlc.h:584
2287 msgid "This is the default DVD device to use."
2288 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2289
2290 #: src/libvlc.h:587
2291 msgid "VCD device"
2292 msgstr "Устройство VCD"
2293
2294 #: src/libvlc.h:590
2295 msgid ""
2296 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2297 "scan for a suitable CD-ROM device."
2298 msgstr ""
2299 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2300 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2301
2302 #: src/libvlc.h:594
2303 msgid "This is the default VCD device to use."
2304 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2305
2306 #: src/libvlc.h:597
2307 msgid "Audio CD device"
2308 msgstr "Устройство Audio CD"
2309
2310 #: src/libvlc.h:600
2311 msgid ""
2312 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2313 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2314 msgstr ""
2315 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2316 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2317
2318 #: src/libvlc.h:604
2319 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2320 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2321
2322 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2323 msgid "Force IPv6"
2324 msgstr "Использовать только IPv6"
2325
2326 #: src/libvlc.h:609
2327 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2328 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2329
2330 #: src/libvlc.h:611
2331 msgid "Force IPv4"
2332 msgstr "Использовать только IPv4"
2333
2334 #: src/libvlc.h:613
2335 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2336 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2337
2338 #: src/libvlc.h:615
2339 msgid "TCP connection timeout"
2340 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2341
2342 #: src/libvlc.h:617
2343 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2344 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2345
2346 #: src/libvlc.h:619
2347 msgid "SOCKS server"
2348 msgstr "SOCKS сервер"
2349
2350 #: src/libvlc.h:621
2351 msgid ""
2352 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2353 "used for all TCP connections"
2354 msgstr ""
2355 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2356 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2357
2358 #: src/libvlc.h:624
2359 msgid "SOCKS user name"
2360 msgstr "Имя пользователя"
2361
2362 #: src/libvlc.h:626
2363 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2364 msgstr ""
2365 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2366 "прокси."
2367
2368 #: src/libvlc.h:628
2369 msgid "SOCKS password"
2370 msgstr "Пароль"
2371
2372 #: src/libvlc.h:630
2373 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2374 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2375
2376 #: src/libvlc.h:632
2377 msgid "Title metadata"
2378 msgstr "Мета-данные названия"
2379
2380 #: src/libvlc.h:634
2381 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2382 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2383
2384 #: src/libvlc.h:636
2385 msgid "Author metadata"
2386 msgstr "Мета-данные автора"
2387
2388 #: src/libvlc.h:638
2389 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2390 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2391
2392 #: src/libvlc.h:640
2393 msgid "Artist metadata"
2394 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2395
2396 #: src/libvlc.h:642
2397 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2398 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2399
2400 #: src/libvlc.h:644
2401 msgid "Genre metadata"
2402 msgstr "Мета-данные стиля"
2403
2404 #: src/libvlc.h:646
2405 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2406 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2407
2408 #: src/libvlc.h:648
2409 msgid "Copyright metadata"
2410 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2411
2412 #: src/libvlc.h:650
2413 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2414 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2415
2416 #: src/libvlc.h:652
2417 msgid "Description metadata"
2418 msgstr "Мета-данные описания"
2419
2420 #: src/libvlc.h:654
2421 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2422 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2423
2424 #: src/libvlc.h:656
2425 msgid "Date metadata"
2426 msgstr "Мета-данные даты"
2427
2428 #: src/libvlc.h:658
2429 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2430 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2431
2432 #: src/libvlc.h:660
2433 msgid "URL metadata"
2434 msgstr "Мета-данные URL"
2435
2436 #: src/libvlc.h:662
2437 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2438 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2439
2440 #: src/libvlc.h:666
2441 msgid ""
2442 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2443 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2444 "can break playback of all your streams."
2445 msgstr ""
2446 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2447 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2448 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2449
2450 #: src/libvlc.h:670
2451 msgid "Preferred decoders list"
2452 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2453
2454 #: src/libvlc.h:672
2455 msgid ""
2456 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2457 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2458 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2459 msgstr ""
2460 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2461 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2462 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2463 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2464 "воспроизведение потоков."
2465
2466 #: src/libvlc.h:677
2467 msgid "Preferred encoders list"
2468 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2469
2470 #: src/libvlc.h:679
2471 msgid ""
2472 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2473 msgstr ""
2474 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2475 "приоритета."
2476
2477 #: src/libvlc.h:688
2478 msgid ""
2479 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2480 "subsystem."
2481 msgstr ""
2482 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2483
2484 #: src/libvlc.h:691
2485 msgid "Default stream output chain"
2486 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2487
2488 #: src/libvlc.h:693
2489 msgid ""
2490 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2491 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2492 "all streams."
2493 msgstr ""
2494 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2495 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2496 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2497
2498 #: src/libvlc.h:697
2499 msgid "Enable streaming of all ES"
2500 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2501
2502 #: src/libvlc.h:699
2503 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2504 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2505
2506 #: src/libvlc.h:701
2507 msgid "Display while streaming"
2508 msgstr "Показывать во время вещания"
2509
2510 #: src/libvlc.h:703
2511 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2512 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2513
2514 #: src/libvlc.h:705
2515 msgid "Enable video stream output"
2516 msgstr "Включить вывод видео потока"
2517
2518 #: src/libvlc.h:707
2519 msgid ""
2520 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2521 "facility when this last one is enabled."
2522 msgstr ""
2523 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2524 "включен."
2525
2526 #: src/libvlc.h:710
2527 msgid "Enable audio stream output"
2528 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2529
2530 #: src/libvlc.h:712
2531 msgid ""
2532 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2533 "facility when this last one is enabled."
2534 msgstr ""
2535 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2536 "включен."
2537
2538 #: src/libvlc.h:715
2539 msgid "Enable SPU stream output"
2540 msgstr "Включить вывод субтитров"
2541
2542 #: src/libvlc.h:717
2543 msgid ""
2544 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2545 "facility when this last one is enabled."
2546 msgstr ""
2547 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2548 "последний включен."
2549
2550 #: src/libvlc.h:720
2551 msgid "Keep stream output open"
2552 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2553
2554 #: src/libvlc.h:722
2555 msgid ""
2556 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2557 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2558 "specified)"
2559 msgstr ""
2560 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2561 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2562 "ничего не указано."
2563
2564 #: src/libvlc.h:726
2565 msgid "Preferred packetizer list"
2566 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2567
2568 #: src/libvlc.h:728
2569 msgid ""
2570 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2571 msgstr ""
2572 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2573 "упаковщики."
2574
2575 #: src/libvlc.h:731
2576 msgid "Mux module"
2577 msgstr "Модуль икапсуляции"
2578
2579 #: src/libvlc.h:733
2580 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2581 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2582
2583 #: src/libvlc.h:735
2584 msgid "Access output module"
2585 msgstr "Модуль вывода"
2586
2587 #: src/libvlc.h:737
2588 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2589 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2590
2591 #: src/libvlc.h:739
2592 msgid "Control SAP flow"
2593 msgstr "Управление потоком SAP"
2594
2595 #: src/libvlc.h:741
2596 msgid ""
2597 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2598 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2599 msgstr ""
2600 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2601 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2602
2603 #: src/libvlc.h:745
2604 msgid "SAP announcement interval"
2605 msgstr "Период оповещений SAP"
2606
2607 #: src/libvlc.h:747
2608 msgid ""
2609 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2610 "between SAP announcements."
2611 msgstr ""
2612 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2613 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2614
2615 #: src/libvlc.h:757
2616 msgid ""
2617 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2618 "always leave all these enabled."
2619 msgstr ""
2620 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2621 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2622
2623 #: src/libvlc.h:760
2624 msgid "Enable FPU support"
2625 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2626
2627 #: src/libvlc.h:762
2628 msgid ""
2629 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2630 "advantage of it."
2631 msgstr ""
2632 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2633 "его использовать."
2634
2635 #: src/libvlc.h:765
2636 msgid "Enable CPU MMX support"
2637 msgstr "Включить поддержку MMX"
2638
2639 #: src/libvlc.h:767
2640 msgid ""
2641 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2642 "of them."
2643 msgstr ""
2644 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2645
2646 #: src/libvlc.h:770
2647 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2648 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2649
2650 #: src/libvlc.h:772
2651 msgid ""
2652 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2653 "advantage of them."
2654 msgstr ""
2655 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2656 "использовать."
2657
2658 #: src/libvlc.h:775
2659 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2660 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2661
2662 #: src/libvlc.h:777
2663 msgid ""
2664 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2665 "advantage of them."
2666 msgstr ""
2667 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2668 "использовать."
2669
2670 #: src/libvlc.h:780
2671 msgid "Enable CPU SSE support"
2672 msgstr "Включить поддержку SSE"
2673
2674 #: src/libvlc.h:782
2675 msgid ""
2676 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2677 "of them."
2678 msgstr ""
2679 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2680
2681 #: src/libvlc.h:785
2682 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2683 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2684
2685 #: src/libvlc.h:787
2686 msgid ""
2687 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2688 "of them."
2689 msgstr ""
2690 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2691 "использовать."
2692
2693 #: src/libvlc.h:790
2694 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2695 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2696
2697 #: src/libvlc.h:792
2698 msgid ""
2699 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2700 "advantage of them."
2701 msgstr ""
2702 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2703 "использовать."
2704
2705 #: src/libvlc.h:797
2706 msgid ""
2707 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2708 "you really know what you are doing."
2709 msgstr ""
2710 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2711 "вы не уверены в том, что делаете."
2712
2713 #: src/libvlc.h:800
2714 msgid "Memory copy module"
2715 msgstr "Модуль памяти"
2716
2717 #: src/libvlc.h:802
2718 msgid ""
2719 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2720 "select the fastest one supported by your hardware."
2721 msgstr ""
2722 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2723 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2724
2725 #: src/libvlc.h:805
2726 msgid "Access module"
2727 msgstr "Модуль ввода"
2728
2729 #: src/libvlc.h:807
2730 msgid ""
2731 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2732 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2733 "option unless you really know what you are doing."
2734 msgstr ""
2735 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2736 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2737 "если вы не уверены в том, что делаете."
2738
2739 #: src/libvlc.h:811
2740 msgid "Access filter module"
2741 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
2742
2743 #: src/libvlc.h:813
2744 msgid ""
2745 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2746 "used for instance for timeshifting."
2747 msgstr ""
2748 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
2749 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
2750
2751 #: src/libvlc.h:816
2752 msgid "Demux module"
2753 msgstr "Модуль демультиплексора"
2754
2755 #: src/libvlc.h:818
2756 msgid ""
2757 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2758 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2759 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2760 "you really know what you are doing."
2761 msgstr ""
2762 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
2763 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
2764 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2765 "если вы не уверены в том, что делаете."
2766
2767 #: src/libvlc.h:823
2768 msgid "Allow real-time priority"
2769 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
2770
2771 #: src/libvlc.h:825
2772 msgid ""
2773 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2774 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2775 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2776 "only activate this if you know what you're doing."
2777 msgstr ""
2778 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
2779 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
2780 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
2781 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
2782 "уверены в том, что делаете."
2783
2784 #: src/libvlc.h:831
2785 msgid "Adjust VLC priority"
2786 msgstr "Настроить приоритет VLC"
2787
2788 #: src/libvlc.h:833
2789 msgid ""
2790 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2791 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2792 "VLC instances."
2793 msgstr ""
2794 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
2795 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
2796 "других программ или относительно других процессов VLC."
2797
2798 #: src/libvlc.h:837
2799 msgid "Minimize number of threads"
2800 msgstr "Минимизировать число потоков"
2801
2802 #: src/libvlc.h:839
2803 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2804 msgstr ""
2805 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
2806
2807 #: src/libvlc.h:841
2808 msgid "Modules search path"
2809 msgstr "Путь поиска модулей"
2810
2811 #: src/libvlc.h:843
2812 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2813 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
2814
2815 #: src/libvlc.h:845
2816 msgid "VLM configuration file"
2817 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
2818
2819 #: src/libvlc.h:847
2820 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2821 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
2822
2823 #: src/libvlc.h:849
2824 msgid "Use a plugins cache"
2825 msgstr "Использовать кэш плагинов"
2826
2827 #: src/libvlc.h:851
2828 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2829 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
2830
2831 #: src/libvlc.h:853
2832 msgid "Collect statistics"
2833 msgstr "Собирать статистику"
2834
2835 #: src/libvlc.h:855
2836 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2837 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
2838
2839 #: src/libvlc.h:857
2840 msgid "Run as daemon process"
2841 msgstr "Запускать на фону"
2842
2843 #: src/libvlc.h:859
2844 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2845 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
2846
2847 #: src/libvlc.h:861
2848 msgid "Write process id to file"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: src/libvlc.h:863
2852 msgid "Writes process id into specified file."
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/libvlc.h:865
2856 msgid "Log to file"
2857 msgstr "Сохранять журнал в файл"
2858
2859 #: src/libvlc.h:867
2860 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2861 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
2862
2863 #: src/libvlc.h:869
2864 msgid "Log to syslog"
2865 msgstr "Выводить журнал в syslog"
2866
2867 #: src/libvlc.h:871
2868 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2869 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
2870
2871 #: src/libvlc.h:873
2872 msgid "Allow only one running instance"
2873 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
2874
2875 #: src/libvlc.h:875
2876 msgid ""
2877 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2878 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2879 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2880 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2881 "running instance or enqueue it."
2882 msgstr ""
2883 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
2884 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
2885 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
2886 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
2887 "его в плейлист."
2888
2889 #: src/libvlc.h:881
2890 msgid "VLC is started from file association"
2891 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
2892
2893 #: src/libvlc.h:883
2894 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2895 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
2896
2897 #: src/libvlc.h:886
2898 #, fuzzy
2899 msgid "One instance when started from file"
2900 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2901
2902 #: src/libvlc.h:888
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2905 msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
2906
2907 #: src/libvlc.h:890
2908 msgid "Increase the priority of the process"
2909 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
2910
2911 #: src/libvlc.h:892
2912 msgid ""
2913 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2914 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2915 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2916 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2917 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2918 "machine."
2919 msgstr ""
2920 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
2921 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
2922 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
2923 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
2924 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
2925 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
2926
2927 #: src/libvlc.h:899
2928 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2929 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
2930
2931 #: src/libvlc.h:901
2932 msgid ""
2933 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2934 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2935 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2936 msgstr ""
2937 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
2938 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
2939 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
2940
2941 #: src/libvlc.h:906
2942 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2943 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
2944
2945 #: src/libvlc.h:909
2946 msgid ""
2947 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2948 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2949 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2950 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2951 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2952 msgstr ""
2953 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
2954 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
2955 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
2956 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
2957 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
2958
2959 #: src/libvlc.h:918
2960 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2961 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
2962
2963 #: src/libvlc.h:920
2964 msgid ""
2965 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2966 "playing current item."
2967 msgstr ""
2968 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
2969 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
2970
2971 #: src/libvlc.h:929
2972 msgid ""
2973 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2974 "overridden in the playlist dialog box."
2975 msgstr ""
2976 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
2977 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
2978
2979 #: src/libvlc.h:932
2980 msgid "Automatically preparse files"
2981 msgstr "Автоматически загружать файлы"
2982
2983 #: src/libvlc.h:934
2984 msgid ""
2985 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2986 "metadata)."
2987 msgstr ""
2988 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
2989 "данных)."
2990
2991 #: src/libvlc.h:937
2992 msgid "Album art policy"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: src/libvlc.h:939
2996 msgid "Choose when to download and cache album art."
2997 msgstr ""
2998
2999 #: src/libvlc.h:946
3000 msgid "Never download"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: src/libvlc.h:946
3004 msgid "Download when asked"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: src/libvlc.h:947
3008 msgid "Download when track starts playing"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/libvlc.h:948
3012 msgid "Download everything ASAP"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: src/libvlc.h:950
3016 msgid "Services discovery modules"
3017 msgstr "Модули поиска служб"
3018
3019 #: src/libvlc.h:952
3020 msgid ""
3021 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3022 "Typical values are sap, hal, ..."
3023 msgstr ""
3024 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3025 "sap, hal, ..."
3026
3027 #: src/libvlc.h:955
3028 msgid "Play files randomly forever"
3029 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3030
3031 #: src/libvlc.h:957
3032 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3033 msgstr ""
3034 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3035
3036 #: src/libvlc.h:959
3037 msgid "Repeat all"
3038 msgstr "Повторять все"
3039
3040 #: src/libvlc.h:961
3041 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3042 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3043
3044 #: src/libvlc.h:963
3045 msgid "Repeat current item"
3046 msgstr "Повторить текущий элемент"
3047
3048 #: src/libvlc.h:965
3049 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3050 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3051
3052 #: src/libvlc.h:967
3053 msgid "Play and stop"
3054 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3055
3056 #: src/libvlc.h:969
3057 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3058 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3059
3060 #: src/libvlc.h:971
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Play and exit"
3063 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3064
3065 #: src/libvlc.h:973
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3068 msgstr "Плейлист пуст"
3069
3070 #: src/libvlc.h:975
3071 #, fuzzy
3072 msgid "Use media library"
3073 msgstr "VLC media player"
3074
3075 #: src/libvlc.h:977
3076 msgid ""
3077 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3078 "VLC."
3079 msgstr ""
3080
3081 #: src/libvlc.h:980
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Use playlist tree"
3084 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3085
3086 #: src/libvlc.h:982
3087 msgid ""
3088 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3089 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3090 "needed."
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/libvlc.h:986
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Always"
3096 msgstr "Поверх всех окон"
3097
3098 #: src/libvlc.h:986
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Never"
3101 msgstr "Эхо"
3102
3103 #: src/libvlc.h:995
3104 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3105 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3106
3107 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3108 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3109 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3110 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3111 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3112 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3113 msgid "Fullscreen"
3114 msgstr "Полноэкранный режим"
3115
3116 #: src/libvlc.h:999
3117 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3118 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3119
3120 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3122 msgid "Play/Pause"
3123 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3124
3125 #: src/libvlc.h:1001
3126 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3127 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3128
3129 #: src/libvlc.h:1002
3130 msgid "Pause only"
3131 msgstr "Только пауза"
3132
3133 #: src/libvlc.h:1003
3134 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3135 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3136
3137 #: src/libvlc.h:1004
3138 msgid "Play only"
3139 msgstr "Только воспроизведение"
3140
3141 #: src/libvlc.h:1005
3142 msgid "Select the hotkey to use to play."
3143 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3144
3145 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3146 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3148 msgid "Faster"
3149 msgstr "Быстрее"
3150
3151 #: src/libvlc.h:1007
3152 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3153 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3154
3155 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3156 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3157 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3158 msgid "Slower"
3159 msgstr "Медленнее"
3160
3161 #: src/libvlc.h:1009
3162 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3163 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3164
3165 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3166 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3167 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3168 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3170 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3171 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3172 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3173 msgid "Next"
3174 msgstr "Следующий"
3175
3176 #: src/libvlc.h:1011
3177 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3178 msgstr ""
3179 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3180
3181 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3182 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3183 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3184 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3185 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3186 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3187 msgid "Previous"
3188 msgstr "Предыдущий"
3189
3190 #: src/libvlc.h:1013
3191 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3192 msgstr ""
3193 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3194
3195 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3196 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3197 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3201 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3202 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3203 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3204 msgid "Stop"
3205 msgstr "Остановить"
3206
3207 #: src/libvlc.h:1015
3208 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3209 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3210
3211 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3212 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3213 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3214 #: modules/video_filter/rss.c:176
3215 msgid "Position"
3216 msgstr "Позиция"
3217
3218 #: src/libvlc.h:1017
3219 msgid "Select the hotkey to display the position."
3220 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3221
3222 #: src/libvlc.h:1019
3223 msgid "Very short backwards jump"
3224 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3225
3226 #: src/libvlc.h:1021
3227 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3228 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3229
3230 #: src/libvlc.h:1022
3231 msgid "Short backwards jump"
3232 msgstr "Короткий скачок назад"
3233
3234 #: src/libvlc.h:1024
3235 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3236 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3237
3238 #: src/libvlc.h:1025
3239 msgid "Medium backwards jump"
3240 msgstr "Средний скачок назад"
3241
3242 #: src/libvlc.h:1027
3243 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3244 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3245
3246 #: src/libvlc.h:1028
3247 msgid "Long backwards jump"
3248 msgstr "Длинный скачок назад"
3249
3250 #: src/libvlc.h:1030
3251 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3252 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3253
3254 #: src/libvlc.h:1032
3255 msgid "Very short forward jump"
3256 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3257
3258 #: src/libvlc.h:1034
3259 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3260 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3261
3262 #: src/libvlc.h:1035
3263 msgid "Short forward jump"
3264 msgstr "Короткий скачок вперед"
3265
3266 #: src/libvlc.h:1037
3267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3268 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3269
3270 #: src/libvlc.h:1038
3271 msgid "Medium forward jump"
3272 msgstr "Средний скачок вперед"
3273
3274 #: src/libvlc.h:1040
3275 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3276 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3277
3278 #: src/libvlc.h:1041
3279 msgid "Long forward jump"
3280 msgstr "Длинный скачок вперед"
3281
3282 #: src/libvlc.h:1043
3283 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3284 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3285
3286 #: src/libvlc.h:1045
3287 msgid "Very short jump length"
3288 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3289
3290 #: src/libvlc.h:1046
3291 msgid "Very short jump length, in seconds."
3292 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3293
3294 #: src/libvlc.h:1047
3295 msgid "Short jump length"
3296 msgstr "Длительность короткого скачка"
3297
3298 #: src/libvlc.h:1048
3299 msgid "Short jump length, in seconds."
3300 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3301
3302 #: src/libvlc.h:1049
3303 msgid "Medium jump length"
3304 msgstr "Длительность среднего скачка"
3305
3306 #: src/libvlc.h:1050
3307 msgid "Medium jump length, in seconds."
3308 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3309
3310 #: src/libvlc.h:1051
3311 msgid "Long jump length"
3312 msgstr "Длительность длинного скачка"
3313
3314 #: src/libvlc.h:1052
3315 msgid "Long jump length, in seconds."
3316 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3317
3318 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3319 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3320 msgid "Quit"
3321 msgstr "Выход"
3322
3323 #: src/libvlc.h:1055
3324 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3325 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3326
3327 #: src/libvlc.h:1056
3328 msgid "Navigate up"
3329 msgstr "Перемещение вверх"
3330
3331 #: src/libvlc.h:1057
3332 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3333 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3334
3335 #: src/libvlc.h:1058
3336 msgid "Navigate down"
3337 msgstr "Перемещение вниз"
3338
3339 #: src/libvlc.h:1059
3340 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3341 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3342
3343 #: src/libvlc.h:1060
3344 msgid "Navigate left"
3345 msgstr "Перемещение влево"
3346
3347 #: src/libvlc.h:1061
3348 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3349 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3350
3351 #: src/libvlc.h:1062
3352 msgid "Navigate right"
3353 msgstr "Перемещение вправо"
3354
3355 #: src/libvlc.h:1063
3356 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3357 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3358
3359 #: src/libvlc.h:1064
3360 msgid "Activate"
3361 msgstr "Активировать"
3362
3363 #: src/libvlc.h:1065
3364 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3365 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3366
3367 #: src/libvlc.h:1066
3368 msgid "Go to the DVD menu"
3369 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3370
3371 #: src/libvlc.h:1067
3372 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3373 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3374
3375 #: src/libvlc.h:1068
3376 msgid "Select previous DVD title"
3377 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3378
3379 #: src/libvlc.h:1069
3380 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3381 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3382
3383 #: src/libvlc.h:1070
3384 msgid "Select next DVD title"
3385 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3386
3387 #: src/libvlc.h:1071
3388 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3389 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3390
3391 #: src/libvlc.h:1072
3392 msgid "Select prev DVD chapter"
3393 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3394
3395 #: src/libvlc.h:1073
3396 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3397 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3398
3399 #: src/libvlc.h:1074
3400 msgid "Select next DVD chapter"
3401 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3402
3403 #: src/libvlc.h:1075
3404 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3405 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3406
3407 #: src/libvlc.h:1076
3408 msgid "Volume up"
3409 msgstr "Громче"
3410
3411 #: src/libvlc.h:1077
3412 msgid "Select the key to increase audio volume."
3413 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3414
3415 #: src/libvlc.h:1078
3416 msgid "Volume down"
3417 msgstr "Тише"
3418
3419 #: src/libvlc.h:1079
3420 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3421 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3422
3423 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3424 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3425 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3426 msgid "Mute"
3427 msgstr "Выключить звук"
3428
3429 #: src/libvlc.h:1081
3430 msgid "Select the key to mute audio."
3431 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3432
3433 #: src/libvlc.h:1082
3434 msgid "Subtitle delay up"
3435 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3436
3437 #: src/libvlc.h:1083
3438 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3439 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3440
3441 #: src/libvlc.h:1084
3442 msgid "Subtitle delay down"
3443 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3444
3445 #: src/libvlc.h:1085
3446 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3447 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3448
3449 #: src/libvlc.h:1086
3450 msgid "Audio delay up"
3451 msgstr "Увеличить задержку звука"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1087
3454 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3455 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3456
3457 #: src/libvlc.h:1088
3458 msgid "Audio delay down"
3459 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1089
3462 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3463 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3464
3465 #: src/libvlc.h:1090
3466 msgid "Play playlist bookmark 1"
3467 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3468
3469 #: src/libvlc.h:1091
3470 msgid "Play playlist bookmark 2"
3471 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3472
3473 #: src/libvlc.h:1092
3474 msgid "Play playlist bookmark 3"
3475 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3476
3477 #: src/libvlc.h:1093
3478 msgid "Play playlist bookmark 4"
3479 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3480
3481 #: src/libvlc.h:1094
3482 msgid "Play playlist bookmark 5"
3483 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3484
3485 #: src/libvlc.h:1095
3486 msgid "Play playlist bookmark 6"
3487 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3488
3489 #: src/libvlc.h:1096
3490 msgid "Play playlist bookmark 7"
3491 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3492
3493 #: src/libvlc.h:1097
3494 msgid "Play playlist bookmark 8"
3495 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1098
3498 msgid "Play playlist bookmark 9"
3499 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3500
3501 #: src/libvlc.h:1099
3502 msgid "Play playlist bookmark 10"
3503 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3504
3505 #: src/libvlc.h:1100
3506 msgid "Select the key to play this bookmark."
3507 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3508
3509 #: src/libvlc.h:1101
3510 msgid "Set playlist bookmark 1"
3511 msgstr "Установить закладку 1"
3512
3513 #: src/libvlc.h:1102
3514 msgid "Set playlist bookmark 2"
3515 msgstr "Установить закладку 2"
3516
3517 #: src/libvlc.h:1103
3518 msgid "Set playlist bookmark 3"
3519 msgstr "Установить закладку 3"
3520
3521 #: src/libvlc.h:1104
3522 msgid "Set playlist bookmark 4"
3523 msgstr "Установить закладку 4"
3524
3525 #: src/libvlc.h:1105
3526 msgid "Set playlist bookmark 5"
3527 msgstr "Установить закладку 5"
3528
3529 #: src/libvlc.h:1106
3530 msgid "Set playlist bookmark 6"
3531 msgstr "Установить закладку 6"
3532
3533 #: src/libvlc.h:1107
3534 msgid "Set playlist bookmark 7"
3535 msgstr "Установить закладку 7"
3536
3537 #: src/libvlc.h:1108
3538 msgid "Set playlist bookmark 8"
3539 msgstr "Установить закладку 8"
3540
3541 #: src/libvlc.h:1109
3542 msgid "Set playlist bookmark 9"
3543 msgstr "Установить закладку 9"
3544
3545 #: src/libvlc.h:1110
3546 msgid "Set playlist bookmark 10"
3547 msgstr "Установить закладку 10"
3548
3549 #: src/libvlc.h:1111
3550 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3551 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3552
3553 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3554 msgid "Playlist bookmark 1"
3555 msgstr "Закладка 1"
3556
3557 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3558 msgid "Playlist bookmark 2"
3559 msgstr "Закладка 2"
3560
3561 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3562 msgid "Playlist bookmark 3"
3563 msgstr "Закладка 3"
3564
3565 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3566 msgid "Playlist bookmark 4"
3567 msgstr "Закладка 4"
3568
3569 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3570 msgid "Playlist bookmark 5"
3571 msgstr "Закладка 5"
3572
3573 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3574 msgid "Playlist bookmark 6"
3575 msgstr "Закладка 6"
3576
3577 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3578 msgid "Playlist bookmark 7"
3579 msgstr "Закладка 7"
3580
3581 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3582 msgid "Playlist bookmark 8"
3583 msgstr "Закладка 8"
3584
3585 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3586 msgid "Playlist bookmark 9"
3587 msgstr "Закладка 9"
3588
3589 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3590 msgid "Playlist bookmark 10"
3591 msgstr "Закладка 10"
3592
3593 #: src/libvlc.h:1124
3594 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3595 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3596
3597 #: src/libvlc.h:1126
3598 msgid "Go back in browsing history"
3599 msgstr "Возврат по списку"
3600
3601 #: src/libvlc.h:1127
3602 msgid ""
3603 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3604 "history."
3605 msgstr ""
3606 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3607 "плейлиста."
3608
3609 #: src/libvlc.h:1128
3610 msgid "Go forward in browsing history"
3611 msgstr "Вперед по списку"
3612
3613 #: src/libvlc.h:1129
3614 msgid ""
3615 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3616 "history."
3617 msgstr ""
3618 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3619 "плейлиста."
3620
3621 #: src/libvlc.h:1131
3622 msgid "Cycle audio track"
3623 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3624
3625 #: src/libvlc.h:1132
3626 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3627 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3628
3629 #: src/libvlc.h:1133
3630 msgid "Cycle subtitle track"
3631 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3632
3633 #: src/libvlc.h:1134
3634 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3635 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3636
3637 #: src/libvlc.h:1135
3638 msgid "Cycle source aspect ratio"
3639 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3640
3641 #: src/libvlc.h:1136
3642 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3643 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3644
3645 #: src/libvlc.h:1137
3646 msgid "Cycle video crop"
3647 msgstr "Переключить обрезание"
3648
3649 #: src/libvlc.h:1138
3650 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3651 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3652
3653 #: src/libvlc.h:1139
3654 msgid "Cycle deinterlace modes"
3655 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3656
3657 #: src/libvlc.h:1140
3658 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3659 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3660
3661 #: src/libvlc.h:1141
3662 msgid "Show interface"
3663 msgstr "Показать интерфейс"
3664
3665 #: src/libvlc.h:1142
3666 msgid "Raise the interface above all other windows."
3667 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3668
3669 #: src/libvlc.h:1143
3670 msgid "Hide interface"
3671 msgstr "Скрыть интерфейс"
3672
3673 #: src/libvlc.h:1144
3674 msgid "Lower the interface below all other windows."
3675 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3676
3677 #: src/libvlc.h:1145
3678 msgid "Take video snapshot"
3679 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3680
3681 #: src/libvlc.h:1146
3682 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3683 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3684
3685 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3686 #: modules/access_filter/record.c:55
3687 msgid "Record"
3688 msgstr "Запись"
3689
3690 #: src/libvlc.h:1149
3691 msgid "Record access filter start/stop."
3692 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3693
3694 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3695 msgid "Zoom"
3696 msgstr "Масштаб"
3697
3698 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Un-Zoom"
3701 msgstr "Масштаб"
3702
3703 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3706 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3707
3708 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3711 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
3712
3713 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3716 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3717
3718 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3719 #, fuzzy
3720 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3721 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
3722
3723 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3726 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3727
3728 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3731 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
3732
3733 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3736 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3737
3738 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3741 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
3742
3743 #: src/libvlc.h:1179
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3747 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3748 "in the playlist.\n"
3749 "The first item specified will be played first.\n"
3750 "\n"
3751 "Options-styles:\n"
3752 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3753 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3754 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3755 "            and that overrides previous settings.\n"
3756 "\n"
3757 "Stream MRL syntax:\n"
3758 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3759 "option=value ...]\n"
3760 "\n"
3761 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3762 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3763 "\n"
3764 "URL syntax:\n"
3765 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3766 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3767 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3768 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3769 "  screen://                      Screen capture\n"
3770 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3771 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3772 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3773 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3774 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3775 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3776 "certain time\n"
3777 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3778 msgstr ""
3779 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
3780 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
3781 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
3782 "\n"
3783 "Стили параметров:\n"
3784 "  --параметр  Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
3785 "   -параметр  Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
3786 "   :параметр  Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
3787 "переопределяющий\n"
3788 "              предыдущее значение.\n"
3789 "\n"
3790 "Синтаксис MRL потока:\n"
3791 "  [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
3792 "параметр=значение ...]\n"
3793 "\n"
3794 "  Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
3795 "параметр.\n"
3796 "  Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
3797 "\n"
3798 "Синтаксис URL:\n"
3799 "  [file://]файл                      Обычный медиа-файл\n"
3800 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
3801 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
3802 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
3803 "  screen://                          Захват с экрана\n"
3804 "  [dvd://][устройство][@raw_device]  Устройство DVD\n"
3805 "  [vcd://][устройство]               Устройство VCD\n"
3806 "  [cdda://][устройство]              Устройство Аудио CD\n"
3807 "  udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
3808 "                                     Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
3809 "  vlc:pause:<seconds>                Специальный элемент для паузы плейлиста "
3810 "на определенное время\n"
3811 "  vlc:quit                           Специальный элемент для выхода из VLC\n"
3812
3813 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3814 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3815 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3816 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3817 msgid "Snapshot"
3818 msgstr "Стоп-кадр"
3819
3820 #: src/libvlc.h:1304
3821 msgid "Window properties"
3822 msgstr "Настройки окна"
3823
3824 #: src/libvlc.h:1345
3825 msgid "Subpictures"
3826 msgstr "Слои"
3827
3828 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3829 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3830 msgid "Subtitles"
3831 msgstr "Субтитры"
3832
3833 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
3834 msgid "Overlays"
3835 msgstr "Наложения"
3836
3837 #: src/libvlc.h:1377
3838 #, fuzzy
3839 msgid "France"
3840 msgstr "Транс"
3841
3842 #: src/libvlc.h:1379
3843 msgid "Track settings"
3844 msgstr "Настройки дорожек"
3845
3846 #: src/libvlc.h:1401
3847 msgid "Playback control"
3848 msgstr "Управление воспроизведением"
3849
3850 #: src/libvlc.h:1416
3851 msgid "Default devices"
3852 msgstr "Устройства по-умолчанию"
3853
3854 #: src/libvlc.h:1425
3855 msgid "Network settings"
3856 msgstr "Настройки сети"
3857
3858 #: src/libvlc.h:1437
3859 msgid "Socks proxy"
3860 msgstr "Прокси-сервер Socks"
3861
3862 #: src/libvlc.h:1446
3863 msgid "Metadata"
3864 msgstr "Мета-данные"
3865
3866 #: src/libvlc.h:1476
3867 msgid "Decoders"
3868 msgstr "Декодеры"
3869
3870 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
3871 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
3872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3875 msgid "Input"
3876 msgstr "Ввод"
3877
3878 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3879 msgid "VLM"
3880 msgstr "VLM"
3881
3882 #: src/libvlc.h:1550
3883 msgid "CPU"
3884 msgstr "CPU"
3885
3886 #: src/libvlc.h:1572
3887 msgid "Special modules"
3888 msgstr "Специальные модули"
3889
3890 #: src/libvlc.h:1579
3891 msgid "Plugins"
3892 msgstr "Расширения"
3893
3894 #: src/libvlc.h:1587
3895 msgid "Performance options"
3896 msgstr "Настройки производительности"
3897
3898 #: src/libvlc.h:1729
3899 msgid "Hot keys"
3900 msgstr "Горячие главиши"
3901
3902 #: src/libvlc.h:2040
3903 msgid "Jump sizes"
3904 msgstr "Размеры скачков"
3905
3906 #: src/libvlc.h:2119
3907 msgid "main program"
3908 msgstr "главная программа"
3909
3910 #: src/libvlc.h:2126
3911 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3912 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
3913
3914 #: src/libvlc.h:2128
3915 #, fuzzy
3916 msgid ""
3917 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3918 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
3919
3920 #: src/libvlc.h:2130
3921 msgid "print help for the advanced options"
3922 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
3923
3924 #: src/libvlc.h:2132
3925 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3926 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
3927
3928 #: src/libvlc.h:2134
3929 msgid "print a list of available modules"
3930 msgstr "показать список доступных модулей"
3931
3932 #: src/libvlc.h:2136
3933 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3934 msgstr ""
3935 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
3936
3937 #: src/libvlc.h:2138
3938 msgid "save the current command line options in the config"
3939 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
3940
3941 #: src/libvlc.h:2140
3942 msgid "reset the current config to the default values"
3943 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
3944
3945 #: src/libvlc.h:2142
3946 msgid "use alternate config file"
3947 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
3948
3949 #: src/libvlc.h:2144
3950 msgid "resets the current plugins cache"
3951 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
3952
3953 #: src/libvlc.h:2146
3954 msgid "print version information"
3955 msgstr "показать информацию о версии"
3956
3957 #: src/misc/configuration.c:1206
3958 msgid "boolean"
3959 msgstr "boolean"
3960
3961 #: src/misc/configuration.c:1217
3962 msgid "key"
3963 msgstr "key"
3964
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3966 msgid "Afar"
3967 msgstr "Афар"
3968
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3970 msgid "Abkhazian"
3971 msgstr "Абхазский"
3972
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3974 msgid "Afrikaans"
3975 msgstr "Африканский"
3976
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3978 msgid "Albanian"
3979 msgstr "Албанский"
3980
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3982 msgid "Amharic"
3983 msgstr "Амхарский"
3984
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3986 msgid "Arabic"
3987 msgstr "Арабский"
3988
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3990 msgid "Armenian"
3991 msgstr "Армянский"
3992
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3994 msgid "Assamese"
3995 msgstr "Ассамский"
3996
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3998 msgid "Avestan"
3999 msgstr "Авестийсткий"
4000
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4002 msgid "Aymara"
4003 msgstr "Аймара"
4004
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4006 msgid "Azerbaijani"
4007 msgstr "Азербайджанский"
4008
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4010 msgid "Bashkir"
4011 msgstr "Башкирский"
4012
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4014 msgid "Basque"
4015 msgstr "Баскский"
4016
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4018 msgid "Belarusian"
4019 msgstr "Белорусский"
4020
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4022 msgid "Bengali"
4023 msgstr "Бенгальский"
4024
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4026 msgid "Bihari"
4027 msgstr "Бихари"
4028
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4030 msgid "Bislama"
4031 msgstr "Бислама"
4032
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4034 msgid "Bosnian"
4035 msgstr "Боснийский"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4038 msgid "Breton"
4039 msgstr "Бретонский"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4042 msgid "Bulgarian"
4043 msgstr "Болгарский"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4046 msgid "Burmese"
4047 msgstr "Бирманский"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4050 msgid "Chamorro"
4051 msgstr "Чаморро"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4054 msgid "Chechen"
4055 msgstr "Чеченский"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4058 msgid "Chinese"
4059 msgstr "Китайский"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4062 msgid "Church Slavic"
4063 msgstr "Церковно-славянский"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4066 msgid "Chuvash"
4067 msgstr "Чувашский"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4070 msgid "Cornish"
4071 msgstr "Корнский"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4074 msgid "Corsican"
4075 msgstr "Корсиканский"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4078 msgid "Dzongkha"
4079 msgstr "Дзонг-кэ"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4082 msgid "English"
4083 msgstr "Английский"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4086 msgid "Esperanto"
4087 msgstr "Эсперанто"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4090 msgid "Estonian"
4091 msgstr "Эстонский"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4094 msgid "Faroese"
4095 msgstr "Фарерский"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4098 msgid "Fijian"
4099 msgstr "Фиджи"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4102 msgid "Finnish"
4103 msgstr "Финский"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4106 msgid "Frisian"
4107 msgstr "Фризский"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4110 msgid "Gaelic (Scots)"
4111 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4114 msgid "Irish"
4115 msgstr "Ирландский"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4118 msgid "Gallegan"
4119 msgstr "Галисийский"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4122 msgid "Manx"
4123 msgstr "Манкский"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4126 msgid "Greek, Modern ()"
4127 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4130 msgid "Guarani"
4131 msgstr "Гуарани"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4134 msgid "Gujarati"
4135 msgstr "Гуджарати"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4138 msgid "Herero"
4139 msgstr "Гереро"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4142 msgid "Hindi"
4143 msgstr "Хинди"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4146 msgid "Hiri Motu"
4147 msgstr "Хиримоту"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4150 msgid "Icelandic"
4151 msgstr "Исландский"
4152
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4154 msgid "Inuktitut"
4155 msgstr "Инуктикут"
4156
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4158 msgid "Interlingue"
4159 msgstr "Интерлингве"
4160
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4162 msgid "Interlingua"
4163 msgstr "Интерлингва"
4164
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4166 msgid "Indonesian"
4167 msgstr "Индонезийский"
4168
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4170 msgid "Inupiaq"
4171 msgstr "Инулиак"
4172
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4174 msgid "Javanese"
4175 msgstr "Яванский"
4176
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4178 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4179 msgstr "Эскимосский"
4180
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4182 msgid "Kannada"
4183 msgstr "Каннада"
4184
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4186 msgid "Kashmiri"
4187 msgstr "Кашмири"
4188
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4190 msgid "Kazakh"
4191 msgstr "Казахский"
4192
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4194 msgid "Khmer"
4195 msgstr "Кхмерский"
4196
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4198 msgid "Kikuyu"
4199 msgstr "Кикуйу"
4200
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4202 msgid "Kinyarwanda"
4203 msgstr "Киньяруанда"
4204
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4206 msgid "Kirghiz"
4207 msgstr "Киргизский"
4208
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4210 msgid "Komi"
4211 msgstr "Коми"
4212
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4214 msgid "Kuanyama"
4215 msgstr "Киньяма"
4216
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4218 msgid "Kurdish"
4219 msgstr "Курдский"
4220
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4222 msgid "Lao"
4223 msgstr "Лаосский"
4224
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4226 msgid "Latin"
4227 msgstr "Латинский"
4228
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4230 msgid "Latvian"
4231 msgstr "Латышский"
4232
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4234 msgid "Lingala"
4235 msgstr "Лингала"
4236
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4238 msgid "Lithuanian"
4239 msgstr "Литовский"
4240
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4242 msgid "Letzeburgesch"
4243 msgstr "Люксембургский"
4244
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4246 msgid "Macedonian"
4247 msgstr "Македонский"
4248
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4250 msgid "Marshall"
4251 msgstr "Маршальский"
4252
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4254 msgid "Malayalam"
4255 msgstr "Малаялам"
4256
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4258 msgid "Maori"
4259 msgstr "Маори"
4260
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4262 msgid "Marathi"
4263 msgstr "Маратхи"
4264
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4266 msgid "Malay"
4267 msgstr "Малайский"
4268
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4270 msgid "Malagasy"
4271 msgstr "Малагасийский"
4272
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4274 msgid "Maltese"
4275 msgstr "Мальтийский"
4276
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4278 msgid "Moldavian"
4279 msgstr "Молдавский"
4280
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4282 msgid "Mongolian"
4283 msgstr "Монгольский"
4284
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4286 msgid "Nauru"
4287 msgstr "Науру"
4288
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4290 msgid "Navajo"
4291 msgstr "Навахо"
4292
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4294 msgid "Ndebele, South"
4295 msgstr "Ндебеле южный"
4296
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4298 msgid "Ndebele, North"
4299 msgstr "Ндебеле северный"
4300
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4302 msgid "Ndonga"
4303 msgstr "Ндунга"
4304
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4306 msgid "Nepali"
4307 msgstr "Непальский"
4308
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4310 msgid "Norwegian"
4311 msgstr "Норвежский"
4312
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4314 msgid "Norwegian Nynorsk"
4315 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4316
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4318 msgid "Norwegian Bokmaal"
4319 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4320
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4322 msgid "Chichewa; Nyanja"
4323 msgstr "Ньянджа"
4324
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4326 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4327 msgstr "Окситанский"
4328
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4330 msgid "Oriya"
4331 msgstr "Ория"
4332
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4334 msgid "Oromo"
4335 msgstr "Оромо"
4336
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4338 msgid "Ossetian; Ossetic"
4339 msgstr "Осетинский"
4340
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4342 msgid "Panjabi"
4343 msgstr "Панджаби"
4344
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4346 msgid "Persian"
4347 msgstr "Фарси"
4348
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4350 msgid "Pali"
4351 msgstr "Пали"
4352
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4354 msgid "Polish"
4355 msgstr "Польский"
4356
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4358 msgid "Portuguese"
4359 msgstr "Португальский"
4360
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4362 msgid "Pushto"
4363 msgstr "Пушту"
4364
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4366 msgid "Quechua"
4367 msgstr "Кучнф"
4368
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4370 msgid "Raeto-Romance"
4371 msgstr "Ретороманский"
4372
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4374 msgid "Rundi"
4375 msgstr "Рунди"
4376
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4378 msgid "Sango"
4379 msgstr "Санго"
4380
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4382 msgid "Sanskrit"
4383 msgstr "Санскрит"
4384
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4386 msgid "Serbian"
4387 msgstr "Сербский"
4388
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4390 msgid "Croatian"
4391 msgstr "Хорватский"
4392
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4394 msgid "Sinhalese"
4395 msgstr "Сингальский"
4396
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4398 msgid "Slovak"
4399 msgstr "Словацкий"
4400
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4402 msgid "Slovenian"
4403 msgstr "Словенский"
4404
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4406 msgid "Northern Sami"
4407 msgstr "Северный саамский"
4408
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4410 msgid "Samoan"
4411 msgstr "Самоанский"
4412
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4414 msgid "Shona"
4415 msgstr "Шона"
4416
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4418 msgid "Sindhi"
4419 msgstr "Синдхи"
4420
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4422 msgid "Somali"
4423 msgstr "Сомалийский"
4424
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4426 msgid "Sotho, Southern"
4427 msgstr "Сото Южный"
4428
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4430 msgid "Sardinian"
4431 msgstr "Сардинский"
4432
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4434 msgid "Swati"
4435 msgstr "Свати"
4436
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4438 msgid "Sundanese"
4439 msgstr "Сунданский"
4440
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4442 msgid "Swahili"
4443 msgstr "Суахили"
4444
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4446 msgid "Tahitian"
4447 msgstr "Таитянский"
4448
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4450 msgid "Tamil"
4451 msgstr "Тамильский"
4452
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4454 msgid "Tatar"
4455 msgstr "Татарский"
4456
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4458 msgid "Telugu"
4459 msgstr "Телугу"
4460
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4462 msgid "Tajik"
4463 msgstr "Таджикский"
4464
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4466 msgid "Tagalog"
4467 msgstr "Тагалог"
4468
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4470 msgid "Thai"
4471 msgstr "Таи"
4472
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4474 msgid "Tibetan"
4475 msgstr "Тибетский"
4476
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4478 msgid "Tigrinya"
4479 msgstr "Тигринья"
4480
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4482 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4483 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4484
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4486 msgid "Tswana"
4487 msgstr "Тсвана"
4488
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4490 msgid "Tsonga"
4491 msgstr "Тсонга"
4492
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4494 msgid "Turkmen"
4495 msgstr "Туркменский"
4496
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4498 msgid "Twi"
4499 msgstr "Тви"
4500
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4502 msgid "Uighur"
4503 msgstr "Уйгурский"
4504
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4506 msgid "Ukrainian"
4507 msgstr "Украинский"
4508
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4510 msgid "Urdu"
4511 msgstr "Урду"
4512
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4514 msgid "Uzbek"
4515 msgstr "Узбекский"
4516
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4518 msgid "Vietnamese"
4519 msgstr "Вьетнамский"
4520
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4522 msgid "Volapuk"
4523 msgstr "Волапюк"
4524
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4526 msgid "Welsh"
4527 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4528
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4530 msgid "Wolof"
4531 msgstr "Волоф"
4532
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4534 msgid "Xhosa"
4535 msgstr "Коса"
4536
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4538 msgid "Yiddish"
4539 msgstr "Идиш"
4540
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4542 msgid "Yoruba"
4543 msgstr "Йоруба"
4544
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4546 msgid "Zhuang"
4547 msgstr "Чжуань"
4548
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4550 msgid "Zulu"
4551 msgstr "Зулусский"
4552
4553 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4554 msgid "Unknown"
4555 msgstr "Неизвестно"
4556
4557 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4558 #, c-format
4559 msgid "Media: %s"
4560 msgstr "Поток: %s"
4561
4562 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4563 #: src/playlist/loadsave.c:137
4564 msgid "Media Library"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: src/playlist/tree.c:58
4568 msgid "Undefined"
4569 msgstr "Неопределенное"
4570
4571 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4572 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4573 msgid "Deinterlace"
4574 msgstr "Деинтерлейс"
4575
4576 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4577 msgid "Discard"
4578 msgstr "Discard"
4579
4580 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4581 msgid "Blend"
4582 msgstr "Blend"
4583
4584 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4585 msgid "Mean"
4586 msgstr "Mean"
4587
4588 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4589 msgid "Bob"
4590 msgstr "Bob"
4591
4592 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4593 msgid "Linear"
4594 msgstr "Linear"
4595
4596 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4597 msgid "1:4 Quarter"
4598 msgstr "1:4 Четверть"
4599
4600 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4601 msgid "1:2 Half"
4602 msgstr "1:2 Половина"
4603
4604 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4605 msgid "1:1 Original"
4606 msgstr "1:1 Оригинал"
4607
4608 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4609 msgid "2:1 Double"
4610 msgstr "2:1 Двойной"
4611
4612 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4613 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4614 msgid "Crop"
4615 msgstr "Обрезать"
4616
4617 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4618 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4619 msgid "Aspect-ratio"
4620 msgstr "Соотношение сторон"
4621
4622 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4623 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4624 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4625 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4626 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4627 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4628 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4629 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4630 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4631 msgid "Caching value in ms"
4632 msgstr "Размер кэша в мс."
4633
4634 #: modules/access/cdda.c:61
4635 msgid ""
4636 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4637 "milliseconds."
4638 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
4639
4640 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4641 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4643 msgid "Audio CD"
4644 msgstr "Аудио CD"
4645
4646 #: modules/access/cdda.c:66
4647 msgid "Audio CD input"
4648 msgstr "Ввод с Audio CD"
4649
4650 #: modules/access/cdda.c:72
4651 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4652 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
4653
4654 #: modules/access/cdda.c:84
4655 msgid "CDDB Server"
4656 msgstr "Сервер CDDB"
4657
4658 #: modules/access/cdda.c:84
4659 msgid "Address of the CDDB server to use."
4660 msgstr "Адрес сервера CDDB"
4661
4662 #: modules/access/cdda.c:87
4663 msgid "CDDB port"
4664 msgstr "Порт CDDB"
4665
4666 #: modules/access/cdda.c:87
4667 msgid "CDDB Server port to use."
4668 msgstr "Порт сервера CDDB"
4669
4670 #: modules/access/cdda.c:450
4671 msgid "Audio CD - Track "
4672 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
4673
4674 #: modules/access/cdda.c:467
4675 #, c-format
4676 msgid "Audio CD - Track %i"
4677 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
4678
4679 #: modules/access/cdda/access.c:293
4680 msgid "CD reading failed"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: modules/access/cdda/access.c:294
4684 #, c-format
4685 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4686 msgstr ""
4687
4688 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4689 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
4690 msgid "none"
4691 msgstr "нет"
4692
4693 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4694 msgid "overlap"
4695 msgstr "перекрытие"
4696
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4698 msgid "full"
4699 msgstr "полное"
4700
4701 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4702 msgid ""
4703 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4704 "meta info          1\n"
4705 "events             2\n"
4706 "MRL                4\n"
4707 "external call      8\n"
4708 "all calls (0x10)  16\n"
4709 "LSN       (0x20)  32\n"
4710 "seek      (0x40)  64\n"
4711 "libcdio   (0x80) 128\n"
4712 "libcddb  (0x100) 256\n"
4713 msgstr ""
4714 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
4715 "мета-ниформация    1\n"
4716 "события            2\n"
4717 "MRL                4\n"
4718 "внешние вызовы     8\n"
4719 "все вызовы (0x10) 16\n"
4720 "LSN       (0x20)  32\n"
4721 "перемотка (0x40)  64\n"
4722 "libcdio   (0x80) 128\n"
4723 "libcddb  (0x100) 256\n"
4724
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4726 msgid ""
4727 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4728 "units."
4729 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
4730
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4732 msgid ""
4733 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4734 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4735 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4736 "25 blocks per access."
4737 msgstr ""
4738 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
4739 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
4740 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
4741 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
4742
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4744 msgid ""
4745 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4746 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4747 "   %a : The artist (for the album)\n"
4748 "   %A : The album information\n"
4749 "   %C : Category\n"
4750 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4751 "   %I : CDDB disk ID\n"
4752 "   %G : Genre\n"
4753 "   %M : The current MRL\n"
4754 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4755 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4756 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4757 "   %T : The track number\n"
4758 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4759 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4760 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4761 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4762 "   %% : a % \n"
4763 msgstr ""
4764 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4765 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4766 "   %a : Исполнитель (для альбома)\n"
4767 "   %A : Информация об альбоме\n"
4768 "   %C : Категория\n"
4769 "   %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
4770 "   %I : CDDB ID диска\n"
4771 "   %G : Жанр\n"
4772 "   %M : Текущий MRL\n"
4773 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4774 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4775 "   %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
4776 "   %T : Номер дорожки\n"
4777 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4778 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4779 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4780 "   %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
4781 "   %% : Знак % \n"
4782
4783 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4784 msgid ""
4785 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4786 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4787 "   %M : The current MRL\n"
4788 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4789 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4790 "   %T : The track number\n"
4791 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4792 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4793 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4794 "   %% : a % \n"
4795 msgstr ""
4796 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
4797 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
4798 "   %M : Текущий MRL\n"
4799 "   %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
4800 "   %n : Количество дорожек на CD\n"
4801 "   %T : Номер дорожки\n"
4802 "   %s : Количество секунд в дорожке\n"
4803 "   %S : Количество секунд на CD\n"
4804 "   %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
4805 "   %% : Знак % \n"
4806
4807 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4808 msgid "Enable CD paranoia?"
4809 msgstr "Включить CD paranoia?"
4810
4811 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4812 msgid ""
4813 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4814 "none: no paranoia - fastest.\n"
4815 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4816 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4817 msgstr ""
4818 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
4819 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
4820 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
4821 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
4822
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4824 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4825 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
4826
4827 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4828 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4829 msgstr "Ввод с CD-DA"
4830
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4832 msgid "Audio Compact Disc"
4833 msgstr "Аудио CD"
4834
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4836 msgid "Additional debug"
4837 msgstr "Дополнительная отладка"
4838
4839 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4840 msgid "Caching value in microseconds"
4841 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
4842
4843 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4844 msgid "Number of blocks per CD read"
4845 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
4846
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4848 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4849 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
4850
4851 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4852 msgid "Use CD audio controls and output?"
4853 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
4854
4855 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4856 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4857 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
4858
4859 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4860 msgid "Do CD-Text lookups?"
4861 msgstr "Искать CD-текст?"
4862
4863 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4864 msgid "If set, get CD-Text information"
4865 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
4866
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4868 msgid "Use Navigation-style playback?"
4869 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
4870
4871 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4872 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4873 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
4874
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4876 msgid "CDDB"
4877 msgstr "CDDB"
4878
4879 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4880 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4881 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
4882
4883 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4884 msgid "CDDB lookups"
4885 msgstr "Запросы CDDB"
4886
4887 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4888 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4889 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
4890
4891 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4892 msgid "CDDB server"
4893 msgstr "Сервер CDDB"
4894
4895 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4896 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4897 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
4898
4899 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4900 msgid "CDDB server port"
4901 msgstr "Порт сервера CDDB"
4902
4903 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4904 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4905 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
4906
4907 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4908 msgid "email address reported to CDDB server"
4909 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
4910
4911 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4912 msgid "Cache CDDB lookups?"
4913 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
4914
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4916 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4917 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
4918
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4920 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4921 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
4922
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4924 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4925 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
4926
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4928 msgid "CDDB server timeout"
4929 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
4930
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4932 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4933 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
4934
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4936 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4937 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
4938
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4940 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4941 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
4942
4943 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4944 msgid ""
4945 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4946 "are available"
4947 msgstr ""
4948 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
4949 "в случае если доступны обе"
4950
4951 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4952 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
4953 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4954 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4955 msgid "Disc"
4956 msgstr "Диск"
4957
4958 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
4959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
4960 msgid "Duration"
4961 msgstr "Длительность"
4962
4963 #: modules/access/cdda/info.c:333
4964 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4965 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
4966
4967 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4968 msgid "Tracks"
4969 msgstr "Дорожки"
4970
4971 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4972 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
4973 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4976 msgid "Track"
4977 msgstr "Дорожка"
4978
4979 #: modules/access/cdda/info.c:400
4980 msgid "MRL"
4981 msgstr "MRL"
4982
4983 #: modules/access/cdda/info.c:862
4984 msgid "Track Number"
4985 msgstr "Номер дорожки"
4986
4987 #: modules/access/directory.c:70
4988 msgid "Subdirectory behavior"
4989 msgstr "Поведение подкаталога"
4990
4991 #: modules/access/directory.c:72
4992 msgid ""
4993 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4994 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4995 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4996 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4997 msgstr ""
4998 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
4999 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5000 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5001 "воспроизведении.\n"
5002 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5003
5004 #: modules/access/directory.c:78
5005 msgid "collapse"
5006 msgstr "складывать"
5007
5008 #: modules/access/directory.c:79
5009 msgid "expand"
5010 msgstr "раскрывать"
5011
5012 #: modules/access/directory.c:81
5013 msgid "Ignored extensions"
5014 msgstr "Пропускать расширения"
5015
5016 #: modules/access/directory.c:83
5017 msgid ""
5018 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5019 "directory.\n"
5020 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5021 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5022 msgstr ""
5023 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5024 "каталога.\n"
5025 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5026 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5027
5028 #: modules/access/directory.c:90
5029 msgid "Directory"
5030 msgstr "Каталог"
5031
5032 #: modules/access/directory.c:92
5033 msgid "Standard filesystem directory input"
5034 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5035
5036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5038 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5039 msgid "None"
5040 msgstr "Нет"
5041
5042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5043 msgid "Cable"
5044 msgstr "Кабель"
5045
5046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5047 msgid "Antenna"
5048 msgstr "Антенна"
5049
5050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5051 msgid "TV"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5055 #, fuzzy
5056 msgid "FM radio"
5057 msgstr "Выключить звук"
5058
5059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5060 #, fuzzy
5061 msgid "AM radio"
5062 msgstr "Выключить звук"
5063
5064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5065 msgid "DSS"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5069 msgid ""
5070 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5071 "millisecondss."
5072 msgstr ""
5073 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5074
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5076 msgid "Video device name"
5077 msgstr "Видео устройство"
5078
5079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5080 msgid ""
5081 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5082 "don't specify anything, the default device will be used."
5083 msgstr ""
5084 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5085 "устройство по-умолчанию."
5086
5087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5088 msgid "Audio device name"
5089 msgstr "Аудио устройство"
5090
5091 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5092 msgid ""
5093 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5094 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5095 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5096 msgstr ""
5097 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5098 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5099 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5100
5101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5102 msgid "Video size"
5103 msgstr "Размер видео"
5104
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5106 msgid ""
5107 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5108 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5109 msgstr ""
5110 "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться размер "
5111 "по-умолчанию."
5112
5113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5114 msgid "Video input chroma format"
5115 msgstr "Формат цветности"
5116
5117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5118 msgid ""
5119 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5120 "(default), RV24, etc.)"
5121 msgstr ""
5122 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5123 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5124
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5126 msgid "Video input frame rate"
5127 msgstr "Частота смены кадров"
5128
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5130 msgid ""
5131 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5132 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5133 msgstr ""
5134 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5135 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5136
5137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5138 msgid "Device properties"
5139 msgstr "Настройки устройства"
5140
5141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5142 msgid ""
5143 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5144 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5145
5146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5147 msgid "Tuner properties"
5148 msgstr "Настройки тюнера"
5149
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5151 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5152 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5153
5154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5155 msgid "Tuner TV Channel"
5156 msgstr "Канал тюнера"
5157
5158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5159 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5160 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5161
5162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5163 msgid "Tuner country code"
5164 msgstr "Код страны тюнера"
5165
5166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5167 msgid ""
5168 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5169 "mapping (0 means default)."
5170 msgstr ""
5171 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5172 "означает по-умолчанию)"
5173
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5175 msgid "Tuner input type"
5176 msgstr "Тип входа тюнера"
5177
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5180 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5181
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5183 msgid "Video input pin"
5184 msgstr "Источник видео"
5185
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5187 msgid ""
5188 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5189 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5190 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5191 "will not be changed."
5192 msgstr ""
5193 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5194 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5195 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5196 "означает, что настройки останутся прежние."
5197
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5199 msgid "Audio input pin"
5200 msgstr "Источник звука"
5201
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5203 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5204 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5205
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5207 msgid "Video output pin"
5208 msgstr "Метод вывода видео"
5209
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5211 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5212 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5213
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5215 msgid "Audio output pin"
5216 msgstr "Метод вывода звука"
5217
5218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5219 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5220 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5221
5222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5223 #, fuzzy
5224 msgid "AM Tuner mode"
5225 msgstr "Следующий файл"
5226
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5228 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5229 msgstr ""
5230
5231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5232 msgid "DirectShow"
5233 msgstr "DirectShow"
5234
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5236 msgid "DirectShow input"
5237 msgstr "Источник DirectShow"
5238
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5240 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5241 msgid "Refresh list"
5242 msgstr "Обновить список"
5243
5244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5245 msgid "Configure"
5246 msgstr "Настройка"
5247
5248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5249 msgid "Capturing failed"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5256 msgstr ""
5257
5258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5259 #, c-format
5260 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5261 msgstr ""
5262
5263 #: modules/access/dv.c:70
5264 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5265 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5266
5267 #: modules/access/dv.c:74
5268 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5269 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5270
5271 #: modules/access/dv.c:75
5272 msgid "dv"
5273 msgstr "dv"
5274
5275 #: modules/access/dvb/access.c:75
5276 msgid ""
5277 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5278 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
5279
5280 #: modules/access/dvb/access.c:78
5281 msgid "Adapter card to tune"
5282 msgstr "Карта адаптера для настройки"
5283
5284 #: modules/access/dvb/access.c:79
5285 msgid ""
5286 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5287 "n>=0."
5288 msgstr ""
5289 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
5290 "n>=0."
5291
5292 #: modules/access/dvb/access.c:81
5293 msgid "Device number to use on adapter"
5294 msgstr "Номер устройства в адаптере"
5295
5296 #: modules/access/dvb/access.c:84
5297 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5298 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
5299
5300 #: modules/access/dvb/access.c:85
5301 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5302 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
5303
5304 #: modules/access/dvb/access.c:87
5305 msgid "Inversion mode"
5306 msgstr "Режим инверсии"
5307
5308 #: modules/access/dvb/access.c:88
5309 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5310 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
5311
5312 #: modules/access/dvb/access.c:90
5313 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5314 msgstr "Опросить DVB карту"
5315
5316 #: modules/access/dvb/access.c:91
5317 msgid ""
5318 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5319 "disable this feature if you experience some trouble."
5320 msgstr ""
5321 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
5322 "при возникновении проблем."
5323
5324 #: modules/access/dvb/access.c:93
5325 msgid "Budget mode"
5326 msgstr "Бюджетный режим"
5327
5328 #: modules/access/dvb/access.c:94
5329 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5330 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5331
5332 #: modules/access/dvb/access.c:97
5333 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5334 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5335
5336 #: modules/access/dvb/access.c:98
5337 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5338 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5339
5340 #: modules/access/dvb/access.c:100
5341 msgid "LNB voltage"
5342 msgstr "Напряжение LNB"
5343
5344 #: modules/access/dvb/access.c:101
5345 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5346 msgstr ""
5347 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5348 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5349
5350 #: modules/access/dvb/access.c:103
5351 msgid "High LNB voltage"
5352 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5353
5354 #: modules/access/dvb/access.c:104
5355 msgid ""
5356 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5357 "supported by all frontends."
5358 msgstr ""
5359 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5360 "всеми фронтендами."
5361
5362 #: modules/access/dvb/access.c:107
5363 msgid "22 kHz tone"
5364 msgstr "Тон 22 кГц"
5365
5366 #: modules/access/dvb/access.c:108
5367 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5368 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5369
5370 #: modules/access/dvb/access.c:110
5371 msgid "Transponder FEC"
5372 msgstr "FEC транспондера"
5373
5374 #: modules/access/dvb/access.c:111
5375 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5376 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5377
5378 #: modules/access/dvb/access.c:113
5379 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5380 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5381
5382 #: modules/access/dvb/access.c:116
5383 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5384 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5385
5386 #: modules/access/dvb/access.c:119
5387 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5388 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5389
5390 #: modules/access/dvb/access.c:122
5391 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5392 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5393
5394 #: modules/access/dvb/access.c:126
5395 msgid "Modulation type"
5396 msgstr "Тип модуляции"
5397
5398 #: modules/access/dvb/access.c:127
5399 msgid "Modulation type for front-end device."
5400 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5401
5402 #: modules/access/dvb/access.c:130
5403 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5404 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5405
5406 #: modules/access/dvb/access.c:133
5407 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5408 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5409
5410 #: modules/access/dvb/access.c:136
5411 msgid "Terrestrial bandwidth"
5412 msgstr "Наземная пропускная способность"
5413
5414 #: modules/access/dvb/access.c:137
5415 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5416 msgstr ""
5417 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5418
5419 #: modules/access/dvb/access.c:139
5420 msgid "Terrestrial guard interval"
5421 msgstr "Интервал защитный интервал"
5422
5423 #: modules/access/dvb/access.c:142
5424 msgid "Terrestrial transmission mode"
5425 msgstr "Наземный режим передачи"
5426
5427 #: modules/access/dvb/access.c:145
5428 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5429 msgstr "Наземный режим иерархии"
5430
5431 #: modules/access/dvb/access.c:148
5432 msgid "HTTP Host address"
5433 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5434
5435 #: modules/access/dvb/access.c:150
5436 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5437 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5438
5439 #: modules/access/dvb/access.c:152
5440 msgid "HTTP user name"
5441 msgstr "Имя пользователя"
5442
5443 #: modules/access/dvb/access.c:154
5444 msgid ""
5445 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5446 msgstr ""
5447 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5448 "серверу."
5449
5450 #: modules/access/dvb/access.c:157
5451 msgid "HTTP password"
5452 msgstr "Пароль"
5453
5454 #: modules/access/dvb/access.c:159
5455 msgid ""
5456 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5457 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5458
5459 #: modules/access/dvb/access.c:162
5460 msgid "HTTP ACL"
5461 msgstr "HTTP ACL"
5462
5463 #: modules/access/dvb/access.c:164
5464 msgid ""
5465 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5466 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5467 msgstr ""
5468 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5469 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5470
5471 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5472 #: modules/control/http/http.c:49
5473 msgid "Certificate file"
5474 msgstr "Файл сертификатов"
5475
5476 #: modules/access/dvb/access.c:169
5477 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5478 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5479
5480 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5481 #: modules/control/http/http.c:52
5482 msgid "Private key file"
5483 msgstr "Файл приватного ключа"
5484
5485 #: modules/access/dvb/access.c:173
5486 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5487 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5488
5489 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5490 #: modules/control/http/http.c:54
5491 msgid "Root CA file"
5492 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5493
5494 #: modules/access/dvb/access.c:176
5495 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5496 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5497
5498 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5499 #: modules/control/http/http.c:57
5500 msgid "CRL file"
5501 msgstr "CRL-файл"
5502
5503 #: modules/access/dvb/access.c:180
5504 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5505 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5506
5507 #: modules/access/dvb/access.c:183
5508 msgid "DVB"
5509 msgstr "DVB"
5510
5511 #: modules/access/dvb/access.c:184
5512 msgid "DVB input with v4l2 support"
5513 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5514
5515 #: modules/access/dvb/access.c:236
5516 msgid "HTTP server"
5517 msgstr "Сервер HTTP"
5518
5519 #: modules/access/dvb/access.c:716
5520 #, fuzzy
5521 msgid "Input syntax is deprecated"
5522 msgstr "Следующий файл"
5523
5524 #: modules/access/dvb/access.c:717
5525 msgid ""
5526 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5527 "the new syntax."
5528 msgstr ""
5529
5530 #: modules/access/dvb/access.c:763
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Illegal Polarization"
5533 msgstr "Нормализация громкости"
5534
5535 #: modules/access/dvb/access.c:764
5536 #, c-format
5537 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5538 msgstr ""
5539
5540 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5541 msgid "DVD angle"
5542 msgstr "Угол DVD"
5543
5544 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5545 msgid "Default DVD angle."
5546 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5547
5548 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5549 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5550 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5551
5552 #: modules/access/dvdnav.c:68
5553 msgid "Start directly in menu"
5554 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5555
5556 #: modules/access/dvdnav.c:70
5557 msgid ""
5558 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5559 "useless warning introductions."
5560 msgstr ""
5561 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5562 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5563
5564 #: modules/access/dvdnav.c:79
5565 msgid "DVD with menus"
5566 msgstr "DVD с меню"
5567
5568 #: modules/access/dvdnav.c:80
5569 msgid "DVDnav Input"
5570 msgstr "Ввод DVDnav"
5571
5572 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5573 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5574 #, fuzzy
5575 msgid "Playback failure"
5576 msgstr "Пауза"
5577
5578 #: modules/access/dvdnav.c:297
5579 msgid ""
5580 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5581 msgstr ""
5582
5583 #: modules/access/dvdread.c:67
5584 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5585 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
5586
5587 #: modules/access/dvdread.c:69
5588 msgid ""
5589 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5590 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5591 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5592 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5593 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5594 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5595 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5596 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5597 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5598 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5599 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5600 "The default method is: key."
5601 msgstr ""
5602 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
5603 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
5604 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
5605 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
5606 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
5607 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
5608 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
5609 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
5610 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
5611 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
5612 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
5613 "Метод по-умолчанию: ключ."
5614
5615 #: modules/access/dvdread.c:85
5616 msgid "title"
5617 msgstr "Раздел"
5618
5619 #: modules/access/dvdread.c:85
5620 msgid "Key"
5621 msgstr "Ключ"
5622
5623 #: modules/access/dvdread.c:91
5624 msgid "DVD without menus"
5625 msgstr "DVD без меню"
5626
5627 #: modules/access/dvdread.c:92
5628 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5629 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
5630
5631 #: modules/access/dvdread.c:237
5632 #, c-format
5633 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5634 msgstr ""
5635
5636 #: modules/access/dvdread.c:496
5637 #, c-format
5638 msgid "DVDRead could not read block %d."
5639 msgstr ""
5640
5641 #: modules/access/dvdread.c:558
5642 #, c-format
5643 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5644 msgstr ""
5645
5646 #: modules/access/fake.c:42
5647 msgid ""
5648 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5649 msgstr ""
5650 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
5651
5652 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5653 msgid "Framerate"
5654 msgstr "Частота кадров"
5655
5656 #: modules/access/fake.c:46
5657 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5658 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
5659
5660 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5661 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5662 msgid "ID"
5663 msgstr "ID"
5664
5665 #: modules/access/fake.c:49
5666 msgid ""
5667 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5668 "(default 0)."
5669 msgstr ""
5670 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
5671 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
5672
5673 #: modules/access/fake.c:51
5674 msgid "Duration in ms"
5675 msgstr "Длительность в мс"
5676
5677 #: modules/access/fake.c:53
5678 msgid ""
5679 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5680 "meaning that the stream is unlimited)."
5681 msgstr ""
5682 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
5683 "что означает бесконечный поток)."
5684
5685 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5686 msgid "Fake"
5687 msgstr "Фиктивный"
5688
5689 #: modules/access/fake.c:58
5690 msgid "Fake input"
5691 msgstr "Фиктивный ввод"
5692
5693 #: modules/access/file.c:82
5694 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5695 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
5696
5697 #: modules/access/file.c:84
5698 msgid "Concatenate with additional files"
5699 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
5700
5701 #: modules/access/file.c:86
5702 msgid ""
5703 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5704 "a comma-separated list of files."
5705 msgstr ""
5706 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
5707 "Необходимо указать список файлов через запятую."
5708
5709 #: modules/access/file.c:90
5710 msgid "File input"
5711 msgstr "Ввод из файла"
5712
5713 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5714 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5715 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5716 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5717 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5718 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5720 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5723 msgid "File"
5724 msgstr "Файл"
5725
5726 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5727 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5728 #, fuzzy
5729 msgid "File reading failed"
5730 msgstr "Масштабирование"
5731
5732 #: modules/access/file.c:249
5733 #, c-format
5734 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5735 msgstr ""
5736
5737 #: modules/access/file.c:418
5738 #, c-format
5739 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5740 msgstr ""
5741
5742 #: modules/access/file.c:603
5743 #, c-format
5744 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5745 msgstr ""
5746
5747 #: modules/access/file.c:628
5748 #, c-format
5749 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5750 msgstr ""
5751
5752 #: modules/access/ftp.c:56
5753 msgid ""
5754 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5755 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
5756
5757 #: modules/access/ftp.c:58
5758 msgid "FTP user name"
5759 msgstr "Имя пользователя"
5760
5761 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5762 msgid "User name that will be used for the connection."
5763 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
5764
5765 #: modules/access/ftp.c:61
5766 msgid "FTP password"
5767 msgstr "Пароль"
5768
5769 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5770 msgid "Password that will be used for the connection."
5771 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
5772
5773 #: modules/access/ftp.c:64
5774 msgid "FTP account"
5775 msgstr "Аккаунт"
5776
5777 #: modules/access/ftp.c:65
5778 msgid "Account that will be used for the connection."
5779 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
5780
5781 #: modules/access/ftp.c:70
5782 msgid "FTP input"
5783 msgstr "Ввод с FTP"
5784
5785 #: modules/access/ftp.c:87
5786 #, fuzzy
5787 msgid "FTP upload output"
5788 msgstr "Вывод звука в файл"
5789
5790 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5791 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Network interaction failed"
5794 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
5795
5796 #: modules/access/ftp.c:133
5797 msgid "VLC could not connect with the given server."
5798 msgstr ""
5799
5800 #: modules/access/ftp.c:143
5801 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5802 msgstr ""
5803
5804 #: modules/access/ftp.c:204
5805 msgid "Your account was rejected."
5806 msgstr ""
5807
5808 #: modules/access/ftp.c:214
5809 msgid "Your password was rejected."
5810 msgstr ""
5811
5812 #: modules/access/ftp.c:222
5813 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
5814 msgstr ""
5815
5816 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5817 msgid ""
5818 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5819 msgstr ""
5820 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
5821
5822 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5823 msgid "GnomeVFS input"
5824 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
5825
5826 #: modules/access/http.c:50
5827 msgid "HTTP proxy"
5828 msgstr "HTTP-прокси"
5829
5830 #: modules/access/http.c:52
5831 msgid ""
5832 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5833 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5834 "tried."
5835 msgstr ""
5836 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
5837 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
5838 "окружения http_proxy."
5839
5840 #: modules/access/http.c:58
5841 msgid ""
5842 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5843 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
5844
5845 #: modules/access/http.c:61
5846 msgid "HTTP user agent"
5847 msgstr "HTTP User-Agent"
5848
5849 #: modules/access/http.c:62
5850 msgid "User agent that will be used for the connection."
5851 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
5852
5853 #: modules/access/http.c:65
5854 msgid "Auto re-connect"
5855 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
5856
5857 #: modules/access/http.c:67
5858 msgid ""
5859 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5860 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
5861
5862 #: modules/access/http.c:71
5863 msgid "Continuous stream"
5864 msgstr "Непрерывный поток"
5865
5866 #: modules/access/http.c:72
5867 msgid ""
5868 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5869 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5870 "other types of HTTP streams."
5871 msgstr ""
5872 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
5873 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
5874 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
5875
5876 #: modules/access/http.c:78
5877 msgid "HTTP input"
5878 msgstr "Ввод с HTTP"
5879
5880 #: modules/access/http.c:80
5881 msgid "HTTP(S)"
5882 msgstr "HTTP(S)"
5883
5884 #: modules/access/http.c:287
5885 msgid "HTTP authentication"
5886 msgstr ""
5887
5888 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
5889 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5890 msgstr ""
5891
5892 #: modules/access/mms/mms.c:48
5893 msgid ""
5894 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5895 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
5896
5897 #: modules/access/mms/mms.c:51
5898 msgid "Force selection of all streams"
5899 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
5900
5901 #: modules/access/mms/mms.c:53
5902 msgid ""
5903 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5904 "You can choose to select all of them."
5905 msgstr ""
5906 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
5907 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
5908
5909 #: modules/access/mms/mms.c:56
5910 msgid "Maximum bitrate"
5911 msgstr "Максимальный битрейт"
5912
5913 #: modules/access/mms/mms.c:58
5914 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5915 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
5916
5917 #: modules/access/mms/mms.c:62
5918 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5919 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
5920
5921 #: modules/access/pvr.c:49
5922 msgid ""
5923 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5924 "milliseconds."
5925 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
5926
5927 #: modules/access/pvr.c:52
5928 msgid "Device"
5929 msgstr "Устройство"
5930
5931 #: modules/access/pvr.c:53
5932 msgid "PVR video device"
5933 msgstr "Видео устройство PVR"
5934
5935 #: modules/access/pvr.c:55
5936 msgid "Radio device"
5937 msgstr "Радио устройство"
5938
5939 #: modules/access/pvr.c:56
5940 msgid "PVR radio device"
5941 msgstr "Радио устройство PVR"
5942
5943 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
5944 msgid "Norm"
5945 msgstr "Стандарт"
5946
5947 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
5948 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5949 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
5950
5951 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
5952 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
5953 msgid "Width"
5954 msgstr "Ширина"
5955
5956 #: modules/access/pvr.c:63
5957 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5958 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
5959
5960 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
5961 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
5962 msgid "Height"
5963 msgstr "Высота"
5964
5965 #: modules/access/pvr.c:67
5966 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5967 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
5968
5969 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
5970 msgid "Frequency"
5971 msgstr "Частота:"
5972
5973 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
5974 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5975 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
5976
5977 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
5978 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5979 msgstr ""
5980 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
5981
5982 #: modules/access/pvr.c:77
5983 msgid "Key interval"
5984 msgstr "Интервал ключевых кадров"
5985
5986 #: modules/access/pvr.c:78
5987 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5988 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
5989
5990 #: modules/access/pvr.c:80
5991 msgid "B Frames"
5992 msgstr "B-кадры"
5993
5994 #: modules/access/pvr.c:81
5995 msgid ""
5996 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5997 "number of B-Frames."
5998 msgstr ""
5999 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6000 "количество B-кадров."
6001
6002 #: modules/access/pvr.c:85
6003 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6004 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6005
6006 #: modules/access/pvr.c:87
6007 msgid "Bitrate peak"
6008 msgstr "Пиковый битрейт"
6009
6010 #: modules/access/pvr.c:88
6011 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6012 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6013
6014 #: modules/access/pvr.c:91
6015 msgid "Bitrate mode)"
6016 msgstr "Тип битрейта"
6017
6018 #: modules/access/pvr.c:92
6019 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6020 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6021
6022 #: modules/access/pvr.c:94
6023 msgid "Audio bitmask"
6024 msgstr "Битовая маска звука"
6025
6026 #: modules/access/pvr.c:95
6027 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6028 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6029
6030 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6031 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6032 msgid "Volume"
6033 msgstr "Громкость"
6034
6035 #: modules/access/pvr.c:99
6036 msgid "Audio volume (0-65535)."
6037 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6038
6039 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6040 msgid "Channel"
6041 msgstr "Канал"
6042
6043 #: modules/access/pvr.c:102
6044 msgid ""
6045 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6046 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6047
6048 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6049 msgid "Automatic"
6050 msgstr "Автоматически"
6051
6052 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6053 msgid "SECAM"
6054 msgstr "SECAM"
6055
6056 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6057 msgid "PAL"
6058 msgstr "PAL"
6059
6060 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6061 msgid "NTSC"
6062 msgstr "NTSC"
6063
6064 #: modules/access/pvr.c:111
6065 msgid "vbr"
6066 msgstr "VBR"
6067
6068 #: modules/access/pvr.c:111
6069 msgid "cbr"
6070 msgstr "CBR"
6071
6072 #: modules/access/pvr.c:116
6073 msgid "PVR"
6074 msgstr "PVR"
6075
6076 #: modules/access/pvr.c:117
6077 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6078 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6079
6080 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6081 #: modules/demux/live555.cpp:63
6082 msgid "Caching value (ms)"
6083 msgstr "Размер кэша (мс)"
6084
6085 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6086 msgid ""
6087 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6088 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6089
6090 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6091 msgid "Real RTSP"
6092 msgstr "Real RTSP"
6093
6094 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6095 #, fuzzy
6096 msgid "Connection failed"
6097 msgstr "Файл конфигурации"
6098
6099 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6100 #, c-format
6101 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6102 msgstr ""
6103
6104 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6105 #, fuzzy
6106 msgid "Session failed"
6107 msgstr "E-mail сессии"
6108
6109 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6110 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6111 msgstr ""
6112
6113 #: modules/access/screen/screen.c:39
6114 msgid ""
6115 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6116 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6117
6118 #: modules/access/screen/screen.c:43
6119 msgid "Desired frame rate for the capture."
6120 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6121
6122 #: modules/access/screen/screen.c:46
6123 msgid "Capture fragment size"
6124 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6125
6126 #: modules/access/screen/screen.c:48
6127 msgid ""
6128 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6129 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6130 msgstr ""
6131 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6132 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6133
6134 #: modules/access/screen/screen.c:62
6135 msgid "Screen Input"
6136 msgstr "Ввод с экрана"
6137
6138 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6139 msgid "Screen"
6140 msgstr "Экран"
6141
6142 #: modules/access/smb.c:63
6143 msgid ""
6144 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6145 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6146
6147 #: modules/access/smb.c:65
6148 msgid "SMB user name"
6149 msgstr "Имя пользователя"
6150
6151 #: modules/access/smb.c:68
6152 msgid "SMB password"
6153 msgstr "Пароль"
6154
6155 #: modules/access/smb.c:71
6156 msgid "SMB domain"
6157 msgstr "Домен"
6158
6159 #: modules/access/smb.c:72
6160 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6161 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6162
6163 #: modules/access/smb.c:77
6164 msgid "SMB input"
6165 msgstr "Ввод с SMB"
6166
6167 #: modules/access/tcp.c:39
6168 msgid ""
6169 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6170 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6171
6172 #: modules/access/tcp.c:46
6173 msgid "TCP"
6174 msgstr "TCP"
6175
6176 #: modules/access/tcp.c:47
6177 msgid "TCP input"
6178 msgstr "Ввод с TCP"
6179
6180 #: modules/access/udp.c:44
6181 msgid ""
6182 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6183 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6184
6185 #: modules/access/udp.c:47
6186 msgid "Autodetection of MTU"
6187 msgstr "Автоопределение MTU"
6188
6189 #: modules/access/udp.c:49
6190 msgid ""
6191 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6192 "truncated packets are found"
6193 msgstr ""
6194 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
6195 "обнаружены обрезанные пакеты"
6196
6197 #: modules/access/udp.c:52
6198 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6199 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
6200
6201 #: modules/access/udp.c:54
6202 msgid ""
6203 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6204 "time specified here (in milliseconds)."
6205 msgstr ""
6206 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
6207 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
6208
6209 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6210 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6212 msgid "UDP/RTP"
6213 msgstr "UDP порт"
6214
6215 #: modules/access/udp.c:62
6216 msgid "UDP/RTP input"
6217 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
6218
6219 #: modules/access/v4l.c:76
6220 msgid ""
6221 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6222 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
6223
6224 #: modules/access/v4l.c:80
6225 msgid ""
6226 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6227 "device will be used."
6228 msgstr ""
6229 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6230 "устройства."
6231
6232 #: modules/access/v4l.c:84
6233 msgid ""
6234 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6235 "device will be used."
6236 msgstr ""
6237 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6238 "устройства."
6239
6240 #: modules/access/v4l.c:88
6241 msgid ""
6242 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6243 "(default), RV24, etc.)"
6244 msgstr ""
6245 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
6246 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
6247
6248 #: modules/access/v4l.c:95
6249 msgid ""
6250 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6251 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6252
6253 #: modules/access/v4l.c:100
6254 msgid "Audio Channel"
6255 msgstr "Аудио канал"
6256
6257 #: modules/access/v4l.c:102
6258 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6259 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
6260
6261 #: modules/access/v4l.c:104
6262 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6263 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6264
6265 #: modules/access/v4l.c:107
6266 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6267 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
6268
6269 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6270 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6271 msgid "Brightness"
6272 msgstr "Яркость"
6273
6274 #: modules/access/v4l.c:111
6275 msgid "Brightness of the video input."
6276 msgstr "Яркость источника видео."
6277
6278 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6279 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6280 msgid "Hue"
6281 msgstr "Оттенок"
6282
6283 #: modules/access/v4l.c:114
6284 msgid "Hue of the video input."
6285 msgstr "Оттенок источника видео."
6286
6287 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6288 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6289 msgid "Color"
6290 msgstr "Цвет"
6291
6292 #: modules/access/v4l.c:117
6293 msgid "Color of the video input."
6294 msgstr "Цвет источника видео."
6295
6296 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6297 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6298 msgid "Contrast"
6299 msgstr "Контрастность"
6300
6301 #: modules/access/v4l.c:120
6302 msgid "Contrast of the video input."
6303 msgstr "Контрастность источника видео."
6304
6305 #: modules/access/v4l.c:121
6306 msgid "Tuner"
6307 msgstr "Тюнер"
6308
6309 #: modules/access/v4l.c:122
6310 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6311 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
6312
6313 #: modules/access/v4l.c:123 modules/access_output/shout.c:89
6314 msgid "Samplerate"
6315 msgstr "Частота дискретизации"
6316
6317 #: modules/access/v4l.c:125
6318 msgid ""
6319 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6320 msgstr ""
6321 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
6322
6323 #: modules/access/v4l.c:128
6324 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6325 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
6326
6327 #: modules/access/v4l.c:129
6328 msgid "MJPEG"
6329 msgstr "MJPEG"
6330
6331 #: modules/access/v4l.c:131
6332 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6333 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
6334
6335 #: modules/access/v4l.c:132
6336 msgid "Decimation"
6337 msgstr "Прореживание"
6338
6339 #: modules/access/v4l.c:134
6340 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6341 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
6342
6343 #: modules/access/v4l.c:135
6344 msgid "Quality"
6345 msgstr "Качество"
6346
6347 #: modules/access/v4l.c:136
6348 msgid "Quality of the stream."
6349 msgstr "Качество потока."
6350
6351 #: modules/access/v4l.c:147
6352 msgid "Video4Linux"
6353 msgstr "Video4Linux"
6354
6355 #: modules/access/v4l.c:148
6356 msgid "Video4Linux input"
6357 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6358
6359 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6361 msgid "Device name"
6362 msgstr "Имя устройства"
6363
6364 #: modules/access/v4l2.c:54
6365 #, fuzzy
6366 msgid ""
6367 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6368 "be used."
6369 msgstr ""
6370 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
6371 "устройства."
6372
6373 #: modules/access/v4l2.c:58
6374 #, fuzzy
6375 msgid ""
6376 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6377 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
6378
6379 #: modules/access/v4l2.c:63
6380 #, fuzzy
6381 msgid "Video4Linux2"
6382 msgstr "Video4Linux"
6383
6384 #: modules/access/v4l2.c:64
6385 #, fuzzy
6386 msgid "Video4Linux2 input"
6387 msgstr "Ввод из Video4Linux"
6388
6389 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6390 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6391 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
6392
6393 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6394 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6396 msgid "VCD"
6397 msgstr "VCD"
6398
6399 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6400 msgid "VCD input"
6401 msgstr "Ввод с VCD"
6402
6403 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6404 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6405 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
6406
6407 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6408 msgid "The above message had unknown log level"
6409 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
6410
6411 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6412 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6413 msgstr ""
6414 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
6415
6416 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6417 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6418 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6419 msgid "Entry"
6420 msgstr "Запись"
6421
6422 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6423 msgid "Segments"
6424 msgstr "Сегменты"
6425
6426 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6427 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6428 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6429 msgid "Segment"
6430 msgstr "Сегмент"
6431
6432 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6433 msgid "LID"
6434 msgstr "LID"
6435
6436 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6437 msgid "VCD Format"
6438 msgstr "Формат VCD"
6439
6440 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6441 msgid "Album"
6442 msgstr "Альбом"
6443
6444 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6445 msgid "Application"
6446 msgstr "Приложение"
6447
6448 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6449 msgid "Preparer"
6450 msgstr "Изготовитель"
6451
6452 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6453 msgid "Vol #"
6454 msgstr "Часть #"
6455
6456 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6457 msgid "Vol max #"
6458 msgstr "Макс часть #"
6459
6460 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6461 msgid "Volume Set"
6462 msgstr "Набор частей"
6463
6464 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6465 msgid "System Id"
6466 msgstr "Системный Id"
6467
6468 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6469 msgid "Entries"
6470 msgstr "Записи"
6471
6472 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6473 msgid "First Entry Point"
6474 msgstr "Первая точка входа"
6475
6476 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6477 msgid "Last Entry Point"
6478 msgstr "Последняя точка входа"
6479
6480 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6481 msgid "Track size (in sectors)"
6482 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
6483
6484 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6485 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6486 msgid "type"
6487 msgstr "тип"
6488
6489 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6490 msgid "end"
6491 msgstr "конец"
6492
6493 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6494 msgid "play list"
6495 msgstr "плейлист"
6496
6497 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6498 msgid "extended selection list"
6499 msgstr "расширенный список выбора"
6500
6501 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6502 msgid "selection list"
6503 msgstr "список выбора"
6504
6505 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6506 msgid "unknown type"
6507 msgstr "Неизвестный тип"
6508
6509 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6510 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6511 msgid "List ID"
6512 msgstr "ID списка"
6513
6514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6515 msgid "(Super) Video CD"
6516 msgstr "(Супер) Видео CD"
6517
6518 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6519 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6520 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
6521
6522 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6523 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6524 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
6525
6526 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6527 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6528 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
6529
6530 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6531 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6532 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
6533
6534 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6535 msgid "Use playback control?"
6536 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
6537
6538 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6539 msgid ""
6540 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6541 "tracks."
6542 msgstr ""
6543 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
6544 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
6545
6546 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6547 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6548 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
6549
6550 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6551 msgid ""
6552 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6553 "entry."
6554 msgstr ""
6555 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
6556
6557 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6558 msgid "Show extended VCD info?"
6559 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
6560
6561 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6562 msgid ""
6563 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6564 "for example playback control navigation."
6565 msgstr ""
6566 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
6567 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
6568
6569 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6570 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6571 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
6572
6573 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6574 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6575 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
6576
6577 #: modules/access_filter/record.c:46
6578 msgid "Record directory"
6579 msgstr "Каталог для записи"
6580
6581 #: modules/access_filter/record.c:48
6582 msgid "Directory where the record will be stored."
6583 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
6584
6585 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6586 msgid "Timeshift granularity"
6587 msgstr "Размер сдвига по времени"
6588
6589 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6590 #, fuzzy
6591 msgid ""
6592 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6593 "timeshifted streams."
6594 msgstr ""
6595 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
6596
6597 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6598 msgid "Timeshift directory"
6599 msgstr "Каталог сдвига по времени"
6600
6601 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6602 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6603 msgstr ""
6604 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
6605
6606 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6607 #, fuzzy
6608 msgid "Force use of the timeshift module"
6609 msgstr ""
6610 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
6611
6612 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6613 msgid ""
6614 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6615 "control pace or pause."
6616 msgstr ""
6617
6618 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6619 msgid "Timeshift"
6620 msgstr "Сдвиг по времени"
6621
6622 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6623 msgid "Dummy stream output"
6624 msgstr "Ложный вывод потока"
6625
6626 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6627 msgid "Dummy"
6628 msgstr "Ложный"
6629
6630 #: modules/access_output/file.c:61
6631 msgid "Append to file"
6632 msgstr "Добавлять к файлу"
6633
6634 #: modules/access_output/file.c:62
6635 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6636 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6637
6638 #: modules/access_output/file.c:66
6639 msgid "File stream output"
6640 msgstr "Вывод потока в файл"
6641
6642 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6643 msgid "Username"
6644 msgstr "Имя пользователя"
6645
6646 #: modules/access_output/http.c:59
6647 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6648 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6649
6650 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6652 msgid "Password"
6653 msgstr "Пароль"
6654
6655 #: modules/access_output/http.c:62
6656 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6657 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6658
6659 #: modules/access_output/http.c:66
6660 msgid "Mime"
6661 msgstr "MIME"
6662
6663 #: modules/access_output/http.c:67
6664 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6665 msgstr ""
6666 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6667
6668 #: modules/access_output/http.c:71
6669 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6670 msgstr ""
6671 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6672
6673 #: modules/access_output/http.c:74
6674 #, fuzzy
6675 msgid ""
6676 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6677 "empty if you don't have one."
6678 msgstr ""
6679 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6680 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6681
6682 #: modules/access_output/http.c:78
6683 #, fuzzy
6684 msgid ""
6685 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6686 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6687 msgstr ""
6688 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6689 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6690
6691 #: modules/access_output/http.c:83
6692 msgid ""
6693 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6694 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6695 msgstr ""
6696 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6697 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6698
6699 #: modules/access_output/http.c:86
6700 msgid "Advertise with Bonjour"
6701 msgstr "Оповещение Bonjur"
6702
6703 #: modules/access_output/http.c:87
6704 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6705 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6706
6707 #: modules/access_output/http.c:91
6708 msgid "HTTP stream output"
6709 msgstr "Вывод потока HTTP"
6710
6711 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
6712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6713 msgid "HTTP"
6714 msgstr "HTTP"
6715
6716 #: modules/access_output/shout.c:58
6717 msgid "Stream name"
6718 msgstr "Имя потока"
6719
6720 #: modules/access_output/shout.c:59
6721 #, fuzzy
6722 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6723 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6724
6725 #: modules/access_output/shout.c:62
6726 msgid "Stream description"
6727 msgstr "Описание потока"
6728
6729 #: modules/access_output/shout.c:63
6730 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6731 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6732
6733 #: modules/access_output/shout.c:66
6734 msgid "Stream MP3"
6735 msgstr "Вещать в MP3"
6736
6737 #: modules/access_output/shout.c:67
6738 #, fuzzy
6739 msgid ""
6740 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6741 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6742 "shoutcast/icecast server."
6743 msgstr ""
6744 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6745 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6746 "icecast."
6747
6748 #: modules/access_output/shout.c:76
6749 #, fuzzy
6750 msgid "Genre description"
6751 msgstr "Описание потока"
6752
6753 #: modules/access_output/shout.c:77
6754 msgid "Genre of the content. "
6755 msgstr ""
6756
6757 #: modules/access_output/shout.c:79
6758 #, fuzzy
6759 msgid "URL description"
6760 msgstr "Описание"
6761
6762 #: modules/access_output/shout.c:80
6763 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6764 msgstr ""
6765
6766 #: modules/access_output/shout.c:87
6767 #, fuzzy
6768 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6769 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6770
6771 #: modules/access_output/shout.c:90
6772 #, fuzzy
6773 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6774 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6775
6776 #: modules/access_output/shout.c:92
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Number of channels"
6779 msgstr "Количество выходных каналов"
6780
6781 #: modules/access_output/shout.c:93
6782 #, fuzzy
6783 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6784 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6785
6786 #: modules/access_output/shout.c:95
6787 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6788 msgstr ""
6789
6790 #: modules/access_output/shout.c:96
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6793 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6794
6795 #: modules/access_output/shout.c:98
6796 #, fuzzy
6797 msgid "Stream public"
6798 msgstr "Остановить поток"
6799
6800 #: modules/access_output/shout.c:99
6801 msgid ""
6802 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6803 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6804 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6805 msgstr ""
6806
6807 #: modules/access_output/shout.c:105
6808 msgid "IceCAST output"
6809 msgstr "Вывод в IceCAST"
6810
6811 #: modules/access_output/udp.c:77
6812 msgid ""
6813 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6814 "milliseconds."
6815 msgstr ""
6816 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6817
6818 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
6820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
6822 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6823 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
6824
6825 #: modules/access_output/udp.c:81
6826 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6827 msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
6828
6829 #: modules/access_output/udp.c:84
6830 msgid "Group packets"
6831 msgstr "Пакеты в группах"
6832
6833 #: modules/access_output/udp.c:85
6834 msgid ""
6835 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6836 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6837 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6838 msgstr ""
6839 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6840 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6841 "на загруженных системах."
6842
6843 #: modules/access_output/udp.c:90
6844 msgid "Raw write"
6845 msgstr "Сырая передача"
6846
6847 #: modules/access_output/udp.c:91
6848 msgid ""
6849 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6850 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6851 msgstr ""
6852 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6853 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6854
6855 #: modules/access_output/udp.c:97
6856 msgid "UDP stream output"
6857 msgstr "Вывод потока UDP"
6858
6859 #: modules/access_output/udp.c:98
6860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6861 msgid "UDP"
6862 msgstr "UDP"
6863
6864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6865 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6866 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
6867
6868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6869 msgid "Dolby Surround decoder"
6870 msgstr "Декодер Dolby Surround"
6871
6872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6873 msgid ""
6874 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6875 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6876 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6877 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6878 "It works with any source format from mono to 7.1."
6879 msgstr ""
6880 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
6881 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
6882 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
6883 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
6884 "исходным форматом от моно до 7.1."
6885
6886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
6887 msgid "Characteristic dimension"
6888 msgstr "Характеристики динамиков"
6889
6890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
6891 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6892 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
6893
6894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
6895 msgid "Compensate delay"
6896 msgstr "Компенсирующая задержка"
6897
6898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
6899 msgid ""
6900 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6901 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6902 "case, turn this on to compensate."
6903 msgstr ""
6904 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
6905 "губ и речью."
6906
6907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6908 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6909 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
6910
6911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
6912 msgid ""
6913 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6914 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6915 msgstr ""
6916 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
6917 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
6918
6919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
6920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
6921 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6922 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
6923
6924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
6925 msgid "Headphone effect"
6926 msgstr "Эффект наушников"
6927
6928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
6929 msgid "Use downmix algorithme."
6930 msgstr ""
6931
6932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
6933 msgid ""
6934 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
6935 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
6936 "speakers."
6937 msgstr ""
6938
6939 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
6940 #, fuzzy
6941 msgid "Select channel to keep"
6942 msgstr "Следующий файл"
6943
6944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
6945 msgid ""
6946 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
6947 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
6948 msgstr ""
6949
6950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6951 #, fuzzy
6952 msgid "Left rear"
6953 msgstr "Левый"
6954
6955 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
6956 #, fuzzy
6957 msgid "Right rear"
6958 msgstr "Правый"
6959
6960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
6961 msgid "Left front"
6962 msgstr ""
6963
6964 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
6965 #, fuzzy
6966 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
6967 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
6968
6969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6970 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6971 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
6972
6973 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6974 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6975 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
6976
6977 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6978 msgid "A/52 dynamic range compression"
6979 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
6980
6981 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6982 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6983 msgid ""
6984 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6985 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6986 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6987 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6988 msgstr ""
6989 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
6990 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
6991 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
6992 "или комнате для просмотра фильмов."
6993
6994 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6995 msgid "Enable internal upmixing"
6996 msgstr "Включить внутренее микширование"
6997
6998 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6999 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7000 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7001
7002 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7003 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7004 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7005 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7006
7007 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7008 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7009 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7010
7011 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7012 msgid "DTS dynamic range compression"
7013 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7014
7015 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7016 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7017 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7018 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7019
7020 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7021 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7022 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7023
7024 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7025 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7026 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
7027
7028 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7029 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7030 msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
7031
7032 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7033 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7034 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
7035
7036 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7037 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7038 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
7039
7040 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7041 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7042 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
7043
7044 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7045 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7046 msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
7047
7048 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7049 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7050 msgid "MPEG audio decoder"
7051 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7052
7053 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7054 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7055 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
7056
7057 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7058 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7059 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
7060
7061 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7062 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7063 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
7064
7065 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7066 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7067 msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
7068
7069 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7070 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7071 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
7072
7073 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7074 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7075 msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
7076
7077 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7078 msgid "Equalizer preset"
7079 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7080
7081 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7082 msgid "Preset to use for the equalizer."
7083 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7084
7085 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7086 msgid "Bands gain"
7087 msgstr "Усиление частот"
7088
7089 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7090 msgid ""
7091 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7092 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7093 "2 0\""
7094 msgstr ""
7095 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7096 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7097 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7098
7099 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7100 msgid "Two pass"
7101 msgstr "Два прохода"
7102
7103 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7104 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7105 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7106
7107 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7108 msgid "Global gain"
7109 msgstr "Общее усиление"
7110
7111 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7112 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7113 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7114
7115 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7116 msgid "Equalizer with 10 bands"
7117 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7118
7119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7120 msgid "Flat"
7121 msgstr "Плоский"
7122
7123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7125 msgid "Classical"
7126 msgstr "Классика"
7127
7128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7129 msgid "Club"
7130 msgstr "Клубный"
7131
7132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7134 msgid "Dance"
7135 msgstr "Танцевальный"
7136
7137 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7138 msgid "Full bass"
7139 msgstr "Полный бас"
7140
7141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7142 msgid "Full bass and treble"
7143 msgstr "Полные бас и дискант"
7144
7145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7146 msgid "Full treble"
7147 msgstr "Полный дискант"
7148
7149 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7150 msgid "Headphones"
7151 msgstr "Наушники"
7152
7153 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7154 msgid "Large Hall"
7155 msgstr "Большой зал"
7156
7157 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7158 msgid "Live"
7159 msgstr "Живое выступление"
7160
7161 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7162 msgid "Party"
7163 msgstr "Вечеринка"
7164
7165 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7167 msgid "Pop"
7168 msgstr "Поп"
7169
7170 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7172 msgid "Reggae"
7173 msgstr "Регги"
7174
7175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7177 msgid "Rock"
7178 msgstr "Рок"
7179
7180 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7182 msgid "Ska"
7183 msgstr "Ска"
7184
7185 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7186 msgid "Soft"
7187 msgstr "Легкий"
7188
7189 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7190 msgid "Soft rock"
7191 msgstr "Легкий рок"
7192
7193 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7195 msgid "Techno"
7196 msgstr "Техно"
7197
7198 #: modules/audio_filter/format.c:201
7199 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7200 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7201
7202 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7203 msgid "Number of audio buffers"
7204 msgstr "Количество аудио буферов"
7205
7206 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7207 msgid ""
7208 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7209 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7210 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7211 msgstr ""
7212 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7213 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7214 "чуствительность на коротких изменениях."
7215
7216 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7217 msgid "Max level"
7218 msgstr "Максимальный уровень"
7219
7220 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7221 msgid ""
7222 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7223 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7224 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7225 msgstr ""
7226 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7227 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7228 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7229
7230 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7231 msgid "Volume normalizer"
7232 msgstr "Нормализация громкости"
7233
7234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7235 msgid "Parametric Equalizer"
7236 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7237
7238 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7239 msgid "Low freq (Hz)"
7240 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7241
7242 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7243 msgid "Low freq gain (Db)"
7244 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7245
7246 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7247 msgid "High freq (Hz)"
7248 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7249
7250 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7251 msgid "High freq gain (Db)"
7252 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7253
7254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7255 msgid "Freq 1 (Hz)"
7256 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7257
7258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7259 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7260 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7261
7262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7263 msgid "Freq 1 Q"
7264 msgstr "Q частоты 1"
7265
7266 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7267 msgid "Freq 2 (Hz)"
7268 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7269
7270 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7271 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7272 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7273
7274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7275 msgid "Freq 2 Q"
7276 msgstr "Q Частоты 2"
7277
7278 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7279 msgid "Freq 3 (Hz)"
7280 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7281
7282 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7283 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7284 msgstr "Усиление частоты 3"
7285
7286 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7287 msgid "Freq 3 Q"
7288 msgstr "Q частоты 3"
7289
7290 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7291 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7292 msgstr ""
7293 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7294
7295 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7296 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7297 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7298 msgstr ""
7299 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7300
7301 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7302 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7303 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7304
7305 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7306 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7307 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7308
7309 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7310 msgid "Float32 audio mixer"
7311 msgstr "32-битный аудио микшер"
7312
7313 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7314 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7315 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7316
7317 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7318 msgid "Trivial audio mixer"
7319 msgstr "Обычный аудио микшер"
7320
7321 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:300
7322 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
7323 msgid "default"
7324 msgstr "по-умолчанию"
7325
7326 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7327 msgid "ALSA audio output"
7328 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7329
7330 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7331 msgid "ALSA Device Name"
7332 msgstr "Имя устройства ALSA"
7333
7334 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7335 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7336 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7337 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7338 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7339 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7340 msgid "Audio Device"
7341 msgstr "Аудио устройство"
7342
7343 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7344 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7345 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7346 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7347 msgid "Mono"
7348 msgstr "Моно"
7349
7350 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7351 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7352 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7353 msgid "2 Front 2 Rear"
7354 msgstr "2 передних 2 задних"
7355
7356 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7357 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7358 msgid "A/52 over S/PDIF"
7359 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7360
7361 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7362 #, fuzzy
7363 msgid "No Audio Device"
7364 msgstr "Аудио устройство"
7365
7366 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7367 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7368 msgstr ""
7369
7370 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7371 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7372 #, fuzzy
7373 msgid "Audio output failed"
7374 msgstr "Метод вывода звука"
7375
7376 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7377 #, c-format
7378 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7379 msgstr ""
7380
7381 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7382 #, c-format
7383 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7384 msgstr ""
7385
7386 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7387 msgid "Unknown soundcard"
7388 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7389
7390 #: modules/audio_output/arts.c:65
7391 msgid "aRts audio output"
7392 msgstr "Вывод звука через aRts"
7393
7394 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7395 msgid ""
7396 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7397 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7398 "playback."
7399 msgstr ""
7400 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7401 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7402 "воспроизведения звука."
7403
7404 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7405 msgid "HAL AudioUnit output"
7406 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7407
7408 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7409 msgid ""
7410 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7411 msgstr ""
7412
7413 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7414 #, fuzzy
7415 msgid "Audio device is not configured"
7416 msgstr "Аудио устройство"
7417
7418 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7419 msgid ""
7420 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7421 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7422 msgstr ""
7423
7424 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7425 #, c-format
7426 msgid "%s (Encoded Output)"
7427 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7428
7429 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7430 msgid "Output device"
7431 msgstr "Устройство вывода"
7432
7433 #: modules/audio_output/directx.c:207
7434 msgid ""
7435 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7436 "default device appears as 0 AND another number)."
7437 msgstr ""
7438 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7439 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7440 "и другой)."
7441
7442 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7443 msgid "Use float32 output"
7444 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7445
7446 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7447 msgid ""
7448 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7449 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7450 msgstr ""
7451 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7452 "битного вывода с плавающей точкой."
7453
7454 #: modules/audio_output/directx.c:215
7455 msgid "DirectX audio output"
7456 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7457
7458 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7459 msgid "3 Front 2 Rear"
7460 msgstr "3 передних 2 задних"
7461
7462 #: modules/audio_output/esd.c:68
7463 msgid "EsounD audio output"
7464 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7465
7466 #: modules/audio_output/esd.c:71
7467 msgid "Esound server"
7468 msgstr "Сервер Esound"
7469
7470 #: modules/audio_output/file.c:81
7471 msgid "Output format"
7472 msgstr "Формат вывода"
7473
7474 #: modules/audio_output/file.c:82
7475 msgid ""
7476 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7477 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7478 msgstr ""
7479 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7480 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7481
7482 #: modules/audio_output/file.c:85
7483 msgid "Number of output channels"
7484 msgstr "Количество выходных каналов"
7485
7486 #: modules/audio_output/file.c:86
7487 msgid ""
7488 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7489 "restrict the number of channels here."
7490 msgstr ""
7491 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7492 "это число до указанного здесь."
7493
7494 #: modules/audio_output/file.c:89
7495 msgid "Add WAVE header"
7496 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7497
7498 #: modules/audio_output/file.c:90
7499 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7500 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7501
7502 #: modules/audio_output/file.c:107
7503 msgid "Output file"
7504 msgstr "Выходной файл"
7505
7506 #: modules/audio_output/file.c:108
7507 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7508 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7509
7510 #: modules/audio_output/file.c:111
7511 msgid "File audio output"
7512 msgstr "Вывод звука в файл"
7513
7514 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7515 msgid "Roku HD1000 audio output"
7516 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
7517
7518 #: modules/audio_output/jack.c:64
7519 msgid "JACK audio output"
7520 msgstr "Вывод звука через JACK"
7521
7522 #: modules/audio_output/oss.c:101
7523 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7524 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
7525
7526 #: modules/audio_output/oss.c:103
7527 msgid ""
7528 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7529 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7530 "drivers, then you need to enable this option."
7531 msgstr ""
7532 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
7533 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
7534 "вам необходимо включит этот параметр."
7535
7536 #: modules/audio_output/oss.c:109
7537 msgid "Linux OSS audio output"
7538 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
7539
7540 #: modules/audio_output/oss.c:114
7541 msgid "OSS DSP device"
7542 msgstr "Устройство DSP в OSS"
7543
7544 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7545 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7546 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
7547
7548 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7549 msgid "PORTAUDIO audio output"
7550 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
7551
7552 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7553 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7554 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
7555
7556 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7557 msgid "Win32 waveOut extension output"
7558 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
7559
7560 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7561 msgid "5.1"
7562 msgstr "5.1"
7563
7564 #: modules/codec/a52.c:91
7565 msgid "A/52 parser"
7566 msgstr "Парсер A/52"
7567
7568 #: modules/codec/a52.c:98
7569 msgid "A/52 audio packetizer"
7570 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
7571
7572 #: modules/codec/adpcm.c:42
7573 msgid "ADPCM audio decoder"
7574 msgstr "Аудио декодер APCM"
7575
7576 #: modules/codec/araw.c:43
7577 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7578 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
7579
7580 #: modules/codec/araw.c:52
7581 msgid "Raw audio encoder"
7582 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
7583
7584 #: modules/codec/cinepak.c:38
7585 msgid "Cinepak video decoder"
7586 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
7587
7588 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7589 msgid "CMML annotations decoder"
7590 msgstr "Декодер CMML"
7591
7592 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7593 msgid "CVD subtitle decoder"
7594 msgstr "Декодер субтитров CVD"
7595
7596 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7597 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7598 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
7599
7600 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7601 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7602 msgid "Encoding quality"
7603 msgstr "Качество кодирования"
7604
7605 #: modules/codec/dirac.c:68
7606 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7607 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
7608
7609 #: modules/codec/dirac.c:73
7610 msgid "Dirac video decoder"
7611 msgstr "Видео декодер Dirac"
7612
7613 #: modules/codec/dirac.c:79
7614 msgid "Dirac video encoder"
7615 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7616
7617 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7618 msgid "DirectMedia Object decoder"
7619 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
7620
7621 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7622 msgid "DirectMedia Object encoder"
7623 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
7624
7625 #: modules/codec/dts.c:95
7626 msgid "DTS parser"
7627 msgstr "Парсер DTS"
7628
7629 #: modules/codec/dts.c:100
7630 msgid "DTS audio packetizer"
7631 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
7632
7633 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7634 msgid "Decoding X coordinate"
7635 msgstr "Координата X при декодировании"
7636
7637 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7638 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7639 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
7640
7641 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7642 msgid "Decoding Y coordinate"
7643 msgstr "Координата Y при декодировании"
7644
7645 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7646 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7647 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
7648
7649 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7650 msgid "Subpicture position"
7651 msgstr "Позиция слоя"
7652
7653 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7654 msgid ""
7655 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7656 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7657 "g. 6=top-right)."
7658 msgstr ""
7659 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
7660 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
7661 "например 6 = сверху-справа)."
7662
7663 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7664 msgid "Encoding X coordinate"
7665 msgstr "Координата Y при кодировании"
7666
7667 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7668 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7669 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
7670
7671 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7672 msgid "Encoding Y coordinate"
7673 msgstr "Координата Y при кодировании"
7674
7675 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7676 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7677 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
7678
7679 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7680 msgid "DVB subtitles decoder"
7681 msgstr "Декодер субтитров DVB"
7682
7683 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7684 msgid "DVB subtitles encoder"
7685 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
7686
7687 #: modules/codec/faad.c:38
7688 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7689 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
7690
7691 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7692 msgid "Image file"
7693 msgstr "Файл изображения"
7694
7695 #: modules/codec/fake.c:47
7696 msgid "Path of the image file for fake input."
7697 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
7698
7699 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7700 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7701 msgid "Output video width."
7702 msgstr "Ширина вывода видео."
7703
7704 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7705 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7706 msgid "Output video height."
7707 msgstr "Высота вывода видео."
7708
7709 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:135
7710 msgid "Keep aspect ratio"
7711 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
7712
7713 #: modules/codec/fake.c:56
7714 msgid "Consider width and height as maximum values."
7715 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
7716
7717 #: modules/codec/fake.c:57
7718 msgid "Background aspect ratio"
7719 msgstr "Соотношение сторон фона"
7720
7721 #: modules/codec/fake.c:59
7722 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7723 msgstr ""
7724 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
7725 "квадратные."
7726
7727 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7728 msgid "Deinterlace video"
7729 msgstr "Деинтерлейс"
7730
7731 #: modules/codec/fake.c:62
7732 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7733 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
7734
7735 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7736 msgid "Deinterlace module"
7737 msgstr "Модуль деинтерлейса"
7738
7739 #: modules/codec/fake.c:65
7740 msgid "Deinterlace module to use."
7741 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
7742
7743 #: modules/codec/fake.c:76
7744 msgid "Fake video decoder"
7745 msgstr "Фиктивный видео декодер"
7746
7747 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7748 #, fuzzy, c-format
7749 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7750 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
7751
7752 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7753 #, fuzzy, c-format
7754 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7755 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
7756
7757 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7758 #, c-format
7759 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7760 msgstr ""
7761
7762 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
7763 msgid "VLC could not open the encoder."
7764 msgstr ""
7765
7766 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7767 msgid "Non-ref"
7768 msgstr "Non-ref"
7769
7770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7771 msgid "Bidir"
7772 msgstr "Bidir"
7773
7774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7775 msgid "Non-key"
7776 msgstr "Non-key"
7777
7778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7779 msgid "All"
7780 msgstr "Все"
7781
7782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7783 msgid "rd"
7784 msgstr "rd"
7785
7786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7787 msgid "bits"
7788 msgstr "bits"
7789
7790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7791 msgid "simple"
7792 msgstr "simple"
7793
7794 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7795 msgid ""
7796 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7797 msgstr ""
7798 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7799
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7801 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7802 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
7803
7804 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7805 msgid "Decoding"
7806 msgstr "Декодирование"
7807
7808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7809 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7810 msgstr "Преобразование цветности"
7811
7812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7814 msgid "Encoding"
7815 msgstr "Кодирование"
7816
7817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7818 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7819 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
7820
7821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7822 msgid "FFmpeg demuxer"
7823 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7824
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7826 #, fuzzy
7827 msgid "FFmpeg muxer"
7828 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
7829
7830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7831 msgid "FFmpeg video filter"
7832 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
7833
7834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7835 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7836 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
7837
7838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7839 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7840 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
7841
7842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7843 msgid "Direct rendering"
7844 msgstr "Прямой рендеринг"
7845
7846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7847 msgid "Error resilience"
7848 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
7849
7850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7851 msgid ""
7852 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7853 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7854 "can produce a lot of errors.\n"
7855 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7856 msgstr ""
7857 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
7858 "стойчивости к ошибкам.\n"
7859 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
7860 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
7861 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
7862
7863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
7864 msgid "Workaround bugs"
7865 msgstr "Обход ошибок"
7866
7867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
7868 msgid ""
7869 "Try to fix some bugs:\n"
7870 "1  autodetect\n"
7871 "2  old msmpeg4\n"
7872 "4  xvid interlaced\n"
7873 "8  ump4 \n"
7874 "16 no padding\n"
7875 "32 ac vlc\n"
7876 "64 Qpel chroma.\n"
7877 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7878 "\", enter 40."
7879 msgstr ""
7880 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
7881 "1  автоопределение\n"
7882 "2  старый msmpeg4\n"
7883 "4  xvid с интерлейсингом\n"
7884 "8  ump4\n"
7885 "16 нет смещения\n"
7886 "32 ac vlc\n"
7887 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
7888 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
7889
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
7891 #: modules/stream_out/transcode.c:175
7892 msgid "Hurry up"
7893 msgstr "Ускорить"
7894
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7896 msgid ""
7897 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7898 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7899 msgstr ""
7900 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
7901 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
7902 "картину."
7903
7904 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7905 msgid "Post processing quality"
7906 msgstr "Качество постпроцессинга"
7907
7908 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7909 msgid ""
7910 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7911 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7912 "looking pictures."
7913 msgstr ""
7914 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
7915 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
7916 "красивую картину."
7917
7918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7919 msgid "Debug mask"
7920 msgstr "Маска для отладки"
7921
7922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7923 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7924 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
7925
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7927 msgid "Visualize motion vectors"
7928 msgstr "Показать движение векторов"
7929
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
7931 msgid ""
7932 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7933 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7934 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7935 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7936 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7937 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7938 msgstr ""
7939 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
7940 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
7941 "значениях:\n"
7942 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
7943 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
7944 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
7945 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
7946
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7948 msgid "Low resolution decoding"
7949 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
7950
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7952 msgid ""
7953 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7954 "processing power"
7955 msgstr ""
7956 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
7957 "ресурсов."
7958
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
7960 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7961 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
7962
7963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7964 msgid ""
7965 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7966 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7967 msgstr ""
7968 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
7969 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
7970
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
7972 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7973 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
7974
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
7976 msgid ""
7977 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
7978 "<option>...]]...\n"
7979 "long form example:\n"
7980 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
7981 "short form example:\n"
7982 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
7983 "more examples:\n"
7984 "tn:64:128:256\n"
7985 "Filters                        Options\n"
7986 "short  long name       short   long option     Description\n"
7987 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
7988 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
7989 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
7990 "disabled\n"
7991 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
7992 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
7993 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
7994 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
7995 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
7996 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
7997 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
7998 "1\n"
7999 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8000 "1\n"
8001 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8002 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8003 "contrast\n"
8004 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8005 "(0..255)\n"
8006 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8007 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8008 "deinterlace\n"
8009 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8010 "deinterlacer\n"
8011 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8012 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8013 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8014 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8015 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8016 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8017 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8018 msgstr ""
8019
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8021 msgid "Ratio of key frames"
8022 msgstr "Частота ключевых кадров"
8023
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8025 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8026 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8027
8028 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8029 msgid "Ratio of B frames"
8030 msgstr "Частота B-кадров"
8031
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8033 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8034 msgstr ""
8035 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8036
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8038 msgid "Video bitrate tolerance"
8039 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8040
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8042 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8043 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8044
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8046 msgid "Interlaced encoding"
8047 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8048
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8050 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8051 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8054 msgid "Interlaced motion estimation"
8055 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8058 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8059 msgstr ""
8060 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8061
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8063 msgid "Pre-motion estimation"
8064 msgstr "Оценка пре-движения"
8065
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8067 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8068 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8069
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8071 msgid "Strict rate control"
8072 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8073
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8075 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8076 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8077
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8079 msgid "Rate control buffer size"
8080 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8081
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8083 msgid ""
8084 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8085 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8086 msgstr ""
8087 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8088 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8089
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8091 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8092 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8093
8094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8095 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8096 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8097
8098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8099 msgid "I quantization factor"
8100 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8101
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8103 msgid ""
8104 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8105 "same qscale for I and P frames)."
8106 msgstr ""
8107 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8108 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8109
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:263
8111 #: modules/demux/mod.c:73
8112 msgid "Noise reduction"
8113 msgstr "Уменьшение шума"
8114
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8116 msgid ""
8117 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8118 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8119 msgstr ""
8120 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8121 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8122
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8124 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8125 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8126
8127 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8128 msgid ""
8129 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8130 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8131 "standard MPEG2 decoders."
8132 msgstr ""
8133 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8134 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8135 "декодерами MPEG2."
8136
8137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8138 msgid "Quality level"
8139 msgstr "Уровень качества"
8140
8141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8142 msgid ""
8143 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8144 "encoding very much)."
8145 msgstr ""
8146 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8147 "замедлить процесс кодирования)."
8148
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8150 msgid ""
8151 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8152 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8153 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8154 "to ease the encoder's task."
8155 msgstr ""
8156 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8157 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8158 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8159
8160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8161 msgid "Minimum video quantizer scale"
8162 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8163
8164 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8165 msgid "Minimum video quantizer scale."
8166 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8167
8168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8169 msgid "Maximum video quantizer scale"
8170 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8171
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8173 msgid "Maximum video quantizer scale."
8174 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8175
8176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8177 msgid "Trellis quantization"
8178 msgstr "Квантование trellis"
8179
8180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8181 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8182 msgstr ""
8183 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8184
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8186 msgid "Fixed quantizer scale"
8187 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8188
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8190 msgid ""
8191 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8192 "255.0)."
8193 msgstr ""
8194 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8195 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8196
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8198 msgid "Strict standard compliance"
8199 msgstr "Строгое следование стандартам"
8200
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8202 msgid ""
8203 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8204 msgstr ""
8205 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8206 "-1, 0, 1)."
8207
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8209 msgid "Luminance masking"
8210 msgstr "Коррекция ярких участков"
8211
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8213 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8214 msgstr ""
8215 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8216 "умолчанию: 0.0)."
8217
8218 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8219 msgid "Darkness masking"
8220 msgstr "Коррекция темных участков"
8221
8222 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8223 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8224 msgstr ""
8225 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8226 "умолчанию: 0.0)."
8227
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8229 msgid "Motion masking"
8230 msgstr "Коррекция движения"
8231
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8233 msgid ""
8234 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8235 "(default: 0.0)."
8236 msgstr ""
8237 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8238 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8239
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8241 msgid "Border masking"
8242 msgstr "Коррекция краев"
8243
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8245 msgid ""
8246 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8247 "0.0)."
8248 msgstr ""
8249 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8250 "умолчанию: 0.0)."
8251
8252 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8253 msgid "Luminance elimination"
8254 msgstr "Коррекция яркости"
8255
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8257 msgid ""
8258 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8259 "The H264 specification recommends -4."
8260 msgstr ""
8261 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8262 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8263
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8265 msgid "Chrominance elimination"
8266 msgstr "Коррекция цветности"
8267
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8269 msgid ""
8270 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8271 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8272 msgstr ""
8273 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8274 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8275
8276 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8277 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8278 msgid "Post processing"
8279 msgstr "Пост-обработка"
8280
8281 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8282 msgid "1 (Lowest)"
8283 msgstr "1 (Низкое)"
8284
8285 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8286 msgid "6 (Highest)"
8287 msgstr "6 (Высокое)"
8288
8289 #: modules/codec/flac.c:171
8290 msgid "Flac audio decoder"
8291 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8292
8293 #: modules/codec/flac.c:176
8294 msgid "Flac audio encoder"
8295 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8296
8297 #: modules/codec/flac.c:182
8298 msgid "Flac audio packetizer"
8299 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8300
8301 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8302 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8303 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8304
8305 #: modules/codec/lpcm.c:82
8306 msgid "Linear PCM audio decoder"
8307 msgstr "Аудио декодер PCM"
8308
8309 #: modules/codec/lpcm.c:87
8310 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8311 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8312
8313 #: modules/codec/mash.cpp:65
8314 msgid "Video decoder using openmash"
8315 msgstr "Видео декодер через openmash"
8316
8317 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8318 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8319 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8320
8321 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8322 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8323 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8324
8325 #: modules/codec/png.c:54
8326 msgid "PNG video decoder"
8327 msgstr "Видео декодер PNG"
8328
8329 #: modules/codec/quicktime.c:63
8330 msgid "QuickTime library decoder"
8331 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8332
8333 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8334 msgid "Pseudo raw video decoder"
8335 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8336
8337 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8338 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8339 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8340
8341 #: modules/codec/realaudio.c:61
8342 msgid "RealAudio library decoder"
8343 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8344
8345 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8346 msgid "SDL_image video decoder"
8347 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8348
8349 #: modules/codec/speex.c:105
8350 msgid "Speex audio decoder"
8351 msgstr "Аудио декодер Speex"
8352
8353 #: modules/codec/speex.c:110
8354 msgid "Speex audio packetizer"
8355 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8356
8357 #: modules/codec/speex.c:115
8358 msgid "Speex audio encoder"
8359 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8360
8361 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8362 msgid "Speex comment"
8363 msgstr "Комментарии Speex"
8364
8365 #: modules/codec/speex.c:552
8366 msgid "Mode"
8367 msgstr "Режим"
8368
8369 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8370 msgid "DVD subtitles decoder"
8371 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8372
8373 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8374 msgid "DVD subtitles packetizer"
8375 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8376
8377 #: modules/codec/subsdec.c:131
8378 msgid "Subtitles text encoding"
8379 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8380
8381 #: modules/codec/subsdec.c:132
8382 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8383 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8384
8385 #: modules/codec/subsdec.c:133
8386 msgid "Subtitles justification"
8387 msgstr "Выравнивание субтитров"
8388
8389 #: modules/codec/subsdec.c:134
8390 msgid "Set the justification of subtitles"
8391 msgstr "Выравнивание субтитров"
8392
8393 #: modules/codec/subsdec.c:135
8394 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8395 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8396
8397 #: modules/codec/subsdec.c:136
8398 msgid ""
8399 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8400 msgstr ""
8401 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8402
8403 #: modules/codec/subsdec.c:138
8404 msgid "Formatted Subtitles"
8405 msgstr "Форматированные субтитры"
8406
8407 #: modules/codec/subsdec.c:139
8408 msgid ""
8409 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8410 "but you can choose to disable all formatting."
8411 msgstr ""
8412 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
8413 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
8414
8415 #: modules/codec/subsdec.c:145
8416 msgid "Text subtitles decoder"
8417 msgstr "Декодер текста субтритров"
8418
8419 #: modules/codec/subsdec.c:364
8420 msgid ""
8421 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8422 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8423 msgstr ""
8424 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
8425 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
8426
8427 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8428 msgid ""
8429 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8430 "calls                 1\n"
8431 "packet assembly info  2\n"
8432 msgstr ""
8433
8434 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8435 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8436 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
8437
8438 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8439 msgid "SVCD subtitles"
8440 msgstr "Субтитры SVCD"
8441
8442 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8443 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8444 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
8445
8446 #: modules/codec/tarkin.c:75
8447 msgid "Tarkin decoder module"
8448 msgstr "Декодер Tarkin"
8449
8450 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8451 msgid ""
8452 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8453 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8454 msgstr ""
8455 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
8456 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8457 "(VBR)."
8458
8459 #: modules/codec/theora.c:99
8460 msgid "Theora video decoder"
8461 msgstr "Видео декодер Theora"
8462
8463 #: modules/codec/theora.c:105
8464 msgid "Theora video packetizer"
8465 msgstr "Видео упаковщик Theora"
8466
8467 #: modules/codec/theora.c:111
8468 msgid "Theora video encoder"
8469 msgstr "Видео кодировщик Theora"
8470
8471 #: modules/codec/theora.c:512
8472 msgid "Theora comment"
8473 msgstr "Комментарии Theora"
8474
8475 #: modules/codec/twolame.c:52
8476 msgid ""
8477 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8478 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8479 msgstr ""
8480 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
8481 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
8482 "(VBR)."
8483
8484 #: modules/codec/twolame.c:55
8485 msgid "Stereo mode"
8486 msgstr "Стерео режим"
8487
8488 #: modules/codec/twolame.c:56
8489 msgid "Handling mode for stereo streams"
8490 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
8491
8492 #: modules/codec/twolame.c:57
8493 msgid "VBR mode"
8494 msgstr "Режим VBR"
8495
8496 #: modules/codec/twolame.c:59
8497 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8498 msgstr ""
8499 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
8500
8501 #: modules/codec/twolame.c:60
8502 msgid "Psycho-acoustic model"
8503 msgstr "Психоакустическая модель"
8504
8505 #: modules/codec/twolame.c:62
8506 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8507 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
8508
8509 #: modules/codec/twolame.c:66
8510 msgid "Dual mono"
8511 msgstr "Двойное моно"
8512
8513 #: modules/codec/twolame.c:66
8514 msgid "Joint stereo"
8515 msgstr "Совмещенное стерео"
8516
8517 #: modules/codec/twolame.c:71
8518 msgid "Libtwolame audio encoder"
8519 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
8520
8521 #: modules/codec/vorbis.c:159
8522 msgid "Maximum encoding bitrate"
8523 msgstr "Максимальный битрейт"
8524
8525 #: modules/codec/vorbis.c:161
8526 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8527 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
8528
8529 #: modules/codec/vorbis.c:162
8530 msgid "Minimum encoding bitrate"
8531 msgstr "Минимальный битрейт."
8532
8533 #: modules/codec/vorbis.c:164
8534 msgid ""
8535 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8536 "channel."
8537 msgstr ""
8538 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
8539 "фиксированной ширины."
8540
8541 #: modules/codec/vorbis.c:165
8542 msgid "CBR encoding"
8543 msgstr "Кодирование CBR"
8544
8545 #: modules/codec/vorbis.c:167
8546 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8547 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
8548
8549 #: modules/codec/vorbis.c:171
8550 msgid "Vorbis audio decoder"
8551 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
8552
8553 #: modules/codec/vorbis.c:182
8554 msgid "Vorbis audio packetizer"
8555 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
8556
8557 #: modules/codec/vorbis.c:189
8558 msgid "Vorbis audio encoder"
8559 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8560
8561 #: modules/codec/vorbis.c:616
8562 msgid "Vorbis comment"
8563 msgstr "Комментарии Vorbis"
8564
8565 #: modules/codec/x264.c:44
8566 msgid "Maximum GOP size"
8567 msgstr "Максимальный размер GOP"
8568
8569 #: modules/codec/x264.c:45
8570 msgid ""
8571 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8572 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8573 msgstr ""
8574 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
8575 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
8576
8577 #: modules/codec/x264.c:49
8578 msgid "Minimum GOP size"
8579 msgstr "Минимальный размер GOP"
8580
8581 #: modules/codec/x264.c:50
8582 #, fuzzy
8583 msgid ""
8584 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8585 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8586 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8587 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8588 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8589 "the IDR-frame. \n"
8590 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8591 "frames, but do not start a new GOP."
8592 msgstr ""
8593 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
8594 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
8595 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
8596 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
8597 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
8598 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
8599 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
8600 "начиная новую GOP."
8601
8602 #: modules/codec/x264.c:59
8603 #, fuzzy
8604 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8605 msgstr "Дополнительные I-кадры"
8606
8607 #: modules/codec/x264.c:60
8608 #, fuzzy
8609 msgid ""
8610 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8611 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8612 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8613 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8614 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8615 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8616 "1 to 100."
8617 msgstr ""
8618 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
8619 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
8620 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
8621 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
8622 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
8623 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
8624 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
8625
8626 #: modules/codec/x264.c:70
8627 msgid "B-frames between I and P"
8628 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
8629
8630 #: modules/codec/x264.c:71
8631 #, fuzzy
8632 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8633 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
8634
8635 #: modules/codec/x264.c:74
8636 msgid "Adaptive B-frame decision"
8637 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
8638
8639 #: modules/codec/x264.c:75
8640 #, fuzzy
8641 msgid ""
8642 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8643 "possibly before an I-frame."
8644 msgstr ""
8645 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
8646 "перед I-кадром. "
8647
8648 #: modules/codec/x264.c:78
8649 msgid "B-frames usage"
8650 msgstr "Использование B-кадров"
8651
8652 #: modules/codec/x264.c:79
8653 #, fuzzy
8654 msgid ""
8655 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8656 "negative values cause less B-frames."
8657 msgstr ""
8658 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
8659 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
8660
8661 #: modules/codec/x264.c:82
8662 msgid "Keep some B-frames as references"
8663 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
8664
8665 #: modules/codec/x264.c:83
8666 msgid ""
8667 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8668 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8669 "appropriately."
8670 msgstr ""
8671 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
8672 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
8673 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
8674
8675 #: modules/codec/x264.c:87
8676 msgid "CABAC"
8677 msgstr "CABAC"
8678
8679 #: modules/codec/x264.c:88
8680 #, fuzzy
8681 msgid ""
8682 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8683 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8684 msgstr ""
8685 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
8686 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
8687 "битрейта."
8688
8689 #: modules/codec/x264.c:92
8690 msgid "Number of reference frames"
8691 msgstr "Количество референсных кадров"
8692
8693 #: modules/codec/x264.c:93
8694 #, fuzzy
8695 msgid ""
8696 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8697 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8698 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8699 msgstr ""
8700 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
8701 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
8702 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
8703 "От 1 до 16."
8704
8705 #: modules/codec/x264.c:98
8706 msgid "Skip loop filter"
8707 msgstr "Отключить loop-фильтр"
8708
8709 #: modules/codec/x264.c:99
8710 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8711 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
8712
8713 #: modules/codec/x264.c:101
8714 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8715 msgstr ""
8716
8717 #: modules/codec/x264.c:102
8718 msgid ""
8719 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8720 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8721 msgstr ""
8722
8723 #: modules/codec/x264.c:110
8724 #, fuzzy
8725 msgid "Interlaced mode"
8726 msgstr "Модуль интерфейса"
8727
8728 #: modules/codec/x264.c:111
8729 #, fuzzy
8730 msgid "Pure-interlaced mode."
8731 msgstr "Режим деинтерлейса"
8732
8733 #: modules/codec/x264.c:116
8734 msgid "Set QP"
8735 msgstr "Коэффициент квантования"
8736
8737 #: modules/codec/x264.c:117
8738 #, fuzzy
8739 msgid ""
8740 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8741 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8742 msgstr ""
8743 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
8744 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
8745 "потерь)."
8746
8747 #: modules/codec/x264.c:121
8748 msgid "Quality-based VBR"
8749 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
8750
8751 #: modules/codec/x264.c:122
8752 #, fuzzy
8753 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8754 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
8755
8756 #: modules/codec/x264.c:124
8757 msgid "Min QP"
8758 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
8759
8760 #: modules/codec/x264.c:125
8761 #, fuzzy
8762 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8763 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
8764
8765 #: modules/codec/x264.c:128
8766 msgid "Max QP"
8767 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
8768
8769 #: modules/codec/x264.c:129
8770 msgid "Maximum quantizer parameter."
8771 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
8772
8773 #: modules/codec/x264.c:131
8774 msgid "Max QP step"
8775 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
8776
8777 #: modules/codec/x264.c:132
8778 msgid "Max QP step between frames."
8779 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
8780
8781 #: modules/codec/x264.c:134
8782 msgid "Average bitrate tolerance"
8783 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
8784
8785 #: modules/codec/x264.c:135
8786 #, fuzzy
8787 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8788 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
8789
8790 #: modules/codec/x264.c:138
8791 msgid "Max local bitrate"
8792 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
8793
8794 #: modules/codec/x264.c:139
8795 #, fuzzy
8796 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8797 msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
8798
8799 #: modules/codec/x264.c:141
8800 msgid "VBV buffer"
8801 msgstr "Буфер VBV"
8802
8803 #: modules/codec/x264.c:142
8804 #, fuzzy
8805 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8806 msgstr ""
8807 "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
8808
8809 #: modules/codec/x264.c:145
8810 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8811 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
8812
8813 #: modules/codec/x264.c:146
8814 #, fuzzy
8815 msgid ""
8816 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8817 "0.0 to 1.0."
8818 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
8819
8820 #: modules/codec/x264.c:150
8821 msgid "QP factor between I and P"
8822 msgstr "Множитель QP между I и P"
8823
8824 #: modules/codec/x264.c:151
8825 #, fuzzy
8826 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8827 msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
8828
8829 #: modules/codec/x264.c:154
8830 msgid "QP factor between P and B"
8831 msgstr "Множитель QP между P и B"
8832
8833 #: modules/codec/x264.c:155
8834 #, fuzzy
8835 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8836 msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
8837
8838 #: modules/codec/x264.c:157
8839 msgid "QP difference between chroma and luma"
8840 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
8841
8842 #: modules/codec/x264.c:158
8843 msgid "QP difference between chroma and luma."
8844 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
8845
8846 #: modules/codec/x264.c:160
8847 msgid "QP curve compression"
8848 msgstr "Сжатие кривой QP"
8849
8850 #: modules/codec/x264.c:161
8851 #, fuzzy
8852 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
8853 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
8854
8855 #: modules/codec/x264.c:163 modules/codec/x264.c:167
8856 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8857 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
8858
8859 #: modules/codec/x264.c:164
8860 msgid ""
8861 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8862 "blurs complexity."
8863 msgstr ""
8864 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
8865 "Временно уменьшает сложность."
8866
8867 #: modules/codec/x264.c:168
8868 msgid ""
8869 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8870 "quants."
8871 msgstr ""
8872 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
8873 "Временно уменьшает сложность."
8874
8875 #: modules/codec/x264.c:173
8876 msgid "Partitions to consider"
8877 msgstr "Размеры макроблоков"
8878
8879 #: modules/codec/x264.c:174
8880 msgid ""
8881 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8882 " - none  : \n"
8883 " - fast  : i4x4\n"
8884 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8885 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8886 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8887 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8888 msgstr ""
8889 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
8890 " - нет       : \n"
8891 " - быстрое   : i4x4\n"
8892 " - обычное   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8893 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8894 " - все       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8895 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
8896
8897 #: modules/codec/x264.c:182
8898 msgid "Direct MV prediction mode"
8899 msgstr "Режим прямого движения"
8900
8901 #: modules/codec/x264.c:183
8902 #, fuzzy
8903 msgid "Direct MV prediction mode."
8904 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
8905
8906 #: modules/codec/x264.c:186
8907 #, fuzzy
8908 msgid "Direct prediction size"
8909 msgstr "Режим прямого движения"
8910
8911 #: modules/codec/x264.c:187
8912 msgid ""
8913 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
8914 " -  1: 8x8\n"
8915 " - -1: smallest possible according to level\n"
8916 msgstr ""
8917
8918 #: modules/codec/x264.c:193
8919 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8920 msgstr "Тяжелые B-кадры"
8921
8922 #: modules/codec/x264.c:194
8923 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8924 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
8925
8926 #: modules/codec/x264.c:196
8927 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8928 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
8929
8930 #: modules/codec/x264.c:197
8931 msgid ""
8932 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
8933 "(fast)\n"
8934 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8935 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8936 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8937 msgstr ""
8938 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
8939 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
8940 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
8941 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
8942 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
8943
8944 #: modules/codec/x264.c:203
8945 msgid "Maximum motion vector search range"
8946 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
8947
8948 #: modules/codec/x264.c:204
8949 #, fuzzy
8950 msgid ""
8951 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8952 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8953 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
8954 msgstr ""
8955 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
8956 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
8957 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
8958 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
8959
8960 #: modules/codec/x264.c:209
8961 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8962 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
8963
8964 #: modules/codec/x264.c:213
8965 #, fuzzy
8966 msgid ""
8967 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8968 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8969 "quality). Range 1 to 7."
8970 msgstr ""
8971 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8972 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8973
8974 #: modules/codec/x264.c:218
8975 #, fuzzy
8976 msgid ""
8977 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8978 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8979 "quality). Range 1 to 6."
8980 msgstr ""
8981 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8982 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8983
8984 #: modules/codec/x264.c:223
8985 #, fuzzy
8986 msgid ""
8987 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8988 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8989 "quality). Range 1 to 5."
8990 msgstr ""
8991 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
8992 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
8993
8994 #: modules/codec/x264.c:228
8995 #, fuzzy
8996 msgid "RD based mode decision for B-frames"
8997 msgstr "Режим RD для B-кадров"
8998
8999 #: modules/codec/x264.c:229
9000 #, fuzzy
9001 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9002 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
9003
9004 #: modules/codec/x264.c:232
9005 msgid "Decide references on a per partition basis"
9006 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9007
9008 #: modules/codec/x264.c:233
9009 msgid ""
9010 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9011 "as opposed to only one ref per macroblock."
9012 msgstr ""
9013 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9014 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9015
9016 #: modules/codec/x264.c:237
9017 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9018 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9019
9020 #: modules/codec/x264.c:238
9021 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9022 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9023
9024 #: modules/codec/x264.c:241
9025 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9026 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9027
9028 #: modules/codec/x264.c:242
9029 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9030 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9031
9032 #: modules/codec/x264.c:244
9033 msgid "Adaptive spatial transform size"
9034 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9035
9036 #: modules/codec/x264.c:246
9037 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9038 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9039
9040 #: modules/codec/x264.c:248
9041 msgid "Trellis RD quantization"
9042 msgstr "Квантование trellis RD"
9043
9044 #: modules/codec/x264.c:249
9045 msgid ""
9046 "Trellis RD quantization: \n"
9047 " - 0: disabled\n"
9048 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9049 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9050 "This requires CABAC."
9051 msgstr ""
9052 "Квантование trellis RD: \n"
9053 " - 0: отключено\n"
9054 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9055 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9056 "Требуется CABAC."
9057
9058 #: modules/codec/x264.c:255
9059 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9060 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9061
9062 #: modules/codec/x264.c:256
9063 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9064 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9065
9066 #: modules/codec/x264.c:258
9067 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9068 msgstr ""
9069
9070 #: modules/codec/x264.c:259
9071 msgid ""
9072 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9073 "small single coefficient."
9074 msgstr ""
9075
9076 #: modules/codec/x264.c:264
9077 #, fuzzy
9078 msgid ""
9079 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9080 "a useful range."
9081 msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
9082
9083 #: modules/codec/x264.c:268
9084 #, fuzzy
9085 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9086 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9087
9088 #: modules/codec/x264.c:269
9089 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9090 msgstr ""
9091
9092 #: modules/codec/x264.c:272
9093 #, fuzzy
9094 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9095 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9096
9097 #: modules/codec/x264.c:273
9098 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9099 msgstr ""
9100
9101 #: modules/codec/x264.c:279
9102 msgid "CPU optimizations"
9103 msgstr "Оптимизация CPU"
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:280
9106 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9107 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9108
9109 #: modules/codec/x264.c:282
9110 #, fuzzy
9111 msgid "PSNR computation"
9112 msgstr "Вычисление PSNR"
9113
9114 #: modules/codec/x264.c:283
9115 msgid ""
9116 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9117 "quality."
9118 msgstr ""
9119
9120 #: modules/codec/x264.c:286
9121 #, fuzzy
9122 msgid "SSIM computation"
9123 msgstr "Домен"
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:287
9126 msgid ""
9127 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9128 "quality."
9129 msgstr ""
9130
9131 #: modules/codec/x264.c:290
9132 #, fuzzy
9133 msgid "Quiet mode"
9134 msgstr "Тихий режим"
9135
9136 #: modules/codec/x264.c:291
9137 #, fuzzy
9138 msgid "Quiet mode."
9139 msgstr "Бюджетный режим"
9140
9141 #: modules/codec/x264.c:293 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9143 msgid "Statistics"
9144 msgstr "Статистика"
9145
9146 #: modules/codec/x264.c:294
9147 msgid "Print stats for each frame."
9148 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9149
9150 #: modules/codec/x264.c:300
9151 msgid "dia"
9152 msgstr "dia"
9153
9154 #: modules/codec/x264.c:300
9155 msgid "hex"
9156 msgstr "hex"
9157
9158 #: modules/codec/x264.c:300
9159 msgid "umh"
9160 msgstr "umh"
9161
9162 #: modules/codec/x264.c:300
9163 msgid "esa"
9164 msgstr "esa"
9165
9166 #: modules/codec/x264.c:306
9167 msgid "fast"
9168 msgstr "быстрый"
9169
9170 #: modules/codec/x264.c:306
9171 msgid "normal"
9172 msgstr "обычный"
9173
9174 #: modules/codec/x264.c:307
9175 msgid "slow"
9176 msgstr "медленный"
9177
9178 #: modules/codec/x264.c:307
9179 msgid "all"
9180 msgstr "все"
9181
9182 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9183 msgid "spatial"
9184 msgstr "spatial"
9185
9186 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9187 msgid "temporal"
9188 msgstr "temporal"
9189
9190 #: modules/codec/x264.c:313 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9191 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
9192 msgid "auto"
9193 msgstr "автоматический"
9194
9195 #: modules/codec/x264.c:322
9196 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9197 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9198
9199 #: modules/control/gestures.c:77
9200 msgid "Motion threshold (10-100)"
9201 msgstr "Порог движения (10-100)"
9202
9203 #: modules/control/gestures.c:79
9204 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9205 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9206
9207 #: modules/control/gestures.c:81
9208 msgid "Trigger button"
9209 msgstr "Кнопка переключения"
9210
9211 #: modules/control/gestures.c:83
9212 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9213 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9214
9215 #: modules/control/gestures.c:86
9216 msgid "Middle"
9217 msgstr "Средняя"
9218
9219 #: modules/control/gestures.c:89
9220 msgid "Gestures"
9221 msgstr "Жесты"
9222
9223 #: modules/control/gestures.c:97
9224 msgid "Mouse gestures control interface"
9225 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9226
9227 #: modules/control/hotkeys.c:94
9228 msgid "Define playlist bookmarks."
9229 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9230
9231 #: modules/control/hotkeys.c:97
9232 msgid "Hotkeys"
9233 msgstr "Горячие клавиши"
9234
9235 #: modules/control/hotkeys.c:98
9236 msgid "Hotkeys management interface"
9237 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9238
9239 #: modules/control/hotkeys.c:430
9240 #, c-format
9241 msgid "Audio track: %s"
9242 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9243
9244 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9245 #, c-format
9246 msgid "Subtitle track: %s"
9247 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9248
9249 #: modules/control/hotkeys.c:445
9250 msgid "N/A"
9251 msgstr "нет"
9252
9253 #: modules/control/hotkeys.c:498
9254 #, c-format
9255 msgid "Aspect ratio: %s"
9256 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9257
9258 #: modules/control/hotkeys.c:524
9259 #, c-format
9260 msgid "Crop: %s"
9261 msgstr "Обрезание: %s"
9262
9263 #: modules/control/hotkeys.c:550
9264 #, c-format
9265 msgid "Deinterlace mode: %s"
9266 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9267
9268 #: modules/control/hotkeys.c:580
9269 #, fuzzy, c-format
9270 msgid "Zoom mode: %s"
9271 msgstr "Масштаб видео"
9272
9273 #: modules/control/http/http.c:34
9274 msgid "Host address"
9275 msgstr "Адрес сервера"
9276
9277 #: modules/control/http/http.c:36
9278 msgid ""
9279 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9280 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9281 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9282 msgstr ""
9283 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
9284 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
9285 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9286
9287 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9288 msgid "Source directory"
9289 msgstr "Исходный каталог"
9290
9291 #: modules/control/http/http.c:42
9292 msgid "Charset"
9293 msgstr "Кодировка"
9294
9295 #: modules/control/http/http.c:44
9296 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9297 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
9298
9299 #: modules/control/http/http.c:45
9300 msgid "Handlers"
9301 msgstr "Обработчики"
9302
9303 #: modules/control/http/http.c:47
9304 msgid ""
9305 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9306 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9307 msgstr ""
9308 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
9309 "perl)."
9310
9311 #: modules/control/http/http.c:50
9312 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9313 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
9314
9315 #: modules/control/http/http.c:53
9316 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9317 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
9318
9319 #: modules/control/http/http.c:55
9320 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9321 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
9322
9323 #: modules/control/http/http.c:58
9324 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9325 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
9326
9327 #: modules/control/http/http.c:62
9328 msgid "HTTP remote control interface"
9329 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
9330
9331 #: modules/control/http/http.c:71
9332 msgid "HTTP SSL"
9333 msgstr "HTTP SSL"
9334
9335 #: modules/control/lirc.c:58
9336 msgid "Infrared remote control interface"
9337 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
9338
9339 #: modules/control/motion.c:62
9340 #, fuzzy
9341 msgid "motion"
9342 msgstr "Позиция"
9343
9344 #: modules/control/motion.c:64
9345 #, fuzzy
9346 msgid "motion control interface"
9347 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9348
9349 #: modules/control/netsync.c:60
9350 msgid "Act as master"
9351 msgstr "Работать как мастер"
9352
9353 #: modules/control/netsync.c:61
9354 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9355 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
9356
9357 #: modules/control/netsync.c:65
9358 msgid "Master client ip address"
9359 msgstr "IP адрес главного клиента"
9360
9361 #: modules/control/netsync.c:66
9362 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9363 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
9364
9365 #: modules/control/netsync.c:70
9366 msgid "Network Sync"
9367 msgstr "Сетевая синхронизация"
9368
9369 #: modules/control/ntservice.c:39
9370 msgid "Install Windows Service"
9371 msgstr "Установить службу Windows"
9372
9373 #: modules/control/ntservice.c:41
9374 msgid "Install the Service and exit."
9375 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
9376
9377 #: modules/control/ntservice.c:42
9378 msgid "Uninstall Windows Service"
9379 msgstr "Удалить службу Windows"
9380
9381 #: modules/control/ntservice.c:44
9382 msgid "Uninstall the Service and exit."
9383 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
9384
9385 #: modules/control/ntservice.c:45
9386 msgid "Display name of the Service"
9387 msgstr "Имя службы"
9388
9389 #: modules/control/ntservice.c:47
9390 msgid "Change the display name of the Service."
9391 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
9392
9393 #: modules/control/ntservice.c:48
9394 msgid "Configuration options"
9395 msgstr "Параметры"
9396
9397 #: modules/control/ntservice.c:50
9398 msgid ""
9399 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9400 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9401 "configured."
9402 msgstr ""
9403 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
9404 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
9405
9406 #: modules/control/ntservice.c:55
9407 msgid ""
9408 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9409 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9410 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9411 msgstr ""
9412 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
9413 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
9414 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
9415
9416 #: modules/control/ntservice.c:61
9417 msgid "NT Service"
9418 msgstr "Служба NT"
9419
9420 #: modules/control/ntservice.c:62
9421 msgid "Windows Service interface"
9422 msgstr "Интерфейс службы Windows"
9423
9424 #: modules/control/rc.c:159
9425 msgid "Show stream position"
9426 msgstr "Показывать позицию в потоке"
9427
9428 #: modules/control/rc.c:160
9429 msgid ""
9430 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9431 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
9432
9433 #: modules/control/rc.c:163
9434 msgid "Fake TTY"
9435 msgstr "Фиктивный TTY"
9436
9437 #: modules/control/rc.c:164
9438 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9439 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
9440
9441 #: modules/control/rc.c:166
9442 msgid "UNIX socket command input"
9443 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
9444
9445 #: modules/control/rc.c:167
9446 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9447 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
9448
9449 #: modules/control/rc.c:170
9450 msgid "TCP command input"
9451 msgstr "Ввод команд из TCP"
9452
9453 #: modules/control/rc.c:171
9454 msgid ""
9455 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9456 "port the interface will bind to."
9457 msgstr ""
9458 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
9459 "указать адрес и порт интерфейся."
9460
9461 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9462 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9463 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
9464
9465 #: modules/control/rc.c:177
9466 msgid ""
9467 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9468 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9469 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9470 msgstr ""
9471 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
9472 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
9473 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
9474
9475 #: modules/control/rc.c:184
9476 msgid "RC"
9477 msgstr "RC"
9478
9479 #: modules/control/rc.c:187
9480 msgid "Remote control interface"
9481 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
9482
9483 #: modules/control/rc.c:328
9484 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9485 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
9486
9487 #: modules/control/rc.c:847
9488 #, c-format
9489 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9490 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
9491
9492 #: modules/control/rc.c:880
9493 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9494 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
9495
9496 #: modules/control/rc.c:882
9497 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9498 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9499
9500 #: modules/control/rc.c:883
9501 #, fuzzy
9502 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9503 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
9504
9505 #: modules/control/rc.c:884
9506 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9507 msgstr "| playlist . . .  показать элементы текушего плейлиста"
9508
9509 #: modules/control/rc.c:885
9510 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9511 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
9512
9513 #: modules/control/rc.c:886
9514 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9515 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
9516
9517 #: modules/control/rc.c:887
9518 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9519 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следующий элемент плейлиста"
9520
9521 #: modules/control/rc.c:888
9522 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9523 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предыдущий элемент плейлиста"
9524
9525 #: modules/control/rc.c:889
9526 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9527 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  перейти к элементу"
9528
9529 #: modules/control/rc.c:890
9530 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9531 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   очистить плейлист"
9532
9533 #: modules/control/rc.c:891
9534 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9535 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
9536
9537 #: modules/control/rc.c:892
9538 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9539 msgstr "| title [X]  . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
9540
9541 #: modules/control/rc.c:893
9542 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9543 msgstr "| title_n  . . . . . .  следующий раздел текущего элемента"
9544
9545 #: modules/control/rc.c:894
9546 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9547 msgstr "| title_p  . . . .  предыдущий раздел текущего элемента"
9548
9549 #: modules/control/rc.c:895
9550 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9551 msgstr "| chapter [X]  . . установить/получить главу текущего элемента"
9552
9553 #: modules/control/rc.c:896
9554 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9555 msgstr "| chapter_n  . . . .  следующая глава текушего элемента"
9556
9557 #: modules/control/rc.c:897
9558 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9559 msgstr "| chapter_p  . .  предыдущая глава текущего элемента"
9560
9561 #: modules/control/rc.c:899
9562 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9563 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
9564
9565 #: modules/control/rc.c:900
9566 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9567 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  переключить паузу"
9568
9569 #: modules/control/rc.c:901
9570 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9571 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  установить максимальную скорость"
9572
9573 #: modules/control/rc.c:902
9574 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9575 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  установить минимальную скорость"
9576
9577 #: modules/control/rc.c:903
9578 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9579 msgstr "| faster . . . . . . . .  воспроизводить быстрее"
9580
9581 #: modules/control/rc.c:904
9582 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9583 msgstr "| slower . . . . . . . .  воспроизводить медленнее"
9584
9585 #: modules/control/rc.c:905
9586 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9587 msgstr "| normal . . . . . . . .  обычное воспроизведение"
9588
9589 #: modules/control/rc.c:906
9590 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9591 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
9592
9593 #: modules/control/rc.c:907
9594 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9595 msgstr "| info . . .  информация о текущем потоке"
9596
9597 #: modules/control/rc.c:908
9598 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9599 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
9600
9601 #: modules/control/rc.c:909
9602 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9603 msgstr "| is_playing . .  1, если поток воспроизводится, иначе 0"
9604
9605 #: modules/control/rc.c:910
9606 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9607 msgstr "| get_title . . .  заголовок текущего потока"
9608
9609 #: modules/control/rc.c:911
9610 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9611 msgstr "| get_length . .  длительность текущего потока"
9612
9613 #: modules/control/rc.c:913
9614 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9615 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9616
9617 #: modules/control/rc.c:914
9618 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9619 msgstr "| volup [X]  . . . . .  увеличить громкость на X шагов"
9620
9621 #: modules/control/rc.c:915
9622 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9623 msgstr "| voldown [X]  . . . .  уменьшить громкость на X шагов"
9624
9625 #: modules/control/rc.c:916
9626 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9627 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9628
9629 #: modules/control/rc.c:917
9630 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9631 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9632
9633 #: modules/control/rc.c:918
9634 #, fuzzy
9635 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9636 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9637
9638 #: modules/control/rc.c:919
9639 #, fuzzy
9640 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9641 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9642
9643 #: modules/control/rc.c:920
9644 #, fuzzy
9645 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9646 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9647
9648 #: modules/control/rc.c:921
9649 #, fuzzy
9650 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9651 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  установить/получить аудио устройство"
9652
9653 #: modules/control/rc.c:922
9654 #, fuzzy
9655 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9656 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  установить/получить громкость"
9657
9658 #: modules/control/rc.c:923
9659 #, fuzzy
9660 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9661 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  установить/получить аудио каналы"
9662
9663 #: modules/control/rc.c:924
9664 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9665 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
9666
9667 #: modules/control/rc.c:929
9668 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9669 msgstr "| marq-marquee STRING  . . наложить STRING на видео"
9670
9671 #: modules/control/rc.c:930
9672 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9673 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9674
9675 #: modules/control/rc.c:931
9676 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9677 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9678
9679 #: modules/control/rc.c:932
9680 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9681 msgstr "| marq-position #. . .  . относительная позиция"
9682
9683 #: modules/control/rc.c:933
9684 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9685 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
9686
9687 #: modules/control/rc.c:934
9688 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9689 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
9690
9691 #: modules/control/rc.c:935
9692 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9693 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
9694
9695 #: modules/control/rc.c:936
9696 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9697 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
9698
9699 #: modules/control/rc.c:938
9700 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9701 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
9702
9703 #: modules/control/rc.c:939
9704 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9705 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
9706
9707 #: modules/control/rc.c:940
9708 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9709 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
9710
9711 #: modules/control/rc.c:941
9712 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9713 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
9714
9715 #: modules/control/rc.c:942
9716 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9717 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
9718
9719 #: modules/control/rc.c:944
9720 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9721 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
9722
9723 #: modules/control/rc.c:945
9724 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9725 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
9726
9727 #: modules/control/rc.c:946
9728 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9729 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
9730
9731 #: modules/control/rc.c:947
9732 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9733 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9734
9735 #: modules/control/rc.c:948
9736 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9737 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
9738
9739 #: modules/control/rc.c:949
9740 #, fuzzy
9741 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9742 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
9743
9744 #: modules/control/rc.c:950
9745 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9746 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
9747
9748 #: modules/control/rc.c:951
9749 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9750 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
9751
9752 #: modules/control/rc.c:952
9753 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9754 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9755
9756 #: modules/control/rc.c:953
9757 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9758 msgstr ""
9759 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
9760
9761 #: modules/control/rc.c:954
9762 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9763 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
9764
9765 #: modules/control/rc.c:955
9766 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9767 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
9768
9769 #: modules/control/rc.c:956
9770 #, fuzzy
9771 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9772 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
9773
9774 #: modules/control/rc.c:957
9775 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9776 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
9777
9778 #: modules/control/rc.c:959
9779 msgid ""
9780 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9781 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9782 msgstr ""
9783 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9784 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9785
9786 #: modules/control/rc.c:963
9787 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9788 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
9789
9790 #: modules/control/rc.c:964
9791 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9792 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
9793
9794 #: modules/control/rc.c:965
9795 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
9796 msgstr "| logout . . . . .  выйти (в случае с соединением через сокет)"
9797
9798 #: modules/control/rc.c:966
9799 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
9800 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  закрыть vlc"
9801
9802 #: modules/control/rc.c:968
9803 msgid "+----[ end of help ]"
9804 msgstr "+----[ конец справки ]"
9805
9806 #: modules/control/rc.c:1075
9807 msgid "Press menu select or pause to continue."
9808 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
9809
9810 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
9811 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
9812 #: modules/control/rc.c:2085
9813 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9814 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
9815
9816 #: modules/control/rc.c:1336
9817 #, fuzzy
9818 msgid "goto is deprecated"
9819 msgstr "Следующий файл"
9820
9821 #: modules/control/rc.c:1452
9822 msgid "Type 'pause' to continue."
9823 msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
9824
9825 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
9826 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9827 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
9828
9829 #: modules/control/showintf.c:62
9830 msgid "Threshold"
9831 msgstr "Порог"
9832
9833 #: modules/control/showintf.c:63
9834 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9835 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
9836
9837 #: modules/control/telnet.c:72
9838 msgid "Host"
9839 msgstr "Адрес"
9840
9841 #: modules/control/telnet.c:73
9842 msgid ""
9843 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9844 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9845 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9846 msgstr ""
9847 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
9848 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
9849 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
9850
9851 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9852 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
9856 msgid "Port"
9857 msgstr "Порт"
9858
9859 #: modules/control/telnet.c:78
9860 msgid ""
9861 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9862 "4212."
9863 msgstr ""
9864 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
9865
9866 #: modules/control/telnet.c:82
9867 msgid ""
9868 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9869 "default value is \"admin\"."
9870 msgstr ""
9871 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
9872 "\"."
9873
9874 #: modules/control/telnet.c:96
9875 msgid "VLM remote control interface"
9876 msgstr "Интерфейс управления VLM"
9877
9878 #: modules/demux/a52.c:44
9879 msgid "Raw A/52 demuxer"
9880 msgstr "Демультиплексор A/52"
9881
9882 #: modules/demux/aiff.c:45
9883 msgid "AIFF demuxer"
9884 msgstr "Демультиплексор AIFF"
9885
9886 #: modules/demux/asf/asf.c:52
9887 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9888 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
9889
9890 #: modules/demux/asf/asf.c:168
9891 msgid "Could not demux ASF stream"
9892 msgstr ""
9893
9894 #: modules/demux/asf/asf.c:169
9895 msgid "VLC failed to load the ASF header."
9896 msgstr ""
9897
9898 #: modules/demux/au.c:46
9899 msgid "AU demuxer"
9900 msgstr "Демультиплексор AU"
9901
9902 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9903 msgid "Force interleaved method"
9904 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
9905
9906 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9907 msgid "Force interleaved method."
9908 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
9909
9910 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9911 msgid "Force index creation"
9912 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
9913
9914 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9915 msgid ""
9916 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9917 "incomplete (not seekable)."
9918 msgstr ""
9919 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
9920 "поврежден или не полный (невозможна прокрутка)."
9921
9922 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9923 msgid "Ask"
9924 msgstr ""
9925
9926 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9927 #, fuzzy
9928 msgid "Always fix"
9929 msgstr "Поверх всех окон"
9930
9931 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9932 msgid "Never fix"
9933 msgstr ""
9934
9935 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9936 msgid "AVI demuxer"
9937 msgstr "Демултиплексор AVI"
9938
9939 #: modules/demux/avi/avi.c:557
9940 msgid "AVI Index"
9941 msgstr "Индексация AVI"
9942
9943 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9944 msgid ""
9945 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9946 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9947 msgstr ""
9948 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
9949 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
9950
9951 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9952 #, fuzzy
9953 msgid "Repair"
9954 msgstr "Следующий файл"
9955
9956 #: modules/demux/avi/avi.c:561
9957 msgid "Don't repair"
9958 msgstr ""
9959
9960 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9961 #, fuzzy
9962 msgid "Fixing AVI Index..."
9963 msgstr "Исправление индексов"
9964
9965 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9966 msgid "Dump filename"
9967 msgstr "Имя файла"
9968
9969 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9970 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9971 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
9972
9973 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9974 msgid "Append to existing file"
9975 msgstr "Добавить к существующему файлу"
9976
9977 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9978 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9979 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
9980
9981 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9982 msgid "File dumpper"
9983 msgstr "Дамп в файл"
9984
9985 #: modules/demux/dts.c:40
9986 msgid "Raw DTS demuxer"
9987 msgstr "Демультиплексор DTS"
9988
9989 #: modules/demux/flac.c:38
9990 msgid "FLAC demuxer"
9991 msgstr "Демультиплексор FLAC"
9992
9993 #: modules/demux/gme.cpp:52
9994 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9995 msgstr ""
9996
9997 #: modules/demux/live555.cpp:65
9998 msgid ""
9999 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10000 "should be set in millisecond units."
10001 msgstr ""
10002 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10003 "указывается в миллисекундах."
10004
10005 #: modules/demux/live555.cpp:68
10006 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10007 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10008
10009 #: modules/demux/live555.cpp:69
10010 msgid ""
10011 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10012 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10013 "cannot connect to normal RTSP servers."
10014 msgstr ""
10015 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10016 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10017 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10018
10019 #: modules/demux/live555.cpp:73
10020 #, fuzzy
10021 msgid "RTSP user name"
10022 msgstr "Имя пользователя"
10023
10024 #: modules/demux/live555.cpp:74
10025 #, fuzzy
10026 msgid ""
10027 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10028 "connection."
10029 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
10030
10031 #: modules/demux/live555.cpp:76
10032 #, fuzzy
10033 msgid "RTSP password"
10034 msgstr "Пароль"
10035
10036 #: modules/demux/live555.cpp:77
10037 #, fuzzy
10038 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10039 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
10040
10041 #: modules/demux/live555.cpp:81
10042 #, fuzzy
10043 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10044 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10045
10046 #: modules/demux/live555.cpp:91
10047 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10048 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10049
10050 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10051 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10052 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10053
10054 #: modules/demux/live555.cpp:100
10055 msgid "Client port"
10056 msgstr "Порт клиента"
10057
10058 #: modules/demux/live555.cpp:101
10059 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10060 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10061
10062 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10063 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10064 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10065
10066 #: modules/demux/live555.cpp:107
10067 msgid "HTTP tunnel port"
10068 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10069
10070 #: modules/demux/live555.cpp:108
10071 #, fuzzy
10072 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10073 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
10074
10075 #: modules/demux/live555.cpp:752
10076 #, fuzzy
10077 msgid "RTSP authentication"
10078 msgstr "RTP Multicast"
10079
10080 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10081 msgid "Frames per Second"
10082 msgstr "Кадры в секунду"
10083
10084 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10085 msgid ""
10086 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10087 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10088 msgstr ""
10089 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10090 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10091
10092 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10093 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10094 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10095
10096 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10097 msgid "Matroska stream demuxer"
10098 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10099
10100 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10101 msgid "Ordered chapters"
10102 msgstr "Упорядоченные главы"
10103
10104 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10105 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10106 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10107
10108 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10109 msgid "Chapter codecs"
10110 msgstr "Кодеки главы"
10111
10112 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10113 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10114 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10115
10116 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10117 msgid "Preload Directory"
10118 msgstr "Загрузка каталога"
10119
10120 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10121 msgid ""
10122 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10123 "for broken files)."
10124 msgstr ""
10125 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10126 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10127
10128 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10129 msgid "Seek based on percent not time"
10130 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10131
10132 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10133 msgid "Seek based on percent not time."
10134 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10135
10136 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10137 msgid "Dummy Elements"
10138 msgstr "Фиктивные элементы"
10139
10140 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10141 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10142 msgstr ""
10143 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10144 "испорчены)."
10145
10146 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10147 msgid "---  DVD Menu"
10148 msgstr "--- DVD Меню"
10149
10150 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10151 msgid "First Played"
10152 msgstr "Первые"
10153
10154 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10155 msgid "Video Manager"
10156 msgstr "Менеджер видео"
10157
10158 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10159 msgid "----- Title"
10160 msgstr "----- Название"
10161
10162 #: modules/demux/mod.c:48
10163 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10164 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10165
10166 #: modules/demux/mod.c:49
10167 msgid "Enable reverberation"
10168 msgstr "Включить эхо"
10169
10170 #: modules/demux/mod.c:50
10171 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10172 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10173
10174 #: modules/demux/mod.c:52
10175 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10176 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
10177
10178 #: modules/demux/mod.c:54
10179 msgid "Enable megabass mode"
10180 msgstr "Включить режим супербаса"
10181
10182 #: modules/demux/mod.c:55
10183 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10184 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10185
10186 #: modules/demux/mod.c:58
10187 msgid ""
10188 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10189 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10190 msgstr ""
10191 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
10192 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
10193
10194 #: modules/demux/mod.c:61
10195 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10196 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10197
10198 #: modules/demux/mod.c:63
10199 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10200 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
10201
10202 #: modules/demux/mod.c:68
10203 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10204 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
10205
10206 #: modules/demux/mod.c:76
10207 msgid "Reverb"
10208 msgstr "Эхо"
10209
10210 #: modules/demux/mod.c:79
10211 msgid "Reverberation level"
10212 msgstr "Уровень эхо"
10213
10214 #: modules/demux/mod.c:81
10215 msgid "Reverberation delay"
10216 msgstr "Задержка эхо"
10217
10218 #: modules/demux/mod.c:83
10219 msgid "Mega bass"
10220 msgstr "Мега бас"
10221
10222 #: modules/demux/mod.c:86
10223 msgid "Mega bass level"
10224 msgstr "Уровень мега баса"
10225
10226 #: modules/demux/mod.c:88
10227 msgid "Mega bass cutoff"
10228 msgstr "Частота мега баса"
10229
10230 #: modules/demux/mod.c:90
10231 msgid "Surround"
10232 msgstr "Surround"
10233
10234 #: modules/demux/mod.c:93
10235 msgid "Surround level"
10236 msgstr "Уровень surround"
10237
10238 #: modules/demux/mod.c:95
10239 msgid "Surround delay (ms)"
10240 msgstr "Задержка surround (мс)"
10241
10242 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10243 msgid "MP4 stream demuxer"
10244 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
10245
10246 #: modules/demux/mpc.c:46
10247 msgid "Replay Gain type"
10248 msgstr "Тип Replay Gain"
10249
10250 #: modules/demux/mpc.c:47
10251 msgid ""
10252 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10253 "specific one. Choose which type you want to use"
10254 msgstr ""
10255 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
10256 "Выберите нужный вам тип."
10257
10258 #: modules/demux/mpc.c:59
10259 msgid "MusePack demuxer"
10260 msgstr "Демультиплексор MusePack"
10261
10262 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10263 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10264 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
10265
10266 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10267 msgid "H264 video demuxer"
10268 msgstr "Демультиплексор H264"
10269
10270 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10271 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10272 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
10273
10274 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10275 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10276 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
10277
10278 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10279 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10280 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
10281
10282 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10283 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10284 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
10285
10286 #: modules/demux/nsc.c:43
10287 msgid "Windows Media NSC metademux"
10288 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
10289
10290 #: modules/demux/nsv.c:45
10291 msgid "NullSoft demuxer"
10292 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
10293
10294 #: modules/demux/nuv.c:46
10295 msgid "Nuv demuxer"
10296 msgstr "Демультиплексор Nuv"
10297
10298 #: modules/demux/ogg.c:44
10299 msgid "OGG demuxer"
10300 msgstr "Демультиплексор OGG"
10301
10302 #: modules/demux/playlist/gvp.c:204
10303 #, fuzzy
10304 msgid "Google Video"
10305 msgstr "Масштаб видео"
10306
10307 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10308 msgid "Auto start"
10309 msgstr "Автозапуск"
10310
10311 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10312 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10313 msgstr ""
10314 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
10315 "загрузки.\n"
10316
10317 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10318 msgid "Show shoutcast adult content"
10319 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
10320
10321 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10322 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10323 msgstr ""
10324 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
10325 "shoutcast."
10326
10327 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10328 msgid "M3U playlist import"
10329 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
10330
10331 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10332 msgid "PLS playlist import"
10333 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10334
10335 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10336 msgid "B4S playlist import"
10337 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
10338
10339 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10340 msgid "DVB playlist import"
10341 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
10342
10343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10344 msgid "Podcast parser"
10345 msgstr "Парсер Podcast"
10346
10347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10348 msgid "XSPF playlist import"
10349 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
10350
10351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10352 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10353 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
10354
10355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10356 #, fuzzy
10357 msgid "ASX playlist import"
10358 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
10359
10360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10361 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10362 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
10363
10364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10365 msgid "QuickTime Media Link importer"
10366 msgstr ""
10367
10368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10369 #, fuzzy
10370 msgid "Google Video Playlist importer"
10371 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
10372
10373 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10374 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10375 msgid "Podcast Info"
10376 msgstr "Информация"
10377
10378 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10379 msgid "Podcast Summary"
10380 msgstr "Сводка"
10381
10382 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10383 msgid "Podcast Size"
10384 msgstr "Размер"
10385
10386 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10387 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10388 msgid "Shoutcast"
10389 msgstr "Shoutcast"
10390
10391 #: modules/demux/ps.c:39
10392 #, fuzzy
10393 msgid "Trust MPEG timestamps"
10394 msgstr "Сдвиг времени"
10395
10396 #: modules/demux/ps.c:40
10397 msgid ""
10398 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10399 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10400 "calculate from the bitrate instead."
10401 msgstr ""
10402
10403 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10404 msgid "MPEG-PS demuxer"
10405 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
10406
10407 #: modules/demux/pva.c:43
10408 msgid "PVA demuxer"
10409 msgstr "Демультиплексор PVA"
10410
10411 #: modules/demux/rawdv.c:40
10412 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10413 msgstr "Демультиплексор DV"
10414
10415 #: modules/demux/real.c:42
10416 msgid "Real demuxer"
10417 msgstr "Демультиплексор Real"
10418
10419 #: modules/demux/subtitle.c:67
10420 msgid "Text subtitles parser"
10421 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
10422
10423 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10424 msgid "Frames per second"
10425 msgstr "Кадры в секунду"
10426
10427 #: modules/demux/subtitle.c:75
10428 msgid "Subtitles delay"
10429 msgstr "Задержка субтитров"
10430
10431 #: modules/demux/subtitle.c:77
10432 msgid "Subtitles format"
10433 msgstr "Формат субтитров"
10434
10435 #: modules/demux/ts.c:89
10436 msgid "Extra PMT"
10437 msgstr "Дополнительная PMT"
10438
10439 #: modules/demux/ts.c:91
10440 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10441 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
10442
10443 #: modules/demux/ts.c:93
10444 msgid "Set id of ES to PID"
10445 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
10446
10447 #: modules/demux/ts.c:94
10448 msgid ""
10449 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10450 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10451 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10452 msgstr ""
10453 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
10454 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10455
10456 #: modules/demux/ts.c:99
10457 msgid "Fast udp streaming"
10458 msgstr "Быстрое вещание UDP"
10459
10460 #: modules/demux/ts.c:101
10461 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10462 msgstr ""
10463 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
10464
10465 #: modules/demux/ts.c:103
10466 msgid "MTU for out mode"
10467 msgstr "MTU выхода"
10468
10469 #: modules/demux/ts.c:104
10470 msgid "MTU for out mode."
10471 msgstr "MTU выхода."
10472
10473 #: modules/demux/ts.c:106
10474 msgid "CSA ck"
10475 msgstr "Слово для CSA"
10476
10477 #: modules/demux/ts.c:107
10478 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10479 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
10480
10481 #: modules/demux/ts.c:109
10482 msgid "Silent mode"
10483 msgstr "Тихий режим"
10484
10485 #: modules/demux/ts.c:110
10486 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10487 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
10488
10489 #: modules/demux/ts.c:112
10490 msgid "CAPMT System ID"
10491 msgstr "Системный ID CAPMT"
10492
10493 #: modules/demux/ts.c:113
10494 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10495 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
10496
10497 #: modules/demux/ts.c:115
10498 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10499 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
10500
10501 #: modules/demux/ts.c:116
10502 msgid ""
10503 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10504 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10505 msgstr ""
10506 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
10507 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
10508
10509 #: modules/demux/ts.c:120
10510 msgid "Filename of dump"
10511 msgstr "Имя файла для сохранения"
10512
10513 #: modules/demux/ts.c:121
10514 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10515 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
10516
10517 #: modules/demux/ts.c:123
10518 msgid "Append"
10519 msgstr "Добавить"
10520
10521 #: modules/demux/ts.c:125
10522 msgid ""
10523 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10524 "be overwritten."
10525 msgstr ""
10526 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
10527 "переписан."
10528
10529 #: modules/demux/ts.c:128
10530 msgid "Dump buffer size"
10531 msgstr "Размер буфера дампа"
10532
10533 #: modules/demux/ts.c:130
10534 msgid ""
10535 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10536 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10537 msgstr ""
10538 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
10539 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
10540
10541 #: modules/demux/ts.c:134
10542 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10543 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
10544
10545 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
10546 #, fuzzy
10547 msgid "clean effects"
10548 msgstr "Остановить поток"
10549
10550 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10551 msgid "hearing impaired"
10552 msgstr ""
10553
10554 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10555 msgid "visual impaired commentary"
10556 msgstr ""
10557
10558 #: modules/demux/ty.c:70
10559 msgid "TY Stream audio/video demux"
10560 msgstr "Демультиплексор потока TY"
10561
10562 #: modules/demux/vobsub.c:50
10563 msgid "Vobsub subtitles parser"
10564 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
10565
10566 #: modules/demux/voc.c:42
10567 msgid "VOC demuxer"
10568 msgstr "Демультиплексор VOC"
10569
10570 #: modules/demux/wav.c:42
10571 msgid "WAV demuxer"
10572 msgstr "Демультиплексор WAV"
10573
10574 #: modules/demux/xa.c:42
10575 msgid "XA demuxer"
10576 msgstr "Демультиплексор XA"
10577
10578 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10579 #, fuzzy
10580 msgid "Use DVD Menus"
10581 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10582
10583 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10584 #, fuzzy
10585 msgid "BeOS standard API interface"
10586 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
10587
10588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10589 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10590 msgstr ""
10591
10592 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10593 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10594 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
10596 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
10597 msgid "Open"
10598 msgstr "Открыть"
10599
10600 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10601 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10603 msgid "Preferences"
10604 msgstr "Настройки"
10605
10606 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10607 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10608 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
10609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10610 msgid "Messages"
10611 msgstr "Сообщения"
10612
10613 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10614 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10615 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10618 msgid "Open File"
10619 msgstr "Открыть файл"
10620
10621 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10622 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10623 msgid "Open Disc"
10624 msgstr "Открыть диск"
10625
10626 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10627 msgid "Open Subtitles"
10628 msgstr "Открыть субтитры"
10629
10630 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10633 #, fuzzy
10634 msgid "About"
10635 msgstr "Модули..."
10636
10637 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10638 msgid "Prev Title"
10639 msgstr "Предыдущий Заголовок"
10640
10641 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10642 msgid "Next Title"
10643 msgstr "Следующий Заголовок"
10644
10645 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10646 msgid "Go to Title"
10647 msgstr "Перейти к Заголовку"
10648
10649 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10650 msgid "Go to Chapter"
10651 msgstr "перейти к Главе"
10652
10653 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10654 msgid "Speed"
10655 msgstr "Скорость"
10656
10657 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10658 msgid "Window"
10659 msgstr "Окно"
10660
10661 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10662 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10663 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10664 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10665 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10666 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
10667 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10668 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
10673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
10674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10676 msgid "OK"
10677 msgstr "OK"
10678
10679 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10680 #, fuzzy
10681 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10682 msgstr "Клиент VideoLAN"
10683
10684 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10685 #, fuzzy
10686 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10687 msgstr "Следующий файл"
10688
10689 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10690 msgid "Drop files to play"
10691 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
10692
10693 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10694 msgid "playlist"
10695 msgstr "плейлист"
10696
10697 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10698 msgid "Close"
10699 msgstr "Закрыть"
10700
10701 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10702 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10705 msgid "Edit"
10706 msgstr "Редактирование"
10707
10708 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10709 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
10710 msgid "Select All"
10711 msgstr "Выделить всё"
10712
10713 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10714 msgid "Select None"
10715 msgstr "Убрать выделение"
10716
10717 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10718 msgid "Sort Reverse"
10719 msgstr ""
10720
10721 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10722 #, fuzzy
10723 msgid "Sort by Name"
10724 msgstr "Сортировка по названию"
10725
10726 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10727 #, fuzzy
10728 msgid "Sort by Path"
10729 msgstr "Сортировка по названию"
10730
10731 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10732 msgid "Randomize"
10733 msgstr "Перемешивать"
10734
10735 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10736 msgid "Remove"
10737 msgstr "Удалить"
10738
10739 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10740 msgid "Remove All"
10741 msgstr "Удалить всё"
10742
10743 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10744 msgid "View"
10745 msgstr "Вид"
10746
10747 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10748 #, fuzzy
10749 msgid "Path"
10750 msgstr "Пауза"
10751
10752 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10758 msgid "Name"
10759 msgstr "Название"
10760
10761 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10762 msgid "Apply"
10763 msgstr "Применить"
10764
10765 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10767 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10768 msgid "Save"
10769 msgstr "Сохранить"
10770
10771 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10772 #, fuzzy
10773 msgid "Defaults"
10774 msgstr "По-умолчанию"
10775
10776 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10777 msgid "Show Interface"
10778 msgstr "Показать интерфейс"
10779
10780 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10781 msgid "50%"
10782 msgstr ""
10783
10784 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10785 msgid "100%"
10786 msgstr ""
10787
10788 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10789 msgid "200%"
10790 msgstr ""
10791
10792 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10793 #, fuzzy
10794 msgid "Vertical Sync"
10795 msgstr "Вертикальный"
10796
10797 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10798 #, fuzzy
10799 msgid "Correct Aspect Ratio"
10800 msgstr "Следующий файл"
10801
10802 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10803 msgid "Stay On Top"
10804 msgstr "Поверх всех окон"
10805
10806 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10807 msgid "Take Screen Shot"
10808 msgstr "Сделать стоп-кадр"
10809
10810 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10811 #, fuzzy
10812 msgid "About VLC media player"
10813 msgstr "Клиент VideoLAN"
10814
10815 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10816 #, fuzzy, c-format
10817 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10818 msgstr "Основан на svn ревизии "
10819
10820 #: modules/gui/macosx/about.m:85
10821 #, fuzzy, c-format
10822 msgid "Compiled by %s"
10823 msgstr "Скомпилировано "
10824
10825 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
10826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10827 msgid "Bookmarks"
10828 msgstr "Закладки"
10829
10830 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10832 msgid "Add"
10833 msgstr "Добавить"
10834
10835 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
10836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
10837 msgid "Clear"
10838 msgstr "Очистить"
10839
10840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10842 msgid "Extract"
10843 msgstr "Извлечь"
10844
10845 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
10846 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
10847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10849 msgid "Time"
10850 msgstr "Время"
10851
10852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
10853 #, fuzzy
10854 msgid "Untitled"
10855 msgstr "Следующий файл"
10856
10857 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10859 msgid "No input"
10860 msgstr "Нет входа"
10861
10862 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10863 #, fuzzy
10864 msgid ""
10865 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10866 msgstr ""
10867 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
10868 "паузы."
10869
10870 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10871 #, fuzzy
10872 msgid "Input has changed"
10873 msgstr "Входной поток был изменен "
10874
10875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10876 #, fuzzy
10877 msgid ""
10878 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
10879 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
10880 msgstr ""
10881 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
10882 "режимпаузы для редактирования закладки."
10883
10884 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10886 msgid "Invalid selection"
10887 msgstr "Неправильное выделение"
10888
10889 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
10890 msgid "Two bookmarks have to be selected."
10891 msgstr ""
10892
10893 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10895 msgid "No input found"
10896 msgstr "Нет входного потока"
10897
10898 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
10899 #, fuzzy
10900 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10901 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
10902
10903 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
10904 #, fuzzy
10905 msgid "Jump To Time"
10906 msgstr "перейти на:"
10907
10908 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
10909 #, fuzzy
10910 msgid "sec."
10911 msgstr "Воспроизвести поток"
10912
10913 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
10914 #, fuzzy
10915 msgid "Jump to time"
10916 msgstr "перейти на:"
10917
10918 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
10919 #, fuzzy
10920 msgid "Random On"
10921 msgstr "Следующий файл"
10922
10923 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
10924 #, fuzzy
10925 msgid "Random Off"
10926 msgstr "Следующий файл"
10927
10928 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
10929 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
10930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10931 msgid "Repeat One"
10932 msgstr "Повторять один"
10933
10934 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
10935 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
10936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10937 msgid "Repeat All"
10938 msgstr "Повторять все"
10939
10940 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
10941 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
10942 #, fuzzy
10943 msgid "Repeat Off"
10944 msgstr "Следующий файл"
10945
10946 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
10947 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10948 msgid "Half Size"
10949 msgstr "Половина размера"
10950
10951 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
10952 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
10953 msgid "Normal Size"
10954 msgstr "Нормальный размер"
10955
10956 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
10957 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10958 msgid "Double Size"
10959 msgstr "Двойной размер"
10960
10961 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
10962 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
10963 #, fuzzy
10964 msgid "Float on Top"
10965 msgstr "Поверх всех окон"
10966
10967 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
10968 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10969 #, fuzzy
10970 msgid "Fit to Screen"
10971 msgstr "Экран"
10972
10973 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
10974 msgid "Random"
10975 msgstr "Случайный"
10976
10977 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
10978 #, fuzzy
10979 msgid "Step Forward"
10980 msgstr "Вернуться назад"
10981
10982 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
10983 #, fuzzy
10984 msgid "Step Backward"
10985 msgstr "Вернуться назад"
10986
10987 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
10988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10989 #, fuzzy
10990 msgid "Rewind"
10991 msgstr "Остановить поток"
10992
10993 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
10994 msgid "Fast Forward"
10995 msgstr "Ускорить"
10996
10997 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1424
10998 #: modules/gui/macosx/intf.m:1425 modules/gui/macosx/intf.m:1426
10999 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11002 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11003 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11004 msgid "Pause"
11005 msgstr "Приостановить"
11006
11007 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11008 msgid "2 Pass"
11009 msgstr "2 прохода"
11010
11011 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11012 #, fuzzy
11013 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11014 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11015
11016 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11017 #, fuzzy
11018 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11019 msgstr ""
11020 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11021 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11022
11023 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11024 msgid "Preamp"
11025 msgstr "Предусилитель"
11026
11027 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11028 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11029 msgid "Extended controls"
11030 msgstr "Расширенное управление"
11031
11032 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11033 msgid "Video filters"
11034 msgstr "Видео фильтры"
11035
11036 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11037 msgid "Image adjustment"
11038 msgstr "Настройка изображения"
11039
11040 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11046 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11047 msgid "More Info"
11048 msgstr "Больше информации"
11049
11050 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11051 msgid "Wave"
11052 msgstr "Волна"
11053
11054 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11055 msgid "Ripple"
11056 msgstr "Рябь"
11057
11058 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11059 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11060 msgid "Psychedelic"
11061 msgstr "Психоделия"
11062
11063 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11064 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11065 msgid "Gradient"
11066 msgstr "Градиент"
11067
11068 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11069 #, fuzzy
11070 msgid "General editing filters"
11071 msgstr "Основные настройки звука"
11072
11073 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11074 #, fuzzy
11075 msgid "Distortion filters"
11076 msgstr "Шум"
11077
11078 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11079 #, fuzzy
11080 msgid "Blur"
11081 msgstr "Голубой"
11082
11083 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11084 msgid "Adds motion blurring to the image"
11085 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11086
11087 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11088 msgid "Image clone"
11089 msgstr "Клонирование"
11090
11091 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11092 #, fuzzy
11093 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11094 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11095
11096 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11097 #, fuzzy
11098 msgid "Image cropping"
11099 msgstr "Модули..."
11100
11101 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11102 #, fuzzy
11103 msgid "Crops a defined part of the image"
11104 msgstr "Увеличивает часть изображения"
11105
11106 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11107 #, fuzzy
11108 msgid "Invert colors"
11109 msgstr "Инверсия"
11110
11111 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11112 msgid "Inverts the colors of the image"
11113 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
11114
11115 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11116 #: modules/video_filter/transform.c:67
11117 msgid "Transformation"
11118 msgstr "Трансформация"
11119
11120 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11121 msgid "Rotates or flips the image"
11122 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
11123
11124 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11125 #, fuzzy
11126 msgid "Interactive Zoom"
11127 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11128
11129 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11130 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11131 msgstr ""
11132
11133 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11134 msgid "Volume normalization"
11135 msgstr "Нормализация громкости"
11136
11137 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11138 #, fuzzy
11139 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11140 msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
11141
11142 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11143 msgid "Headphone virtualization"
11144 msgstr "Эффект наушников"
11145
11146 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11147 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11148 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
11149
11150 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11151 msgid "Maximum level"
11152 msgstr "Максимальный уровень"
11153
11154 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11155 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11156 msgid "Restore Defaults"
11157 msgstr "По-умолчанию"
11158
11159 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11160 msgid "Gamma"
11161 msgstr "Гамма"
11162
11163 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11164 msgid "Saturation"
11165 msgstr "Насыщенность"
11166
11167 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11168 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11169 msgid "Opaqueness"
11170 msgstr "Прозрачность"
11171
11172 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11173 msgid "More Information"
11174 msgstr "Больше информации"
11175
11176 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11177 #, fuzzy
11178 msgid ""
11179 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11180 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11181 "subsections of Video/Filters.\n"
11182 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11183 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11184 msgstr ""
11185 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
11186 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
11187 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
11188 "Видео/Фильтры."
11189
11190 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:294
11191 #, fuzzy
11192 msgid "(no item is being played)"
11193 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
11194
11195 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11196 #, fuzzy
11197 msgid "Login:"
11198 msgstr "Имя пользователя"
11199
11200 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11201 #, fuzzy
11202 msgid "Password:"
11203 msgstr "Пароль"
11204
11205 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11207 msgid "Error"
11208 msgstr "Ошибка"
11209
11210 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11211 #, c-format
11212 msgid "Remaining time: %i seconds"
11213 msgstr ""
11214
11215 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11216 msgid "Errors and Warnings"
11217 msgstr ""
11218
11219 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11220 #, fuzzy
11221 msgid "Clean up"
11222 msgstr " Очистить "
11223
11224 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11225 #, fuzzy
11226 msgid "Show Details"
11227 msgstr "Показать всё"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11230 #, fuzzy
11231 msgid "VLC - Controller"
11232 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11233
11234 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11235 #: modules/gui/macosx/intf.m:1350 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11237 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11238 msgid "VLC media player"
11239 msgstr "VLC media player"
11240
11241 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11242 msgid "Open CrashLog"
11243 msgstr ""
11244
11245 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11246 #, fuzzy
11247 msgid "Check for Update..."
11248 msgstr "Проверить обновления..."
11249
11250 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11251 msgid "Preferences..."
11252 msgstr "Настройки..."
11253
11254 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11255 #, fuzzy
11256 msgid "Services"
11257 msgstr "Остановить поток"
11258
11259 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11260 msgid "Hide VLC"
11261 msgstr "Скрыть VLC"
11262
11263 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11264 #, fuzzy
11265 msgid "Hide Others"
11266 msgstr "Клиент VideoLAN"
11267
11268 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11269 msgid "Show All"
11270 msgstr "Показать всё"
11271
11272 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11273 msgid "Quit VLC"
11274 msgstr "Выйти из VLC"
11275
11276 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11277 #, fuzzy
11278 msgid "1:File"
11279 msgstr "1:Следующий файл"
11280
11281 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11282 msgid "Open File..."
11283 msgstr "Открыть файл..."
11284
11285 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11286 msgid "Quick Open File..."
11287 msgstr "Быстро открыть файл..."
11288
11289 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11290 msgid "Open Disc..."
11291 msgstr "Открыть диск..."
11292
11293 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11294 msgid "Open Network..."
11295 msgstr "Открыть сеть..."
11296
11297 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11298 #, fuzzy
11299 msgid "Open Recent"
11300 msgstr "Остановить поток"
11301
11302 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1986
11303 msgid "Clear Menu"
11304 msgstr "Очистить меню"
11305
11306 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11307 #, fuzzy
11308 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11309 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11310
11311 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11312 msgid "Cut"
11313 msgstr "Вырезать"
11314
11315 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11316 msgid "Copy"
11317 msgstr "Копировать"
11318
11319 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11320 #, fuzzy
11321 msgid "Paste"
11322 msgstr "Пауза"
11323
11324 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11325 #, fuzzy
11326 msgid "Playback"
11327 msgstr "Пауза"
11328
11329 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11330 msgid "Volume Up"
11331 msgstr "Громче"
11332
11333 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11334 msgid "Volume Down"
11335 msgstr "Тише"
11336
11337 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11338 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11339 #, fuzzy
11340 msgid "Video Device"
11341 msgstr "Клиент VideoLAN"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11344 msgid "Minimize Window"
11345 msgstr "Свернуть окно"
11346
11347 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11348 #, fuzzy
11349 msgid "Close Window"
11350 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11351
11352 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11353 #, fuzzy
11354 msgid "Controller"
11355 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11356
11357 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11358 msgid "Extended Controls"
11359 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
11360
11361 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11362 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11363 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11364 #, fuzzy
11365 msgid "Information"
11366 msgstr "Следующий файл"
11367
11368 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11369 msgid "Bring All to Front"
11370 msgstr ""
11371
11372 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11373 msgid "Help"
11374 msgstr "Помощь"
11375
11376 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11377 #, fuzzy
11378 msgid "ReadMe..."
11379 msgstr "Готово."
11380
11381 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11382 msgid "Online Documentation"
11383 msgstr ""
11384
11385 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11386 msgid "Report a Bug"
11387 msgstr "Сообщить об ошибке"
11388
11389 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11390 #, fuzzy
11391 msgid "VideoLAN Website"
11392 msgstr "Клиент VideoLAN"
11393
11394 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11395 #, fuzzy
11396 msgid "License"
11397 msgstr "Слушатели"
11398
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11400 #, fuzzy
11401 msgid "Make a donation"
11402 msgstr "Македонский"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11405 msgid "Online Forum"
11406 msgstr ""
11407
11408 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11409 #, fuzzy, c-format
11410 msgid "Volume: %d%%"
11411 msgstr "Громкость: %d"
11412
11413 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11414 msgid "No CrashLog found"
11415 msgstr ""
11416
11417 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11418 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11419 msgstr ""
11420
11421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11422 #, fuzzy
11423 msgid "Embedded video output"
11424 msgstr "Остановить поток"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11427 #, fuzzy
11428 msgid ""
11429 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11430 msgstr ""
11431 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
11432 "окне."
11433
11434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11435 #, fuzzy
11436 msgid "Video device"
11437 msgstr "Клиент VideoLAN"
11438
11439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11440 msgid ""
11441 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11442 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11443 "menu."
11444 msgstr ""
11445
11446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11447 msgid ""
11448 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11449 "is fully transparent."
11450 msgstr ""
11451
11452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11453 msgid "Stretch video to fill window"
11454 msgstr ""
11455
11456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11457 msgid ""
11458 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11459 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11460 msgstr ""
11461
11462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11463 #, fuzzy
11464 msgid "Black screens in fullscreen"
11465 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
11466
11467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11468 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11469 msgstr ""
11470
11471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11472 msgid "Use as Desktop Background"
11473 msgstr ""
11474
11475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11476 msgid ""
11477 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11478 "with in this mode."
11479 msgstr ""
11480
11481 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11482 msgid "Remember wizard options"
11483 msgstr "Запомнить настройки мастера"
11484
11485 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11486 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11487 msgstr ""
11488
11489 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11490 #, fuzzy
11491 msgid "Mac OS X interface"
11492 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11493
11494 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
11495 #, fuzzy
11496 msgid "Quartz video"
11497 msgstr "Шифрование видео"
11498
11499 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11500 #, fuzzy
11501 msgid "Open Source"
11502 msgstr "Остановить поток"
11503
11504 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11505 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11506 msgstr ""
11507
11508 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11509 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11510 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11511 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11517 msgid "Browse..."
11518 msgstr "Обзор..."
11519
11520 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11521 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11522 msgstr ""
11523
11524 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11525 #, fuzzy
11526 msgid "Use DVD menus"
11527 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11528
11529 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11530 #, fuzzy
11531 msgid "VIDEO_TS directory"
11532 msgstr "Папка"
11533
11534 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11536 msgid "DVD"
11537 msgstr "DVD"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11542 msgid "Address"
11543 msgstr "Адрес"
11544
11545 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11546 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11547 msgid "UDP/RTP Multicast"
11548 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11549
11550 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11551 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11552 #, fuzzy
11553 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11554 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11555
11556 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11557 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11558 msgid "Allow timeshifting"
11559 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
11560
11561 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11562 #, fuzzy
11563 msgid "Load subtitles file:"
11564 msgstr "Следующий файл"
11565
11566 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11568 msgid "Settings..."
11569 msgstr "Настройки..."
11570
11571 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11572 #, fuzzy
11573 msgid "Override parametters"
11574 msgstr "Остановить поток"
11575
11576 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11578 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11579 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
11580 msgid "Delay"
11581 msgstr "Задержка"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11584 msgid "FPS"
11585 msgstr ""
11586
11587 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11588 #, fuzzy
11589 msgid "Subtitles encoding"
11590 msgstr "Следующий файл"
11591
11592 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11593 #, fuzzy
11594 msgid "Font size"
11595 msgstr "Следующий файл"
11596
11597 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11598 #, fuzzy
11599 msgid "Subtitles alignment"
11600 msgstr "Файл субтитров"
11601
11602 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11603 #, fuzzy
11604 msgid "Font Properties"
11605 msgstr "Предыдущий файл"
11606
11607 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11608 #, fuzzy
11609 msgid "Subtitle File"
11610 msgstr "Следующий файл"
11611
11612 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11613 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11614 #, fuzzy, objc-format
11615 msgid "No %@s found"
11616 msgstr "Нет входного потока"
11617
11618 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11619 #, fuzzy
11620 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11621 msgstr "Папка"
11622
11623 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11624 #, fuzzy
11625 msgid "Streaming/Saving:"
11626 msgstr "Поток"
11627
11628 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11629 #, fuzzy
11630 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11631 msgstr "Streaming/Transcoding Мастер"
11632
11633 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11634 #, fuzzy
11635 msgid "Display the stream locally"
11636 msgstr "Воспроизвести поток"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11639 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11640 msgid "Stream"
11641 msgstr "Поток"
11642
11643 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11645 msgid "Dump raw input"
11646 msgstr "Сохранить входной поток"
11647
11648 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11650 msgid "Encapsulation Method"
11651 msgstr "Формат контейнера"
11652
11653 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11655 msgid "Transcoding options"
11656 msgstr "Настройки кодирования"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11664 msgid "Bitrate (kb/s)"
11665 msgstr "Битрейт (кб/с)"
11666
11667 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11669 msgid "Scale"
11670 msgstr "Масштаб"
11671
11672 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11673 #, fuzzy
11674 msgid "Stream Announcing"
11675 msgstr "Остановить поток"
11676
11677 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11679 msgid "SAP announce"
11680 msgstr "Извещение по SAP"
11681
11682 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11683 msgid "RTSP announce"
11684 msgstr "Извещение по RTSP"
11685
11686 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11687 msgid "HTTP announce"
11688 msgstr "Извещение по HTTP"
11689
11690 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11691 msgid "Export SDP as file"
11692 msgstr "Сохранить SDP в файл"
11693
11694 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11695 msgid "Channel Name"
11696 msgstr "Название канала"
11697
11698 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11699 msgid "SDP URL"
11700 msgstr "SDP URL"
11701
11702 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11703 msgid "Save File"
11704 msgstr "Сохранить файл"
11705
11706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
11707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11708 #: modules/mux/asf.c:50
11709 msgid "Author"
11710 msgstr "Автор"
11711
11712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
11713 msgid "Save Playlist..."
11714 msgstr "Сохранить плейлист..."
11715
11716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
11717 msgid "Expand Node"
11718 msgstr "Раскрыть узел"
11719
11720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
11721 msgid "Get Stream Information"
11722 msgstr "Информация о потоке"
11723
11724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
11725 msgid "Sort Node by Name"
11726 msgstr "Сортировка по названию"
11727
11728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11729 msgid "Sort Node by Author"
11730 msgstr "Сортировка по автору"
11731
11732 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
11733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
11734 msgid "No items in the playlist"
11735 msgstr "Плейлист пуст"
11736
11737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11739 msgid "Search"
11740 msgstr "Искать"
11741
11742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11743 msgid "Search in Playlist"
11744 msgstr "Поиск"
11745
11746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
11747 #, fuzzy
11748 msgid "Add Folder to Playlist"
11749 msgstr "Добавить каталог"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
11752 #, fuzzy
11753 msgid "File Format:"
11754 msgstr "Формат субтитров"
11755
11756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
11757 #, fuzzy
11758 msgid "Extended M3U"
11759 msgstr "Расширенный интерфейс"
11760
11761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11762 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11763 msgstr ""
11764
11765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
11766 #, fuzzy, c-format
11767 msgid "%i items in the playlist"
11768 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
11769
11770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
11771 #, fuzzy
11772 msgid "1 item in the playlist"
11773 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
11774
11775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
11776 msgid "Save Playlist"
11777 msgstr "Сохранить плейлист"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
11780 #, fuzzy
11781 msgid "New Node"
11782 msgstr "Новый узел"
11783
11784 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
11785 #, fuzzy
11786 msgid "Please enter a name for the new node."
11787 msgstr "Введите имя узла"
11788
11789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11790 #, fuzzy
11791 msgid "Empty Folder"
11792 msgstr "Порядок элементов"
11793
11794 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11797 msgid "URI"
11798 msgstr "URI"
11799
11800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11801 #, fuzzy
11802 msgid "Advanced Information"
11803 msgstr "Расширенные настройки"
11804
11805 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
11806 msgid "Read at media"
11807 msgstr ""
11808
11809 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
11810 #, fuzzy
11811 msgid "Input bitrate"
11812 msgstr "Исходящий поток"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11815 #, fuzzy
11816 msgid "Demuxed"
11817 msgstr "Сепараторы"
11818
11819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
11820 #, fuzzy
11821 msgid "Stream bitrate"
11822 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
11823
11824 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11825 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
11826 #, fuzzy
11827 msgid "Decoded blocks"
11828 msgstr "Декодеры"
11829
11830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
11831 #, fuzzy
11832 msgid "Displayed frames"
11833 msgstr "Пропускать кадры"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
11836 #, fuzzy
11837 msgid "Lost frames"
11838 msgstr "Воспроизвести поток"
11839
11840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11841 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
11842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11844 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11845 msgid "Streaming"
11846 msgstr "Вещание"
11847
11848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
11849 #, fuzzy
11850 msgid "Sent packets"
11851 msgstr "Пакеты в группах"
11852
11853 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
11854 #, fuzzy
11855 msgid "Sent bytes"
11856 msgstr "Частота дискретизации"
11857
11858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11859 #, fuzzy
11860 msgid "Send rate"
11861 msgstr "Частота дискретизации"
11862
11863 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
11864 #, fuzzy
11865 msgid "Played buffers"
11866 msgstr "Воспроизводить быстрее"
11867
11868 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
11869 #, fuzzy
11870 msgid "Lost buffers"
11871 msgstr "Воспроизвести поток"
11872
11873 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11875 msgid "Reset All"
11876 msgstr "Сбросить всё"
11877
11878 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
11880 msgid "Reset Preferences"
11881 msgstr "Сбросить настройки"
11882
11883 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11884 msgid "Continue"
11885 msgstr "Продолжить"
11886
11887 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11888 #, fuzzy
11889 msgid ""
11890 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
11891 "Are you sure you want to continue?"
11892 msgstr ""
11893 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
11894 "Вы уверены?"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
11897 #, fuzzy
11898 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
11899 msgstr ""
11900 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте   \"Дополнительные "
11901 "параметры \", чтобы видеть их."
11902
11903 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11904 msgid "Select a directory"
11905 msgstr "Выберите каталог"
11906
11907 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11908 msgid "Select a file"
11909 msgstr "Выберите файл"
11910
11911 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11912 msgid "Select"
11913 msgstr "Выбрать"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11916 #, fuzzy
11917 msgid "Subpicture Filters"
11918 msgstr "Следующий файл"
11919
11920 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11921 #, fuzzy
11922 msgid "Logo"
11923 msgstr "Зациклить"
11924
11925 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
11926 msgid "Marquee"
11927 msgstr "Бегущая строка"
11928
11929 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11930 #, fuzzy
11931 msgid "Save settings"
11932 msgstr "Настройки видео"
11933
11934 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
11935 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
11936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
11937 msgid "Enabled"
11938 msgstr "Включено"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11941 #, fuzzy
11942 msgid "Image:"
11943 msgstr "Файл изображения"
11944
11945 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11946 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
11947 #, fuzzy
11948 msgid "Position:"
11949 msgstr "Позиция"
11950
11951 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
11952 #, fuzzy
11953 msgid "Timestamp:"
11954 msgstr "Сдвиг времени"
11955
11956 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
11957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11958 #, fuzzy
11959 msgid "Size:"
11960 msgstr "Размер"
11961
11962 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
11963 #, fuzzy
11964 msgid "Color:"
11965 msgstr "Цвет"
11966
11967 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11968 #, fuzzy
11969 msgid "Opaqueness:"
11970 msgstr "Прозрачность"
11971
11972 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11973 #, fuzzy
11974 msgid "(in pixels)"
11975 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
11978 #, fuzzy
11979 msgid "Marquee:"
11980 msgstr "Бегущая строка"
11981
11982 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
11983 #, fuzzy
11984 msgid "Timeout:"
11985 msgstr "Задержка"
11986
11987 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
11988 msgid "ms"
11989 msgstr ""
11990
11991 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
11992 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
11993 #: modules/video_filter/rss.c:63
11994 msgid "Black"
11995 msgstr "Черный"
11996
11997 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
11998 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
11999 #: modules/video_filter/rss.c:64
12000 msgid "Gray"
12001 msgstr "Серый"
12002
12003 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12004 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12005 #: modules/video_filter/rss.c:64
12006 msgid "Silver"
12007 msgstr "Серебряный"
12008
12009 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12010 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12011 #: modules/video_filter/rss.c:64
12012 msgid "White"
12013 msgstr "Белый"
12014
12015 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12016 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12017 #: modules/video_filter/rss.c:64
12018 msgid "Maroon"
12019 msgstr "Темно-бордовый"
12020
12021 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12022 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12023 #: modules/video_filter/rss.c:64
12024 msgid "Red"
12025 msgstr "Красный"
12026
12027 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12028 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12029 #: modules/video_filter/rss.c:65
12030 msgid "Fuchsia"
12031 msgstr "Фуксия"
12032
12033 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12034 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12035 #: modules/video_filter/rss.c:65
12036 msgid "Yellow"
12037 msgstr "Желтый"
12038
12039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12040 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12041 #: modules/video_filter/rss.c:65
12042 msgid "Olive"
12043 msgstr "Оливковый"
12044
12045 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12046 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12047 #: modules/video_filter/rss.c:65
12048 msgid "Green"
12049 msgstr "Зеленый"
12050
12051 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12052 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12053 #: modules/video_filter/rss.c:66
12054 msgid "Teal"
12055 msgstr "Чайный"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12058 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12059 #: modules/video_filter/rss.c:66
12060 msgid "Lime"
12061 msgstr "Лимонный"
12062
12063 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12064 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12065 #: modules/video_filter/rss.c:66
12066 msgid "Purple"
12067 msgstr "Пурпурный"
12068
12069 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12070 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12071 #: modules/video_filter/rss.c:66
12072 msgid "Navy"
12073 msgstr "Морской"
12074
12075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12076 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12077 #: modules/video_filter/rss.c:66
12078 msgid "Blue"
12079 msgstr "Голубой"
12080
12081 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12082 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12083 #: modules/video_filter/rss.c:67
12084 msgid "Aqua"
12085 msgstr "Синий"
12086
12087 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12088 #, fuzzy
12089 msgid "Check for Updates"
12090 msgstr "Проверить обновления"
12091
12092 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12093 msgid "Download now"
12094 msgstr ""
12095
12096 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12097 #, fuzzy
12098 msgid "Checking for Updates..."
12099 msgstr "Проверить обновления..."
12100
12101 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12102 #, c-format
12103 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12104 msgstr ""
12105
12106 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12107 msgid "This version of VLC is outdated."
12108 msgstr ""
12109
12110 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12111 msgid "This version of VLC is latest available."
12112 msgstr ""
12113
12114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12115 #, fuzzy
12116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12117 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12118
12119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12120 #, fuzzy
12121 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12122 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
12123
12124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12125 #, fuzzy
12126 msgid ""
12127 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12128 "RAW)"
12129 msgstr ""
12130 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12131 "и RAW)"
12132
12133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12134 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12135 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12136
12137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12138 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12139 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12140
12141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12142 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12143 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12144
12145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12146 msgid ""
12147 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12148 "MPEG TS)"
12149 msgstr ""
12150 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
12151 "битрейт, используется с MPEG TS)"
12152
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12154 #, fuzzy
12155 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12156 msgstr "Остановить поток"
12157
12158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12159 #, fuzzy
12160 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12161 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12162
12163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12164 #, fuzzy
12165 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12166 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
12167
12168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12169 msgid ""
12170 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12171 "ASF and OGG)"
12172 msgstr ""
12173 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
12174 "и OGG)"
12175
12176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12177 #, fuzzy
12178 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12179 msgstr "Остановить поток"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12182 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12183 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12184 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12185 msgstr ""
12186 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
12187
12188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12189 msgid ""
12190 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12191 "ASF, OGG and RAW)"
12192 msgstr ""
12193 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12194 "ASF, OGG и RAW)"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12197 msgid ""
12198 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12199 msgstr ""
12200 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12201
12202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12203 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12204 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
12205
12206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12207 msgid ""
12208 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12209 msgstr ""
12210 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
12211
12212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12213 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12214 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
12215
12216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12217 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12218 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12221 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12222 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
12223
12224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12225 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12226 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12227 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12228 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
12229
12230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12231 msgid "MPEG Program Stream"
12232 msgstr "MPEG Program Stream"
12233
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12235 msgid "MPEG Transport Stream"
12236 msgstr "MPEG Transport Stream"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12239 msgid "MPEG 1 Format"
12240 msgstr "Формат MPEG 1"
12241
12242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12243 #, fuzzy
12244 msgid ""
12245 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12246 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12247 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12248 "at http://yourip:8080 by default."
12249 msgstr ""
12250 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12251 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12252 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12253 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12254
12255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12256 #, fuzzy
12257 msgid ""
12258 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12259 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12260 "generally the most compatible"
12261 msgstr ""
12262 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
12263 "эффективен, поскольку сервер должен послать несколько раз поток."
12264
12265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12266 #, fuzzy
12267 msgid ""
12268 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12269 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12270 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12271 "at mms://yourip:8080 by default."
12272 msgstr ""
12273 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
12274 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете. Это - вообще лучшая "
12275 "вещь, чтобы сделать. Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в "
12276 "http://yourip:8080 по-умолчанию"
12277
12278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12279 msgid ""
12280 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12281 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12282 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12283 "encapsulated in HTTP)."
12284 msgstr ""
12285
12286 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12287 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12288 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12289 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
12290
12291 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12292 #, fuzzy
12293 msgid "Use this to stream to a single computer."
12294 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12295
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12297 #, fuzzy
12298 msgid ""
12299 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12300 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12301 "address beginning with 239.255."
12302 msgstr ""
12303 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
12304 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255 Для частного использования, "
12305 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
12306
12307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12308 #, fuzzy
12309 msgid ""
12310 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12311 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12312 "but it won't work over the Internet."
12313 msgstr ""
12314 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12315 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12316 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12317
12318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12319 #, fuzzy
12320 msgid ""
12321 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12322 "stream"
12323 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
12324
12325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12326 #, fuzzy
12327 msgid ""
12328 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12329 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12330 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12331 msgstr ""
12332 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
12333 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
12334 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
12335
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12337 msgid "Back"
12338 msgstr "Назад"
12339
12340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12345 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12346 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
12347
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12349 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12350 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
12351
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12353 #, fuzzy
12354 msgid ""
12355 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12356 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12357 "access to more features."
12358 msgstr ""
12359 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
12360 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
12361 "чтобы получить все их"
12362
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12366 msgid "Stream to network"
12367 msgstr "Вещание в сеть"
12368
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12371 msgid "Transcode/Save to file"
12372 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
12373
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12375 msgid "Choose input"
12376 msgstr "Выберите вход"
12377
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12379 #, fuzzy
12380 msgid "Choose here your input stream."
12381 msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12386 msgid "Select a stream"
12387 msgstr "Выберите поток"
12388
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12391 msgid "Existing playlist item"
12392 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
12393
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12396 msgid "Choose..."
12397 msgstr "Выберите..."
12398
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12401 msgid "Partial Extract"
12402 msgstr "Частичное использование"
12403
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12405 #, fuzzy
12406 msgid ""
12407 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12408 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12409 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12410 msgstr ""
12411 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
12412 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
12413 "сетевой поток UDP.)\n"
12414 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
12415
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12418 msgid "From"
12419 msgstr "От"
12420
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12423 msgid "To"
12424 msgstr "До"
12425
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12427 #, fuzzy
12428 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12429 msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
12430
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12433 msgid "Destination"
12434 msgstr "Адрес"
12435
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12438 msgid "Streaming method"
12439 msgstr "Метод вещания"
12440
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12442 #, fuzzy
12443 msgid "Address of the computer to stream to."
12444 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания в"
12445
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12447 #, fuzzy
12448 msgid "UDP Unicast"
12449 msgstr "RTP Unicast"
12450
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12452 #, fuzzy
12453 msgid "UDP Multicast"
12454 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12455
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12458 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12459 msgid "Transcode"
12460 msgstr "Кодирование"
12461
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12463 #, fuzzy
12464 msgid ""
12465 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12466 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12467 msgstr ""
12468 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
12469 "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
12470 "формат, перейдите к следующей странице)."
12471
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12474 msgid "Transcode audio"
12475 msgstr "Кодировать звук"
12476
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12479 msgid "Transcode video"
12480 msgstr "Кодировать видео"
12481
12482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12483 msgid ""
12484 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12485 "stream."
12486 msgstr ""
12487
12488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12489 msgid ""
12490 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12491 "stream."
12492 msgstr ""
12493
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12496 msgid "Encapsulation format"
12497 msgstr "Формат контейнера"
12498
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12500 #, fuzzy
12501 msgid ""
12502 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12503 "previously chosen settings all formats won't be available."
12504 msgstr ""
12505 "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
12506 "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
12507
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12510 msgid "Additional streaming options"
12511 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
12512
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12514 #, fuzzy
12515 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12516 msgstr ""
12517 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12518 "вашего потока"
12519
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12523 msgid "SAP Announce"
12524 msgstr "Оповещение SAP"
12525
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12528 #, fuzzy
12529 msgid "Local playback"
12530 msgstr "Пауза"
12531
12532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12534 msgid "Additional transcode options"
12535 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
12536
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12538 #, fuzzy
12539 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12540 msgstr ""
12541 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
12542 "вашего потока"
12543
12544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12546 msgid "Select the file to save to"
12547 msgstr "Выберите файл для сохранения"
12548
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12550 msgid ""
12551 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12552 "transcoding."
12553 msgstr ""
12554
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12556 #, fuzzy
12557 msgid "Summary"
12558 msgstr "Ложный"
12559
12560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12561 #, fuzzy
12562 msgid "Encap. format"
12563 msgstr "Формат формирования пакета"
12564
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12567 msgid "Input stream"
12568 msgstr "Входящий поток"
12569
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12571 #, fuzzy
12572 msgid "Save file to"
12573 msgstr "Сохранить файл"
12574
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12576 #, fuzzy
12577 msgid "No input selected"
12578 msgstr "Остановить поток"
12579
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12581 msgid ""
12582 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12583 "\n"
12584 "Choose one before going to the next page."
12585 msgstr ""
12586
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12588 #, fuzzy
12589 msgid "No valid destination"
12590 msgstr "Адресат"
12591
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12593 msgid ""
12594 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12595 "Multicast-IP.\n"
12596 "\n"
12597 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12598 "and the help texts in this window."
12599 msgstr ""
12600
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12602 msgid ""
12603 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12604 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12605 "\n"
12606 "Correct your selection and try again."
12607 msgstr ""
12608
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12610 #, fuzzy
12611 msgid "Select the directory to save to"
12612 msgstr "Остановить поток"
12613
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12615 #, fuzzy
12616 msgid "No folder selected"
12617 msgstr "Остановить поток"
12618
12619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12620 #, fuzzy
12621 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12622 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12623
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12625 msgid ""
12626 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12627 "location."
12628 msgstr ""
12629
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12631 #, fuzzy
12632 msgid "No file selected"
12633 msgstr "Остановить поток"
12634
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12636 #, fuzzy
12637 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12638 msgstr "Позволяет указать папку для сохранения стоп-кадров."
12639
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12641 msgid ""
12642 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12643 msgstr ""
12644
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12646 #, fuzzy
12647 msgid "Finish"
12648 msgstr "Финский"
12649
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12651 #, fuzzy, c-format
12652 msgid "%i items"
12653 msgstr "&Показать элементы"
12654
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12656 #, fuzzy
12657 msgid "yes"
12658 msgstr "Байт"
12659
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12663 #, fuzzy
12664 msgid "no"
12665 msgstr "Информация"
12666
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12668 #, objc-format
12669 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12670 msgstr ""
12671
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12673 #, objc-format
12674 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12675 msgstr ""
12676
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12678 #, fuzzy
12679 msgid "This allows to stream on a network."
12680 msgstr "Используйте это для вещания в сети"
12681
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12683 #, fuzzy
12684 msgid ""
12685 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12686 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12687 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12688 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12689 msgstr ""
12690 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
12691 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
12692 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
12693 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
12694 "сохранить сетевые потоки, например"
12695
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12697 #, fuzzy
12698 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12699 msgstr ""
12700 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12701 "информацию"
12702
12703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12704 #, fuzzy
12705 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12706 msgstr ""
12707 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
12708 "информацию"
12709
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12711 #, fuzzy
12712 msgid ""
12713 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12714 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12715 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12716 "leave this setting to 1."
12717 msgstr ""
12718 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
12719 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
12720 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
12721 "оставьте значение этого параметра 1."
12722
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12724 #, fuzzy
12725 msgid ""
12726 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12727 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12728 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12729 "extra interface.\n"
12730 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12731 "name will be used."
12732 msgstr ""
12733 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
12734 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
12735 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
12736 "допустят интерфейсу \n"
12737 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
12738 "введите это здесь, или будет использоваться  значения по-умолчанию"
12739
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
12741 msgid ""
12742 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12743 "streamed.\n"
12744 "\n"
12745 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12746 "streaming."
12747 msgstr ""
12748
12749 #: modules/gui/ncurses.c:100
12750 msgid "Filebrowser starting point"
12751 msgstr ""
12752
12753 #: modules/gui/ncurses.c:102
12754 msgid ""
12755 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12756 "show you initially."
12757 msgstr ""
12758
12759 #: modules/gui/ncurses.c:107
12760 #, fuzzy
12761 msgid "Ncurses interface"
12762 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12763
12764 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12765 msgid "Autoplay selected file"
12766 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
12767
12768 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12769 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12770 msgstr ""
12771
12772 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12773 #, fuzzy
12774 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12775 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12776
12777 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12779 msgid "Filename"
12780 msgstr "Имя файла"
12781
12782 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12783 #, fuzzy
12784 msgid "Permissions"
12785 msgstr "Воспр."
12786
12787 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12788 msgid "Size"
12789 msgstr "Размер"
12790
12791 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12792 #, fuzzy
12793 msgid "Owner"
12794 msgstr "Другой"
12795
12796 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12797 #, fuzzy
12798 msgid "Group"
12799 msgstr "Следующий файл"
12800
12801 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12802 #, fuzzy
12803 msgid "Index"
12804 msgstr "Индексация AVI"
12805
12806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12807 #, fuzzy
12808 msgid "Forward"
12809 msgstr "Ускорить"
12810
12811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12812 msgid "00:00:00"
12813 msgstr ""
12814
12815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12817 msgid "Add to Playlist"
12818 msgstr "Добавить"
12819
12820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12821 #, fuzzy
12822 msgid "MRL:"
12823 msgstr "MRL"
12824
12825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12826 msgid "Port:"
12827 msgstr "Порт:"
12828
12829 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12830 #, fuzzy
12831 msgid "Address:"
12832 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12833
12834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12835 #, fuzzy
12836 msgid "unicast"
12837 msgstr "RTP Unicast"
12838
12839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12840 #, fuzzy
12841 msgid "multicast"
12842 msgstr "RTP Multicast"
12843
12844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12845 msgid "Network: "
12846 msgstr "Сеть: "
12847
12848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12849 msgid "udp"
12850 msgstr ""
12851
12852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12853 msgid "udp6"
12854 msgstr ""
12855
12856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12857 #, fuzzy
12858 msgid "rtp"
12859 msgstr "Следующий файл"
12860
12861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12862 msgid "rtp4"
12863 msgstr ""
12864
12865 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12866 #, fuzzy
12867 msgid "ftp"
12868 msgstr "Следующий файл"
12869
12870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12871 msgid "http"
12872 msgstr ""
12873
12874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12875 #, fuzzy
12876 msgid "sout"
12877 msgstr "Модули..."
12878
12879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12880 msgid "mms"
12881 msgstr ""
12882
12883 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12884 msgid "Protocol:"
12885 msgstr ""
12886
12887 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12888 #, fuzzy
12889 msgid "Transcode:"
12890 msgstr "Приостановить поток"
12891
12892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12893 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12895 msgid "enable"
12896 msgstr "включить"
12897
12898 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12899 msgid "Video:"
12900 msgstr "Видео:"
12901
12902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12903 msgid "Audio:"
12904 msgstr "Аудио:"
12905
12906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12907 msgid "Channel:"
12908 msgstr "Канал:"
12909
12910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12911 #, fuzzy
12912 msgid "Norm:"
12913 msgstr "Пауза"
12914
12915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12916 #, fuzzy
12917 msgid "Frequency:"
12918 msgstr "Частота:"
12919
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12921 #, fuzzy
12922 msgid "Samplerate:"
12923 msgstr "Приостановить поток"
12924
12925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12926 #, fuzzy
12927 msgid "Quality:"
12928 msgstr "Качество"
12929
12930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12931 #, fuzzy
12932 msgid "Tuner:"
12933 msgstr "Тюнер"
12934
12935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12936 #, fuzzy
12937 msgid "Sound:"
12938 msgstr "Surround"
12939
12940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12941 #, fuzzy
12942 msgid "MJPEG:"
12943 msgstr "MJPEG"
12944
12945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12946 #, fuzzy
12947 msgid "Decimation:"
12948 msgstr "Остановить поток"
12949
12950 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12951 #, fuzzy
12952 msgid "pal"
12953 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12954
12955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12956 msgid "ntsc"
12957 msgstr ""
12958
12959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12960 #, fuzzy
12961 msgid "secam"
12962 msgstr "Воспроизвести поток"
12963
12964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12965 msgid "240x192"
12966 msgstr ""
12967
12968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12969 msgid "320x240"
12970 msgstr ""
12971
12972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12973 msgid "qsif"
12974 msgstr ""
12975
12976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12977 msgid "qcif"
12978 msgstr ""
12979
12980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12981 msgid "sif"
12982 msgstr ""
12983
12984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12985 msgid "cif"
12986 msgstr ""
12987
12988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12989 msgid "vga"
12990 msgstr ""
12991
12992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12993 msgid "kHz"
12994 msgstr ""
12995
12996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12997 msgid "Hz/s"
12998 msgstr ""
12999
13000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13001 #, fuzzy
13002 msgid "mono"
13003 msgstr "Моно"
13004
13005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13006 #, fuzzy
13007 msgid "stereo"
13008 msgstr "Стоп"
13009
13010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13011 #, fuzzy
13012 msgid "Camera"
13013 msgstr "Частота кадров"
13014
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13016 msgid "Video Codec:"
13017 msgstr "Видео кодек:"
13018
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13020 msgid "huffyuv"
13021 msgstr ""
13022
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13024 msgid "mp1v"
13025 msgstr ""
13026
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13028 msgid "mp2v"
13029 msgstr ""
13030
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13032 msgid "mp4v"
13033 msgstr ""
13034
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13036 msgid "H263"
13037 msgstr ""
13038
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13040 msgid "WMV1"
13041 msgstr ""
13042
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13044 msgid "WMV2"
13045 msgstr ""
13046
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13048 #, fuzzy
13049 msgid "Video Bitrate:"
13050 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13051
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13053 #, fuzzy
13054 msgid "Bitrate Tolerance:"
13055 msgstr "Приостановить поток"
13056
13057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13058 #, fuzzy
13059 msgid "Keyframe Interval:"
13060 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13061
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13063 msgid "Audio Codec:"
13064 msgstr "Аудио Кодек:"
13065
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13067 #, fuzzy
13068 msgid "Deinterlace:"
13069 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13070
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13072 msgid "Access:"
13073 msgstr "Доступ:"
13074
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13076 #, fuzzy
13077 msgid "Muxer:"
13078 msgstr "Мультиплексор"
13079
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13081 #, fuzzy
13082 msgid "URL:"
13083 msgstr "URL"
13084
13085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13086 #, fuzzy
13087 msgid "Time To Live (TTL):"
13088 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13089
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13091 msgid "127.0.0.1"
13092 msgstr ""
13093
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13095 #, fuzzy
13096 msgid "localhost"
13097 msgstr "Podcast"
13098
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13100 msgid "localhost.localdomain"
13101 msgstr ""
13102
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13104 msgid "239.0.0.42"
13105 msgstr ""
13106
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13108 msgid "PS"
13109 msgstr ""
13110
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13112 #, fuzzy
13113 msgid "TS"
13114 msgstr "RTSP"
13115
13116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13117 #, fuzzy
13118 msgid "MPEG1"
13119 msgstr "MJPEG"
13120
13121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13122 msgid "AVI"
13123 msgstr ""
13124
13125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13126 msgid "OGG"
13127 msgstr ""
13128
13129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13130 msgid "MP4"
13131 msgstr ""
13132
13133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13134 msgid "MOV"
13135 msgstr ""
13136
13137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13138 msgid "ASF"
13139 msgstr ""
13140
13141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13142 #, fuzzy
13143 msgid "kbits/s"
13144 msgstr "Следующий файл"
13145
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13147 #, fuzzy
13148 msgid "alaw"
13149 msgstr "Воспр."
13150
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13152 #, fuzzy
13153 msgid "ulaw"
13154 msgstr "Воспр."
13155
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13157 msgid "mpga"
13158 msgstr ""
13159
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13161 msgid "mp3"
13162 msgstr ""
13163
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13165 msgid "a52"
13166 msgstr ""
13167
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13169 #, fuzzy
13170 msgid "vorb"
13171 msgstr "Стоп"
13172
13173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13174 #, fuzzy
13175 msgid "bits/s"
13176 msgstr "Следующий файл"
13177
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13179 #, fuzzy
13180 msgid "Audio Bitrate :"
13181 msgstr "Приостановить поток"
13182
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13184 #, fuzzy
13185 msgid "SAP Announce:"
13186 msgstr "Оповещение SAP"
13187
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13189 #, fuzzy
13190 msgid "SLP Announce:"
13191 msgstr "Оповещение SAP"
13192
13193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13194 #, fuzzy
13195 msgid "Announce Channel:"
13196 msgstr "Остановить поток"
13197
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13199 msgid "Update"
13200 msgstr "Обновить"
13201
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13203 msgid " Clear "
13204 msgstr " Очистить "
13205
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13207 msgid " Save "
13208 msgstr " Сохранить "
13209
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13211 msgid " Apply "
13212 msgstr " Применить "
13213
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13215 msgid " Cancel "
13216 msgstr " Отмена "
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13219 msgid "Preference"
13220 msgstr "Настройки"
13221
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13223 msgid ""
13224 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13225 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13226 "org/copyleft/gpl.html)."
13227 msgstr ""
13228
13229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13230 #, fuzzy
13231 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13232 msgstr ""
13233 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13234 "http://www.videolan.org/\n"
13235 "\n"
13236
13237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13238 #, fuzzy
13239 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13240 msgstr ""
13241 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13242 "\n"
13243
13244 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13245 #, c-format
13246 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13247 msgstr ""
13248
13249 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13250 #, fuzzy
13251 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13252 msgstr "Остановить поток"
13253
13254 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13255 msgid "Errors"
13256 msgstr "Ошибки"
13257
13258 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13259 #, fuzzy
13260 msgid "Stream information"
13261 msgstr "Информация о потоке"
13262
13263 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13264 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13265 #, fuzzy
13266 msgid "Open directory"
13267 msgstr "Открыть каталог..."
13268
13269 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13270 #, fuzzy
13271 msgid "Media Files"
13272 msgstr "Поток: %s"
13273
13274 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13275 #, fuzzy
13276 msgid "Video Files"
13277 msgstr "Видео фильтры"
13278
13279 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13280 #, fuzzy
13281 msgid "Sound Files"
13282 msgstr "Музыкальный клип"
13283
13284 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13285 #, fuzzy
13286 msgid "PlayList Files"
13287 msgstr "Вид плейлиста"
13288
13289 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13290 #, fuzzy
13291 msgid "All Files"
13292 msgstr "Следующий файл"
13293
13294 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13295 #, fuzzy
13296 msgid "Qt interface"
13297 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13298
13299 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13300 #, fuzzy
13301 msgid "Form"
13302 msgstr "Стандарт"
13303
13304 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13305 #, fuzzy
13306 msgid "Browse"
13307 msgstr "Обзор..."
13308
13309 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13311 msgid "Subtitles file"
13312 msgstr "Файл субтитров"
13313
13314 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13319 msgid "Advanced options"
13320 msgstr "Расширенные параметры"
13321
13322 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13323 #, fuzzy
13324 msgid "Justification"
13325 msgstr "Усиление"
13326
13327 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13328 #, fuzzy
13329 msgid "Send bitrate"
13330 msgstr "Частота дискретизации"
13331
13332 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13333 msgid "Open a skin file"
13334 msgstr "Открыть файл со скинами"
13335
13336 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13337 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13338 msgstr ""
13339 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
13340
13341 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13343 msgid "Open playlist"
13344 msgstr "Открыть плейлист"
13345
13346 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13347 msgid ""
13348 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13349 "xspf"
13350 msgstr ""
13351 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
13352 "xspf"
13353
13354 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13356 msgid "Save playlist"
13357 msgstr "Сохранить плейлист"
13358
13359 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13360 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13361 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
13362
13363 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13364 msgid "Skin to use"
13365 msgstr "Используемая оболочка"
13366
13367 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13368 msgid "Path to the skin to use."
13369 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
13370
13371 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13372 msgid "Config of last used skin"
13373 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
13374
13375 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13376 #, fuzzy
13377 msgid ""
13378 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13379 "automatically, do not touch it."
13380 msgstr ""
13381 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
13382 "обновляется автоматически модулем skins."
13383
13384 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13385 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13386 msgid "Systray icon"
13387 msgstr "Значок в системном трее"
13388
13389 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13390 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13391 msgid "Show a systray icon for VLC"
13392 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
13393
13394 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13396 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13397 msgid "Show VLC on the taskbar"
13398 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
13399
13400 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13401 msgid "Enable transparency effects"
13402 msgstr "Включить эффект прозрачности"
13403
13404 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13405 msgid ""
13406 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13407 "when moving windows does not behave correctly."
13408 msgstr ""
13409 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
13410 "при движении окна некорректно прорисовываются."
13411
13412 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13413 msgid "Skins"
13414 msgstr "Оболочки"
13415
13416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13417 msgid "Skinnable Interface"
13418 msgstr "Интерфейс с оболочками"
13419
13420 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13421 msgid "Skins loader demux"
13422 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
13423
13424 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13425 msgid "Select skin"
13426 msgstr "Выбрать оболочку"
13427
13428 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13429 msgid "Open skin..."
13430 msgstr "Открыть оболочку..."
13431
13432 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13433 #, fuzzy
13434 msgid ""
13435 "\n"
13436 "(WinCE interface)\n"
13437 "\n"
13438 msgstr ""
13439 "\n"
13440 "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
13441 "\n"
13442
13443 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13444 msgid ""
13445 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13446 "\n"
13447 msgstr ""
13448 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
13449 "\n"
13450
13451 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13452 msgid "Compiled by "
13453 msgstr "Скомпилировано "
13454
13455 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13456 msgid "Compiler: "
13457 msgstr "Компилятор: "
13458
13459 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13460 msgid "Based on SVN revision: "
13461 msgstr "Основан на svn ревизии "
13462
13463 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13464 #, fuzzy
13465 msgid ""
13466 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13467 "http://www.videolan.org/"
13468 msgstr ""
13469 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13470 "http://www.videolan.org/\n"
13471 "\n"
13472
13473 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13474 msgid "Open:"
13475 msgstr "Открыть:"
13476
13477 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13478 msgid ""
13479 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13480 "targets:"
13481 msgstr ""
13482
13483 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13485 msgid "Choose directory"
13486 msgstr "Выбрать каталог"
13487
13488 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13490 msgid "Choose file"
13491 msgstr "Выбрать файл"
13492
13493 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13494 msgid "Embed video in interface"
13495 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
13496
13497 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13498 msgid ""
13499 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13500 "window."
13501 msgstr ""
13502 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
13503 "окне."
13504
13505 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13506 #, fuzzy
13507 msgid "WinCE interface module"
13508 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13509
13510 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13511 #, fuzzy
13512 msgid "WinCE dialogs provider"
13513 msgstr "Окна wxWidgets"
13514
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13517 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13518 msgstr ""
13519
13520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13521 msgid "Edit bookmark"
13522 msgstr "Редактировать закладку"
13523
13524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13526 msgid "Bytes"
13527 msgstr "Байт"
13528
13529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13533 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13535 msgid "&OK"
13536 msgstr "ОК"
13537
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13546 msgid "&Cancel"
13547 msgstr "Отмена"
13548
13549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13550 msgid "&Delete"
13551 msgstr "Удалить"
13552
13553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13556 msgid "&Clear"
13557 msgstr "&Очистить"
13558
13559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13560 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13561 msgstr ""
13562
13563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13564 #, fuzzy
13565 msgid "Removes the selected bookmarks"
13566 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13567
13568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13569 #, fuzzy
13570 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13571 msgstr "Список закладок для потока"
13572
13573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13574 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13575 msgstr ""
13576
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13578 msgid ""
13579 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13580 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13581 "between these bookmarks"
13582 msgstr ""
13583
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13585 msgid "You must select two bookmarks"
13586 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
13587
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13589 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13590 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
13591
13592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13593 msgid ""
13594 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13595 msgstr ""
13596 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
13597 "паузы."
13598
13599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13600 msgid ""
13601 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13602 "bookmarks to keep the same input."
13603 msgstr ""
13604 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
13605 "режимпаузы для редактирования закладки."
13606
13607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13608 msgid "Input has changed "
13609 msgstr "Входной поток был изменен "
13610
13611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13612 msgid "Stream and Media Info"
13613 msgstr "Информация о потоке"
13614
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13616 msgid "Advanced information"
13617 msgstr "Подробная информация"
13618
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13624 msgid "&Close"
13625 msgstr "&Закрыть"
13626
13627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13628 msgid ""
13629 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13630 "Messages window."
13631 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
13632
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13634 msgid "&Yes"
13635 msgstr "Да"
13636
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13638 msgid "&No"
13639 msgstr "Нет"
13640
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13642 msgid "Don't show further errors"
13643 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
13644
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13646 msgid "Playlist item info"
13647 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
13648
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13650 msgid "Save &As..."
13651 msgstr "Сохранить как..."
13652
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13654 msgid "Save Messages As..."
13655 msgstr "Сохранить сообщения как..."
13656
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13658 msgid "Advanced options..."
13659 msgstr "Расширенные параметры..."
13660
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13662 msgid "Options:"
13663 msgstr "Параметры:"
13664
13665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13667 msgid "Open..."
13668 msgstr "Открыть..."
13669
13670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13671 msgid "Stream/Save"
13672 msgstr "Вещать/Сохранить"
13673
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13675 msgid "Use VLC as a stream server"
13676 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
13677
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13679 msgid "Caching"
13680 msgstr "Кэширование"
13681
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13683 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13684 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
13685
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13687 msgid "Customize:"
13688 msgstr "MRL:"
13689
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13691 msgid ""
13692 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13693 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13694 "controls above."
13695 msgstr ""
13696 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
13697 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
13698
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13700 msgid "Use a subtitles file"
13701 msgstr "Подключить файл субтитров"
13702
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13704 msgid "Use an external subtitles file."
13705 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
13706
13707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13708 msgid "Advanced Settings..."
13709 msgstr "Расширенные настройки..."
13710
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13712 msgid "File:"
13713 msgstr "Файл:"
13714
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13716 msgid "DVD (menus)"
13717 msgstr "DVD (меню)"
13718
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13720 msgid "Disc type"
13721 msgstr "Тип диска"
13722
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13724 msgid "Probe Disc(s)"
13725 msgstr "Проверить диск"
13726
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13728 msgid ""
13729 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13730 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13731 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13732 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13733 "parameter ranges are set based on media we find."
13734 msgstr ""
13735 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
13736 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
13737 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
13738 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
13739
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13741 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13742 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13743
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13745 msgid "RTSP"
13746 msgstr "RTSP"
13747
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13749 msgid "DVD device to use"
13750 msgstr "Устройство DVD"
13751
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13753 msgid ""
13754 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13755 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13756 msgstr ""
13757 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
13758 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
13759
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13762 msgid "CD-ROM device to use"
13763 msgstr "Устройство CD-ROM"
13764
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13766 msgid ""
13767 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13768 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13769 msgstr ""
13770 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
13771 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
13772
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13774 msgid "Open subtitles file"
13775 msgstr "Открыть файл субтитров"
13776
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13778 msgid "Title number."
13779 msgstr "Номер части."
13780
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13782 msgid ""
13783 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13784 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13785 "will be shown."
13786 msgstr ""
13787 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
13788 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
13789 "субтитрыне будут показаны."
13790
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13792 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13793 msgstr ""
13794 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13795 "до 7."
13796
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13798 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13799 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
13800
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13802 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13803 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
13804
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13806 msgid "Track number."
13807 msgstr "Номер дорожки."
13808
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13810 msgid ""
13811 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13812 "subtitle will be shown."
13813 msgstr ""
13814 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
13815 "значение -1,субтитры не будут показаны."
13816
13817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13818 msgid ""
13819 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13820 msgstr ""
13821 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
13822 "до 1."
13823
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13825 msgid ""
13826 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13827 "given, then all tracks are played."
13828 msgstr ""
13829 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
13830 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
13831
13832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13833 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13834 msgstr ""
13835 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
13836
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13838 msgid "Shuffle"
13839 msgstr "Случайно"
13840
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13842 msgid "&Simple Add File..."
13843 msgstr "Просто &добавить файл..."
13844
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13846 msgid "Add &Directory..."
13847 msgstr "Добавить &каталог..."
13848
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13850 msgid "&Add URL..."
13851 msgstr "Добавить &MRL..."
13852
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
13854 msgid "Services Discovery"
13855 msgstr "Поиск сервисов"
13856
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13858 msgid "&Open Playlist..."
13859 msgstr "Открыть &плейлист..."
13860
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13862 msgid "&Save Playlist..."
13863 msgstr "Сохранить &плейлист..."
13864
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13866 msgid "Sort by &Title"
13867 msgstr "Сортировка по названию"
13868
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13870 msgid "&Reverse Sort by Title"
13871 msgstr "Обратная сортировка по названию"
13872
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
13874 msgid "&Shuffle"
13875 msgstr "Случайно"
13876
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13878 msgid "D&elete"
13879 msgstr "У&далить"
13880
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
13882 msgid "&Manage"
13883 msgstr "&Управление"
13884
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13886 msgid "S&ort"
13887 msgstr "С&ортировка"
13888
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13890 msgid "&Selection"
13891 msgstr "&Выделение"
13892
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13894 msgid "&View items"
13895 msgstr "&Показать элементы"
13896
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
13898 msgid "Play this Branch"
13899 msgstr "Играть набор"
13900
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
13903 msgid "Preparse"
13904 msgstr "Загрузить"
13905
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
13907 msgid "Sort this Branch"
13908 msgstr "Сортировка набора"
13909
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
13912 msgid "Info"
13913 msgstr "Информация"
13914
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
13916 msgid "Add Node"
13917 msgstr "Добавит узел"
13918
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
13921 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
13922 msgid "root"
13923 msgstr "корень"
13924
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
13927 #, c-format
13928 msgid "%i items in playlist"
13929 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
13930
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
13932 msgid "XSPF playlist"
13933 msgstr "Плейлист XSPF"
13934
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13936 msgid "Playlist is empty"
13937 msgstr "Плейлист пуст"
13938
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
13940 msgid "Can't save"
13941 msgstr "Невозможно сохранить"
13942
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13944 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13945 #: modules/misc/win32text.c:77
13946 msgid "Normal"
13947 msgstr "Обычный"
13948
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13950 #, fuzzy
13951 msgid "One level"
13952 msgstr "Максимальный уровень"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
13955 msgid "Please enter node name"
13956 msgstr "Введите имя узла"
13957
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
13959 msgid "New node"
13960 msgstr "Новый узел"
13961
13962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
13964 msgid "&Save"
13965 msgstr "Сохранить"
13966
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
13968 msgid ""
13969 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
13970 "Are you sure you want to continue?"
13971 msgstr ""
13972 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
13973 "Вы уверены?"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13976 msgid "Alt"
13977 msgstr "Alt"
13978
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13980 msgid "Ctrl"
13981 msgstr "Ctrl"
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13984 msgid "Shift"
13985 msgstr "Shift"
13986
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
13988 msgid ""
13989 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
13990 "\" can be modified."
13991 msgstr ""
13992 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
13993 "вы можете изменить полученную цепочку."
13994
13995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13996 msgid "Stream output MRL"
13997 msgstr "MRL выходного потока"
13998
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14000 msgid "Target:"
14001 msgstr "Цель:"
14002
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14004 msgid ""
14005 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14006 "by adjusting the stream settings."
14007 msgstr ""
14008 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14009 "настройки ниже."
14010
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14012 msgid "Outputs"
14013 msgstr "Выводы"
14014
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14016 msgid "Play locally"
14017 msgstr "Воспроизводить локально"
14018
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14020 msgid "MMSH"
14021 msgstr "MMSH"
14022
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14024 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14025 msgid "RTP"
14026 msgstr "RTP"
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14029 msgid "Group name"
14030 msgstr "Имя группы"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14033 msgid "Channel name"
14034 msgstr "Название канала"
14035
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14037 msgid "Select all elementary streams"
14038 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14041 msgid "Video codec"
14042 msgstr "Видео кодек"
14043
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14045 msgid "Audio codec"
14046 msgstr "Аудио кодек"
14047
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14049 msgid "Subtitles codec"
14050 msgstr "Кодек субтитров"
14051
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14053 msgid "Subtitles overlay"
14054 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14055
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14057 msgid "Save file"
14058 msgstr "Сохранить файл"
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14061 msgid "Subtitle options"
14062 msgstr "Настройки субтитров"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14065 msgid "Options"
14066 msgstr "Настройки"
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14069 msgid ""
14070 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14071 "subtitles."
14072 msgstr ""
14073 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14074 "MicroDVD и SubRIP."
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14077 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14078 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14081 msgid "Open file"
14082 msgstr "Открыть файл"
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14085 msgid "Updates"
14086 msgstr "Обновления"
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14089 msgid "Check for updates"
14090 msgstr "Проверить обновления"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14093 msgid ""
14094 "\n"
14095 "Available updates and related downloads.\n"
14096 "(Double click on a file to download it)\n"
14097 msgstr ""
14098 "\n"
14099 "Доступные обновления.\n"
14100 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
14101
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14103 msgid "Save file..."
14104 msgstr "Сохранить файл..."
14105
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14107 msgid "Broadcasts"
14108 msgstr "Широковещательные потоки"
14109
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14111 msgid "Load"
14112 msgstr "Загрузить"
14113
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14115 msgid "Load Configuration"
14116 msgstr "Загрузить конфигурацию"
14117
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14119 msgid "Save Configuration"
14120 msgstr "Сохранить конфигурацию"
14121
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14123 msgid "New broadcast"
14124 msgstr "Новый поток"
14125
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14129 msgid "Choose"
14130 msgstr "Выбрать"
14131
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14133 msgid "Output"
14134 msgstr "Вывод"
14135
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14137 msgid "Loop"
14138 msgstr "Зациклить"
14139
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14141 msgid "VLM stream"
14142 msgstr "Поток VLM"
14143
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14145 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14146 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
14147
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14149 msgid "Use this to stream on a network."
14150 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
14151
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14153 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14154 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
14155
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14157 msgid ""
14158 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14159 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14160 msgstr ""
14161 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
14162 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
14163 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
14164
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14166 msgid "Use this to stream on a network"
14167 msgstr "Вещание потока в сеть"
14168
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14170 msgid ""
14171 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14172 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14173 "\n"
14174 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14175 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14176 msgstr ""
14177 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
14178 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
14179 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
14180 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
14181 "потоков."
14182
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14184 msgid "You must choose a stream"
14185 msgstr "Вы должны выбрать поток"
14186
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14188 msgid "Unable to find playlist"
14189 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14190
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14192 msgid ""
14193 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14194 "ending times (in seconds).\n"
14195 "\n"
14196 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14197 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14198 msgstr ""
14199 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
14200 "конечное время (в секундах).\n"
14201 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
14202 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14205 msgid ""
14206 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14207 "the container format, proceed to the next page."
14208 msgstr ""
14209 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
14210 "контейнера, перейдите к следующей странице."
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14213 msgid "Transcode video (if available)"
14214 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
14215
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14217 msgid ""
14218 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14219 "about it."
14220 msgstr "Выберите видео кодек."
14221
14222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14223 msgid ""
14224 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14225 "about it."
14226 msgstr "Выберите аудио кодек."
14227
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14229 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14230 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
14231
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14233 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14234 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
14235
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14237 msgid "Please enter an address"
14238 msgstr "Введите flhtc"
14239
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14241 msgid ""
14242 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14243 "choices, some formats might not be available."
14244 msgstr ""
14245 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
14246 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
14247
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14249 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14250 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
14251
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14253 msgid "You must choose a file to save to"
14254 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
14255
14256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14257 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14258 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
14259
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14261 msgid ""
14262 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14263 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14264 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14265 "setting to 1."
14266 msgstr ""
14267 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
14268 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
14269 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
14270 "локальной сети, поставьте 1."
14271
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14273 msgid ""
14274 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14275 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14276 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14277 "extra interface.\n"
14278 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14279 "default name will be used."
14280 msgstr ""
14281 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
14282 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
14283 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
14284 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
14285 "использовано имя по-умолчанию."
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14288 msgid "More information"
14289 msgstr "Больше информации"
14290
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14292 msgid "Save to file"
14293 msgstr "Сохранить в файл"
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14296 msgid "Transcode audio (if available)"
14297 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14300 msgid ""
14301 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14302 "correlated their movement will be."
14303 msgstr ""
14304 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
14305 "коррелирующим будет их движение."
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14308 msgid "Creates several clones of the image"
14309 msgstr "Создает несколько копий изображения"
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14312 msgid "Distortion"
14313 msgstr "Шум"
14314
14315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14316 msgid "Adds distortion effects"
14317 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
14318
14319 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14320 msgid "Image inversion"
14321 msgstr "Инверсия"
14322
14323 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14324 msgid "Blurring"
14325 msgstr "Размывание"
14326
14327 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14328 msgid "Magnify"
14329 msgstr "Увеличение"
14330
14331 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14332 msgid "Magnifies part of the image"
14333 msgstr "Увеличивает часть изображения"
14334
14335 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14336 msgid "Video Options"
14337 msgstr "Видео параметры"
14338
14339 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14340 msgid "Aspect Ratio"
14341 msgstr "Соотношение сторон"
14342
14343 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14344 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14345 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
14346
14347 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14348 msgid ""
14349 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14350 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14351 msgstr ""
14352 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
14353 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
14354
14355 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14356 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14357 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
14358
14359 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14360 msgid ""
14361 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14362 "these settings to take effect.\n"
14363 "\n"
14364 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14365 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14366 "Video Filter Module inside the preferences."
14367 msgstr ""
14368 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
14369 "должны перезапустить поток.\n"
14370 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
14371 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
14372 "настроек \"Видео фильтры\"."
14373
14374 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14375 msgid "Stopped"
14376 msgstr "Остановлено"
14377
14378 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14379 msgid "Paused"
14380 msgstr "Приостановлено"
14381
14382 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14383 msgid "Playing"
14384 msgstr "Воспроизведение"
14385
14386 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14387 msgid "Menu"
14388 msgstr "Меню"
14389
14390 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14391 msgid "Previous track"
14392 msgstr "Предыдущая дорожка"
14393
14394 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14395 msgid "Next track"
14396 msgstr "Следующая дорожка"
14397
14398 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14399 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14400 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
14401
14402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14403 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14404 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
14405
14406 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14407 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14408 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
14409
14410 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14411 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14412 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
14413
14414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14415 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14416 msgstr "Открыть URL..."
14417
14418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14419 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14420 msgstr "Открыть устройство..."
14421
14422 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14423 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14424 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
14425
14426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14427 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14428 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
14429
14430 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14431 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14432 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
14433
14434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14435 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14436 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
14437
14438 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14439 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14440 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
14441
14442 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14443 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14444 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
14445
14446 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14447 msgid "About..."
14448 msgstr "О программе..."
14449
14450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14451 msgid "Check for Updates..."
14452 msgstr "Проверить обновления..."
14453
14454 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14455 msgid "&File"
14456 msgstr "&Файл"
14457
14458 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14459 msgid "&View"
14460 msgstr "&Вид"
14461
14462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14463 msgid "&Settings"
14464 msgstr "&Настройки"
14465
14466 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14467 msgid "&Audio"
14468 msgstr "&Аудио"
14469
14470 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14471 msgid "&Video"
14472 msgstr "&Видео"
14473
14474 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14475 msgid "&Navigation"
14476 msgstr "&Навигация"
14477
14478 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14479 msgid "&Help"
14480 msgstr "&Помощь"
14481
14482 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14483 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14484 msgid "Embedded playlist"
14485 msgstr "Встроенный плейлист"
14486
14487 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14488 msgid "Previous playlist item"
14489 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
14490
14491 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14492 msgid "Next playlist item"
14493 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
14494
14495 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14496 msgid "Play slower"
14497 msgstr "Воспроизводить медленнее"
14498
14499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14500 msgid "Play faster"
14501 msgstr "Воспроизводить быстрее"
14502
14503 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14504 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14505 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
14506
14507 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14508 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14509 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14512 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14513 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14516 msgid ""
14517 " (wxWidgets interface)\n"
14518 "\n"
14519 msgstr ""
14520 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
14521 "\n"
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14524 msgid ""
14525 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14526 "http://www.videolan.org/\n"
14527 "\n"
14528 msgstr ""
14529 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14530 "http://www.videolan.org/\n"
14531 "\n"
14532
14533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14534 #, c-format
14535 msgid "About %s"
14536 msgstr "О %s"
14537
14538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
14539 msgid "Show/Hide Interface"
14540 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
14541
14542 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14543 msgid "Quick &Open File..."
14544 msgstr "Быстро &открыть файл..."
14545
14546 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14547 msgid "Open &File..."
14548 msgstr "Открыть &файл..."
14549
14550 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14551 msgid "Open D&irectory..."
14552 msgstr "Открыть каталог..."
14553
14554 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14555 msgid "Open &Disc..."
14556 msgstr "Открыть &диск..."
14557
14558 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14559 msgid "Open &Network Stream..."
14560 msgstr "Открыть URL..."
14561
14562 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14563 msgid "Open &Capture Device..."
14564 msgstr "Открыть устройство..."
14565
14566 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14567 msgid "Media &Info..."
14568 msgstr "Информация о потоке..."
14569
14570 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14571 msgid "&Messages..."
14572 msgstr "&Сообщения..."
14573
14574 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14575 msgid "&Preferences..."
14576 msgstr "&Настройки..."
14577
14578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
14579 msgid "Empty"
14580 msgstr "Пусто"
14581
14582 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14583 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14584 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14585
14586 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14587 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14588 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
14589
14590 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14591 msgid ""
14592 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14593 "and RAW)"
14594 msgstr ""
14595 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14596 "и RAW)"
14597
14598 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14599 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14600 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
14601
14602 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14603 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14604 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14605
14606 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14607 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14608 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14609
14610 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14611 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14612 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
14613
14614 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14615 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14616 msgstr ""
14617 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
14618
14619 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14620 msgid "RTP Unicast"
14621 msgstr "RTP Unicast"
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14624 msgid "Stream to a single computer."
14625 msgstr "Вещание на один компьютер."
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14628 msgid "RTP Multicast"
14629 msgstr "RTP Multicast"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14632 msgid ""
14633 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14634 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14635 "work over the Internet."
14636 msgstr ""
14637 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
14638 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
14639 "не работает через Интернет."
14640
14641 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14642 msgid ""
14643 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14644 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14645 "with 239.255."
14646 msgstr ""
14647 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
14648 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
14649 "начинающийся с 239.255."
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14652 msgid ""
14653 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14654 "needs to send the stream several times."
14655 msgstr ""
14656 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
14657 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14660 msgid ""
14661 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14662 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14663 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14664 "at http://yourip:8080 by default."
14665 msgstr ""
14666 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
14667 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
14668 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
14669 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14672 msgid "Bookmarks dialog"
14673 msgstr "Окно закладок"
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14676 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14677 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14680 msgid "Extended GUI"
14681 msgstr "Расширенный интерфейс"
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14684 msgid ""
14685 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14686 msgstr ""
14687 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
14688 "фильтры, ...) при запуске."
14689
14690 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14691 msgid "Taskbar"
14692 msgstr "Панель задач"
14693
14694 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14695 msgid "Minimal interface"
14696 msgstr "Минимальный интерфейс"
14697
14698 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14699 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14700 msgstr ""
14701 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
14702
14703 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14704 msgid "Size to video"
14705 msgstr "Изменять размер под видео"
14706
14707 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14708 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14709 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
14710
14711 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14712 msgid "Show labels in toolbar"
14713 msgstr "Подписи на панели инструментов"
14714
14715 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14716 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14717 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
14718
14719 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14720 msgid "Playlist view"
14721 msgstr "Вид плейлиста"
14722
14723 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14724 msgid ""
14725 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14726 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14727 "with less features). You can select which one will be available on the "
14728 "toolbar (or both)."
14729 msgstr ""
14730 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
14731 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
14732 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
14733 "на панели инструментов."
14734
14735 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14736 msgid "Embedded"
14737 msgstr "Встроенный"
14738
14739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14740 msgid "Both"
14741 msgstr "Оба"
14742
14743 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14744 msgid "wxWidgets interface module"
14745 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
14746
14747 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14748 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14749 msgstr "Окна wxWidgets"
14750
14751 #: modules/meta_engine/folder.c:53
14752 #, fuzzy
14753 msgid "Folder"
14754 msgstr "Порядок элементов"
14755
14756 #: modules/meta_engine/folder.c:54
14757 #, fuzzy
14758 msgid "Folder meta data"
14759 msgstr "Мета-данные названия"
14760
14761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
14762 msgid "Blues"
14763 msgstr "Блюз"
14764
14765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
14766 msgid "Classic rock"
14767 msgstr "Классический рок"
14768
14769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
14770 msgid "Country"
14771 msgstr "Кантри"
14772
14773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
14774 msgid "Disco"
14775 msgstr "Диско"
14776
14777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
14778 msgid "Funk"
14779 msgstr "Фанк"
14780
14781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
14782 msgid "Grunge"
14783 msgstr "Гранж"
14784
14785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
14786 msgid "Hip-Hop"
14787 msgstr "Хип-Хоп"
14788
14789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
14790 msgid "Jazz"
14791 msgstr "Джаз"
14792
14793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
14794 msgid "Metal"
14795 msgstr "Метал"
14796
14797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
14798 msgid "New Age"
14799 msgstr "Нью Эйдж"
14800
14801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
14802 msgid "Oldies"
14803 msgstr "Ретро"
14804
14805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
14806 msgid "Other"
14807 msgstr "Другой"
14808
14809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
14810 msgid "R&B"
14811 msgstr "R&B"
14812
14813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
14814 msgid "Rap"
14815 msgstr "Рэп"
14816
14817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
14818 msgid "Industrial"
14819 msgstr "Индустриальный"
14820
14821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
14822 msgid "Alternative"
14823 msgstr "Альтернативный"
14824
14825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
14826 msgid "Death metal"
14827 msgstr "Дэз метал"
14828
14829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
14830 msgid "Pranks"
14831 msgstr "Шутки"
14832
14833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
14834 msgid "Soundtrack"
14835 msgstr "Звуковая дорожка"
14836
14837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
14838 msgid "Euro-Techno"
14839 msgstr "Евро-Техно"
14840
14841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
14842 msgid "Ambient"
14843 msgstr "Окружающая среда"
14844
14845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
14846 msgid "Trip-Hop"
14847 msgstr "Трип-Хоп"
14848
14849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
14850 msgid "Vocal"
14851 msgstr "Вокал"
14852
14853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
14854 msgid "Jazz+Funk"
14855 msgstr "Джаз+Фанк"
14856
14857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
14858 msgid "Fusion"
14859 msgstr "Фьюжн"
14860
14861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
14862 msgid "Trance"
14863 msgstr "Транс"
14864
14865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
14866 msgid "Instrumental"
14867 msgstr "Инструментальный"
14868
14869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
14870 msgid "Acid"
14871 msgstr "Эйсид"
14872
14873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
14874 msgid "House"
14875 msgstr "Хаус"
14876
14877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
14878 msgid "Game"
14879 msgstr "Игра"
14880
14881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
14882 msgid "Sound clip"
14883 msgstr "Музыкальный клип"
14884
14885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
14886 msgid "Gospel"
14887 msgstr "Евангелие"
14888
14889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
14890 msgid "Noise"
14891 msgstr "Шум"
14892
14893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
14894 msgid "Alternative rock"
14895 msgstr "Альтернативный рок"
14896
14897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
14898 msgid "Bass"
14899 msgstr "Бас"
14900
14901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
14902 msgid "Soul"
14903 msgstr "Соул"
14904
14905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
14906 msgid "Punk"
14907 msgstr "Панк"
14908
14909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
14910 msgid "Space"
14911 msgstr "Космос"
14912
14913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
14914 msgid "Meditative"
14915 msgstr "Медитация"
14916
14917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
14918 msgid "Instrumental pop"
14919 msgstr "Иструментальный поп"
14920
14921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
14922 msgid "Instrumental rock"
14923 msgstr "Иструментальный рок"
14924
14925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
14926 msgid "Ethnic"
14927 msgstr "Этнический"
14928
14929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
14930 msgid "Gothic"
14931 msgstr "Готик"
14932
14933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
14934 msgid "Darkwave"
14935 msgstr "Дарквейв"
14936
14937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
14938 msgid "Techno-Industrial"
14939 msgstr "Техноиндустриальный"
14940
14941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
14942 msgid "Electronic"
14943 msgstr "Электронный"
14944
14945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
14946 msgid "Pop-Folk"
14947 msgstr "Народный поп"
14948
14949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
14950 msgid "Eurodance"
14951 msgstr "Евродэнс"
14952
14953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
14954 msgid "Dream"
14955 msgstr "Дрим"
14956
14957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
14958 msgid "Southern rock"
14959 msgstr "Южный рок"
14960
14961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
14962 msgid "Comedy"
14963 msgstr "Комедия"
14964
14965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
14966 msgid "Cult"
14967 msgstr "Культ"
14968
14969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
14970 msgid "Gangsta"
14971 msgstr "Гангстерский рэп"
14972
14973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
14974 msgid "Top 40"
14975 msgstr "Top 40"
14976
14977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
14978 msgid "Christian rap"
14979 msgstr "Христианский рэп"
14980
14981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
14982 msgid "Pop/funk"
14983 msgstr "Поп/Фанк"
14984
14985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
14986 msgid "Jungle"
14987 msgstr "Джангл"
14988
14989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
14990 msgid "Native American"
14991 msgstr "Народная американская"
14992
14993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
14994 msgid "Cabaret"
14995 msgstr "Кабаре"
14996
14997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
14998 msgid "New wave"
14999 msgstr "Новая волна"
15000
15001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15002 msgid "Rave"
15003 msgstr "Рэйв"
15004
15005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15006 msgid "Showtunes"
15007 msgstr "Импровизация"
15008
15009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15010 msgid "Trailer"
15011 msgstr "Трейлер"
15012
15013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15014 msgid "Lo-Fi"
15015 msgstr "Lo-Fi"
15016
15017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15018 msgid "Tribal"
15019 msgstr "Семейное"
15020
15021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15022 msgid "Acid punk"
15023 msgstr "Кислотный панк"
15024
15025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15026 msgid "Acid jazz"
15027 msgstr "Кислотный джаз"
15028
15029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15030 msgid "Polka"
15031 msgstr "Полька"
15032
15033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15034 msgid "Retro"
15035 msgstr "Ретро"
15036
15037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15038 msgid "Musical"
15039 msgstr "Музыкальное"
15040
15041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15042 msgid "Rock & roll"
15043 msgstr "Рок-н-рол"
15044
15045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15046 msgid "Hard rock"
15047 msgstr "Тяжелый рок"
15048
15049 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15050 msgid "ID3 tags parser"
15051 msgstr "Парсер тегов ID3"
15052
15053 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15054 #, fuzzy
15055 msgid "MusicBrainz"
15056 msgstr "Музыкальное"
15057
15058 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15059 #, fuzzy
15060 msgid "MusicBrainz meta data"
15061 msgstr "Мета-данные описания"
15062
15063 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15064 msgid "The username of your last.fm account"
15065 msgstr ""
15066
15067 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15068 msgid "The password of your last.fm account"
15069 msgstr ""
15070
15071 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15072 #, fuzzy
15073 msgid "Audioscrobbler"
15074 msgstr "Аудио кодировщик"
15075
15076 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15077 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15078 msgstr ""
15079
15080 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15081 msgid "last.fm username not set"
15082 msgstr ""
15083
15084 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15085 msgid ""
15086 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15087 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15088 msgstr ""
15089
15090 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15091 msgid "Bad last.fm Username"
15092 msgstr ""
15093
15094 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15095 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15096 msgstr ""
15097
15098 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15099 msgid "Dummy image chroma format"
15100 msgstr "Фиктивный формат цветности"
15101
15102 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15103 msgid ""
15104 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15105 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15106 msgstr ""
15107 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
15108 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
15109 "самый эффективный."
15110
15111 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15112 msgid "Save raw codec data"
15113 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
15114
15115 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15116 msgid ""
15117 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15118 "main options."
15119 msgstr ""
15120 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
15121
15122 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15123 msgid ""
15124 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15125 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15126 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15127 msgstr ""
15128 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
15129 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
15130 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
15131
15132 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15133 msgid "Dummy interface function"
15134 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15135
15136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15137 msgid "Dummy Interface"
15138 msgstr "Фиктивный интерфейс"
15139
15140 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15141 msgid "Dummy access function"
15142 msgstr "Фиктивный ввод"
15143
15144 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15145 msgid "Dummy demux function"
15146 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
15147
15148 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15149 msgid "Dummy decoder"
15150 msgstr "Фиктивный декодер"
15151
15152 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15153 msgid "Dummy decoder function"
15154 msgstr "Фиктивынй декодер"
15155
15156 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15157 msgid "Dummy encoder function"
15158 msgstr "Фиктивный кодировщик"
15159
15160 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15161 msgid "Dummy audio output function"
15162 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
15163
15164 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15165 msgid "Dummy video output function"
15166 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15167
15168 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15169 msgid "Dummy Video output"
15170 msgstr "Фиктивный видео вывод"
15171
15172 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15173 msgid "Dummy font renderer function"
15174 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
15175
15176 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15177 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15178 #: modules/video_filter/rss.c:182
15179 msgid "Font"
15180 msgstr "Шрифт"
15181
15182 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15183 msgid "Filename for the font you want to use"
15184 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
15185
15186 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15187 msgid "Font size in pixels"
15188 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
15189
15190 #: modules/misc/freetype.c:86
15191 #, fuzzy
15192 msgid ""
15193 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15194 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15195 "font size."
15196 msgstr ""
15197 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15198 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15199
15200 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15201 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15202 msgid "Opacity"
15203 msgstr "Непрозрачность"
15204
15205 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15206 msgid ""
15207 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15208 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15209 msgstr ""
15210 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
15211 "255 - полностью непрозрачный."
15212
15213 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15214 msgid "Text default color"
15215 msgstr "Цвет теста"
15216
15217 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15218 msgid ""
15219 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15220 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15221 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15222 "(red + green), #FFFFFF = white"
15223 msgstr ""
15224 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
15225 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
15226 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
15227 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
15228
15229 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15230 msgid "Relative font size"
15231 msgstr "Относительный размер шрифта"
15232
15233 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15234 msgid ""
15235 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15236 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15237 msgstr ""
15238 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
15239 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
15240
15241 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15242 msgid "Smaller"
15243 msgstr "Меньше"
15244
15245 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15246 msgid "Small"
15247 msgstr "Маленький"
15248
15249 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15250 msgid "Large"
15251 msgstr "Большой"
15252
15253 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15254 msgid "Larger"
15255 msgstr "Больше"
15256
15257 #: modules/misc/freetype.c:107
15258 msgid "Use YUVP renderer"
15259 msgstr "Использовать генератор YUVP"
15260
15261 #: modules/misc/freetype.c:108
15262 msgid ""
15263 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15264 "you want to encode into DVB subtitles"
15265 msgstr ""
15266 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
15267 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
15268
15269 #: modules/misc/freetype.c:110
15270 msgid "Font Effect"
15271 msgstr "Эффект шрифтов"
15272
15273 #: modules/misc/freetype.c:111
15274 #, fuzzy
15275 msgid ""
15276 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15277 "readability."
15278 msgstr ""
15279 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
15280 "читабельности."
15281
15282 #: modules/misc/freetype.c:119
15283 msgid "Background"
15284 msgstr "Фон"
15285
15286 #: modules/misc/freetype.c:119
15287 msgid "Outline"
15288 msgstr "Обвести"
15289
15290 #: modules/misc/freetype.c:120
15291 msgid "Fat Outline"
15292 msgstr "Обвести жирно"
15293
15294 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15295 msgid "Text renderer"
15296 msgstr "Генератор текста"
15297
15298 #: modules/misc/freetype.c:133
15299 msgid "Freetype2 font renderer"
15300 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
15301
15302 #: modules/misc/gnutls.c:63
15303 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15304 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
15305
15306 #: modules/misc/gnutls.c:65
15307 msgid ""
15308 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15309 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15310 msgstr ""
15311 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
15312 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
15313
15314 #: modules/misc/gnutls.c:69
15315 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15316 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
15317
15318 #: modules/misc/gnutls.c:71
15319 msgid ""
15320 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15321 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15322 msgstr ""
15323 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
15324 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
15325
15326 #: modules/misc/gnutls.c:74
15327 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15328 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
15329
15330 #: modules/misc/gnutls.c:76
15331 msgid ""
15332 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15333 msgstr ""
15334 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
15335 "в кэше."
15336
15337 #: modules/misc/gnutls.c:79
15338 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15339 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
15340
15341 #: modules/misc/gnutls.c:81
15342 msgid ""
15343 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15344 "approved Certification Authority)."
15345 msgstr ""
15346 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
15347 "подтвержденным CA)"
15348
15349 #: modules/misc/gnutls.c:84
15350 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15351 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
15352
15353 #: modules/misc/gnutls.c:86
15354 msgid ""
15355 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15356 "host name."
15357 msgstr ""
15358 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
15359 "сервера."
15360
15361 #: modules/misc/gnutls.c:91
15362 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15363 msgstr "Шифрование GnuTLS"
15364
15365 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15366 msgid "Gtk+ GUI helper"
15367 msgstr "Помощник Gtk+"
15368
15369 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15370 msgid "Text"
15371 msgstr "Текст"
15372
15373 #: modules/misc/logger.c:118
15374 msgid "Log format"
15375 msgstr "Формат журнала"
15376
15377 #: modules/misc/logger.c:120
15378 msgid ""
15379 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15380 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15381 msgstr ""
15382 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
15383 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
15384 "syslog вместо файла)."
15385
15386 #: modules/misc/logger.c:124
15387 msgid ""
15388 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15389 "\"."
15390 msgstr ""
15391 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
15392 "\"html\"."
15393
15394 #: modules/misc/logger.c:129
15395 msgid "Logging"
15396 msgstr "Журналирование"
15397
15398 #: modules/misc/logger.c:130
15399 msgid "File logging"
15400 msgstr "Журналирование в файл"
15401
15402 #: modules/misc/logger.c:136
15403 msgid "Log filename"
15404 msgstr "Имя файла"
15405
15406 #: modules/misc/logger.c:136
15407 msgid "Specify the log filename."
15408 msgstr "Имя файла журнала."
15409
15410 #: modules/misc/logger.c:141
15411 msgid "RRD output file"
15412 msgstr "Файл вывода RRD"
15413
15414 #: modules/misc/logger.c:142
15415 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15416 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
15417
15418 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15419 msgid "libc memcpy"
15420 msgstr "libc memcpy"
15421
15422 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15423 msgid "3D Now! memcpy"
15424 msgstr "3D Now! memcpy"
15425
15426 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15427 msgid "MMX memcpy"
15428 msgstr "MMX memcpy"
15429
15430 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15431 msgid "MMX EXT memcpy"
15432 msgstr "MMX EXT memcpy"
15433
15434 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15435 msgid "AltiVec memcpy"
15436 msgstr "AltiVec memcpy"
15437
15438 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15439 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15440 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
15441
15442 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15443 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15444 msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
15445
15446 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15447 msgid "Growl server"
15448 msgstr "Сервер Growl"
15449
15450 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15451 msgid ""
15452 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15453 "notifications are sent locally."
15454 msgstr ""
15455 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
15456 "посылаются локально."
15457
15458 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15459 msgid "Growl password"
15460 msgstr "Пароль"
15461
15462 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15463 msgid "Growl password on the server."
15464 msgstr "Пароль на сервере Growl"
15465
15466 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15467 msgid "Growl UDP port"
15468 msgstr "Порт UDP"
15469
15470 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15471 msgid "Growl UDP port on the server."
15472 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
15473
15474 #: modules/misc/notify/growl.c:72
15475 msgid "Growl"
15476 msgstr "Growl"
15477
15478 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15479 msgid "Growl Notification Plugin"
15480 msgstr "Оповещения Growl"
15481
15482 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15483 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15484 msgid "(no title)"
15485 msgstr "(без названия)"
15486
15487 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15488 msgid "(no artist)"
15489 msgstr "(нет исполнителя)"
15490
15491 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15492 msgid "(no album)"
15493 msgstr "(нет альбома)"
15494
15495 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15496 msgid "MSN Title format string"
15497 msgstr "Формат заголовка MSN"
15498
15499 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15500 msgid ""
15501 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15502 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15503 msgstr ""
15504 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
15505 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
15506
15507 #: modules/misc/notify/msn.c:70
15508 msgid "MSN"
15509 msgstr "MSN"
15510
15511 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15512 msgid "MSN Now-Playing"
15513 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
15514
15515 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15516 #, fuzzy
15517 msgid "Timeout (ms)"
15518 msgstr "Задержка"
15519
15520 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15521 msgid "How long the notification will be displayed "
15522 msgstr ""
15523
15524 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15525 msgid "Notify"
15526 msgstr ""
15527
15528 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15529 #, fuzzy
15530 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15531 msgstr "Оповещения Growl"
15532
15533 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15534 #, fuzzy
15535 msgid "no artist"
15536 msgstr "(нет исполнителя)"
15537
15538 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15539 #, fuzzy
15540 msgid "no album"
15541 msgstr "(нет альбома)"
15542
15543 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15544 msgid "Flip vertical position"
15545 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
15546
15547 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15548 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15549 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
15550
15551 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15552 msgid "Vertical offset"
15553 msgstr "Смещение по-вертикали"
15554
15555 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15556 msgid ""
15557 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15558 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15559 msgstr ""
15560 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
15561 "30)."
15562
15563 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15564 msgid "Shadow offset"
15565 msgstr "Смещение тени"
15566
15567 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15568 msgid ""
15569 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15570 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
15571
15572 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15573 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15574 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
15575
15576 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15577 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15578 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
15579
15580 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15581 msgid "XOSD interface"
15582 msgstr "Интерфейс XOSD"
15583
15584 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15585 msgid "M3U playlist exporter"
15586 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
15587
15588 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15589 msgid "Old playlist exporter"
15590 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
15591
15592 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15593 msgid "XSPF playlist export"
15594 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
15595
15596 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15597 msgid "HAL devices detection"
15598 msgstr "Определение устройств HAL"
15599
15600 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15601 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15602 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
15603
15604 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15605 msgid ""
15606 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15607 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15608 msgstr ""
15609 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
15610 "самое, что и -qws из обычного Qt."
15611
15612 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15613 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15614 msgstr "Помощник Qt Embedded"
15615
15616 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15617 msgid "video"
15618 msgstr "видео"
15619
15620 #: modules/misc/rtsp.c:49
15621 msgid "RTSP host address"
15622 msgstr "Адрес сервера HTTP"
15623
15624 #: modules/misc/rtsp.c:52
15625 msgid ""
15626 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15627 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15628 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15629 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15630 msgstr ""
15631 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
15632 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
15633 "554, без пути.\n"
15634 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
15635
15636 #: modules/misc/rtsp.c:57
15637 msgid "Maximum number of connections"
15638 msgstr "Максимальное количество соединений"
15639
15640 #: modules/misc/rtsp.c:58
15641 msgid ""
15642 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15643 "0 means no limit."
15644 msgstr ""
15645 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
15646 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
15647
15648 #: modules/misc/rtsp.c:61
15649 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15650 msgstr ""
15651
15652 #: modules/misc/rtsp.c:64
15653 msgid "RTSP VoD"
15654 msgstr "RTSP VoD"
15655
15656 #: modules/misc/rtsp.c:65
15657 msgid "RTSP VoD server"
15658 msgstr "Сервер RTSP VoD"
15659
15660 #: modules/misc/screensaver.c:81
15661 msgid "X Screensaver disabler"
15662 msgstr "Отключать хранитель экрана"
15663
15664 #: modules/misc/svg.c:66
15665 msgid "SVG template file"
15666 msgstr "Файл шаблона SVG"
15667
15668 #: modules/misc/svg.c:67
15669 msgid ""
15670 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15671 msgstr ""
15672 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
15673
15674 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15675 msgid "Playlist stress tests"
15676 msgstr "Стресс-тест плейлиста"
15677
15678 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15679 msgid "C module that does nothing"
15680 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
15681
15682 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15683 msgid "Miscellaneous stress tests"
15684 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
15685
15686 #: modules/misc/win32text.c:58
15687 msgid ""
15688 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15689 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15690 "font size. "
15691 msgstr ""
15692 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
15693 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
15694
15695 #: modules/misc/win32text.c:91
15696 msgid "Win32 font renderer"
15697 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
15698
15699 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15700 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15701 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
15702
15703 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15704 msgid "Simple XML Parser"
15705 msgstr "Простой парсер XMP"
15706
15707 #: modules/mux/asf.c:49
15708 msgid "Title to put in ASF comments."
15709 msgstr "Название для комментариев ASF."
15710
15711 #: modules/mux/asf.c:51
15712 msgid "Author to put in ASF comments."
15713 msgstr "Автор для комментариев ASF."
15714
15715 #: modules/mux/asf.c:53
15716 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15717 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
15718
15719 #: modules/mux/asf.c:54
15720 msgid "Comment"
15721 msgstr "Коментарий"
15722
15723 #: modules/mux/asf.c:55
15724 msgid "Comment to put in ASF comments."
15725 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
15726
15727 #: modules/mux/asf.c:57
15728 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15729 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
15730
15731 #: modules/mux/asf.c:58
15732 msgid "Packet Size"
15733 msgstr "Размер пакета"
15734
15735 #: modules/mux/asf.c:59
15736 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15737 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
15738
15739 #: modules/mux/asf.c:62
15740 msgid "ASF muxer"
15741 msgstr "Мультиплексор ASF"
15742
15743 #: modules/mux/asf.c:540
15744 msgid "Unknown Video"
15745 msgstr "Неизвестное видео"
15746
15747 #: modules/mux/avi.c:44
15748 msgid "AVI muxer"
15749 msgstr "Мультиплексор AVI"
15750
15751 #: modules/mux/dummy.c:41
15752 msgid "Dummy/Raw muxer"
15753 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
15754
15755 #: modules/mux/mp4.c:45
15756 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15757 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
15758
15759 #: modules/mux/mp4.c:47
15760 msgid ""
15761 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15762 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15763 "downloading."
15764 msgstr ""
15765 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
15766 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
15767
15768 #: modules/mux/mp4.c:57
15769 msgid "MP4/MOV muxer"
15770 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
15771
15772 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15773 msgid "DTS delay (ms)"
15774 msgstr "Задержка DTS (мс)"
15775
15776 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15777 msgid ""
15778 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15779 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15780 "inside the client decoder."
15781 msgstr ""
15782 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15783 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15784
15785 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15786 msgid "PES maximum size"
15787 msgstr "Максимальный размер PES"
15788
15789 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15790 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15791 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
15792
15793 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15794 msgid "PS muxer"
15795 msgstr "Мультиплексор PS"
15796
15797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15798 msgid "Video PID"
15799 msgstr "Видео PID"
15800
15801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15802 msgid ""
15803 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15804 "the video."
15805 msgstr ""
15806 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
15807
15808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15809 msgid "Audio PID"
15810 msgstr "Аудио PID"
15811
15812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15813 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15814 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
15815
15816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15817 msgid "SPU PID"
15818 msgstr "SPU PID"
15819
15820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15821 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15822 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
15823
15824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15825 msgid "PMT PID"
15826 msgstr "PMT PID"
15827
15828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15829 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15830 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
15831
15832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15833 msgid "TS ID"
15834 msgstr "TS ID"
15835
15836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15837 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15838 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
15839
15840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15841 msgid "NET ID"
15842 msgstr "NET ID"
15843
15844 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15845 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15846 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
15847
15848 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15849 msgid "PMT Program numbers"
15850 msgstr "Номера программ PMT"
15851
15852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15853 msgid ""
15854 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15855 "to be enabled."
15856 msgstr ""
15857 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
15858 "равен ES ID\" был включен."
15859
15860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15861 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15862 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15863
15864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15865 msgid ""
15866 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15867 "be enabled."
15868 msgstr ""
15869 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
15870 "был включен."
15871
15872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15873 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15874 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
15875
15876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15877 msgid ""
15878 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15879 "be enabled."
15880 msgstr ""
15881 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
15882 "ID\" был включен."
15883
15884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15885 msgid "Set PID to ID of ES"
15886 msgstr "PID равен ES ID"
15887
15888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15889 msgid ""
15890 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15891 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15892 msgstr ""
15893 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
15894 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
15895 "потоков."
15896
15897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15898 msgid "Data alignment"
15899 msgstr "Выравнивание данных"
15900
15901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15902 #, fuzzy
15903 msgid ""
15904 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15905 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15906 msgstr ""
15907 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
15908 "тратой пропускной способности канала."
15909
15910 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15911 msgid "Shaping delay (ms)"
15912 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
15913
15914 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15915 msgid ""
15916 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15917 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15918 "especially for reference frames."
15919 msgstr ""
15920 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
15921 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
15922 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
15923
15924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15925 msgid "Use keyframes"
15926 msgstr "Использовать ключевые кадры"
15927
15928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15929 msgid ""
15930 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15931 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15932 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15933 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15934 "the biggest frames in the stream."
15935 msgstr ""
15936 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
15937 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
15938 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
15939 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
15940 "обычно самые большие кадры в потоке."
15941
15942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15943 msgid "PCR delay (ms)"
15944 msgstr "Задержка PCR (мс)"
15945
15946 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15947 msgid ""
15948 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15949 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15950 msgstr ""
15951 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
15952 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
15953
15954 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15955 msgid "Minimum B (deprecated)"
15956 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
15957
15958 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15959 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15960 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
15961
15962 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15963 msgid "Maximum B (deprecated)"
15964 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
15965
15966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15967 msgid ""
15968 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15969 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15970 "inside the client decoder."
15971 msgstr ""
15972 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
15973 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
15974
15975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15976 msgid "Crypt audio"
15977 msgstr "Шифрование аудио"
15978
15979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15980 msgid "Crypt audio using CSA"
15981 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
15982
15983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15984 msgid "Crypt video"
15985 msgstr "Шифрование видео"
15986
15987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15988 msgid "Crypt video using CSA"
15989 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
15990
15991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15992 msgid "CSA Key"
15993 msgstr "Ключ CSA"
15994
15995 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15996 msgid ""
15997 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15998 msgstr ""
15999 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
16000 "шестнадцатеричных байт)."
16001
16002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16003 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16004 msgstr "Размер пакета в байтах"
16005
16006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16007 msgid ""
16008 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16009 "header from the value before encrypting. "
16010 msgstr ""
16011 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
16012 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
16013
16014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16015 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16016 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
16017
16018 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16019 msgid "Multipart separator string"
16020 msgstr "Разделительная строка"
16021
16022 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16023 msgid ""
16024 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16025 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16026 msgstr ""
16027 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
16028 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
16029
16030 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16031 msgid "Multipart JPEG muxer"
16032 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
16033
16034 #: modules/mux/ogg.c:50
16035 msgid "Ogg/OGM muxer"
16036 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
16037
16038 #: modules/mux/wav.c:42
16039 msgid "WAV muxer"
16040 msgstr "Мультиплексор WAV"
16041
16042 #: modules/packetizer/copy.c:43
16043 msgid "Copy packetizer"
16044 msgstr "Упаковщик копированием"
16045
16046 #: modules/packetizer/h264.c:47
16047 msgid "H.264 video packetizer"
16048 msgstr "Видео упаковщик H.264"
16049
16050 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16051 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16052 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
16053
16054 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16055 msgid "MPEG4 video packetizer"
16056 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
16057
16058 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16059 msgid "Sync on Intra Frame"
16060 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
16061
16062 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16063 msgid ""
16064 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16065 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16066 msgstr ""
16067 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16068 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16069
16070 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16071 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16072 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16073
16074 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16075 msgid "Bonjour services"
16076 msgstr "Сервис Bonjour"
16077
16078 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16079 msgid "Bonjour"
16080 msgstr "Bonjour"
16081
16082 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16083 msgid "DAAP shares"
16084 msgstr "Общие ресурсы DAAP"
16085
16086 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16087 msgid "DAAP access"
16088 msgstr "Доступ к DAAP"
16089
16090 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16091 msgid "Devices"
16092 msgstr "Устройства"
16093
16094 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16095 msgid "Podcast URLs list"
16096 msgstr "Список Podcast URL"
16097
16098 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16099 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16100 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
16101
16102 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16103 msgid "Podcasts"
16104 msgstr "Потоки Podcast"
16105
16106 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16107 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16108 msgid "Podcast"
16109 msgstr "Podcast"
16110
16111 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16112 msgid "SAP multicast address"
16113 msgstr "Multicast-адрес SAP"
16114
16115 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16116 msgid ""
16117 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16118 "However, you can specify a specific address."
16119 msgstr ""
16120 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
16121 "другой."
16122
16123 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16124 msgid "IPv4 SAP"
16125 msgstr "IPv4 SAP"
16126
16127 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16128 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16129 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16130
16131 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16132 msgid "IPv6 SAP"
16133 msgstr "IPv6 SAP"
16134
16135 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16136 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16137 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
16138
16139 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16140 msgid "IPv6 SAP scope"
16141 msgstr "Границы IPv6 SAP"
16142
16143 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16144 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16145 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
16146
16147 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16148 msgid "SAP timeout (seconds)"
16149 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
16150
16151 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16152 msgid ""
16153 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16154 msgstr ""
16155 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
16156 "никаких оповещений."
16157
16158 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16159 msgid "Try to parse the announce"
16160 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
16161
16162 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16163 msgid ""
16164 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16165 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16166 msgstr ""
16167 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
16168 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
16169
16170 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16171 msgid "SAP Strict mode"
16172 msgstr "Строгий режим SAP"
16173
16174 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16175 msgid ""
16176 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16177 "announcements."
16178 msgstr ""
16179 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
16180 "оповещения, не соответствующие стандартам."
16181
16182 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16183 msgid "Use SAP cache"
16184 msgstr "Использовать кэш"
16185
16186 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16187 msgid ""
16188 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16189 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16190 msgstr ""
16191 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
16192 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
16193 "потоки."
16194
16195 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16196 msgid ""
16197 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16198 "announcements."
16199 msgstr ""
16200 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
16201 "оповещений SAP."
16202
16203 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16204 msgid "SAP Announcements"
16205 msgstr "Оповещения SAP"
16206
16207 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16208 msgid "SDP file parser for UDP"
16209 msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
16210
16211 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16212 #, fuzzy
16213 msgid "SAP sessions"
16214 msgstr "Сессия"
16215
16216 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16217 msgid "Session"
16218 msgstr "Сессия"
16219
16220 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16221 msgid "Tool"
16222 msgstr "Инструмент"
16223
16224 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16225 msgid "User"
16226 msgstr "Пользователь"
16227
16228 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16229 msgid "Shoutcast radio listings"
16230 msgstr "Радио shoutcast"
16231
16232 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16233 #, fuzzy
16234 msgid "Shoutcast TV listings"
16235 msgstr "Радио shoutcast"
16236
16237 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16238 #, fuzzy
16239 msgid "Shoutcast TV"
16240 msgstr "Shoutcast"
16241
16242 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16243 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16244 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
16245
16246 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16247 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16248 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
16249
16250 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16251 msgid ""
16252 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16253 "this stream later."
16254 msgstr ""
16255 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
16256 "этого потока позже."
16257
16258 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16259 #, fuzzy
16260 msgid ""
16261 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16262 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16263 "need to raise caching values."
16264 msgstr ""
16265 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
16266 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
16267 "также увеличивать кэш."
16268
16269 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16270 msgid "ID Offset"
16271 msgstr "Смещение ID"
16272
16273 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16274 msgid ""
16275 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16276 "IDs bridge_in will register."
16277 msgstr ""
16278 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
16279 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
16280
16281 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16282 msgid "Bridge"
16283 msgstr "Мост"
16284
16285 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16286 msgid "Bridge stream output"
16287 msgstr "Вывод потока на мост"
16288
16289 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16290 msgid "Bridge out"
16291 msgstr "Исходящий мост"
16292
16293 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16294 msgid "Bridge in"
16295 msgstr "Входящий мост"
16296
16297 #: modules/stream_out/description.c:48
16298 msgid "Description stream output"
16299 msgstr "Описание выходного потока"
16300
16301 #: modules/stream_out/display.c:38
16302 msgid "Enable/disable audio rendering."
16303 msgstr "Включить/выключить звук."
16304
16305 #: modules/stream_out/display.c:40
16306 msgid "Enable/disable video rendering."
16307 msgstr "Включить/выключить видео."
16308
16309 #: modules/stream_out/display.c:42
16310 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16311 msgstr "Задержка при показе потока."
16312
16313 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16314 msgid "Display"
16315 msgstr "Дисплей"
16316
16317 #: modules/stream_out/display.c:51
16318 msgid "Display stream output"
16319 msgstr "Вывод потока на дисплей"
16320
16321 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16322 msgid "Duplicate stream output"
16323 msgstr "Вывод дублирующего потока"
16324
16325 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16326 msgid "Output access method"
16327 msgstr "Режим вывода"
16328
16329 #: modules/stream_out/es.c:40
16330 msgid "This is the default output access method that will be used."
16331 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
16332
16333 #: modules/stream_out/es.c:42
16334 msgid "Audio output access method"
16335 msgstr "Режим вывода звука"
16336
16337 #: modules/stream_out/es.c:44
16338 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16339 msgstr "Режимо вывода звука."
16340
16341 #: modules/stream_out/es.c:45
16342 msgid "Video output access method"
16343 msgstr "Режим вывода видео"
16344
16345 #: modules/stream_out/es.c:47
16346 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16347 msgstr "Режим вывода видео."
16348
16349 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16350 msgid "Output muxer"
16351 msgstr "Выходной мультиплексор"
16352
16353 #: modules/stream_out/es.c:51
16354 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16355 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
16356
16357 #: modules/stream_out/es.c:52
16358 msgid "Audio output muxer"
16359 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16360
16361 #: modules/stream_out/es.c:54
16362 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16363 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
16364
16365 #: modules/stream_out/es.c:55
16366 msgid "Video output muxer"
16367 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16368
16369 #: modules/stream_out/es.c:57
16370 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16371 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
16372
16373 #: modules/stream_out/es.c:59
16374 msgid "Output URL"
16375 msgstr "Выходной URL"
16376
16377 #: modules/stream_out/es.c:61
16378 msgid "This is the default output URI."
16379 msgstr "Выходной URL."
16380
16381 #: modules/stream_out/es.c:62
16382 msgid "Audio output URL"
16383 msgstr "Выходной URL звука"
16384
16385 #: modules/stream_out/es.c:64
16386 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16387 msgstr "Выходной URL звука."
16388
16389 #: modules/stream_out/es.c:65
16390 msgid "Video output URL"
16391 msgstr "Выходной URL видео"
16392
16393 #: modules/stream_out/es.c:67
16394 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16395 msgstr "Выходной URL видео."
16396
16397 #: modules/stream_out/es.c:76
16398 msgid "Elementary stream output"
16399 msgstr "Вывод элементарных потоков"
16400
16401 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16402 #, c-format
16403 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16404 msgstr ""
16405
16406 #: modules/stream_out/gather.c:40
16407 msgid "Gathering stream output"
16408 msgstr "Сбор выходного потока"
16409
16410 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16411 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16412 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
16413
16414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16415 msgid "Sample aspect ratio"
16416 msgstr "Соотношение сторон"
16417
16418 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16419 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16420 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
16421
16422 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16423 msgid "Mosaic bridge"
16424 msgstr "Мост мозаики"
16425
16426 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16427 msgid "Mosaic bridge stream output"
16428 msgstr "Вывод через мост мозаики"
16429
16430 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16431 msgid "This is the output URL that will be used."
16432 msgstr "Выходной URL."
16433
16434 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16435 msgid "SDP"
16436 msgstr "SDP"
16437
16438 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16439 msgid ""
16440 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16441 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16442 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16443 "SDP to be announced via SAP."
16444 msgstr ""
16445 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
16446 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
16447 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
16448
16449 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16450 msgid "Muxer"
16451 msgstr "Мультиплексор"
16452
16453 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16454 msgid ""
16455 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16456 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16457 msgstr ""
16458 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
16459 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
16460
16461 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16462 msgid "Session name"
16463 msgstr "Название сессии"
16464
16465 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16466 msgid ""
16467 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16468 "Descriptor)."
16469 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
16470
16471 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16472 msgid "Session description"
16473 msgstr "Описание сессии"
16474
16475 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16476 msgid ""
16477 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16478 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16479 msgstr ""
16480 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
16481 "(Session Decriptor)"
16482
16483 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16484 msgid "Session URL"
16485 msgstr "URL Сессии"
16486
16487 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16488 msgid ""
16489 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16490 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16491 "(Session Descriptor)."
16492 msgstr ""
16493 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
16494 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
16495
16496 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16497 msgid "Session email"
16498 msgstr "E-mail сессии"
16499
16500 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16501 msgid ""
16502 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16503 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16504 msgstr ""
16505 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
16506 "Decriptor)"
16507
16508 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16509 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16510 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
16511
16512 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16513 msgid "Audio port"
16514 msgstr "Порт аудио"
16515
16516 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16517 msgid ""
16518 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16519 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
16520
16521 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16522 msgid "Video port"
16523 msgstr "Порт видео"
16524
16525 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16526 msgid ""
16527 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16528 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
16529
16530 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16531 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16532 msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
16533
16534 #: modules/stream_out/rtp.c:96
16535 msgid "MP4A LATM"
16536 msgstr "MP4A LATM"
16537
16538 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16539 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16540 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
16541
16542 #: modules/stream_out/rtp.c:107
16543 msgid "RTP stream output"
16544 msgstr "Вывод потока по RTP"
16545
16546 #: modules/stream_out/standard.c:42
16547 msgid "This is the output access method that will be used."
16548 msgstr "Используемый режим выходного потока."
16549
16550 #: modules/stream_out/standard.c:46
16551 msgid "This is the muxer that will be used."
16552 msgstr "Используемый мультиплексор."
16553
16554 #: modules/stream_out/standard.c:47
16555 msgid "Output destination"
16556 msgstr "Целевой URL"
16557
16558 #: modules/stream_out/standard.c:50
16559 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16560 msgstr "Используемый целевой URL."
16561
16562 #: modules/stream_out/standard.c:53
16563 msgid ""
16564 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16565 "you choose to use SAP."
16566 msgstr ""
16567 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
16568
16569 #: modules/stream_out/standard.c:56
16570 msgid "Session groupname"
16571 msgstr "Группа сесиии"
16572
16573 #: modules/stream_out/standard.c:58
16574 msgid ""
16575 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16576 "if you choose to use SAP."
16577 msgstr ""
16578 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
16579
16580 #: modules/stream_out/standard.c:61
16581 msgid "SAP announcing"
16582 msgstr "Оповещение SAP"
16583
16584 #: modules/stream_out/standard.c:62
16585 msgid "Announce this session with SAP."
16586 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
16587
16588 #: modules/stream_out/standard.c:70
16589 msgid "Standard"
16590 msgstr "Стандартный"
16591
16592 #: modules/stream_out/standard.c:71
16593 msgid "Standard stream output"
16594 msgstr "Стандартный вывод потока"
16595
16596 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16597 msgid "Files"
16598 msgstr "Файлы"
16599
16600 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16601 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16602 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
16603
16604 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16605 msgid "Sizes"
16606 msgstr "Размеры"
16607
16608 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16609 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16610 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
16611
16612 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16613 msgid "Aspect ratio"
16614 msgstr "Соотношение сторон"
16615
16616 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16617 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16618 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
16619
16620 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16621 msgid "Command UDP port"
16622 msgstr "Управляющий порт UDP"
16623
16624 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16625 msgid "UDP port to listen to for commands."
16626 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
16627
16628 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16629 msgid "Command"
16630 msgstr "Команда"
16631
16632 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16633 msgid "Initial command to execute."
16634 msgstr "Команда при запуске."
16635
16636 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16637 msgid "GOP size"
16638 msgstr "Размер GOP"
16639
16640 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16641 msgid "Number of P frames between two I frames."
16642 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
16643
16644 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16645 msgid "Quantizer scale"
16646 msgstr "Коэффициент квантования"
16647
16648 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16649 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16650 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
16651
16652 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16653 msgid "Mute audio"
16654 msgstr "Выключить звук"
16655
16656 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16657 msgid "Mute audio when command is not 0."
16658 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
16659
16660 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16661 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16662 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
16663
16664 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16665 msgid "Video encoder"
16666 msgstr "Видео кодировщик"
16667
16668 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16669 msgid ""
16670 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16671 "options)."
16672 msgstr ""
16673 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16674
16675 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16676 msgid "Destination video codec"
16677 msgstr "Видео кодек"
16678
16679 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16680 msgid "This is the video codec that will be used."
16681 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
16682
16683 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16684 msgid "Video bitrate"
16685 msgstr "Видео битрейт"
16686
16687 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16688 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16689 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
16690
16691 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16692 msgid "Video scaling"
16693 msgstr "Масштабирование"
16694
16695 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16696 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16697 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
16698
16699 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16700 msgid "Video frame-rate"
16701 msgstr "Частота кадров"
16702
16703 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16704 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16705 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
16706
16707 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16708 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16709 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
16710
16711 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16712 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16713 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
16714
16715 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16716 msgid "Maximum video width"
16717 msgstr "Максимальная ширина"
16718
16719 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16720 msgid "Maximum output video width."
16721 msgstr "Максимальная ширина видео."
16722
16723 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16724 msgid "Maximum video height"
16725 msgstr "Максимальная высота"
16726
16727 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16728 msgid "Maximum output video height."
16729 msgstr "Максимальная высота видео."
16730
16731 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16732 msgid "Video filter"
16733 msgstr "Видео фильтр"
16734
16735 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16736 msgid ""
16737 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16738 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16739 msgstr ""
16740 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16741 "ввести список фильтров через запятую."
16742
16743 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16744 msgid "Video crop (top)"
16745 msgstr "Обрезать (сверху)"
16746
16747 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16748 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16749 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
16750
16751 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16752 msgid "Video crop (left)"
16753 msgstr "Обрезать (слева)"
16754
16755 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16756 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16757 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
16758
16759 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16760 msgid "Video crop (bottom)"
16761 msgstr "Обрезать (снизу)"
16762
16763 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16764 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16765 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
16766
16767 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16768 msgid "Video crop (right)"
16769 msgstr "Обрезать (справа)"
16770
16771 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16772 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16773 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
16774
16775 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16776 msgid "Video padding (top)"
16777 msgstr "Смещение (сверху)"
16778
16779 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16780 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16781 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
16782
16783 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16784 msgid "Video padding (left)"
16785 msgstr "Смещение (слева)"
16786
16787 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16788 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16789 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
16790
16791 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16792 msgid "Video padding (bottom)"
16793 msgstr "Смещение (снизу)"
16794
16795 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16796 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16797 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
16798
16799 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16800 msgid "Video padding (right)"
16801 msgstr "Смещение (справа)"
16802
16803 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16804 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16805 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
16806
16807 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16808 msgid "Video canvas width"
16809 msgstr "Ширина холста"
16810
16811 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16812 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16813 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
16814
16815 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16816 msgid "Video canvas height"
16817 msgstr "Высота холста"
16818
16819 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16820 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16821 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
16822
16823 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16824 msgid "Video canvas aspect ratio"
16825 msgstr "Соотношение сторон"
16826
16827 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16828 msgid ""
16829 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16830 "accordingly."
16831 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
16832
16833 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16834 msgid "Audio encoder"
16835 msgstr "Аудио кодировщик"
16836
16837 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16838 msgid ""
16839 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16840 "options)."
16841 msgstr ""
16842 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
16843
16844 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16845 msgid "Destination audio codec"
16846 msgstr "Аудио кодек"
16847
16848 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16849 msgid "This is the audio codec that will be used."
16850 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
16851
16852 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16853 msgid "Audio bitrate"
16854 msgstr "Аудио битрейт"
16855
16856 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16857 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16858 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
16859
16860 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16861 msgid "Audio sample rate"
16862 msgstr "Частота дискретизации"
16863
16864 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16865 msgid ""
16866 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16867 msgstr ""
16868 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
16869
16870 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16871 msgid "Audio channels"
16872 msgstr "Каналы звука"
16873
16874 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16875 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16876 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
16877
16878 #: modules/stream_out/transcode.c:138
16879 #, fuzzy
16880 msgid "Audio filter"
16881 msgstr "Аудио фильтры"
16882
16883 #: modules/stream_out/transcode.c:140
16884 #, fuzzy
16885 msgid ""
16886 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
16887 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16888 msgstr ""
16889 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
16890 "ввести список фильтров через запятую."
16891
16892 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16893 msgid "Subtitles encoder"
16894 msgstr "Кодировщик субтитров"
16895
16896 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16897 msgid ""
16898 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16899 "options)."
16900 msgstr ""
16901 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
16902 "параметры)"
16903
16904 #: modules/stream_out/transcode.c:147
16905 msgid "Destination subtitles codec"
16906 msgstr "Кодек субтитров"
16907
16908 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16909 #, fuzzy
16910 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
16911 msgstr "Используемый кодек субтитров."
16912
16913 #: modules/stream_out/transcode.c:153
16914 msgid ""
16915 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16916 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16917 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16918 "of subpicture modules"
16919 msgstr ""
16920 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
16921 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
16922 "запятую"
16923
16924 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16925 msgid "OSD menu"
16926 msgstr "OSD меню"
16927
16928 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16929 msgid ""
16930 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16931 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
16932
16933 #: modules/stream_out/transcode.c:162
16934 msgid "Number of threads"
16935 msgstr "Количество потоков"
16936
16937 #: modules/stream_out/transcode.c:164
16938 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16939 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
16940
16941 #: modules/stream_out/transcode.c:165
16942 msgid "High priority"
16943 msgstr "Высокий приоритет"
16944
16945 #: modules/stream_out/transcode.c:167
16946 msgid ""
16947 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16948 msgstr ""
16949 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
16950
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:170
16952 msgid "Synchronise on audio track"
16953 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
16954
16955 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16956 msgid ""
16957 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16958 "on the audio track."
16959 msgstr ""
16960 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
16961
16962 #: modules/stream_out/transcode.c:176
16963 msgid ""
16964 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16965 "rate."
16966 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
16967
16968 #: modules/stream_out/transcode.c:191
16969 msgid "Transcode stream output"
16970 msgstr "Сжимать выходной поток"
16971
16972 #: modules/stream_out/transcode.c:270
16973 msgid "Overlays/Subtitles"
16974 msgstr "Слои/Субтитры"
16975
16976 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16977 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16978 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
16979
16980 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16981 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16982 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16983
16984 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16985 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16986 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
16987
16988 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16989 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16990 msgid "Conversions from "
16991 msgstr "Преобразование из "
16992
16993 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16994 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16995 msgid "MMX conversions from "
16996 msgstr "MMX-преобразование из "
16997
16998 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16999 msgid "AltiVec conversions from "
17000 msgstr "AltiVec-преобразование из "
17001
17002 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17003 msgid "Brightness threshold"
17004 msgstr "Порог яркости"
17005
17006 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17007 msgid ""
17008 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17009 "threshold value will be the brighness defined below."
17010 msgstr ""
17011 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
17012 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
17013
17014 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17015 msgid "Image contrast (0-2)"
17016 msgstr "Контраст (0-2)"
17017
17018 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17019 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17020 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17021
17022 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17023 msgid "Image hue (0-360)"
17024 msgstr "Оттенок (0-360)"
17025
17026 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17027 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17028 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
17029
17030 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17031 msgid "Image saturation (0-3)"
17032 msgstr "Насыщенность (0-3)"
17033
17034 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17035 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17036 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
17037
17038 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17039 msgid "Image brightness (0-2)"
17040 msgstr "Яркость (0-2)"
17041
17042 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17043 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17044 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17045
17046 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17047 msgid "Image gamma (0-10)"
17048 msgstr "Гамма (0-10)"
17049
17050 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17051 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17052 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
17053
17054 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17055 msgid "Image properties filter"
17056 msgstr "Фильтр изображения"
17057
17058 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17059 msgid "Image adjust"
17060 msgstr "Настройка изображения"
17061
17062 #: modules/video_filter/blend.c:67
17063 msgid "Video pictures blending"
17064 msgstr "Смешивание изображение"
17065
17066 #: modules/video_filter/clone.c:55
17067 msgid "Number of clones"
17068 msgstr "Количество клонов"
17069
17070 #: modules/video_filter/clone.c:56
17071 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17072 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
17073
17074 #: modules/video_filter/clone.c:59
17075 msgid "Video output modules"
17076 msgstr "Модули вывода видео"
17077
17078 #: modules/video_filter/clone.c:60
17079 msgid ""
17080 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17081 "separated list of modules."
17082 msgstr ""
17083 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
17084 "модулей, разделенный запятыми."
17085
17086 #: modules/video_filter/clone.c:64
17087 msgid "Clone video filter"
17088 msgstr "Клонирование"
17089
17090 #: modules/video_filter/clone.c:66
17091 msgid "Clone"
17092 msgstr "Клонирование"
17093
17094 #: modules/video_filter/crop.c:55
17095 msgid "Crop geometry (pixels)"
17096 msgstr "Размеры для обрезания"
17097
17098 #: modules/video_filter/crop.c:56
17099 msgid ""
17100 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17101 "<left offset> + <top offset>."
17102 msgstr ""
17103 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
17104 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
17105
17106 #: modules/video_filter/crop.c:58
17107 msgid "Automatic cropping"
17108 msgstr "Автоматическое обрезание"
17109
17110 #: modules/video_filter/crop.c:59
17111 msgid "Automatic black border cropping."
17112 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
17113
17114 #: modules/video_filter/crop.c:62
17115 msgid "Crop video filter"
17116 msgstr "Обрезание"
17117
17118 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17119 #, fuzzy
17120 msgid "Cropping failed"
17121 msgstr "Обрезание"
17122
17123 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17124 #, fuzzy
17125 msgid "VLC could not open the video output module."
17126 msgstr "Остановить поток"
17127
17128 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17129 msgid "Deinterlace mode"
17130 msgstr "Режим деинтерлейса"
17131
17132 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17133 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17134 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
17135
17136 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17137 msgid "Streaming deinterlace mode"
17138 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
17139
17140 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17141 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17142 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17143
17144 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17145 msgid "Deinterlacing video filter"
17146 msgstr "Деинтерлейс"
17147
17148 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17149 #, fuzzy
17150 msgid "video-filter-event"
17151 msgstr "Видео фильтр"
17152
17153 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17154 msgid "Distort mode"
17155 msgstr "Режим шума"
17156
17157 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17158 #, fuzzy
17159 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17160 msgstr ""
17161 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
17162 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
17163
17164 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17165 msgid "Gradient image type"
17166 msgstr "Тип градиента"
17167
17168 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17169 msgid ""
17170 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17171 "keep colors."
17172 msgstr ""
17173 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
17174 "цвета как есть."
17175
17176 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17177 msgid "Apply cartoon effect"
17178 msgstr "Применить эффект мультфильма"
17179
17180 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17181 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17182 msgstr ""
17183 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
17184 "\"граница\"."
17185
17186 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17187 msgid "Edge"
17188 msgstr "Граница"
17189
17190 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17191 msgid "Hough"
17192 msgstr "Сухожилие"
17193
17194 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17195 #, fuzzy
17196 msgid "Gradient video filter"
17197 msgstr "Инверсия"
17198
17199 #: modules/video_filter/invert.c:47
17200 msgid "Invert video filter"
17201 msgstr "Инверсия"
17202
17203 #: modules/video_filter/invert.c:48
17204 msgid "Color inversion"
17205 msgstr "Тип инверсии"
17206
17207 #: modules/video_filter/logo.c:68
17208 msgid "Logo filenames"
17209 msgstr "Имя файла логотипа"
17210
17211 #: modules/video_filter/logo.c:69
17212 msgid ""
17213 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17214 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17215 "simply enter its filename."
17216 msgstr ""
17217 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
17218 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
17219 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
17220
17221 #: modules/video_filter/logo.c:72
17222 msgid "Logo animation # of loops"
17223 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
17224
17225 #: modules/video_filter/logo.c:73
17226 #, fuzzy
17227 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17228 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
17229
17230 #: modules/video_filter/logo.c:75
17231 msgid "Logo individual image time in ms"
17232 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
17233
17234 #: modules/video_filter/logo.c:76
17235 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17236 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
17237
17238 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17239 msgid "X coordinate"
17240 msgstr "Координата X"
17241
17242 #: modules/video_filter/logo.c:79
17243 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17244 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17245
17246 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17247 msgid "Y coordinate"
17248 msgstr "Координата Y"
17249
17250 #: modules/video_filter/logo.c:82
17251 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17252 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
17253
17254 #: modules/video_filter/logo.c:84
17255 msgid "Transparency of the logo"
17256 msgstr "Прозрачность логотипа"
17257
17258 #: modules/video_filter/logo.c:85
17259 msgid ""
17260 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17261 "opacity)."
17262 msgstr ""
17263 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
17264 "полной непрозрачности)."
17265
17266 #: modules/video_filter/logo.c:87
17267 msgid "Logo position"
17268 msgstr "Позиция логотипа"
17269
17270 #: modules/video_filter/logo.c:89
17271 msgid ""
17272 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17273 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17274 msgstr ""
17275 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17276 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17277 "например 6 = сверху-слева)."
17278
17279 #: modules/video_filter/logo.c:101
17280 msgid "Logo video filter"
17281 msgstr "Логотип"
17282
17283 #: modules/video_filter/logo.c:103
17284 msgid "Logo overlay"
17285 msgstr "Логотипа"
17286
17287 #: modules/video_filter/logo.c:124
17288 msgid "Logo sub filter"
17289 msgstr "Логотип"
17290
17291 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17292 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17293 msgstr "Лупа"
17294
17295 #: modules/video_filter/marq.c:86
17296 msgid ""
17297 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17298 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17299 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17300 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17301 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17302 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17303 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17304 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17305 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17306 msgstr ""
17307
17308 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17309 msgid "X offset"
17310 msgstr "Смещение по X"
17311
17312 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17313 msgid "X offset, from the left screen edge."
17314 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
17315
17316 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17317 msgid "Y offset"
17318 msgstr "Смещение по Y"
17319
17320 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17321 msgid "Y offset, down from the top."
17322 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
17323
17324 #: modules/video_filter/marq.c:105
17325 msgid "Timeout"
17326 msgstr "Задержка"
17327
17328 #: modules/video_filter/marq.c:106
17329 msgid ""
17330 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17331 "(remains forever)."
17332 msgstr ""
17333 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
17334 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
17335
17336 #: modules/video_filter/marq.c:110
17337 msgid ""
17338 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17339 "totally opaque. "
17340 msgstr ""
17341 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
17342 "полностью непрозрачный."
17343
17344 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
17345 msgid "Font size, pixels"
17346 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
17347
17348 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
17349 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17350 msgstr ""
17351 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
17352 "умолчанию)."
17353
17354 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
17355 msgid ""
17356 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17357 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17358 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17359 "(red + green), #FFFFFF = white"
17360 msgstr ""
17361 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
17362 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
17363 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
17364 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
17365
17366 #: modules/video_filter/marq.c:122
17367 msgid "Marquee position"
17368 msgstr "Позиция бегущей строки"
17369
17370 #: modules/video_filter/marq.c:124
17371 msgid ""
17372 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17373 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17374 "6 = top-right)."
17375 msgstr ""
17376 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17377 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17378 "например 6 = сверху-слева)."
17379
17380 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
17381 msgid "Misc"
17382 msgstr "Прочее"
17383
17384 #: modules/video_filter/marq.c:167
17385 msgid "Marquee display"
17386 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
17387
17388 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17389 msgid "Transparency"
17390 msgstr "Прозрачность"
17391
17392 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17393 msgid ""
17394 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17395 "opaque (default)."
17396 msgstr ""
17397 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
17398 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
17399
17400 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17401 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17402 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
17403
17404 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17405 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17406 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
17407
17408 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17409 msgid "Top left corner X coordinate"
17410 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
17411
17412 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17413 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17414 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
17415
17416 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17417 msgid "Top left corner Y coordinate"
17418 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
17419
17420 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17421 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17422 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
17423
17424 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17425 msgid "Vertical border width"
17426 msgstr "Ширина вертикальной границы"
17427
17428 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17429 msgid ""
17430 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17431 msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
17432
17433 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17434 msgid "Horizontal border width"
17435 msgstr "Ширина горизонтальной границы"
17436
17437 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17438 msgid ""
17439 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17440 "mosaic."
17441 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
17442
17443 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17444 msgid "Mosaic alignment"
17445 msgstr "Выравнивание мозаики"
17446
17447 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17448 msgid ""
17449 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17450 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17451 "6 = top-right)."
17452 msgstr ""
17453 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17454 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17455 "например 6 = сверху-слева)."
17456
17457 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
17458 msgid "Positioning method"
17459 msgstr "Метод позиционирования"
17460
17461 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
17462 #, fuzzy
17463 msgid ""
17464 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17465 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17466 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17467 msgstr ""
17468 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
17469 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
17470 "предустановленное количество строк и столбцов."
17471
17472 #: modules/video_filter/mosaic.c:128 modules/video_filter/wall.c:57
17473 msgid "Number of rows"
17474 msgstr "Количество строк"
17475
17476 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
17477 msgid ""
17478 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17479 "to \"fixed\"."
17480 msgstr ""
17481 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
17482 "позиционирования."
17483
17484 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/wall.c:53
17485 msgid "Number of columns"
17486 msgstr "Количество столбцов"
17487
17488 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17489 msgid ""
17490 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17491 "set to \"fixed\"."
17492 msgstr ""
17493 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
17494 "позиционирования."
17495
17496 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17497 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17498 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
17499
17500 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
17501 msgid "Keep original size"
17502 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
17503
17504 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17505 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17506 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
17507
17508 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17509 msgid "Elements order"
17510 msgstr "Порядок элементов"
17511
17512 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
17513 msgid ""
17514 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17515 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17516 "bridge\" module."
17517 msgstr ""
17518 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
17519 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
17520
17521 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17522 #, fuzzy
17523 msgid "Offsets in order"
17524 msgstr "Порядок элементов"
17525
17526 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
17527 msgid ""
17528 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17529 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17530 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17531 msgstr ""
17532
17533 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17534 msgid ""
17535 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17536 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17537 "input."
17538 msgstr ""
17539 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
17540 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
17541 "также увеличить кэш."
17542
17543 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
17544 msgid "Bluescreen"
17545 msgstr "Синий экран"
17546
17547 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17548 msgid ""
17549 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17550 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17551 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17552 "blending (blue by default)."
17553 msgstr ""
17554 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
17555 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
17556
17557 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17558 msgid "Bluescreen U value"
17559 msgstr "Значение U синего экрана"
17560
17561 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17562 msgid ""
17563 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17564 "Defaults to 120 for blue."
17565 msgstr ""
17566 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17567 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17568
17569 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
17570 msgid "Bluescreen V value"
17571 msgstr "Значение V синего экрана"
17572
17573 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17574 msgid ""
17575 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17576 "Defaults to 90 for blue."
17577 msgstr ""
17578 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
17579 "255. По-умолчанию 120 для синего."
17580
17581 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17582 msgid "Bluescreen U tolerance"
17583 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
17584
17585 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
17586 msgid ""
17587 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17588 "value between 10 and 20 seems sensible."
17589 msgstr ""
17590 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
17591 "подходящие значения от 10 до 20."
17592
17593 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
17594 msgid "Bluescreen V tolerance"
17595 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
17596
17597 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
17598 msgid ""
17599 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17600 "value between 10 and 20 seems sensible."
17601 msgstr ""
17602 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
17603 "подходящие значения от 10 до 20."
17604
17605 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
17606 msgid "fixed"
17607 msgstr "фиксированный"
17608
17609 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
17610 #, fuzzy
17611 msgid "offsets"
17612 msgstr "Смещение по X"
17613
17614 #: modules/video_filter/mosaic.c:189
17615 msgid "Mosaic video sub filter"
17616 msgstr "Мозаика"
17617
17618 #: modules/video_filter/mosaic.c:190
17619 msgid "Mosaic"
17620 msgstr "Мозаика"
17621
17622 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17623 msgid "Blur factor (1-127)"
17624 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17625
17626 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17627 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17628 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
17629
17630 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17631 msgid "Motion blur"
17632 msgstr "Размывание движением"
17633
17634 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17635 msgid "Motion blur filter"
17636 msgstr "Размывание движением"
17637
17638 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17639 msgid "Description file"
17640 msgstr "Файл описания"
17641
17642 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17643 msgid "A file containing a simple playlist"
17644 msgstr "Файл с простым плейлистом"
17645
17646 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17647 msgid "History parameter"
17648 msgstr "История кадров"
17649
17650 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17651 msgid "The umber of frames used for detection."
17652 msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
17653
17654 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17655 msgid "Motion detect video filter"
17656 msgstr "Детектор движения"
17657
17658 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17659 msgid "Motion detect"
17660 msgstr "Детектор движения"
17661
17662 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17663 msgid "OpenCV face detection example filter"
17664 msgstr ""
17665
17666 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17667 #, fuzzy
17668 msgid "OpenCV example"
17669 msgstr "Открыть файл"
17670
17671 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17672 msgid "Haar cascade filename"
17673 msgstr ""
17674
17675 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17676 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17677 msgstr ""
17678
17679 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17680 #, fuzzy
17681 msgid "Use input chroma unaltered"
17682 msgstr "Формат цветности"
17683
17684 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17685 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17686 msgstr ""
17687
17688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17689 msgid "RGB32"
17690 msgstr ""
17691
17692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17693 #, fuzzy
17694 msgid "Don't display any video"
17695 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
17696
17697 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17698 #, fuzzy
17699 msgid "Display the input video"
17700 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
17701
17702 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17703 #, fuzzy
17704 msgid "Display the processed video"
17705 msgstr "Воспроизвести поток"
17706
17707 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17708 msgid "Show only errors"
17709 msgstr ""
17710
17711 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17712 msgid "Show errors and warnings"
17713 msgstr ""
17714
17715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17716 msgid "Show everything including debug messages"
17717 msgstr ""
17718
17719 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17720 #, fuzzy
17721 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17722 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
17723
17724 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17725 #, fuzzy
17726 msgid "OpenCV"
17727 msgstr "Открыть"
17728
17729 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17730 #, fuzzy
17731 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17732 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
17733
17734 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17735 msgid ""
17736 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17737 "OpenCV filter"
17738 msgstr ""
17739
17740 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17741 #, fuzzy
17742 msgid "OpenCV filter chroma"
17743 msgstr "Открыть файл"
17744
17745 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
17746 msgid ""
17747 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
17748 msgstr ""
17749
17750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
17751 #, fuzzy
17752 msgid "Wrapper filter output"
17753 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
17754
17755 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
17756 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
17757 msgstr ""
17758
17759 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
17760 msgid "Wrapper filter verbosity"
17761 msgstr ""
17762
17763 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
17764 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
17765 msgstr ""
17766
17767 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
17768 msgid "OpenCV internal filter name"
17769 msgstr ""
17770
17771 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
17772 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
17773 msgstr ""
17774
17775 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17776 msgid "Configuration file"
17777 msgstr "Файл конфигурации"
17778
17779 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17780 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17781 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
17782
17783 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17784 msgid "Path to OSD menu images"
17785 msgstr "Путь к изображениям OSD"
17786
17787 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17788 msgid ""
17789 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17790 "configuration file."
17791 msgstr ""
17792 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
17793 "указанное в файле конфигурации."
17794
17795 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17796 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17797 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
17798
17799 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17800 msgid "Menu position"
17801 msgstr "Позиция меню"
17802
17803 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17804 msgid ""
17805 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17806 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17807 "6 = top-right)."
17808 msgstr ""
17809 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
17810 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17811 "например 6 = сверху-слева)."
17812
17813 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17814 msgid "Menu timeout"
17815 msgstr "Задержка"
17816
17817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17818 msgid ""
17819 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17820 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17821 "visible."
17822 msgstr ""
17823 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
17824 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
17825 "чтобы увидеть меню."
17826
17827 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17828 msgid "Menu update interval"
17829 msgstr "Период обновления"
17830
17831 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17832 msgid ""
17833 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17834 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17835 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17836 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17837 msgstr ""
17838 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
17839 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
17840 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
17841 "1000 мс."
17842
17843 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17844 msgid "On Screen Display menu"
17845 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
17846
17847 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17848 #, fuzzy
17849 msgid "Psychedelic video filter"
17850 msgstr "Стена"
17851
17852 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17853 #, fuzzy
17854 msgid "Ripple video filter"
17855 msgstr "Клонирование"
17856
17857 #: modules/video_filter/rss.c:121
17858 msgid "Feed URLs"
17859 msgstr "URL рассылок"
17860
17861 #: modules/video_filter/rss.c:122
17862 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17863 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
17864
17865 #: modules/video_filter/rss.c:123
17866 msgid "Speed of feeds"
17867 msgstr "Скорость рассылок"
17868
17869 #: modules/video_filter/rss.c:124
17870 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17871 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
17872
17873 #: modules/video_filter/rss.c:125
17874 msgid "Max length"
17875 msgstr "Максимальная длина"
17876
17877 #: modules/video_filter/rss.c:126
17878 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17879 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
17880
17881 #: modules/video_filter/rss.c:128
17882 msgid "Refresh time"
17883 msgstr "Время обновления"
17884
17885 #: modules/video_filter/rss.c:129
17886 msgid ""
17887 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17888 "feeds are never updated."
17889 msgstr ""
17890 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
17891 "обновляться не будут."
17892
17893 #: modules/video_filter/rss.c:131
17894 msgid "Feed images"
17895 msgstr "Изображения в рассылках"
17896
17897 #: modules/video_filter/rss.c:132
17898 msgid "Display feed images if available."
17899 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
17900
17901 #: modules/video_filter/rss.c:139
17902 msgid ""
17903 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17904 "totally opaque."
17905 msgstr ""
17906 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
17907 "полностью непрозрачный."
17908
17909 #: modules/video_filter/rss.c:152
17910 msgid "Text position"
17911 msgstr "Позиция текста"
17912
17913 #: modules/video_filter/rss.c:154
17914 msgid ""
17915 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17916 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17917 "right)."
17918 msgstr ""
17919 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
17920 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
17921 "например 6 = сверху-слева)."
17922
17923 #: modules/video_filter/rss.c:199
17924 msgid "RSS and Atom feed display"
17925 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
17926
17927 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17928 msgid "RV32 conversion filter"
17929 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
17930
17931 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17932 msgid "Video scaling filter"
17933 msgstr "Масштабирование"
17934
17935 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17936 msgid "Scaling mode"
17937 msgstr "Режим масштабирования"
17938
17939 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17940 msgid "Scaling mode to use."
17941 msgstr "Режим масштабирования."
17942
17943 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17944 msgid "Fast bilinear"
17945 msgstr "Быстрое билинейное"
17946
17947 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17948 msgid "Bilinear"
17949 msgstr "Билинейное"
17950
17951 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17952 msgid "Bicubic (good quality)"
17953 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
17954
17955 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17956 msgid "Experimental"
17957 msgstr "Экспериментальное"
17958
17959 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17960 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17961 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
17962
17963 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17964 msgid "Area"
17965 msgstr "Областное"
17966
17967 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17968 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17969 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
17970
17971 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17972 msgid "Gauss"
17973 msgstr "Гауссово"
17974
17975 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17976 msgid "SincR"
17977 msgstr "SincR"
17978
17979 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17980 msgid "Lanczos"
17981 msgstr "Lanczos"
17982
17983 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17984 msgid "Bicubic spline"
17985 msgstr "Бикубическое кривыми"
17986
17987 #: modules/video_filter/transform.c:57
17988 msgid "Transform type"
17989 msgstr "Тип трансформации"
17990
17991 #: modules/video_filter/transform.c:58
17992 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17993 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
17994
17995 #: modules/video_filter/transform.c:61
17996 msgid "Rotate by 90 degrees"
17997 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
17998
17999 #: modules/video_filter/transform.c:62
18000 msgid "Rotate by 180 degrees"
18001 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
18002
18003 #: modules/video_filter/transform.c:62
18004 msgid "Rotate by 270 degrees"
18005 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
18006
18007 #: modules/video_filter/transform.c:63
18008 msgid "Flip horizontally"
18009 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
18010
18011 #: modules/video_filter/transform.c:63
18012 msgid "Flip vertically"
18013 msgstr "Повернуть по-вертикали"
18014
18015 #: modules/video_filter/transform.c:66
18016 msgid "Video transformation filter"
18017 msgstr "Трансформация"
18018
18019 #: modules/video_filter/wall.c:54
18020 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18021 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
18022
18023 #: modules/video_filter/wall.c:58
18024 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18025 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
18026
18027 #: modules/video_filter/wall.c:61
18028 msgid "Active windows"
18029 msgstr "Активное окно"
18030
18031 #: modules/video_filter/wall.c:62
18032 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18033 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
18034
18035 #: modules/video_filter/wall.c:65
18036 msgid "Element aspect ratio"
18037 msgstr "Соотношение сторон элемента"
18038
18039 #: modules/video_filter/wall.c:66
18040 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18041 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
18042
18043 #: modules/video_filter/wall.c:70
18044 msgid "Wall video filter"
18045 msgstr "Стена"
18046
18047 #: modules/video_filter/wall.c:71
18048 msgid "Image wall"
18049 msgstr "Изображение стены"
18050
18051 #: modules/video_filter/wave.c:50
18052 #, fuzzy
18053 msgid "Wave video filter"
18054 msgstr "Стена"
18055
18056 #: modules/video_output/aa.c:55
18057 msgid "ASCII Art"
18058 msgstr "Изображение ASCII"
18059
18060 #: modules/video_output/aa.c:58
18061 msgid "ASCII-art video output"
18062 msgstr "Вывод видео через ASCII"
18063
18064 #: modules/video_output/caca.c:80
18065 msgid "Color ASCII art video output"
18066 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
18067
18068 #: modules/video_output/directfb.c:69
18069 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18070 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
18071
18072 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18073 #, fuzzy
18074 msgid "DirectX 3D video output"
18075 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18076
18077 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18078 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18079 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
18080
18081 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18082 msgid ""
18083 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18084 "doesn't have any effect when using overlays."
18085 msgstr ""
18086 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
18087 "не действует при использовании слоев."
18088
18089 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18090 msgid "Use video buffers in system memory"
18091 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
18092
18093 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18094 msgid ""
18095 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18096 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18097 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18098 "doesn't have any effect when using overlays."
18099 msgstr ""
18100 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
18101 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
18102 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
18103
18104 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18105 msgid "Use triple buffering for overlays"
18106 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
18107
18108 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18109 msgid ""
18110 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18111 "better video quality (no flickering)."
18112 msgstr ""
18113 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
18114 "качество изображения (без мигания)ю"
18115
18116 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18117 msgid "Name of desired display device"
18118 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
18119
18120 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18121 msgid ""
18122 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18123 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18124 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18125 msgstr ""
18126 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
18127 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
18128 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18129
18130 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18131 msgid "Enable wallpaper mode "
18132 msgstr "Видео на рабочем столе"
18133
18134 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18135 msgid ""
18136 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18137 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18138 "desktop must not already have a wallpaper."
18139 msgstr ""
18140 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
18141 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
18142 "без обоев."
18143
18144 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18145 msgid "DirectX video output"
18146 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
18147
18148 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18149 msgid "Wallpaper"
18150 msgstr "Видео на рабочем столе"
18151
18152 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18153 msgid "OpenGL video output"
18154 msgstr "Вывод видео OpenGL"
18155
18156 #: modules/video_output/fb.c:67
18157 msgid "Framebuffer device"
18158 msgstr "Устройство фреймбуфера"
18159
18160 #: modules/video_output/fb.c:69
18161 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18162 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
18163
18164 #: modules/video_output/fb.c:77
18165 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18166 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
18167
18168 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18169 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18170 msgid "X11 display"
18171 msgstr "Дисплей X11"
18172
18173 #: modules/video_output/ggi.c:58
18174 msgid ""
18175 "X11 hardware display to use.\n"
18176 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18177 msgstr ""
18178 "Используемый дисплей X11.\n"
18179 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
18180
18181 #: modules/video_output/glide.c:64
18182 msgid "3dfx Glide video output"
18183 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
18184
18185 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18186 msgid "HD1000 video output"
18187 msgstr "Вывод видео через HD1000"
18188
18189 #: modules/video_output/image.c:48
18190 msgid "Image format"
18191 msgstr "Формат изображения"
18192
18193 #: modules/video_output/image.c:49
18194 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18195 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
18196
18197 #: modules/video_output/image.c:51
18198 #, fuzzy
18199 msgid "Image width"
18200 msgstr "Настройка изображения"
18201
18202 #: modules/video_output/image.c:52
18203 #, fuzzy
18204 msgid ""
18205 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18206 "characteristics."
18207 msgstr ""
18208 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18209 "ширину под характеристики видео."
18210
18211 #: modules/video_output/image.c:56
18212 #, fuzzy
18213 msgid "Image height"
18214 msgstr "Высота пиков"
18215
18216 #: modules/video_output/image.c:57
18217 #, fuzzy
18218 msgid ""
18219 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18220 "video characteristics."
18221 msgstr ""
18222 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
18223 "высоту под характеристики видео."
18224
18225 #: modules/video_output/image.c:61
18226 msgid "Recording ratio"
18227 msgstr "Частота записи"
18228
18229 #: modules/video_output/image.c:62
18230 msgid ""
18231 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18232 msgstr ""
18233 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
18234 "третье изображение."
18235
18236 #: modules/video_output/image.c:65
18237 msgid "Filename prefix"
18238 msgstr "Префикс имени файла"
18239
18240 #: modules/video_output/image.c:66
18241 msgid ""
18242 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18243 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18244 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
18245
18246 #: modules/video_output/image.c:70
18247 msgid "Always write to the same file"
18248 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
18249
18250 #: modules/video_output/image.c:71
18251 msgid ""
18252 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18253 "this case, the number is not appended to the filename."
18254 msgstr ""
18255 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
18256 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
18257 "файла."
18258
18259 #: modules/video_output/image.c:80
18260 msgid "Image video output"
18261 msgstr "Вывод видео в изображения"
18262
18263 #: modules/video_output/mga.c:59
18264 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18265 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
18266
18267 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18268 msgid "Cube"
18269 msgstr "Куб"
18270
18271 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18272 msgid "Transparent Cube"
18273 msgstr "Прозрачный куб"
18274
18275 #: modules/video_output/opengl.c:123
18276 #, fuzzy
18277 msgid "Cylinder"
18278 msgstr "Билинейное"
18279
18280 #: modules/video_output/opengl.c:123
18281 #, fuzzy
18282 msgid "Torus"
18283 msgstr "Хаус"
18284
18285 #: modules/video_output/opengl.c:123
18286 #, fuzzy
18287 msgid "Sphere"
18288 msgstr "Скорость"
18289
18290 #: modules/video_output/opengl.c:123
18291 msgid "SQUAREXY"
18292 msgstr ""
18293
18294 #: modules/video_output/opengl.c:123
18295 msgid "SQUARER"
18296 msgstr ""
18297
18298 #: modules/video_output/opengl.c:123
18299 msgid "ASINXY"
18300 msgstr ""
18301
18302 #: modules/video_output/opengl.c:123
18303 msgid "ASINR"
18304 msgstr ""
18305
18306 #: modules/video_output/opengl.c:123
18307 msgid "SINEXY"
18308 msgstr ""
18309
18310 #: modules/video_output/opengl.c:123
18311 msgid "SINER"
18312 msgstr ""
18313
18314 #: modules/video_output/opengl.c:148
18315 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18316 msgstr ""
18317
18318 #: modules/video_output/opengl.c:149
18319 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18320 msgstr ""
18321
18322 #: modules/video_output/opengl.c:150
18323 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18324 msgstr ""
18325
18326 #: modules/video_output/opengl.c:151
18327 #, fuzzy
18328 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18329 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18330
18331 #: modules/video_output/opengl.c:152
18332 #, fuzzy
18333 msgid "Point of view x-coordinate"
18334 msgstr "Координата X при декодировании"
18335
18336 #: modules/video_output/opengl.c:153
18337 #, fuzzy
18338 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18339 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18340
18341 #: modules/video_output/opengl.c:155
18342 #, fuzzy
18343 msgid "Point of view y-coordinate"
18344 msgstr "Координата X при декодировании"
18345
18346 #: modules/video_output/opengl.c:156
18347 #, fuzzy
18348 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18349 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18350
18351 #: modules/video_output/opengl.c:158
18352 #, fuzzy
18353 msgid "Point of view z-coordinate"
18354 msgstr "Координата X при декодировании"
18355
18356 #: modules/video_output/opengl.c:159
18357 #, fuzzy
18358 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18359 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18360
18361 #: modules/video_output/opengl.c:162
18362 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18363 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
18364
18365 #: modules/video_output/opengl.c:163
18366 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18367 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
18368
18369 #: modules/video_output/opengl.c:165
18370 msgid "Effect"
18371 msgstr "Эффект"
18372
18373 #: modules/video_output/opengl.c:167
18374 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18375 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
18376
18377 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18378 msgid "QT Embedded display"
18379 msgstr "Дисплей QT Embedded"
18380
18381 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18382 msgid ""
18383 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18384 "the DISPLAY environment variable."
18385 msgstr ""
18386 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
18387 "переменной окружения DISPLAY."
18388
18389 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18390 msgid "QT Embedded video output"
18391 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
18392
18393 #: modules/video_output/sdl.c:108
18394 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18395 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
18396
18397 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18398 msgid "Snapshot width"
18399 msgstr "Ширина стоп-кадра"
18400
18401 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18402 msgid "Width of the snapshot image."
18403 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
18404
18405 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18406 msgid "Snapshot height"
18407 msgstr "Высота стоп-кадра"
18408
18409 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18410 msgid "Height of the snapshot image."
18411 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
18412
18413 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18414 msgid "Chroma"
18415 msgstr "Цветность"
18416
18417 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18418 msgid ""
18419 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18420 msgstr ""
18421 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
18422
18423 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18424 msgid "Cache size (number of images)"
18425 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
18426
18427 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18428 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18429 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
18430
18431 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18432 msgid "Snapshot module"
18433 msgstr "Стор-кадры"
18434
18435 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18436 msgid "SVGAlib video output"
18437 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
18438
18439 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18440 msgid "Windows GAPI video output"
18441 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
18442
18443 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18444 msgid "Windows GDI video output"
18445 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
18446
18447 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18448 msgid "XVideo adaptor number"
18449 msgstr "Номер адаптера XVideo"
18450
18451 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18452 msgid ""
18453 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18454 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18455 msgstr ""
18456 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18457 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18458
18459 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18460 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18461 msgid "Alternate fullscreen method"
18462 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
18463
18464 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18465 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18466 msgid ""
18467 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18468 "its drawbacks.\n"
18469 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18470 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18471 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18472 "show on top of the video."
18473 msgstr ""
18474 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
18475 "недостатки.\n"
18476 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
18477 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
18478 "видео.\n"
18479 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
18480 "показываться не будет."
18481
18482 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18483 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18484 msgid ""
18485 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18486 "DISPLAY environment variable."
18487 msgstr ""
18488 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
18489 "окружения DISPLAY."
18490
18491 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18492 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18493 msgid "Screen for fullscreen mode."
18494 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
18495
18496 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18497 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18498 msgid ""
18499 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18500 "1 for the second."
18501 msgstr ""
18502 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
18503 "1 - второй и так далее."
18504
18505 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18506 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18507 msgstr ""
18508
18509 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18510 msgid "Use shared memory"
18511 msgstr "Использовать общую память"
18512
18513 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18514 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18515 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
18516
18517 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18518 msgid "X11 video output"
18519 msgstr "Вывод видео через X11"
18520
18521 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18522 msgid ""
18523 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18524 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18525 msgstr ""
18526 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
18527 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
18528
18529 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18530 msgid "XVimage chroma format"
18531 msgstr "Формат цветности XVimage"
18532
18533 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18534 msgid ""
18535 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18536 "to improve performances by using the most efficient one."
18537 msgstr ""
18538 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
18539 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
18540
18541 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18542 msgid "XVideo extension video output"
18543 msgstr "Вывод видео через XVideo"
18544
18545 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18546 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18547 msgstr "Визуализация GaLaktos"
18548
18549 #: modules/visualization/goom.c:58
18550 msgid "Goom display width"
18551 msgstr "Ширина дисплея Goom"
18552
18553 #: modules/visualization/goom.c:59
18554 msgid "Goom display height"
18555 msgstr "Высота дисплея Goom"
18556
18557 #: modules/visualization/goom.c:60
18558 msgid ""
18559 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18560 "will be prettier but more CPU intensive)."
18561 msgstr ""
18562 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
18563 "больше мощности CPU)."
18564
18565 #: modules/visualization/goom.c:63
18566 msgid "Goom animation speed"
18567 msgstr "Скорость анимации Goom"
18568
18569 #: modules/visualization/goom.c:64
18570 msgid ""
18571 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18572 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
18573
18574 #: modules/visualization/goom.c:70
18575 msgid "Goom"
18576 msgstr "Goom"
18577
18578 #: modules/visualization/goom.c:71
18579 msgid "Goom effect"
18580 msgstr "Эффект Goom"
18581
18582 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
18583 msgid "Effects list"
18584 msgstr "Список эффектов"
18585
18586 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
18587 msgid ""
18588 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18589 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18590 msgstr ""
18591 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
18592 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
18593
18594 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
18595 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18596 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
18597
18598 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
18599 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18600 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
18601
18602 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
18603 msgid "Number of bands"
18604 msgstr "Количество полос"
18605
18606 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
18607 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18608 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
18609
18610 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
18611 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18612 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
18613
18614 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
18615 msgid "Band separator"
18616 msgstr "Разделитель полос"
18617
18618 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
18619 msgid "Number of blank pixels between bands."
18620 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18621
18622 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
18623 msgid "Amplification"
18624 msgstr "Усиление"
18625
18626 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
18627 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18628 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
18629
18630 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
18631 msgid "Enable peaks"
18632 msgstr "Включить пики"
18633
18634 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
18635 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18636 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
18637
18638 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
18639 msgid "Enable original graphic spectrum"
18640 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
18641
18642 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
18643 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18644 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
18645
18646 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
18647 msgid "Enable bands"
18648 msgstr "Включить полосы"
18649
18650 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
18651 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18652 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
18653
18654 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
18655 msgid "Enable base"
18656 msgstr "Включить основание"
18657
18658 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
18659 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18660 msgstr "Рисовать основание полос."
18661
18662 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
18663 msgid "Base pixel radius"
18664 msgstr "Радиус основания"
18665
18666 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
18667 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18668 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
18669
18670 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
18671 msgid "Spectral sections"
18672 msgstr "Части спектра"
18673
18674 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
18675 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18676 msgstr "Используемое количество частей спектра."
18677
18678 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
18679 msgid "Peak height"
18680 msgstr "Высота пиков"
18681
18682 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
18683 msgid "Total pixel height of the peak items."
18684 msgstr "Общая высота пиков."
18685
18686 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
18687 msgid "Peak extra width"
18688 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
18689
18690 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
18691 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18692 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
18693
18694 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
18695 msgid "V-plane color"
18696 msgstr "Цвета V-plane"
18697
18698 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
18699 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18700 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
18701
18702 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
18703 msgid "Number of stars"
18704 msgstr "Количество звезд"
18705
18706 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
18707 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18708 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
18709
18710 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
18711 msgid "Visualizer"
18712 msgstr "Визуализатор"
18713
18714 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
18715 msgid "Visualizer filter"
18716 msgstr "Фильтр визуализатора"
18717
18718 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
18719 msgid "Spectrum analyser"
18720 msgstr "Анализатор спектра"
18721
18722 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
18723 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
18724
18725 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
18726 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
18727
18728 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
18729 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
18730
18731 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
18732 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
18733
18734 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
18735 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
18736
18737 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
18738 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
18739
18740 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
18741 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
18742
18743 #, fuzzy
18744 #~ msgid "Audioscrobbler username"
18745 #~ msgstr "Аудио устройство"
18746
18747 #, fuzzy
18748 #~ msgid "Audioscrobbler password"
18749 #~ msgstr "Пароль"
18750
18751 #~ msgid "Marquee text to display."
18752 #~ msgstr "Бегущая строка"
18753
18754 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
18755 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
18756
18757 #~ msgid ""
18758 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
18759 #~ "minute, %S = second)."
18760 #~ msgstr ""
18761 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
18762 #~ "S = секунда).)"
18763
18764 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
18765 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
18766
18767 #~ msgid "Y offset, down from the top"
18768 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
18769
18770 #~ msgid ""
18771 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
18772 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
18773 #~ "e.g. 6 = top-right)."
18774 #~ msgstr ""
18775 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18776 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18777 #~ "например 6 = сверху-слева)."
18778
18779 #~ msgid "Time overlay"
18780 #~ msgstr "Время"
18781
18782 #~ msgid "Time display sub filter"
18783 #~ msgstr "Наложение времени"
18784
18785 #~ msgid "Corba control"
18786 #~ msgstr "Управление Corba"
18787
18788 #~ msgid "Reactivity"
18789 #~ msgstr "Реактивность"
18790
18791 #~ msgid ""
18792 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
18793 #~ "appears to be a sensible value."
18794 #~ msgstr ""
18795 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
18796 #~ "- ощутимое значение."
18797
18798 #~ msgid "corba control module"
18799 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
18800
18801 #, fuzzy
18802 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
18803 #~ msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
18804
18805 #, fuzzy
18806 #~ msgid "Standard Play"
18807 #~ msgstr "Стандартный"
18808
18809 #, fuzzy
18810 #~ msgid "Connecting..."
18811 #~ msgstr "Настройки..."
18812
18813 #, fuzzy
18814 #~ msgid "Filters (v2)"
18815 #~ msgstr "Фильтры"
18816
18817 #~ msgid "Video filters settings"
18818 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
18819
18820 #~ msgid "Create"
18821 #~ msgstr "Создать"
18822
18823 #~ msgid " to "
18824 #~ msgstr " в "
18825
18826 #~ msgid "CDDB Artist"
18827 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
18828
18829 #~ msgid "CDDB Category"
18830 #~ msgstr "Категория CDDB"
18831
18832 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18833 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
18834
18835 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18836 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
18837
18838 #~ msgid "CDDB Genre"
18839 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
18840
18841 #~ msgid "CDDB Year"
18842 #~ msgstr "Год из CDDB"
18843
18844 #~ msgid "CDDB Title"
18845 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
18846
18847 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18848 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
18849
18850 #~ msgid "CD-Text Composer"
18851 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
18852
18853 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18854 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
18855
18856 #~ msgid "CD-Text Genre"
18857 #~ msgstr "CD-текст жанр"
18858
18859 #~ msgid "CD-Text Message"
18860 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
18861
18862 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18863 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
18864
18865 #~ msgid "CD-Text Performer"
18866 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
18867
18868 #~ msgid "CD-Text Title"
18869 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
18870
18871 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18872 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
18873
18874 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18875 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
18876
18877 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18878 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
18879
18880 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18881 #~ msgstr "Том ISO-9660"
18882
18883 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18884 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
18885
18886 #~ msgid "By category"
18887 #~ msgstr "По категории"
18888
18889 #~ msgid "Manually added"
18890 #~ msgstr "Добавленные вручную"
18891
18892 #~ msgid "All items, unsorted"
18893 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
18894
18895 #~ msgid ""
18896 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
18897 #~ "from being calculated (for speed)."
18898 #~ msgstr ""
18899 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
18900 #~ "статистику (для скорости)."
18901
18902 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
18903 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
18904
18905 #~ msgid "Playlist metademux"
18906 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
18907
18908 #~ msgid "Segment filename"
18909 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
18910
18911 #~ msgid "Muxing application"
18912 #~ msgstr "Мультиплексор"
18913
18914 #~ msgid "Writing application"
18915 #~ msgstr "Программа записи"
18916
18917 #~ msgid "Native playlist import"
18918 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
18919
18920 #~ msgid "Podcast Link"
18921 #~ msgstr "Ссылка"
18922
18923 #~ msgid "Podcast Copyright"
18924 #~ msgstr "Авторские права"
18925
18926 #~ msgid "Podcast Category"
18927 #~ msgstr "Категория"
18928
18929 #~ msgid "Podcast Keywords"
18930 #~ msgstr "Ключевые слова"
18931
18932 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18933 #~ msgstr "Субтитры"
18934
18935 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18936 #~ msgstr "Дата публикации"
18937
18938 #~ msgid "Podcast Author"
18939 #~ msgstr "Автор"
18940
18941 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18942 #~ msgstr "Подкатегория"
18943
18944 #~ msgid "Podcast Duration"
18945 #~ msgstr "Длительность"
18946
18947 #~ msgid "Podcast Type"
18948 #~ msgstr "Тип"
18949
18950 #~ msgid "Mime type"
18951 #~ msgstr "MIME тип"
18952
18953 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18954 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
18955
18956 #~ msgid "M3U file"
18957 #~ msgstr "Файл M3U"
18958
18959 #~ msgid "Sorted by Artist"
18960 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
18961
18962 #~ msgid "Sorted by Album"
18963 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
18964
18965 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
18966 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
18967
18968 #~ msgid "Open Messages Window"
18969 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
18970
18971 #, fuzzy
18972 #~ msgid "Center-Center"
18973 #~ msgstr "Центр"
18974
18975 #, fuzzy
18976 #~ msgid "Left-Center"
18977 #~ msgstr "Центр"
18978
18979 #, fuzzy
18980 #~ msgid "Right-Center"
18981 #~ msgstr "Центр"
18982
18983 #, fuzzy
18984 #~ msgid "Center-Top"
18985 #~ msgstr "Центр"
18986
18987 #, fuzzy
18988 #~ msgid "Left-Top"
18989 #~ msgstr "Левый"
18990
18991 #, fuzzy
18992 #~ msgid "Right-Top"
18993 #~ msgstr "Правый"
18994
18995 #, fuzzy
18996 #~ msgid "Center-Bottom"
18997 #~ msgstr "Центр"
18998
18999 #, fuzzy
19000 #~ msgid "Left-Bottom"
19001 #~ msgstr "Снизу"
19002
19003 #, fuzzy
19004 #~ msgid "Right-Bottom"
19005 #~ msgstr "Снизу"
19006
19007 #, fuzzy
19008 #~ msgid "Number of streams"
19009 #~ msgstr "Остановить поток"
19010
19011 #, fuzzy
19012 #~ msgid "delay"
19013 #~ msgstr "Воспр."
19014
19015 #~ msgid "More info"
19016 #~ msgstr "Больше информации"
19017
19018 #~ msgid "Control interface settings"
19019 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
19020
19021 #~ msgid ""
19022 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
19023 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19024 #~ msgstr ""
19025 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
19026 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
19027
19028 #~ msgid ""
19029 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19030 #~ "here (x coordinate)."
19031 #~ msgstr ""
19032 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
19033 #~ "(координата x)."
19034
19035 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19036 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
19037
19038 #, fuzzy
19039 #~ msgid "Program to select"
19040 #~ msgstr "Остановить поток"
19041
19042 #, fuzzy
19043 #~ msgid "Programs to select"
19044 #~ msgstr "Остановить поток"
19045
19046 #, fuzzy
19047 #~ msgid "Interfaces"
19048 #~ msgstr "Интерфейс"
19049
19050 #, fuzzy
19051 #~ msgid "Go To Position"
19052 #~ msgstr "Позиция"
19053
19054 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19055 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
19056
19057 #, fuzzy
19058 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19059 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19060
19061 #, fuzzy
19062 #~ msgid "VLM configuration"
19063 #~ msgstr "Остановить поток"
19064
19065 #, fuzzy
19066 #~ msgid "Font filename"
19067 #~ msgstr "Следующий файл"
19068
19069 #, fuzzy
19070 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19071 #~ msgstr "Поиск служб"
19072
19073 #, fuzzy
19074 #~ msgid "Select effect"
19075 #~ msgstr "Следующий файл"
19076
19077 #, fuzzy
19078 #~ msgid "Small playlist"
19079 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
19080
19081 #, fuzzy
19082 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19083 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19084
19085 #, fuzzy
19086 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19087 #~ msgstr "Следующий файл"
19088
19089 #, fuzzy
19090 #~ msgid "raw DV demuxer"
19091 #~ msgstr "Остановить поток"
19092
19093 #, fuzzy
19094 #~ msgid "Enable CABAC"
19095 #~ msgstr "Следующий файл"
19096
19097 #, fuzzy
19098 #~ msgid "Enable loop filter"
19099 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19100
19101 #, fuzzy
19102 #~ msgid "from "
19103 #~ msgstr "От "
19104
19105 #, fuzzy
19106 #~ msgid "type : "
19107 #~ msgstr "тип "
19108
19109 #, fuzzy
19110 #~ msgid "URL : "
19111 #~ msgstr "Адрес URL "
19112
19113 #, fuzzy
19114 #~ msgid "file size : "
19115 #~ msgstr "Размер видео "
19116
19117 #, fuzzy
19118 #~ msgid "Choose a mirror"
19119 #~ msgstr "Укажите папку"
19120
19121 #~ msgid " "
19122 #~ msgstr " "
19123
19124 #~ msgid ""
19125 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19126 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19127 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19128 #~ "\n"
19129 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19130 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19131 #~ "\n"
19132 #~ "For more information, have a look at the web site."
19133 #~ msgstr ""
19134 #~ "VLC – кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
19135 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg  "
19136 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
19137 #~ "\n"
19138 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
19139 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
19140 #~ "сетей.\n"
19141 #~ "\n"
19142 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
19143
19144 #, fuzzy
19145 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19146 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19147
19148 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19149 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
19150
19151 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19152 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
19153
19154 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19155 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
19156
19157 #, fuzzy
19158 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19159 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19160
19161 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19162 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
19163
19164 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19165 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
19166
19167 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19168 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
19169
19170 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
19171 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
19172
19173 #, fuzzy
19174 #~ msgid "Open MRL"
19175 #~ msgstr "Открыть MRL"
19176
19177 #~ msgid "Channel mixer"
19178 #~ msgstr "Микшер каналов"
19179
19180 #~ msgid "Choose programs"
19181 #~ msgstr "Выберите программы"
19182
19183 #~ msgid "Choose audio track"
19184 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
19185
19186 #~ msgid "Choose subtitles track"
19187 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
19188
19189 #, fuzzy
19190 #~ msgid "Shout"
19191 #~ msgstr "Модули..."
19192
19193 #~ msgid "Segment "
19194 #~ msgstr "Сегмент "
19195
19196 #~ msgid "Track "
19197 #~ msgstr "Дорожка "
19198
19199 #, fuzzy
19200 #~ msgid "Current version"
19201 #~ msgstr "Остановить поток"
19202
19203 #, fuzzy
19204 #~ msgid "Your version"
19205 #~ msgstr "Остановить поток"
19206
19207 #, fuzzy
19208 #~ msgid "Mirror"
19209 #~ msgstr "Ошибка"
19210
19211 #, fuzzy
19212 #~ msgid "Streamming"
19213 #~ msgstr "Вещание (поток)"
19214
19215 #, fuzzy
19216 #~ msgid "Windows GAPI"
19217 #~ msgstr "Окно"
19218
19219 #, fuzzy
19220 #~ msgid "Windows GDI"
19221 #~ msgstr "Окно"
19222
19223 #, fuzzy
19224 #~ msgid "Access modules settings"
19225 #~ msgstr "Следующий файл"
19226
19227 #, fuzzy
19228 #~ msgid "Audio output modules settings"
19229 #~ msgstr "Остановить поток"
19230
19231 #, fuzzy
19232 #~ msgid "Decoder modules settings"
19233 #~ msgstr "Следующий файл"
19234
19235 #, fuzzy
19236 #~ msgid "Demuxers settings"
19237 #~ msgstr "Следующий файл"
19238
19239 #, fuzzy
19240 #~ msgid "Stream output access modules settings"
19241 #~ msgstr "Остановить поток"
19242
19243 #, fuzzy
19244 #~ msgid "Choose a stream output"
19245 #~ msgstr "Остановить поток"
19246
19247 #, fuzzy
19248 #~ msgid "Loop playlist on end"
19249 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19250
19251 #, fuzzy
19252 #~ msgid "CD Audio demux"
19253 #~ msgstr "Остановить поток"
19254
19255 #, fuzzy
19256 #~ msgid "Dummy stream ouput"
19257 #~ msgstr "Остановить поток"
19258
19259 #, fuzzy
19260 #~ msgid "Truncated stream"
19261 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19262
19263 #, fuzzy
19264 #~ msgid "Play List"
19265 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19266
19267 #, fuzzy
19268 #~ msgid "GNOME interface"
19269 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19270
19271 #~ msgid "_Open File..."
19272 #~ msgstr "_Открыть файл..."
19273
19274 #~ msgid "Open _Disc..."
19275 #~ msgstr "Открыть _диск..."
19276
19277 #, fuzzy
19278 #~ msgid "_Network Stream..."
19279 #~ msgstr "Остановить поток"
19280
19281 #, fuzzy
19282 #~ msgid "Select a network stream"
19283 #~ msgstr "Остановить поток"
19284
19285 #, fuzzy
19286 #~ msgid "_Eject Disc"
19287 #~ msgstr "Открыть файл"
19288
19289 #, fuzzy
19290 #~ msgid "Eject disc"
19291 #~ msgstr "Открыть файл"
19292
19293 #~ msgid "_Title"
19294 #~ msgstr "_Заголовок"
19295
19296 #~ msgid "_Chapter"
19297 #~ msgstr "_Глава"
19298
19299 #~ msgid "_Language"
19300 #~ msgstr "_Язык"
19301
19302 #~ msgid "_Subtitles"
19303 #~ msgstr "_Субтитры"
19304
19305 #~ msgid "_Fullscreen"
19306 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
19307
19308 #~ msgid "_Audio"
19309 #~ msgstr "_Аудио"
19310
19311 #~ msgid "_Video"
19312 #~ msgstr "_Видео"
19313
19314 #, fuzzy
19315 #~ msgid "Net"
19316 #~ msgstr "След."
19317
19318 #~ msgid "Stop Stream"
19319 #~ msgstr "Остановить поток"
19320
19321 #~ msgid "Play Stream"
19322 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19323
19324 #~ msgid "Pause Stream"
19325 #~ msgstr "Приостановить поток"
19326
19327 #~ msgid "Play Slower"
19328 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
19329
19330 #~ msgid "Fast"
19331 #~ msgstr "Быстро"
19332
19333 #~ msgid "Play Faster"
19334 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
19335
19336 #~ msgid "Prev"
19337 #~ msgstr "Назад"
19338
19339 #~ msgid "Previous file"
19340 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19341
19342 #~ msgid "Next File"
19343 #~ msgstr "Следующий файл"
19344
19345 #~ msgid "Title:"
19346 #~ msgstr "Заголовок:"
19347
19348 #, fuzzy
19349 #~ msgid "Chapter:"
19350 #~ msgstr "Следующий файл"
19351
19352 #, fuzzy
19353 #~ msgid "Path:"
19354 #~ msgstr "Пауза"
19355
19356 #, fuzzy
19357 #~ msgid "Gtk+ interface"
19358 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19359
19360 #~ msgid "_File"
19361 #~ msgstr "_Файл"
19362
19363 #~ msgid "_Close"
19364 #~ msgstr "_Закрыть"
19365
19366 #~ msgid "Exit the program"
19367 #~ msgstr "Выйти из программы"
19368
19369 #~ msgid "_View"
19370 #~ msgstr "_Вид"
19371
19372 #~ msgid "_Settings"
19373 #~ msgstr "_Настройки"
19374
19375 #~ msgid "_Help"
19376 #~ msgstr "_Помощь"
19377
19378 #, fuzzy
19379 #~ msgid "_About..."
19380 #~ msgstr "Модули..."
19381
19382 #~ msgid "_Play"
19383 #~ msgstr "_Воспроизвести"
19384
19385 #, fuzzy
19386 #~ msgid "Authors"
19387 #~ msgstr "Модули..."
19388
19389 #, fuzzy
19390 #~ msgid "Select a subtitles file"
19391 #~ msgstr "Следующий файл"
19392
19393 #, fuzzy
19394 #~ msgid "Select File"
19395 #~ msgstr "Следующий файл"
19396
19397 #~ msgid "_Select"
19398 #~ msgstr "_Выбрать"
19399
19400 #~ msgid "Title %d (%d)"
19401 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
19402
19403 #~ msgid "Chapter %d"
19404 #~ msgstr "Глава %d"
19405
19406 #~ msgid "Selected:"
19407 #~ msgstr "Выбрано:"
19408
19409 #, fuzzy
19410 #~ msgid "Gtk2 interface"
19411 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19412
19413 #~ msgid "Languages"
19414 #~ msgstr "Языки"
19415
19416 #, fuzzy
19417 #~ msgid "KDE interface"
19418 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19419
19420 #, fuzzy
19421 #~ msgid "Repeat Playlist"
19422 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19423
19424 #, fuzzy
19425 #~ msgid "Controls"
19426 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19427
19428 #~ msgid "Pause stream"
19429 #~ msgstr "Приостановить поток"
19430
19431 #~ msgid "Play stream"
19432 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19433
19434 #, fuzzy
19435 #~ msgid "Stream:"
19436 #~ msgstr "Остановить поток"
19437
19438 #, fuzzy
19439 #~ msgid "Open a network stream"
19440 #~ msgstr "Остановить поток"
19441
19442 #, fuzzy
19443 #~ msgid "Simple &Open ..."
19444 #~ msgstr "Открыть файл..."
19445
19446 #, fuzzy
19447 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
19448 #~ msgstr "Остановить поток"
19449
19450 #, fuzzy
19451 #~ msgid "&File info..."
19452 #~ msgstr "Открыть файл..."
19453
19454 #, fuzzy
19455 #~ msgid "&About..."
19456 #~ msgstr "Модули..."
19457
19458 #, fuzzy
19459 #~ msgid "&Disable"
19460 #~ msgstr "Следующий файл"
19461
19462 #, fuzzy
19463 #~ msgid "&Select All"
19464 #~ msgstr "Следующий файл"
19465
19466 #, fuzzy
19467 #~ msgid "SAP interface"
19468 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19469
19470 #, fuzzy
19471 #~ msgid "osd text filter"
19472 #~ msgstr "Следующий файл"
19473
19474 #, fuzzy
19475 #~ msgid "Open &file..."
19476 #~ msgstr "Открыть файл..."
19477
19478 #, fuzzy
19479 #~ msgid "Open &disc..."
19480 #~ msgstr "Открыть файл..."
19481
19482 #, fuzzy
19483 #~ msgid "&Network stream..."
19484 #~ msgstr "Остановить поток"
19485
19486 #, fuzzy
19487 #~ msgid "Spawn a new interface"
19488 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19489
19490 #, fuzzy
19491 #~ msgid "New stream"
19492 #~ msgstr "Остановить поток"
19493
19494 #, fuzzy
19495 #~ msgid "Network Stream..."
19496 #~ msgstr "Остановить поток"
19497
19498 #~ msgid "Next file"
19499 #~ msgstr "Следующий файл"
19500
19501 #, fuzzy
19502 #~ msgid "&Disc..."
19503 #~ msgstr "Открыть файл..."
19504
19505 #, fuzzy
19506 #~ msgid "&Network..."
19507 #~ msgstr "Остановить поток"
19508
19509 #, fuzzy
19510 #~ msgid "Play the selected stream"
19511 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
19512
19513 #, fuzzy
19514 #~ msgid "Native Windows interface"
19515 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19516
19517 #, fuzzy
19518 #~ msgid "Open disc..."
19519 #~ msgstr "Открыть файл..."
19520
19521 #, fuzzy
19522 #~ msgid "Loop filter"
19523 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19524
19525 #, fuzzy
19526 #~ msgid ""
19527 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19528 #~ "value."
19529 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
19530
19531 #, fuzzy
19532 #~ msgid ""
19533 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19534 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19535 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19536 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19537 #~ "example."
19538 #~ msgstr ""
19539 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
19540 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
19541 #~ "читать \n"
19542 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
19543 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
19544 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
19545
19546 #, fuzzy
19547 #~ msgid ""
19548 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19549 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19550 #~ "format, proceed to next  page.)"
19551 #~ msgstr ""
19552 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
19553 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
19554 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
19555
19556 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19557 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
19558
19559 #~ msgid ""
19560 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19561 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19562 #~ msgstr ""
19563 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
19564 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
19565
19566 #, fuzzy
19567 #~ msgid ""
19568 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19569 #~ "transcoding"
19570 #~ msgstr ""
19571 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
19572 #~ "вашего transcoding"
19573
19574 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19575 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
19576
19577 #, fuzzy
19578 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19579 #~ msgstr ""
19580 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
19581
19582 #~ msgid ""
19583 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19584 #~ "mode."
19585 #~ msgstr ""
19586 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
19587 #~ "полноэкранном режиме."
19588
19589 #~ msgid ""
19590 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19591 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19592 #~ msgstr ""
19593 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
19594 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
19595
19596 #~ msgid ""
19597 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19598 #~ "be stored."
19599 #~ msgstr ""
19600 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
19601 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
19602
19603 #~ msgid ""
19604 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19605 #~ "logo."
19606 #~ msgstr ""
19607 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
19608 #~ "эмблемы."
19609
19610 #, fuzzy
19611 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19612 #~ msgstr "Остановить поток"
19613
19614 #, fuzzy
19615 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19616 #~ msgstr "Остановить поток"
19617
19618 #, fuzzy
19619 #~ msgid "Output channels number"
19620 #~ msgstr "Следующий файл"
19621
19622 #, fuzzy
19623 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19624 #~ msgstr "Следующий файл"
19625
19626 #, fuzzy
19627 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19628 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19629
19630 #, fuzzy
19631 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19632 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19633
19634 #, fuzzy
19635 #~ msgid "Telnet Interface host"
19636 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19637
19638 #, fuzzy
19639 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19640 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19641
19642 #, fuzzy
19643 #~ msgid "Telnet Interface port"
19644 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19645
19646 #, fuzzy
19647 #~ msgid "Telnet Interface password"
19648 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19649
19650 #, fuzzy
19651 #~ msgid "Use embedded video output"
19652 #~ msgstr "Остановить поток"
19653
19654 #, fuzzy
19655 #~ msgid "Advanced output:"
19656 #~ msgstr "Остановить поток"
19657
19658 #, fuzzy
19659 #~ msgid "Output Options"
19660 #~ msgstr "Следующий файл"
19661
19662 #, fuzzy
19663 #~ msgid "Transcode options"
19664 #~ msgstr "Приостановить поток"
19665
19666 #, fuzzy
19667 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19668 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
19669
19670 #, fuzzy
19671 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19672 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
19673
19674 #, fuzzy
19675 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19676 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
19677
19678 #, fuzzy
19679 #~ msgid "Destination Target:"
19680 #~ msgstr "Остановить поток"
19681
19682 #, fuzzy
19683 #~ msgid "Output methods"
19684 #~ msgstr "Следующий файл"
19685
19686 #, fuzzy
19687 #~ msgid "Miscellaneous options"
19688 #~ msgstr "Приостановить поток"
19689
19690 #~ msgid "Subtitles options"
19691 #~ msgstr "Настройка субтитров"
19692
19693 #, fuzzy
19694 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19695 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19696
19697 #, fuzzy
19698 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19699 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19700
19701 #, fuzzy
19702 #~ msgid ""
19703 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19704 #~ "subpictures overlaying."
19705 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19706
19707 #, fuzzy
19708 #~ msgid "Subpictures filter"
19709 #~ msgstr "Следующий файл"
19710
19711 #, fuzzy
19712 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19713 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19714
19715 #, fuzzy
19716 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19717 #~ msgstr "Остановить поток"
19718
19719 #, fuzzy
19720 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19721 #~ msgstr "OSD"
19722
19723 #, fuzzy
19724 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19725 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19726
19727 #, fuzzy
19728 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19729 #~ msgstr "Остановить поток"
19730
19731 #, fuzzy
19732 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19733 #~ msgstr "Остановить поток"
19734
19735 #, fuzzy
19736 #~ msgid "Podcast playlist import"
19737 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
19738
19739 #, fuzzy
19740 #~ msgid "Text subtitles demux"
19741 #~ msgstr "Следующий файл"
19742
19743 #, fuzzy
19744 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19745 #~ msgstr "Остановить поток"
19746
19747 #, fuzzy
19748 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19749 #~ msgstr "Остановить поток"
19750
19751 #, fuzzy
19752 #~ msgid "Scene-cut detection."
19753 #~ msgstr "Следующий файл"
19754
19755 #, fuzzy
19756 #~ msgid "Interface showing control interface"
19757 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19758
19759 #~ msgid "Time To Live"
19760 #~ msgstr "Время жизни"
19761
19762 #, fuzzy
19763 #~ msgid "CoreAudio output"
19764 #~ msgstr "Остановить поток"
19765
19766 #~ msgid "Audio output volume"
19767 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
19768
19769 #, fuzzy
19770 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19771 #~ msgstr "Остановить поток"
19772
19773 #~ msgid "Old playlist open"
19774 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
19775
19776 #~ msgid ""
19777 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19778 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19779 #~ "headphone."
19780 #~ msgstr ""
19781 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
19782 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
19783
19784 #, fuzzy
19785 #~ msgid "About VLC media player..."
19786 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
19787
19788 #, fuzzy
19789 #~ msgid "Wizard..."
19790 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
19791
19792 #, fuzzy
19793 #~ msgid "Random effect"
19794 #~ msgstr "Следующий файл"
19795
19796 #~ msgid "Satellite input"
19797 #~ msgstr "Спутниковый вход"
19798
19799 #, fuzzy
19800 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19801 #~ msgstr "Следующий файл"
19802
19803 #, fuzzy
19804 #~ msgid "SLP input"
19805 #~ msgstr "Остановить поток"
19806
19807 #, fuzzy
19808 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19809 #~ msgstr "Следующий файл"
19810
19811 #, fuzzy
19812 #~ msgid "Wait time (ms)"
19813 #~ msgstr "Следующий файл"
19814
19815 #, fuzzy
19816 #~ msgid "Joystick control interface"
19817 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19818
19819 #, fuzzy
19820 #~ msgid "Interface default search path"
19821 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19822
19823 #, fuzzy
19824 #~ msgid "Open Disc Media"
19825 #~ msgstr "Открыть файл"
19826
19827 #, fuzzy
19828 #~ msgid "_Network stream..."
19829 #~ msgstr "Остановить поток"
19830
19831 #, fuzzy
19832 #~ msgid "Choose the program"
19833 #~ msgstr "Следующий файл"
19834
19835 #, fuzzy
19836 #~ msgid "Choose title"
19837 #~ msgstr "Следующий файл"
19838
19839 #, fuzzy
19840 #~ msgid "Choose chapter"
19841 #~ msgstr "Следующий файл"
19842
19843 #~ msgid "_Playlist..."
19844 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19845
19846 #~ msgid "Open the playlist window"
19847 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19848
19849 #~ msgid "_Modules..."
19850 #~ msgstr "Модули..."
19851
19852 #, fuzzy
19853 #~ msgid "Open the module manager"
19854 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
19855
19856 #~ msgid "Messages..."
19857 #~ msgstr "Сообщения..."
19858
19859 #~ msgid "Open the messages window"
19860 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
19861
19862 #, fuzzy
19863 #~ msgid "Select subtitles channel"
19864 #~ msgstr "Следующий файл"
19865
19866 #~ msgid "Open disc"
19867 #~ msgstr "Открыть диск"
19868
19869 #, fuzzy
19870 #~ msgid "Open a satellite card"
19871 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19872
19873 #~ msgid "Stop stream"
19874 #~ msgstr "Остановить поток"
19875
19876 #~ msgid "Slow"
19877 #~ msgstr "Медленно"
19878
19879 #~ msgid "_Jump..."
19880 #~ msgstr "Перейти..."
19881
19882 #, fuzzy
19883 #~ msgid "Switch program"
19884 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19885
19886 #, fuzzy
19887 #~ msgid "Toggle _Interface"
19888 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19889
19890 #~ msgid "Playlist..."
19891 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
19892
19893 #, fuzzy
19894 #~ msgid ""
19895 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
19896 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
19897 #~ msgstr ""
19898 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
19899 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
19900
19901 #~ msgid "Open Stream"
19902 #~ msgstr "Открыть поток"
19903
19904 #, fuzzy
19905 #~ msgid "Satellite"
19906 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19907
19908 #, fuzzy
19909 #~ msgid "stream output"
19910 #~ msgstr "Остановить поток"
19911
19912 #~ msgid "Modules"
19913 #~ msgstr "Модули"
19914
19915 #~ msgid ""
19916 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
19917 #~ "version."
19918 #~ msgstr ""
19919 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
19920 #~ "в следующих версиях."
19921
19922 #~ msgid "Item"
19923 #~ msgstr "Элемент"
19924
19925 #, fuzzy
19926 #~ msgid "stream output (MRL)"
19927 #~ msgstr "Остановить поток"
19928
19929 #, fuzzy
19930 #~ msgid "Destination Target: "
19931 #~ msgstr "Остановить поток "
19932
19933 #, fuzzy
19934 #~ msgid "Close the window"
19935 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19936
19937 #, fuzzy
19938 #~ msgid "Hide the main interface window"
19939 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19940
19941 #~ msgid "_Preferences..."
19942 #~ msgstr "Настройки..."
19943
19944 #~ msgid "Configure the application"
19945 #~ msgstr "Настроить приложение"
19946
19947 #, fuzzy
19948 #~ msgid "Open a Satellite Card"
19949 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
19950
19951 #, fuzzy
19952 #~ msgid "Go Backward"
19953 #~ msgstr "Вернуться назад"
19954
19955 #~ msgid "Open Playlist"
19956 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
19957
19958 #, fuzzy
19959 #~ msgid "Previous File"
19960 #~ msgstr "Предыдущий файл"
19961
19962 #, fuzzy
19963 #~ msgid "Open Target"
19964 #~ msgstr "Остановить поток"
19965
19966 #, fuzzy
19967 #~ msgid "Use stream output"
19968 #~ msgstr "Остановить поток"
19969
19970 #, fuzzy
19971 #~ msgid "Stream output configuration "
19972 #~ msgstr "Остановить поток "
19973
19974 #~ msgid "Jump"
19975 #~ msgstr "Перейти"
19976
19977 #~ msgid "Go To:"
19978 #~ msgstr "Перейти на:"
19979
19980 #, fuzzy
19981 #~ msgid "Selected"
19982 #~ msgstr "Следующий файл"
19983
19984 #, fuzzy
19985 #~ msgid "Stream output (MRL)"
19986 #~ msgstr "Остановить поток"
19987
19988 #~ msgid "Disk type"
19989 #~ msgstr "Тип диска"
19990
19991 #~ msgid "Starting position"
19992 #~ msgstr "Начальная позиция"
19993
19994 #~ msgid "Title "
19995 #~ msgstr "Название "
19996
19997 #~ msgid "Chapter "
19998 #~ msgstr "Глава "
19999
20000 #~ msgid "Device name "
20001 #~ msgstr "название устройства "
20002
20003 #~ msgid "language"
20004 #~ msgstr "Язык"
20005
20006 #~ msgid "Open &Disk"
20007 #~ msgstr "Открыть диск"
20008
20009 #~ msgid "Open &Stream"
20010 #~ msgstr "Открыть поток"
20011
20012 #~ msgid "&Backward"
20013 #~ msgstr "Назад"
20014
20015 #~ msgid "&Stop"
20016 #~ msgstr "Стоп"
20017
20018 #~ msgid "&Play"
20019 #~ msgstr "Воспроизведение"
20020
20021 #~ msgid "P&ause"
20022 #~ msgstr "Пауза"
20023
20024 #~ msgid "&Slow"
20025 #~ msgstr "Медленно"
20026
20027 #~ msgid "Fas&t"
20028 #~ msgstr "Быстро"
20029
20030 #~ msgid "Stream info..."
20031 #~ msgstr "Информация о потоке"
20032
20033 #, fuzzy
20034 #~ msgid "Opens an existing document"
20035 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20036
20037 #, fuzzy
20038 #~ msgid "Opens a recently used file"
20039 #~ msgstr "Открыть файл"
20040
20041 #~ msgid "Quits the application"
20042 #~ msgstr "Выйти из приложения"
20043
20044 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20045 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
20046
20047 #, fuzzy
20048 #~ msgid "Opens a disk"
20049 #~ msgstr "Открыть файл"
20050
20051 #, fuzzy
20052 #~ msgid "Opens a network stream"
20053 #~ msgstr "Остановить поток"
20054
20055 #, fuzzy
20056 #~ msgid "Starts playback"
20057 #~ msgstr "Пауза"
20058
20059 #, fuzzy
20060 #~ msgid "Opening file..."
20061 #~ msgstr "Открыть файл..."
20062
20063 #~ msgid "Exiting..."
20064 #~ msgstr "Выход..."
20065
20066 #~ msgid "Messages:"
20067 #~ msgstr "Сообщения..."
20068
20069 #, fuzzy
20070 #~ msgid "Port "
20071 #~ msgstr "Пауза "
20072
20073 #, fuzzy
20074 #~ msgid "< Back"
20075 #~ msgstr "Назад"
20076
20077 #, fuzzy
20078 #~ msgid "Next >"
20079 #~ msgstr "Следующий"
20080
20081 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20082 #~ msgstr ""
20083 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
20084
20085 #~ msgid ""
20086 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20087 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20088 #~ "all of them"
20089 #~ msgstr ""
20090 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
20091 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
20092 #~ "чтобы получить все их"
20093
20094 #~ msgid "Choose here your input stream"
20095 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
20096
20097 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20098 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
20099
20100 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20101 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
20102
20103 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20104 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
20105
20106 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20107 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
20108
20109 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20110 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
20111
20112 #, fuzzy
20113 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20114 #~ msgstr "Остановить поток"
20115
20116 #~ msgid "DVD audio format"
20117 #~ msgstr "DVD аудио формат"
20118
20119 #, fuzzy
20120 #~ msgid "Pashto"
20121 #~ msgstr "Модули..."
20122
20123 #, fuzzy
20124 #~ msgid "Tetum"
20125 #~ msgstr "След."
20126
20127 #, fuzzy
20128 #~ msgid "DirectX"
20129 #~ msgstr "Следующий файл"
20130
20131 #, fuzzy
20132 #~ msgid "XVideo"
20133 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20134
20135 #, fuzzy
20136 #~ msgid "bad entry number"
20137 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20138
20139 #, fuzzy
20140 #~ msgid "Showintf"
20141 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20142
20143 #, fuzzy
20144 #~ msgid "Telnet"
20145 #~ msgstr "Следующий файл"
20146
20147 #, fuzzy
20148 #~ msgid "Control"
20149 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20150
20151 #, fuzzy
20152 #~ msgid "Option/Alt"
20153 #~ msgstr "Остановить поток"
20154
20155 #, fuzzy
20156 #~ msgid "PLS file"
20157 #~ msgstr "Следующий файл"
20158
20159 #, fuzzy
20160 #~ msgid "wxWindows"
20161 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20162
20163 #, fuzzy
20164 #~ msgid "VLC internal picture video output"
20165 #~ msgstr "Остановить поток"
20166
20167 #, fuzzy
20168 #~ msgid "AAC demuxer"
20169 #~ msgstr "Остановить поток"
20170
20171 #, fuzzy
20172 #~ msgid "Choose subtitle track"
20173 #~ msgstr "Следующий файл"
20174
20175 #, fuzzy
20176 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20177 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
20178
20179 #, fuzzy
20180 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20181 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20182
20183 #, fuzzy
20184 #~ msgid "Select file or directory"
20185 #~ msgstr "Остановить поток"
20186
20187 #, fuzzy
20188 #~ msgid "IDR frames"
20189 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
20190
20191 #, fuzzy
20192 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
20193 #~ msgstr "Остановить поток"
20194
20195 #, fuzzy
20196 #~ msgid "Stream output modules settings"
20197 #~ msgstr "Остановить поток"
20198
20199 #, fuzzy
20200 #~ msgid "Video output modules settings"
20201 #~ msgstr "Остановить поток"
20202
20203 #, fuzzy
20204 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
20205 #~ msgstr "Следующий файл"
20206
20207 #, fuzzy
20208 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
20209 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20210
20211 #, fuzzy
20212 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
20213 #~ msgstr "Следующий файл"
20214
20215 #, fuzzy
20216 #~ msgid "Xvid video decoder"
20217 #~ msgstr "Остановить поток"
20218
20219 #, fuzzy
20220 #~ msgid "Delete Group"
20221 #~ msgstr "Следующий файл"
20222
20223 #, fuzzy
20224 #~ msgid "&Enable"
20225 #~ msgstr "Следующий файл"
20226
20227 #, fuzzy
20228 #~ msgid "Enable/Disable"
20229 #~ msgstr "Следующий файл"
20230
20231 #, fuzzy
20232 #~ msgid "Year"
20233 #~ msgstr "Быстро"
20234
20235 #, fuzzy
20236 #~ msgid "Track Artist"
20237 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20238
20239 #, fuzzy
20240 #~ msgid "Track Title"
20241 #~ msgstr "Предыдущий файл"
20242
20243 #, fuzzy
20244 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
20245 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20246
20247 #, fuzzy
20248 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
20249 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20250
20251 #, fuzzy
20252 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
20253 #~ msgstr "Следующий файл"
20254
20255 #, fuzzy
20256 #~ msgid "Output MRL"
20257 #~ msgstr "Остановить поток"
20258
20259 #, fuzzy
20260 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
20261 #~ msgstr "Следующий файл"
20262
20263 #, fuzzy
20264 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
20265 #~ msgstr "Остановить поток"
20266
20267 #, fuzzy
20268 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
20269 #~ msgstr "Остановить поток"
20270
20271 #, fuzzy
20272 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
20273 #~ msgstr "Остановить поток"
20274
20275 #, fuzzy
20276 #~ msgid "slowest"
20277 #~ msgstr "Медленно"
20278
20279 #, fuzzy
20280 #~ msgid "fastest"
20281 #~ msgstr "Пауза"
20282
20283 #~ msgid ""
20284 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20285 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20286 #~ msgstr ""
20287 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20288 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20289
20290 #, fuzzy
20291 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
20292 #~ msgstr "Остановить поток"
20293
20294 #, fuzzy
20295 #~ msgid "Open a skin file."
20296 #~ msgstr "Открыть файл"
20297
20298 #, fuzzy
20299 #~ msgid "Open a satellite stream"
20300 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20301
20302 #, fuzzy
20303 #~ msgid "Open other types of inputs"
20304 #~ msgstr "Остановить поток"
20305
20306 #, fuzzy
20307 #~ msgid "Open the playlist"
20308 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20309
20310 #, fuzzy
20311 #~ msgid "Video device type"
20312 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20313
20314 #, fuzzy
20315 #~ msgid "Advanced video device options"
20316 #~ msgstr "Остановить поток"
20317
20318 #, fuzzy
20319 #~ msgid "Video device MRL"
20320 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
20321
20322 #, fuzzy
20323 #~ msgid "HTTP remote control"
20324 #~ msgstr "Остановить поток"
20325
20326 #, fuzzy
20327 #~ msgid "Quick &Open ..."
20328 #~ msgstr "Открыть файл..."
20329
20330 #, fuzzy
20331 #~ msgid "Gather stream"
20332 #~ msgstr "Приостановить поток"
20333
20334 #, fuzzy
20335 #~ msgid "CD Audio device"
20336 #~ msgstr "Остановить поток"
20337
20338 #, fuzzy
20339 #~ msgid ""
20340 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
20341 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20342 #~ msgstr ""
20343 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
20344 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
20345
20346 #, fuzzy
20347 #~ msgid "Close this popup"
20348 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20349
20350 #, fuzzy
20351 #~ msgid "Set the window on top"
20352 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"