1 # Russian localisation for VLC
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
6 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
7 # Andrey Brilevskiy <andrey-brilevskiy@yandex.ru>, 2005.
11 "Project-Id-Version: vlc\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-05-16 13:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n"
15 "Last-Translator: Vladimir Yermolayev <init@siptelecom.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 #: include/vlc_config_cat.h:36
23 msgid "VLC preferences"
24 msgstr "Настройки VLC"
26 #: include/vlc_config_cat.h:38
27 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
28 msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции."
30 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:44
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Настройки интерфейса VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:46
46 msgid "General interface settings"
47 msgstr "Общие настройки интерфейса"
49 #: include/vlc_config_cat.h:48
50 msgid "Main interfaces"
51 msgstr "Основные интерфейсы"
53 #: include/vlc_config_cat.h:49
54 msgid "Settings for the main interface"
55 msgstr "Настройки главного интерфейса"
57 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
58 msgid "Control interfaces"
59 msgstr "Интерфейсы управления"
61 #: include/vlc_config_cat.h:52
62 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
63 msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC"
65 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
66 msgid "Hotkeys settings"
67 msgstr "Настройка горячих клавиш"
69 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1778
70 #: src/libvlc-module.c:1271 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
71 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:588
72 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
73 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
76 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio settings"
82 msgstr "Настройки звука"
84 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
85 msgid "General audio settings"
86 msgstr "Основные настройки звука"
88 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
89 #: src/video_output/video_output.c:432
93 #: include/vlc_config_cat.h:66
94 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука."
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Визуализация"
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Визуализация звука"
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Модули вывода"
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Общие параметры модулей вывода звука"
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1619
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Прочие настройки звука и модули."
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1806
125 #: src/libvlc-module.c:1306 modules/gui/macosx/extended.m:79
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
130 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
131 #: modules/stream_out/transcode.c:202
135 #: include/vlc_config_cat.h:80
136 msgid "Video settings"
137 msgstr "Настройки видео"
139 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
140 msgid "General video settings"
141 msgstr "Главные настройки видео"
143 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
147 #: include/vlc_config_cat.h:91
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
149 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
151 #: include/vlc_config_cat.h:93
152 msgid "Subtitles/OSD"
153 msgstr "Субтитры/OSD"
155 #: include/vlc_config_cat.h:94
157 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
159 msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями."
161 #: include/vlc_config_cat.h:103
162 msgid "Input / Codecs"
163 msgstr "Ввод / Кодеки"
165 #: include/vlc_config_cat.h:104
167 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
168 "VLC. Encoder settings can also be found here."
170 "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. "
171 "Настройки модуля кодирования."
173 #: include/vlc_config_cat.h:107
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Модули ввода"
177 #: include/vlc_config_cat.h:109
179 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
180 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют "
183 "настройки HTTP-прокси или кеширования."
185 #: include/vlc_config_cat.h:113
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Фильтры ввода"
189 #: include/vlc_config_cat.h:115
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные "
196 "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, "
197 "если вы не уверены в том, что делаете."
199 #: include/vlc_config_cat.h:119
201 msgstr "Демультиплексоры"
203 #: include/vlc_config_cat.h:120
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука"
207 #: include/vlc_config_cat.h:122
209 msgstr "Видео кодеки"
211 #: include/vlc_config_cat.h:123
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео"
215 #: include/vlc_config_cat.h:125
217 msgstr "Аудио кодеки"
219 #: include/vlc_config_cat.h:126
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука."
223 #: include/vlc_config_cat.h:128
225 msgstr "Другие кодеки"
227 #: include/vlc_config_cat.h:129
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего."
231 #: include/vlc_config_cat.h:132
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью."
235 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1547
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Вывод потока"
240 #: include/vlc_config_cat.h:137
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие "
252 "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через "
253 "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в "
254 "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
255 "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, "
256 "дублирование, и т.д.)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:145
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Главные настройки вывода потока"
262 #: include/vlc_config_cat.h:147
264 msgstr "Инкапсуляторы"
266 #: include/vlc_config_cat.h:149
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в "
274 "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат "
275 "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n"
276 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода "
279 #: include/vlc_config_cat.h:155
280 msgid "Access output"
281 msgstr "Модули вывода"
283 #: include/vlc_config_cat.h:157
285 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
286 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
287 "should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each access output."
290 "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда "
291 "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять "
293 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода."
295 #: include/vlc_config_cat.h:162
299 #: include/vlc_config_cat.h:164
301 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
302 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
304 "You can also set default parameters for each packetizer."
306 "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков "
307 "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать "
308 "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n"
309 "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика"
311 #: include/vlc_config_cat.h:170
313 msgstr "Выходной поток"
315 #: include/vlc_config_cat.h:171
317 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
318 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
319 "for each sout stream module here."
321 "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите "
322 "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете "
323 "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока."
325 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
329 #: include/vlc_config_cat.h:178
331 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
332 "multicast UDP or RTP."
334 "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP "
337 #: include/vlc_config_cat.h:181
338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
342 #: include/vlc_config_cat.h:182
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
344 msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию"
346 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1683
347 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55 modules/demux/playlist/playlist.c:56
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
351 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
354 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
358 #: include/vlc_config_cat.h:187
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, "
364 "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)."
366 #: include/vlc_config_cat.h:191
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Общие настройки плейлиста"
370 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:449
371 msgid "Services discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:193
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист."
380 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1506
381 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
383 msgstr "Дополнительно"
385 #: include/vlc_config_cat.h:198
386 msgid "Advanced settings. Use with care."
387 msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью."
389 #: include/vlc_config_cat.h:200
391 msgstr "Особенности CPU"
393 #: include/vlc_config_cat.h:201
395 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
396 "not change these settings."
398 "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно "
399 "вы не должны менять эти настройки."
401 #: include/vlc_config_cat.h:204
402 msgid "Advanced settings"
403 msgstr "Дополнительные настройки"
405 #: include/vlc_config_cat.h:205
406 msgid "Other advanced settings"
407 msgstr "Другие дополнительные настройки"
409 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
410 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
415 #: include/vlc_config_cat.h:208
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
419 #: include/vlc_config_cat.h:213
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Настройки модулей цветности"
423 #: include/vlc_config_cat.h:214
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности."
427 #: include/vlc_config_cat.h:216
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Настройки модулей упаковщиков"
431 #: include/vlc_config_cat.h:220
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Настройки кодеров"
435 #: include/vlc_config_cat.h:222
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
439 #: include/vlc_config_cat.h:225
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Модули диалогов"
443 #: include/vlc_config_cat.h:227
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Настройки модулей диалогов."
447 #: include/vlc_config_cat.h:229
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Настройки демультиплексора субтитров"
451 #: include/vlc_config_cat.h:231
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
456 "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров "
459 #: include/vlc_config_cat.h:238
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Справка недоступна"
463 #: include/vlc_config_cat.h:239
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Справка для данных модулей недоступна."
467 #: include/vlc_interface.h:146
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
474 "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную "
475 "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I "
478 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
479 msgid "Quick &Open File..."
480 msgstr "Быстро &открыть файл..."
482 #: include/vlc_intf_strings.h:34
484 msgid "&Advanced Open..."
485 msgstr "Расширенные параметры..."
487 #: include/vlc_intf_strings.h:35
489 msgid "Open &Directory..."
490 msgstr "Открыть каталог..."
492 #: include/vlc_intf_strings.h:37
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Выберите файл для сохранения"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
499 msgid "Information..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:42
504 msgid "Codec Information..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:43
509 msgstr "Сообщения..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:44
513 msgid "Extended settings..."
514 msgstr "Настройки кодеров"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:45
517 msgid "Go to specific time..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:46
525 #: include/vlc_intf_strings.h:47
527 msgid "VLM Configuration..."
528 msgstr "Остановить поток"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:49
532 msgid "About VLC media player..."
533 msgstr "Клиент VideoLAN"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
536 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:441
541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
544 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
545 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
547 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
549 msgstr "Воспроизвести"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:53
553 msgid "Fetch information"
554 msgstr "Больше информации"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:442
557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
564 #: include/vlc_intf_strings.h:56
569 #: include/vlc_intf_strings.h:57
570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
572 msgstr "Добавит узел"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:58
579 #: include/vlc_intf_strings.h:59
582 msgstr "Сохранить как..."
584 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:985
586 msgstr "Повторять все"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:64
591 msgstr "Повторять один"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:65
596 msgstr "Следующий файл"
598 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1184
599 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
603 #: include/vlc_intf_strings.h:68
608 #: include/vlc_intf_strings.h:70
610 msgid "Add to playlist"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:71
615 msgid "Add to media library"
616 msgstr "VLC media player"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:73
621 msgstr "Сохранить файл..."
623 #: include/vlc_intf_strings.h:74
625 msgid "Advanced open..."
626 msgstr "Расширенные параметры..."
628 #: include/vlc_intf_strings.h:75
630 msgid "Add directory..."
631 msgstr "Добавить &каталог..."
633 #: include/vlc_intf_strings.h:77
635 msgid "Save playlist to file..."
636 msgstr "Сохранить плейлист..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:78
640 msgid "Load playlist file..."
641 msgstr "Сохранить плейлист..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:454
644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
648 #: include/vlc_intf_strings.h:81
650 msgid "Search filter"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:83
655 msgid "Additional sources"
656 msgstr "Дополнительная отладка"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:87
659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
661 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
664 "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n"
665 " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их."
667 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:93
668 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
670 msgstr "Клонирование"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:93
674 msgid "Clone the image"
675 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:95
679 msgid "Magnification"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:96
684 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
688 #: include/vlc_intf_strings.h:99
693 #: include/vlc_intf_strings.h:100
695 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
696 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:102
700 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
701 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:104
705 msgid "Image colors inversion"
706 msgstr "Инверсия изображения"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:106
709 msgid "Split the image to make an image wall"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:108
714 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
715 "The video gets split in parts that you must sort."
718 #: include/vlc_intf_strings.h:111
720 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
721 "Try changing the various settings for different effects"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:114
726 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
727 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
731 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
732 msgid "Meta-information"
735 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
736 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
737 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
738 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
744 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1113
748 #: include/vlc_meta.h:35
752 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
754 msgstr "Авторские права"
756 #: include/vlc_meta.h:37
757 msgid "Album/movie/show title"
758 msgstr "Название альбома/фильма"
760 #: include/vlc_meta.h:38
761 msgid "Track number/position in set"
762 msgstr "Номер дорожки"
764 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
769 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
773 #: include/vlc_meta.h:41
777 #: include/vlc_meta.h:42
781 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
786 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1770 src/libvlc-module.c:106
787 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
791 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
793 msgstr "Сейчас воспроизводится"
795 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
799 #: include/vlc_meta.h:47
803 #: include/vlc_meta.h:49
808 #: include/vlc_meta.h:51
810 msgstr "Название кодека"
812 #: include/vlc_meta.h:52
813 msgid "Codec Description"
814 msgstr "Описание кодека"
816 #: include/vlc/vlc.h:591
818 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
819 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
820 "see the file named COPYING for details.\n"
821 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
823 "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной "
824 "законодательством.\n"
825 "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной "
827 "подробнее смотрите в файле COPYING. \n"
828 "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n"
830 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
831 #: src/audio_output/filters.c:224
833 msgid "Audio filtering failed"
834 msgstr "Аудио фильтры"
836 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
837 #: src/audio_output/filters.c:225
839 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
842 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
843 #: src/input/es_out.c:385 src/libvlc-module.c:431
844 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
848 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
852 #: src/audio_output/input.c:90
856 #: src/audio_output/input.c:92
860 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
861 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
862 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
866 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
867 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
868 msgid "Audio filters"
869 msgstr "Аудио фильтры"
871 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
872 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
873 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
874 msgid "Audio Channels"
875 msgstr "Каналы звука"
877 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
878 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
879 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
880 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
881 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
882 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
886 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
887 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
888 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
889 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
890 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
895 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
896 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
897 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
898 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
899 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
904 #: src/audio_output/output.c:134
905 msgid "Dolby Surround"
906 msgstr "Dolby Surround"
908 #: src/audio_output/output.c:146
909 msgid "Reverse stereo"
910 msgstr "Реверсивное стерео"
912 #: src/extras/getopt.c:633
914 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
915 msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n"
917 #: src/extras/getopt.c:658
919 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
920 msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n"
922 #: src/extras/getopt.c:663
924 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
925 msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n"
927 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
929 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
930 msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n"
932 #: src/extras/getopt.c:710
934 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
935 msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n"
937 #: src/extras/getopt.c:714
939 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
940 msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n"
942 #: src/extras/getopt.c:740
944 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
945 msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n"
947 #: src/extras/getopt.c:743
949 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
950 msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n"
952 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
954 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
955 msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n"
957 #: src/extras/getopt.c:820
959 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
960 msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n"
962 #: src/extras/getopt.c:838
964 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
965 msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"
967 #: src/input/control.c:309
972 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
973 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
974 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
975 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
976 #: modules/stream_out/es.c:379
978 msgid "Streaming / Transcoding failed"
979 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
981 #: src/input/decoder.c:118
983 msgid "VLC could not open the packetizer module."
984 msgstr "Остановить поток"
986 #: src/input/decoder.c:130
988 msgid "VLC could not open the decoder module."
989 msgstr "Остановить поток"
991 #: src/input/decoder.c:140
992 msgid "No suitable decoder module for format"
995 #: src/input/decoder.c:141
998 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
999 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1002 #: src/input/es_out.c:407 src/input/es_out.c:409 src/input/es_out.c:415
1003 #: src/input/es_out.c:416 modules/access/cdda/info.c:967
1004 #: modules/access/cdda/info.c:999
1009 #: src/input/es_out.c:591
1014 #: src/input/es_out.c:591 src/input/es_out.c:593 src/input/var.c:128
1015 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1016 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1020 #: src/input/es_out.c:1765 modules/codec/faad.c:330
1025 #: src/input/es_out.c:1767 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1031 #: src/input/es_out.c:1778 src/input/es_out.c:1806 src/input/es_out.c:1833
1032 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1036 #: src/input/es_out.c:1781 modules/codec/faad.c:334
1037 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1042 #: src/input/es_out.c:1786 modules/codec/faad.c:336
1044 msgstr "Частота дискретизации"
1046 #: src/input/es_out.c:1787 modules/codec/faad.c:336
1051 #: src/input/es_out.c:1793
1052 msgid "Bits per sample"
1055 #: src/input/es_out.c:1798 modules/access_output/shout.c:87
1056 #: modules/access/pvr.c:89
1060 #: src/input/es_out.c:1799
1065 #: src/input/es_out.c:1810
1069 #: src/input/es_out.c:1816
1070 msgid "Display resolution"
1071 msgstr "Разрешение монитора"
1073 #: src/input/es_out.c:1826 modules/access/screen/screen.c:40
1075 msgstr "Частота кадров"
1077 #: src/input/es_out.c:1833
1081 #: src/input/input.c:2207
1082 msgid "Your input can't be opened"
1085 #: src/input/input.c:2208
1087 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1090 #: src/input/input.c:2286
1091 msgid "Can't recognize the input's format"
1094 #: src/input/input.c:2287
1096 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1099 #: src/input/var.c:118
1103 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1107 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1108 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1109 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1113 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1114 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1118 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1119 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1121 msgstr "Видео дорожка"
1123 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1124 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1126 msgstr "Аудио дорожка"
1128 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1129 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1130 msgid "Subtitles Track"
1131 msgstr "Дорожка субтитров"
1133 #: src/input/var.c:263
1135 msgstr "Следующий раздел"
1137 #: src/input/var.c:268
1138 msgid "Previous title"
1139 msgstr "Предыдущий раздел"
1141 #: src/input/var.c:291
1146 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1151 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1152 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1153 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1154 msgid "Next chapter"
1155 msgstr "Следующая глава"
1157 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
1159 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1160 msgid "Previous chapter"
1161 msgstr "Предыдущая глава"
1163 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1168 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1169 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1171 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1172 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1174 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1178 #: src/interface/interaction.c:361
1182 #: src/interface/interface.c:320
1183 msgid "Switch interface"
1184 msgstr "Переключить интерфейс"
1186 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1188 msgid "Add Interface"
1189 msgstr "Добавить интерфейс"
1191 #: src/interface/interface.c:353
1193 msgid "Telnet Interface"
1194 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
1196 #: src/interface/interface.c:356
1198 msgid "Web Interface"
1201 #: src/interface/interface.c:359
1203 msgid "Debug logging"
1204 msgstr "Журналирование в файл"
1206 #: src/interface/interface.c:362
1208 msgid "Mouse Gestures"
1211 #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:452 src/modules/modules.c:1715
1212 #: src/modules/modules.c:2045
1216 #: src/libvlc-common.c:297
1217 msgid "Help options"
1218 msgstr "Параметры справки"
1220 #: src/libvlc-common.c:1504 src/modules/configuration.c:1268
1224 #: src/libvlc-common.c:1523 src/modules/configuration.c:1232
1228 #: src/libvlc-common.c:1550 src/modules/configuration.c:1257
1232 #: src/libvlc-common.c:1563
1233 msgid " (default enabled)"
1234 msgstr " (по-умолчанию включено)"
1236 #: src/libvlc-common.c:1564
1237 msgid " (default disabled)"
1238 msgstr " (по-умолчанию выключено)"
1240 #: src/libvlc-common.c:1829
1242 msgid "VLC version %s\n"
1243 msgstr "VLC версия %s\n"
1245 #: src/libvlc-common.c:1830
1247 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1248 msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n"
1250 #: src/libvlc-common.c:1832
1252 msgid "Compiler: %s\n"
1253 msgstr "Компилятор: %s\n"
1255 #: src/libvlc-common.c:1835
1257 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1258 msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n"
1260 #: src/libvlc-common.c:1867
1263 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1266 "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n"
1268 #: src/libvlc-common.c:1887
1271 "Press the RETURN key to continue...\n"
1274 "Для продолжения нажмите ВВОД\n"
1276 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1278 msgstr "Автоматически"
1280 #: src/libvlc-module.c:47
1281 msgid "American English"
1282 msgstr "Американский английский"
1284 #: src/libvlc-module.c:47
1285 msgid "British English"
1286 msgstr "Британский английский"
1288 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1290 msgstr "Каталонский"
1292 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1296 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1300 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1304 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1308 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1312 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1314 msgstr "Французский"
1316 #: src/libvlc-module.c:49
1320 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1324 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1328 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1330 msgstr "Итальянский"
1332 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1336 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1340 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1344 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1348 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1350 msgstr "Голландский"
1352 #: src/libvlc-module.c:51
1354 msgstr "Провансальский"
1356 #: src/libvlc-module.c:51
1357 msgid "Brazilian Portuguese"
1358 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1360 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1364 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1368 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1372 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1376 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1380 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1384 #: src/libvlc-module.c:53
1385 msgid "Simplified Chinese"
1386 msgstr "Упрощённый китайский"
1388 #: src/libvlc-module.c:53
1389 msgid "Chinese Traditional"
1390 msgstr "Китайский традиционный"
1392 #: src/libvlc-module.c:72
1394 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1395 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1398 "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n"
1399 "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и "
1400 "настроить различные относящиеся к ним параметры."
1402 #: src/libvlc-module.c:76
1403 msgid "Interface module"
1404 msgstr "Модуль интерфейса"
1406 #: src/libvlc-module.c:78
1408 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1409 "automatically select the best module available."
1411 "Интерфейс, используемый VLC.\n"
1412 "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль."
1414 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1415 msgid "Extra interface modules"
1416 msgstr "Дополнительные модули интерфейса"
1418 #: src/libvlc-module.c:84
1420 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1421 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1422 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1423 "\", \"gestures\" ...)"
1425 "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в "
1426 "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми "
1427 "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)"
1429 #: src/libvlc-module.c:91
1430 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1431 msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC."
1433 #: src/libvlc-module.c:93
1434 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1435 msgstr "Подробности (0,1,2)"
1437 #: src/libvlc-module.c:95
1439 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1440 "1=warnings, 2=debug)."
1442 "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только "
1443 "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка"
1445 #: src/libvlc-module.c:98
1447 msgstr "Режим тишины"
1449 #: src/libvlc-module.c:100
1450 msgid "Turn off all warning and information messages."
1451 msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения."
1453 #: src/libvlc-module.c:102
1454 msgid "Default stream"
1455 msgstr "Поток по-умолчанию"
1457 #: src/libvlc-module.c:104
1458 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1459 msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC."
1461 #: src/libvlc-module.c:107
1463 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1464 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1466 "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться "
1469 #: src/libvlc-module.c:111
1470 msgid "Color messages"
1471 msgstr "Цветные сообщения"
1473 #: src/libvlc-module.c:113
1475 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1476 "needs Linux color support for this to work."
1478 "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал "
1479 "при этом должен поддерживать цвета Linux."
1481 #: src/libvlc-module.c:116
1482 msgid "Show advanced options"
1483 msgstr "Показать дополнительные параметры"
1485 #: src/libvlc-module.c:118
1487 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1488 "available options, including those that most users should never touch."
1490 "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство "
1491 "пользователей никогда не должны менять."
1493 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1494 msgid "Show interface with mouse"
1495 msgstr "Показывать интерфейс мышью"
1497 #: src/libvlc-module.c:124
1499 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1500 "edge of the screen in fullscreen mode."
1502 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1503 "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана."
1505 #: src/libvlc-module.c:127
1506 msgid "Interface interaction"
1507 msgstr "Взаимодействие интерфейсов"
1509 #: src/libvlc-module.c:129
1511 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1512 "user input is required."
1514 "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в "
1515 "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана."
1517 #: src/libvlc-module.c:139
1519 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1520 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1521 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1522 "the \"audio filters\" modules section."
1524 "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять "
1525 "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или "
1526 "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из "
1527 "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"."
1529 #: src/libvlc-module.c:145
1530 msgid "Audio output module"
1531 msgstr "Модуль вывода звука"
1533 #: src/libvlc-module.c:147
1535 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1536 "automatically select the best method available."
1538 "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается "
1539 "наилучший доступный метод."
1541 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1542 msgid "Enable audio"
1543 msgstr "Включить звук"
1545 #: src/libvlc-module.c:153
1547 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1548 "not take place, thus saving some processing power."
1550 "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет "
1551 "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор."
1553 #: src/libvlc-module.c:156
1554 msgid "Force mono audio"
1555 msgstr "Принудительно включить моно-звук"
1557 #: src/libvlc-module.c:157
1558 msgid "This will force a mono audio output."
1559 msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме."
1561 #: src/libvlc-module.c:159
1562 msgid "Default audio volume"
1563 msgstr "Громкость по-умолчанию"
1565 #: src/libvlc-module.c:161
1567 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1568 msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024."
1570 #: src/libvlc-module.c:164
1571 msgid "Audio output saved volume"
1572 msgstr "Сораненная громкость вывода звука"
1574 #: src/libvlc-module.c:166
1576 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1577 "should not change this option manually."
1579 "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно "
1580 "его не нужно менять."
1582 #: src/libvlc-module.c:169
1583 msgid "Audio output volume step"
1584 msgstr "Шаг громкости вывода звука"
1586 #: src/libvlc-module.c:171
1588 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1590 msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024."
1592 #: src/libvlc-module.c:174
1593 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1594 msgstr "Частота вывода звука (Гц)"
1596 #: src/libvlc-module.c:176
1598 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1599 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1601 "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-"
1602 "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1604 #: src/libvlc-module.c:180
1605 msgid "High quality audio resampling"
1606 msgstr "Высококачественная обработка звука"
1608 #: src/libvlc-module.c:182
1610 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1611 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1612 "resampling algorithm will be used instead."
1614 "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. "
1615 "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы "
1616 "можете отключить его и использовать более простой алгоритм."
1618 #: src/libvlc-module.c:187
1619 msgid "Audio desynchronization compensation"
1620 msgstr "Компенсация десинхронизации звука"
1622 #: src/libvlc-module.c:189
1624 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1625 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1627 "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если "
1628 "существуют расхождения между видео и звуком."
1630 #: src/libvlc-module.c:192
1631 msgid "Audio output channels mode"
1632 msgstr "Режим каналов вывода звука"
1634 #: src/libvlc-module.c:194
1636 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1637 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1640 "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то "
1641 "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)."
1643 #: src/libvlc-module.c:198
1644 msgid "Use S/PDIF when available"
1645 msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно"
1647 #: src/libvlc-module.c:200
1649 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1650 "audio stream being played."
1652 "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и "
1653 "воспроизводимый поток их поддерживают."
1655 #: src/libvlc-module.c:203
1656 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1657 msgstr "Принудительно определять Dolby Surround"
1659 #: src/libvlc-module.c:205
1661 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1662 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1663 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1664 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1666 "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с "
1667 "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже "
1668 "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой "
1669 "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с "
1670 "микшированием каналов наушников."
1672 #: src/libvlc-module.c:211
1676 #: src/libvlc-module.c:211
1680 #: src/libvlc-module.c:216
1681 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1683 "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения."
1685 #: src/libvlc-module.c:219
1686 msgid "Audio visualizations "
1687 msgstr "Визуализация звука "
1689 #: src/libvlc-module.c:221
1690 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1691 msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)."
1693 #: src/libvlc-module.c:229
1695 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1696 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1697 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1698 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1701 "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы "
1702 "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)."
1703 "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры"
1704 "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео."
1706 #: src/libvlc-module.c:235
1707 msgid "Video output module"
1708 msgstr "Модуль вывода видео"
1710 #: src/libvlc-module.c:237
1712 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1713 "automatically select the best method available."
1715 "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается "
1716 "наилучший доступный метод."
1718 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1719 msgid "Enable video"
1720 msgstr "Включить видео"
1722 #: src/libvlc-module.c:242
1724 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1725 "not take place, thus saving some processing power."
1727 "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет "
1728 "декодироваться, что разгрузит центральный процессор."
1730 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1731 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1732 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1734 msgstr "Ширина видео"
1736 #: src/libvlc-module.c:247
1738 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1741 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1742 "ширину под характеристики видео."
1744 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1745 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1746 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1747 msgid "Video height"
1748 msgstr "Высота видео"
1750 #: src/libvlc-module.c:252
1752 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1753 "video characteristics."
1755 "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
1756 "высоту под характеристики видео."
1758 #: src/libvlc-module.c:255
1759 msgid "Video X coordinate"
1760 msgstr "Координата X видео"
1762 #: src/libvlc-module.c:257
1764 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1767 "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)."
1769 #: src/libvlc-module.c:260
1770 msgid "Video Y coordinate"
1771 msgstr "Координата Y видео"
1773 #: src/libvlc-module.c:262
1775 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1778 "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео "
1781 #: src/libvlc-module.c:265
1783 msgstr "Заголовок видео"
1785 #: src/libvlc-module.c:267
1787 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1790 "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в "
1793 #: src/libvlc-module.c:270
1794 msgid "Video alignment"
1795 msgstr "Выравнивание видео"
1797 #: src/libvlc-module.c:272
1799 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1800 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1801 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1803 "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет "
1804 "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете "
1805 "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает "
1808 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1809 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1810 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1811 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1812 #: modules/video_filter/rss.c:164
1816 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1817 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1818 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1819 #: modules/video_filter/rss.c:164
1823 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1824 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1825 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1826 #: modules/video_filter/rss.c:164
1830 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1831 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1832 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1833 #: modules/video_filter/rss.c:165
1835 msgstr "Верхний левый угол"
1837 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1838 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1839 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1840 #: modules/video_filter/rss.c:165
1842 msgstr "Верхний правый угол"
1844 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1845 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1846 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1847 #: modules/video_filter/rss.c:165
1849 msgstr "Нижний левый угол"
1851 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1852 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1853 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1854 #: modules/video_filter/rss.c:165
1855 msgid "Bottom-Right"
1856 msgstr "Нижний правый угол"
1858 #: src/libvlc-module.c:280
1860 msgstr "Масштаб видео"
1862 #: src/libvlc-module.c:282
1863 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1864 msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем."
1866 #: src/libvlc-module.c:284
1867 msgid "Grayscale video output"
1868 msgstr "Вывод видео полутонами серого"
1870 #: src/libvlc-module.c:286
1872 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1873 "save some processing power."
1875 "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не "
1876 "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор."
1878 #: src/libvlc-module.c:289
1880 msgid "Embedded video"
1881 msgstr "Остановить поток"
1883 #: src/libvlc-module.c:291
1885 msgid "Embed the video output in the main interface."
1886 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
1888 #: src/libvlc-module.c:293
1889 msgid "Fullscreen video output"
1890 msgstr "Полноэкранный вывод видео"
1892 #: src/libvlc-module.c:295
1893 msgid "Start video in fullscreen mode"
1894 msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме"
1896 #: src/libvlc-module.c:297
1897 msgid "Overlay video output"
1898 msgstr "Оверлейный вывод видео"
1900 #: src/libvlc-module.c:299
1902 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1903 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1905 "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить "
1906 "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию."
1908 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1909 msgid "Always on top"
1910 msgstr "Поверх всех окон"
1912 #: src/libvlc-module.c:304
1913 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1914 msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных."
1916 #: src/libvlc-module.c:306
1917 msgid "Disable screensaver"
1918 msgstr "Отключать заставку"
1920 #: src/libvlc-module.c:307
1921 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1922 msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео."
1924 #: src/libvlc-module.c:309
1925 msgid "Window decorations"
1926 msgstr "Оформление окна"
1928 #: src/libvlc-module.c:311
1930 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1931 "giving a \"minimal\" window."
1933 "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие "
1934 "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows."
1936 #: src/libvlc-module.c:314
1938 msgid "Video output filter module"
1939 msgstr "Модуль видео фильтра"
1941 #: src/libvlc-module.c:316
1943 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1944 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1946 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1947 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1950 #: src/libvlc-module.c:320
1951 msgid "Video filter module"
1952 msgstr "Модуль видео фильтра"
1954 #: src/libvlc-module.c:322
1957 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1958 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1960 "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества "
1961 "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения "
1964 #: src/libvlc-module.c:326
1965 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1966 msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров"
1968 #: src/libvlc-module.c:328
1969 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1970 msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров."
1972 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1973 msgid "Video snapshot file prefix"
1974 msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра"
1976 #: src/libvlc-module.c:334
1977 msgid "Video snapshot format"
1978 msgstr "Формат стоп-кадра"
1980 #: src/libvlc-module.c:336
1981 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1982 msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров"
1984 #: src/libvlc-module.c:338
1985 msgid "Display video snapshot preview"
1986 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
1988 #: src/libvlc-module.c:340
1989 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1990 msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана."
1992 #: src/libvlc-module.c:342
1993 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1996 #: src/libvlc-module.c:344
1997 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2000 #: src/libvlc-module.c:346
2001 msgid "Video cropping"
2002 msgstr "Обрезание видео"
2004 #: src/libvlc-module.c:348
2006 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2007 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2009 "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2010 "выражающие соотношение сторон видео."
2012 #: src/libvlc-module.c:352
2013 msgid "Source aspect ratio"
2014 msgstr "Исходное соотношение сторон"
2016 #: src/libvlc-module.c:354
2018 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2019 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2020 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2021 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2022 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2024 "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD "
2025 "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в "
2026 "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит "
2027 "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), "
2028 "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, "
2029 "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела."
2031 #: src/libvlc-module.c:361
2032 msgid "Custom crop ratios list"
2035 #: src/libvlc-module.c:363
2037 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2041 #: src/libvlc-module.c:366
2043 msgid "Custom aspect ratios list"
2044 msgstr "Переключить соотношение сторон"
2046 #: src/libvlc-module.c:368
2048 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2049 "aspect ratio list."
2052 #: src/libvlc-module.c:371
2053 msgid "Fix HDTV height"
2054 msgstr "Исправлять высоту HDTV"
2056 #: src/libvlc-module.c:373
2058 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2059 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2060 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2062 "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик "
2063 "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в "
2064 "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем "
2067 #: src/libvlc-module.c:378
2068 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2069 msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора"
2071 #: src/libvlc-module.c:380
2073 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2074 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2075 "order to keep proportions."
2077 "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, "
2078 "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, "
2079 "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались "
2082 #: src/libvlc-module.c:384
2084 msgstr "Пропускать кадры"
2086 #: src/libvlc-module.c:386
2089 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2090 "computer is not powerful enough"
2092 "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, "
2093 "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров."
2095 #: src/libvlc-module.c:389
2096 msgid "Drop late frames"
2097 msgstr "Пропускать опоздавшие кадры"
2099 #: src/libvlc-module.c:391
2101 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2102 "intended display date)."
2104 "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после "
2105 "намеченной даты вывода)."
2107 #: src/libvlc-module.c:394
2108 msgid "Quiet synchro"
2109 msgstr "Тихая синхронизация"
2111 #: src/libvlc-module.c:396
2113 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2114 "synchronization mechanism."
2116 "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода."
2118 #: src/libvlc-module.c:405
2120 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2121 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2124 "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как "
2125 "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров."
2127 #: src/libvlc-module.c:410
2129 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2130 "Restrictions Management measure."
2133 #: src/libvlc-module.c:413
2134 msgid "Clock reference average counter"
2135 msgstr "Средний референсный счетчик"
2137 #: src/libvlc-module.c:415
2139 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2142 "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), "
2143 "стоит установить значение 10000."
2145 #: src/libvlc-module.c:418
2146 msgid "Clock synchronisation"
2147 msgstr "Синхронизация часов"
2149 #: src/libvlc-module.c:420
2151 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2152 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2154 "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в "
2155 "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто "
2158 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2159 msgid "Network synchronisation"
2160 msgstr "Сетевая синхронизация"
2162 #: src/libvlc-module.c:425
2164 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2165 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2167 "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные "
2168 "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"."
2170 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:1012
2171 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2174 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2178 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2179 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2181 msgstr "По-умолчанию"
2183 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2184 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2186 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2187 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2191 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2195 #: src/libvlc-module.c:435
2196 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2197 msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234."
2199 #: src/libvlc-module.c:437
2200 msgid "MTU of the network interface"
2201 msgstr "MTU сетевого интерфейса"
2203 #: src/libvlc-module.c:439
2205 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2206 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2208 "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой "
2209 "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500."
2211 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2212 msgid "Hop limit (TTL)"
2213 msgstr "Лимит хопов (TTL)"
2215 #: src/libvlc-module.c:444
2218 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2219 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2222 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
2223 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
2224 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
2226 #: src/libvlc-module.c:448
2228 msgid "Multicast output interface"
2229 msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
2231 #: src/libvlc-module.c:450
2233 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2235 "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
2236 "таблице роутинга ОС."
2238 #: src/libvlc-module.c:452
2239 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2240 msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast"
2242 #: src/libvlc-module.c:454
2244 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2247 "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет "
2248 "указанное в таблице роутинга ОС."
2250 #: src/libvlc-module.c:457
2251 msgid "DiffServ Code Point"
2254 #: src/libvlc-module.c:458
2256 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2257 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2260 #: src/libvlc-module.c:464
2262 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2263 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2265 "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, "
2266 "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток "
2269 #: src/libvlc-module.c:470
2271 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2272 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2273 "(like DVB streams for example)."
2275 "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. "
2276 "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими "
2277 "программами (например, поток DVB)."
2279 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2281 msgstr "Аудио дорожка"
2283 #: src/libvlc-module.c:478
2284 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2285 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2287 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2288 msgid "Subtitles track"
2289 msgstr "Дорожка субтитров"
2291 #: src/libvlc-module.c:483
2292 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2293 msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)."
2295 #: src/libvlc-module.c:486
2296 msgid "Audio language"
2299 #: src/libvlc-module.c:488
2301 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2302 "letter country code)."
2304 "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные "
2305 "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)."
2307 #: src/libvlc-module.c:491
2308 msgid "Subtitle language"
2309 msgstr "Язык субтитров"
2311 #: src/libvlc-module.c:493
2313 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2314 "letter country code)."
2316 "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми "
2317 "двух- или трехбуквенные коды стран)."
2319 #: src/libvlc-module.c:497
2320 msgid "Audio track ID"
2321 msgstr "ID аудио дорожки"
2323 #: src/libvlc-module.c:499
2324 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2325 msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)."
2327 #: src/libvlc-module.c:501
2328 msgid "Subtitles track ID"
2329 msgstr "ID дорожки субтитров"
2331 #: src/libvlc-module.c:503
2332 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2333 msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)."
2335 #: src/libvlc-module.c:505
2336 msgid "Input repetitions"
2337 msgstr "Повторения ввода"
2339 #: src/libvlc-module.c:507
2340 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2341 msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода"
2343 #: src/libvlc-module.c:509
2345 msgstr "Время начала"
2347 #: src/libvlc-module.c:511
2348 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2349 msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)."
2351 #: src/libvlc-module.c:513
2353 msgstr "Время остановки"
2355 #: src/libvlc-module.c:515
2356 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2357 msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)."
2359 #: src/libvlc-module.c:517
2361 msgstr "Входной список"
2363 #: src/libvlc-module.c:519
2365 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2366 "together after the normal one."
2368 "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут "
2369 "обьединены после стандартного."
2371 #: src/libvlc-module.c:522
2372 msgid "Input slave (experimental)"
2373 msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)"
2375 #: src/libvlc-module.c:524
2377 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2378 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2381 "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта "
2382 "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте "
2383 "список ввода с элементами, разделенными символом '#'."
2385 #: src/libvlc-module.c:528
2386 msgid "Bookmarks list for a stream"
2387 msgstr "Список закладок для потока"
2389 #: src/libvlc-module.c:530
2391 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2392 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2395 "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки,"
2396 "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-"
2399 #: src/libvlc-module.c:536
2401 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2402 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2403 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2404 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2406 "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, "
2407 "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки "
2408 "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных "
2409 "настроек данных модулей."
2411 #: src/libvlc-module.c:542
2412 msgid "Force subtitle position"
2413 msgstr "Задать позицию субтитров"
2415 #: src/libvlc-module.c:544
2417 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2418 "over the movie. Try several positions."
2420 "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. "
2421 "Попробуйте разные позиции."
2423 #: src/libvlc-module.c:547
2424 msgid "Enable sub-pictures"
2425 msgstr "Включить модуль \"Слои\""
2427 #: src/libvlc-module.c:549
2428 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2429 msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев."
2431 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1386 src/text/iso-639_def.h:143
2432 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2433 msgid "On Screen Display"
2436 #: src/libvlc-module.c:553
2438 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2440 msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)."
2442 #: src/libvlc-module.c:556
2443 msgid "Text rendering module"
2444 msgstr "Модуль генератора текста"
2446 #: src/libvlc-module.c:558
2448 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2451 "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы "
2452 "можете указать другой, например svg."
2454 #: src/libvlc-module.c:560
2455 msgid "Subpictures filter module"
2456 msgstr "Модуль фильтров слоев"
2458 #: src/libvlc-module.c:562
2461 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2462 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2464 "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых "
2465 "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, "
2468 #: src/libvlc-module.c:565
2469 msgid "Autodetect subtitle files"
2470 msgstr "Автоматически определять файлы субтитров"
2472 #: src/libvlc-module.c:567
2474 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2475 "(based on the filename of the movie)."
2477 "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано "
2478 "(основывается на имени файла фильма)."
2480 #: src/libvlc-module.c:570
2481 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2482 msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров"
2484 #: src/libvlc-module.c:572
2486 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2488 "0 = no subtitles autodetected\n"
2489 "1 = any subtitle file\n"
2490 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2491 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2492 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2494 "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов "
2495 "субтитров и фильма. Возможные значения:\n"
2496 "0 = отключить автоопределение\n"
2497 "1 = любой файл субтитров\n"
2498 "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n"
2499 "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n"
2500 "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма"
2502 #: src/libvlc-module.c:580
2503 msgid "Subtitle autodetection paths"
2504 msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров"
2506 #: src/libvlc-module.c:582
2508 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2509 "found in the current directory."
2511 "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих "
2514 #: src/libvlc-module.c:585
2515 msgid "Use subtitle file"
2516 msgstr "Использовать файл субтитров"
2518 #: src/libvlc-module.c:587
2520 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2523 "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если "
2524 "автоопределение не срабатывает."
2526 #: src/libvlc-module.c:590
2528 msgstr "Устройство DVD"
2530 #: src/libvlc-module.c:593
2532 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2533 "the drive letter (eg. D:)"
2535 "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о "
2536 "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)."
2538 #: src/libvlc-module.c:597
2539 msgid "This is the default DVD device to use."
2540 msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию."
2542 #: src/libvlc-module.c:600
2544 msgstr "Устройство VCD"
2546 #: src/libvlc-module.c:603
2548 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2549 "scan for a suitable CD-ROM device."
2551 "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2552 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2554 #: src/libvlc-module.c:607
2555 msgid "This is the default VCD device to use."
2556 msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию."
2558 #: src/libvlc-module.c:610
2559 msgid "Audio CD device"
2560 msgstr "Устройство Audio CD"
2562 #: src/libvlc-module.c:613
2564 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2565 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2567 "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут "
2568 "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM."
2570 #: src/libvlc-module.c:617
2571 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2572 msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию."
2574 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2576 msgstr "Использовать только IPv6"
2578 #: src/libvlc-module.c:622
2579 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2580 msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2582 #: src/libvlc-module.c:624
2584 msgstr "Использовать только IPv4"
2586 #: src/libvlc-module.c:626
2587 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2588 msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений."
2590 #: src/libvlc-module.c:628
2591 msgid "TCP connection timeout"
2592 msgstr "Таймаут TCP-соединения"
2594 #: src/libvlc-module.c:630
2595 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2596 msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). "
2598 #: src/libvlc-module.c:632
2599 msgid "SOCKS server"
2600 msgstr "SOCKS сервер"
2602 #: src/libvlc-module.c:634
2604 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2605 "used for all TCP connections"
2607 "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. "
2608 "Будет использовано для всех TCP-соединений."
2610 #: src/libvlc-module.c:637
2611 msgid "SOCKS user name"
2612 msgstr "Имя пользователя"
2614 #: src/libvlc-module.c:639
2615 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2617 "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS "
2620 #: src/libvlc-module.c:641
2621 msgid "SOCKS password"
2624 #: src/libvlc-module.c:643
2625 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2626 msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS."
2628 #: src/libvlc-module.c:645
2629 msgid "Title metadata"
2630 msgstr "Мета-данные названия"
2632 #: src/libvlc-module.c:647
2633 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2634 msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока."
2636 #: src/libvlc-module.c:649
2637 msgid "Author metadata"
2638 msgstr "Мета-данные автора"
2640 #: src/libvlc-module.c:651
2641 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2642 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока."
2644 #: src/libvlc-module.c:653
2645 msgid "Artist metadata"
2646 msgstr "Мета-данные \"артиста\""
2648 #: src/libvlc-module.c:655
2649 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2650 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока."
2652 #: src/libvlc-module.c:657
2653 msgid "Genre metadata"
2654 msgstr "Мета-данные стиля"
2656 #: src/libvlc-module.c:659
2657 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2658 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока."
2660 #: src/libvlc-module.c:661
2661 msgid "Copyright metadata"
2662 msgstr "Мета-данные авторских прав"
2664 #: src/libvlc-module.c:663
2665 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2666 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока."
2668 #: src/libvlc-module.c:665
2669 msgid "Description metadata"
2670 msgstr "Мета-данные описания"
2672 #: src/libvlc-module.c:667
2673 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2674 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока."
2676 #: src/libvlc-module.c:669
2677 msgid "Date metadata"
2678 msgstr "Мета-данные даты"
2680 #: src/libvlc-module.c:671
2681 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2682 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока."
2684 #: src/libvlc-module.c:673
2685 msgid "URL metadata"
2686 msgstr "Мета-данные URL"
2688 #: src/libvlc-module.c:675
2689 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2690 msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока."
2692 #: src/libvlc-module.c:679
2694 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2695 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2696 "can break playback of all your streams."
2698 "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только "
2699 "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут "
2700 "сломать существующее воспроизведение потоков."
2702 #: src/libvlc-module.c:683
2703 msgid "Preferred decoders list"
2704 msgstr "Список предпочитаемых декодеров"
2706 #: src/libvlc-module.c:685
2708 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2709 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2710 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2712 "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2713 "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' "
2714 "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи "
2715 "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее "
2716 "воспроизведение потоков."
2718 #: src/libvlc-module.c:690
2719 msgid "Preferred encoders list"
2720 msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков"
2722 #: src/libvlc-module.c:692
2724 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2726 "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их "
2729 #: src/libvlc-module.c:695
2730 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2733 #: src/libvlc-module.c:697
2735 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2736 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2739 #: src/libvlc-module.c:706
2741 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2744 "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока."
2746 #: src/libvlc-module.c:709
2747 msgid "Default stream output chain"
2748 msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию"
2750 #: src/libvlc-module.c:711
2752 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2753 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2756 "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. "
2757 "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие "
2758 "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков."
2760 #: src/libvlc-module.c:715
2761 msgid "Enable streaming of all ES"
2762 msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков"
2764 #: src/libvlc-module.c:717
2765 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2766 msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры"
2768 #: src/libvlc-module.c:719
2769 msgid "Display while streaming"
2770 msgstr "Показывать во время вещания"
2772 #: src/libvlc-module.c:721
2773 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2774 msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания"
2776 #: src/libvlc-module.c:723
2777 msgid "Enable video stream output"
2778 msgstr "Включить вывод видео потока"
2780 #: src/libvlc-module.c:725
2782 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2783 "facility when this last one is enabled."
2785 "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2788 #: src/libvlc-module.c:728
2789 msgid "Enable audio stream output"
2790 msgstr "Включить вывод аудиопотока"
2792 #: src/libvlc-module.c:730
2794 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2795 "facility when this last one is enabled."
2797 "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний "
2800 #: src/libvlc-module.c:733
2801 msgid "Enable SPU stream output"
2802 msgstr "Включить вывод субтитров"
2804 #: src/libvlc-module.c:735
2806 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2807 "facility when this last one is enabled."
2809 "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если "
2810 "последний включен."
2812 #: src/libvlc-module.c:738
2813 msgid "Keep stream output open"
2814 msgstr "Сохранять поток вывода открытым"
2816 #: src/libvlc-module.c:740
2818 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2819 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2822 "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди "
2823 "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если "
2824 "ничего не указано."
2826 #: src/libvlc-module.c:744
2827 msgid "Preferred packetizer list"
2828 msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков"
2830 #: src/libvlc-module.c:746
2832 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2834 "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать "
2837 #: src/libvlc-module.c:749
2839 msgstr "Модуль икапсуляции"
2841 #: src/libvlc-module.c:751
2842 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2843 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции"
2845 #: src/libvlc-module.c:753
2846 msgid "Access output module"
2847 msgstr "Модуль вывода"
2849 #: src/libvlc-module.c:755
2850 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2851 msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода"
2853 #: src/libvlc-module.c:757
2854 msgid "Control SAP flow"
2855 msgstr "Управление потоком SAP"
2857 #: src/libvlc-module.c:759
2859 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2860 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2862 "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast "
2863 "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone."
2865 #: src/libvlc-module.c:763
2866 msgid "SAP announcement interval"
2867 msgstr "Период оповещений SAP"
2869 #: src/libvlc-module.c:765
2871 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2872 "between SAP announcements."
2874 "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить "
2875 "фиксированный период рассылки оповещений SAP"
2877 #: src/libvlc-module.c:774
2879 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2880 "always leave all these enabled."
2882 "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n"
2883 " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо."
2885 #: src/libvlc-module.c:777
2886 msgid "Enable FPU support"
2887 msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)"
2889 #: src/libvlc-module.c:779
2891 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2894 "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может "
2897 #: src/libvlc-module.c:782
2898 msgid "Enable CPU MMX support"
2899 msgstr "Включить поддержку MMX"
2901 #: src/libvlc-module.c:784
2903 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2906 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать."
2908 #: src/libvlc-module.c:787
2909 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2910 msgstr "Включить поддержку 3D Now!"
2912 #: src/libvlc-module.c:789
2914 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2915 "advantage of them."
2917 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их "
2920 #: src/libvlc-module.c:792
2921 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2922 msgstr "Включить поддержку MMX EXT"
2924 #: src/libvlc-module.c:794
2926 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2927 "advantage of them."
2929 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их "
2932 #: src/libvlc-module.c:797
2933 msgid "Enable CPU SSE support"
2934 msgstr "Включить поддержку SSE"
2936 #: src/libvlc-module.c:799
2938 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2941 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать."
2943 #: src/libvlc-module.c:802
2944 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2945 msgstr "Включить поддержку SSE2"
2947 #: src/libvlc-module.c:804
2949 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2952 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их "
2955 #: src/libvlc-module.c:807
2956 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2957 msgstr "Включить поддержку AltiVec"
2959 #: src/libvlc-module.c:809
2961 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2962 "advantage of them."
2964 "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их "
2967 #: src/libvlc-module.c:814
2969 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2970 "you really know what you are doing."
2972 "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если "
2973 "вы не уверены в том, что делаете."
2975 #: src/libvlc-module.c:817
2976 msgid "Memory copy module"
2977 msgstr "Модуль памяти"
2979 #: src/libvlc-module.c:819
2981 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2982 "select the fastest one supported by your hardware."
2984 "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию "
2985 "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием."
2987 #: src/libvlc-module.c:822
2988 msgid "Access module"
2989 msgstr "Модуль ввода"
2991 #: src/libvlc-module.c:824
2993 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2994 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2995 "option unless you really know what you are doing."
2997 "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если "
2998 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
2999 "если вы не уверены в том, что делаете."
3001 #: src/libvlc-module.c:828
3002 msgid "Access filter module"
3003 msgstr "Модуль фильтрации ввода"
3005 #: src/libvlc-module.c:830
3007 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3008 "used for instance for timeshifting."
3010 "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это "
3011 "необходимо, к примеру, для сдвига по времени"
3013 #: src/libvlc-module.c:833
3014 msgid "Demux module"
3015 msgstr "Модуль демультиплексора"
3017 #: src/libvlc-module.c:835
3019 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3020 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3021 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3022 "you really know what you are doing."
3024 "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких "
3025 "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если "
3026 "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, "
3027 "если вы не уверены в том, что делаете."
3029 #: src/libvlc-module.c:840
3030 msgid "Allow real-time priority"
3031 msgstr "Разрешить приоритет реального времени"
3033 #: src/libvlc-module.c:842
3035 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3036 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3037 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3038 "only activate this if you know what you're doing."
3040 "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть "
3041 "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. "
3042 "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень "
3043 "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если "
3044 "уверены в том, что делаете."
3046 #: src/libvlc-module.c:848
3047 msgid "Adjust VLC priority"
3048 msgstr "Настроить приоритет VLC"
3050 #: src/libvlc-module.c:850
3052 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3053 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3056 "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к "
3057 "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно "
3058 "других программ или относительно других процессов VLC."
3060 #: src/libvlc-module.c:854
3061 msgid "Minimize number of threads"
3062 msgstr "Минимизировать число потоков"
3064 #: src/libvlc-module.c:856
3065 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3067 "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC."
3069 #: src/libvlc-module.c:858
3070 msgid "Modules search path"
3071 msgstr "Путь поиска модулей"
3073 #: src/libvlc-module.c:860
3074 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3075 msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC."
3077 #: src/libvlc-module.c:862
3078 msgid "VLM configuration file"
3079 msgstr "Конфигурационный файл VLM"
3081 #: src/libvlc-module.c:864
3082 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3083 msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM."
3085 #: src/libvlc-module.c:866
3086 msgid "Use a plugins cache"
3087 msgstr "Использовать кэш плагинов"
3089 #: src/libvlc-module.c:868
3090 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3091 msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC."
3093 #: src/libvlc-module.c:870
3094 msgid "Collect statistics"
3095 msgstr "Собирать статистику"
3097 #: src/libvlc-module.c:872
3098 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3099 msgstr "Собирать разнообразную статистику."
3101 #: src/libvlc-module.c:874
3102 msgid "Run as daemon process"
3103 msgstr "Запускать на фону"
3105 #: src/libvlc-module.c:876
3106 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3107 msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс."
3109 #: src/libvlc-module.c:878
3110 msgid "Write process id to file"
3113 #: src/libvlc-module.c:880
3114 msgid "Writes process id into specified file."
3117 #: src/libvlc-module.c:882
3119 msgstr "Сохранять журнал в файл"
3121 #: src/libvlc-module.c:884
3122 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3123 msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл."
3125 #: src/libvlc-module.c:886
3126 msgid "Log to syslog"
3127 msgstr "Выводить журнал в syslog"
3129 #: src/libvlc-module.c:888
3130 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3131 msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)."
3133 #: src/libvlc-module.c:890
3134 msgid "Allow only one running instance"
3135 msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC"
3137 #: src/libvlc-module.c:892
3139 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3140 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3141 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3142 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3143 "running instance or enqueue it."
3145 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
3146 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
3147 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
3148 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
3151 #: src/libvlc-module.c:900
3154 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3155 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3156 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3157 "This option will allow you to play the file with the already running "
3158 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3159 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3161 "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы "
3162 "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый "
3163 "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит "
3164 "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить "
3167 #: src/libvlc-module.c:908
3168 msgid "VLC is started from file association"
3169 msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов"
3171 #: src/libvlc-module.c:910
3172 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3173 msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС"
3175 #: src/libvlc-module.c:913
3176 msgid "One instance when started from file"
3177 msgstr "Одна копия при запуске из файла"
3179 #: src/libvlc-module.c:915
3180 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3181 msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла"
3183 #: src/libvlc-module.c:917
3184 msgid "Increase the priority of the process"
3185 msgstr "Увеличить приоритет процесса"
3187 #: src/libvlc-module.c:919
3189 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3190 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3191 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3192 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3193 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3196 "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит "
3197 "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие "
3198 "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного "
3199 "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут "
3200 "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции "
3201 "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера."
3203 #: src/libvlc-module.c:926
3204 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3205 msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)"
3207 #: src/libvlc-module.c:928
3209 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3210 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3211 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3213 "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию мультиплексированния, "
3214 "что позволяет правильно использовать условные переменные. Вы можете включить "
3215 "быструю реализацию из Win9x, но при этом могут возникнуть некоторые проблемы."
3217 #: src/libvlc-module.c:933
3218 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3219 msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)"
3221 #: src/libvlc-module.c:936
3223 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3224 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3225 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3226 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3227 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3229 "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную реализацию "
3230 "условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race condition). "
3231 "Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, но более "
3232 "надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 (быстрая, "
3233 "но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
3235 #: src/libvlc-module.c:945
3236 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3237 msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии"
3239 #: src/libvlc-module.c:947
3241 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3242 "playing current item."
3244 "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в "
3245 "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться."
3247 #: src/libvlc-module.c:956
3249 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3250 "overridden in the playlist dialog box."
3252 "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть "
3253 "переопределены в диалоговом окне плейлиста."
3255 #: src/libvlc-module.c:959
3256 msgid "Automatically preparse files"
3257 msgstr "Автоматически загружать файлы"
3259 #: src/libvlc-module.c:961
3261 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3264 "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-"
3267 #: src/libvlc-module.c:964
3268 msgid "Album art policy"
3271 #: src/libvlc-module.c:966
3272 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3275 #: src/libvlc-module.c:972
3276 msgid "Manual download only"
3279 #: src/libvlc-module.c:973
3280 msgid "When track starts playing"
3283 #: src/libvlc-module.c:974
3284 msgid "As soon as track is added"
3287 #: src/libvlc-module.c:976
3288 msgid "Services discovery modules"
3289 msgstr "Модули поиска служб"
3291 #: src/libvlc-module.c:978
3293 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3294 "Typical values are sap, hal, ..."
3296 "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: "
3299 #: src/libvlc-module.c:981
3300 msgid "Play files randomly forever"
3301 msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке"
3303 #: src/libvlc-module.c:983
3304 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3306 "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания."
3308 #: src/libvlc-module.c:987
3309 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3310 msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно."
3312 #: src/libvlc-module.c:989
3313 msgid "Repeat current item"
3314 msgstr "Повторить текущий элемент"
3316 #: src/libvlc-module.c:991
3317 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3318 msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста."
3320 #: src/libvlc-module.c:993
3321 msgid "Play and stop"
3322 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3324 #: src/libvlc-module.c:995
3325 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3326 msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента."
3328 #: src/libvlc-module.c:997
3330 msgid "Play and exit"
3331 msgstr "Воспроизвести и остановить"
3333 #: src/libvlc-module.c:999
3335 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3336 msgstr "Плейлист пуст"
3338 #: src/libvlc-module.c:1001
3340 msgid "Use media library"
3341 msgstr "VLC media player"
3343 #: src/libvlc-module.c:1003
3345 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3349 #: src/libvlc-module.c:1006
3351 msgid "Use playlist tree"
3352 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
3354 #: src/libvlc-module.c:1008
3356 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3357 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3361 #: src/libvlc-module.c:1012
3364 msgstr "Поверх всех окон"
3366 #: src/libvlc-module.c:1012
3371 #: src/libvlc-module.c:1021
3372 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3373 msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")."
3375 #: src/libvlc-module.c:1024 src/video_output/vout_intf.c:421
3376 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3377 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3378 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3379 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3380 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3382 msgstr "Полноэкранный режим"
3384 #: src/libvlc-module.c:1025
3385 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3386 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3388 #: src/libvlc-module.c:1026
3390 msgid "Leave fullscreen"
3391 msgstr "Полноэкранный режим"
3393 #: src/libvlc-module.c:1027
3395 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3396 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима."
3398 #: src/libvlc-module.c:1028
3399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3402 msgstr "Воспроизвести/Пауза"
3404 #: src/libvlc-module.c:1029
3405 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3406 msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы."
3408 #: src/libvlc-module.c:1030
3410 msgstr "Только пауза"
3412 #: src/libvlc-module.c:1031
3413 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3414 msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы."
3416 #: src/libvlc-module.c:1032
3418 msgstr "Только воспроизведение"
3420 #: src/libvlc-module.c:1033
3421 msgid "Select the hotkey to use to play."
3422 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения."
3424 #: src/libvlc-module.c:1034 modules/control/hotkeys.c:673
3425 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3430 #: src/libvlc-module.c:1035
3431 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3432 msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения."
3434 #: src/libvlc-module.c:1036 modules/control/hotkeys.c:679
3435 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3440 #: src/libvlc-module.c:1037
3441 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3442 msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения."
3444 #: src/libvlc-module.c:1038 modules/control/hotkeys.c:656
3445 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3446 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3447 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3449 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3451 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3455 #: src/libvlc-module.c:1039
3456 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3458 "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста."
3460 #: src/libvlc-module.c:1040 modules/control/hotkeys.c:662
3461 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3462 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3463 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3465 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3469 #: src/libvlc-module.c:1041
3470 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3472 "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста."
3474 #: src/libvlc-module.c:1042 modules/gui/macosx/controls.m:852
3475 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3476 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3479 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3481 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3482 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3486 #: src/libvlc-module.c:1043
3487 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3488 msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки."
3490 #: src/libvlc-module.c:1044 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3492 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/video_filter/marq.c:143
3493 #: modules/video_filter/rss.c:190
3497 #: src/libvlc-module.c:1045
3498 msgid "Select the hotkey to display the position."
3499 msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции."
3501 #: src/libvlc-module.c:1047
3502 msgid "Very short backwards jump"
3503 msgstr "Очень короткий скачок назад"
3505 #: src/libvlc-module.c:1049
3506 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3507 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад."
3509 #: src/libvlc-module.c:1050
3510 msgid "Short backwards jump"
3511 msgstr "Короткий скачок назад"
3513 #: src/libvlc-module.c:1052
3514 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3515 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад."
3517 #: src/libvlc-module.c:1053
3518 msgid "Medium backwards jump"
3519 msgstr "Средний скачок назад"
3521 #: src/libvlc-module.c:1055
3522 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3523 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад."
3525 #: src/libvlc-module.c:1056
3526 msgid "Long backwards jump"
3527 msgstr "Длинный скачок назад"
3529 #: src/libvlc-module.c:1058
3530 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3531 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад."
3533 #: src/libvlc-module.c:1060
3534 msgid "Very short forward jump"
3535 msgstr "Очень короткий скачок вперед"
3537 #: src/libvlc-module.c:1062
3538 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3539 msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед."
3541 #: src/libvlc-module.c:1063
3542 msgid "Short forward jump"
3543 msgstr "Короткий скачок вперед"
3545 #: src/libvlc-module.c:1065
3546 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3547 msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед."
3549 #: src/libvlc-module.c:1066
3550 msgid "Medium forward jump"
3551 msgstr "Средний скачок вперед"
3553 #: src/libvlc-module.c:1068
3554 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3555 msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед."
3557 #: src/libvlc-module.c:1069
3558 msgid "Long forward jump"
3559 msgstr "Длинный скачок вперед"
3561 #: src/libvlc-module.c:1071
3562 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3563 msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед."
3565 #: src/libvlc-module.c:1073
3566 msgid "Very short jump length"
3567 msgstr "Длительность очень короткого скачка"
3569 #: src/libvlc-module.c:1074
3570 msgid "Very short jump length, in seconds."
3571 msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах."
3573 #: src/libvlc-module.c:1075
3574 msgid "Short jump length"
3575 msgstr "Длительность короткого скачка"
3577 #: src/libvlc-module.c:1076
3578 msgid "Short jump length, in seconds."
3579 msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах."
3581 #: src/libvlc-module.c:1077
3582 msgid "Medium jump length"
3583 msgstr "Длительность среднего скачка"
3585 #: src/libvlc-module.c:1078
3586 msgid "Medium jump length, in seconds."
3587 msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах."
3589 #: src/libvlc-module.c:1079
3590 msgid "Long jump length"
3591 msgstr "Длительность длинного скачка"
3593 #: src/libvlc-module.c:1080
3594 msgid "Long jump length, in seconds."
3595 msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах."
3597 #: src/libvlc-module.c:1082 modules/control/hotkeys.c:241
3598 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3602 #: src/libvlc-module.c:1083
3603 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3604 msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения."
3606 #: src/libvlc-module.c:1084
3608 msgstr "Перемещение вверх"
3610 #: src/libvlc-module.c:1085
3611 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3612 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню."
3614 #: src/libvlc-module.c:1086
3615 msgid "Navigate down"
3616 msgstr "Перемещение вниз"
3618 #: src/libvlc-module.c:1087
3619 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3620 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню."
3622 #: src/libvlc-module.c:1088
3623 msgid "Navigate left"
3624 msgstr "Перемещение влево"
3626 #: src/libvlc-module.c:1089
3627 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3628 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню."
3630 #: src/libvlc-module.c:1090
3631 msgid "Navigate right"
3632 msgstr "Перемещение вправо"
3634 #: src/libvlc-module.c:1091
3635 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3636 msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню."
3638 #: src/libvlc-module.c:1092
3640 msgstr "Активировать"
3642 #: src/libvlc-module.c:1093
3643 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3644 msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню."
3646 #: src/libvlc-module.c:1094
3647 msgid "Go to the DVD menu"
3648 msgstr "Перейти к DVD-меню"
3650 #: src/libvlc-module.c:1095
3651 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3652 msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню"
3654 #: src/libvlc-module.c:1096
3655 msgid "Select previous DVD title"
3656 msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD"
3658 #: src/libvlc-module.c:1097
3659 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3660 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD"
3662 #: src/libvlc-module.c:1098
3663 msgid "Select next DVD title"
3664 msgstr "Выбрать следующий раздел DVD"
3666 #: src/libvlc-module.c:1099
3667 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3668 msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD"
3670 #: src/libvlc-module.c:1100
3671 msgid "Select prev DVD chapter"
3672 msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD"
3674 #: src/libvlc-module.c:1101
3675 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3676 msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD"
3678 #: src/libvlc-module.c:1102
3679 msgid "Select next DVD chapter"
3680 msgstr "Выбрать следующую главу DVD"
3682 #: src/libvlc-module.c:1103
3683 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3684 msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD"
3686 #: src/libvlc-module.c:1104
3690 #: src/libvlc-module.c:1105
3691 msgid "Select the key to increase audio volume."
3692 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3694 #: src/libvlc-module.c:1106
3698 #: src/libvlc-module.c:1107
3699 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3700 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука."
3702 #: src/libvlc-module.c:1108 modules/gui/macosx/controls.m:898
3703 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3704 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
3706 msgstr "Выключить звук"
3708 #: src/libvlc-module.c:1109
3709 msgid "Select the key to mute audio."
3710 msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука."
3712 #: src/libvlc-module.c:1110
3713 msgid "Subtitle delay up"
3714 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
3716 #: src/libvlc-module.c:1111
3717 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3718 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров."
3720 #: src/libvlc-module.c:1112
3721 msgid "Subtitle delay down"
3722 msgstr "Уменьшить задержку субтитров"
3724 #: src/libvlc-module.c:1113
3725 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3726 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров."
3728 #: src/libvlc-module.c:1114
3729 msgid "Audio delay up"
3730 msgstr "Увеличить задержку звука"
3732 #: src/libvlc-module.c:1115
3733 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3734 msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука."
3736 #: src/libvlc-module.c:1116
3737 msgid "Audio delay down"
3738 msgstr "Уменьшить задержку звука"
3740 #: src/libvlc-module.c:1117
3741 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3742 msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука."
3744 #: src/libvlc-module.c:1118
3745 msgid "Play playlist bookmark 1"
3746 msgstr "Воспроизвести закладку 1"
3748 #: src/libvlc-module.c:1119
3749 msgid "Play playlist bookmark 2"
3750 msgstr "Воспроизвести закладку 2"
3752 #: src/libvlc-module.c:1120
3753 msgid "Play playlist bookmark 3"
3754 msgstr "Воспроизвести закладку 3"
3756 #: src/libvlc-module.c:1121
3757 msgid "Play playlist bookmark 4"
3758 msgstr "Воспроизвести закладку 4"
3760 #: src/libvlc-module.c:1122
3761 msgid "Play playlist bookmark 5"
3762 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3764 #: src/libvlc-module.c:1123
3765 msgid "Play playlist bookmark 6"
3766 msgstr "Воспроизвести закладку 6"
3768 #: src/libvlc-module.c:1124
3769 msgid "Play playlist bookmark 7"
3770 msgstr "Воспроизвести закладку 7"
3772 #: src/libvlc-module.c:1125
3773 msgid "Play playlist bookmark 8"
3774 msgstr "Воспроизвести закладку 8"
3776 #: src/libvlc-module.c:1126
3777 msgid "Play playlist bookmark 9"
3778 msgstr "Воспроизвести закладку 9"
3780 #: src/libvlc-module.c:1127
3781 msgid "Play playlist bookmark 10"
3782 msgstr "Воспроизвести закладку 10"
3784 #: src/libvlc-module.c:1128
3785 msgid "Select the key to play this bookmark."
3786 msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки."
3788 #: src/libvlc-module.c:1129
3789 msgid "Set playlist bookmark 1"
3790 msgstr "Установить закладку 1"
3792 #: src/libvlc-module.c:1130
3793 msgid "Set playlist bookmark 2"
3794 msgstr "Установить закладку 2"
3796 #: src/libvlc-module.c:1131
3797 msgid "Set playlist bookmark 3"
3798 msgstr "Установить закладку 3"
3800 #: src/libvlc-module.c:1132
3801 msgid "Set playlist bookmark 4"
3802 msgstr "Установить закладку 4"
3804 #: src/libvlc-module.c:1133
3805 msgid "Set playlist bookmark 5"
3806 msgstr "Установить закладку 5"
3808 #: src/libvlc-module.c:1134
3809 msgid "Set playlist bookmark 6"
3810 msgstr "Установить закладку 6"
3812 #: src/libvlc-module.c:1135
3813 msgid "Set playlist bookmark 7"
3814 msgstr "Установить закладку 7"
3816 #: src/libvlc-module.c:1136
3817 msgid "Set playlist bookmark 8"
3818 msgstr "Установить закладку 8"
3820 #: src/libvlc-module.c:1137
3821 msgid "Set playlist bookmark 9"
3822 msgstr "Установить закладку 9"
3824 #: src/libvlc-module.c:1138
3825 msgid "Set playlist bookmark 10"
3826 msgstr "Установить закладку 10"
3828 #: src/libvlc-module.c:1139
3829 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3830 msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист."
3832 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:84
3833 msgid "Playlist bookmark 1"
3836 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:85
3837 msgid "Playlist bookmark 2"
3840 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:86
3841 msgid "Playlist bookmark 3"
3844 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:87
3845 msgid "Playlist bookmark 4"
3848 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:88
3849 msgid "Playlist bookmark 5"
3852 #: src/libvlc-module.c:1146 modules/control/hotkeys.c:89
3853 msgid "Playlist bookmark 6"
3856 #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:90
3857 msgid "Playlist bookmark 7"
3860 #: src/libvlc-module.c:1148 modules/control/hotkeys.c:91
3861 msgid "Playlist bookmark 8"
3864 #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:92
3865 msgid "Playlist bookmark 9"
3868 #: src/libvlc-module.c:1150 modules/control/hotkeys.c:93
3869 msgid "Playlist bookmark 10"
3870 msgstr "Закладка 10"
3872 #: src/libvlc-module.c:1152
3873 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3874 msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста."
3876 #: src/libvlc-module.c:1154
3877 msgid "Go back in browsing history"
3878 msgstr "Возврат по списку"
3880 #: src/libvlc-module.c:1155
3882 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3885 "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории "
3888 #: src/libvlc-module.c:1156
3889 msgid "Go forward in browsing history"
3890 msgstr "Вперед по списку"
3892 #: src/libvlc-module.c:1157
3894 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3897 "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории "
3900 #: src/libvlc-module.c:1159
3901 msgid "Cycle audio track"
3902 msgstr "Переключить аудио дорожку"
3904 #: src/libvlc-module.c:1160
3905 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3906 msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)."
3908 #: src/libvlc-module.c:1161
3909 msgid "Cycle subtitle track"
3910 msgstr "Переключить дорожку субтитров"
3912 #: src/libvlc-module.c:1162
3913 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3914 msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров."
3916 #: src/libvlc-module.c:1163
3917 msgid "Cycle source aspect ratio"
3918 msgstr "Переключить соотношение сторон"
3920 #: src/libvlc-module.c:1164
3921 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3922 msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка."
3924 #: src/libvlc-module.c:1165
3925 msgid "Cycle video crop"
3926 msgstr "Переключить обрезание"
3928 #: src/libvlc-module.c:1166
3929 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3930 msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка."
3932 #: src/libvlc-module.c:1167
3933 msgid "Cycle deinterlace modes"
3934 msgstr "Переключить деинтерлейс"
3936 #: src/libvlc-module.c:1168
3937 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3938 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
3940 #: src/libvlc-module.c:1169
3941 msgid "Show interface"
3942 msgstr "Показать интерфейс"
3944 #: src/libvlc-module.c:1170
3945 msgid "Raise the interface above all other windows."
3946 msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами."
3948 #: src/libvlc-module.c:1171
3949 msgid "Hide interface"
3950 msgstr "Скрыть интерфейс"
3952 #: src/libvlc-module.c:1172
3953 msgid "Lower the interface below all other windows."
3954 msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами."
3956 #: src/libvlc-module.c:1173
3957 msgid "Take video snapshot"
3958 msgstr "Сделать стоп-кадр"
3960 #: src/libvlc-module.c:1174
3961 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3962 msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск."
3964 #: src/libvlc-module.c:1176 modules/access_filter/record.c:53
3965 #: modules/access_filter/record.c:54
3969 #: src/libvlc-module.c:1177
3970 msgid "Record access filter start/stop."
3971 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3973 #: src/libvlc-module.c:1178 modules/access_filter/dump.c:51
3974 #: modules/access_filter/dump.c:52
3979 #: src/libvlc-module.c:1179
3981 msgid "Media dump access filter trigger."
3982 msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи."
3984 #: src/libvlc-module.c:1181
3985 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3988 #: src/libvlc-module.c:1182
3989 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3992 #: src/libvlc-module.c:1185
3993 msgid "Toggle random playlist playback"
3996 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3997 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4001 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4004 msgstr "Отключить масштабирование"
4006 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
4007 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4008 msgstr "Обрезать один пиксель сверху"
4010 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
4011 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4012 msgstr "Вернуть один пиксель наверху"
4014 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
4016 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4017 msgstr "Обрезать один пиксель слева"
4019 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
4021 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4022 msgstr "Вернуть один пикель слева"
4024 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
4026 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4027 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу"
4029 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4031 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4032 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
4034 #: src/libvlc-module.c:1208 src/libvlc-module.c:1209
4036 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4037 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
4039 #: src/libvlc-module.c:1210 src/libvlc-module.c:1211
4041 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4042 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
4044 #: src/libvlc-module.c:1213
4046 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4047 msgstr "Остановить поток"
4049 #: src/libvlc-module.c:1215
4051 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4052 "output for the time being."
4055 #: src/libvlc-module.c:1219
4058 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4059 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4060 "in the playlist.\n"
4061 "The first item specified will be played first.\n"
4064 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4065 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4066 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4067 " and that overrides previous settings.\n"
4069 "Stream MRL syntax:\n"
4070 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4071 "option=value ...]\n"
4073 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4074 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4077 " [file://]filename Plain media file\n"
4078 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4079 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4080 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4081 " screen:// Screen capture\n"
4082 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4083 " [vcd://][device] VCD device\n"
4084 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4085 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4086 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4087 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4089 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4091 "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n"
4092 "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n"
4093 "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
4095 "Стили параметров:\n"
4096 " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n"
4097 " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n"
4098 " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и "
4099 "переопределяющий\n"
4100 " предыдущее значение.\n"
4102 "Синтаксис MRL потока:\n"
4103 " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:"
4104 "параметр=значение ...]\n"
4106 " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :"
4108 " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n"
4111 " [file://]файл Обычный медиа-файл\n"
4112 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
4113 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
4114 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
4115 " screen:// Захват с экрана\n"
4116 " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n"
4117 " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n"
4118 " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n"
4119 " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n"
4120 " Поток UDP, посланный сервером вещания\n"
4121 " vlc:pause:<seconds> Специальный элемент для паузы плейлиста "
4122 "на определенное время\n"
4123 " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n"
4125 #: src/libvlc-module.c:1331 src/video_output/vout_intf.c:433
4126 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4127 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4128 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4132 #: src/libvlc-module.c:1344
4133 msgid "Window properties"
4134 msgstr "Настройки окна"
4136 #: src/libvlc-module.c:1387
4140 #: src/libvlc-module.c:1394 modules/codec/subsdec.c:153
4141 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4145 #: src/libvlc-module.c:1411 modules/stream_out/transcode.c:156
4149 #: src/libvlc-module.c:1419
4154 #: src/libvlc-module.c:1421
4155 msgid "Track settings"
4156 msgstr "Настройки дорожек"
4158 #: src/libvlc-module.c:1443
4159 msgid "Playback control"
4160 msgstr "Управление воспроизведением"
4162 #: src/libvlc-module.c:1458
4163 msgid "Default devices"
4164 msgstr "Устройства по-умолчанию"
4166 #: src/libvlc-module.c:1467
4167 msgid "Network settings"
4168 msgstr "Настройки сети"
4170 #: src/libvlc-module.c:1479
4172 msgstr "Прокси-сервер Socks"
4174 #: src/libvlc-module.c:1488
4176 msgstr "Мета-данные"
4178 #: src/libvlc-module.c:1518
4182 #: src/libvlc-module.c:1525 modules/access/v4l2.c:58
4183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4190 #: src/libvlc-module.c:1563
4191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4195 #: src/libvlc-module.c:1596
4199 #: src/libvlc-module.c:1618
4200 msgid "Special modules"
4201 msgstr "Специальные модули"
4203 #: src/libvlc-module.c:1625
4207 #: src/libvlc-module.c:1633
4208 msgid "Performance options"
4209 msgstr "Настройки производительности"
4211 #: src/libvlc-module.c:1781
4213 msgstr "Горячие главиши"
4215 #: src/libvlc-module.c:2113
4217 msgstr "Размеры скачков"
4219 #: src/libvlc-module.c:2192
4220 msgid "main program"
4221 msgstr "главная программа"
4223 #: src/libvlc-module.c:2202
4225 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4226 msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)"
4228 #: src/libvlc-module.c:2208
4231 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4233 msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
4235 #: src/libvlc-module.c:2213
4236 msgid "print help for the advanced options"
4237 msgstr "показать справку по дополнительным настройкам"
4239 #: src/libvlc-module.c:2218
4240 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4241 msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки"
4243 #: src/libvlc-module.c:2224
4244 msgid "print a list of available modules"
4245 msgstr "показать список доступных модулей"
4247 #: src/libvlc-module.c:2229
4249 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4250 msgstr "показать список доступных модулей"
4252 #: src/libvlc-module.c:2235
4255 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4258 "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)"
4260 #: src/libvlc-module.c:2240
4261 msgid "save the current command line options in the config"
4262 msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации"
4264 #: src/libvlc-module.c:2245
4265 msgid "reset the current config to the default values"
4266 msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
4268 #: src/libvlc-module.c:2250
4269 msgid "use alternate config file"
4270 msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации"
4272 #: src/libvlc-module.c:2255
4273 msgid "resets the current plugins cache"
4274 msgstr "очистить текущий кэш расширений"
4276 #: src/libvlc-module.c:2260
4277 msgid "print version information"
4278 msgstr "показать информацию о версии"
4280 #: src/modules/configuration.c:1232
4284 #: src/modules/configuration.c:1243
4288 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4289 #: src/playlist/loadsave.c:112
4291 msgid "Media Library"
4292 msgstr "VLC media player"
4294 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:104
4295 #: modules/access/bda/bda.c:117
4297 msgstr "Неопределенное"
4299 #: src/text/iso-639_def.h:38
4303 #: src/text/iso-639_def.h:39
4307 #: src/text/iso-639_def.h:40
4309 msgstr "Африканский"
4311 #: src/text/iso-639_def.h:41
4315 #: src/text/iso-639_def.h:42
4319 #: src/text/iso-639_def.h:43
4323 #: src/text/iso-639_def.h:44
4327 #: src/text/iso-639_def.h:45
4331 #: src/text/iso-639_def.h:46
4333 msgstr "Авестийсткий"
4335 #: src/text/iso-639_def.h:47
4339 #: src/text/iso-639_def.h:48
4341 msgstr "Азербайджанский"
4343 #: src/text/iso-639_def.h:49
4347 #: src/text/iso-639_def.h:50
4351 #: src/text/iso-639_def.h:51
4353 msgstr "Белорусский"
4355 #: src/text/iso-639_def.h:52
4357 msgstr "Бенгальский"
4359 #: src/text/iso-639_def.h:53
4363 #: src/text/iso-639_def.h:54
4367 #: src/text/iso-639_def.h:55
4371 #: src/text/iso-639_def.h:56
4375 #: src/text/iso-639_def.h:57
4379 #: src/text/iso-639_def.h:58
4383 #: src/text/iso-639_def.h:60
4387 #: src/text/iso-639_def.h:61
4391 #: src/text/iso-639_def.h:62
4395 #: src/text/iso-639_def.h:63
4396 msgid "Church Slavic"
4397 msgstr "Церковно-славянский"
4399 #: src/text/iso-639_def.h:64
4403 #: src/text/iso-639_def.h:65
4407 #: src/text/iso-639_def.h:66
4409 msgstr "Корсиканский"
4411 #: src/text/iso-639_def.h:70
4415 #: src/text/iso-639_def.h:71
4419 #: src/text/iso-639_def.h:72
4423 #: src/text/iso-639_def.h:73
4427 #: src/text/iso-639_def.h:74
4431 #: src/text/iso-639_def.h:75
4435 #: src/text/iso-639_def.h:76
4439 #: src/text/iso-639_def.h:78
4443 #: src/text/iso-639_def.h:81
4444 msgid "Gaelic (Scots)"
4445 msgstr "Гаэльский (Шотландский)"
4447 #: src/text/iso-639_def.h:82
4451 #: src/text/iso-639_def.h:83
4453 msgstr "Галисийский"
4455 #: src/text/iso-639_def.h:84
4459 #: src/text/iso-639_def.h:85
4460 msgid "Greek, Modern ()"
4461 msgstr "Греческий (Новогреческий)"
4463 #: src/text/iso-639_def.h:86
4467 #: src/text/iso-639_def.h:87
4471 #: src/text/iso-639_def.h:89
4475 #: src/text/iso-639_def.h:90
4479 #: src/text/iso-639_def.h:91
4483 #: src/text/iso-639_def.h:93
4487 #: src/text/iso-639_def.h:94
4491 #: src/text/iso-639_def.h:95
4493 msgstr "Интерлингве"
4495 #: src/text/iso-639_def.h:96
4497 msgstr "Интерлингва"
4499 #: src/text/iso-639_def.h:97
4501 msgstr "Индонезийский"
4503 #: src/text/iso-639_def.h:98
4507 #: src/text/iso-639_def.h:100
4511 #: src/text/iso-639_def.h:102
4512 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4513 msgstr "Эскимосский"
4515 #: src/text/iso-639_def.h:103
4519 #: src/text/iso-639_def.h:104
4523 #: src/text/iso-639_def.h:105
4527 #: src/text/iso-639_def.h:106
4531 #: src/text/iso-639_def.h:107
4535 #: src/text/iso-639_def.h:108
4537 msgstr "Киньяруанда"
4539 #: src/text/iso-639_def.h:109
4543 #: src/text/iso-639_def.h:110
4547 #: src/text/iso-639_def.h:112
4551 #: src/text/iso-639_def.h:113
4555 #: src/text/iso-639_def.h:114
4559 #: src/text/iso-639_def.h:115
4563 #: src/text/iso-639_def.h:116
4567 #: src/text/iso-639_def.h:117
4571 #: src/text/iso-639_def.h:118
4575 #: src/text/iso-639_def.h:119
4576 msgid "Letzeburgesch"
4577 msgstr "Люксембургский"
4579 #: src/text/iso-639_def.h:120
4581 msgstr "Македонский"
4583 #: src/text/iso-639_def.h:121
4585 msgstr "Маршальский"
4587 #: src/text/iso-639_def.h:122
4591 #: src/text/iso-639_def.h:123
4595 #: src/text/iso-639_def.h:124
4599 #: src/text/iso-639_def.h:126
4601 msgstr "Малагасийский"
4603 #: src/text/iso-639_def.h:127
4605 msgstr "Мальтийский"
4607 #: src/text/iso-639_def.h:128
4611 #: src/text/iso-639_def.h:129
4613 msgstr "Монгольский"
4615 #: src/text/iso-639_def.h:130
4619 #: src/text/iso-639_def.h:131
4623 #: src/text/iso-639_def.h:132
4624 msgid "Ndebele, South"
4625 msgstr "Ндебеле южный"
4627 #: src/text/iso-639_def.h:133
4628 msgid "Ndebele, North"
4629 msgstr "Ндебеле северный"
4631 #: src/text/iso-639_def.h:134
4635 #: src/text/iso-639_def.h:135
4639 #: src/text/iso-639_def.h:136
4643 #: src/text/iso-639_def.h:137
4644 msgid "Norwegian Nynorsk"
4645 msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)"
4647 #: src/text/iso-639_def.h:138
4648 msgid "Norwegian Bokmaal"
4649 msgstr "Норвежский (Букмаал)"
4651 #: src/text/iso-639_def.h:139
4652 msgid "Chichewa; Nyanja"
4655 #: src/text/iso-639_def.h:140
4656 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4657 msgstr "Окситанский"
4659 #: src/text/iso-639_def.h:141
4663 #: src/text/iso-639_def.h:142
4667 #: src/text/iso-639_def.h:144
4668 msgid "Ossetian; Ossetic"
4671 #: src/text/iso-639_def.h:145
4675 #: src/text/iso-639_def.h:147
4679 #: src/text/iso-639_def.h:148
4683 #: src/text/iso-639_def.h:149
4685 msgstr "Португальский"
4687 #: src/text/iso-639_def.h:150
4691 #: src/text/iso-639_def.h:151
4695 #: src/text/iso-639_def.h:152
4697 msgid "Original audio"
4698 msgstr "Включить звук"
4700 #: src/text/iso-639_def.h:153
4701 msgid "Raeto-Romance"
4702 msgstr "Ретороманский"
4704 #: src/text/iso-639_def.h:155
4708 #: src/text/iso-639_def.h:157
4712 #: src/text/iso-639_def.h:158
4716 #: src/text/iso-639_def.h:159
4720 #: src/text/iso-639_def.h:160
4724 #: src/text/iso-639_def.h:161
4726 msgstr "Сингальский"
4728 #: src/text/iso-639_def.h:164
4729 msgid "Northern Sami"
4730 msgstr "Северный саамский"
4732 #: src/text/iso-639_def.h:165
4736 #: src/text/iso-639_def.h:166
4740 #: src/text/iso-639_def.h:167
4744 #: src/text/iso-639_def.h:168
4746 msgstr "Сомалийский"
4748 #: src/text/iso-639_def.h:169
4749 msgid "Sotho, Southern"
4752 #: src/text/iso-639_def.h:171
4756 #: src/text/iso-639_def.h:172
4760 #: src/text/iso-639_def.h:173
4764 #: src/text/iso-639_def.h:174
4768 #: src/text/iso-639_def.h:176
4772 #: src/text/iso-639_def.h:177
4776 #: src/text/iso-639_def.h:178
4780 #: src/text/iso-639_def.h:179
4784 #: src/text/iso-639_def.h:180
4788 #: src/text/iso-639_def.h:181
4792 #: src/text/iso-639_def.h:182
4796 #: src/text/iso-639_def.h:183
4800 #: src/text/iso-639_def.h:184
4804 #: src/text/iso-639_def.h:185
4805 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4806 msgstr "Тонга (острова Тонга)"
4808 #: src/text/iso-639_def.h:186
4812 #: src/text/iso-639_def.h:187
4816 #: src/text/iso-639_def.h:189
4818 msgstr "Туркменский"
4820 #: src/text/iso-639_def.h:190
4824 #: src/text/iso-639_def.h:191
4828 #: src/text/iso-639_def.h:192
4832 #: src/text/iso-639_def.h:193
4836 #: src/text/iso-639_def.h:194
4840 #: src/text/iso-639_def.h:195
4842 msgstr "Вьетнамский"
4844 #: src/text/iso-639_def.h:196
4848 #: src/text/iso-639_def.h:197
4850 msgstr "Уэльский (Валлийский)"
4852 #: src/text/iso-639_def.h:198
4856 #: src/text/iso-639_def.h:199
4860 #: src/text/iso-639_def.h:200
4864 #: src/text/iso-639_def.h:201
4868 #: src/text/iso-639_def.h:202
4872 #: src/text/iso-639_def.h:203
4876 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4880 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4881 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4883 msgstr "Деинтерлейс"
4885 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4889 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4893 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4897 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4901 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4905 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4907 msgstr "1:4 Четверть"
4909 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4911 msgstr "1:2 Половина"
4913 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4914 msgid "1:1 Original"
4915 msgstr "1:1 Оригинал"
4917 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4919 msgstr "2:1 Двойной"
4921 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4922 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4923 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4927 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4928 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4929 msgid "Aspect-ratio"
4930 msgstr "Соотношение сторон"
4932 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4933 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4934 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4935 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4936 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4937 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4938 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4939 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4940 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4941 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4942 msgid "Caching value in ms"
4943 msgstr "Размер кэша в мс."
4945 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4947 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4948 msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах."
4950 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
4951 msgid "Adapter card to tune"
4952 msgstr "Карта адаптера для настройки"
4954 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
4956 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4959 "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где "
4962 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
4963 msgid "Device number to use on adapter"
4964 msgstr "Номер устройства в адаптере"
4966 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
4967 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4968 msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования"
4970 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
4971 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4972 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
4974 #: modules/access/bda/bda.c:55
4976 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4977 msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T"
4979 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
4980 msgid "Inversion mode"
4981 msgstr "Режим инверсии"
4983 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
4984 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4985 msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]"
4987 #: modules/access/bda/bda.c:61 modules/access/dvb/access.c:90
4988 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4989 msgstr "Опросить DVB карту"
4991 #: modules/access/bda/bda.c:62 modules/access/dvb/access.c:91
4993 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4994 "disable this feature if you experience some trouble."
4996 "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту возможно "
4997 "при возникновении проблем."
4999 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:93
5001 msgstr "Бюджетный режим"
5003 #: modules/access/bda/bda.c:67 modules/access/dvb/access.c:94
5004 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5005 msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой."
5007 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:97
5008 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5009 msgstr "Номер спутника в системе Diseqc"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:98
5012 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5013 msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]."
5015 #: modules/access/bda/bda.c:74 modules/access/dvb/access.c:100
5017 msgstr "Напряжение LNB"
5019 #: modules/access/bda/bda.c:75 modules/access/dvb/access.c:101
5020 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5022 "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение "
5023 "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]."
5025 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:103
5026 msgid "High LNB voltage"
5027 msgstr "Высокое напряжение LNB"
5029 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:104
5031 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5032 "supported by all frontends."
5034 "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается не "
5035 "всеми фронтендами."
5037 #: modules/access/bda/bda.c:81 modules/access/dvb/access.c:107
5041 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:108
5042 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5043 msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]."
5045 #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:110
5046 msgid "Transponder FEC"
5047 msgstr "FEC транспондера"
5049 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:111
5050 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5051 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5053 #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:113
5054 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5055 msgstr "Символьная частота трансподера в кГц"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:116
5058 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5059 msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:119
5062 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5063 msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:122
5066 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5067 msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)"
5069 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:126
5070 msgid "Modulation type"
5071 msgstr "Тип модуляции"
5073 #: modules/access/bda/bda.c:101
5074 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:104
5081 #: modules/access/bda/bda.c:104
5085 #: modules/access/bda/bda.c:105
5089 #: modules/access/bda/bda.c:105
5093 #: modules/access/bda/bda.c:105
5097 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
5098 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5099 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
5102 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5103 msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/dvb/access.c:136
5106 msgid "Terrestrial bandwidth"
5107 msgstr "Наземная пропускная способность"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/dvb/access.c:137
5110 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5112 "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:117
5118 #: modules/access/bda/bda.c:117
5122 #: modules/access/bda/bda.c:118
5126 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/dvb/access.c:139
5127 msgid "Terrestrial guard interval"
5128 msgstr "Интервал защитный интервал"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/dvb/access.c:142
5131 msgid "Terrestrial transmission mode"
5132 msgstr "Наземный режим передачи"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:126 modules/access/dvb/access.c:145
5135 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5136 msgstr "Наземный режим иерархии"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:130
5140 msgid "Satellite Azimuth"
5141 msgstr "Спутниковый вход"
5143 #: modules/access/bda/bda.c:131
5144 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5147 #: modules/access/bda/bda.c:132
5149 msgid "Satellite Elevation"
5150 msgstr "Спутниковый вход"
5152 #: modules/access/bda/bda.c:133
5153 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5156 #: modules/access/bda/bda.c:134
5158 msgid "Satellite Longitude"
5159 msgstr "Спутниковый вход"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:136
5162 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:137
5167 msgid "Satellite Polarisation"
5168 msgstr "Нормализация громкости"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:138
5171 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:140
5177 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
5179 #: modules/access/bda/bda.c:140
5181 msgstr "Вертикальный"
5183 #: modules/access/bda/bda.c:141
5184 msgid "Circular Left"
5187 #: modules/access/bda/bda.c:141
5188 msgid "Circular Right"
5191 #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:183
5195 #: modules/access/bda/bda.c:145
5197 msgid "DirectShow DVB input"
5198 msgstr "Источник DirectShow"
5200 #: modules/access/cdda/access.c:294
5202 msgid "CD reading failed"
5203 msgstr "Масштабирование"
5205 #: modules/access/cdda/access.c:295
5207 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5210 #: modules/access/cdda.c:62
5212 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5214 msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах."
5216 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5217 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5222 #: modules/access/cdda.c:67
5223 msgid "Audio CD input"
5224 msgstr "Ввод с Audio CD"
5226 #: modules/access/cdda.c:73
5227 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5228 msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]"
5230 #: modules/access/cdda.c:85
5232 msgstr "Сервер CDDB"
5234 #: modules/access/cdda.c:85
5235 msgid "Address of the CDDB server to use."
5236 msgstr "Адрес сервера CDDB"
5238 #: modules/access/cdda.c:88
5242 #: modules/access/cdda.c:88
5243 msgid "CDDB Server port to use."
5244 msgstr "Порт сервера CDDB"
5246 #: modules/access/cdda.c:448
5247 msgid "Audio CD - Track "
5248 msgstr "Аудио CD - Дорожка "
5250 #: modules/access/cdda.c:465
5252 msgid "Audio CD - Track %i"
5253 msgstr "Аудио CD - Дорожка %i"
5255 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5256 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5260 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5264 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5268 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5270 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5275 "all calls (0x10) 16\n"
5278 "libcdio (0x80) 128\n"
5279 "libcddb (0x100) 256\n"
5281 "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n"
5282 "мета-ниформация 1\n"
5285 "внешние вызовы 8\n"
5286 "все вызовы (0x10) 16\n"
5288 "перемотка (0x40) 64\n"
5289 "libcdio (0x80) 128\n"
5290 "libcddb (0x100) 256\n"
5292 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5294 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5296 msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах."
5298 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5300 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5301 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5302 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5303 "25 blocks per access."
5305 "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на "
5306 "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет небольшого "
5307 "расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC обычно не позволяют "
5308 "читать более 25 блоков за одну операцию доступа."
5310 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5312 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5313 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5314 " %a : The artist (for the album)\n"
5315 " %A : The album information\n"
5317 " %e : The extended data (for a track)\n"
5318 " %I : CDDB disk ID\n"
5320 " %M : The current MRL\n"
5321 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5322 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5323 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5324 " %T : The track number\n"
5325 " %s : Number of seconds in this track\n"
5326 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5327 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5328 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5331 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5332 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5333 " %a : Исполнитель (для альбома)\n"
5334 " %A : Информация об альбоме\n"
5336 " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n"
5337 " %I : CDDB ID диска\n"
5339 " %M : Текущий MRL\n"
5340 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5341 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5342 " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n"
5343 " %T : Номер дорожки\n"
5344 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5345 " %S : Количество секунд на CD\n"
5346 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5347 " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n"
5350 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5352 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5353 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5354 " %M : The current MRL\n"
5355 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5356 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5357 " %T : The track number\n"
5358 " %s : Number of seconds in this track\n"
5359 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5360 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5363 "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды date \n"
5364 "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n"
5365 " %M : Текущий MRL\n"
5366 " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n"
5367 " %n : Количество дорожек на CD\n"
5368 " %T : Номер дорожки\n"
5369 " %s : Количество секунд в дорожке\n"
5370 " %S : Количество секунд на CD\n"
5371 " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n"
5374 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5375 msgid "Enable CD paranoia?"
5376 msgstr "Включить CD paranoia?"
5378 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5380 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5381 "none: no paranoia - fastest.\n"
5382 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5383 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5385 "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n"
5386 "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n"
5387 "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не рекомендуется\n"
5388 "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n"
5390 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5391 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5392 msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]"
5394 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5395 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5396 msgstr "Ввод с CD-DA"
5398 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5399 msgid "Audio Compact Disc"
5402 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5403 msgid "Additional debug"
5404 msgstr "Дополнительная отладка"
5406 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5407 msgid "Caching value in microseconds"
5408 msgstr "Размер кэша в миллисекундах"
5410 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5411 msgid "Number of blocks per CD read"
5412 msgstr "Число блоков за одну операцию чтения"
5414 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5415 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5416 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB"
5418 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5419 msgid "Use CD audio controls and output?"
5420 msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?"
5422 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5423 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5424 msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука"
5426 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5427 msgid "Do CD-Text lookups?"
5428 msgstr "Искать CD-текст?"
5430 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5431 msgid "If set, get CD-Text information"
5432 msgstr "Получать информацию для поля CD-текст"
5434 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5435 msgid "Use Navigation-style playback?"
5436 msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?"
5438 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5439 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5440 msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист"
5442 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5446 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5447 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5448 msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB"
5450 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5451 msgid "CDDB lookups"
5452 msgstr "Запросы CDDB"
5454 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5455 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5456 msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA"
5458 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5460 msgstr "Сервер CDDB"
5462 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5463 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5464 msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA"
5466 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5467 msgid "CDDB server port"
5468 msgstr "Порт сервера CDDB"
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5471 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5472 msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB"
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5475 msgid "email address reported to CDDB server"
5476 msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB"
5478 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5479 msgid "Cache CDDB lookups?"
5480 msgstr "Кэшировать запросы CDDB?"
5482 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5483 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5484 msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD"
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5487 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5488 msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?"
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5491 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5492 msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP"
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5495 msgid "CDDB server timeout"
5496 msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB"
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5499 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5500 msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB"
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5503 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5504 msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB"
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5507 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5508 msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?"
5510 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5512 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5515 "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с CDDB "
5516 "в случае если доступны обе"
5518 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5519 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5520 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5521 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5525 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5528 msgstr "Длительность"
5530 #: modules/access/cdda/info.c:333
5531 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5532 msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)"
5534 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5538 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5539 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5540 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5546 #: modules/access/cdda/info.c:400
5550 #: modules/access/cdda/info.c:856
5551 msgid "Track Number"
5552 msgstr "Номер дорожки"
5554 #: modules/access/dc1394.c:65
5556 msgid "dc1394 input"
5559 #: modules/access/directory.c:72
5560 msgid "Subdirectory behavior"
5561 msgstr "Поведение подкаталога"
5563 #: modules/access/directory.c:74
5565 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5566 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5567 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5568 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5570 "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n"
5571 "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n"
5572 "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при первом "
5573 "воспроизведении.\n"
5574 "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n"
5576 #: modules/access/directory.c:80
5580 #: modules/access/directory.c:81
5584 #: modules/access/directory.c:83
5585 msgid "Ignored extensions"
5586 msgstr "Пропускать расширения"
5588 #: modules/access/directory.c:85
5590 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5592 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5593 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5595 "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии "
5597 "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать другие "
5598 "плейлисты. Расширения разделяются запятыми."
5600 #: modules/access/directory.c:92
5604 #: modules/access/directory.c:94
5605 msgid "Standard filesystem directory input"
5606 msgstr "Ввод с каталога файловой системы"
5608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5610 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5629 msgstr "Выключить звук"
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5634 msgstr "Выключить звук"
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5642 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5645 "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах"
5647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5648 msgid "Video device name"
5649 msgstr "Видео устройство"
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5653 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5654 "don't specify anything, the default device will be used."
5656 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5657 "устройство по-умолчанию."
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5660 msgid "Audio device name"
5661 msgstr "Аудио устройство"
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5666 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5667 "don't specify anything, the default device will be used. "
5669 "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать "
5670 "устройство по-умолчанию."
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5674 msgstr "Размер видео"
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5679 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5680 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5681 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5683 "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
5684 "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или "
5685 "размер в формате <Ширина>x<Высота>"
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5688 msgid "Video input chroma format"
5689 msgstr "Формат цветности"
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5693 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5694 "(default), RV24, etc.)"
5696 "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
5697 "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5700 msgid "Video input frame rate"
5701 msgstr "Частота смены кадров"
5703 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5705 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5706 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5708 "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
5709 "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5712 msgid "Device properties"
5713 msgstr "Настройки устройства"
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5717 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5718 msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания."
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5721 msgid "Tuner properties"
5722 msgstr "Настройки тюнера"
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5725 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5726 msgstr "Показать окно настроек тюнера."
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5729 msgid "Tuner TV Channel"
5730 msgstr "Канал тюнера"
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5733 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5734 msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5737 msgid "Tuner country code"
5738 msgstr "Код страны тюнера"
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5742 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5743 "mapping (0 means default)."
5745 "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
5746 "означает по-умолчанию)"
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5749 msgid "Tuner input type"
5750 msgstr "Тип входа тюнера"
5752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5753 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5754 msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)."
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5757 msgid "Video input pin"
5758 msgstr "Источник видео"
5760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5763 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5764 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5765 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5766 "will not be changed."
5768 "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так как "
5769 "эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти их в "
5770 "разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там цифры. -1 "
5771 "означает, что настройки останутся прежние."
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5774 msgid "Audio input pin"
5775 msgstr "Источник звука"
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5778 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5779 msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5782 msgid "Video output pin"
5783 msgstr "Метод вывода видео"
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5786 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5787 msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"."
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5790 msgid "Audio output pin"
5791 msgstr "Метод вывода звука"
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5794 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5795 msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"."
5797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5799 msgid "AM Tuner mode"
5800 msgstr "Следующий файл"
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5803 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5810 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5811 msgid "DirectShow input"
5812 msgstr "Источник DirectShow"
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5815 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5816 msgid "Refresh list"
5817 msgstr "Обновить список"
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5825 msgid "Capturing failed"
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5831 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5836 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5839 #: modules/access/dvb/access.c:127
5840 msgid "Modulation type for front-end device."
5841 msgstr "Типа модуляции для фронтенда."
5843 #: modules/access/dvb/access.c:148
5844 msgid "HTTP Host address"
5845 msgstr "Адрес сервера HTTP"
5847 #: modules/access/dvb/access.c:150
5848 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5849 msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт."
5851 #: modules/access/dvb/access.c:152
5852 msgid "HTTP user name"
5853 msgstr "Имя пользователя"
5855 #: modules/access/dvb/access.c:154
5857 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5859 "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-"
5862 #: modules/access/dvb/access.c:157
5863 msgid "HTTP password"
5866 #: modules/access/dvb/access.c:159
5868 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5869 msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу."
5871 #: modules/access/dvb/access.c:162
5875 #: modules/access/dvb/access.c:164
5877 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5878 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5880 "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который "
5881 "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-серверу."
5883 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
5884 #: modules/control/http/http.c:49
5885 msgid "Certificate file"
5886 msgstr "Файл сертификатов"
5888 #: modules/access/dvb/access.c:169
5889 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5890 msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)"
5892 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
5893 #: modules/control/http/http.c:52
5894 msgid "Private key file"
5895 msgstr "Файл приватного ключа"
5897 #: modules/access/dvb/access.c:173
5898 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5899 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP"
5901 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
5902 #: modules/control/http/http.c:54
5903 msgid "Root CA file"
5904 msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)"
5906 #: modules/access/dvb/access.c:176
5907 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5908 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP"
5910 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
5911 #: modules/control/http/http.c:57
5915 #: modules/access/dvb/access.c:180
5916 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5917 msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP"
5919 #: modules/access/dvb/access.c:184
5920 msgid "DVB input with v4l2 support"
5921 msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2"
5923 #: modules/access/dvb/access.c:236
5925 msgstr "Сервер HTTP"
5927 #: modules/access/dvb/access.c:726
5929 msgid "Input syntax is deprecated"
5930 msgstr "Следующий файл"
5932 #: modules/access/dvb/access.c:727
5934 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5938 #: modules/access/dvb/access.c:773
5940 msgid "Illegal Polarization"
5941 msgstr "Нормализация громкости"
5943 #: modules/access/dvb/access.c:774
5945 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5948 #: modules/access/dv.c:70
5949 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5950 msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах."
5952 #: modules/access/dv.c:74
5953 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5954 msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5956 #: modules/access/dv.c:75
5960 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5964 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5965 msgid "Default DVD angle."
5966 msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
5968 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5969 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5970 msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах."
5972 #: modules/access/dvdnav.c:71
5973 msgid "Start directly in menu"
5974 msgstr "Запуск напрямую в меню"
5976 #: modules/access/dvdnav.c:73
5978 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5979 "useless warning introductions."
5981 "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные "
5982 "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности."
5984 #: modules/access/dvdnav.c:82
5985 msgid "DVD with menus"
5988 #: modules/access/dvdnav.c:83
5989 msgid "DVDnav Input"
5990 msgstr "Ввод DVDnav"
5992 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5993 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5995 msgid "Playback failure"
5998 #: modules/access/dvdnav.c:300
6000 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6003 #: modules/access/dvdread.c:69
6004 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6005 msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования"
6007 #: modules/access/dvdread.c:71
6009 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6010 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6011 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6012 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6013 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6014 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6015 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6016 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6017 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6018 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6019 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6020 "The default method is: key."
6022 "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n"
6023 "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов "
6024 "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но "
6025 "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже может "
6026 "не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале каждого "
6027 "раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет середину.\n"
6028 "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут быть "
6029 "расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n"
6030 "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во время "
6031 "компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить быстрее "
6032 "сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
6033 "Метод по-умолчанию: ключ."
6035 #: modules/access/dvdread.c:87
6039 #: modules/access/dvdread.c:87
6043 #: modules/access/dvdread.c:93
6044 msgid "DVD without menus"
6045 msgstr "DVD без меню"
6047 #: modules/access/dvdread.c:94
6048 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6049 msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)"
6051 #: modules/access/dvdread.c:239
6053 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6056 #: modules/access/dvdread.c:498
6058 msgid "DVDRead could not read block %d."
6061 #: modules/access/dvdread.c:560
6063 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6066 #: modules/access/eyetv.c:45
6068 msgid "EyeTV access module"
6069 msgstr "Модуль ввода"
6071 #: modules/access/fake.c:43
6073 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6075 "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах."
6077 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6079 msgstr "Частота кадров"
6081 #: modules/access/fake.c:47
6082 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6083 msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)."
6085 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6086 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6090 #: modules/access/fake.c:50
6092 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6095 "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
6096 "#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
6098 #: modules/access/fake.c:52
6099 msgid "Duration in ms"
6100 msgstr "Длительность в мс"
6102 #: modules/access/fake.c:54
6104 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6105 "meaning that the stream is unlimited)."
6107 "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, "
6108 "что означает бесконечный поток)."
6110 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6114 #: modules/access/fake.c:59
6116 msgstr "Фиктивный ввод"
6118 #: modules/access/file.c:81
6119 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6120 msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах."
6122 #: modules/access/file.c:83
6123 msgid "Concatenate with additional files"
6124 msgstr "Объеденить с дополнительными файлами"
6126 #: modules/access/file.c:85
6128 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6129 "a comma-separated list of files."
6131 "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. "
6132 "Необходимо указать список файлов через запятую."
6134 #: modules/access/file.c:89
6136 msgstr "Ввод из файла"
6138 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6139 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6140 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6141 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6142 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6143 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6150 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6151 #: modules/access/file.c:452
6153 msgid "File reading failed"
6154 msgstr "Масштабирование"
6156 #: modules/access/file.c:284
6158 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6161 #: modules/access/file.c:436
6163 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6164 msgstr "Остановить поток"
6166 #: modules/access/file.c:453
6168 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6169 msgstr "Остановить поток"
6171 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6172 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6175 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6177 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6181 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6184 msgstr "Ширина видео"
6186 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6187 msgid "Bandwidth limiter"
6190 #: modules/access_filter/dump.c:39
6192 msgid "Force use of dump module"
6193 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
6195 #: modules/access_filter/dump.c:40
6196 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6199 #: modules/access_filter/dump.c:43
6200 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6203 #: modules/access_filter/dump.c:44
6205 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6206 "megabyte were performed."
6209 #: modules/access_filter/record.c:45
6210 msgid "Record directory"
6211 msgstr "Каталог для записи"
6213 #: modules/access_filter/record.c:47
6214 msgid "Directory where the record will be stored."
6215 msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи."
6217 #: modules/access_filter/record.c:323
6220 msgstr "Декодирование"
6222 #: modules/access_filter/record.c:325
6224 msgid "Recording done"
6225 msgstr "Частота записи"
6227 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6228 msgid "Timeshift granularity"
6229 msgstr "Размер сдвига по времени"
6231 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6234 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6235 "timeshifted streams."
6237 "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени потоки."
6239 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6240 msgid "Timeshift directory"
6241 msgstr "Каталог сдвига по времени"
6243 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6244 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6246 "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени."
6248 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6250 msgid "Force use of the timeshift module"
6251 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
6253 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6255 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6256 "control pace or pause."
6259 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6261 msgstr "Сдвиг по времени"
6263 #: modules/access/ftp.c:56
6265 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6266 msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах."
6268 #: modules/access/ftp.c:58
6269 msgid "FTP user name"
6270 msgstr "Имя пользователя"
6272 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6273 msgid "User name that will be used for the connection."
6274 msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером."
6276 #: modules/access/ftp.c:61
6277 msgid "FTP password"
6280 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6281 msgid "Password that will be used for the connection."
6282 msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером."
6284 #: modules/access/ftp.c:64
6288 #: modules/access/ftp.c:65
6289 msgid "Account that will be used for the connection."
6290 msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером."
6292 #: modules/access/ftp.c:70
6296 #: modules/access/ftp.c:87
6298 msgid "FTP upload output"
6299 msgstr "Вывод звука в файл"
6301 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6302 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6304 msgid "Network interaction failed"
6305 msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
6307 #: modules/access/ftp.c:133
6308 msgid "VLC could not connect with the given server."
6311 #: modules/access/ftp.c:143
6312 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6315 #: modules/access/ftp.c:204
6316 msgid "Your account was rejected."
6319 #: modules/access/ftp.c:214
6320 msgid "Your password was rejected."
6323 #: modules/access/ftp.c:222
6324 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6327 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6329 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6331 "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах."
6333 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6334 msgid "GnomeVFS input"
6335 msgstr "Ввод из GnomeVFS"
6337 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6339 msgstr "HTTP-прокси"
6341 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6344 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6345 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6348 "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]прокси."
6349 "домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться переменная "
6350 "окружения http_proxy."
6352 #: modules/access/http.c:59
6354 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6355 msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах."
6357 #: modules/access/http.c:62
6358 msgid "HTTP user agent"
6359 msgstr "HTTP User-Agent"
6361 #: modules/access/http.c:63
6362 msgid "User agent that will be used for the connection."
6363 msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения."
6365 #: modules/access/http.c:66
6366 msgid "Auto re-connect"
6367 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6369 #: modules/access/http.c:68
6371 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6372 msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва."
6374 #: modules/access/http.c:71
6375 msgid "Continuous stream"
6376 msgstr "Непрерывный поток"
6378 #: modules/access/http.c:72
6381 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6382 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6383 "other types of HTTP streams."
6385 "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на "
6386 "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он "
6387 "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP."
6389 #: modules/access/http.c:78
6391 msgstr "Ввод с HTTP"
6393 #: modules/access/http.c:80
6397 #: modules/access/http.c:297
6399 msgid "HTTP authentication"
6400 msgstr "RTP Multicast"
6402 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6404 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6405 msgstr "Введите имя узла"
6407 #: modules/access/jack.c:60
6409 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6413 #: modules/access/jack.c:62
6416 msgstr "Танцевальный"
6418 #: modules/access/jack.c:64
6419 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6422 #: modules/access/jack.c:65
6424 msgid "Auto Connection"
6425 msgstr "Автоматически восстанавливать соединение"
6427 #: modules/access/jack.c:67
6428 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6431 #: modules/access/jack.c:70
6433 msgid "JACK audio input"
6434 msgstr "Вывод звука через JACK"
6436 #: modules/access/jack.c:72
6441 #: modules/access/mms/mms.c:48
6443 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6444 msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах."
6446 #: modules/access/mms/mms.c:51
6447 msgid "Force selection of all streams"
6448 msgstr "Принудительно выбрать все потоки"
6450 #: modules/access/mms/mms.c:53
6452 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6453 "You can choose to select all of them."
6455 "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными "
6456 "битрейтами. Вы можете выбрать их все."
6458 #: modules/access/mms/mms.c:56
6459 msgid "Maximum bitrate"
6460 msgstr "Максимальный битрейт"
6462 #: modules/access/mms/mms.c:58
6463 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6464 msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока."
6466 #: modules/access/mms/mms.c:68
6467 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6468 msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)"
6470 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6471 msgid "Dummy stream output"
6472 msgstr "Ложный вывод потока"
6474 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6478 #: modules/access_output/file.c:63
6479 msgid "Append to file"
6480 msgstr "Добавлять к файлу"
6482 #: modules/access_output/file.c:64
6483 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6484 msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его."
6486 #: modules/access_output/file.c:68
6487 msgid "File stream output"
6488 msgstr "Вывод потока в файл"
6490 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6492 msgstr "Имя пользователя"
6494 #: modules/access_output/http.c:63
6495 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6496 msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку."
6498 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6499 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6503 #: modules/access_output/http.c:66
6504 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6505 msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку."
6507 #: modules/access_output/http.c:68
6511 #: modules/access_output/http.c:69
6513 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6515 "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не указано)."
6517 #: modules/access_output/http.c:72
6518 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6520 "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS."
6522 #: modules/access_output/http.c:75
6524 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6525 "empty if you don't have one."
6527 "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для HTTPS. "
6528 "Оставьте пустым, если у вас его нет."
6530 #: modules/access_output/http.c:79
6532 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6533 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6535 "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, который "
6536 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6538 #: modules/access_output/http.c:84
6540 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6541 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6543 "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который "
6544 "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
6546 #: modules/access_output/http.c:87
6547 msgid "Advertise with Bonjour"
6548 msgstr "Оповещение Bonjur"
6550 #: modules/access_output/http.c:88
6551 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6552 msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour."
6554 #: modules/access_output/http.c:92
6555 msgid "HTTP stream output"
6556 msgstr "Вывод потока HTTP"
6558 #: modules/access_output/shout.c:59
6562 #: modules/access_output/shout.c:60
6564 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6565 msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
6567 #: modules/access_output/shout.c:63
6568 msgid "Stream description"
6569 msgstr "Описание потока"
6571 #: modules/access_output/shout.c:64
6572 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6573 msgstr "Описание потока или информация о вашем канале."
6575 #: modules/access_output/shout.c:67
6577 msgstr "Вещать в MP3"
6579 #: modules/access_output/shout.c:68
6582 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6583 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6584 "shoutcast/icecast server."
6586 "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также возможно "
6587 "вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер "
6590 #: modules/access_output/shout.c:77
6592 msgid "Genre description"
6593 msgstr "Описание потока"
6595 #: modules/access_output/shout.c:78
6596 msgid "Genre of the content. "
6599 #: modules/access_output/shout.c:80
6601 msgid "URL description"
6604 #: modules/access_output/shout.c:81
6605 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6608 #: modules/access_output/shout.c:88
6610 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6611 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
6613 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6615 msgstr "Частота дискретизации"
6617 #: modules/access_output/shout.c:91
6619 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6620 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6622 #: modules/access_output/shout.c:93
6624 msgid "Number of channels"
6625 msgstr "Количество выходных каналов"
6627 #: modules/access_output/shout.c:94
6629 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6630 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
6632 #: modules/access_output/shout.c:96
6633 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6636 #: modules/access_output/shout.c:97
6638 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6639 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
6641 #: modules/access_output/shout.c:99
6643 msgid "Stream public"
6644 msgstr "Остановить поток"
6646 #: modules/access_output/shout.c:100
6648 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6649 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6650 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6653 #: modules/access_output/shout.c:106
6654 msgid "IceCAST output"
6655 msgstr "Вывод в IceCAST"
6657 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6658 #: modules/demux/live555.cpp:60
6659 msgid "Caching value (ms)"
6660 msgstr "Размер кэша (мс)"
6662 #: modules/access_output/udp.c:91
6664 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6667 "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6669 #: modules/access_output/udp.c:94
6670 msgid "Group packets"
6671 msgstr "Пакеты в группах"
6673 #: modules/access_output/udp.c:95
6675 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6676 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6677 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6679 "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать "
6680 "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку "
6681 "на загруженных системах."
6683 #: modules/access_output/udp.c:100
6685 msgstr "Сырая передача"
6687 #: modules/access_output/udp.c:101
6689 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6690 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6692 "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без "
6693 "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)."
6695 #: modules/access_output/udp.c:105
6697 msgid "RTCP destination port number"
6698 msgstr "Название сессии"
6700 #: modules/access_output/udp.c:106
6701 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6704 #: modules/access_output/udp.c:107
6706 msgid "Automatic multicast streaming"
6707 msgstr "Автоматическое обрезание"
6709 #: modules/access_output/udp.c:108
6710 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6713 #: modules/access_output/udp.c:110
6717 #: modules/access_output/udp.c:111
6718 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6721 #: modules/access_output/udp.c:112
6722 msgid "Checksum coverage"
6725 #: modules/access_output/udp.c:113
6726 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6729 #: modules/access_output/udp.c:116
6730 msgid "UDP stream output"
6731 msgstr "Вывод потока UDP"
6733 #: modules/access/pvr.c:54
6735 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6737 msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах."
6739 #: modules/access/pvr.c:57
6743 #: modules/access/pvr.c:58
6744 msgid "PVR video device"
6745 msgstr "Видео устройство PVR"
6747 #: modules/access/pvr.c:60
6748 msgid "Radio device"
6749 msgstr "Радио устройство"
6751 #: modules/access/pvr.c:61
6752 msgid "PVR radio device"
6753 msgstr "Радио устройство PVR"
6755 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6759 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6760 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6761 msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)."
6763 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6764 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6768 #: modules/access/pvr.c:68
6769 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6770 msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6772 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6773 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6777 #: modules/access/pvr.c:72
6778 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6779 msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)."
6781 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6785 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6786 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6787 msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение."
6789 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6790 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6792 "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)."
6794 #: modules/access/pvr.c:82
6795 msgid "Key interval"
6796 msgstr "Интервал ключевых кадров"
6798 #: modules/access/pvr.c:83
6799 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6800 msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)."
6802 #: modules/access/pvr.c:85
6806 #: modules/access/pvr.c:86
6808 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6809 "number of B-Frames."
6811 "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите "
6812 "количество B-кадров."
6814 #: modules/access/pvr.c:90
6815 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6816 msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)."
6818 #: modules/access/pvr.c:92
6819 msgid "Bitrate peak"
6820 msgstr "Пиковый битрейт"
6822 #: modules/access/pvr.c:93
6823 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6824 msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR."
6826 #: modules/access/pvr.c:95
6828 msgid "Bitrate mode"
6829 msgstr "Тип битрейта"
6831 #: modules/access/pvr.c:96
6832 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6833 msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)."
6835 #: modules/access/pvr.c:98
6836 msgid "Audio bitmask"
6837 msgstr "Битовая маска звука"
6839 #: modules/access/pvr.c:99
6840 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6841 msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты."
6843 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
6844 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6848 #: modules/access/pvr.c:103
6849 msgid "Audio volume (0-65535)."
6850 msgstr "Громкость звука (0-65535)."
6852 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
6856 #: modules/access/pvr.c:106
6858 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6859 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)"
6861 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6863 msgstr "Автоматически"
6865 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6869 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6873 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6877 #: modules/access/pvr.c:115
6881 #: modules/access/pvr.c:115
6885 #: modules/access/pvr.c:120
6889 #: modules/access/pvr.c:121
6890 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6891 msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding"
6893 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6895 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6896 msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах."
6898 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6902 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6904 msgid "Connection failed"
6905 msgstr "Файл конфигурации"
6907 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6909 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6912 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6914 msgid "Session failed"
6915 msgstr "E-mail сессии"
6917 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6918 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6921 #: modules/access/screen/screen.c:38
6923 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6924 msgstr "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах."
6926 #: modules/access/screen/screen.c:42
6927 msgid "Desired frame rate for the capture."
6928 msgstr "Назначенная частота кадров захвата."
6930 #: modules/access/screen/screen.c:45
6931 msgid "Capture fragment size"
6932 msgstr "Размер фрагмента захвата"
6934 #: modules/access/screen/screen.c:47
6936 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6937 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6939 "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной "
6940 "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)"
6942 #: modules/access/screen/screen.c:61
6943 msgid "Screen Input"
6944 msgstr "Ввод с экрана"
6946 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
6950 #: modules/access/smb.c:63
6952 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6953 msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах."
6955 #: modules/access/smb.c:65
6956 msgid "SMB user name"
6957 msgstr "Имя пользователя"
6959 #: modules/access/smb.c:68
6960 msgid "SMB password"
6963 #: modules/access/smb.c:71
6967 #: modules/access/smb.c:72
6968 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6969 msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения."
6971 #: modules/access/smb.c:77
6975 #: modules/access/tcp.c:39
6977 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6978 msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах."
6980 #: modules/access/tcp.c:46
6984 #: modules/access/tcp.c:47
6988 #: modules/access/udp.c:71
6990 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6991 msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах."
6993 #: modules/access/udp.c:74
6994 msgid "Autodetection of MTU"
6995 msgstr "Автоопределение MTU"
6997 #: modules/access/udp.c:76
6999 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7000 "truncated packets are found"
7002 "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут "
7003 "обнаружены обрезанные пакеты"
7005 #: modules/access/udp.c:79
7006 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7007 msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс"
7009 #: modules/access/udp.c:81
7011 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7012 "time specified here (in milliseconds)."
7014 "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты время, "
7015 "указанное в этом параметре (в миллисекундах)."
7017 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7018 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7022 #: modules/access/udp.c:89
7023 msgid "UDP/RTP input"
7024 msgstr "Ввод с UDP/RTP"
7026 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7029 msgstr "Имя устройства"
7031 #: modules/access/v4l2.c:56
7034 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7037 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
7040 #: modules/access/v4l2.c:60
7043 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7044 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
7046 #: modules/access/v4l2.c:65
7048 msgid "Video4Linux2"
7049 msgstr "Video4Linux"
7051 #: modules/access/v4l2.c:66
7053 msgid "Video4Linux2 input"
7054 msgstr "Ввод из Video4Linux"
7056 #: modules/access/v4l.c:78
7058 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7059 msgstr "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах."
7061 #: modules/access/v4l.c:82
7063 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7064 "device will be used."
7066 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
7069 #: modules/access/v4l.c:86
7071 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7072 "device will be used."
7074 "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано никакого "
7077 #: modules/access/v4l.c:90
7079 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7080 "(default), RV24, etc.)"
7082 "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
7083 "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
7085 #: modules/access/v4l.c:97
7087 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7088 msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)."
7090 #: modules/access/v4l.c:102
7091 msgid "Audio Channel"
7092 msgstr "Аудио канал"
7094 #: modules/access/v4l.c:104
7095 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7096 msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе."
7098 #: modules/access/v4l.c:106
7099 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7100 msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)."
7102 #: modules/access/v4l.c:109
7103 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7104 msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)."
7106 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
7107 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7111 #: modules/access/v4l.c:113
7112 msgid "Brightness of the video input."
7113 msgstr "Яркость источника видео."
7115 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
7116 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7120 #: modules/access/v4l.c:116
7121 msgid "Hue of the video input."
7122 msgstr "Оттенок источника видео."
7124 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7125 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7126 #: modules/video_filter/rss.c:147
7130 #: modules/access/v4l.c:119
7131 msgid "Color of the video input."
7132 msgstr "Цвет источника видео."
7134 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7135 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7137 msgstr "Контрастность"
7139 #: modules/access/v4l.c:122
7140 msgid "Contrast of the video input."
7141 msgstr "Контрастность источника видео."
7143 #: modules/access/v4l.c:123
7147 #: modules/access/v4l.c:124
7148 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7149 msgstr "Выберите тюнер, если их несколько."
7151 #: modules/access/v4l.c:127
7153 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7155 "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)"
7157 #: modules/access/v4l.c:130
7158 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7159 msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме"
7161 #: modules/access/v4l.c:131
7165 #: modules/access/v4l.c:133
7166 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7167 msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG"
7169 #: modules/access/v4l.c:134
7171 msgstr "Прореживание"
7173 #: modules/access/v4l.c:136
7174 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7175 msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG"
7177 #: modules/access/v4l.c:137
7181 #: modules/access/v4l.c:138
7182 msgid "Quality of the stream."
7183 msgstr "Качество потока."
7185 #: modules/access/v4l.c:149
7187 msgstr "Video4Linux"
7189 #: modules/access/v4l.c:150
7190 msgid "Video4Linux input"
7191 msgstr "Ввод из Video4Linux"
7193 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7194 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7195 msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах."
7197 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7198 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7203 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7207 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7208 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7209 msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]"
7211 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7212 msgid "The above message had unknown log level"
7213 msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений"
7215 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7216 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7218 "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений"
7220 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7221 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7222 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7226 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7230 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7231 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7232 #: modules/demux/mkv.cpp:5282
7236 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7240 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7244 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7248 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7252 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7254 msgstr "Изготовитель"
7256 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7260 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7262 msgstr "Макс часть #"
7264 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7266 msgstr "Набор частей"
7268 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7270 msgstr "Системный Id"
7272 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7276 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7277 msgid "First Entry Point"
7278 msgstr "Первая точка входа"
7280 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7281 msgid "Last Entry Point"
7282 msgstr "Последняя точка входа"
7284 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7285 msgid "Track size (in sectors)"
7286 msgstr "Размер дорожки (в секторах)"
7288 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7289 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7293 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7297 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7301 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7302 msgid "extended selection list"
7303 msgstr "расширенный список выбора"
7305 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7306 msgid "selection list"
7307 msgstr "список выбора"
7309 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7310 msgid "unknown type"
7311 msgstr "Неизвестный тип"
7313 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7314 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7318 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7319 msgid "(Super) Video CD"
7320 msgstr "(Супер) Видео CD"
7322 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7323 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7324 msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7326 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7327 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7328 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
7330 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7331 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7332 msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию"
7334 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7335 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7336 msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения"
7338 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7339 msgid "Use playback control?"
7340 msgstr "Использовать управление воспроизведением?"
7342 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7344 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7347 "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. "
7348 "Иначе будут воспроизводиться все дорожки."
7350 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7351 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7352 msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?"
7354 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7356 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7359 "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи."
7361 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7362 msgid "Show extended VCD info?"
7363 msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?"
7365 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7367 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7368 "for example playback control navigation."
7370 "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке"
7371 "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения."
7373 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7374 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7375 msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста."
7377 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7378 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7379 msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста."
7381 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7382 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7383 msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround"
7385 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7386 msgid "Dolby Surround decoder"
7387 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7389 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7391 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7392 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7393 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7394 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7395 "It works with any source format from mono to 7.1."
7397 "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным комплектом "
7398 "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
7399 "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
7400 "усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
7401 "исходным форматом от моно до 7.1."
7403 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7404 msgid "Characteristic dimension"
7405 msgstr "Характеристики динамиков"
7407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7408 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7409 msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах."
7411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7412 msgid "Compensate delay"
7413 msgstr "Компенсирующая задержка"
7415 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7417 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7418 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7419 "case, turn this on to compensate."
7421 "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями "
7424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7425 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7426 msgstr "Не декодировать Dolby Surround"
7428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7430 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7431 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7433 "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед "
7434 "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется."
7436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7438 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7439 msgstr "Эффект виртуального разделения наушников"
7441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7442 msgid "Headphone effect"
7443 msgstr "Эффект наушников"
7445 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7446 msgid "Use downmix algorithme."
7449 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7451 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7452 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7458 msgid "Select channel to keep"
7459 msgstr "Следующий файл"
7461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7463 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7464 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7484 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7485 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7488 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7489 msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов"
7491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7492 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7493 msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов"
7495 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7496 msgid "A/52 dynamic range compression"
7497 msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52"
7499 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7500 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7502 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7503 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7504 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7505 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7507 "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки "
7508 "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. "
7509 "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру "
7510 "или комнате для просмотра фильмов."
7512 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7513 msgid "Enable internal upmixing"
7514 msgstr "Включить внутренее микширование"
7516 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7517 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7518 msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)"
7520 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7521 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7522 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7523 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7525 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7526 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7527 msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF"
7529 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7530 msgid "DTS dynamic range compression"
7531 msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS"
7533 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7534 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7535 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7536 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
7538 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7539 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7540 msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF"
7542 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7544 msgid "Fixed point audio format conversions"
7545 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7547 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7549 msgid "Floating-point audio format conversions"
7550 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7552 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7553 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7554 msgid "MPEG audio decoder"
7555 msgstr "Аудио декодер MPEG"
7557 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7558 msgid "Equalizer preset"
7559 msgstr "Предустановки эквалайзера:"
7561 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7562 msgid "Preset to use for the equalizer."
7563 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
7565 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7567 msgstr "Усиление частот"
7569 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7572 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7573 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7576 "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. Вам "
7577 "нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные запятыми, "
7578 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
7580 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7582 msgstr "Два прохода"
7584 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7585 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7586 msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект."
7588 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7590 msgstr "Общее усиление"
7592 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7593 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7594 msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)."
7596 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7597 msgid "Equalizer with 10 bands"
7598 msgstr "10-полосный эквалайзер"
7600 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7604 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7609 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7613 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7616 msgstr "Танцевальный"
7618 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7623 msgid "Full bass and treble"
7624 msgstr "Полные бас и дискант"
7626 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7628 msgstr "Полный дискант"
7630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7636 msgstr "Большой зал"
7638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7640 msgstr "Живое выступление"
7642 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7646 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7651 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7656 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7661 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7679 #: modules/audio_filter/format.c:202
7680 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7681 msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM"
7683 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7684 msgid "Number of audio buffers"
7685 msgstr "Количество аудио буферов"
7687 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7689 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7690 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7691 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7693 "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. Чем "
7694 "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается "
7695 "чуствительность на коротких изменениях."
7697 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7699 msgstr "Максимальный уровень"
7701 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7703 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7704 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7705 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7707 "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость "
7708 "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей "
7709 "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях."
7711 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7712 msgid "Volume normalizer"
7713 msgstr "Нормализация громкости"
7715 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7716 msgid "Parametric Equalizer"
7717 msgstr "Параметрический эквалайзер"
7719 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7720 msgid "Low freq (Hz)"
7721 msgstr "Низкая частота (Гц)"
7723 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7725 msgid "Low freq gain (dB)"
7726 msgstr "Усиление низких частот (дБ)"
7728 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7729 msgid "High freq (Hz)"
7730 msgstr "Высокая частота (Гц)"
7732 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7734 msgid "High freq gain (dB)"
7735 msgstr "Усиление высоких частот (дБ)"
7737 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7739 msgstr "Частота 1 (Гц)"
7741 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7743 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7744 msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)"
7746 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7748 msgstr "Q частоты 1"
7750 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7752 msgstr "Частота 2 (Гц)"
7754 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7756 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7757 msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)"
7759 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7761 msgstr "Q Частоты 2"
7763 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7765 msgstr "Частота 3 (Гц)"
7767 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7769 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7770 msgstr "Усиление частоты 3"
7772 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7774 msgstr "Q частоты 3"
7776 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7777 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7779 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией"
7781 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7782 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7783 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7785 "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией"
7787 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7788 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7789 msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации"
7791 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7792 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7793 msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации"
7795 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7796 msgid "Float32 audio mixer"
7797 msgstr "32-битный аудио микшер"
7799 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7800 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7801 msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF"
7803 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7804 msgid "Trivial audio mixer"
7805 msgstr "Обычный аудио микшер"
7807 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7809 msgstr "по-умолчанию"
7811 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7812 msgid "ALSA audio output"
7813 msgstr "Вывод звука через ALSA"
7815 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7816 msgid "ALSA Device Name"
7817 msgstr "Имя устройства ALSA"
7819 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7820 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7821 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7822 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7823 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7824 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7825 msgid "Audio Device"
7826 msgstr "Аудио устройство"
7828 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7829 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7830 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7831 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7835 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7836 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7837 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7838 msgid "2 Front 2 Rear"
7839 msgstr "2 передних 2 задних"
7841 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7842 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7843 msgid "A/52 over S/PDIF"
7844 msgstr "A/52 через S/PDIF"
7846 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7848 msgid "No Audio Device"
7849 msgstr "Аудио устройство"
7851 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7852 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7855 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7856 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7858 msgid "Audio output failed"
7859 msgstr "Метод вывода звука"
7861 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7863 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7864 msgstr "Остановить поток"
7866 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7868 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7871 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7872 msgid "Unknown soundcard"
7873 msgstr "Неизвестная звуковая карта"
7875 #: modules/audio_output/arts.c:63
7876 msgid "aRts audio output"
7877 msgstr "Вывод звука через aRts"
7879 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7881 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7882 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7885 "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
7886 "устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для "
7887 "воспроизведения звука."
7889 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7890 msgid "HAL AudioUnit output"
7891 msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit"
7893 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7895 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7898 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7900 msgid "Audio device is not configured"
7901 msgstr "Аудио устройство"
7903 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7905 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7906 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7909 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7911 msgid "%s (Encoded Output)"
7912 msgstr "%s (Закодированный вывод)"
7914 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7915 msgid "Output device"
7916 msgstr "Устройство вывода"
7918 #: modules/audio_output/directx.c:206
7920 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7921 "default device appears as 0 AND another number)."
7923 "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство по "
7924 "номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только 0, но "
7927 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7928 msgid "Use float32 output"
7929 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
7931 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7933 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7934 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7936 "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-"
7937 "битного вывода с плавающей точкой."
7939 #: modules/audio_output/directx.c:214
7940 msgid "DirectX audio output"
7941 msgstr "Вывод звука через DirectX"
7943 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7944 msgid "3 Front 2 Rear"
7945 msgstr "3 передних 2 задних"
7947 #: modules/audio_output/esd.c:67
7948 msgid "EsounD audio output"
7949 msgstr "Вывод звука через EsounD"
7951 #: modules/audio_output/esd.c:70
7952 msgid "Esound server"
7953 msgstr "Сервер Esound"
7955 #: modules/audio_output/file.c:79
7956 msgid "Output format"
7957 msgstr "Формат вывода"
7959 #: modules/audio_output/file.c:80
7961 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7962 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7964 "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
7965 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
7967 #: modules/audio_output/file.c:83
7968 msgid "Number of output channels"
7969 msgstr "Количество выходных каналов"
7971 #: modules/audio_output/file.c:84
7973 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7974 "restrict the number of channels here."
7976 "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете ограничить "
7977 "это число до указанного здесь."
7979 #: modules/audio_output/file.c:87
7980 msgid "Add WAVE header"
7981 msgstr "Добавить заголовок WAVE"
7983 #: modules/audio_output/file.c:88
7984 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7985 msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок."
7987 #: modules/audio_output/file.c:105
7989 msgstr "Выходной файл"
7991 #: modules/audio_output/file.c:106
7992 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7993 msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток."
7995 #: modules/audio_output/file.c:109
7996 msgid "File audio output"
7997 msgstr "Вывод звука в файл"
7999 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8000 msgid "Roku HD1000 audio output"
8001 msgstr "Вывод звука через Roku HD1000"
8003 #: modules/audio_output/jack.c:65
8005 msgid "Automatically connect to writable clients"
8006 msgstr "Автоматически загружать файлы"
8008 #: modules/audio_output/jack.c:67
8010 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8011 "writable JACK clients found."
8014 #: modules/audio_output/jack.c:71
8015 msgid "Connect to clients matching"
8018 #: modules/audio_output/jack.c:73
8020 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8021 "regular expression will be considered for connection."
8024 #: modules/audio_output/jack.c:81
8025 msgid "JACK audio output"
8026 msgstr "Вывод звука через JACK"
8028 #: modules/audio_output/oss.c:99
8029 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8030 msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS"
8032 #: modules/audio_output/oss.c:101
8034 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8035 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8036 "drivers, then you need to enable this option."
8038 "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью "
8039 "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких драйверов, "
8040 "вам необходимо включит этот параметр."
8042 #: modules/audio_output/oss.c:107
8044 msgid "UNIX OSS audio output"
8045 msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
8047 #: modules/audio_output/oss.c:112
8048 msgid "OSS DSP device"
8049 msgstr "Устройство DSP в OSS"
8051 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8052 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8053 msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода"
8055 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8056 msgid "PORTAUDIO audio output"
8057 msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO"
8059 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8060 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8061 msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer"
8063 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8064 msgid "Win32 waveOut extension output"
8065 msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut"
8067 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8071 #: modules/codec/a52.c:91
8073 msgstr "Парсер A/52"
8075 #: modules/codec/a52.c:98
8076 msgid "A/52 audio packetizer"
8077 msgstr "Аудио упаковщик A/52"
8079 #: modules/codec/adpcm.c:43
8080 msgid "ADPCM audio decoder"
8081 msgstr "Аудио декодер APCM"
8083 #: modules/codec/araw.c:44
8084 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8085 msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio"
8087 #: modules/codec/araw.c:53
8088 msgid "Raw audio encoder"
8089 msgstr "Аудио кодировщик Raw"
8091 #: modules/codec/cinepak.c:38
8092 msgid "Cinepak video decoder"
8093 msgstr "Аудио декодер Cinepak"
8095 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8096 msgid "CMML annotations decoder"
8097 msgstr "Декодер CMML"
8099 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8100 msgid "CVD subtitle decoder"
8101 msgstr "Декодер субтитров CVD"
8103 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8104 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8105 msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD"
8107 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8108 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8109 msgid "Encoding quality"
8110 msgstr "Качество кодирования"
8112 #: modules/codec/dirac.c:69
8113 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8114 msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)."
8116 #: modules/codec/dirac.c:74
8117 msgid "Dirac video decoder"
8118 msgstr "Видео декодер Dirac"
8120 #: modules/codec/dirac.c:80
8121 msgid "Dirac video encoder"
8122 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
8124 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8125 msgid "DirectMedia Object decoder"
8126 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
8128 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8129 msgid "DirectMedia Object encoder"
8130 msgstr "Кодировщик DirectMediaObject"
8132 #: modules/codec/dts.c:95
8136 #: modules/codec/dts.c:100
8137 msgid "DTS audio packetizer"
8138 msgstr "Аудио упаковщик DTS"
8140 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8141 msgid "Decoding X coordinate"
8142 msgstr "Координата X при декодировании"
8144 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8145 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8146 msgstr "Координата X при декодировании субтитров"
8148 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8149 msgid "Decoding Y coordinate"
8150 msgstr "Координата Y при декодировании"
8152 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8153 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8154 msgstr "Координата Y при декодировании субтитров"
8156 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8157 msgid "Subpicture position"
8158 msgstr "Позиция слоя"
8160 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8162 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8163 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8166 "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
8167 "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, "
8168 "например 6 = сверху-справа)."
8170 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8171 msgid "Encoding X coordinate"
8172 msgstr "Координата Y при кодировании"
8174 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8175 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8176 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
8178 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8179 msgid "Encoding Y coordinate"
8180 msgstr "Координата Y при кодировании"
8182 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8183 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8184 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
8186 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8187 msgid "DVB subtitles decoder"
8188 msgstr "Декодер субтитров DVB"
8190 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8191 msgid "DVB subtitles encoder"
8192 msgstr "Кодировщик субтитров DVB"
8194 #: modules/codec/faad.c:39
8195 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8196 msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)"
8198 #: modules/codec/faad.c:332
8200 msgid "AAC extension"
8201 msgstr "Пропускать расширения"
8203 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8205 msgstr "Файл изображения"
8207 #: modules/codec/fake.c:50
8208 msgid "Path of the image file for fake input."
8209 msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода."
8211 #: modules/codec/fake.c:51
8213 msgid "Reload image file"
8214 msgstr "Файл изображения"
8216 #: modules/codec/fake.c:53
8217 msgid "Reload image file every n seconds."
8220 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8221 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8222 msgid "Output video width."
8223 msgstr "Ширина вывода видео."
8225 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8226 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8227 msgid "Output video height."
8228 msgstr "Высота вывода видео."
8230 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8231 msgid "Keep aspect ratio"
8232 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
8234 #: modules/codec/fake.c:62
8235 msgid "Consider width and height as maximum values."
8236 msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения."
8238 #: modules/codec/fake.c:63
8239 msgid "Background aspect ratio"
8240 msgstr "Соотношение сторон фона"
8242 #: modules/codec/fake.c:65
8243 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8245 "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели "
8248 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8249 msgid "Deinterlace video"
8250 msgstr "Деинтерлейс"
8252 #: modules/codec/fake.c:68
8253 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8254 msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки."
8256 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8257 msgid "Deinterlace module"
8258 msgstr "Модуль деинтерлейса"
8260 #: modules/codec/fake.c:71
8261 msgid "Deinterlace module to use."
8262 msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса"
8264 #: modules/codec/fake.c:72
8266 msgid "Chroma used."
8269 #: modules/codec/fake.c:74
8270 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8273 #: modules/codec/fake.c:85
8274 msgid "Fake video decoder"
8275 msgstr "Фиктивный видео декодер"
8277 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8279 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8280 msgstr "Видео кодировщик Dirac"
8282 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8284 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8285 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
8287 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8289 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8292 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8294 msgid "VLC could not open the encoder."
8295 msgstr "Остановить поток"
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8309 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8325 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8326 msgid "Fast bilinear"
8327 msgstr "Быстрое билинейное"
8329 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8334 msgid "Bicubic (good quality)"
8335 msgstr "Бикубическое (хорошее качество)"
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8338 msgid "Experimental"
8339 msgstr "Экспериментальное"
8341 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8342 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8343 msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)"
8345 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8349 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8350 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8351 msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности"
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8366 msgid "Bicubic spline"
8367 msgstr "Бикубическое кривыми"
8369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8371 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8373 "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8376 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8377 msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8381 msgstr "Декодирование"
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8386 msgstr "Кодирование"
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8389 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8390 msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg"
8392 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8393 msgid "FFmpeg demuxer"
8394 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8397 msgid "FFmpeg muxer"
8398 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:54
8401 msgid "Video scaling filter"
8402 msgstr "Масштабирование"
8404 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8405 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8406 msgstr "Преобразование цветности"
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8409 msgid "FFmpeg video filter"
8410 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8413 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8414 msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg"
8416 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8417 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8418 msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg"
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8421 msgid "Direct rendering"
8422 msgstr "Прямой рендеринг"
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8425 msgid "Error resilience"
8426 msgstr "Устойчивость к ошибкам"
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8430 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8431 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8432 "can produce a lot of errors.\n"
8433 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8435 "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для повышенной "
8436 "стойчивости к ошибкам.\n"
8437 "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик ISO "
8438 "MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные значение "
8439 "- от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)."
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8442 msgid "Workaround bugs"
8443 msgstr "Обход ошибок"
8445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8447 "Try to fix some bugs:\n"
8450 "4 xvid interlaced\n"
8455 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8458 "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n"
8459 "1 автоопределение\n"
8460 "2 старый msmpeg4\n"
8461 "4 xvid с интерлейсингом\n"
8465 "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, "
8466 "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40."
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8469 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8475 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8476 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8478 "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает "
8479 "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную "
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8483 msgid "Post processing quality"
8484 msgstr "Качество постпроцессинга"
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8488 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8489 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8492 "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n"
8493 "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают более "
8496 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8498 msgstr "Маска для отладки"
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8501 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8502 msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg"
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8505 msgid "Visualize motion vectors"
8506 msgstr "Показать движение векторов"
8508 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8510 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8511 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8512 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8513 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8514 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8515 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8517 "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие "
8518 "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих "
8520 "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n"
8521 "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n"
8522 "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n"
8523 "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7."
8525 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8526 msgid "Low resolution decoding"
8527 msgstr "Декодирование с низким разрешением"
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8531 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8534 "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньге "
8537 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8538 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8539 msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264"
8541 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8543 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8544 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8546 "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества изображения, "
8547 "однако дает большой прирост производительности на потоках высокой плотности."
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8550 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8551 msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg"
8553 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8555 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8556 "<option>...]]...\n"
8557 "long form example:\n"
8558 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8559 "short form example:\n"
8560 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8564 "short long name short long option Description\n"
8565 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8566 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8567 " y nochrom chrominance filtring "
8569 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8570 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8571 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8572 " the h & v deblocking filters share these\n"
8573 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8574 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8575 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8577 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8579 "dr dering Deringing filter\n"
8580 "al autolevels automatic brightness / "
8582 " f fullyrange stretch luminance to "
8584 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8585 "li linipoldeint linear interpolating "
8587 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8589 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8590 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8591 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8592 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8593 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8594 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8595 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8599 msgid "Ratio of key frames"
8600 msgstr "Частота ключевых кадров"
8602 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8603 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8604 msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра."
8606 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8607 msgid "Ratio of B frames"
8608 msgstr "Частота B-кадров"
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8611 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8613 "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами."
8615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8616 msgid "Video bitrate tolerance"
8617 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео"
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8620 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8621 msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек."
8623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8624 msgid "Interlaced encoding"
8625 msgstr "Чересстрочное кодирование"
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8628 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8629 msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом."
8631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8632 msgid "Interlaced motion estimation"
8633 msgstr "Чересстрочная оценка движения"
8635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8636 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8638 "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU."
8640 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8641 msgid "Pre-motion estimation"
8642 msgstr "Оценка пре-движения"
8644 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8645 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8646 msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения"
8648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8649 msgid "Strict rate control"
8650 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
8652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8653 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8654 msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров."
8656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8657 msgid "Rate control buffer size"
8658 msgstr "Размер буфера контроля частоты"
8660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8662 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8663 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8665 "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера "
8666 "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока."
8668 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8669 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8670 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты"
8672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8673 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8674 msgstr "Эффективность буфера контроля частоты."
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8677 msgid "I quantization factor"
8678 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
8680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8682 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8683 "same qscale for I and P frames)."
8685 "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 "
8686 "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)"
8688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8689 #: modules/demux/mod.c:71
8690 msgid "Noise reduction"
8691 msgstr "Уменьшение шума"
8693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8695 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8696 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8698 "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности "
8699 "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров."
8701 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8702 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8703 msgstr "Матрица квантования MPEG4"
8705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8707 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8708 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8709 "standard MPEG2 decoders."
8711 "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это "
8712 "дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со стандартными "
8715 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8716 msgid "Quality level"
8717 msgstr "Уровень качества"
8719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8721 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8722 "encoding very much)."
8724 "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно "
8725 "замедлить процесс кодирования)."
8727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8729 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8730 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8731 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8732 "to ease the encoder's task."
8734 "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может "
8735 "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate "
8736 "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку."
8738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8739 msgid "Minimum video quantizer scale"
8740 msgstr "Минимальный коэффициент квантования"
8742 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8743 msgid "Minimum video quantizer scale."
8744 msgstr "Минимальное значение качественности макроблока."
8746 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8747 msgid "Maximum video quantizer scale"
8748 msgstr "Максимальный коэффициент квантования"
8750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8751 msgid "Maximum video quantizer scale."
8752 msgstr "Максимальное значение качественности макроблока."
8754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8755 msgid "Trellis quantization"
8756 msgstr "Квантование trellis"
8758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8759 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8761 "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)."
8763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8764 msgid "Fixed quantizer scale"
8765 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования"
8767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8769 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8772 "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме "
8773 "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)."
8775 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8776 msgid "Strict standard compliance"
8777 msgstr "Строгое следование стандартам"
8779 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8781 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8783 "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: "
8786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8787 msgid "Luminance masking"
8788 msgstr "Коррекция ярких участков"
8790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8791 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8793 "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
8796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8797 msgid "Darkness masking"
8798 msgstr "Коррекция темных участков"
8800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8801 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8803 "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
8806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8807 msgid "Motion masking"
8808 msgstr "Коррекция движения"
8810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8812 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8815 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
8816 "движения (по-умолчанию: 0.0)."
8818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8819 msgid "Border masking"
8820 msgstr "Коррекция краев"
8822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8824 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8827 "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
8830 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8831 msgid "Luminance elimination"
8832 msgstr "Коррекция яркости"
8834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8836 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8837 "The H264 specification recommends -4."
8839 "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8840 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8842 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8843 msgid "Chrominance elimination"
8844 msgstr "Коррекция цветности"
8846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8848 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8849 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8851 "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
8852 "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
8854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8855 msgid "Scaling mode"
8856 msgstr "Режим масштабирования"
8858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8859 msgid "Scaling mode to use."
8860 msgstr "Режим масштабирования."
8862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8865 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
8867 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8869 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8870 msgstr "Использовать модуль сдвига по времени"
8872 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
8873 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
8874 msgid "Post processing"
8875 msgstr "Пост-обработка"
8877 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8881 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8883 msgstr "6 (Высокое)"
8885 #: modules/codec/flac.c:178
8886 msgid "Flac audio decoder"
8887 msgstr "Аудио декодер FLAC"
8889 #: modules/codec/flac.c:183
8890 msgid "Flac audio encoder"
8891 msgstr "Аудио кодировщик FLAC"
8893 #: modules/codec/flac.c:189
8894 msgid "Flac audio packetizer"
8895 msgstr "Аудио упаковщик FLAC"
8897 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8898 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8899 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
8901 #: modules/codec/lpcm.c:83
8902 msgid "Linear PCM audio decoder"
8903 msgstr "Аудио декодер PCM"
8905 #: modules/codec/lpcm.c:88
8906 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8907 msgstr "Аудио упаковщик PCM"
8909 #: modules/codec/mash.cpp:66
8910 msgid "Video decoder using openmash"
8911 msgstr "Видео декодер через openmash"
8913 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8914 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8915 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
8917 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8918 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8919 msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III"
8921 #: modules/codec/png.c:54
8922 msgid "PNG video decoder"
8923 msgstr "Видео декодер PNG"
8925 #: modules/codec/quicktime.c:63
8926 msgid "QuickTime library decoder"
8927 msgstr "Внешний декодер QuickTime"
8929 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8930 msgid "Pseudo raw video decoder"
8931 msgstr "Видео декодер псевдо-raw"
8933 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8934 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8935 msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw"
8937 #: modules/codec/realaudio.c:60
8938 msgid "RealAudio library decoder"
8939 msgstr "Внешний декодер RealAudio"
8941 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8942 msgid "SDL_image video decoder"
8943 msgstr "Видео декодер SDL_image"
8945 #: modules/codec/speex.c:106
8946 msgid "Speex audio decoder"
8947 msgstr "Аудио декодер Speex"
8949 #: modules/codec/speex.c:111
8950 msgid "Speex audio packetizer"
8951 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8953 #: modules/codec/speex.c:116
8954 msgid "Speex audio encoder"
8955 msgstr "Аудио упаковщик Speex"
8957 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8958 msgid "Speex comment"
8959 msgstr "Комментарии Speex"
8961 #: modules/codec/speex.c:560
8965 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8966 msgid "DVD subtitles decoder"
8967 msgstr "Декодер субтитров DVD"
8969 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8970 msgid "DVD subtitles packetizer"
8971 msgstr "Упаковщик субтитров DVD"
8973 #: modules/codec/subsdec.c:140
8974 msgid "Subtitles text encoding"
8975 msgstr "Кодировка текста в субтитрах"
8977 #: modules/codec/subsdec.c:141
8978 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8979 msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах"
8981 #: modules/codec/subsdec.c:142
8982 msgid "Subtitles justification"
8983 msgstr "Выравнивание субтитров"
8985 #: modules/codec/subsdec.c:143
8986 msgid "Set the justification of subtitles"
8987 msgstr "Выравнивание субтитров"
8989 #: modules/codec/subsdec.c:144
8990 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8991 msgstr "Автоопределение UTF-8"
8993 #: modules/codec/subsdec.c:145
8995 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8997 "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров."
8999 #: modules/codec/subsdec.c:147
9000 msgid "Formatted Subtitles"
9001 msgstr "Форматированные субтитры"
9003 #: modules/codec/subsdec.c:148
9005 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9006 "but you can choose to disable all formatting."
9008 "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст."
9009 "VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование."
9011 #: modules/codec/subsdec.c:154
9012 msgid "Text subtitles decoder"
9013 msgstr "Декодер текста субтритров"
9015 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9017 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9018 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9020 "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n"
9021 "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла."
9023 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9025 msgid "Enable debug"
9026 msgstr "Включить видео"
9028 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9030 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9032 "packet assembly info 2\n"
9035 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9036 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9037 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)"
9039 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9040 msgid "SVCD subtitles"
9041 msgstr "Субтитры SVCD"
9043 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9044 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9045 msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)"
9047 #: modules/codec/tarkin.c:75
9048 msgid "Tarkin decoder module"
9049 msgstr "Декодер Tarkin"
9051 #: modules/codec/telx.c:50
9053 msgid "Override page"
9054 msgstr "Переопределить параметры"
9056 #: modules/codec/telx.c:51
9058 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9059 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9060 "usually 888 or 889)."
9063 #: modules/codec/telx.c:56
9065 msgid "Ignore subtitle flag"
9066 msgstr "Использовать файл субтитров"
9068 #: modules/codec/telx.c:57
9069 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9072 #: modules/codec/telx.c:60
9074 msgid "Workaround for France"
9075 msgstr "Обход ошибок"
9077 #: modules/codec/telx.c:61
9079 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9080 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9081 "your subtitles don't appear."
9084 #: modules/codec/telx.c:67
9086 msgid "Teletext subtitles decoder"
9087 msgstr "Декодер текста субтритров"
9089 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9091 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9092 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9094 "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания "
9095 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
9098 #: modules/codec/theora.c:99
9099 msgid "Theora video decoder"
9100 msgstr "Видео декодер Theora"
9102 #: modules/codec/theora.c:105
9103 msgid "Theora video packetizer"
9104 msgstr "Видео упаковщик Theora"
9106 #: modules/codec/theora.c:111
9107 msgid "Theora video encoder"
9108 msgstr "Видео кодировщик Theora"
9110 #: modules/codec/theora.c:512
9111 msgid "Theora comment"
9112 msgstr "Комментарии Theora"
9114 #: modules/codec/twolame.c:52
9116 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9117 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9119 "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания "
9120 "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт "
9123 #: modules/codec/twolame.c:55
9125 msgstr "Стерео режим"
9127 #: modules/codec/twolame.c:56
9128 msgid "Handling mode for stereo streams"
9129 msgstr "Режим управления для стерео-потоков"
9131 #: modules/codec/twolame.c:57
9135 #: modules/codec/twolame.c:59
9136 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9138 "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный (CBR)."
9140 #: modules/codec/twolame.c:60
9141 msgid "Psycho-acoustic model"
9142 msgstr "Психоакустическая модель"
9144 #: modules/codec/twolame.c:62
9145 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9146 msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4."
9148 #: modules/codec/twolame.c:66
9150 msgstr "Двойное моно"
9152 #: modules/codec/twolame.c:66
9153 msgid "Joint stereo"
9154 msgstr "Совмещенное стерео"
9156 #: modules/codec/twolame.c:71
9157 msgid "Libtwolame audio encoder"
9158 msgstr "Аудио кодировщик libtwolame"
9160 #: modules/codec/vorbis.c:160
9161 msgid "Maximum encoding bitrate"
9162 msgstr "Максимальный битрейт"
9164 #: modules/codec/vorbis.c:162
9165 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9166 msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания."
9168 #: modules/codec/vorbis.c:163
9169 msgid "Minimum encoding bitrate"
9170 msgstr "Минимальный битрейт."
9172 #: modules/codec/vorbis.c:165
9174 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9177 "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала "
9178 "фиксированной ширины."
9180 #: modules/codec/vorbis.c:166
9181 msgid "CBR encoding"
9182 msgstr "Кодирование CBR"
9184 #: modules/codec/vorbis.c:168
9185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9186 msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)."
9188 #: modules/codec/vorbis.c:172
9189 msgid "Vorbis audio decoder"
9190 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
9192 #: modules/codec/vorbis.c:183
9193 msgid "Vorbis audio packetizer"
9194 msgstr "Аудио упаковщик Vorbis"
9196 #: modules/codec/vorbis.c:190
9197 msgid "Vorbis audio encoder"
9198 msgstr "Аудио кодировшик Vorbis"
9200 #: modules/codec/vorbis.c:629
9201 msgid "Vorbis comment"
9202 msgstr "Комментарии Vorbis"
9204 #: modules/codec/x264.c:44
9205 msgid "Maximum GOP size"
9206 msgstr "Максимальный размер GOP"
9208 #: modules/codec/x264.c:45
9210 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9211 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9213 "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что "
9214 "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска."
9216 #: modules/codec/x264.c:49
9217 msgid "Minimum GOP size"
9218 msgstr "Минимальный размер GOP"
9220 #: modules/codec/x264.c:50
9222 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9223 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9224 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9225 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9226 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9228 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9229 "frames, but do not start a new GOP."
9231 "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
9232 "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
9233 "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
9234 "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры "
9235 "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут "
9236 "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
9237 "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
9238 "начиная новую GOP."
9240 #: modules/codec/x264.c:59
9242 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9243 msgstr "Дополнительные I-кадры"
9245 #: modules/codec/x264.c:60
9247 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9248 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9249 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9250 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9251 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9252 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9255 "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные "
9256 "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог "
9257 "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить "
9258 "расположение I-кадров. При больших значениях использются больше I-кадров, "
9259 "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение "
9260 "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный "
9261 "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)"
9263 #: modules/codec/x264.c:71
9264 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9267 #: modules/codec/x264.c:72
9269 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9273 #: modules/codec/x264.c:76
9274 msgid "B-frames between I and P"
9275 msgstr "B-кадры между I и P-кадрами"
9277 #: modules/codec/x264.c:77
9278 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9279 msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
9281 #: modules/codec/x264.c:80
9282 msgid "Adaptive B-frame decision"
9283 msgstr "Адаптивное размещение B-кадров"
9285 #: modules/codec/x264.c:81
9288 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9289 "possibly before an I-frame."
9291 "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
9294 #: modules/codec/x264.c:84
9296 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9297 msgstr "Использование B-кадров"
9299 #: modules/codec/x264.c:85
9302 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9303 "negative values cause less B-frames."
9305 "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
9306 "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше."
9308 #: modules/codec/x264.c:88
9309 msgid "Keep some B-frames as references"
9310 msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные"
9312 #: modules/codec/x264.c:89
9314 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9315 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9318 "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
9319 "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
9320 "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
9322 #: modules/codec/x264.c:93
9326 #: modules/codec/x264.c:94
9328 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9329 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9331 "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно "
9332 "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% "
9335 #: modules/codec/x264.c:98
9336 msgid "Number of reference frames"
9337 msgstr "Количество референсных кадров"
9339 #: modules/codec/x264.c:99
9341 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9342 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9343 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9345 "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
9346 "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом вживую. "
9347 "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. "
9350 #: modules/codec/x264.c:104
9351 msgid "Skip loop filter"
9352 msgstr "Отключить loop-фильтр"
9354 #: modules/codec/x264.c:105
9355 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9356 msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество."
9358 #: modules/codec/x264.c:107
9359 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9362 #: modules/codec/x264.c:108
9364 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9365 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9368 #: modules/codec/x264.c:112
9371 msgstr "Максимальный уровень"
9373 #: modules/codec/x264.c:113
9375 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9376 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9377 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9380 #: modules/codec/x264.c:122
9382 msgid "Interlaced mode"
9383 msgstr "Модуль интерфейса"
9385 #: modules/codec/x264.c:123
9387 msgid "Pure-interlaced mode."
9388 msgstr "Режим деинтерлейса"
9390 #: modules/codec/x264.c:128
9392 msgstr "Коэффициент квантования"
9394 #: modules/codec/x264.c:129
9396 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9397 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9399 "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
9400 "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
9403 #: modules/codec/x264.c:133
9404 msgid "Quality-based VBR"
9405 msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством"
9407 #: modules/codec/x264.c:134
9408 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9409 msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
9411 #: modules/codec/x264.c:136
9413 msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)"
9415 #: modules/codec/x264.c:137
9416 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9417 msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
9419 #: modules/codec/x264.c:140
9421 msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)"
9423 #: modules/codec/x264.c:141
9424 msgid "Maximum quantizer parameter."
9425 msgstr "Максимальный коэффициент квантования."
9427 #: modules/codec/x264.c:143
9429 msgstr "Максимальный шаг изменения QP"
9431 #: modules/codec/x264.c:144
9432 msgid "Max QP step between frames."
9433 msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами."
9435 #: modules/codec/x264.c:146
9436 msgid "Average bitrate tolerance"
9437 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта"
9439 #: modules/codec/x264.c:147
9440 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9441 msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
9443 #: modules/codec/x264.c:150
9444 msgid "Max local bitrate"
9445 msgstr "Максимальный локальный битрейт"
9447 #: modules/codec/x264.c:151
9448 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9449 msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
9451 #: modules/codec/x264.c:153
9455 #: modules/codec/x264.c:154
9457 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9458 msgstr "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит."
9460 #: modules/codec/x264.c:157
9461 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9462 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV"
9464 #: modules/codec/x264.c:158
9466 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9468 msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0."
9470 #: modules/codec/x264.c:162
9471 msgid "QP factor between I and P"
9472 msgstr "Множитель QP между I и P"
9474 #: modules/codec/x264.c:163
9475 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9477 "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
9480 #: modules/codec/x264.c:166
9481 msgid "QP factor between P and B"
9482 msgstr "Множитель QP между P и B"
9484 #: modules/codec/x264.c:167
9485 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9487 "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 "
9490 #: modules/codec/x264.c:169
9491 msgid "QP difference between chroma and luma"
9492 msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью"
9494 #: modules/codec/x264.c:170
9495 msgid "QP difference between chroma and luma."
9496 msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью."
9498 #: modules/codec/x264.c:172
9500 msgid "Multipass ratecontrol"
9501 msgstr "Строгий контроль частоты кадров"
9503 #: modules/codec/x264.c:173
9505 "Multipass ratecontrol:\n"
9506 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9507 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9508 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9511 #: modules/codec/x264.c:178
9512 msgid "QP curve compression"
9513 msgstr "Сжатие кривой QP"
9515 #: modules/codec/x264.c:179
9516 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9517 msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
9519 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9520 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9521 msgstr "Уменьшать колебания в QP"
9523 #: modules/codec/x264.c:182
9525 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9528 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. "
9529 "Временно уменьшает сложность."
9531 #: modules/codec/x264.c:186
9533 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9536 "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. "
9537 "Временно уменьшает сложность."
9539 #: modules/codec/x264.c:191
9540 msgid "Partitions to consider"
9541 msgstr "Размеры макроблоков"
9543 #: modules/codec/x264.c:192
9545 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9548 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9549 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9550 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9551 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9553 "Размеры макроблоков для режима анализа: \n"
9555 " - быстрое : i4x4\n"
9556 " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9557 " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9558 " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9559 "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)."
9561 #: modules/codec/x264.c:200
9562 msgid "Direct MV prediction mode"
9563 msgstr "Режим прямого движения"
9565 #: modules/codec/x264.c:201
9567 msgid "Direct MV prediction mode."
9568 msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров."
9570 #: modules/codec/x264.c:204
9572 msgid "Direct prediction size"
9573 msgstr "Режим прямого движения"
9575 #: modules/codec/x264.c:205
9577 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9579 " - -1: smallest possible according to level\n"
9582 #: modules/codec/x264.c:211
9583 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9584 msgstr "Тяжелые B-кадры"
9586 #: modules/codec/x264.c:212
9587 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9588 msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании."
9590 #: modules/codec/x264.c:214
9591 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9592 msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения"
9594 #: modules/codec/x264.c:215
9596 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9598 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9599 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9600 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9602 "Выберите алгоритм оценки движения:\n"
9603 " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n"
9604 " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n"
9605 " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n"
9606 " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для тестирования)\n"
9608 #: modules/codec/x264.c:222
9609 msgid "Maximum motion vector search range"
9610 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
9612 #: modules/codec/x264.c:223
9615 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9616 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9617 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9619 "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от прогнозируемой "
9620 "позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением для большинства "
9621 "ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут выиграть от установки "
9622 "этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
9624 #: modules/codec/x264.c:228
9626 msgid "Maximum motion vector length"
9627 msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения"
9629 #: modules/codec/x264.c:229
9631 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9634 #: modules/codec/x264.c:234
9636 msgid "Minimum buffer space between threads"
9637 msgstr "Минимизировать число потоков"
9639 #: modules/codec/x264.c:235
9641 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9645 #: modules/codec/x264.c:239
9646 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9647 msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков"
9649 #: modules/codec/x264.c:243
9652 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9653 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9654 "quality). Range 1 to 7."
9656 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9657 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9659 #: modules/codec/x264.c:248
9662 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9663 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9664 "quality). Range 1 to 6."
9666 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9667 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9669 #: modules/codec/x264.c:253
9672 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9673 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9674 "quality). Range 1 to 5."
9676 "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в процессе "
9677 "оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От 1 до 6."
9679 #: modules/codec/x264.c:258
9680 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9681 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров"
9683 #: modules/codec/x264.c:259
9684 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9685 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше."
9687 #: modules/codec/x264.c:262
9688 msgid "Decide references on a per partition basis"
9689 msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков"
9691 #: modules/codec/x264.c:263
9693 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9694 "as opposed to only one ref per macroblock."
9696 "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный "
9697 "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок."
9699 #: modules/codec/x264.c:267
9701 msgid "Chroma in motion estimation"
9702 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
9704 #: modules/codec/x264.c:268
9705 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9706 msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
9708 #: modules/codec/x264.c:271
9709 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9710 msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах"
9712 #: modules/codec/x264.c:272
9713 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9714 msgstr "Общая двунаправленная обработка движения."
9716 #: modules/codec/x264.c:274
9717 msgid "Adaptive spatial transform size"
9718 msgstr "Адаптивная пространственная трансформация"
9720 #: modules/codec/x264.c:276
9721 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9722 msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB."
9724 #: modules/codec/x264.c:278
9725 msgid "Trellis RD quantization"
9726 msgstr "Квантование trellis RD"
9728 #: modules/codec/x264.c:279
9730 "Trellis RD quantization: \n"
9732 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9733 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9734 "This requires CABAC."
9736 "Квантование trellis RD: \n"
9738 " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n"
9739 " - 2: включено на всех стадиях\n"
9742 #: modules/codec/x264.c:285
9743 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9744 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров"
9746 #: modules/codec/x264.c:286
9747 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9748 msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров."
9750 #: modules/codec/x264.c:288
9751 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9754 #: modules/codec/x264.c:289
9756 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9757 "small single coefficient."
9760 #: modules/codec/x264.c:294
9762 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9765 "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 "
9768 #: modules/codec/x264.c:298
9770 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9771 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9773 #: modules/codec/x264.c:299
9774 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9777 #: modules/codec/x264.c:302
9779 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9780 msgstr "Фактор квантования I-кадров"
9782 #: modules/codec/x264.c:303
9783 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9786 #: modules/codec/x264.c:310
9787 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9790 #: modules/codec/x264.c:311
9791 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9794 #: modules/codec/x264.c:315
9795 msgid "CPU optimizations"
9796 msgstr "Оптимизация CPU"
9798 #: modules/codec/x264.c:316
9799 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9800 msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU"
9802 #: modules/codec/x264.c:318
9803 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9806 #: modules/codec/x264.c:319
9807 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9810 #: modules/codec/x264.c:321
9811 msgid "PSNR computation"
9812 msgstr "Вычисление PSNR"
9814 #: modules/codec/x264.c:322
9816 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9820 #: modules/codec/x264.c:325
9821 msgid "SSIM computation"
9822 msgstr "Вычисление SSIM"
9824 #: modules/codec/x264.c:326
9826 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9830 #: modules/codec/x264.c:329
9832 msgstr "Тихий режим"
9834 #: modules/codec/x264.c:330
9836 msgstr "Тихий режим"
9838 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9843 #: modules/codec/x264.c:333
9844 msgid "Print stats for each frame."
9845 msgstr "Показывать статистику каждого кадра."
9847 #: modules/codec/x264.c:336
9848 msgid "SPS and PPS id numbers"
9851 #: modules/codec/x264.c:337
9853 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9857 #: modules/codec/x264.c:341
9859 msgid "Access unit delimiters"
9860 msgstr "Фильтры ввода"
9862 #: modules/codec/x264.c:342
9863 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9866 #: modules/codec/x264.c:348
9870 #: modules/codec/x264.c:348
9874 #: modules/codec/x264.c:348
9878 #: modules/codec/x264.c:348
9882 #: modules/codec/x264.c:354
9886 #: modules/codec/x264.c:354
9890 #: modules/codec/x264.c:354
9894 #: modules/codec/x264.c:354
9898 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
9902 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
9906 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9907 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
9909 msgstr "автоматический"
9911 #: modules/codec/x264.c:369
9912 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9913 msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)"
9915 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
9917 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9918 msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9920 #: modules/control/dbus.c:88
9924 #: modules/control/dbus.c:91
9926 msgid "D-Bus control interface"
9927 msgstr "Интерфейсы управления"
9929 #: modules/control/gestures.c:79
9930 msgid "Motion threshold (10-100)"
9931 msgstr "Порог движения (10-100)"
9933 #: modules/control/gestures.c:81
9934 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9935 msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста."
9937 #: modules/control/gestures.c:83
9938 msgid "Trigger button"
9939 msgstr "Кнопка переключения"
9941 #: modules/control/gestures.c:85
9942 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9943 msgstr "Кнопка переключения для жеста."
9945 #: modules/control/gestures.c:89
9949 #: modules/control/gestures.c:92
9953 #: modules/control/gestures.c:100
9954 msgid "Mouse gestures control interface"
9955 msgstr "Интерфейс управления жестами мыши"
9957 #: modules/control/hotkeys.c:94
9958 msgid "Define playlist bookmarks."
9959 msgstr "Укажите закладки плейлиста."
9961 #: modules/control/hotkeys.c:97
9963 msgstr "Горячие клавиши"
9965 #: modules/control/hotkeys.c:98
9966 msgid "Hotkeys management interface"
9967 msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами"
9969 #: modules/control/hotkeys.c:483
9971 msgid "Audio track: %s"
9972 msgstr "Аудио дорожка: %s"
9974 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
9976 msgid "Subtitle track: %s"
9977 msgstr "Дорожка субтитров: %s"
9979 #: modules/control/hotkeys.c:498
9983 #: modules/control/hotkeys.c:551
9985 msgid "Aspect ratio: %s"
9986 msgstr "Соотношение сторон: %s"
9988 #: modules/control/hotkeys.c:577
9991 msgstr "Обрезание: %s"
9993 #: modules/control/hotkeys.c:603
9995 msgid "Deinterlace mode: %s"
9996 msgstr "Режим деинтерлейса: %s"
9998 #: modules/control/hotkeys.c:633
10000 msgid "Zoom mode: %s"
10001 msgstr "Масштаб видео"
10003 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10005 msgid "Subtitle delay %i ms"
10006 msgstr "Увеличить задержку субтитров"
10008 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10010 msgid "Audio delay %i ms"
10011 msgstr "Увеличить задержку звука"
10013 #: modules/control/hotkeys.c:947
10015 msgid "Volume %d%%"
10016 msgstr "Громкость: %d%%"
10018 #: modules/control/http/http.c:34
10019 msgid "Host address"
10020 msgstr "Адрес сервера"
10022 #: modules/control/http/http.c:36
10024 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10025 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10026 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10028 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию слушает "
10029 "на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс HTTP был "
10030 "доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
10032 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10033 msgid "Source directory"
10034 msgstr "Исходный каталог"
10036 #: modules/control/http/http.c:42
10040 #: modules/control/http/http.c:44
10041 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10042 msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
10044 #: modules/control/http/http.c:45
10046 msgstr "Обработчики"
10048 #: modules/control/http/http.c:47
10050 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10051 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10053 "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
10056 #: modules/control/http/http.c:50
10057 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10058 msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)."
10060 #: modules/control/http/http.c:53
10061 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10062 msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP."
10064 #: modules/control/http/http.c:55
10065 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10066 msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)."
10068 #: modules/control/http/http.c:58
10069 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10070 msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)."
10072 #: modules/control/http/http.c:61
10073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10077 #: modules/control/http/http.c:62
10078 msgid "HTTP remote control interface"
10079 msgstr "Интерфейс управления HTTP"
10081 #: modules/control/http/http.c:71
10085 #: modules/control/lirc.c:58
10086 msgid "Infrared remote control interface"
10087 msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь"
10089 #: modules/control/motion.c:59
10090 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10093 #: modules/control/motion.c:65
10098 #: modules/control/motion.c:67
10100 msgid "motion control interface"
10101 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
10103 #: modules/control/netsync.c:64
10104 msgid "Act as master"
10105 msgstr "Работать как мастер"
10107 #: modules/control/netsync.c:65
10108 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10109 msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации."
10111 #: modules/control/netsync.c:69
10112 msgid "Master client ip address"
10113 msgstr "IP адрес главного клиента"
10115 #: modules/control/netsync.c:70
10116 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10117 msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации."
10119 #: modules/control/netsync.c:74
10120 msgid "Network Sync"
10121 msgstr "Сетевая синхронизация"
10123 #: modules/control/ntservice.c:39
10124 msgid "Install Windows Service"
10125 msgstr "Установить службу Windows"
10127 #: modules/control/ntservice.c:41
10128 msgid "Install the Service and exit."
10129 msgstr "Установить службу Windows и выйти."
10131 #: modules/control/ntservice.c:42
10132 msgid "Uninstall Windows Service"
10133 msgstr "Удалить службу Windows"
10135 #: modules/control/ntservice.c:44
10136 msgid "Uninstall the Service and exit."
10137 msgstr "Удалить службу Windows и выйти."
10139 #: modules/control/ntservice.c:45
10140 msgid "Display name of the Service"
10141 msgstr "Имя службы"
10143 #: modules/control/ntservice.c:47
10144 msgid "Change the display name of the Service."
10145 msgstr "Изменить отображаемое имя службы."
10147 #: modules/control/ntservice.c:48
10148 msgid "Configuration options"
10151 #: modules/control/ntservice.c:50
10153 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10154 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10157 "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен "
10158 "быть указан перед установкой службы для правильной настройки."
10160 #: modules/control/ntservice.c:55
10162 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10163 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10164 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10166 "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед "
10167 "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой "
10168 "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)."
10170 #: modules/control/ntservice.c:61
10174 #: modules/control/ntservice.c:62
10175 msgid "Windows Service interface"
10176 msgstr "Интерфейс службы Windows"
10178 #: modules/control/rc.c:156
10179 msgid "Show stream position"
10180 msgstr "Показывать позицию в потоке"
10182 #: modules/control/rc.c:157
10184 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10185 msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени."
10187 #: modules/control/rc.c:160
10189 msgstr "Фиктивный TTY"
10191 #: modules/control/rc.c:161
10192 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10193 msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY."
10195 #: modules/control/rc.c:163
10196 msgid "UNIX socket command input"
10197 msgstr "UNIX-сокет для ввода команд"
10199 #: modules/control/rc.c:164
10200 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10201 msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода."
10203 #: modules/control/rc.c:167
10204 msgid "TCP command input"
10205 msgstr "Ввод команд из TCP"
10207 #: modules/control/rc.c:168
10209 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10210 "port the interface will bind to."
10212 "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете "
10213 "указать адрес и порт интерфейся."
10215 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10216 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10217 msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS"
10219 #: modules/control/rc.c:174
10221 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10222 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10223 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10225 "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение "
10226 "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы "
10227 "выключаете VLC без открытого окна с видео."
10229 #: modules/control/rc.c:181
10233 #: modules/control/rc.c:184
10234 msgid "Remote control interface"
10235 msgstr "Интерфейс дистанционного управления"
10237 #: modules/control/rc.c:335
10238 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10239 msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки."
10241 #: modules/control/rc.c:807
10243 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10244 msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки."
10246 #: modules/control/rc.c:840
10247 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10248 msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]"
10250 #: modules/control/rc.c:842
10252 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10253 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
10255 #: modules/control/rc.c:843
10257 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10258 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист"
10260 #: modules/control/rc.c:844
10262 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10263 msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста"
10265 #: modules/control/rc.c:845
10267 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10268 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток"
10270 #: modules/control/rc.c:846
10272 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10273 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток"
10275 #: modules/control/rc.c:847
10277 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10278 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста"
10280 #: modules/control/rc.c:848
10282 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10283 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста"
10285 #: modules/control/rc.c:849
10287 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10288 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу"
10290 #: modules/control/rc.c:850
10292 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10293 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
10295 #: modules/control/rc.c:851
10297 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10298 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
10300 #: modules/control/rc.c:852
10302 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10303 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист"
10305 #: modules/control/rc.c:853
10307 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10308 msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста"
10310 #: modules/control/rc.c:854
10312 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10313 msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента"
10315 #: modules/control/rc.c:855
10317 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10318 msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента"
10320 #: modules/control/rc.c:856
10322 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10323 msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента"
10325 #: modules/control/rc.c:857
10327 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10328 msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента"
10330 #: modules/control/rc.c:858
10332 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10333 msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента"
10335 #: modules/control/rc.c:859
10337 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10338 msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента"
10340 #: modules/control/rc.c:861
10342 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10343 msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'"
10345 #: modules/control/rc.c:862
10347 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10348 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу"
10350 #: modules/control/rc.c:863
10352 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10353 msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость"
10355 #: modules/control/rc.c:864
10357 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10358 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость"
10360 #: modules/control/rc.c:865
10362 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10363 msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее"
10365 #: modules/control/rc.c:866
10367 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10368 msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее"
10370 #: modules/control/rc.c:867
10372 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10373 msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение"
10375 #: modules/control/rc.c:868
10377 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10378 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим"
10380 #: modules/control/rc.c:869
10382 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10383 msgstr "| info . . . информация о текущем потоке"
10385 #: modules/control/rc.c:870
10386 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10387 msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения"
10389 #: modules/control/rc.c:871
10391 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10392 msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0"
10394 #: modules/control/rc.c:872
10396 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10397 msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока"
10399 #: modules/control/rc.c:873
10401 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10402 msgstr "| get_length . . длительность текущего потока"
10404 #: modules/control/rc.c:875
10406 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10407 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
10409 #: modules/control/rc.c:876
10411 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10412 msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов"
10414 #: modules/control/rc.c:877
10416 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10417 msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов"
10419 #: modules/control/rc.c:878
10421 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10422 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10424 #: modules/control/rc.c:879
10426 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10427 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
10429 #: modules/control/rc.c:880
10431 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10432 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10434 #: modules/control/rc.c:881
10436 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10437 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10439 #: modules/control/rc.c:882
10441 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10442 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10444 #: modules/control/rc.c:883
10446 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10447 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство"
10449 #: modules/control/rc.c:884
10451 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10452 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость"
10454 #: modules/control/rc.c:885
10456 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10457 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы"
10459 #: modules/control/rc.c:886
10460 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10463 #: modules/control/rc.c:887
10465 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10466 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню"
10468 #: modules/control/rc.c:892
10470 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10471 msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео"
10473 #: modules/control/rc.c:893
10475 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10476 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
10478 #: modules/control/rc.c:894
10480 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10481 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
10483 #: modules/control/rc.c:895
10485 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10486 msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция"
10488 #: modules/control/rc.c:896
10490 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10491 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
10493 #: modules/control/rc.c:897
10495 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10496 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
10498 #: modules/control/rc.c:898
10500 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10501 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс"
10503 #: modules/control/rc.c:899
10505 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10506 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
10508 #: modules/control/rc.c:901
10510 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10511 msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл"
10513 #: modules/control/rc.c:902
10515 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10516 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
10518 #: modules/control/rc.c:903
10520 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10521 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
10523 #: modules/control/rc.c:904
10525 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10526 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция"
10528 #: modules/control/rc.c:905
10530 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10531 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность"
10533 #: modules/control/rc.c:907
10535 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10536 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики"
10538 #: modules/control/rc.c:908
10540 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10541 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики"
10543 #: modules/control/rc.c:909
10545 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10546 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики"
10548 #: modules/control/rc.c:910
10550 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10551 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
10553 #: modules/control/rc.c:911
10555 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10556 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования"
10558 #: modules/control/rc.c:912
10560 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10561 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования"
10563 #: modules/control/rc.c:913
10565 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10566 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики"
10568 #: modules/control/rc.c:914
10570 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10571 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край"
10573 #: modules/control/rc.c:915
10575 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10576 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
10578 #: modules/control/rc.c:916
10580 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10582 "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция мозаики"
10584 #: modules/control/rc.c:917
10586 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10587 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов"
10589 #: modules/control/rc.c:918
10591 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10592 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов"
10594 #: modules/control/rc.c:919
10596 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10597 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край"
10599 #: modules/control/rc.c:920
10601 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10602 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон"
10604 #: modules/control/rc.c:922
10606 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10607 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10609 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10610 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10612 #: modules/control/rc.c:926
10614 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10615 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку"
10617 #: modules/control/rc.c:927
10619 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10620 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку"
10622 #: modules/control/rc.c:928
10624 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10625 msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)"
10627 #: modules/control/rc.c:929
10629 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10630 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc"
10632 #: modules/control/rc.c:931
10633 msgid "+----[ end of help ]"
10634 msgstr "+----[ конец справки ]"
10636 #: modules/control/rc.c:1041
10637 msgid "Press menu select or pause to continue."
10638 msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения."
10640 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10641 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10642 #: modules/control/rc.c:1829
10643 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10644 msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения."
10646 #: modules/control/rc.c:1347
10648 msgid "goto is deprecated"
10649 msgstr "Следующий файл"
10651 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10652 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10653 msgstr "Укажит один из следующих параметров:"
10655 #: modules/control/showintf.c:63
10659 #: modules/control/showintf.c:64
10660 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10661 msgstr "Высота области переключения интерфейса."
10663 #: modules/control/telnet.c:70
10667 #: modules/control/telnet.c:71
10669 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10670 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10671 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10673 "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на "
10674 "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен "
10675 "только на локальной машине, введите 127.0.0.1"
10677 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10678 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10679 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10685 #: modules/control/telnet.c:76
10687 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10690 "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
10692 #: modules/control/telnet.c:80
10694 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10695 "default value is \"admin\"."
10697 "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
10700 #: modules/control/telnet.c:94
10701 msgid "VLM remote control interface"
10702 msgstr "Интерфейс управления VLM"
10704 #: modules/demux/a52.c:44
10705 msgid "Raw A/52 demuxer"
10706 msgstr "Демультиплексор A/52"
10708 #: modules/demux/aiff.c:45
10709 msgid "AIFF demuxer"
10710 msgstr "Демультиплексор AIFF"
10712 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10713 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10714 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
10716 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10717 msgid "Could not demux ASF stream"
10720 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10721 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10724 #: modules/demux/au.c:46
10726 msgstr "Демультиплексор AU"
10728 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10729 msgid "Force interleaved method"
10730 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим"
10732 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10733 msgid "Force interleaved method."
10734 msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения."
10736 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10737 msgid "Force index creation"
10738 msgstr "Принудительно пересоздать индексы"
10740 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10742 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10743 "incomplete (not seekable)."
10745 "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл "
10746 "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)."
10748 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10752 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10754 msgstr "Всегда пересоздавать"
10756 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10758 msgstr "Никогда не пересоздавать"
10760 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10761 msgid "AVI demuxer"
10762 msgstr "Демултиплексор AVI"
10764 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10766 msgstr "Индексация AVI"
10768 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10770 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10771 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10773 "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n"
10774 "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?"
10776 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10779 msgstr "Следующий файл"
10781 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10782 msgid "Don't repair"
10785 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10787 msgid "Fixing AVI Index..."
10788 msgstr "Исправление индекса AVI"
10790 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10791 msgid "Dump filename"
10794 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10795 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10796 msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток."
10798 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10799 msgid "Append to existing file"
10800 msgstr "Добавить к существующему файлу"
10802 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10803 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10804 msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан."
10806 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10807 msgid "File dumpper"
10808 msgstr "Дамп в файл"
10810 #: modules/demux/dts.c:40
10811 msgid "Raw DTS demuxer"
10812 msgstr "Демультиплексор DTS"
10814 #: modules/demux/flac.c:39
10815 msgid "FLAC demuxer"
10816 msgstr "Демультиплексор FLAC"
10818 #: modules/demux/gme.cpp:51
10819 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10822 #: modules/demux/live555.cpp:62
10824 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10825 "should be set in millisecond units."
10827 "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение "
10828 "указывается в миллисекундах."
10830 #: modules/demux/live555.cpp:65
10831 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10832 msgstr "Kasenna-вариант RTSP"
10834 #: modules/demux/live555.cpp:66
10836 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10837 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10838 "cannot connect to normal RTSP servers."
10840 "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При "
10841 "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант "
10842 "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами RTSP."
10844 #: modules/demux/live555.cpp:70
10845 msgid "RTSP user name"
10846 msgstr "Имя пользователя для RTSP"
10848 #: modules/demux/live555.cpp:71
10850 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10852 msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации."
10854 #: modules/demux/live555.cpp:73
10855 msgid "RTSP password"
10856 msgstr "Пароль для RTSP"
10858 #: modules/demux/live555.cpp:74
10859 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10860 msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения."
10862 #: modules/demux/live555.cpp:78
10863 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10864 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
10866 #: modules/demux/live555.cpp:88
10867 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10868 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
10870 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10871 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10872 msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)"
10874 #: modules/demux/live555.cpp:97
10875 msgid "Client port"
10876 msgstr "Порт клиента"
10878 #: modules/demux/live555.cpp:98
10879 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10880 msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения"
10882 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10883 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10884 msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP"
10886 #: modules/demux/live555.cpp:103
10887 msgid "HTTP tunnel port"
10888 msgstr "Порт туннеля HTTP"
10890 #: modules/demux/live555.cpp:104
10891 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10892 msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP."
10894 #: modules/demux/live555.cpp:482
10896 msgid "RTSP authentication"
10897 msgstr "RTP Multicast"
10899 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10900 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
10901 #: modules/demux/vc1.c:39
10902 msgid "Frames per Second"
10903 msgstr "Кадры в секунду"
10905 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10907 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10908 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10910 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
10911 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
10913 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10914 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10915 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
10917 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10918 msgid "Matroska stream demuxer"
10919 msgstr "Демультиплексор Matroska"
10921 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10922 msgid "Ordered chapters"
10923 msgstr "Упорядоченные главы"
10925 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10926 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10927 msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте."
10929 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10930 msgid "Chapter codecs"
10931 msgstr "Кодеки главы"
10933 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10934 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10935 msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте."
10937 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10938 msgid "Preload Directory"
10939 msgstr "Загрузка каталога"
10941 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10943 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10944 "for broken files)."
10946 "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же "
10947 "каталога (что плохо, если файлы испорчены)."
10949 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10950 msgid "Seek based on percent not time"
10951 msgstr "Перемотка, основанная на процентах"
10953 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10954 msgid "Seek based on percent not time."
10955 msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени."
10957 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10958 msgid "Dummy Elements"
10959 msgstr "Фиктивные элементы"
10961 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10962 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10964 "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы "
10967 #: modules/demux/mkv.cpp:3256
10968 msgid "--- DVD Menu"
10969 msgstr "--- DVD Меню"
10971 #: modules/demux/mkv.cpp:3262
10972 msgid "First Played"
10975 #: modules/demux/mkv.cpp:3264
10976 msgid "Video Manager"
10977 msgstr "Менеджер видео"
10979 #: modules/demux/mkv.cpp:3270
10980 msgid "----- Title"
10981 msgstr "----- Название"
10983 #: modules/demux/mod.c:47
10985 msgid "Enable noise reduction algorithm."
10986 msgstr "Включить алгоритм подавления шума"
10988 #: modules/demux/mod.c:48
10989 msgid "Enable reverberation"
10990 msgstr "Включить эхо"
10992 #: modules/demux/mod.c:49
10993 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10994 msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
10996 #: modules/demux/mod.c:51
10997 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10998 msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс."
11000 #: modules/demux/mod.c:53
11001 msgid "Enable megabass mode"
11002 msgstr "Включить режим супербаса"
11004 #: modules/demux/mod.c:54
11005 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11006 msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
11008 #: modules/demux/mod.c:56
11011 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11012 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11014 "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой "
11015 "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц"
11017 #: modules/demux/mod.c:59
11018 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11019 msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
11021 #: modules/demux/mod.c:61
11023 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11024 msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс"
11026 #: modules/demux/mod.c:66
11027 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11028 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
11030 #: modules/demux/mod.c:74
11034 #: modules/demux/mod.c:77
11035 msgid "Reverberation level"
11036 msgstr "Уровень эхо"
11038 #: modules/demux/mod.c:79
11039 msgid "Reverberation delay"
11040 msgstr "Задержка эхо"
11042 #: modules/demux/mod.c:81
11046 #: modules/demux/mod.c:84
11047 msgid "Mega bass level"
11048 msgstr "Уровень мега баса"
11050 #: modules/demux/mod.c:86
11051 msgid "Mega bass cutoff"
11052 msgstr "Частота мега баса"
11054 #: modules/demux/mod.c:88
11058 #: modules/demux/mod.c:91
11059 msgid "Surround level"
11060 msgstr "Уровень surround"
11062 #: modules/demux/mod.c:93
11063 msgid "Surround delay (ms)"
11064 msgstr "Задержка surround (мс)"
11066 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11067 msgid "MP4 stream demuxer"
11068 msgstr "Демультиплексор потока MP4"
11070 #: modules/demux/mpc.c:47
11071 msgid "Replay Gain type"
11072 msgstr "Тип Replay Gain"
11074 #: modules/demux/mpc.c:48
11076 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11077 "specific one. Choose which type you want to use"
11079 "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. "
11080 "Выберите нужный вам тип."
11082 #: modules/demux/mpc.c:60
11083 msgid "MusePack demuxer"
11084 msgstr "Демультиплексор MusePack"
11086 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11087 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11088 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
11090 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11091 msgid "H264 video demuxer"
11092 msgstr "Демультиплексор H264"
11094 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
11095 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11096 msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4"
11098 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11101 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11103 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
11104 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
11106 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11107 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11108 msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4"
11110 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11111 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11112 msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
11114 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11115 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11116 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
11118 #: modules/demux/nsc.c:43
11119 msgid "Windows Media NSC metademux"
11120 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
11122 #: modules/demux/nsv.c:45
11123 msgid "NullSoft demuxer"
11124 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
11126 #: modules/demux/nuv.c:46
11127 msgid "Nuv demuxer"
11128 msgstr "Демультиплексор Nuv"
11130 #: modules/demux/ogg.c:45
11131 msgid "OGG demuxer"
11132 msgstr "Демультиплексор OGG"
11134 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11136 msgid "Google Video"
11137 msgstr "Масштаб видео"
11139 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:57
11141 msgid "Lua Playlist"
11144 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:58
11145 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11148 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11150 msgstr "Автозапуск"
11152 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11154 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11156 "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после "
11159 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11160 msgid "Show shoutcast adult content"
11161 msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых"
11163 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11164 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11166 "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов "
11169 #: modules/demux/playlist/playlist.c:58
11170 msgid "M3U playlist import"
11171 msgstr "Импорт плейлиста M3U"
11173 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63
11174 msgid "PLS playlist import"
11175 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
11177 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68
11178 msgid "B4S playlist import"
11179 msgstr "Импорт плейлиста B4S"
11181 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
11182 msgid "DVB playlist import"
11183 msgstr "Импорт плейлиста DVB"
11185 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
11186 msgid "Podcast parser"
11187 msgstr "Парсер Podcast"
11189 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
11190 msgid "XSPF playlist import"
11191 msgstr "Импорт плейлиста XSPF"
11193 #: modules/demux/playlist/playlist.c:89
11194 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11195 msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast"
11197 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11199 msgid "ASX playlist import"
11200 msgstr "Импорт плейлиста PLS"
11202 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
11203 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11204 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
11206 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
11207 msgid "QuickTime Media Link importer"
11210 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
11212 msgid "Google Video Playlist importer"
11213 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
11215 #: modules/demux/playlist/playlist.c:116
11217 msgid "Dummy ifo demux"
11218 msgstr "Остановить поток"
11220 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
11221 msgid "Video portal url converter"
11224 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11225 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11226 msgid "Podcast Info"
11227 msgstr "Информация"
11229 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11230 msgid "Podcast Summary"
11233 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11234 msgid "Podcast Size"
11237 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11238 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11242 #: modules/demux/ps.c:39
11243 msgid "Trust MPEG timestamps"
11244 msgstr "Доверять меткам времени MPEG"
11246 #: modules/demux/ps.c:40
11248 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11249 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11250 "calculate from the bitrate instead."
11253 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11254 msgid "MPEG-PS demuxer"
11255 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
11257 #: modules/demux/pva.c:39
11258 msgid "PVA demuxer"
11259 msgstr "Демультиплексор PVA"
11261 #: modules/demux/rawdv.c:37
11264 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11265 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
11267 #: modules/demux/rawdv.c:45
11268 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11269 msgstr "Демультиплексор DV"
11271 #: modules/demux/rawvid.c:39
11273 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11275 "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
11276 "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
11278 #: modules/demux/rawvid.c:43
11279 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11282 #: modules/demux/rawvid.c:47
11284 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11285 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
11287 #: modules/demux/rawvid.c:52
11289 msgid "Raw video demuxer"
11290 msgstr "Демультиплексор H264"
11292 #: modules/demux/real.c:43
11293 msgid "Real demuxer"
11294 msgstr "Демультиплексор Real"
11296 #: modules/demux/subtitle.c:50
11297 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11300 #: modules/demux/subtitle.c:52
11303 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11304 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11306 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
11307 "MicroDVD и SubRIP."
11309 #: modules/demux/subtitle.c:55
11311 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11312 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11313 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11316 #: modules/demux/subtitle.c:67
11317 msgid "Text subtitles parser"
11318 msgstr "Парсер текстовых субтитров"
11320 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11321 msgid "Frames per second"
11322 msgstr "Кадры в секунду"
11324 #: modules/demux/subtitle.c:75
11325 msgid "Subtitles delay"
11326 msgstr "Задержка субтитров"
11328 #: modules/demux/subtitle.c:77
11329 msgid "Subtitles format"
11330 msgstr "Формат субтитров"
11332 #: modules/demux/ts.c:92
11334 msgstr "Дополнительная PMT"
11336 #: modules/demux/ts.c:94
11337 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11338 msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])."
11340 #: modules/demux/ts.c:96
11341 msgid "Set id of ES to PID"
11342 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
11344 #: modules/demux/ts.c:97
11346 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11347 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11348 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11350 "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока TS "
11351 "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11353 #: modules/demux/ts.c:102
11354 msgid "Fast udp streaming"
11355 msgstr "Быстрое вещание UDP"
11357 #: modules/demux/ts.c:104
11358 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11360 "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)."
11362 #: modules/demux/ts.c:106
11363 msgid "MTU for out mode"
11364 msgstr "MTU выхода"
11366 #: modules/demux/ts.c:107
11367 msgid "MTU for out mode."
11368 msgstr "MTU выхода."
11370 #: modules/demux/ts.c:109
11372 msgstr "Слово для CSA"
11374 #: modules/demux/ts.c:110
11375 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11376 msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA"
11378 #: modules/demux/ts.c:112
11379 msgid "Silent mode"
11380 msgstr "Тихий режим"
11382 #: modules/demux/ts.c:113
11383 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11384 msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES."
11386 #: modules/demux/ts.c:115
11387 msgid "CAPMT System ID"
11388 msgstr "Системный ID CAPMT"
11390 #: modules/demux/ts.c:116
11391 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11392 msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM."
11394 #: modules/demux/ts.c:118
11395 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11396 msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки"
11398 #: modules/demux/ts.c:119
11400 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11401 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11403 "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают "
11404 "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой."
11406 #: modules/demux/ts.c:123
11407 msgid "Filename of dump"
11408 msgstr "Имя файла для сохранения"
11410 #: modules/demux/ts.c:124
11411 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11412 msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS."
11414 #: modules/demux/ts.c:126
11418 #: modules/demux/ts.c:128
11420 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11423 "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет "
11426 #: modules/demux/ts.c:131
11427 msgid "Dump buffer size"
11428 msgstr "Размер буфера дампа"
11430 #: modules/demux/ts.c:133
11432 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11433 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11435 "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. "
11436 "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов."
11438 #: modules/demux/ts.c:137
11439 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11440 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
11442 #: modules/demux/ts.c:3204 modules/demux/ts.c:3305
11447 #: modules/demux/ts.c:3214 modules/demux/ts.c:3321 modules/demux/ts.c:3469
11448 #: modules/demux/ts.c:3504
11449 msgid "hearing impaired"
11452 #: modules/demux/ts.c:3309
11454 msgid "4:3 subtitles"
11455 msgstr "Субтитры SVCD"
11457 #: modules/demux/ts.c:3313
11459 msgid "16:9 subtitles"
11460 msgstr "Субтитры SVCD"
11462 #: modules/demux/ts.c:3317
11464 msgid "2.21:1 subtitles"
11465 msgstr "Субтитры SVCD"
11467 #: modules/demux/ts.c:3325
11468 msgid "4:3 hearing impaired"
11471 #: modules/demux/ts.c:3329
11472 msgid "16:9 hearing impaired"
11475 #: modules/demux/ts.c:3333
11476 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11479 #: modules/demux/ts.c:3465 modules/demux/ts.c:3500
11480 msgid "clean effects"
11483 #: modules/demux/ts.c:3473 modules/demux/ts.c:3508
11484 msgid "visual impaired commentary"
11487 #: modules/demux/tta.c:40
11489 msgid "TTA demuxer"
11490 msgstr "Демультиплексор AU"
11492 #: modules/demux/ty.c:70
11493 msgid "TY Stream audio/video demux"
11494 msgstr "Демультиплексор потока TY"
11496 #: modules/demux/vc1.c:40
11498 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11499 msgstr "Желаемая частота кадров для H264"
11501 #: modules/demux/vc1.c:46
11503 msgid "VC1 video demuxer"
11504 msgstr "Демультиплексор H264"
11506 #: modules/demux/vobsub.c:49
11507 msgid "Vobsub subtitles parser"
11508 msgstr "Парсер субтитров Vobsub"
11510 #: modules/demux/voc.c:42
11511 msgid "VOC demuxer"
11512 msgstr "Демультиплексор VOC"
11514 #: modules/demux/wav.c:41
11515 msgid "WAV demuxer"
11516 msgstr "Демультиплексор WAV"
11518 #: modules/demux/xa.c:41
11520 msgstr "Демультиплексор XA"
11522 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11523 msgid "Use DVD Menus"
11524 msgstr "Использовать DVD меню"
11526 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11527 msgid "BeOS standard API interface"
11528 msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS"
11530 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11531 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11534 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11535 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11536 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11538 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11542 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11543 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11545 msgid "Preferences"
11548 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11549 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11550 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11554 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11555 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11556 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11560 msgstr "Открыть файл"
11562 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11563 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11565 msgstr "Открыть диск"
11567 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11568 msgid "Open Subtitles"
11569 msgstr "Открыть субтитры"
11571 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11575 msgstr "О программе"
11577 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11579 msgstr "Предыдущий Заголовок"
11581 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11583 msgstr "Следующий Заголовок"
11585 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11586 msgid "Go to Title"
11587 msgstr "Перейти к Заголовку"
11589 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11590 msgid "Go to Chapter"
11591 msgstr "перейти к Главе"
11593 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11597 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11601 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11602 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11604 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:617
11605 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11606 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11607 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11608 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11619 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11620 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11621 msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы"
11623 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11624 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11625 msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров"
11627 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11628 msgid "Drop files to play"
11629 msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения"
11631 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11635 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11639 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11640 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11644 msgstr "Редактирование"
11646 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11647 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11649 msgstr "Выделить всё"
11651 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11652 msgid "Select None"
11653 msgstr "Убрать выделение"
11655 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11656 msgid "Sort Reverse"
11659 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11660 msgid "Sort by Name"
11661 msgstr "Сортировка по названию"
11663 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11664 msgid "Sort by Path"
11665 msgstr "Сортировка по пути"
11667 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11669 msgstr "Перемешивать"
11671 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11675 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11677 msgstr "Удалить всё"
11679 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11683 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11687 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11689 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11697 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11701 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11702 #: modules/gui/macosx/playlist.m:682 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11706 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11708 msgstr "По-умолчанию"
11710 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11711 msgid "Show Interface"
11712 msgstr "Показать интерфейс"
11714 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11718 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11722 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11726 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11727 msgid "Vertical Sync"
11728 msgstr "Вертикальная синхронизация"
11730 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11731 msgid "Correct Aspect Ratio"
11732 msgstr "Исправить соотношение сторон"
11734 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11735 msgid "Stay On Top"
11736 msgstr "Поверх всех окон"
11738 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11739 msgid "Take Screen Shot"
11740 msgstr "Сделать стоп-кадр"
11742 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11743 msgid "About VLC media player"
11744 msgstr "О программе VLC media player"
11746 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11748 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11749 msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s"
11751 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11753 msgid "Compiled by %s"
11754 msgstr "Скомпилировано %s"
11756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11766 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11771 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11773 #: modules/video_filter/extract.c:70
11777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11778 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11784 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:678
11786 msgstr "Без наименования"
11788 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11793 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11795 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11797 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
11800 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11801 msgid "Input has changed"
11802 msgstr "Входной поток был изменен"
11804 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11806 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11807 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11809 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте режим "
11810 "паузы для редактирования закладки."
11812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11814 msgid "Invalid selection"
11815 msgstr "Неправильное выделение"
11817 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11818 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11821 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11823 msgid "No input found"
11824 msgstr "Нет входного потока"
11826 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11827 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11828 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы."
11830 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
11831 msgid "Jump To Time"
11832 msgstr "Перейти к времени"
11834 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11838 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11839 msgid "Jump to time"
11840 msgstr "Перейти к времени"
11842 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11845 msgstr "Включить случайный режим"
11847 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11850 msgstr "Выключить случайный режим"
11852 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11853 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
11854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11856 msgstr "Повторять один"
11858 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11859 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
11860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11862 msgstr "Повторять все"
11864 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11865 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11867 msgstr "Не повторять"
11869 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
11870 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11872 msgstr "Половина размера"
11874 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
11875 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11876 msgid "Normal Size"
11877 msgstr "Нормальный размер"
11879 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
11880 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11881 msgid "Double Size"
11882 msgstr "Двойной размер"
11884 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
11885 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
11886 msgid "Float on Top"
11887 msgstr "Поверх всех окон"
11889 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
11890 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11892 msgid "Fit to Screen"
11893 msgstr "Заполнять экран"
11895 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
11896 msgid "Step Forward"
11899 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
11900 msgid "Step Backward"
11903 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
11904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11906 msgstr "Перемотать"
11908 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
11909 msgid "Fast Forward"
11912 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
11913 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
11914 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11917 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11918 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11920 msgstr "Приостановить"
11922 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11926 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11928 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
11929 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
11931 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
11932 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11934 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
11935 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
11937 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11939 msgstr "Предусилитель"
11941 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11942 msgid "Extended controls"
11943 msgstr "Расширенное управление"
11945 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11946 msgid "Video filters"
11947 msgstr "Видео фильтры"
11949 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11950 msgid "Image adjustment"
11951 msgstr "Настройка изображения"
11953 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11954 msgid "Shows more information about the available video filters."
11957 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11961 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11965 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11966 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11967 msgid "Psychedelic"
11968 msgstr "Психоделия"
11970 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:71
11971 #: modules/video_filter/gradient.c:77
11975 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11977 msgid "General editing filters"
11978 msgstr "Основные настройки звука"
11980 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11982 msgid "Distortion filters"
11983 msgstr "Видео фильтр расширения"
11985 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11990 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11991 msgid "Adds motion blurring to the image"
11992 msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением"
11994 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11995 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11996 msgstr "Создает несколько копий изображения"
11998 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11999 msgid "Image cropping"
12000 msgstr "Обрезание изображения"
12002 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
12003 msgid "Crops a defined part of the image"
12004 msgstr "Обрезает часть изображения"
12006 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
12008 msgid "Invert colors"
12011 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12012 msgid "Inverts the colors of the image"
12013 msgstr "Инвертирует цвета изображения"
12015 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12016 #: modules/video_filter/transform.c:69
12017 msgid "Transformation"
12018 msgstr "Трансформация"
12020 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12021 msgid "Rotates or flips the image"
12022 msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение"
12024 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
12026 msgid "Interactive Zoom"
12027 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12029 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
12030 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12033 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12034 msgid "Volume normalization"
12035 msgstr "Нормализация громкости"
12037 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
12038 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12039 msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения."
12041 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12042 msgid "Headphone virtualization"
12043 msgstr "Эффект наушников"
12045 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12046 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12047 msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников."
12049 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12050 msgid "Maximum level"
12051 msgstr "Максимальный уровень"
12053 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12054 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12055 msgid "Restore Defaults"
12056 msgstr "По-умолчанию"
12058 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12062 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12064 msgstr "Насыщенность"
12066 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12067 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12069 msgstr "Прозрачность"
12071 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
12073 msgid "About the video filters"
12076 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
12079 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12080 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12081 "subsections of Video/Filters.\n"
12082 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12083 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12085 "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
12086 "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/Фильтры."
12087 "Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в разделе "
12090 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12092 msgid "(no item is being played)"
12093 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
12095 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12098 msgstr "Имя пользователя"
12100 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12105 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12110 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12112 msgid "Remaining time: %i seconds"
12115 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12116 msgid "Errors and Warnings"
12119 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12122 msgstr " Очистить "
12124 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12126 msgid "Show Details"
12127 msgstr "Показать всё"
12129 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12131 msgid "VLC - Controller"
12132 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
12134 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12136 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12137 msgid "VLC media player"
12138 msgstr "VLC media player"
12140 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12141 msgid "Open CrashLog"
12144 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12145 msgid "Check for Update..."
12146 msgstr "Проверить обновления..."
12148 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12149 msgid "Preferences..."
12150 msgstr "Настройки..."
12152 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12156 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12158 msgstr "Скрыть VLC"
12160 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12161 msgid "Hide Others"
12162 msgstr "Скрыть остальные"
12164 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12166 msgstr "Показать всё"
12168 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12170 msgstr "Выйти из VLC"
12172 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12176 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12177 msgid "Open File..."
12178 msgstr "Открыть файл..."
12180 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12181 msgid "Quick Open File..."
12182 msgstr "Быстро открыть файл..."
12184 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12185 msgid "Open Disc..."
12186 msgstr "Открыть диск..."
12188 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12189 msgid "Open Network..."
12190 msgstr "Открыть сеть..."
12192 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12193 msgid "Open Recent"
12194 msgstr "Открыть недавние"
12196 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12198 msgstr "Очистить меню"
12200 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12201 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12202 msgstr "Мастер перекодировки/вещания"
12204 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12208 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12210 msgstr "Копировать"
12212 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12216 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12218 msgstr "Воспроизведение"
12220 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12224 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12225 msgid "Volume Down"
12228 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12229 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12230 msgid "Video Device"
12231 msgstr "Видеоустройство"
12233 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12234 msgid "Minimize Window"
12235 msgstr "Свернуть окно"
12237 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12238 msgid "Close Window"
12239 msgstr "Закрыть окно"
12241 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12243 msgstr "Контроллер"
12245 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12246 msgid "Extended Controls"
12247 msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G"
12249 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12252 msgid "Information"
12253 msgstr "Информация"
12255 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12256 msgid "Bring All to Front"
12259 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
12263 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12265 msgstr "Прочти Меня..."
12267 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12268 msgid "Online Documentation"
12269 msgstr "Онлайн документация"
12271 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12272 msgid "Report a Bug"
12273 msgstr "Сообщить об ошибке"
12275 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12276 msgid "VideoLAN Website"
12277 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
12279 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12283 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12284 msgid "Make a donation"
12285 msgstr "Спонсорство"
12287 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12288 msgid "Online Forum"
12289 msgstr "Онлайн форум"
12291 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12293 msgid "Volume: %d%%"
12294 msgstr "Громкость: %d%%"
12296 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12297 msgid "No CrashLog found"
12300 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12301 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12305 msgid "Embedded video output"
12306 msgstr "Встроенный видеовывод"
12308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12310 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12312 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
12315 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12316 msgid "Video device"
12317 msgstr "Видео устройство"
12319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12321 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12322 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12326 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12328 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12329 "is fully transparent."
12332 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12333 msgid "Stretch video to fill window"
12336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12338 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12339 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12343 msgid "Black screens in fullscreen"
12344 msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима"
12346 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12347 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12351 msgid "Use as Desktop Background"
12354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12356 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12357 "with in this mode."
12360 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12361 msgid "Show Fullscreen controller"
12364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12365 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12369 msgid "Remember wizard options"
12370 msgstr "Запомнить настройки мастера"
12372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12373 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12377 msgid "Auto-playback of new items"
12380 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12381 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12385 msgid "Mac OS X interface"
12386 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
12388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12390 msgid "Quartz video"
12391 msgstr "Quartz видео"
12393 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12394 msgid "Open Source"
12397 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12398 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12401 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12402 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12403 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12404 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12413 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12414 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12417 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12419 msgid "Use DVD menus"
12420 msgstr "Использовать DVD меню"
12422 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12423 msgid "VIDEO_TS directory"
12424 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
12426 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12431 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12437 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12439 msgid "UDP/RTP Multicast"
12440 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12442 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12443 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12444 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12446 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12447 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12448 msgid "Allow timeshifting"
12449 msgstr "Разрешить сдвиг времени"
12451 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12452 msgid "Load subtitles file:"
12453 msgstr "Загрузить файл субтитров:"
12455 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12457 msgid "Settings..."
12458 msgstr "Настройки..."
12460 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12461 msgid "Override parametters"
12462 msgstr "Переопределить параметры"
12464 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12466 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12467 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12471 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12475 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12476 msgid "Subtitles encoding"
12477 msgstr "Кодировка субтитров"
12479 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12481 msgstr "Размер шрифта"
12483 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12484 msgid "Subtitles alignment"
12485 msgstr "Выравнивание субтитров"
12487 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12488 msgid "Font Properties"
12489 msgstr "Свойства шрифта"
12491 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12492 msgid "Subtitle File"
12493 msgstr "Файл субтитров"
12495 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12496 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12497 msgid "No %@s found"
12498 msgstr "%@s не найден"
12500 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12501 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12502 msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS"
12504 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12505 msgid "Retrieving Channel Info..."
12508 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12509 msgid "Streaming/Saving:"
12510 msgstr "Вещать/Сохранять:"
12512 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12513 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12514 msgstr "Опции вещания и перекодировки"
12516 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12517 msgid "Display the stream locally"
12518 msgstr "Воспроизвести поток"
12520 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12521 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12525 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12527 msgid "Dump raw input"
12528 msgstr "Сохранить входной поток"
12530 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12532 msgid "Encapsulation Method"
12533 msgstr "Формат контейнера"
12535 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12537 msgid "Transcoding options"
12538 msgstr "Настройки кодирования"
12540 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12546 msgid "Bitrate (kb/s)"
12547 msgstr "Битрейт (кб/с)"
12549 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12554 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12555 msgid "Stream Announcing"
12556 msgstr "Извещение о потоке"
12558 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12560 msgid "SAP announce"
12561 msgstr "Извещение по SAP"
12563 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12564 msgid "RTSP announce"
12565 msgstr "Извещение по RTSP"
12567 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12568 msgid "HTTP announce"
12569 msgstr "Извещение по HTTP"
12571 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12572 msgid "Export SDP as file"
12573 msgstr "Сохранить SDP в файл"
12575 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12576 msgid "Channel Name"
12577 msgstr "Название канала"
12579 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12583 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12585 msgstr "Сохранить файл"
12587 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12588 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12594 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12596 #: modules/mux/asf.c:50
12600 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12601 msgid "Advanced Information"
12602 msgstr "Расширенная информация"
12604 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12605 msgid "Read at media"
12608 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12609 msgid "Input bitrate"
12610 msgstr "Битрейт входящего потока"
12612 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12614 msgstr "Демультиплексировано"
12616 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12617 msgid "Stream bitrate"
12618 msgstr "Битрейт потока"
12620 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12621 msgid "Decoded blocks"
12622 msgstr "Блоков декодировано"
12624 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12625 msgid "Displayed frames"
12626 msgstr "Показано кадров"
12628 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12629 msgid "Lost frames"
12630 msgstr "Потеряно кадров"
12632 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12635 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12639 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12640 msgid "Sent packets"
12641 msgstr "Отослано пакетов"
12643 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12645 msgstr "Отослано байт"
12647 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12649 msgstr "Битрейт исходящего потока"
12651 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12652 msgid "Played buffers"
12653 msgstr "Воспроизведено буферов"
12655 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12656 msgid "Lost buffers"
12657 msgstr "Потеряно буферов"
12659 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12660 msgid "Save Playlist..."
12661 msgstr "Сохранить плейлист..."
12663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12664 msgid "Expand Node"
12665 msgstr "Раскрыть узел"
12667 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12668 msgid "Get Stream Information"
12669 msgstr "Информация о потоке"
12671 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12672 msgid "Sort Node by Name"
12673 msgstr "Сортировка по названию"
12675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
12676 msgid "Sort Node by Author"
12677 msgstr "Сортировка по автору"
12679 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 modules/gui/macosx/playlist.m:494
12680 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1397
12681 msgid "No items in the playlist"
12682 msgstr "Плейлист пуст"
12684 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12685 msgid "Search in Playlist"
12688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12689 msgid "Add Folder to Playlist"
12690 msgstr "Добавить каталог в плейлист"
12692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12693 msgid "File Format:"
12694 msgstr "Формат файла:"
12696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
12697 msgid "Extended M3U"
12698 msgstr "Расширенный M3U"
12700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
12701 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12702 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
12704 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlist.m:1390
12706 msgid "%i items in the playlist"
12707 msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения"
12709 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496 modules/gui/macosx/playlist.m:1401
12710 msgid "1 item in the playlist"
12711 msgstr "1 элемент в списке воспроизведения"
12713 #: modules/gui/macosx/playlist.m:681
12714 msgid "Save Playlist"
12715 msgstr "Сохранить плейлист"
12717 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1358
12720 msgstr "Новый узел"
12722 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1359
12724 msgid "Please enter a name for the new node."
12725 msgstr "Введите имя узла"
12727 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12728 msgid "Empty Folder"
12729 msgstr "Пустой каталог"
12731 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12734 msgstr "Сбросить всё"
12736 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12738 msgid "Reset Preferences"
12739 msgstr "Сбросить настройки"
12741 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12743 msgstr "Продолжить"
12745 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12747 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12748 "Are you sure you want to continue?"
12750 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
12753 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12754 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12756 "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные параметры "
12757 "\", чтобы видеть их."
12759 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12761 msgid "Select a directory"
12762 msgstr "Выберите каталог"
12764 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12765 msgid "Select a file"
12766 msgstr "Выберите файл"
12768 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12772 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12774 msgid "Subpicture Filters"
12775 msgstr "Следующий файл"
12777 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12782 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12784 msgstr "Бегущая строка"
12786 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12788 msgid "Save settings"
12789 msgstr "Настройки видео"
12791 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12792 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12797 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12800 msgstr "Файл изображения"
12802 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12803 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12808 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12811 msgstr "Сдвиг времени"
12813 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12818 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12823 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12825 msgid "Opaqueness:"
12826 msgstr "Прозрачность"
12828 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12830 msgid "(in pixels)"
12831 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
12833 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12836 msgstr "Бегущая строка"
12838 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12843 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12848 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
12849 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
12850 #: modules/video_filter/rss.c:63
12854 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
12855 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12856 #: modules/video_filter/rss.c:64
12860 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
12861 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12862 #: modules/video_filter/rss.c:64
12864 msgstr "Серебряный"
12866 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
12867 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12868 #: modules/video_filter/rss.c:64
12872 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
12873 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12874 #: modules/video_filter/rss.c:64
12876 msgstr "Темно-бордовый"
12878 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
12879 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12880 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12884 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
12885 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12886 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12890 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
12891 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12892 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12896 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
12897 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12898 #: modules/video_filter/rss.c:65
12902 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
12903 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12904 #: modules/video_filter/rss.c:65
12908 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
12909 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
12910 #: modules/video_filter/rss.c:66
12914 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
12915 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12916 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12920 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
12921 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12922 #: modules/video_filter/rss.c:66
12926 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
12927 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12928 #: modules/video_filter/rss.c:66
12932 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
12933 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12934 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12938 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
12939 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12940 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12944 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
12946 msgid "Not Available"
12947 msgstr "Справка недоступна"
12949 #: modules/gui/macosx/update.m:86
12950 msgid "Check for Updates"
12951 msgstr "Проверить обновления"
12953 #: modules/gui/macosx/update.m:87
12954 msgid "Download now"
12955 msgstr "Скачать сейчас"
12957 #: modules/gui/macosx/update.m:89
12959 msgid "Automatically check for updates"
12960 msgstr "Проверить обновления"
12962 #: modules/gui/macosx/update.m:109
12963 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
12966 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12967 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
12970 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12975 #: modules/gui/macosx/update.m:110
12980 #: modules/gui/macosx/update.m:131
12981 msgid "Checking for Updates..."
12982 msgstr "Проверяю обновления..."
12984 #: modules/gui/macosx/update.m:231
12986 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12987 msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). "
12989 #: modules/gui/macosx/update.m:246
12990 msgid "This version of VLC is outdated."
12991 msgstr "Эта версия VLC устарела."
12993 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
12995 msgid "This version of VLC is the latest available."
12996 msgstr "Эта версия VLC устарела."
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12999 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13000 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
13002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13003 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13004 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13008 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13011 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13015 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13016 msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13019 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13020 msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13023 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13024 msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13028 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13031 "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий "
13032 "битрейт, используется с MPEG TS)"
13034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13035 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13036 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)"
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13039 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13040 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13043 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13044 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
13046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13048 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13051 "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF "
13054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13055 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13056 msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)"
13058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13059 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13060 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13061 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13063 "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)"
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13067 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13068 "ASF, OGG and RAW)"
13070 "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13075 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13077 "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13080 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13081 msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)"
13083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13085 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13087 "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13090 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13091 msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)"
13093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13094 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13095 msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)"
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13098 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13099 msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)"
13101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13102 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13103 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13104 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13105 msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)"
13107 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13108 msgid "MPEG Program Stream"
13109 msgstr "MPEG Program Stream"
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13112 msgid "MPEG Transport Stream"
13113 msgstr "MPEG Transport Stream"
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13116 msgid "MPEG 1 Format"
13117 msgstr "Формат MPEG 1"
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13121 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13122 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13123 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13124 "at http://yourip:8080 by default."
13126 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
13127 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
13128 "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13132 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13133 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13134 "generally the most compatible"
13136 "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее "
13137 "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз."
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13141 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13142 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13143 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13144 "at mms://yourip:8080 by default."
13146 "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
13147 "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
13148 "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13152 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13153 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13154 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13155 "encapsulated in HTTP)."
13158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13159 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13160 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13161 msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток."
13163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13164 msgid "Use this to stream to a single computer."
13165 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
13167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13169 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13170 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13171 "address beginning with 239.255."
13173 "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть "
13174 "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, "
13175 "вводить адрес, начинающийся 239.255."
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13179 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13180 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13181 "but it won't work over the Internet."
13183 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast "
13184 "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, "
13185 "но это не работает по Интернету."
13187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13190 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13192 msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер"
13194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13197 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13198 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13199 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13201 "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на multicast-"
13202 "enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько "
13203 "компьютеров, но это не работает по Интернету."
13205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13214 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13215 msgstr "Мастер вещания/кодирования"
13217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13218 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13219 msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков."
13221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13226 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13228 msgstr "Больше информации"
13230 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13233 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13234 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13235 "access to more features."
13237 "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
13238 "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
13239 "чтобы получить все их"
13241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13244 msgid "Stream to network"
13245 msgstr "Вещание в сеть"
13247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13249 msgid "Transcode/Save to file"
13250 msgstr "Кодировать/Сохранить в файл"
13252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13253 msgid "Choose input"
13254 msgstr "Выберите вход"
13256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13257 msgid "Choose here your input stream."
13258 msgstr "Укажите ваш входной поток"
13260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13263 msgid "Select a stream"
13264 msgstr "Выберите поток"
13266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13268 msgid "Existing playlist item"
13269 msgstr "Существующий элемент плейлиста"
13271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13274 msgstr "Выберите..."
13276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13278 msgid "Partial Extract"
13279 msgstr "Частичное использование"
13281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13284 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13285 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13286 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13288 "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в "
13289 "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не "
13290 "сетевой поток UDP.)\n"
13291 "Введите начальное и конечное время (в секундах)"
13293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13304 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13305 msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока."
13307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13309 msgid "Destination"
13312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13314 msgid "Streaming method"
13315 msgstr "Метод вещания"
13317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13318 msgid "Address of the computer to stream to."
13319 msgstr "Введите адрес компьютера для вещания."
13321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13322 msgid "UDP Unicast"
13323 msgstr "UDP Unicast"
13325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13326 msgid "UDP Multicast"
13327 msgstr "UDP Multicast"
13329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13331 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13333 msgstr "Кодирование"
13335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13337 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13338 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13340 "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
13341 "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный "
13342 "формат, перейдите к следующей странице."
13344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13346 msgid "Transcode audio"
13347 msgstr "Кодировать звук"
13349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13351 msgid "Transcode video"
13352 msgstr "Кодировать видео"
13354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13356 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13362 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13368 msgid "Encapsulation format"
13369 msgstr "Формат контейнера"
13371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13374 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13375 "previously chosen settings all formats won't be available."
13377 "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее "
13378 "выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы."
13380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13382 msgid "Additional streaming options"
13383 msgstr "Дополнительные параметры вещания"
13385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13386 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13387 msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров."
13389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13392 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13393 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13398 msgid "SAP Announce"
13399 msgstr "Оповещение SAP"
13401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13403 msgid "Local playback"
13404 msgstr "Воспроизводить локально"
13406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13408 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13409 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
13411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13413 msgid "Additional transcode options"
13414 msgstr "Дополнительные параметры кодирования"
13416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13418 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13420 "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
13423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13425 msgid "Select the file to save to"
13426 msgstr "Выберите файл для сохранения"
13428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13430 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13431 "the receiving user as they become part of the image."
13434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13436 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13445 msgid "Encap. format"
13446 msgstr "Формат формирования пакета"
13448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13450 msgid "Input stream"
13451 msgstr "Входящий поток"
13453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13454 msgid "Save file to"
13455 msgstr "Сохранить файл"
13457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13459 msgid "Include subtitles"
13462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13463 msgid "No input selected"
13464 msgstr "Не выбран входной поток"
13466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13468 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13470 "Choose one before going to the next page."
13473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13474 msgid "No valid destination"
13475 msgstr "Цель недействительна"
13477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13479 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13482 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13483 "and the help texts in this window."
13486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13488 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13489 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13491 "Correct your selection and try again."
13494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13495 msgid "Select the directory to save to"
13496 msgstr "Выбрать каталог для сохранения"
13498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13499 msgid "No folder selected"
13500 msgstr "Каталог не выбран"
13502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13503 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13504 msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран."
13506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13508 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13513 msgid "No file selected"
13514 msgstr "Файл не выбран"
13516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13517 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13518 msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока."
13520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13522 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13532 msgstr "%i элементa(ов)"
13534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13546 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13547 msgstr "да: от %@ до %@ сек"
13549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13551 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13552 msgstr "да: %@ % %@ кбит/с"
13554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13555 msgid "This allows to stream on a network."
13556 msgstr "Позволяет вещать в сеть."
13558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13561 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13562 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13563 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13564 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13566 "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
13567 "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может читать \n"
13568 "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла файлу "
13569 "transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, чтобы "
13570 "сохранить сетевые потоки, например"
13572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13573 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13575 "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
13578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13579 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13581 "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную "
13584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13586 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13587 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13588 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13589 "leave this setting to 1."
13591 "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число "
13592 "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что "
13593 "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, "
13594 "оставьте значение этого параметра 1."
13596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13599 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13600 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13601 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13602 "extra interface.\n"
13603 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13604 "name will be used."
13606 "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP "
13607 "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в "
13608 "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они "
13609 "допустят интерфейсу \n"
13610 " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему потоку, "
13611 "введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию"
13613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13615 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13618 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13622 #: modules/gui/ncurses.c:102
13623 msgid "Filebrowser starting point"
13626 #: modules/gui/ncurses.c:104
13628 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13629 "show you initially."
13632 #: modules/gui/ncurses.c:109
13633 msgid "Ncurses interface"
13634 msgstr "Интерфейс ncurses"
13636 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13637 msgid "Autoplay selected file"
13638 msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл"
13640 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13641 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13644 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13645 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13646 msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+"
13648 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13653 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13654 msgid "Permissions"
13655 msgstr "Права доступа"
13657 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13661 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13665 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13669 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13677 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13683 msgid "Add to Playlist"
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13748 msgstr "Перекодировать:"
13750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13777 msgid "Samplerate:"
13778 msgstr "Частота дискретизации:"
13780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13796 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13797 msgid "Decimation:"
13798 msgstr "Прореживание:"
13800 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13804 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13812 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13816 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13820 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13836 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13840 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13844 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13852 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13861 msgid "Video Codec:"
13862 msgstr "Видео кодек:"
13864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13893 msgid "Video Bitrate:"
13894 msgstr "Битрейт Видео:"
13896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13897 msgid "Bitrate Tolerance:"
13898 msgstr "Устойчивость битрейта:"
13900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13901 msgid "Keyframe Interval:"
13902 msgstr "Интервал кейфреймов:"
13904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13905 msgid "Audio Codec:"
13906 msgstr "Аудио Кодек:"
13908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13910 msgid "Deinterlace:"
13911 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
13913 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13917 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13920 msgstr "Мультиплексор"
13922 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13929 msgid "Time To Live (TTL):"
13930 msgstr "\"Время жизни\" (TTL)"
13932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13942 msgid "localhost.localdomain"
13945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13958 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13983 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13986 msgstr "Следующий файл"
13988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14018 msgstr "Следующий файл"
14020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14022 msgid "Audio Bitrate :"
14023 msgstr "Приостановить поток"
14025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14027 msgid "SAP Announce:"
14028 msgstr "Оповещение SAP"
14030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14032 msgid "SLP Announce:"
14033 msgstr "Оповещение SAP"
14035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14037 msgid "Announce Channel:"
14038 msgstr "Остановить поток"
14040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14046 msgstr " Очистить "
14048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14050 msgstr " Сохранить "
14052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14054 msgstr " Применить "
14056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14066 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14067 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14068 "org/copyleft/gpl.html)."
14071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14073 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14075 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14076 "http://www.videolan.org/\n"
14079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14081 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14083 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
14086 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14088 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14091 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14093 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14094 msgstr "Остановить поток"
14096 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14101 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14106 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14108 msgid "Distribution License"
14109 msgstr "Видео фильтр расширения"
14111 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:345
14113 msgid "Open directory"
14114 msgstr "Открыть каталог..."
14116 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14118 msgid "Media Files"
14121 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14123 msgid "Video Files"
14124 msgstr "Видео фильтры"
14126 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14128 msgid "Audio Files"
14129 msgstr "Аудио фильтры"
14131 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14133 msgid "Playlist Files"
14134 msgstr "Вид плейлиста"
14136 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14138 msgid "Subtitles Files"
14139 msgstr "Файл субтитров"
14141 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14144 msgstr "Следующий файл"
14146 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:796
14147 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14151 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
14152 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14153 msgid "Previous track"
14154 msgstr "Предыдущая дорожка"
14156 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14157 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14159 msgstr "Следующая дорожка"
14161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14163 msgid "Show advanced prefs over simple"
14164 msgstr "Показать дополнительные параметры"
14166 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14168 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14169 "preferences dialog."
14172 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14174 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14175 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
14177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14179 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14183 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14184 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14187 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14189 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14194 msgid "Show playing item name in window title"
14197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14198 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14202 msgid "path to use in file dialog"
14205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
14207 msgid "Qt interface"
14208 msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
14210 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14215 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
14216 msgid "Open a skin file"
14217 msgstr "Открыть файл со скинами"
14219 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
14220 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
14222 "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml"
14224 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
14226 msgid "Open playlist"
14227 msgstr "Открыть плейлист"
14229 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
14231 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
14234 "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*."
14237 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
14239 msgid "Save playlist"
14240 msgstr "Сохранить плейлист"
14242 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
14243 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
14244 msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf"
14246 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14247 msgid "Skin to use"
14248 msgstr "Используемая оболочка"
14250 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14251 msgid "Path to the skin to use."
14252 msgstr "Путь к используемомой оболочке."
14254 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14255 msgid "Config of last used skin"
14256 msgstr "Конфигурация последней оболочки"
14258 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14260 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14261 "automatically, do not touch it."
14263 "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
14264 "обновляется автоматически модулем skins."
14266 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14267 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14268 msgid "Systray icon"
14269 msgstr "Значок в системном трее"
14271 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14272 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14273 msgid "Show a systray icon for VLC"
14274 msgstr "Показывать значок VLC в системном трее"
14276 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14277 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14278 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14279 msgid "Show VLC on the taskbar"
14280 msgstr "Показывать VLC на панели задач"
14282 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14283 msgid "Enable transparency effects"
14284 msgstr "Включить эффект прозрачности"
14286 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14288 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14289 "when moving windows does not behave correctly."
14291 "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если "
14292 "при движении окна некорректно прорисовываются."
14294 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14295 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14297 msgid "Use a skinned playlist"
14298 msgstr "Невозможно найти плейлист"
14300 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14304 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14305 msgid "Skinnable Interface"
14306 msgstr "Интерфейс с оболочками"
14308 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14309 msgid "Skins loader demux"
14310 msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек"
14312 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14313 msgid "Select skin"
14314 msgstr "Выбрать оболочку"
14316 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14317 msgid "Open skin..."
14318 msgstr "Открыть оболочку..."
14320 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14323 "(WinCE interface)\n"
14327 "(Интерфейс WinCE)\n"
14330 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
14332 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14335 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
14338 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14339 msgid "Compiled by "
14340 msgstr "Скомпилировано "
14342 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14344 msgstr "Компилятор: "
14346 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
14347 msgid "Based on SVN revision: "
14348 msgstr "Основан на svn ревизии "
14350 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14352 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14353 "http://www.videolan.org/"
14355 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14356 "http://www.videolan.org/"
14358 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
14362 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14364 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14368 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14370 msgid "Choose directory"
14371 msgstr "Выбрать каталог"
14373 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14375 msgid "Choose file"
14376 msgstr "Выбрать файл"
14378 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14379 msgid "Embed video in interface"
14380 msgstr "Встроить видео в интерфейс"
14382 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14384 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14387 "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном "
14390 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14391 msgid "WinCE interface module"
14392 msgstr "Модуль интерфейса WinCE"
14394 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14395 msgid "WinCE dialogs provider"
14396 msgstr "WinCE dialogs provider"
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14399 msgid "Edit bookmark"
14400 msgstr "Редактировать закладку"
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14438 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14443 msgid "Removes the selected bookmarks"
14444 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14448 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14449 msgstr "Список закладок для потока"
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14452 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14457 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14458 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14459 "between these bookmarks"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14463 msgid "You must select two bookmarks"
14464 msgstr "Вы должны выбрать две закладки"
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14467 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14468 msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы"
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14472 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14474 "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или "
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14479 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14480 "bookmarks to keep the same input."
14482 "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте "
14483 "режимпаузы для редактирования закладки."
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14486 msgid "Input has changed "
14487 msgstr "Входной поток был изменен "
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
14491 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14495 msgid "Stream and Media Info"
14496 msgstr "Информация о потоке"
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14499 msgid "Advanced information"
14500 msgstr "Подробная информация"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14512 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14514 msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"."
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14520 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14524 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14525 msgid "Don't show further errors"
14526 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14529 msgid "Playlist item info"
14530 msgstr "Информация о списке воспроизведения"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14533 msgid "Save &As..."
14534 msgstr "Сохранить как..."
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14537 msgid "Save Messages As..."
14538 msgstr "Сохранить сообщения как..."
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14541 msgid "Advanced options..."
14542 msgstr "Расширенные параметры..."
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14548 msgid "Advanced options"
14549 msgstr "Расширенные параметры"
14551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14553 msgstr "Параметры:"
14555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14558 msgstr "Открыть..."
14560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14561 msgid "Stream/Save"
14562 msgstr "Вещать/Сохранить"
14564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14565 msgid "Use VLC as a stream server"
14566 msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14570 msgstr "Кэширование"
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14573 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14574 msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
14576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14582 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14583 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14586 "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n"
14587 "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек выше."
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14590 msgid "Use a subtitles file"
14591 msgstr "Подключить файл субтитров"
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14594 msgid "Use an external subtitles file."
14595 msgstr "Подключить внешний файл субтитров."
14597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14598 msgid "Advanced Settings..."
14599 msgstr "Расширенные настройки..."
14601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14606 msgid "DVD (menus)"
14607 msgstr "DVD (меню)"
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14614 msgid "Probe Disc(s)"
14615 msgstr "Проверить диск"
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14619 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14620 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14621 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14622 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14623 "parameter ranges are set based on media we find."
14625 "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для "
14626 "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не "
14627 "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также не "
14628 "был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы."
14630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14631 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14632 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14639 msgid "DVD device to use"
14640 msgstr "Устройство DVD"
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14644 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14645 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14647 "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет "
14648 "использоваться первое устройство с найденным VCD."
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14652 msgid "CD-ROM device to use"
14653 msgstr "Устройство CD-ROM"
14655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14657 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14658 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14660 "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет "
14661 "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD."
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14664 msgid "Open subtitles file"
14665 msgstr "Открыть файл субтитров"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14668 msgid "Title number."
14669 msgstr "Номер части."
14671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14674 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14675 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14678 "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же "
14679 "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, "
14680 "субтитрыне будут показаны."
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14684 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14686 "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от 0 "
14689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
14690 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14691 msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1."
14693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14694 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14695 msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0."
14697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
14698 msgid "Track number."
14699 msgstr "Номер дорожки."
14701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14704 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14705 "subtitle will be shown."
14707 "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано "
14708 "значение -1,субтитры не будут показаны."
14710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
14713 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14715 "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от 0 "
14718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
14720 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14721 "given, then all tracks are played."
14723 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. Если "
14724 "указанозначение 0, будут проиграны все дорожки."
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14727 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14729 "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1."
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14736 msgid "&Simple Add File..."
14737 msgstr "Просто &добавить файл..."
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14740 msgid "Add &Directory..."
14741 msgstr "Добавить &каталог..."
14743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14744 msgid "&Add URL..."
14745 msgstr "Добавить &MRL..."
14747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14748 msgid "Services Discovery"
14749 msgstr "Поиск сервисов"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14752 msgid "&Open Playlist..."
14753 msgstr "Открыть &плейлист..."
14755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14756 msgid "&Save Playlist..."
14757 msgstr "Сохранить &плейлист..."
14759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14760 msgid "Sort by &Title"
14761 msgstr "Сортировка по названию"
14763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14764 msgid "&Reverse Sort by Title"
14765 msgstr "Обратная сортировка по названию"
14767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14777 msgstr "&Управление"
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14781 msgstr "С&ортировка"
14783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14785 msgstr "&Выделение"
14787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14788 msgid "&View items"
14789 msgstr "&Показать элементы"
14791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14792 msgid "Play this Branch"
14793 msgstr "Играть набор"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14801 msgid "Sort this Branch"
14802 msgstr "Сортировка набора"
14804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14807 msgstr "Информация"
14809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14811 msgstr "Добавит узел"
14813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14815 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14822 msgid "%i items in playlist"
14823 msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте"
14825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14826 msgid "XSPF playlist"
14827 msgstr "Плейлист XSPF"
14829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14830 msgid "Playlist is empty"
14831 msgstr "Плейлист пуст"
14833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14835 msgstr "Невозможно сохранить"
14837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14838 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
14839 #: modules/misc/win32text.c:76
14843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14846 msgstr "Максимальный уровень"
14848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14849 msgid "Please enter node name"
14850 msgstr "Введите имя узла"
14852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14854 msgstr "Новый узел"
14856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14863 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14864 "Are you sure you want to continue?"
14866 "Это сбросит все настройки VLC.\n"
14869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14883 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14884 "\" can be modified."
14886 "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n"
14887 "вы можете изменить полученную цепочку."
14889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14890 msgid "Stream output MRL"
14891 msgstr "MRL выходного потока"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14899 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14900 "by adjusting the stream settings."
14902 "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, изменяя "
14905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14910 msgid "Play locally"
14911 msgstr "Воспроизводить локально"
14913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14918 #: modules/stream_out/rtp.c:109
14922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14928 msgstr "Имя группы"
14930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14931 msgid "Channel name"
14932 msgstr "Название канала"
14934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14935 msgid "Select all elementary streams"
14936 msgstr "Выбрать все элементарные потоки"
14938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14939 msgid "Video codec"
14940 msgstr "Видео кодек"
14942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14943 msgid "Audio codec"
14944 msgstr "Аудио кодек"
14946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14947 msgid "Subtitles codec"
14948 msgstr "Кодек субтитров"
14950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14951 msgid "Subtitles overlay"
14952 msgstr "Наложение субтиров на видео"
14954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14956 msgstr "Сохранить файл"
14958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14959 msgid "Subtitle options"
14960 msgstr "Настройки субтитров"
14962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14963 msgid "Subtitles file"
14964 msgstr "Файл субтитров"
14966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14972 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14975 "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами "
14976 "MicroDVD и SubRIP."
14978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14979 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14980 msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)"
14982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14984 msgstr "Открыть файл"
14986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14988 msgstr "Обновления"
14990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14991 msgid "Check for updates"
14992 msgstr "Проверить обновления"
14994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14997 "Available updates and related downloads.\n"
14998 "(Double click on a file to download it)\n"
15001 "Доступные обновления.\n"
15002 "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n"
15004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
15005 msgid "Save file..."
15006 msgstr "Сохранить файл..."
15008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
15010 msgstr "Широковещательные потоки"
15012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
15016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
15017 msgid "Load Configuration"
15018 msgstr "Загрузить конфигурацию"
15020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
15021 msgid "Save Configuration"
15022 msgstr "Сохранить конфигурацию"
15024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
15025 msgid "New broadcast"
15026 msgstr "Новый поток"
15028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
15029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
15030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
15034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
15038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
15042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
15046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
15047 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
15048 msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток."
15050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
15051 msgid "Use this to stream on a network."
15052 msgstr "Настроить вещание потока в сеть."
15054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
15055 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
15056 msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл."
15058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
15060 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
15061 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
15063 "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в "
15064 "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, "
15065 "чтобы получить доступ ко всем возможностям."
15067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
15068 msgid "Use this to stream on a network"
15069 msgstr "Вещание потока в сеть"
15071 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
15073 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
15074 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
15076 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
15077 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
15079 "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает VLC. "
15080 "При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n"
15081 "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-"
15082 "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых "
15085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
15086 msgid "You must choose a stream"
15087 msgstr "Вы должны выбрать поток"
15089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
15090 msgid "Unable to find playlist"
15091 msgstr "Невозможно найти плейлист"
15093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
15095 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
15096 "ending times (in seconds).\n"
15098 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
15099 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
15101 "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и "
15102 "конечное время (в секундах).\n"
15103 "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или "
15104 "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n"
15106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
15108 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
15109 "the container format, proceed to the next page."
15111 "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только формат "
15112 "контейнера, перейдите к следующей странице."
15114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
15115 msgid "Transcode video (if available)"
15116 msgstr "Кодировать видео (если возможно)"
15118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15120 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15122 msgstr "Выберите видео кодек."
15124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15126 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
15128 msgstr "Выберите аудио кодек."
15130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
15131 msgid "Determines how the input stream will be sent."
15132 msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока."
15134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
15135 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
15136 msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом"
15138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
15139 msgid "Please enter an address"
15140 msgstr "Введите flhtc"
15142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
15144 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
15145 "choices, some formats might not be available."
15147 "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих выбранных "
15148 "параметров некоторые форматы могут быть недоступны."
15150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
15151 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
15152 msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования."
15154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
15155 msgid "You must choose a file to save to"
15156 msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока"
15158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
15159 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
15160 msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания."
15162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
15164 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
15165 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
15166 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
15169 "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает "
15170 "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если вы "
15171 "не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей "
15172 "локальной сети, поставьте 1."
15174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
15176 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15177 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15178 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15179 "extra interface.\n"
15180 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
15181 "default name will be used."
15183 "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую "
15184 "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-адрес, "
15185 "он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс SAP.\n"
15186 "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе будет "
15187 "использовано имя по-умолчанию."
15189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
15190 msgid "More information"
15191 msgstr "Больше информации"
15193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15194 msgid "Save to file"
15195 msgstr "Сохранить в файл"
15197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15198 msgid "Transcode audio (if available)"
15199 msgstr "Кодировать аудио (если возможно)"
15201 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15203 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15204 "correlated their movement will be."
15206 "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем более "
15207 "коррелирующим будет их движение."
15209 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15210 msgid "Creates several clones of the image"
15211 msgstr "Создает несколько копий изображения"
15213 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15217 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15218 msgid "Adds distortion effects"
15219 msgstr "Добавляет шумовые эффекты"
15221 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15222 msgid "Image inversion"
15223 msgstr "Инверсия изображения"
15225 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15227 msgstr "Размывание"
15229 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15231 msgstr "Увеличение"
15233 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15234 msgid "Magnifies part of the image"
15235 msgstr "Увеличивает часть изображения"
15237 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
15242 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15243 msgid "Turns the image into a puzzle"
15246 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15247 msgid "Video Options"
15248 msgstr "Видео параметры"
15250 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15251 msgid "Aspect Ratio"
15252 msgstr "Соотношение сторон"
15254 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15255 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15256 msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением."
15258 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15260 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15261 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15263 "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать "
15264 "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)"
15266 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15267 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15268 msgstr "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым."
15270 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15274 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15279 msgstr "Предусилитель"
15281 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15283 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15284 "these settings to take effect.\n"
15286 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15287 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15288 "Video Filter Module inside the preferences."
15290 "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы "
15291 "должны перезапустить поток.\n"
15292 "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для изменения "
15293 "порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с цепочкой в разделе "
15294 "настроек \"Видео фильтры\"."
15296 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
15297 msgid "More Information"
15298 msgstr "Больше информации"
15300 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
15302 msgstr "Остановлено"
15304 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15306 msgstr "Приостановлено"
15308 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
15310 msgstr "Воспроизведение"
15312 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15313 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15314 msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O"
15316 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15317 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15318 msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F"
15320 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15321 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15322 msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E"
15324 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15325 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15326 msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D"
15328 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15329 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15330 msgstr "Открыть URL..."
15332 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15333 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15334 msgstr "Открыть устройство..."
15336 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15337 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15338 msgstr "&Мастер...\tCtrl-W"
15340 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15341 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15342 msgstr "В&ыход\tCtrl-X"
15344 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15345 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15346 msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P"
15348 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15349 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15350 msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M"
15352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15353 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15354 msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I"
15356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
15357 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15358 msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V"
15360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15362 msgid "VideoLAN's Website"
15363 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
15365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15367 msgid "Online Help"
15368 msgstr "Онлайн форум"
15370 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15372 msgstr "О программе..."
15374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
15375 msgid "Check for Updates..."
15376 msgstr "Проверить обновления..."
15378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15382 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15386 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15388 msgstr "&Настройки"
15390 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15398 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
15399 msgid "&Navigation"
15400 msgstr "&Навигация"
15402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
15406 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
15408 msgid "Embedded playlist"
15409 msgstr "Встроенный плейлист"
15411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15412 msgid "Previous playlist item"
15413 msgstr "Предыдущий элемент плейлиста"
15415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15416 msgid "Next playlist item"
15417 msgstr "Следующий элемент плейлиста"
15419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
15420 msgid "Play slower"
15421 msgstr "Воспроизводить медленнее"
15423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
15424 msgid "Play faster"
15425 msgstr "Воспроизводить быстрее"
15427 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
15428 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15429 msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G"
15431 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15432 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15433 msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
15435 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
15436 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15437 msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S"
15439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
15441 " (wxWidgets interface)\n"
15444 "(Интерфейс wxWidgets)\n"
15447 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15449 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15450 "http://www.videolan.org/\n"
15453 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15454 "http://www.videolan.org/\n"
15457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
15462 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
15463 msgid "Show/Hide Interface"
15464 msgstr "Показать/спрятать интерфейс"
15466 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15467 msgid "Open &File..."
15468 msgstr "Открыть &файл..."
15470 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15471 msgid "Open D&irectory..."
15472 msgstr "Открыть каталог..."
15474 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15475 msgid "Open &Disc..."
15476 msgstr "Открыть &диск..."
15478 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15479 msgid "Open &Network Stream..."
15480 msgstr "Открыть URL..."
15482 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15483 msgid "Open &Capture Device..."
15484 msgstr "Открыть устройство..."
15486 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15487 msgid "Media &Info..."
15488 msgstr "Информация о потоке..."
15490 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15491 msgid "&Messages..."
15492 msgstr "&Сообщения..."
15494 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15495 msgid "&Preferences..."
15496 msgstr "&Настройки..."
15498 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15502 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15503 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15504 msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15506 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15507 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15508 msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
15510 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15512 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15515 "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15518 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15519 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15520 msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)"
15522 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15523 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15524 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15526 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15527 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15528 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15530 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15531 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15532 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
15534 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15535 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15537 "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)"
15539 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15540 msgid "RTP Unicast"
15541 msgstr "RTP Unicast"
15543 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15544 msgid "Stream to a single computer."
15545 msgstr "Вещание на один компьютер."
15547 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15548 msgid "RTP Multicast"
15549 msgstr "RTP Multicast"
15551 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15553 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15554 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15555 "work over the Internet."
15557 "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей "
15558 "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, но "
15559 "не работает через Интернет."
15561 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15563 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15564 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15567 "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах "
15568 "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите адрес, "
15569 "начинающийся с 239.255."
15571 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15573 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15574 "needs to send the stream several times."
15576 "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так как "
15577 "серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз."
15579 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15581 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15582 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15583 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15584 "at http://yourip:8080 by default."
15586 "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, если "
15587 "вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл этого "
15588 "параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по адресу http://"
15589 "ваш_ip:8080 по-умолчанию."
15591 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15592 msgid "Bookmarks dialog"
15593 msgstr "Окно закладок"
15595 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15596 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15597 msgstr "Показывать окно закладок при запуске"
15599 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15600 msgid "Extended GUI"
15601 msgstr "Расширенный интерфейс"
15603 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15605 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15607 "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, видео "
15608 "фильтры, ...) при запуске."
15610 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15612 msgstr "Панель задач"
15614 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15615 msgid "Minimal interface"
15616 msgstr "Минимальный интерфейс"
15618 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15619 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15621 "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых меню."
15623 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15624 msgid "Size to video"
15625 msgstr "Изменять размер под видео"
15627 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15628 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15629 msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео."
15631 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15632 msgid "Show labels in toolbar"
15633 msgstr "Подписи на панели инструментов"
15635 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15636 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15637 msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов."
15639 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15640 msgid "Playlist view"
15641 msgstr "Вид плейлиста"
15643 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15645 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15646 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15647 "with less features). You can select which one will be available on the "
15648 "toolbar (or both)."
15650 "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в "
15651 "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с меньшими "
15652 "возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет активироваться кнопкой "
15653 "на панели инструментов."
15655 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15657 msgstr "Встроенный"
15659 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15663 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
15664 msgid "wxWidgets interface module"
15665 msgstr "Интерфейс wxWidgets"
15667 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
15668 msgid "last config"
15671 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
15672 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15673 msgstr "Окна wxWidgets"
15675 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15678 msgstr "Пустой каталог"
15680 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15682 msgid "Folder meta data"
15683 msgstr "Мета-данные стиля"
15685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15690 msgid "Classic rock"
15691 msgstr "Классический рок"
15693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15743 msgstr "Индустриальный"
15745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15746 msgid "Alternative"
15747 msgstr "Альтернативный"
15749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15750 msgid "Death metal"
15753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15759 msgstr "Звуковая дорожка"
15761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15762 msgid "Euro-Techno"
15763 msgstr "Евро-Техно"
15765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15767 msgstr "Окружающая среда"
15769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15790 msgid "Instrumental"
15791 msgstr "Инструментальный"
15793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15807 msgstr "Музыкальный клип"
15809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:50
15817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15818 msgid "Alternative rock"
15819 msgstr "Альтернативный рок"
15821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15842 msgid "Instrumental pop"
15843 msgstr "Иструментальный поп"
15845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15846 msgid "Instrumental rock"
15847 msgstr "Иструментальный рок"
15849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15851 msgstr "Этнический"
15853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15862 msgid "Techno-Industrial"
15863 msgstr "Техноиндустриальный"
15865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15867 msgstr "Электронный"
15869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15871 msgstr "Народный поп"
15873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15882 msgid "Southern rock"
15885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15895 msgstr "Гангстерский рэп"
15897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15902 msgid "Christian rap"
15903 msgstr "Христианский рэп"
15905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15914 msgid "Native American"
15915 msgstr "Народная американская"
15917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15923 msgstr "Новая волна"
15925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15931 msgstr "Импровизация"
15933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15947 msgstr "Кислотный панк"
15949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15951 msgstr "Кислотный джаз"
15953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15963 msgstr "Музыкальное"
15965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15966 msgid "Rock & roll"
15969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15971 msgstr "Тяжелый рок"
15973 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15974 msgid "ID3 tags parser"
15975 msgstr "Парсер тегов ID3"
15977 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15979 msgid "MusicBrainz"
15980 msgstr "Музыкальное"
15982 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15984 msgid "MusicBrainz meta data"
15985 msgstr "Мета-данные описания"
15987 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15988 msgid "The username of your last.fm account"
15991 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15992 msgid "The password of your last.fm account"
15995 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15997 msgid "Audioscrobbler"
15998 msgstr "Аудио кодировщик"
16000 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
16001 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
16004 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
16005 msgid "Last.fm username not set"
16008 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
16010 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
16012 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
16015 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
16016 msgid "Bad last.fm Username"
16019 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
16020 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
16023 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
16024 msgid "Dummy image chroma format"
16025 msgstr "Фиктивный формат цветности"
16027 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
16029 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
16030 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
16032 "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для "
16033 "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, выбирая "
16034 "самый эффективный."
16036 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
16037 msgid "Save raw codec data"
16038 msgstr "Сохранить необработанные данные кодека"
16040 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
16042 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
16045 "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер."
16047 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
16049 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
16050 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16051 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16053 "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. "
16054 "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может "
16055 "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео."
16057 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16058 msgid "Dummy interface function"
16059 msgstr "Фиктивный интерфейс"
16061 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16062 msgid "Dummy Interface"
16063 msgstr "Фиктивный интерфейс"
16065 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16066 msgid "Dummy access function"
16067 msgstr "Фиктивный ввод"
16069 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16070 msgid "Dummy demux function"
16071 msgstr "Фиктивный демультиплексор"
16073 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16074 msgid "Dummy decoder"
16075 msgstr "Фиктивный декодер"
16077 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16078 msgid "Dummy decoder function"
16079 msgstr "Фиктивынй декодер"
16081 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16082 msgid "Dummy encoder function"
16083 msgstr "Фиктивный кодировщик"
16085 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16086 msgid "Dummy audio output function"
16087 msgstr "Фиктивный аудио вывод"
16089 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16090 msgid "Dummy video output function"
16091 msgstr "Фиктивный видео вывод"
16093 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16094 msgid "Dummy Video output"
16095 msgstr "Фиктивный видео вывод"
16097 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16098 msgid "Dummy font renderer function"
16099 msgstr "Фиктивный генератор шрифтов"
16101 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
16102 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16103 #: modules/video_filter/rss.c:196
16107 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
16108 msgid "Filename for the font you want to use"
16109 msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать"
16111 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
16112 msgid "Font size in pixels"
16113 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
16115 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
16117 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16118 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16121 "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
16122 "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
16124 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
16125 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
16127 msgstr "Непрозрачность"
16129 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
16131 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16132 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16134 "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, "
16135 "255 - полностью непрозрачный."
16137 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
16138 msgid "Text default color"
16139 msgstr "Цвет теста"
16141 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
16143 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16144 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16145 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16146 "(red + green), #FFFFFF = white"
16148 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
16149 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
16150 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
16151 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
16153 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
16154 msgid "Relative font size"
16155 msgstr "Относительный размер шрифта"
16157 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
16159 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16160 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16162 "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если указан "
16163 "абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован."
16165 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16169 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
16173 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16177 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
16181 #: modules/misc/freetype.c:127
16182 msgid "Use YUVP renderer"
16183 msgstr "Использовать генератор YUVP"
16185 #: modules/misc/freetype.c:128
16187 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16188 "you want to encode into DVB subtitles"
16190 "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим "
16191 "только если вы хотите кодировать субтитры DVB"
16193 #: modules/misc/freetype.c:130
16194 msgid "Font Effect"
16195 msgstr "Эффект шрифтов"
16197 #: modules/misc/freetype.c:131
16199 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16202 "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
16205 #: modules/misc/freetype.c:139
16209 #: modules/misc/freetype.c:139
16213 #: modules/misc/freetype.c:140
16214 msgid "Fat Outline"
16215 msgstr "Обвести жирно"
16217 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
16218 msgid "Text renderer"
16219 msgstr "Генератор текста"
16221 #: modules/misc/freetype.c:153
16222 msgid "Freetype2 font renderer"
16223 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
16225 #: modules/misc/gnutls.c:63
16226 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16227 msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана"
16229 #: modules/misc/gnutls.c:65
16231 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16232 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16234 "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS "
16235 "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется."
16237 #: modules/misc/gnutls.c:69
16238 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16239 msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS"
16241 #: modules/misc/gnutls.c:71
16243 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16244 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16246 "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в "
16247 "течении которого сессия будет храниться в кэше."
16249 #: modules/misc/gnutls.c:74
16250 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16251 msgstr "Количество восстановленных сессий TLS"
16253 #: modules/misc/gnutls.c:76
16255 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16257 "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут храниться "
16260 #: modules/misc/gnutls.c:79
16261 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16262 msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL"
16264 #: modules/misc/gnutls.c:81
16266 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16267 "approved Certification Authority)."
16269 "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан "
16270 "подтвержденным CA)"
16272 #: modules/misc/gnutls.c:84
16273 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16274 msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL"
16276 #: modules/misc/gnutls.c:86
16278 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16281 "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени "
16284 #: modules/misc/gnutls.c:91
16285 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16286 msgstr "Шифрование GnuTLS"
16288 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16289 msgid "Gtk+ GUI helper"
16290 msgstr "Помощник Gtk+"
16292 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16296 #: modules/misc/logger.c:119
16298 msgstr "Формат журнала"
16300 #: modules/misc/logger.c:121
16302 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16303 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16305 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
16306 "\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
16307 "syslog вместо файла)."
16309 #: modules/misc/logger.c:125
16311 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16314 "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
16317 #: modules/misc/logger.c:130
16319 msgstr "Журналирование"
16321 #: modules/misc/logger.c:131
16322 msgid "File logging"
16323 msgstr "Журналирование в файл"
16325 #: modules/misc/logger.c:137
16326 msgid "Log filename"
16329 #: modules/misc/logger.c:137
16330 msgid "Specify the log filename."
16331 msgstr "Имя файла журнала."
16333 #: modules/misc/logger.c:142
16334 msgid "RRD output file"
16335 msgstr "Файл вывода RRD"
16337 #: modules/misc/logger.c:143
16338 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16339 msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл."
16341 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16342 msgid "AltiVec memcpy"
16343 msgstr "AltiVec memcpy"
16345 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16346 msgid "libc memcpy"
16347 msgstr "libc memcpy"
16349 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16350 msgid "3D Now! memcpy"
16351 msgstr "3D Now! memcpy"
16353 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16355 msgstr "MMX memcpy"
16357 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16358 msgid "MMX EXT memcpy"
16359 msgstr "MMX EXT memcpy"
16361 #: modules/misc/notify/growl.c:57
16366 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16368 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16369 "notifications are sent locally."
16371 "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию оповещения "
16372 "посылаются локально."
16374 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16376 msgid "Growl password on the Growl server."
16377 msgstr "Пароль на сервере Growl"
16379 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16381 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
16382 msgstr "Порт UDP на сервере Growl."
16384 #: modules/misc/notify/growl.c:70
16385 msgid "Growl Notification Plugin"
16386 msgstr "Оповещения Growl"
16388 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
16389 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16391 msgstr "(без названия)"
16393 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
16394 msgid "(no artist)"
16395 msgstr "(нет исполнителя)"
16397 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
16399 msgstr "(нет альбома)"
16401 #: modules/misc/notify/msn.c:62
16403 msgid "Title format string"
16404 msgstr "Формат заголовка MSN"
16406 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16408 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16409 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16411 "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, {1} "
16412 "Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\""
16414 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16415 msgid "MSN Now-Playing"
16416 msgstr "Информация о воспроизведении в MSN"
16418 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16419 msgid "Timeout (ms)"
16420 msgstr "Задержка (мс)"
16422 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16423 msgid "How long the notification will be displayed "
16424 msgstr "Как долго будет отображаться уведомление"
16426 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16428 msgstr "Уведомление"
16430 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16431 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16432 msgstr "Плагин уведомления LibNotify"
16434 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16437 msgstr "(нет исполнителя)"
16439 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16442 msgstr "(нет альбома)"
16444 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16445 msgid "Flip vertical position"
16446 msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
16448 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16449 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16450 msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана."
16452 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16453 msgid "Vertical offset"
16454 msgstr "Смещение по-вертикали"
16456 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16458 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16459 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16461 "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
16464 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16465 msgid "Shadow offset"
16466 msgstr "Смещение тени"
16468 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16470 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16471 msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
16473 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16474 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16475 msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD."
16477 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16478 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16479 msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD."
16481 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16482 msgid "XOSD interface"
16483 msgstr "Интерфейс XOSD"
16485 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16486 msgid "M3U playlist exporter"
16487 msgstr "Экспорт плейлиста в M3U"
16489 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16490 msgid "Old playlist exporter"
16491 msgstr "Старый экспорт плейлиста"
16493 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16494 msgid "XSPF playlist export"
16495 msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF"
16497 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16498 msgid "HAL devices detection"
16499 msgstr "Определение устройств HAL"
16501 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16502 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16503 msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded"
16505 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16507 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16508 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16510 "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же "
16511 "самое, что и -qws из обычного Qt."
16513 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16514 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16515 msgstr "Помощник Qt Embedded"
16517 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16521 #: modules/misc/quartztext.c:78
16523 msgid "Mac Text renderer"
16524 msgstr "Генератор текста"
16526 #: modules/misc/quartztext.c:79
16528 msgid "Quartz font renderer"
16529 msgstr "Генератор шрифтов Freetype2"
16531 #: modules/misc/rtsp.c:51
16532 msgid "RTSP host address"
16533 msgstr "Адрес сервера HTTP"
16535 #: modules/misc/rtsp.c:53
16538 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16539 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16540 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16541 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16543 "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". По-"
16544 "умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на порту "
16546 "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost\"."
16548 #: modules/misc/rtsp.c:58
16549 msgid "Maximum number of connections"
16550 msgstr "Максимальное количество соединений"
16552 #: modules/misc/rtsp.c:59
16554 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16555 "0 means no limit."
16557 "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к "
16558 "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений."
16560 #: modules/misc/rtsp.c:62
16561 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16564 #: modules/misc/rtsp.c:64
16565 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16568 #: modules/misc/rtsp.c:66
16570 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16571 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16572 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16573 "The default is 5."
16576 #: modules/misc/rtsp.c:72
16580 #: modules/misc/rtsp.c:73
16581 msgid "RTSP VoD server"
16582 msgstr "Сервер RTSP VoD"
16584 #: modules/misc/screensaver.c:82
16585 msgid "X Screensaver disabler"
16586 msgstr "Отключать хранитель экрана"
16588 #: modules/misc/svg.c:67
16589 msgid "SVG template file"
16590 msgstr "Файл шаблона SVG"
16592 #: modules/misc/svg.c:68
16594 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16596 "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования строк"
16598 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16599 msgid "C module that does nothing"
16600 msgstr "Модуль на C, который ничего не делает"
16602 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16603 msgid "Miscellaneous stress tests"
16604 msgstr "Различная статистика стресс-тестов"
16606 #: modules/misc/win32text.c:90
16607 msgid "Win32 font renderer"
16608 msgstr "Генератор шрифтов Win32"
16610 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16611 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16612 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
16614 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16615 msgid "Simple XML Parser"
16616 msgstr "Простой парсер XMP"
16618 #: modules/mux/asf.c:49
16619 msgid "Title to put in ASF comments."
16620 msgstr "Название для комментариев ASF."
16622 #: modules/mux/asf.c:51
16623 msgid "Author to put in ASF comments."
16624 msgstr "Автор для комментариев ASF."
16626 #: modules/mux/asf.c:53
16627 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16628 msgstr "Авторские права для комментариев ASF."
16630 #: modules/mux/asf.c:54
16632 msgstr "Коментарий"
16634 #: modules/mux/asf.c:55
16635 msgid "Comment to put in ASF comments."
16636 msgstr "Комментарий для комментариев ASF."
16638 #: modules/mux/asf.c:57
16639 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16640 msgstr "Оценка для комментариев ASF."
16642 #: modules/mux/asf.c:58
16643 msgid "Packet Size"
16644 msgstr "Размер пакета"
16646 #: modules/mux/asf.c:59
16647 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16648 msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт."
16650 #: modules/mux/asf.c:62
16652 msgstr "Мультиплексор ASF"
16654 #: modules/mux/asf.c:540
16655 msgid "Unknown Video"
16656 msgstr "Неизвестное видео"
16658 #: modules/mux/avi.c:43
16660 msgstr "Мультиплексор AVI"
16662 #: modules/mux/dummy.c:41
16663 msgid "Dummy/Raw muxer"
16664 msgstr "Фиктивный мультиплексор"
16666 #: modules/mux/mp4.c:46
16667 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16668 msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\""
16670 #: modules/mux/mp4.c:48
16672 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16673 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16676 "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для скачивания "
16677 "и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания."
16679 #: modules/mux/mp4.c:58
16680 msgid "MP4/MOV muxer"
16681 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
16683 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16684 msgid "DTS delay (ms)"
16685 msgstr "Задержка DTS (мс)"
16687 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16689 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16690 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16691 "inside the client decoder."
16693 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16694 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16696 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16697 msgid "PES maximum size"
16698 msgstr "Максимальный размер PES"
16700 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16701 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16702 msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS."
16704 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16706 msgstr "Мультиплексор PS"
16708 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16714 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16717 "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет видео."
16719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16724 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16725 msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку."
16727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16732 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16733 msgstr "Назначить фиксированный PID SPU."
16735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16740 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16741 msgstr "Назначить фиксированный PID PMT"
16743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16748 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16749 msgstr "Назначить фиксированный PID TS."
16751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16755 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16756 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16757 msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)"
16759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16760 msgid "PMT Program numbers"
16761 msgstr "Номера программ PMT"
16763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16765 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16768 "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID "
16769 "равен ES ID\" был включен."
16771 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16772 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16773 msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
16775 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16777 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16780 "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" "
16783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16784 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16785 msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)"
16787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16789 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16792 "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES "
16793 "ID\" был включен."
16795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16796 msgid "Set PID to ID of ES"
16797 msgstr "PID равен ES ID"
16799 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16801 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16802 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16804 "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --ts-"
16805 "es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего "
16808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16809 msgid "Data alignment"
16810 msgstr "Выравнивание данных"
16812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16814 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16815 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16817 "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет "
16818 "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости."
16820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16821 msgid "Shaping delay (ms)"
16822 msgstr "Задержка шейпирования (мс)"
16824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16826 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16827 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16828 "especially for reference frames."
16830 "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и устанавливает "
16831 "постоянный битрейт между границами этих элементов. Это позволяет избежать "
16832 "больший скачков битрейта, особенно для референсных кадров."
16834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16835 msgid "Use keyframes"
16836 msgstr "Использовать ключевые кадры"
16838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16840 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16841 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16842 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16843 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16844 "the biggest frames in the stream."
16846 "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на "
16847 "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, будет "
16848 "худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных кадров. Это "
16849 "увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-кадры - это "
16850 "обычно самые большие кадры в потоке."
16852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16853 msgid "PCR delay (ms)"
16854 msgstr "Задержка PCR (мс)"
16856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16858 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16859 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16861 "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть ниже "
16862 "100мс (по-умолчанию 70мс)."
16864 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16865 msgid "Minimum B (deprecated)"
16866 msgstr "Минимальный B (устаревший)"
16868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16869 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16870 msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться"
16872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16873 msgid "Maximum B (deprecated)"
16874 msgstr "Максимальный B (устаревший)"
16876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16878 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16879 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16880 "inside the client decoder."
16882 "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет "
16883 "некоторую буферизацию в декодере клиента."
16885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16886 msgid "Crypt audio"
16887 msgstr "Шифрование аудио"
16889 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16890 msgid "Crypt audio using CSA"
16891 msgstr "Шифрование аудио с использование CSA"
16893 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16894 msgid "Crypt video"
16895 msgstr "Шифрование видео"
16897 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16898 msgid "Crypt video using CSA"
16899 msgstr "Шифрование видео с использованием CSA"
16901 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16905 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16907 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16909 "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 "
16910 "шестнадцатеричных байт)."
16912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16913 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16914 msgstr "Размер пакета в байтах"
16916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16919 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16920 "header from the value before encrypting."
16922 "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер "
16923 "заголовка TS из этого значение перед шифрованием."
16925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16926 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16927 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
16929 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16930 msgid "Multipart separator string"
16931 msgstr "Разделительная строка"
16933 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16935 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16936 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16938 "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов "
16939 "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\""
16941 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16942 msgid "Multipart JPEG muxer"
16943 msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG"
16945 #: modules/mux/ogg.c:49
16946 msgid "Ogg/OGM muxer"
16947 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
16949 #: modules/mux/wav.c:42
16951 msgstr "Мультиплексор WAV"
16953 #: modules/packetizer/copy.c:43
16954 msgid "Copy packetizer"
16955 msgstr "Упаковщик копированием"
16957 #: modules/packetizer/h264.c:49
16958 msgid "H.264 video packetizer"
16959 msgstr "Видео упаковщик H.264"
16961 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16962 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16963 msgstr "Аудио упаковщик MPEG4"
16965 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16966 msgid "MPEG4 video packetizer"
16967 msgstr "Видео упаковщик MPEG4"
16969 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16970 msgid "Sync on Intra Frame"
16971 msgstr "Синхронизировать по I-кадрам"
16973 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16975 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16976 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16978 "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр "
16979 "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру."
16981 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16982 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16983 msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II"
16985 #: modules/packetizer/vc1.c:46
16987 msgid "VC-1 packetizer"
16988 msgstr "Упаковщик копированием"
16990 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16991 msgid "Bonjour services"
16992 msgstr "Сервис Bonjour"
16994 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16995 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16999 #: modules/services_discovery/hal.c:172
17000 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
17001 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
17003 msgstr "Устройства"
17005 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
17006 msgid "Podcast URLs list"
17007 msgstr "Список Podcast URL"
17009 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
17010 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
17011 msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'."
17013 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17015 msgstr "Потоки Podcast"
17017 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
17018 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
17022 #: modules/services_discovery/sap.c:78
17023 msgid "SAP multicast address"
17024 msgstr "Multicast-адрес SAP"
17026 #: modules/services_discovery/sap.c:79
17028 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17029 "However, you can specify a specific address."
17031 "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать "
17034 #: modules/services_discovery/sap.c:82
17038 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17040 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
17041 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
17043 #: modules/services_discovery/sap.c:85
17047 #: modules/services_discovery/sap.c:87
17048 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17049 msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
17051 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17052 msgid "IPv6 SAP scope"
17053 msgstr "Границы IPv6 SAP"
17055 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17056 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17057 msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
17059 #: modules/services_discovery/sap.c:91
17060 msgid "SAP timeout (seconds)"
17061 msgstr "Таймаут SAP (секунды)"
17063 #: modules/services_discovery/sap.c:93
17065 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17067 "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло "
17068 "никаких оповещений."
17070 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17071 msgid "Try to parse the announce"
17072 msgstr "Пытаться самому обработать оповещения"
17074 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17076 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17077 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17079 "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут "
17080 "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
17082 #: modules/services_discovery/sap.c:100
17083 msgid "SAP Strict mode"
17084 msgstr "Строгий режим SAP"
17086 #: modules/services_discovery/sap.c:102
17088 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17091 "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые "
17092 "оповещения, не соответствующие стандартам."
17094 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17095 msgid "Use SAP cache"
17096 msgstr "Использовать кэш"
17098 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17100 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17101 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17103 "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить быстрее, "
17104 "но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на устаревшие "
17107 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17109 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17112 "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с помощью "
17115 #: modules/services_discovery/sap.c:121
17116 msgid "SAP Announcements"
17117 msgstr "Оповещения SAP"
17119 #: modules/services_discovery/sap.c:148
17121 msgid "SDP Descriptions parser"
17122 msgstr "Файл описания"
17124 #: modules/services_discovery/sap.c:315
17126 msgid "SAP sessions"
17129 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
17133 #: modules/services_discovery/sap.c:817
17135 msgstr "Инструмент"
17137 #: modules/services_discovery/sap.c:822
17139 msgstr "Пользователь"
17141 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17142 msgid "Shoutcast radio listings"
17143 msgstr "Радио shoutcast"
17145 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17146 msgid "Shoutcast TV listings"
17147 msgstr "Списки Shoutcast TV"
17149 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17150 msgid "Shoutcast TV"
17151 msgstr "Shoutcast TV"
17153 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17154 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17155 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play"
17157 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17158 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17159 msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)"
17161 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17164 msgstr "Автоматически"
17166 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17168 msgid "Automatically add/delete input streams"
17169 msgstr "Автоматически загружать файлы"
17171 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17173 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17174 "this stream later."
17176 "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для поиска "
17177 "этого потока позже."
17179 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17182 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17183 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17184 "need to raise caching values."
17186 "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
17187 "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
17188 "также увеличивать кэш."
17190 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17192 msgstr "Смещение ID"
17194 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17196 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17197 "IDs bridge_in will register."
17199 "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для получения "
17200 "ID потока, которое зарегистрирует входящий мост."
17202 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17206 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17207 msgid "Bridge stream output"
17208 msgstr "Вывод потока на мост"
17210 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17212 msgstr "Исходящий мост"
17214 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17216 msgstr "Входящий мост"
17218 #: modules/stream_out/description.c:49
17219 msgid "Description stream output"
17220 msgstr "Описание выходного потока"
17222 #: modules/stream_out/display.c:39
17223 msgid "Enable/disable audio rendering."
17224 msgstr "Включить/выключить звук."
17226 #: modules/stream_out/display.c:41
17227 msgid "Enable/disable video rendering."
17228 msgstr "Включить/выключить видео."
17230 #: modules/stream_out/display.c:43
17231 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17232 msgstr "Задержка при показе потока."
17234 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17238 #: modules/stream_out/display.c:52
17239 msgid "Display stream output"
17240 msgstr "Вывод потока на дисплей"
17242 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17243 msgid "Duplicate stream output"
17244 msgstr "Вывод дублирующего потока"
17246 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
17247 msgid "Output access method"
17248 msgstr "Режим вывода"
17250 #: modules/stream_out/es.c:40
17251 msgid "This is the default output access method that will be used."
17252 msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
17254 #: modules/stream_out/es.c:42
17255 msgid "Audio output access method"
17256 msgstr "Режим вывода звука"
17258 #: modules/stream_out/es.c:44
17259 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17260 msgstr "Режимо вывода звука."
17262 #: modules/stream_out/es.c:45
17263 msgid "Video output access method"
17264 msgstr "Режим вывода видео"
17266 #: modules/stream_out/es.c:47
17267 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17268 msgstr "Режим вывода видео."
17270 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17271 msgid "Output muxer"
17272 msgstr "Выходной мультиплексор"
17274 #: modules/stream_out/es.c:51
17275 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17276 msgstr "Используемый выходной мультиплексор."
17278 #: modules/stream_out/es.c:52
17279 msgid "Audio output muxer"
17280 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
17282 #: modules/stream_out/es.c:54
17283 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17284 msgstr "Выходной аудио мультиплексор."
17286 #: modules/stream_out/es.c:55
17287 msgid "Video output muxer"
17288 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
17290 #: modules/stream_out/es.c:57
17291 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17292 msgstr "Выходной видео мультиплексор"
17294 #: modules/stream_out/es.c:59
17296 msgstr "Выходной URL"
17298 #: modules/stream_out/es.c:61
17299 msgid "This is the default output URI."
17300 msgstr "Выходной URL."
17302 #: modules/stream_out/es.c:62
17303 msgid "Audio output URL"
17304 msgstr "Выходной URL звука"
17306 #: modules/stream_out/es.c:64
17307 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17308 msgstr "Выходной URL звука."
17310 #: modules/stream_out/es.c:65
17311 msgid "Video output URL"
17312 msgstr "Выходной URL видео"
17314 #: modules/stream_out/es.c:67
17315 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17316 msgstr "Выходной URL видео."
17318 #: modules/stream_out/es.c:76
17319 msgid "Elementary stream output"
17320 msgstr "Вывод элементарных потоков"
17322 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17324 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17327 #: modules/stream_out/gather.c:40
17328 msgid "Gathering stream output"
17329 msgstr "Сбор выходного потока"
17331 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17332 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17333 msgstr "Укажите идентификатор слоя"
17335 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
17336 msgid "Sample aspect ratio"
17337 msgstr "Соотношение сторон"
17339 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
17340 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17341 msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)."
17343 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
17344 msgid "Video filter"
17345 msgstr "Видео фильтр"
17347 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
17349 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
17350 msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео."
17352 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
17354 msgid "Image chroma"
17355 msgstr "Формат изображения"
17357 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
17359 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
17360 "Alphamask or Bluescreen video filter."
17363 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
17364 msgid "Mosaic bridge"
17365 msgstr "Мост мозаики"
17367 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
17368 msgid "Mosaic bridge stream output"
17369 msgstr "Вывод через мост мозаики"
17371 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17372 msgid "This is the output URL that will be used."
17373 msgstr "Выходной URL."
17375 #: modules/stream_out/rtp.c:55
17379 #: modules/stream_out/rtp.c:57
17381 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17382 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17383 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17384 "SDP to be announced via SAP."
17386 "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
17387 "должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для "
17388 "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
17390 #: modules/stream_out/rtp.c:61
17392 msgstr "Мультиплексор"
17394 #: modules/stream_out/rtp.c:63
17396 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17397 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17399 "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется "
17400 "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)."
17402 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
17403 msgid "Session name"
17404 msgstr "Название сессии"
17406 #: modules/stream_out/rtp.c:68
17408 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17410 msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)."
17412 #: modules/stream_out/rtp.c:70
17413 msgid "Session description"
17414 msgstr "Описание сессии"
17416 #: modules/stream_out/rtp.c:72
17418 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17419 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17421 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
17422 "(Session Decriptor)"
17424 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
17425 msgid "Session URL"
17426 msgstr "URL Сессии"
17428 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
17430 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17431 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17432 "(Session Descriptor)."
17434 "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт "
17435 "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)"
17437 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
17438 msgid "Session email"
17439 msgstr "E-mail сессии"
17441 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
17443 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17444 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17446 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
17449 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17450 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17451 msgstr "Начальный порт для вещания по RTP."
17453 #: modules/stream_out/rtp.c:86
17455 msgstr "Порт аудио"
17457 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17459 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17460 msgstr "Порт аудио для вещания по RTP."
17462 #: modules/stream_out/rtp.c:89
17464 msgstr "Порт видео"
17466 #: modules/stream_out/rtp.c:91
17468 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17469 msgstr "Порт видео для вещания по RTP."
17471 #: modules/stream_out/rtp.c:95
17473 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17474 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17477 "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
17478 "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
17479 "значение по-умолчанию в операционной системе)."
17481 #: modules/stream_out/rtp.c:99
17485 #: modules/stream_out/rtp.c:101
17486 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17487 msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)."
17489 #: modules/stream_out/rtp.c:110
17490 msgid "RTP stream output"
17491 msgstr "Вывод потока по RTP"
17493 #: modules/stream_out/standard.c:42
17495 msgid "Output method to use for the stream."
17496 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
17498 #: modules/stream_out/standard.c:45
17500 msgid "Muxer to use for the stream."
17501 msgstr "Предустановки для эквалайзера."
17503 #: modules/stream_out/standard.c:46
17504 msgid "Output destination"
17505 msgstr "Целевой URL"
17507 #: modules/stream_out/standard.c:48
17509 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
17510 msgstr "Используемый целевой URL."
17512 #: modules/stream_out/standard.c:51
17514 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17515 "you choose to use SAP."
17517 "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании SAP."
17519 #: modules/stream_out/standard.c:54
17520 msgid "Session groupname"
17521 msgstr "Группа сесиии"
17523 #: modules/stream_out/standard.c:56
17525 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17526 "if you choose to use SAP."
17528 "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP."
17530 #: modules/stream_out/standard.c:59
17532 msgid "Session descriptipn"
17533 msgstr "Описание сессии"
17535 #: modules/stream_out/standard.c:61
17538 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17539 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17541 "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP "
17542 "(Session Decriptor)"
17544 #: modules/stream_out/standard.c:72
17546 msgid "Session phone number"
17547 msgstr "Название сессии"
17549 #: modules/stream_out/standard.c:74
17552 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17553 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17555 "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP (Session "
17558 #: modules/stream_out/standard.c:78
17559 msgid "SAP announcing"
17560 msgstr "Оповещение SAP"
17562 #: modules/stream_out/standard.c:79
17563 msgid "Announce this session with SAP."
17564 msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP."
17566 #: modules/stream_out/standard.c:87
17568 msgstr "Стандартный"
17570 #: modules/stream_out/standard.c:88
17571 msgid "Standard stream output"
17572 msgstr "Стандартный вывод потока"
17574 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17578 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17579 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17580 msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями."
17582 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17586 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17587 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17588 msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)."
17590 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17591 msgid "Aspect ratio"
17592 msgstr "Соотношение сторон"
17594 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17595 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17596 msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)"
17598 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17599 msgid "Command UDP port"
17600 msgstr "Управляющий порт UDP"
17602 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17603 msgid "UDP port to listen to for commands."
17604 msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления."
17606 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17610 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17611 msgid "Initial command to execute."
17612 msgstr "Команда при запуске."
17614 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17616 msgstr "Размер GOP"
17618 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17619 msgid "Number of P frames between two I frames."
17620 msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами."
17622 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17623 msgid "Quantizer scale"
17624 msgstr "Коэффициент квантования"
17626 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17627 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17628 msgstr "Фиксированный коэффициент квантования."
17630 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17632 msgstr "Выключить звук"
17634 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17635 msgid "Mute audio when command is not 0."
17636 msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0."
17638 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17639 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17640 msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher"
17642 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17643 msgid "Video encoder"
17644 msgstr "Видео кодировщик"
17646 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17648 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17651 "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
17653 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17654 msgid "Destination video codec"
17655 msgstr "Видео кодек"
17657 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17658 msgid "This is the video codec that will be used."
17659 msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия."
17661 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17662 msgid "Video bitrate"
17663 msgstr "Видео битрейт"
17665 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17666 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17667 msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока"
17669 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17670 msgid "Video scaling"
17671 msgstr "Масштабирование"
17673 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17674 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17675 msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)"
17677 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17678 msgid "Video frame-rate"
17679 msgstr "Частота кадров"
17681 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17682 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17683 msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока."
17685 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17686 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17687 msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием."
17689 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17690 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17691 msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса."
17693 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17694 msgid "Maximum video width"
17695 msgstr "Максимальная ширина"
17697 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17698 msgid "Maximum output video width."
17699 msgstr "Максимальная ширина видео."
17701 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17702 msgid "Maximum video height"
17703 msgstr "Максимальная высота"
17705 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17706 msgid "Maximum output video height."
17707 msgstr "Максимальная высота видео."
17709 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17711 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17712 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17714 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
17715 "ввести список фильтров через запятую."
17717 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17718 msgid "Video crop (top)"
17719 msgstr "Обрезать (сверху)"
17721 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17722 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17723 msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху."
17725 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17726 msgid "Video crop (left)"
17727 msgstr "Обрезать (слева)"
17729 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17730 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17731 msgstr "Количество пикселей для обрезания слева."
17733 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17734 msgid "Video crop (bottom)"
17735 msgstr "Обрезать (снизу)"
17737 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17738 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17739 msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу."
17741 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17742 msgid "Video crop (right)"
17743 msgstr "Обрезать (справа)"
17745 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17746 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17747 msgstr "Количество пикселей для обрезания справа."
17749 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17750 msgid "Video padding (top)"
17751 msgstr "Смещение (сверху)"
17753 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17754 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17755 msgstr "Размер черной области для добавления сверху."
17757 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17758 msgid "Video padding (left)"
17759 msgstr "Смещение (слева)"
17761 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17762 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17763 msgstr "Размер черной области для добавления слева."
17765 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17766 msgid "Video padding (bottom)"
17767 msgstr "Смещение (снизу)"
17769 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17770 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17771 msgstr "Размер черной области для добавления снизу."
17773 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17774 msgid "Video padding (right)"
17775 msgstr "Смещение (справа)"
17777 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17778 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17779 msgstr "Размер черной области для добавления справа."
17781 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17782 msgid "Video canvas width"
17783 msgstr "Ширина холста"
17785 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17786 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17787 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины"
17789 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17790 msgid "Video canvas height"
17791 msgstr "Высота холста"
17793 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17794 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17795 msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты."
17797 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17798 msgid "Video canvas aspect ratio"
17799 msgstr "Соотношение сторон"
17801 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17803 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17805 msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)."
17807 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17808 msgid "Audio encoder"
17809 msgstr "Аудио кодировщик"
17811 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17813 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17816 "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие параметры)"
17818 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17819 msgid "Destination audio codec"
17820 msgstr "Аудио кодек"
17822 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17823 msgid "This is the audio codec that will be used."
17824 msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия."
17826 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17827 msgid "Audio bitrate"
17828 msgstr "Аудио битрейт"
17830 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17831 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17832 msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока."
17834 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17835 msgid "Audio sample rate"
17836 msgstr "Частота дискретизации"
17838 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17840 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17842 "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)."
17844 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17845 msgid "Audio channels"
17846 msgstr "Каналы звука"
17848 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17849 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17850 msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке."
17852 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17854 msgid "Audio filter"
17855 msgstr "Аудио фильтры"
17857 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17860 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17861 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17863 "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны "
17864 "ввести список фильтров через запятую."
17866 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17867 msgid "Subtitles encoder"
17868 msgstr "Кодировщик субтитров"
17870 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17872 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17875 "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие "
17878 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17879 msgid "Destination subtitles codec"
17880 msgstr "Кодек субтитров"
17882 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17883 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17884 msgstr "Используемый кодек субтитров."
17886 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17888 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17889 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17890 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17891 "of subpicture modules"
17893 "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные из "
17894 "фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются через "
17897 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
17901 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17903 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17904 msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)."
17906 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17907 msgid "Number of threads"
17908 msgstr "Количество потоков"
17910 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17911 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17912 msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия."
17914 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17915 msgid "High priority"
17916 msgstr "Высокий приоритет"
17918 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17920 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17922 "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо VIDEO."
17924 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17925 msgid "Synchronise on audio track"
17926 msgstr "Синхронизировать аудио дорожку"
17928 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17930 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17931 "on the audio track."
17933 "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и звука."
17935 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17937 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17939 msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
17941 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17942 msgid "Transcode stream output"
17943 msgstr "Сжимать выходной поток"
17945 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17946 msgid "Overlays/Subtitles"
17947 msgstr "Слои/Субтитры"
17949 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17950 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17951 msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости"
17953 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17954 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17955 msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17957 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17958 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17959 msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17961 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17962 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17963 msgid "Conversions from "
17964 msgstr "Преобразование из "
17966 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17967 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17968 msgid "MMX conversions from "
17969 msgstr "MMX-преобразование из "
17971 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17972 msgid "AltiVec conversions from "
17973 msgstr "AltiVec-преобразование из "
17975 #: modules/video_filter/adjust.c:60
17976 msgid "Brightness threshold"
17977 msgstr "Порог яркости"
17979 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17981 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17982 "threshold value will be the brighness defined below."
17984 "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог для "
17985 "определения цвета будет яркостью, указанной ниже."
17987 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17988 msgid "Image contrast (0-2)"
17989 msgstr "Контраст (0-2)"
17991 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17992 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17993 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
17995 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17996 msgid "Image hue (0-360)"
17997 msgstr "Оттенок (0-360)"
17999 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18000 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18001 msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0."
18003 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18004 msgid "Image saturation (0-3)"
18005 msgstr "Насыщенность (0-3)"
18007 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18008 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18009 msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1."
18011 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18012 msgid "Image brightness (0-2)"
18013 msgstr "Яркость (0-2)"
18015 #: modules/video_filter/adjust.c:71
18016 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18017 msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
18019 #: modules/video_filter/adjust.c:72
18020 msgid "Image gamma (0-10)"
18021 msgstr "Гамма (0-10)"
18023 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18024 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18025 msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1."
18027 #: modules/video_filter/adjust.c:76
18028 msgid "Image properties filter"
18029 msgstr "Фильтр изображения"
18031 #: modules/video_filter/adjust.c:77
18032 msgid "Image adjust"
18033 msgstr "Настройка изображения"
18035 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
18036 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
18039 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
18041 msgid "Transparency mask"
18042 msgstr "Прозрачность"
18044 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
18045 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
18048 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
18050 msgid "Alpha mask video filter"
18053 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
18057 #: modules/video_filter/blend.c:95
18058 msgid "Video pictures blending"
18059 msgstr "Смешивание изображение"
18061 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
18064 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18065 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
18066 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
18069 "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" "
18070 "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)."
18072 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
18073 msgid "Bluescreen U value"
18074 msgstr "Значение U синего экрана"
18076 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
18078 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18079 "Defaults to 120 for blue."
18081 "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
18082 "255. По-умолчанию 120 для синего."
18084 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
18085 msgid "Bluescreen V value"
18086 msgstr "Значение V синего экрана"
18088 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
18090 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18091 "Defaults to 90 for blue."
18093 "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 до "
18094 "255. По-умолчанию 120 для синего."
18096 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
18097 msgid "Bluescreen U tolerance"
18098 msgstr "Отклюнение U синего экрана"
18100 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
18102 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18103 "value between 10 and 20 seems sensible."
18105 "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее "
18106 "подходящие значения от 10 до 20."
18108 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
18109 msgid "Bluescreen V tolerance"
18110 msgstr "Отклюнение V синего экрана"
18112 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
18114 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18115 "value between 10 and 20 seems sensible."
18117 "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее "
18118 "подходящие значения от 10 до 20."
18120 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
18122 msgid "Bluescreen video filter"
18125 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
18127 msgstr "Синий экран"
18129 #: modules/video_filter/clone.c:55
18130 msgid "Number of clones"
18131 msgstr "Количество клонов"
18133 #: modules/video_filter/clone.c:56
18134 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18135 msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео."
18137 #: modules/video_filter/clone.c:59
18138 msgid "Video output modules"
18139 msgstr "Модули вывода видео"
18141 #: modules/video_filter/clone.c:60
18143 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18144 "separated list of modules."
18146 "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список "
18147 "модулей, разделенный запятыми."
18149 #: modules/video_filter/clone.c:66
18150 msgid "Clone video filter"
18151 msgstr "Клонирование"
18153 #: modules/video_filter/clone.c:68
18155 msgstr "Клонирование"
18157 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
18160 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
18161 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
18162 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
18163 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18165 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
18166 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
18167 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
18168 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
18170 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18172 msgid "Color threshold filter"
18173 msgstr "Клонирование"
18175 #: modules/video_filter/colorthres.c:64
18177 msgid "Color threshold"
18180 #: modules/video_filter/crop.c:70
18181 msgid "Crop geometry (pixels)"
18182 msgstr "Размеры для обрезания"
18184 #: modules/video_filter/crop.c:71
18186 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18187 "<left offset> + <top offset>."
18189 "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x <высота> "
18190 "+ <смещение слева> + <смещение справа>."
18192 #: modules/video_filter/crop.c:73
18193 msgid "Automatic cropping"
18194 msgstr "Автоматическое обрезание"
18196 #: modules/video_filter/crop.c:74
18198 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18199 msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
18201 #: modules/video_filter/crop.c:77
18202 msgid "Ratio max (x 1000)"
18205 #: modules/video_filter/crop.c:78
18207 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18208 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18212 #: modules/video_filter/crop.c:80
18214 msgid "Manual ratio"
18215 msgstr "Насыщенность"
18217 #: modules/video_filter/crop.c:81
18218 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18221 #: modules/video_filter/crop.c:83
18223 msgid "Number of images for change"
18224 msgstr "Количество выходных каналов"
18226 #: modules/video_filter/crop.c:84
18228 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18229 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18233 #: modules/video_filter/crop.c:86
18235 msgid "Number of lines for change"
18236 msgstr "Количество выходных каналов"
18238 #: modules/video_filter/crop.c:87
18240 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18241 "that ratio changed and trigger recrop."
18244 #: modules/video_filter/crop.c:89
18246 msgid "Number of non black pixels "
18247 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
18249 #: modules/video_filter/crop.c:90
18251 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18254 #: modules/video_filter/crop.c:93
18255 msgid "Skip percentage (%)"
18258 #: modules/video_filter/crop.c:94
18260 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18261 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18264 #: modules/video_filter/crop.c:96
18266 msgid "Luminance threshold "
18267 msgstr "Порог яркости"
18269 #: modules/video_filter/crop.c:97
18270 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18273 #: modules/video_filter/crop.c:101
18274 msgid "Crop video filter"
18277 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
18279 msgid "Cropping failed"
18282 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
18284 msgid "VLC could not open the video output module."
18285 msgstr "Остановить поток"
18287 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18288 msgid "Deinterlace mode"
18289 msgstr "Режим деинтерлейса"
18291 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18292 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18293 msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения."
18295 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18296 msgid "Streaming deinterlace mode"
18297 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания"
18299 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18300 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18301 msgstr "Режим деинтерлейса для вещания."
18303 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18304 msgid "Deinterlacing video filter"
18305 msgstr "Деинтерлейс"
18307 #: modules/video_filter/erase.c:51
18310 msgstr "Настройка изображения"
18312 #: modules/video_filter/erase.c:52
18313 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
18316 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
18317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18318 msgid "X coordinate"
18319 msgstr "Координата X"
18321 #: modules/video_filter/erase.c:55
18323 msgid "X coordinate of the mask."
18324 msgstr "Координата X при кодировании субтитров"
18326 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
18327 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
18328 msgid "Y coordinate"
18329 msgstr "Координата Y"
18331 #: modules/video_filter/erase.c:57
18333 msgid "Y coordinate of the mask."
18334 msgstr "Координата Y при кодировании субтитров"
18336 #: modules/video_filter/erase.c:62
18338 msgid "Erase video filter"
18341 #: modules/video_filter/erase.c:63
18346 #: modules/video_filter/extract.c:58
18347 msgid "RGB component to extract"
18350 #: modules/video_filter/extract.c:59
18351 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
18354 #: modules/video_filter/extract.c:69
18356 msgid "Extract RGB component video filter"
18359 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18361 msgid "video-filter-event"
18362 msgstr "Видео фильтр"
18364 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
18365 msgid "Gaussian's std deviation"
18368 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
18370 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
18371 "to 3*sigma away in any direction."
18374 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
18376 msgid "Gaussian blur video filter"
18379 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
18381 msgid "Gaussian Blur"
18384 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18385 msgid "Distort mode"
18386 msgstr "Режим шума"
18388 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18390 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18392 "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", \"граница"
18393 "\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
18395 #: modules/video_filter/gradient.c:62
18396 msgid "Gradient image type"
18397 msgstr "Тип градиента"
18399 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18401 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18404 "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 оставляет "
18407 #: modules/video_filter/gradient.c:66
18408 msgid "Apply cartoon effect"
18409 msgstr "Применить эффект мультфильма"
18411 #: modules/video_filter/gradient.c:67
18412 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18414 "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" и "
18417 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18421 #: modules/video_filter/gradient.c:71
18425 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18427 msgid "Gradient video filter"
18430 #: modules/video_filter/invert.c:47
18431 msgid "Invert video filter"
18434 #: modules/video_filter/invert.c:48
18435 msgid "Color inversion"
18436 msgstr "Тип инверсии"
18438 #: modules/video_filter/logo.c:68
18439 msgid "Logo filenames"
18440 msgstr "Имя файла логотипа"
18442 #: modules/video_filter/logo.c:69
18444 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18445 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18446 "simply enter its filename."
18448 "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. "
18449 "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;"
18450 "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]."
18452 #: modules/video_filter/logo.c:72
18453 msgid "Logo animation # of loops"
18454 msgstr "Количество циклов анимации логотипа"
18456 #: modules/video_filter/logo.c:73
18458 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18459 msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
18461 #: modules/video_filter/logo.c:75
18462 msgid "Logo individual image time in ms"
18463 msgstr "Длительность показа отдельного изображения"
18465 #: modules/video_filter/logo.c:76
18466 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18467 msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс."
18469 #: modules/video_filter/logo.c:79
18470 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18471 msgstr "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
18473 #: modules/video_filter/logo.c:82
18474 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18475 msgstr "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему."
18477 #: modules/video_filter/logo.c:84
18478 msgid "Transparency of the logo"
18479 msgstr "Прозрачность логотипа"
18481 #: modules/video_filter/logo.c:85
18483 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18486 "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для "
18487 "полной непрозрачности)."
18489 #: modules/video_filter/logo.c:87
18490 msgid "Logo position"
18491 msgstr "Позиция логотипа"
18493 #: modules/video_filter/logo.c:89
18495 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18496 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18498 "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18499 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18500 "например 6 = сверху-слева)."
18502 #: modules/video_filter/logo.c:101
18503 msgid "Logo video filter"
18506 #: modules/video_filter/logo.c:103
18507 msgid "Logo overlay"
18510 #: modules/video_filter/logo.c:124
18511 msgid "Logo sub filter"
18514 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18515 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18518 #: modules/video_filter/marq.c:82
18520 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18521 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18522 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18523 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18524 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18525 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18526 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18527 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18528 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18531 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
18533 msgstr "Смещение по X"
18535 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
18536 msgid "X offset, from the left screen edge."
18537 msgstr "Смещение по X от левого края экрана."
18539 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
18541 msgstr "Смещение по Y"
18543 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
18544 msgid "Y offset, down from the top."
18545 msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана."
18547 #: modules/video_filter/marq.c:101
18551 #: modules/video_filter/marq.c:102
18553 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18554 "(remains forever)."
18556 "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. Значение "
18557 "по-умолчанию 0 (показывать вечно)."
18559 #: modules/video_filter/marq.c:106
18561 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18564 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = "
18565 "полностью непрозрачный."
18567 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
18568 msgid "Font size, pixels"
18569 msgstr "Размер шрифта в пикселях"
18571 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
18572 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18574 "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-"
18577 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
18579 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18580 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18581 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18582 "(red + green), #FFFFFF = white"
18584 "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
18585 "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
18586 "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
18587 "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
18589 #: modules/video_filter/marq.c:118
18590 msgid "Marquee position"
18591 msgstr "Позиция бегущей строки"
18593 #: modules/video_filter/marq.c:120
18595 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18596 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18599 "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
18600 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18601 "например 6 = сверху-слева)."
18603 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
18607 #: modules/video_filter/marq.c:163
18608 msgid "Marquee display"
18609 msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\""
18611 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
18612 msgid "Transparency"
18613 msgstr "Прозрачность"
18615 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
18617 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18618 "opaque (default)."
18620 "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
18621 "255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
18623 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18624 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18625 msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
18627 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
18628 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18629 msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
18631 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18632 msgid "Top left corner X coordinate"
18633 msgstr "Координата X верхнего левого угла"
18635 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18636 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18637 msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики"
18639 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
18640 msgid "Top left corner Y coordinate"
18641 msgstr "Координата Y верхнего левого угла"
18643 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18644 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18645 msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики"
18647 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18649 msgid "Border width"
18650 msgstr "Ширина видео"
18652 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18654 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18655 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
18657 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18659 msgid "Border height"
18660 msgstr "Высота видео"
18662 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18664 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18665 msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
18667 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
18668 msgid "Mosaic alignment"
18669 msgstr "Выравнивание мозаики"
18671 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
18673 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18674 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18677 "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
18678 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18679 "например 6 = сверху-слева)."
18681 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18682 msgid "Positioning method"
18683 msgstr "Метод позиционирования"
18685 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
18688 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18689 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18690 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18692 "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
18693 "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
18694 "предустановленное количество строк и столбцов."
18696 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
18697 #: modules/video_filter/wall.c:57
18698 msgid "Number of rows"
18699 msgstr "Количество строк"
18701 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
18704 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18707 "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода "
18708 "позиционирования."
18710 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
18711 #: modules/video_filter/wall.c:53
18712 msgid "Number of columns"
18713 msgstr "Количество столбцов"
18715 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18717 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18718 "set to \"fixed\"."
18720 "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода "
18721 "позиционирования."
18723 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18724 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18725 msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики."
18727 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18728 msgid "Keep original size"
18729 msgstr "Cохранять оригинальный размер"
18731 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
18732 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18733 msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики."
18735 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18736 msgid "Elements order"
18737 msgstr "Порядок элементов"
18739 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
18741 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18742 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18745 "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, "
18746 "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"."
18748 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
18750 msgid "Offsets in order"
18751 msgstr "Порядок элементов"
18753 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
18755 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18756 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18757 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18760 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
18762 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18763 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18766 "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с указанным "
18767 "значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого параметра необходимо "
18768 "также увеличить кэш."
18770 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18772 msgstr "фиксированный"
18774 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18777 msgstr "Смещение по X"
18779 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
18780 msgid "Mosaic video sub filter"
18783 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
18787 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
18788 msgid "Blur factor (1-127)"
18789 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
18791 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
18792 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18793 msgstr "Градус размывания от 1 до 127."
18795 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
18796 msgid "Motion blur"
18797 msgstr "Размывание движением"
18799 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
18800 msgid "Motion blur filter"
18801 msgstr "Размывание движением"
18803 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
18804 msgid "Motion detect video filter"
18805 msgstr "Детектор движения"
18807 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
18809 msgid "Motion Detect"
18810 msgstr "Детектор движения"
18812 #: modules/video_filter/noise.c:49
18814 msgid "Noise video filter"
18815 msgstr "Клонирование"
18817 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18818 msgid "OpenCV face detection example filter"
18821 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18823 msgid "OpenCV example"
18824 msgstr "Открыть файл"
18826 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18827 msgid "Haar cascade filename"
18830 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18831 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18834 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18836 msgid "Use input chroma unaltered"
18837 msgstr "Формат цветности"
18839 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18840 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18843 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18847 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18849 msgid "Don't display any video"
18850 msgstr "Не показывать похожие ошибки"
18852 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18854 msgid "Display the input video"
18855 msgstr "Показать предварительный стоп-кадр"
18857 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18859 msgid "Display the processed video"
18860 msgstr "Воспроизвести поток"
18862 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18863 msgid "Show only errors"
18866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18867 msgid "Show errors and warnings"
18870 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18871 msgid "Show everything including debug messages"
18874 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18876 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18877 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
18879 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18884 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18886 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18887 msgstr "Коэффициент размывания (1-127)"
18889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18891 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18895 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18897 msgid "OpenCV filter chroma"
18898 msgstr "Открыть файл"
18900 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18902 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18907 msgid "Wrapper filter output"
18908 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
18910 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18911 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18916 msgid "Wrapper filter verbosity"
18917 msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой"
18919 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18920 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18923 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18925 msgid "OpenCV internal filter name"
18926 msgstr "Видео фильтр FFmpeg"
18928 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18929 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18933 msgid "Configuration file"
18934 msgstr "Файл конфигурации"
18936 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18938 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
18939 msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)."
18941 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18942 msgid "Path to OSD menu images"
18943 msgstr "Путь к изображениям OSD"
18945 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18947 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18948 "configuration file."
18950 "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет значение, "
18951 "указанное в файле конфигурации."
18953 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18954 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18955 msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему."
18957 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
18958 msgid "Menu position"
18959 msgstr "Позиция меню"
18961 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
18963 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18964 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18967 "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 "
18968 "= сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
18969 "например 6 = сверху-слева)."
18971 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
18972 msgid "Menu timeout"
18975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
18977 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18978 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18981 "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
18982 "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
18983 "чтобы увидеть меню."
18985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
18986 msgid "Menu update interval"
18987 msgstr "Период обновления"
18989 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
18991 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18992 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18993 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18994 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18996 "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более короткий "
18997 "период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. Будьте осторожны, "
18998 "так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. Допустимые значения от 0 до "
19001 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
19002 msgid "On Screen Display menu"
19003 msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\""
19005 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
19008 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
19009 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
19011 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
19013 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
19014 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
19016 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
19017 msgid "Active windows"
19018 msgstr "Активное окно"
19020 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
19022 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
19023 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
19025 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
19026 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
19029 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
19034 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
19035 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
19038 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
19040 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
19041 "misalignment due to autoratio control)"
19044 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
19045 msgid "length of the overlapping area (in %)"
19048 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
19049 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
19052 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
19053 msgid "height of the overlapping area (in %)"
19056 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
19057 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
19060 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
19062 msgid "Attenuation"
19063 msgstr "Насыщенность"
19065 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
19067 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
19068 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
19071 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
19072 msgid "Attenuation, begin (in %)"
19075 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
19076 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
19079 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
19080 msgid "Attenuation, middle (in %)"
19083 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
19084 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
19087 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
19088 msgid "Attenuation, end (in %)"
19091 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
19092 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
19095 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
19096 msgid "middle position (in %)"
19099 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
19101 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
19105 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
19106 msgid "Gamma (Red) correction"
19109 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
19111 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
19114 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
19115 msgid "Gamma (Green) correction"
19118 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
19120 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
19123 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
19124 msgid "Gamma (Blue) correction"
19127 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
19129 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
19132 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
19133 msgid "Black Crush for Red"
19136 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
19137 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
19140 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
19141 msgid "Black Crush for Green"
19144 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
19145 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
19148 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
19149 msgid "Black Crush for Blue"
19152 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19153 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
19156 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19157 msgid "White Crush for Red"
19160 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19161 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19164 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19165 msgid "White Crush for Green"
19168 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19169 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19172 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
19173 msgid "White Crush for Blue"
19176 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19177 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19180 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19181 msgid "Black Level for Red"
19184 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19185 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19188 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19189 msgid "Black Level for Green"
19192 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19193 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19196 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
19197 msgid "Black Level for Blue"
19200 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19201 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19204 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19205 msgid "White Level for Red"
19208 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19209 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19212 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19213 msgid "White Level for Green"
19216 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19217 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19220 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
19221 msgid "White Level for Blue"
19224 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
19225 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19228 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
19230 msgid "Xinerama option"
19231 msgstr "Настройки производительности"
19233 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
19234 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19237 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19239 msgid "Psychedelic video filter"
19242 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
19244 msgid "Number of puzzle rows"
19245 msgstr "Количество строк"
19247 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
19249 msgid "Number of puzzle columns"
19250 msgstr "Количество столбцов"
19252 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
19253 msgid "Make one tile a black slot"
19256 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19258 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19261 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
19263 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19264 msgstr "Деинтерлейс"
19266 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19268 msgid "Ripple video filter"
19269 msgstr "Клонирование"
19271 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19272 msgid "Angle in degrees"
19275 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19276 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19279 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19281 msgid "Rotate video filter"
19284 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19289 #: modules/video_filter/rss.c:122
19291 msgstr "URL рассылок"
19293 #: modules/video_filter/rss.c:123
19294 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19295 msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'."
19297 #: modules/video_filter/rss.c:124
19298 msgid "Speed of feeds"
19299 msgstr "Скорость рассылок"
19301 #: modules/video_filter/rss.c:125
19303 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
19304 msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее."
19306 #: modules/video_filter/rss.c:126
19308 msgstr "Максимальная длина"
19310 #: modules/video_filter/rss.c:127
19311 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19312 msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране."
19314 #: modules/video_filter/rss.c:129
19315 msgid "Refresh time"
19316 msgstr "Время обновления"
19318 #: modules/video_filter/rss.c:130
19320 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19321 "feeds are never updated."
19323 "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда "
19324 "обновляться не будут."
19326 #: modules/video_filter/rss.c:132
19327 msgid "Feed images"
19328 msgstr "Изображения в рассылках"
19330 #: modules/video_filter/rss.c:133
19331 msgid "Display feed images if available."
19332 msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок."
19334 #: modules/video_filter/rss.c:140
19336 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19339 "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = "
19340 "полностью непрозрачный."
19342 #: modules/video_filter/rss.c:153
19343 msgid "Text position"
19344 msgstr "Позиция текста"
19346 #: modules/video_filter/rss.c:155
19348 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19349 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19352 "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
19353 "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
19354 "например 6 = сверху-слева)."
19356 #: modules/video_filter/rss.c:159
19358 msgid "Title display mode"
19359 msgstr "Дисплей X11"
19361 #: modules/video_filter/rss.c:160
19363 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
19364 "images are enabled, 1 otherwise."
19367 #: modules/video_filter/rss.c:175
19371 #: modules/video_filter/rss.c:175
19373 msgid "Always visible"
19374 msgstr "Всегда пересоздавать"
19376 #: modules/video_filter/rss.c:175
19377 msgid "Scroll with feed"
19380 #: modules/video_filter/rss.c:215
19381 msgid "RSS and Atom feed display"
19382 msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\""
19384 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19385 msgid "RV32 conversion filter"
19386 msgstr "Фильтр преобразования RV32"
19388 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
19389 msgid "Sharpen strength (0-2)"
19392 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
19394 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
19395 msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1."
19397 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
19398 msgid "Augment contrast between contours."
19401 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
19403 msgid "Sharpen video filter"
19406 #: modules/video_filter/transform.c:57
19407 msgid "Transform type"
19408 msgstr "Тип трансформации"
19410 #: modules/video_filter/transform.c:58
19411 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19412 msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'"
19414 #: modules/video_filter/transform.c:61
19415 msgid "Rotate by 90 degrees"
19416 msgstr "Повернуть на 90 градусов"
19418 #: modules/video_filter/transform.c:62
19419 msgid "Rotate by 180 degrees"
19420 msgstr "Повернуть на 180 градусов"
19422 #: modules/video_filter/transform.c:62
19423 msgid "Rotate by 270 degrees"
19424 msgstr "Повернуть на 270 градусов"
19426 #: modules/video_filter/transform.c:63
19427 msgid "Flip horizontally"
19428 msgstr "Повернуть по-горизонтали"
19430 #: modules/video_filter/transform.c:63
19431 msgid "Flip vertically"
19432 msgstr "Повернуть по-вертикали"
19434 #: modules/video_filter/transform.c:68
19435 msgid "Video transformation filter"
19436 msgstr "Трансформация"
19438 #: modules/video_filter/wall.c:54
19439 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19440 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали."
19442 #: modules/video_filter/wall.c:58
19443 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19444 msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали."
19446 #: modules/video_filter/wall.c:62
19447 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19448 msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все"
19450 #: modules/video_filter/wall.c:65
19451 msgid "Element aspect ratio"
19452 msgstr "Соотношение сторон элемента"
19454 #: modules/video_filter/wall.c:66
19455 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19456 msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены."
19458 #: modules/video_filter/wall.c:72
19459 msgid "Wall video filter"
19462 #: modules/video_filter/wall.c:73
19464 msgstr "Изображение стены"
19466 #: modules/video_filter/wave.c:50
19468 msgid "Wave video filter"
19471 #: modules/video_output/aa.c:55
19473 msgstr "Изображение ASCII"
19475 #: modules/video_output/aa.c:58
19476 msgid "ASCII-art video output"
19477 msgstr "Вывод видео через ASCII"
19479 #: modules/video_output/caca.c:81
19480 msgid "Color ASCII art video output"
19481 msgstr "Вывод видео через цветное ASCII"
19483 #: modules/video_output/directfb.c:69
19484 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19485 msgstr "Вывод видео через DirectFB"
19487 #: modules/video_output/fb.c:67
19488 msgid "Framebuffer device"
19489 msgstr "Устройство фреймбуфера"
19491 #: modules/video_output/fb.c:69
19492 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19493 msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)."
19495 #: modules/video_output/fb.c:77
19496 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19497 msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux"
19499 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19500 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19501 msgid "X11 display"
19502 msgstr "Дисплей X11"
19504 #: modules/video_output/ggi.c:58
19506 "X11 hardware display to use.\n"
19507 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19509 "Используемый дисплей X11.\n"
19510 "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY."
19512 #: modules/video_output/glide.c:64
19513 msgid "3dfx Glide video output"
19514 msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide"
19516 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19517 msgid "HD1000 video output"
19518 msgstr "Вывод видео через HD1000"
19520 #: modules/video_output/image.c:49
19521 msgid "Image format"
19522 msgstr "Формат изображения"
19524 #: modules/video_output/image.c:50
19525 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19526 msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)."
19528 #: modules/video_output/image.c:52
19529 msgid "Image width"
19530 msgstr "Ширина изображения"
19532 #: modules/video_output/image.c:53
19534 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19537 "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
19538 "ширину под характеристики видео."
19540 #: modules/video_output/image.c:57
19541 msgid "Image height"
19542 msgstr "Высота изображения"
19544 #: modules/video_output/image.c:58
19546 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19547 "video characteristics."
19549 "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
19550 "высоту под характеристики видео."
19552 #: modules/video_output/image.c:62
19553 msgid "Recording ratio"
19554 msgstr "Частота записи"
19556 #: modules/video_output/image.c:63
19558 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19560 "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано каждое "
19561 "третье изображение."
19563 #: modules/video_output/image.c:66
19564 msgid "Filename prefix"
19565 msgstr "Префикс имени файла"
19567 #: modules/video_output/image.c:67
19569 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19570 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19571 msgstr "Префик имен файлов с изображениями."
19573 #: modules/video_output/image.c:71
19574 msgid "Always write to the same file"
19575 msgstr "Всегда записывать в тот же файл"
19577 #: modules/video_output/image.c:72
19579 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19580 "this case, the number is not appended to the filename."
19582 "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный на "
19583 "каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к имени "
19586 #: modules/video_output/image.c:83
19587 msgid "Image video output"
19588 msgstr "Вывод видео в изображения"
19590 #: modules/video_output/mga.c:59
19591 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19592 msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array"
19594 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
19596 msgid "DirectX 3D video output"
19597 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
19599 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
19600 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19601 msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB"
19603 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
19605 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19606 "doesn't have any effect when using overlays."
19608 "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот параметр "
19609 "не действует при использовании слоев."
19611 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
19612 msgid "Use video buffers in system memory"
19613 msgstr "Видео-буферы в системной памяти"
19615 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
19617 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19618 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19619 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19620 "doesn't have any effect when using overlays."
19622 "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не "
19623 "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена для "
19624 "хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании слоев."
19626 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
19627 msgid "Use triple buffering for overlays"
19628 msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев"
19630 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
19632 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19633 "better video quality (no flickering)."
19635 "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее "
19636 "качество изображения (без мигания)ю"
19638 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
19639 msgid "Name of desired display device"
19640 msgstr "Название желаемого устройства дисплея"
19642 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
19644 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19645 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19646 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19648 "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название "
19649 "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. Например, "
19650 "\"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19652 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
19653 msgid "Enable wallpaper mode "
19654 msgstr "Видео на рабочем столе"
19656 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
19658 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19659 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19660 "desktop must not already have a wallpaper."
19662 "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите внимания, "
19663 "что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол должен быть "
19666 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
19667 msgid "DirectX video output"
19668 msgstr "Выдео вывод через DirectX"
19670 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
19672 msgstr "Видео на рабочем столе"
19674 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
19675 msgid "OpenGL video output"
19676 msgstr "Вывод видео OpenGL"
19678 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
19679 msgid "Windows GAPI video output"
19680 msgstr "Вывод видео через Windows GAPI"
19682 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
19683 msgid "Windows GDI video output"
19684 msgstr "Вывод видео через Windows GDI"
19686 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19690 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19691 msgid "Transparent Cube"
19692 msgstr "Прозрачный куб"
19694 #: modules/video_output/opengl.c:123
19698 #: modules/video_output/opengl.c:123
19702 #: modules/video_output/opengl.c:123
19706 #: modules/video_output/opengl.c:123
19710 #: modules/video_output/opengl.c:123
19714 #: modules/video_output/opengl.c:123
19718 #: modules/video_output/opengl.c:123
19722 #: modules/video_output/opengl.c:123
19726 #: modules/video_output/opengl.c:123
19730 #: modules/video_output/opengl.c:151
19731 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19732 msgstr "Точность сэмплирования OpenGL "
19734 #: modules/video_output/opengl.c:152
19735 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19737 "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум"
19739 #: modules/video_output/opengl.c:153
19740 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19741 msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL"
19743 #: modules/video_output/opengl.c:154
19744 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19745 msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL."
19747 #: modules/video_output/opengl.c:155
19748 msgid "Point of view x-coordinate"
19749 msgstr "Точка зрения, x-координата"
19751 #: modules/video_output/opengl.c:156
19752 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19753 msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра."
19755 #: modules/video_output/opengl.c:158
19756 msgid "Point of view y-coordinate"
19757 msgstr "Точка зрения, y-координата"
19759 #: modules/video_output/opengl.c:159
19760 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19761 msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра."
19763 #: modules/video_output/opengl.c:161
19764 msgid "Point of view z-coordinate"
19765 msgstr "Точка зрения, z-координата"
19767 #: modules/video_output/opengl.c:162
19768 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19769 msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра."
19771 #: modules/video_output/opengl.c:165
19772 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19773 msgstr "Скорость поворота куба OpenGL"
19775 #: modules/video_output/opengl.c:166
19776 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19777 msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL."
19779 #: modules/video_output/opengl.c:168
19783 #: modules/video_output/opengl.c:170
19784 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19785 msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL."
19787 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19788 msgid "QT Embedded display"
19789 msgstr "Дисплей QT Embedded"
19791 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19793 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19794 "the DISPLAY environment variable."
19796 "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение "
19797 "переменной окружения DISPLAY."
19799 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19800 msgid "QT Embedded video output"
19801 msgstr "Вывод видео через Qt Embedded"
19803 #: modules/video_output/sdl.c:101
19805 msgid "SDL chroma format"
19806 msgstr "Формат цветности XVimage"
19808 #: modules/video_output/sdl.c:103
19811 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
19812 "improve performances by using the most efficient one."
19814 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
19815 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
19817 #: modules/video_output/sdl.c:113
19818 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19819 msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer"
19821 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19822 msgid "Snapshot width"
19823 msgstr "Ширина стоп-кадра"
19825 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19826 msgid "Width of the snapshot image."
19827 msgstr "Ширина изображения стоп-кадра."
19829 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19830 msgid "Snapshot height"
19831 msgstr "Высота стоп-кадра"
19833 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19834 msgid "Height of the snapshot image."
19835 msgstr "Высота изображения стоп-кадра."
19837 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19841 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19843 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19845 "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32\")."
19847 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19848 msgid "Cache size (number of images)"
19849 msgstr "Размер кэша (количество изображений)"
19851 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19852 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19853 msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)."
19855 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19856 msgid "Snapshot module"
19857 msgstr "Стор-кадры"
19859 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19860 msgid "SVGAlib video output"
19861 msgstr "Вывод видео через SVGAlib"
19863 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19864 msgid "XVideo adaptor number"
19865 msgstr "Номер адаптера XVideo"
19867 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19869 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19870 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19872 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
19873 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
19875 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19876 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19877 msgid "Alternate fullscreen method"
19878 msgstr "Альтернативный полноэкранный режим"
19880 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19881 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19883 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19885 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19886 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19887 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19888 "show on top of the video."
19890 "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
19892 "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
19893 "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
19895 "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
19896 "показываться не будет."
19898 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19899 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19901 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19902 "DISPLAY environment variable."
19904 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
19905 "окружения DISPLAY."
19907 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19908 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19909 msgid "Screen for fullscreen mode."
19910 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
19912 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19913 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19915 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19916 "1 for the second."
19918 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
19919 "1 - второй и так далее."
19921 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19922 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19925 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19926 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19927 msgid "Use shared memory"
19928 msgstr "Использовать общую память"
19930 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19931 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19932 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19933 msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера."
19935 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19936 msgid "X11 video output"
19937 msgstr "Вывод видео через X11"
19939 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19941 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19942 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19944 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
19945 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
19947 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19948 msgid "XVimage chroma format"
19949 msgstr "Формат цветности XVimage"
19951 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19953 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19954 "to improve performances by using the most efficient one."
19956 "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы "
19957 "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный."
19959 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19960 msgid "XVideo extension video output"
19961 msgstr "Вывод видео через XVideo"
19963 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19965 msgid "XVMC adaptor number"
19966 msgstr "Номер адаптера XVideo"
19968 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19971 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19972 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19974 "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, какой "
19975 "из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)."
19977 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19979 msgid "X11 display name"
19980 msgstr "Дисплей X11"
19982 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19985 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19986 "the value of the DISPLAY environment variable."
19988 "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной "
19989 "окружения DISPLAY."
19991 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19993 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19994 msgstr "Экран для полноэкранного режима."
19996 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19999 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
20000 "0 for first screen, 1 for the second."
20002 "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый экран, "
20003 "1 - второй и так далее."
20005 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
20007 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20008 msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс."
20010 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
20011 msgid "You can choose the crop style to apply."
20014 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
20016 msgid "XVMC extension video output"
20017 msgstr "Вывод видео через XVideo"
20019 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
20020 msgid "GaLaktos visualization plugin"
20021 msgstr "Визуализация GaLaktos"
20023 #: modules/visualization/goom.c:58
20024 msgid "Goom display width"
20025 msgstr "Ширина дисплея Goom"
20027 #: modules/visualization/goom.c:59
20028 msgid "Goom display height"
20029 msgstr "Высота дисплея Goom"
20031 #: modules/visualization/goom.c:60
20033 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
20034 "will be prettier but more CPU intensive)."
20036 "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует "
20037 "больше мощности CPU)."
20039 #: modules/visualization/goom.c:63
20040 msgid "Goom animation speed"
20041 msgstr "Скорость анимации Goom"
20043 #: modules/visualization/goom.c:64
20045 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20046 msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
20048 #: modules/visualization/goom.c:70
20052 #: modules/visualization/goom.c:71
20053 msgid "Goom effect"
20054 msgstr "Эффект Goom"
20056 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20057 msgid "Effects list"
20058 msgstr "Список эффектов"
20060 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
20062 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20063 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20065 "Список эффектов, разделенных запятыми.\n"
20066 "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр."
20068 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
20069 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
20070 msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
20072 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
20073 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
20074 msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
20076 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
20077 msgid "Number of bands"
20078 msgstr "Количество полос"
20080 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
20081 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
20082 msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80."
20084 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
20085 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
20086 msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80."
20088 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
20089 msgid "Band separator"
20090 msgstr "Разделитель полос"
20092 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
20093 msgid "Number of blank pixels between bands."
20094 msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
20096 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
20097 msgid "Amplification"
20100 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
20101 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
20102 msgstr "Коэффициент изменения высоты полос."
20104 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
20105 msgid "Enable peaks"
20106 msgstr "Включить пики"
20108 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
20109 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
20110 msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра."
20112 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
20113 msgid "Enable original graphic spectrum"
20114 msgstr "Включить оригинальный графический спектр"
20116 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
20117 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
20118 msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре."
20120 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
20121 msgid "Enable bands"
20122 msgstr "Включить полосы"
20124 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
20125 msgid "Draw bands in the spectrometer."
20126 msgstr "Рисовать полосы в спектометре."
20128 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
20129 msgid "Enable base"
20130 msgstr "Включить основание"
20132 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
20133 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
20134 msgstr "Рисовать основание полос."
20136 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
20137 msgid "Base pixel radius"
20138 msgstr "Радиус основания"
20140 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
20141 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
20142 msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
20144 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
20145 msgid "Spectral sections"
20146 msgstr "Части спектра"
20148 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
20149 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20150 msgstr "Используемое количество частей спектра."
20152 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
20153 msgid "Peak height"
20154 msgstr "Высота пиков"
20156 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
20157 msgid "Total pixel height of the peak items."
20158 msgstr "Общая высота пиков."
20160 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
20161 msgid "Peak extra width"
20162 msgstr "Дополнительная ширина пиков"
20164 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20165 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20166 msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
20168 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20169 msgid "V-plane color"
20170 msgstr "Цвета V-plane"
20172 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20173 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20174 msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)."
20176 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20177 msgid "Number of stars"
20178 msgstr "Количество звезд"
20180 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20181 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20182 msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом."
20184 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20186 msgstr "Визуализатор"
20188 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20189 msgid "Visualizer filter"
20190 msgstr "Фильтр визуализатора"
20192 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20193 msgid "Spectrum analyser"
20194 msgstr "Анализатор спектра"
20197 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
20198 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
20200 #~ "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
20201 #~ "размер по-умолчанию."
20203 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
20204 #~ msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
20207 #~ msgid "Sound Files"
20208 #~ msgstr "Музыкальный клип"
20210 #~ msgid "Growl server"
20211 #~ msgstr "Сервер Growl"
20213 #~ msgid "Growl password"
20216 #~ msgid "Growl UDP port"
20217 #~ msgstr "Порт UDP"
20220 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
20221 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
20222 #~ "relative font size. "
20224 #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого "
20225 #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
20227 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
20228 #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
20230 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
20231 #~ msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
20233 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
20234 #~ msgstr "Используемый режим выходного потока."
20236 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
20237 #~ msgstr "Используемый мультиплексор."
20240 #~ msgid "Halve sample rate"
20241 #~ msgstr "Частота дискретизации"
20244 #~ msgid "Video monitoring filter"
20245 #~ msgstr "Масштабирование"
20248 #~ msgid "Video Monitor"
20249 #~ msgstr "Видео фильтр"
20252 #~ msgid "Statistics input file"
20253 #~ msgstr "Статистика"
20256 #~ msgid "Statistics output file"
20257 #~ msgstr "Файл вывода RRD"
20260 #~ msgid "Welcome, Master"
20261 #~ msgstr "Остановить поток"
20265 #~ msgstr "Стандарт"
20268 #~ msgid "Send bitrate"
20269 #~ msgstr "Битрейт исходящего потока"
20271 #~ msgid "Video snapshot directory"
20272 #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров"
20275 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
20277 #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)"
20280 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
20281 #~ "empty if you don't have one."
20283 #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для "
20284 #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
20287 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
20288 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
20290 #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, "
20291 #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет."
20294 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
20295 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
20296 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
20297 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
20298 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
20300 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
20301 #~ "frames, but do not start a new GOP."
20303 #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно "
20304 #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна "
20305 #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из "
20306 #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-"
20307 #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры "
20308 #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n"
20309 #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не "
20310 #~ "начиная новую GOP."
20312 #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity"
20313 #~ msgstr "Дополнительные I-кадры"
20316 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
20317 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
20318 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
20319 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
20320 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
20321 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
20322 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
20324 #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять "
20325 #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-"
20326 #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения "
20327 #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях использются "
20328 #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 "
20329 #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться "
20330 #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к "
20331 #~ "искажениям. (1-100)"
20333 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
20334 #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)."
20337 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
20338 #~ "possibly before an I-frame. "
20340 #~ "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай "
20341 #~ "перед I-кадром. "
20343 #~ msgid "B-frames usage"
20344 #~ msgstr "Использование B-кадров"
20347 #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
20348 #~ "negative values cause less B-frames. "
20350 #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет "
20351 #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. "
20354 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
20355 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
20357 #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). "
20358 #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет "
20359 #~ "сохранить 10-15% битрейта."
20362 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
20363 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
20364 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
20366 #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. "
20367 #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом "
20368 #~ "вживую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого "
20369 #~ "параметра. От 1 до 16."
20372 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
20373 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
20374 #~ "0 means lossless"
20376 #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
20377 #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
20378 #~ "сжатие без потерь)."
20380 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
20382 #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51"
20384 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
20386 #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35."
20388 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
20389 #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)."
20391 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
20392 #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек"
20394 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
20396 #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах."
20398 #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
20399 #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера."
20401 #~ msgid "QP factor between I and P."
20402 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами."
20404 #~ msgid "QP factor between P and B."
20405 #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами."
20407 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
20408 #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
20410 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
20411 #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. "
20414 #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
20415 #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion "
20416 #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
20418 #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от "
20419 #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением "
20420 #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут "
20421 #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64."
20424 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
20425 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
20426 #~ "quality). From 1 to 6."
20428 #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в "
20429 #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От "
20432 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames."
20433 #~ msgstr "Режим RD для B-кадров"
20435 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
20436 #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6."
20438 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
20439 #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения"
20441 #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
20442 #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона."
20444 #~ msgid "PSNR calculation"
20445 #~ msgstr "Вычисление PSNR"
20447 #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
20448 #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)"
20450 #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
20451 #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP"
20454 #~ msgid "Timestamp"
20455 #~ msgstr "Сдвиг времени"
20458 #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated "
20459 #~ "automatically by the skins module."
20461 #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр "
20462 #~ "обновляется автоматически модулем skins."
20465 #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
20468 #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его "
20469 #~ "читабельности."
20472 #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste "
20475 #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной "
20476 #~ "тратой пропускной способности канала."
20479 #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
20480 #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
20481 #~ "will need to raise caching values."
20483 #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное "
20484 #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо "
20485 #~ "также увеличивать кэш."
20487 #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used."
20488 #~ msgstr "Используемый кодек субтитров."
20491 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
20493 #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
20496 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20497 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20499 #~ msgid "Video filters settings"
20500 #~ msgstr "Настройки видео фильтров"
20502 #~ msgid "CDDB Artist"
20503 #~ msgstr "Исполнитель CDDB"
20505 #~ msgid "CDDB Category"
20506 #~ msgstr "Категория CDDB"
20508 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20509 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
20511 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20512 #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB"
20514 #~ msgid "CDDB Genre"
20515 #~ msgstr "Жанр из CDDB"
20517 #~ msgid "CDDB Year"
20518 #~ msgstr "Год из CDDB"
20520 #~ msgid "CDDB Title"
20521 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
20523 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20524 #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик"
20526 #~ msgid "CD-Text Composer"
20527 #~ msgstr "CD-текст Составитель"
20529 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20530 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
20532 #~ msgid "CD-Text Genre"
20533 #~ msgstr "CD-текст жанр"
20535 #~ msgid "CD-Text Message"
20536 #~ msgstr "CD-текст Сообщение"
20538 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20539 #~ msgstr "CD-текст Автор песни"
20541 #~ msgid "CD-Text Performer"
20542 #~ msgstr "CD-текст исполнитель"
20544 #~ msgid "CD-Text Title"
20545 #~ msgstr "Заголовок из CD-текста"
20547 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20548 #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения"
20550 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20551 #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель"
20553 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20554 #~ msgstr "ISO-9660 Издатель"
20556 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20557 #~ msgstr "Том ISO-9660"
20559 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20560 #~ msgstr "Набор томов ISO-9660"
20566 #~ msgstr "Имя пользователя"
20570 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20572 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
20573 #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast"
20575 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
20577 #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
20578 #~ "таблице роутинга ОС."
20580 #~ msgid "By category"
20581 #~ msgstr "По категории"
20583 #~ msgid "Manually added"
20584 #~ msgstr "Добавленные вручную"
20586 #~ msgid "All items, unsorted"
20587 #~ msgstr "Все элементы, без сортировки"
20590 #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
20591 #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
20592 #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
20593 #~ "settings will not be changed."
20595 #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так "
20596 #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти "
20597 #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там "
20598 #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние."
20601 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
20602 #~ "timeshifted streams."
20604 #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени "
20607 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
20608 #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast."
20611 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
20612 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
20613 #~ "the icecast server."
20615 #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также "
20616 #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 "
20617 #~ "на сервер icecast."
20619 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20620 #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока."
20622 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20623 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32"
20625 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20626 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16"
20628 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20629 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16"
20631 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20632 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8"
20634 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20635 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168"
20637 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20638 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8"
20640 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20641 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32"
20643 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20644 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32"
20646 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20647 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт"
20649 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20650 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32"
20652 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20653 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32"
20655 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20656 #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32"
20658 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20659 #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS"
20661 #~ msgid "Corba control"
20662 #~ msgstr "Управление Corba"
20664 #~ msgid "Reactivity"
20665 #~ msgstr "Реактивность"
20668 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
20669 #~ "appears to be a sensible value."
20671 #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 "
20672 #~ "- ощутимое значение."
20674 #~ msgid "corba control module"
20675 #~ msgstr "Модуль управления Corba"
20677 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20678 #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео"
20680 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20681 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева"
20683 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20684 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху"
20686 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20687 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция"
20689 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20690 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB"
20692 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20693 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
20695 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20696 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
20698 #~ msgid "Fixing AVI Index"
20699 #~ msgstr "Исправление индекса AVI"
20701 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
20702 #~ msgstr "Создавние индексов ..."
20704 #~ msgid "Playlist metademux"
20705 #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста"
20707 #~ msgid "Segment filename"
20708 #~ msgstr "Имя файла сегмента"
20710 #~ msgid "Muxing application"
20711 #~ msgstr "Мультиплексор"
20713 #~ msgid "Writing application"
20714 #~ msgstr "Программа записи"
20716 #~ msgid "Listeners"
20717 #~ msgstr "Слушатели"
20719 #~ msgid "Native playlist import"
20720 #~ msgstr "Импорт родного плейлиста"
20722 #~ msgid "Podcast Link"
20725 #~ msgid "Podcast Copyright"
20726 #~ msgstr "Авторские права"
20728 #~ msgid "Podcast Category"
20729 #~ msgstr "Категория"
20731 #~ msgid "Podcast Keywords"
20732 #~ msgstr "Ключевые слова"
20734 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20735 #~ msgstr "Субтитры"
20737 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20738 #~ msgstr "Дата публикации"
20740 #~ msgid "Podcast Author"
20743 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20744 #~ msgstr "Подкатегория"
20746 #~ msgid "Podcast Duration"
20747 #~ msgstr "Длительность"
20749 #~ msgid "Podcast Type"
20752 #~ msgid "Mime type"
20753 #~ msgstr "MIME тип"
20756 #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
20757 #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
20758 #~ "subsections of Video/Filters\n"
20759 #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
20760 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
20762 #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
20763 #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
20764 #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
20765 #~ "разделе Видео/Фильтры."
20767 #~ msgid "Open Messages Window"
20768 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
20770 #~ msgid "Do not display further errors"
20771 #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки"
20773 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
20774 #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме"
20777 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20778 #~ msgstr "Невозможно найти плейлист"
20780 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20781 #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)"
20783 #~ msgid "M3U file"
20784 #~ msgstr "Файл M3U"
20786 #~ msgid "Sorted by Artist"
20787 #~ msgstr "Сортировка по исполнителю"
20789 #~ msgid "Sorted by Album"
20790 #~ msgstr "Сортировка по альбому"
20792 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20793 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4"
20795 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20796 #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6"
20798 #~ msgid "Playlist stress tests"
20799 #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста"
20801 #~ msgid "DAAP shares"
20802 #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP"
20804 #~ msgid "DAAP access"
20805 #~ msgstr "Доступ к DAAP"
20807 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
20808 #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)"
20810 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20811 #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока."
20813 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20814 #~ msgstr "Автоматичеси обрезать черные края."
20817 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20818 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20820 #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", "
20821 #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\""
20823 #~ msgid "Distort video filter"
20824 #~ msgstr "Видео фильтр расширения"
20826 #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
20827 #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено"
20829 #~ msgid "Marquee text to display."
20830 #~ msgstr "Бегущая строка"
20833 #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
20834 #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
20837 #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать "
20838 #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать "
20839 #~ "предустановленное количество строк и столбцов."
20841 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20842 #~ msgstr "Файл с простым плейлистом"
20844 #~ msgid "History parameter"
20845 #~ msgstr "История кадров"
20847 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20848 #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения."
20850 #~ msgid "Motion detect"
20851 #~ msgstr "Детектор движения"
20853 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20854 #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)"
20857 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20858 #~ "minute, %S = second)."
20860 #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %"
20861 #~ "S = секунда).)"
20863 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20864 #~ msgstr "Смещение по X, от левого края"
20866 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20867 #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края"
20870 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20871 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20872 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20874 #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = "
20875 #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, "
20876 #~ "например 6 = сверху-слева)."
20878 #~ msgid "Time overlay"
20881 #~ msgid "Time display sub filter"
20882 #~ msgstr "Наложение времени"
20885 #~ msgid "Standard Play"
20886 #~ msgstr "Стандартный"
20894 #~ msgid "Vertical border width"
20895 #~ msgstr "Ширина вертикальной границы"
20898 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
20900 #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
20902 #~ msgid "Horizontal border width"
20903 #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
20906 #~ msgstr "Создать"
20912 #~ msgid "Stream information"
20913 #~ msgstr "Информация о потоке"
20916 #~ msgid "QT interface"
20917 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
20920 #~ msgid "Connecting..."
20921 #~ msgstr "Настройки..."
20924 #~ msgid "Filters (v2)"
20925 #~ msgstr "Фильтры"
20928 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
20929 #~ "from being calculated (for speed)."
20931 #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает "
20932 #~ "статистику (для скорости)."
20935 #~ msgid "Center-Center"
20939 #~ msgid "Left-Center"
20943 #~ msgid "Right-Center"
20947 #~ msgid "Center-Top"
20951 #~ msgid "Left-Top"
20955 #~ msgid "Right-Top"
20959 #~ msgid "Center-Bottom"
20963 #~ msgid "Left-Bottom"
20967 #~ msgid "Right-Bottom"
20971 #~ msgid "Number of streams"
20972 #~ msgstr "Остановить поток"
20978 #~ msgid "More info"
20979 #~ msgstr "Больше информации"
20981 #~ msgid "Control interface settings"
20982 #~ msgstr "Настройка интерфейса управления"
20985 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20986 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20988 #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для "
20989 #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)."
20992 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20993 #~ "here (x coordinate)."
20995 #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь "
20996 #~ "(координата x)."
20998 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20999 #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео."
21002 #~ msgid "Program to select"
21003 #~ msgstr "Остановить поток"
21006 #~ msgid "Programs to select"
21007 #~ msgstr "Остановить поток"
21010 #~ msgid "Interfaces"
21011 #~ msgstr "Интерфейс"
21014 #~ msgid "Go To Position"
21015 #~ msgstr "Позиция"
21017 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21018 #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения"
21021 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21022 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
21025 #~ msgid "Font filename"
21026 #~ msgstr "Следующий файл"
21029 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21030 #~ msgstr "Поиск служб"
21033 #~ msgid "Select effect"
21034 #~ msgstr "Следующий файл"
21037 #~ msgid "Small playlist"
21038 #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения"
21041 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21042 #~ msgstr "Следующий файл"
21045 #~ msgid "raw DV demuxer"
21046 #~ msgstr "Остановить поток"
21049 #~ msgid "Enable CABAC"
21050 #~ msgstr "Следующий файл"
21053 #~ msgid "Enable loop filter"
21054 #~ msgstr "Предыдущий файл"
21066 #~ msgstr "Адрес URL "
21069 #~ msgid "file size : "
21070 #~ msgstr "Размер видео "
21073 #~ msgid "Choose a mirror"
21074 #~ msgstr "Укажите папку"
21080 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21081 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21082 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21084 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21085 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21087 #~ "For more information, have a look at the web site."
21089 #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для "
21090 #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg "
21091 #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n"
21093 #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и "
21094 #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных "
21097 #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации."
21100 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21101 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
21103 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21104 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад"
21106 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21107 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад"
21109 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21110 #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад"
21113 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21114 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
21116 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21117 #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд"
21119 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21120 #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд"
21122 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21123 #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд"
21125 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
21126 #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n"
21129 #~ msgid "Open MRL"
21130 #~ msgstr "Открыть MRL"
21132 #~ msgid "Channel mixer"
21133 #~ msgstr "Микшер каналов"
21135 #~ msgid "Choose programs"
21136 #~ msgstr "Выберите программы"
21138 #~ msgid "Choose audio track"
21139 #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку"
21141 #~ msgid "Choose subtitles track"
21142 #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров"
21146 #~ msgstr "Модули..."
21148 #~ msgid "Segment "
21149 #~ msgstr "Сегмент "
21152 #~ msgstr "Дорожка "
21155 #~ msgid "Current version"
21156 #~ msgstr "Остановить поток"
21159 #~ msgid "Your version"
21160 #~ msgstr "Остановить поток"
21167 #~ msgid "Streamming"
21168 #~ msgstr "Вещание (поток)"
21171 #~ msgid "Windows GAPI"
21175 #~ msgid "Windows GDI"
21179 #~ msgid "Access modules settings"
21180 #~ msgstr "Следующий файл"
21183 #~ msgid "Audio output modules settings"
21184 #~ msgstr "Остановить поток"
21187 #~ msgid "Decoder modules settings"
21188 #~ msgstr "Следующий файл"
21191 #~ msgid "Demuxers settings"
21192 #~ msgstr "Следующий файл"
21195 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21196 #~ msgstr "Остановить поток"
21199 #~ msgid "Choose a stream output"
21200 #~ msgstr "Остановить поток"
21203 #~ msgid "Loop playlist on end"
21204 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
21207 #~ msgid "Dummy stream ouput"
21208 #~ msgstr "Остановить поток"
21211 #~ msgid "Truncated stream"
21212 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
21215 #~ msgid "Play List"
21216 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
21219 #~ msgid "GNOME interface"
21220 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21222 #~ msgid "_Open File..."
21223 #~ msgstr "_Открыть файл..."
21225 #~ msgid "Open _Disc..."
21226 #~ msgstr "Открыть _диск..."
21229 #~ msgid "_Network Stream..."
21230 #~ msgstr "Остановить поток"
21233 #~ msgid "Select a network stream"
21234 #~ msgstr "Остановить поток"
21237 #~ msgid "_Eject Disc"
21238 #~ msgstr "Открыть файл"
21241 #~ msgid "Eject disc"
21242 #~ msgstr "Открыть файл"
21245 #~ msgstr "_Заголовок"
21247 #~ msgid "_Chapter"
21250 #~ msgid "_Language"
21253 #~ msgid "_Subtitles"
21254 #~ msgstr "_Субтитры"
21256 #~ msgid "_Fullscreen"
21257 #~ msgstr "_Полноэкранный режим"
21269 #~ msgid "Stop Stream"
21270 #~ msgstr "Остановить поток"
21272 #~ msgid "Play Stream"
21273 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
21275 #~ msgid "Pause Stream"
21276 #~ msgstr "Приостановить поток"
21278 #~ msgid "Play Slower"
21279 #~ msgstr "Воспроизводить медленнее"
21284 #~ msgid "Play Faster"
21285 #~ msgstr "Воспроизводить быстрее"
21290 #~ msgid "Previous file"
21291 #~ msgstr "Предыдущий файл"
21293 #~ msgid "Next File"
21294 #~ msgstr "Следующий файл"
21297 #~ msgstr "Заголовок:"
21300 #~ msgid "Chapter:"
21301 #~ msgstr "Следующий файл"
21308 #~ msgid "Gtk+ interface"
21309 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21315 #~ msgstr "_Закрыть"
21317 #~ msgid "Exit the program"
21318 #~ msgstr "Выйти из программы"
21323 #~ msgid "_Settings"
21324 #~ msgstr "_Настройки"
21327 #~ msgstr "_Помощь"
21330 #~ msgid "_About..."
21331 #~ msgstr "Модули..."
21334 #~ msgstr "_Воспроизвести"
21337 #~ msgid "Select a subtitles file"
21338 #~ msgstr "Следующий файл"
21341 #~ msgid "Select File"
21342 #~ msgstr "Следующий файл"
21345 #~ msgstr "_Выбрать"
21347 #~ msgid "Title %d (%d)"
21348 #~ msgstr "Заголовок %d (%d)"
21350 #~ msgid "Chapter %d"
21351 #~ msgstr "Глава %d"
21353 #~ msgid "Selected:"
21354 #~ msgstr "Выбрано:"
21357 #~ msgid "Gtk2 interface"
21358 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21360 #~ msgid "Languages"
21364 #~ msgid "KDE interface"
21365 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21368 #~ msgid "Repeat Playlist"
21369 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
21372 #~ msgid "Controls"
21373 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21375 #~ msgid "Pause stream"
21376 #~ msgstr "Приостановить поток"
21378 #~ msgid "Play stream"
21379 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
21383 #~ msgstr "Остановить поток"
21386 #~ msgid "Open a network stream"
21387 #~ msgstr "Остановить поток"
21390 #~ msgid "Simple &Open ..."
21391 #~ msgstr "Открыть файл..."
21394 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
21395 #~ msgstr "Остановить поток"
21398 #~ msgid "&File info..."
21399 #~ msgstr "Открыть файл..."
21402 #~ msgid "&About..."
21403 #~ msgstr "Модули..."
21406 #~ msgid "&Disable"
21407 #~ msgstr "Следующий файл"
21410 #~ msgid "&Select All"
21411 #~ msgstr "Следующий файл"
21414 #~ msgid "SAP interface"
21415 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21418 #~ msgid "osd text filter"
21419 #~ msgstr "Следующий файл"
21422 #~ msgid "Open &file..."
21423 #~ msgstr "Открыть файл..."
21426 #~ msgid "Open &disc..."
21427 #~ msgstr "Открыть файл..."
21430 #~ msgid "&Network stream..."
21431 #~ msgstr "Остановить поток"
21434 #~ msgid "Spawn a new interface"
21435 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21438 #~ msgid "New stream"
21439 #~ msgstr "Остановить поток"
21442 #~ msgid "Network Stream..."
21443 #~ msgstr "Остановить поток"
21445 #~ msgid "Next file"
21446 #~ msgstr "Следующий файл"
21449 #~ msgid "&Disc..."
21450 #~ msgstr "Открыть файл..."
21453 #~ msgid "&Network..."
21454 #~ msgstr "Остановить поток"
21457 #~ msgid "Play the selected stream"
21458 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
21461 #~ msgid "Native Windows interface"
21462 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21465 #~ msgid "All files"
21466 #~ msgstr "Следующий файл"
21469 #~ msgid "Open disc..."
21470 #~ msgstr "Открыть файл..."
21473 #~ msgid "Loop filter"
21474 #~ msgstr "Предыдущий файл"
21478 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
21480 #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука"
21484 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
21485 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
21486 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
21487 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
21490 #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность "
21491 #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может "
21493 #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла "
21494 #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, "
21495 #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например"
21499 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
21500 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
21501 #~ "format, proceed to next page.)"
21503 #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, "
21504 #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный "
21505 #~ "формат, перейдите к следующей странице)."
21507 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
21508 #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать."
21511 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21512 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21514 #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В "
21515 #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны."
21519 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21522 #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для "
21523 #~ "вашего transcoding"
21525 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21526 #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. "
21529 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21531 #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
21534 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21537 #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в "
21538 #~ "полноэкранном режиме."
21541 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21542 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21544 #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие "
21545 #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)."
21548 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21551 #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут "
21552 #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров."
21555 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21558 #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею "
21562 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21563 #~ msgstr "Остановить поток"
21566 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21567 #~ msgstr "Остановить поток"
21570 #~ msgid "Output channels number"
21571 #~ msgstr "Следующий файл"
21574 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21575 #~ msgstr "Следующий файл"
21578 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21579 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21582 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21583 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21586 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21587 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21590 #~ msgid "Telnet Interface port"
21591 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21594 #~ msgid "Telnet Interface password"
21595 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21598 #~ msgid "Advanced output:"
21599 #~ msgstr "Остановить поток"
21602 #~ msgid "Output Options"
21603 #~ msgstr "Следующий файл"
21606 #~ msgid "Transcode options"
21607 #~ msgstr "Приостановить поток"
21610 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21611 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
21614 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21615 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
21618 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21619 #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения"
21622 #~ msgid "Destination Target:"
21623 #~ msgstr "Остановить поток"
21626 #~ msgid "Output methods"
21627 #~ msgstr "Следующий файл"
21630 #~ msgid "Miscellaneous options"
21631 #~ msgstr "Приостановить поток"
21633 #~ msgid "Subtitles options"
21634 #~ msgstr "Настройка субтитров"
21637 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21638 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21641 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21642 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21646 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21647 #~ "subpictures overlaying."
21648 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21651 #~ msgid "Subpictures filter"
21652 #~ msgstr "Следующий файл"
21655 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21656 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
21659 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21660 #~ msgstr "Остановить поток"
21663 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21667 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21668 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21671 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21672 #~ msgstr "Остановить поток"
21675 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21676 #~ msgstr "Остановить поток"
21679 #~ msgid "Podcast playlist import"
21680 #~ msgstr "Список для воспроизведения"
21683 #~ msgid "Text subtitles demux"
21684 #~ msgstr "Следующий файл"
21687 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21688 #~ msgstr "Остановить поток"
21691 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21692 #~ msgstr "Остановить поток"
21695 #~ msgid "Scene-cut detection."
21696 #~ msgstr "Следующий файл"
21699 #~ msgid "Interface showing control interface"
21700 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21702 #~ msgid "Time To Live"
21703 #~ msgstr "Время жизни"
21706 #~ msgid "CoreAudio output"
21707 #~ msgstr "Остановить поток"
21709 #~ msgid "Audio output volume"
21710 #~ msgstr "Громкость вывода звука"
21713 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21714 #~ msgstr "Остановить поток"
21716 #~ msgid "Old playlist open"
21717 #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения"
21720 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21721 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21724 #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер"
21725 #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках."
21728 #~ msgid "Wizard..."
21729 #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W"
21732 #~ msgid "Random effect"
21733 #~ msgstr "Следующий файл"
21736 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21737 #~ msgstr "Следующий файл"
21740 #~ msgid "SLP input"
21741 #~ msgstr "Остановить поток"
21744 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21745 #~ msgstr "Следующий файл"
21748 #~ msgid "Wait time (ms)"
21749 #~ msgstr "Следующий файл"
21752 #~ msgid "Joystick control interface"
21753 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21756 #~ msgid "Interface default search path"
21757 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21760 #~ msgid "Open Disc Media"
21761 #~ msgstr "Открыть файл"
21764 #~ msgid "_Network stream..."
21765 #~ msgstr "Остановить поток"
21768 #~ msgid "Choose the program"
21769 #~ msgstr "Следующий файл"
21772 #~ msgid "Choose title"
21773 #~ msgstr "Следующий файл"
21776 #~ msgid "Choose chapter"
21777 #~ msgstr "Следующий файл"
21779 #~ msgid "_Playlist..."
21780 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
21782 #~ msgid "Open the playlist window"
21783 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21785 #~ msgid "_Modules..."
21786 #~ msgstr "Модули..."
21789 #~ msgid "Open the module manager"
21790 #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений"
21792 #~ msgid "Open the messages window"
21793 #~ msgstr "Открыть окно сообщений"
21796 #~ msgid "Select audio channel"
21797 #~ msgstr "Следующий файл"
21800 #~ msgid "Select subtitles channel"
21801 #~ msgstr "Следующий файл"
21803 #~ msgid "Open disc"
21804 #~ msgstr "Открыть диск"
21807 #~ msgid "Open a satellite card"
21808 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21810 #~ msgid "Stop stream"
21811 #~ msgstr "Остановить поток"
21814 #~ msgstr "Медленно"
21816 #~ msgid "_Jump..."
21817 #~ msgstr "Перейти..."
21820 #~ msgid "Switch program"
21821 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21824 #~ msgid "Toggle _Interface"
21825 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21827 #~ msgid "Playlist..."
21828 #~ msgstr "Список воспроизведения..."
21832 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21833 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21835 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
21836 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
21838 #~ msgid "Open Stream"
21839 #~ msgstr "Открыть поток"
21842 #~ msgid "Satellite"
21843 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21846 #~ msgid "stream output"
21847 #~ msgstr "Остановить поток"
21853 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21856 #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте "
21857 #~ "в следующих версиях."
21860 #~ msgstr "Элемент"
21863 #~ msgid "stream output (MRL)"
21864 #~ msgstr "Остановить поток"
21867 #~ msgid "Destination Target: "
21868 #~ msgstr "Остановить поток "
21871 #~ msgid "Close the window"
21872 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21875 #~ msgid "Hide the main interface window"
21876 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21878 #~ msgid "_Preferences..."
21879 #~ msgstr "Настройки..."
21881 #~ msgid "Configure the application"
21882 #~ msgstr "Настроить приложение"
21885 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21886 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21889 #~ msgid "Go Backward"
21890 #~ msgstr "Вернуться назад"
21892 #~ msgid "Open Playlist"
21893 #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения"
21896 #~ msgid "Previous File"
21897 #~ msgstr "Предыдущий файл"
21900 #~ msgid "Open Target"
21901 #~ msgstr "Остановить поток"
21904 #~ msgid "Use stream output"
21905 #~ msgstr "Остановить поток"
21908 #~ msgid "Stream output configuration "
21909 #~ msgstr "Остановить поток "
21912 #~ msgstr "Перейти на:"
21915 #~ msgid "Selected"
21916 #~ msgstr "Следующий файл"
21919 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21920 #~ msgstr "Остановить поток"
21922 #~ msgid "Disk type"
21923 #~ msgstr "Тип диска"
21925 #~ msgid "Starting position"
21926 #~ msgstr "Начальная позиция"
21929 #~ msgstr "Название "
21931 #~ msgid "Chapter "
21934 #~ msgid "Device name "
21935 #~ msgstr "название устройства "
21937 #~ msgid "language"
21940 #~ msgid "Open &Disk"
21941 #~ msgstr "Открыть диск"
21943 #~ msgid "Open &Stream"
21944 #~ msgstr "Открыть поток"
21946 #~ msgid "&Backward"
21953 #~ msgstr "Воспроизведение"
21959 #~ msgstr "Медленно"
21964 #~ msgid "Stream info..."
21965 #~ msgstr "Информация о потоке"
21968 #~ msgid "Opens an existing document"
21969 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
21972 #~ msgid "Opens a recently used file"
21973 #~ msgstr "Открыть файл"
21975 #~ msgid "Quits the application"
21976 #~ msgstr "Выйти из приложения"
21978 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21979 #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов"
21982 #~ msgid "Opens a disk"
21983 #~ msgstr "Открыть файл"
21986 #~ msgid "Opens a network stream"
21987 #~ msgstr "Остановить поток"
21990 #~ msgid "Starts playback"
21994 #~ msgid "Opening file..."
21995 #~ msgstr "Открыть файл..."
21997 #~ msgid "Exiting..."
21998 #~ msgstr "Выход..."
22000 #~ msgid "Messages:"
22001 #~ msgstr "Сообщения..."
22013 #~ msgstr "Следующий"
22015 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22017 #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток"
22020 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22021 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22024 #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и "
22025 #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, "
22026 #~ "чтобы получить все их"
22028 #~ msgid "Choose here your input stream"
22029 #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток"
22031 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22032 #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это"
22034 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22035 #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это"
22037 #~ msgid "Video Filters"
22038 #~ msgstr "Видео фильтры"
22040 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22041 #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек"
22043 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22044 #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек"
22046 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22047 #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек"
22050 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22051 #~ msgstr "Остановить поток"
22053 #~ msgid "DVD audio format"
22054 #~ msgstr "DVD аудио формат"
22058 #~ msgstr "Модули..."
22066 #~ msgstr "Следующий файл"
22070 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
22073 #~ msgid "bad entry number"
22074 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
22077 #~ msgid "Showintf"
22078 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22082 #~ msgstr "Следующий файл"
22085 #~ msgid "Option/Alt"
22086 #~ msgstr "Остановить поток"
22089 #~ msgid "PLS file"
22090 #~ msgstr "Следующий файл"
22093 #~ msgid "wxWindows"
22094 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22097 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22098 #~ msgstr "Остановить поток"
22101 #~ msgid "AAC demuxer"
22102 #~ msgstr "Остановить поток"
22105 #~ msgid "Choose subtitle track"
22106 #~ msgstr "Следующий файл"
22109 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22110 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n"
22113 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22114 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22117 #~ msgid "Select file or directory"
22118 #~ msgstr "Остановить поток"
22121 #~ msgid "IDR frames"
22122 #~ msgstr "Воспроизвести поток"
22125 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22126 #~ msgstr "Остановить поток"
22129 #~ msgid "Stream output modules settings"
22130 #~ msgstr "Остановить поток"
22133 #~ msgid "Video output modules settings"
22134 #~ msgstr "Остановить поток"
22137 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22138 #~ msgstr "Следующий файл"
22141 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22142 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22145 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22146 #~ msgstr "Следующий файл"
22149 #~ msgid "Xvid video decoder"
22150 #~ msgstr "Остановить поток"
22153 #~ msgid "Delete Group"
22154 #~ msgstr "Следующий файл"
22158 #~ msgstr "Следующий файл"
22161 #~ msgid "Enable/Disable"
22162 #~ msgstr "Следующий файл"
22169 #~ msgid "Track Artist"
22170 #~ msgstr "Предыдущий файл"
22173 #~ msgid "Track Title"
22174 #~ msgstr "Предыдущий файл"
22177 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22178 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22181 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22182 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22185 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22186 #~ msgstr "Следующий файл"
22189 #~ msgid "Output MRL"
22190 #~ msgstr "Остановить поток"
22193 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22194 #~ msgstr "Следующий файл"
22197 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22198 #~ msgstr "Остановить поток"
22201 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22202 #~ msgstr "Остановить поток"
22205 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22206 #~ msgstr "Остановить поток"
22210 #~ msgstr "Медленно"
22217 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22218 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22220 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
22221 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
22224 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
22225 #~ msgstr "Остановить поток"
22228 #~ msgid "Open a skin file."
22229 #~ msgstr "Открыть файл"
22232 #~ msgid "Open a satellite stream"
22233 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22236 #~ msgid "Open other types of inputs"
22237 #~ msgstr "Остановить поток"
22240 #~ msgid "Open the playlist"
22241 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22244 #~ msgid "Video device type"
22245 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
22248 #~ msgid "Advanced video device options"
22249 #~ msgstr "Остановить поток"
22252 #~ msgid "Video device MRL"
22253 #~ msgstr "Клиент VideoLAN"
22256 #~ msgid "HTTP remote control"
22257 #~ msgstr "Остановить поток"
22260 #~ msgid "Quick &Open ..."
22261 #~ msgstr "Открыть файл..."
22264 #~ msgid "Gather stream"
22265 #~ msgstr "Приостановить поток"
22268 #~ msgid "CD Audio device"
22269 #~ msgstr "Остановить поток"
22273 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
22274 #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22276 #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете "
22277 #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети."
22280 #~ msgid "Close this popup"
22281 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22284 #~ msgid "Set the window on top"
22285 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22287 #~ msgid "General interface setttings"
22288 #~ msgstr "Главные настройки интерфейса"
22292 #~ msgstr "Файл изображения"
22294 #~ msgid "Text rendering"
22295 #~ msgstr "Отрисовка текста"
22298 #~ msgid "Analyse mode"
22299 #~ msgstr "Следующий файл"
22301 #~ msgid "Save As..."
22302 #~ msgstr "Сохранить как..."
22304 #~ msgid "Open a file"
22305 #~ msgstr "Открыть файл"
22308 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
22309 #~ msgstr "Следующий файл"
22312 #~ msgid "List of video output modules"
22313 #~ msgstr "Остановить поток"
22315 #~ msgid "Network interface address"
22316 #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса"
22319 #~ msgstr "Готово."
22323 #~ msgstr "Следующий файл"
22326 #~ msgid "New Group"
22327 #~ msgstr "Следующий файл"
22330 #~ msgid "Interface menu"
22331 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22334 #~ msgid "OpenGL effect"
22335 #~ msgstr "Остановить поток"
22338 #~ msgid "Stream Output"
22339 #~ msgstr "Остановить поток"
22342 #~ msgid "Disc Type"
22343 #~ msgstr "Тип диска"
22347 #~ msgstr "Обзор..."
22354 #~ msgid "Alignment"
22355 #~ msgstr "Выравнивание данных"
22358 #~ msgid "Extra Audio File"
22359 #~ msgstr "Аудио фильтры"
22362 #~ msgid "Media File"
22363 #~ msgstr "Медитация"
22366 #~ msgid "Download when asked"
22367 #~ msgstr "Скачать сейчас"
22371 #~ msgstr "Следующий"
22378 #~ msgid "geometry"
22379 #~ msgstr "Спектрометр"
22383 #~ msgstr "Амхарский"
22387 #~ msgstr "Кэширование"
22390 #~ msgid "QPushButton"
22399 #~ msgstr "Обвести"
22402 #~ msgid "orientation"
22403 #~ msgstr "Больше информации"
22406 #~ msgid "QGroupBox"
22411 #~ msgstr "включить"
22414 #~ msgid "checkable"
22415 #~ msgstr "включить"
22418 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22419 #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
22425 #~ msgid "Allow only on running instance when started from file"
22426 #~ msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла"
22429 #~ msgid "Telnet Interface host"
22430 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"
22433 #~ msgstr "Перейти"
22437 #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения"